All language subtitles for Paris Police 1905 S01E03 1080p AMZN WEB-DL DD+5 1 H 264-playWEB_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,213 --> 00:00:54,013 Well... 2 00:00:55,733 --> 00:00:57,533 Sorry. I didn't mean to disturb you. 3 00:00:57,693 --> 00:00:59,173 It seems that you did. 4 00:01:00,573 --> 00:01:01,933 Do you have something to say? 5 00:01:09,333 --> 00:01:10,773 You're very beautiful. 6 00:01:23,333 --> 00:01:25,093 The pussycat wants some milk. 7 00:01:26,053 --> 00:01:27,693 He's scratching at the door. 8 00:01:34,293 --> 00:01:36,013 It's pointless, isn't it? 9 00:01:38,093 --> 00:01:40,253 Married 16 years and I hardly dare touch you. 10 00:01:43,573 --> 00:01:46,613 I'm ridiculous. Me and my ideas... 11 00:01:50,253 --> 00:01:53,133 I'm disturbing you for nothing. I should have let you sleep. 12 00:01:57,733 --> 00:01:59,253 I'm awake now. 13 00:03:15,373 --> 00:03:16,933 Have you changed aftershave? 14 00:03:31,933 --> 00:03:32,573 Adolphe? 15 00:03:46,813 --> 00:03:47,493 Adolphe. 16 00:04:01,533 --> 00:04:02,533 Marguerite? 17 00:04:04,213 --> 00:04:06,013 What on Earth is going on? 18 00:04:07,013 --> 00:04:07,693 Mother? 19 00:04:09,733 --> 00:04:11,573 It's okay. It's okay, darling. 20 00:04:11,733 --> 00:04:15,573 Your father's feeling a bit anxious. It's quite normal. Go back to bed. 21 00:04:15,733 --> 00:04:16,813 What's wrong with him? 22 00:04:17,373 --> 00:04:18,413 Dad! 23 00:04:18,773 --> 00:04:20,853 - What have you done to him? - Go back to bed! 24 00:04:21,013 --> 00:04:23,213 Come on, darling, come on. 25 00:04:23,373 --> 00:04:25,453 People get a bit worked up sometimes. 26 00:04:25,613 --> 00:04:28,053 He's an artist, he's sensitive. Come on. 27 00:04:30,693 --> 00:04:31,373 Adolphe. 28 00:04:33,413 --> 00:04:34,853 Open the door! 29 00:04:43,693 --> 00:04:45,693 She's always putting him down. She's cruel. 30 00:04:45,853 --> 00:04:48,493 You don't know what you're saying. Go to bed. 31 00:04:48,653 --> 00:04:50,933 - It's very late, now sleep. - Let me speak to Dad. 32 00:04:51,493 --> 00:04:53,333 I want to talk to him. He's going to hurt himself! 33 00:04:58,773 --> 00:04:59,693 Adolphe. 34 00:05:06,653 --> 00:05:07,373 Dad! 35 00:05:11,333 --> 00:05:12,573 That's enough! 36 00:05:13,253 --> 00:05:16,293 You're a child. Be quiet, and do as you're told. 37 00:05:26,093 --> 00:05:27,933 I calmed your mother down when she was your age. 38 00:05:28,093 --> 00:05:30,133 She was far tougher than you. 39 00:05:34,653 --> 00:05:35,453 Come on. 40 00:05:36,253 --> 00:05:37,853 There you go. 41 00:05:38,693 --> 00:05:40,173 Goodnight, my darling. 42 00:05:48,653 --> 00:05:50,173 Let me speak to him. 43 00:05:50,333 --> 00:05:51,733 He's all yours. 44 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Adolphe! 45 00:06:00,013 --> 00:06:01,653 It's your mother-in-law. 46 00:06:01,813 --> 00:06:03,293 Can you hear me? 47 00:06:12,973 --> 00:06:15,453 I know you're very tired. 48 00:06:19,573 --> 00:06:21,213 You've been working a lot, 49 00:06:21,373 --> 00:06:24,213 you're stressed, I understand. 50 00:06:28,453 --> 00:06:30,453 But I wanted to tell you, 51 00:06:31,333 --> 00:06:34,693 your latest pieces are excellent. 52 00:06:36,173 --> 00:06:38,093 Excellent. I really think so. 53 00:06:39,853 --> 00:06:41,253 Truly. 54 00:06:45,693 --> 00:06:49,453 I think that this time, you're going to be an incredible success. 55 00:07:08,013 --> 00:07:10,733 Well, he'll come out when he's finished sulking. 56 00:07:13,213 --> 00:07:14,413 What a night. 57 00:07:17,053 --> 00:07:19,773 If there's no chance of sleep, I wouldn't say no to a tea. 58 00:07:52,613 --> 00:07:55,333 What's wrong with him? Has he broken a finger? 59 00:07:59,813 --> 00:08:00,813 I'm on my way. 60 00:08:09,533 --> 00:08:10,533 Was that her? 61 00:08:16,893 --> 00:08:18,213 At this time of night? 62 00:08:19,973 --> 00:08:21,133 What does she want? 63 00:08:21,293 --> 00:08:23,613 I don't know. Her husband's gone mad. 64 00:08:31,493 --> 00:08:32,573 I have to go. 65 00:08:33,413 --> 00:08:34,373 Now? 66 00:08:46,973 --> 00:08:48,933 It's a shame about the private view. 67 00:08:57,813 --> 00:08:59,013 I have to speak to Marthe. 68 00:08:59,173 --> 00:09:01,253 If I were you, I'd wait a bit. 69 00:09:01,413 --> 00:09:04,453 She tends to think of her father as a victim, 70 00:09:04,613 --> 00:09:06,693 which makes you the witch, of course. 71 00:09:07,533 --> 00:09:10,093 Are you going to tell me what you did to that poor man? 72 00:09:12,373 --> 00:09:13,693 He changed aftershave. 73 00:09:20,093 --> 00:09:20,893 Monsieur Fiersi. 74 00:09:23,533 --> 00:09:25,173 Here comes the brute. 75 00:09:28,053 --> 00:09:29,053 Where is he? 76 00:09:29,693 --> 00:09:30,493 In his room. 77 00:09:30,653 --> 00:09:32,493 - Marthe? - In her room. 78 00:09:32,653 --> 00:09:36,493 Don't make too much of a din, please. I had an awful job calming her down. 79 00:09:36,653 --> 00:09:39,253 Any chance of shutting Granny in her room, too? 80 00:09:44,133 --> 00:09:45,213 Can you open it? 81 00:09:51,493 --> 00:09:52,333 What a thug! 82 00:09:52,493 --> 00:09:53,933 You won't mind about the door? 83 00:10:19,773 --> 00:10:20,533 He's alive. 84 00:10:22,733 --> 00:10:23,973 Call the doctor. 85 00:10:25,533 --> 00:10:27,213 The private view is cancelled. 86 00:11:00,853 --> 00:11:03,093 Have you seen Rosalie? How is she? 87 00:11:03,253 --> 00:11:04,453 She's just fine. 88 00:11:04,613 --> 00:11:08,013 She weaves wicker baskets with her friends. She's blooming. 89 00:11:08,973 --> 00:11:10,013 What do you think? 90 00:11:10,933 --> 00:11:12,813 - Did you speak to her, or not? - I did. 91 00:11:12,973 --> 00:11:16,453 Weidmann and Chauvin are now the legal representative of Rosalie Dantremont. 92 00:11:17,893 --> 00:11:18,933 And how was she? 93 00:11:19,613 --> 00:11:20,413 Resigned. 94 00:11:30,933 --> 00:11:32,013 Can't you buy your own? 95 00:11:33,533 --> 00:11:34,933 I prefer yours. 96 00:11:36,733 --> 00:11:39,853 - You know what's wrong with the file? - The timeline. 97 00:11:41,053 --> 00:11:43,533 She was first arrested on January 16th 1904, 98 00:11:43,693 --> 00:11:45,653 but Sylvain was born on June 13th. 99 00:11:45,813 --> 00:11:49,093 - She was pregnant when she registered. - She knows who the father was. 100 00:11:50,293 --> 00:11:52,693 He made her ill. She wouldn't tell me. 101 00:11:54,333 --> 00:11:57,213 A guy from the vice squad came to see me. Guichard. 102 00:12:02,493 --> 00:12:04,533 He was a bit too keen to help. 103 00:12:04,893 --> 00:12:07,093 Could you ask your clients if they know him? 104 00:12:07,773 --> 00:12:10,893 If I ask questions like that, they'll know they come from you. 105 00:12:11,493 --> 00:12:12,893 That doesn't matter. 106 00:12:13,533 --> 00:12:14,813 Keep me updated. 107 00:12:32,453 --> 00:12:36,133 The judge is waiting for you to close the Bois de Boulogne suicide case. 108 00:12:37,253 --> 00:12:40,653 Oh, and Superintendent Cochefert said that 109 00:12:40,813 --> 00:12:43,573 you should write the report. 110 00:12:46,213 --> 00:12:49,413 Here are Dr Socquet's findings, 111 00:12:49,573 --> 00:12:52,693 as well as my report on the... 112 00:12:52,853 --> 00:12:54,733 improvised bertillonage... 113 00:12:54,893 --> 00:12:56,733 that you made me do. 114 00:13:04,053 --> 00:13:06,653 - And his identity? - Does anyone care? 115 00:13:08,133 --> 00:13:10,253 Excuse me. I'm on a live investigation. 116 00:13:12,053 --> 00:13:13,533 December Case: anonymous death 117 00:13:13,693 --> 00:13:15,773 Found on December 24th 1904 Bois de Boulogne 118 00:13:40,893 --> 00:13:43,373 Report 119 00:14:04,613 --> 00:14:05,413 There! 120 00:14:06,853 --> 00:14:09,133 You can't see someone approaching from the right. 121 00:14:09,773 --> 00:14:11,253 - Did you see me? - No. 122 00:14:11,413 --> 00:14:12,973 No. I rest my case. 123 00:14:13,573 --> 00:14:15,213 If that's the case on foot, 124 00:14:16,453 --> 00:14:19,533 imagine a machine weighing 700 kilos, 125 00:14:19,693 --> 00:14:22,853 moving at over 40 kilometres per hour, gentlemen. 126 00:14:24,573 --> 00:14:25,373 Forty. 127 00:14:25,533 --> 00:14:27,173 The force of inertia, 128 00:14:27,333 --> 00:14:28,813 metal against flesh... 129 00:14:28,973 --> 00:14:30,853 I've identified the body in the woods. 130 00:14:31,533 --> 00:14:32,853 Paul Cétinet. Twenty-three. 131 00:14:33,013 --> 00:14:34,453 One metre 78. 132 00:14:34,613 --> 00:14:37,613 I checked his fingerprints against those on the gun. It's him. 133 00:14:38,453 --> 00:14:41,493 I remember him. I did his bertillonage. He was... 134 00:14:43,653 --> 00:14:44,453 Provocative. 135 00:14:44,613 --> 00:14:46,893 I didn't like taking his measurements. 136 00:14:48,813 --> 00:14:49,613 Thank you. 137 00:14:50,733 --> 00:14:52,653 Automobile traffic, gentlemen. 138 00:14:52,813 --> 00:14:54,213 That's the real danger. 139 00:14:56,933 --> 00:14:59,293 If we can't find a way to control the flow... 140 00:15:01,533 --> 00:15:02,773 It'll be carnage. 141 00:16:23,493 --> 00:16:24,333 I stitched him up. 142 00:16:25,613 --> 00:16:28,253 The wrist wound is superficial. 143 00:16:29,053 --> 00:16:32,133 - The bandages need changing every day. - Of course. 144 00:16:32,293 --> 00:16:35,613 Your husband has some health issues, madame. 145 00:16:35,773 --> 00:16:37,693 The marks on his skin are awful. 146 00:16:38,733 --> 00:16:40,453 He should make an appointment. 147 00:16:42,253 --> 00:16:45,013 Don't worry, he... He already has. 148 00:16:47,413 --> 00:16:49,493 Do you know Dr Verlot? 149 00:16:50,293 --> 00:16:51,293 Verlot. 150 00:16:52,493 --> 00:16:54,093 An excellent practitioner. 151 00:16:54,773 --> 00:16:55,853 A specialist. 152 00:16:56,933 --> 00:16:59,053 Your husband is in good hands, madame. 153 00:17:03,613 --> 00:17:04,613 Dr Verlot? 154 00:17:05,413 --> 00:17:07,173 This is Marguerite Steinheil. 155 00:17:07,973 --> 00:17:10,093 You prescribed a lotion for my husband-- 156 00:17:10,853 --> 00:17:12,013 Adolphe, yes. 157 00:17:12,613 --> 00:17:15,173 There was a little accident, the... 158 00:17:16,573 --> 00:17:17,893 The pot broke. 159 00:17:18,573 --> 00:17:20,773 Is it something we can get from the chemist? 160 00:17:23,173 --> 00:17:25,213 No, my husband isn't very well. 161 00:17:25,893 --> 00:17:28,653 He's very... downcast. Yes. 162 00:17:29,213 --> 00:17:30,293 For two days now. 163 00:17:35,213 --> 00:17:36,293 The shock. 164 00:17:38,453 --> 00:17:40,253 Yes, I understand. 165 00:17:41,653 --> 00:17:43,653 But what can I say to him to... 166 00:17:44,613 --> 00:17:45,733 To reassure him? 167 00:17:49,293 --> 00:17:50,573 That I forgive him? 168 00:17:53,133 --> 00:17:54,453 Forgive me, I... 169 00:17:54,613 --> 00:17:57,453 I haven't slept well, I'm a bit slow today, I... 170 00:17:58,933 --> 00:18:00,773 That I forgive him for what, exactly? 171 00:18:08,253 --> 00:18:09,253 Yes. 172 00:18:10,293 --> 00:18:13,093 Yes, we'll send someone for the lotion, yes. 173 00:18:15,373 --> 00:18:17,253 And we'll make an appointment, of course. 174 00:18:18,133 --> 00:18:21,133 Thank you very much, Doctor. See you soon. 175 00:18:22,493 --> 00:18:24,133 His models are quite handsome. 176 00:18:25,093 --> 00:18:26,653 Did you know he was a fairy? 177 00:18:28,533 --> 00:18:31,133 And you sent him off to paint in the Bois de Boulogne. 178 00:18:32,053 --> 00:18:35,733 If your teeth are rotting, you shouldn't work in a sweetshop. 179 00:18:37,613 --> 00:18:39,293 Adolphe has syphilis. 180 00:18:44,573 --> 00:18:46,173 The doctor told him. 181 00:18:48,733 --> 00:18:50,773 And he came to my room. 182 00:18:55,693 --> 00:18:58,133 He knew, he knew, oh God... 183 00:19:00,813 --> 00:19:04,053 And I took pity on him, and I let him touch me... 184 00:19:04,573 --> 00:19:06,333 - And kiss me. - I'm here. 185 00:19:07,853 --> 00:19:09,413 And he was inside me! 186 00:19:15,933 --> 00:19:17,013 We'll take care of him. 187 00:19:18,213 --> 00:19:21,893 But first, we need to get Marthe and the old lady out of the way. Okay? 188 00:19:24,973 --> 00:19:25,773 Okay? 189 00:19:27,173 --> 00:19:27,973 Okay. 190 00:19:31,253 --> 00:19:32,213 Okay. 191 00:20:06,493 --> 00:20:09,693 Commissioner Lépine's office.- This is Louise Lépine. 192 00:20:10,253 --> 00:20:13,453 I'm in the Commissioner's apartment. The office door is locked. 193 00:20:13,973 --> 00:20:17,133 Your father is at the town hall, appearing before the city council-- 194 00:20:17,293 --> 00:20:18,653 I know where he is. 195 00:20:18,813 --> 00:20:20,453 Budget committee. 196 00:20:20,853 --> 00:20:23,093 Can you come and open this door, please? 197 00:20:23,253 --> 00:20:24,453 If your father locked it, 198 00:20:24,893 --> 00:20:27,173 he must have his reasons, and I wouldn't want to-- 199 00:20:27,333 --> 00:20:29,813 My father didn't lock this door. You did. 200 00:20:30,853 --> 00:20:32,373 Mademoiselle, I swear... 201 00:20:32,733 --> 00:20:33,853 You won't open it? 202 00:20:34,013 --> 00:20:36,813 Right. In that case, I'll leave through the service door, 203 00:20:36,973 --> 00:20:40,213 I'll take the stairs to the main hall, and meet you in the waiting room. 204 00:20:40,373 --> 00:20:43,653 I'll take the key that's in the second righthand drawer of your desk. 205 00:20:45,333 --> 00:20:46,933 I'll be there in one minute. 206 00:20:58,693 --> 00:21:00,933 - Here's the post. - Thank you. 207 00:21:02,093 --> 00:21:03,333 Hector... 208 00:21:04,813 --> 00:21:06,693 My mother always spoke well of you. 209 00:21:07,413 --> 00:21:08,813 Loyal Hector. 210 00:21:09,533 --> 00:21:11,133 Efficient Hector. 211 00:21:11,973 --> 00:21:12,853 She liked you. 212 00:21:15,093 --> 00:21:16,413 The feeling was mutual. 213 00:21:18,373 --> 00:21:20,053 We all miss your mother. 214 00:21:21,373 --> 00:21:22,213 If you don't mind, 215 00:21:22,813 --> 00:21:23,973 I have work to do. 216 00:21:24,933 --> 00:21:27,693 You had to have a clear-out after the funeral, didn't you? 217 00:21:29,093 --> 00:21:30,373 Of course. 218 00:21:30,853 --> 00:21:34,293 I can't find my mother's things. 219 00:21:35,493 --> 00:21:38,533 There was a portrait. You know, by that painter, Steinheil. 220 00:21:40,253 --> 00:21:42,053 I think I remember. 221 00:21:43,013 --> 00:21:45,653 Your father wasn't keen on the final result. 222 00:21:45,813 --> 00:21:47,253 It wasn't destroyed, was it? 223 00:21:48,573 --> 00:21:49,373 I don't think so. 224 00:21:50,093 --> 00:21:51,973 It must have been stored with the rest. 225 00:21:54,293 --> 00:21:55,253 Would you know where? 226 00:22:00,613 --> 00:22:02,653 I won't keep you. I'll lock up on my way out. 227 00:23:50,333 --> 00:23:51,613 You okay, pal? 228 00:23:52,973 --> 00:23:53,973 I'm hungry. 229 00:23:58,093 --> 00:24:00,053 That's what happens when you lose blood. 230 00:24:07,373 --> 00:24:08,373 Monsieur is hungry. 231 00:24:08,533 --> 00:24:11,853 Would someone be so kind as to get him a snack, please? 232 00:24:28,573 --> 00:24:30,293 A bit of glass. Really. 233 00:24:31,133 --> 00:24:33,133 You went about it like a little girl. 234 00:24:35,413 --> 00:24:36,973 You know what you need? 235 00:24:38,173 --> 00:24:38,973 One of these. 236 00:24:40,413 --> 00:24:41,813 Nice and sharp. 237 00:24:42,933 --> 00:24:44,333 You start here, 238 00:24:45,453 --> 00:24:47,133 just below the wrist, 239 00:24:47,413 --> 00:24:52,093 and press hard, down the length of the vein to the elbow. 240 00:24:53,613 --> 00:24:55,573 That would be serious. 241 00:24:56,293 --> 00:24:57,933 It takes about half an hour. 242 00:24:58,453 --> 00:25:03,013 If you want something quick, start here, behind the jaw, just under the ear. 243 00:25:03,573 --> 00:25:06,333 One quick cut, from one ear to the other. 244 00:25:06,853 --> 00:25:07,973 And it's over. 245 00:25:08,973 --> 00:25:10,693 In two minutes. 246 00:25:13,253 --> 00:25:16,053 You see? Where there's a will, there's a way. 247 00:25:23,053 --> 00:25:25,053 Here you are. We're ready. 248 00:25:25,773 --> 00:25:27,173 Marthe chose the grey dress. 249 00:25:27,973 --> 00:25:29,293 And I agreed. 250 00:25:39,533 --> 00:25:41,013 Your father wants to see you. 251 00:25:44,333 --> 00:25:47,293 He won't be able to talk for long. He needs rest. 252 00:25:48,373 --> 00:25:49,373 I hate you. 253 00:25:55,293 --> 00:25:56,293 Dad. 254 00:25:58,733 --> 00:25:59,813 I don't want to go. 255 00:26:02,253 --> 00:26:03,493 I want to stay with you. 256 00:26:12,093 --> 00:26:13,693 You must be good. 257 00:26:14,893 --> 00:26:15,893 Okay? 258 00:26:18,613 --> 00:26:20,453 Do as your grandmother says. 259 00:26:24,893 --> 00:26:28,373 Your dad did something silly, but I'm okay now. 260 00:26:33,573 --> 00:26:35,053 I'll see you soon. 261 00:26:38,813 --> 00:26:39,813 I love you. 262 00:26:40,613 --> 00:26:41,493 I know, darling. 263 00:26:41,653 --> 00:26:42,813 I love you too. 264 00:27:11,813 --> 00:27:12,813 Come in. 265 00:27:15,573 --> 00:27:19,053 My report on the Bois de Boulogne suicide. We've identified the victim. 266 00:27:19,213 --> 00:27:20,613 I've informed the family. 267 00:27:23,453 --> 00:27:25,253 Paul Cétinet was arrested twice. 268 00:27:25,413 --> 00:27:29,013 November 1903 for public indecency, then released. 269 00:27:29,173 --> 00:27:31,973 And April 1904. He was questioned during a murder case. 270 00:27:32,533 --> 00:27:33,653 The victim's name? 271 00:27:33,973 --> 00:27:36,773 Ernest Cronier. Unresolved. 272 00:27:48,173 --> 00:27:49,373 Quemener. 273 00:27:49,813 --> 00:27:51,573 The Cronier case. April 1904. 274 00:27:51,733 --> 00:27:54,573 Go to the archives. I want the file on my desk this afternoon. 275 00:27:54,733 --> 00:27:55,693 Yes, sir. 276 00:28:03,413 --> 00:28:07,453 What exactly do you know about the world of inverts, Inspector? 277 00:28:09,053 --> 00:28:11,173 I know it's more widespread than you'd think. 278 00:28:12,333 --> 00:28:14,253 - I know it's shameful. - Not everywhere. 279 00:28:14,413 --> 00:28:18,093 Some boulevards are full of men enjoying the company of other men. 280 00:28:18,613 --> 00:28:21,613 They're not doing anyone any harm, or hiding themselves away. 281 00:28:22,853 --> 00:28:26,253 No shame, no blackmail. A confident invert is left in peace. 282 00:28:26,413 --> 00:28:30,293 But woe betide the one living in a closet. 283 00:28:34,693 --> 00:28:35,733 Of course. 284 00:28:37,693 --> 00:28:39,693 The vice squad keeps a pederast register. 285 00:28:39,853 --> 00:28:40,653 They do. 286 00:28:42,853 --> 00:28:45,173 As a police tool, it's... 287 00:28:46,573 --> 00:28:47,373 very efficient. 288 00:28:48,693 --> 00:28:52,573 - I'm curious to see Cétinet's record. - But you won't see it, and nor shall I. 289 00:28:53,853 --> 00:28:56,253 Now that the Cétinet case is closed, 290 00:28:56,773 --> 00:29:00,773 I'm moving you to the Ernest Cronier case. 291 00:29:00,933 --> 00:29:02,133 Unresolved. 292 00:29:03,133 --> 00:29:03,933 Yes, sir. 293 00:29:07,973 --> 00:29:10,093 How is little Angèle? 294 00:29:12,533 --> 00:29:13,853 She's very well, sir. 295 00:29:16,373 --> 00:29:17,813 Good, I'm... 296 00:29:18,853 --> 00:29:20,253 I'm pleased. 297 00:29:21,013 --> 00:29:22,013 Thank you. 298 00:29:40,813 --> 00:29:42,813 - Here's your tray, sir. - Thank you. 299 00:29:43,253 --> 00:29:45,653 I think Mme Steinheil would like a bath. 300 00:29:46,493 --> 00:29:47,813 She feels a bit dirty. 301 00:29:50,373 --> 00:29:52,293 Let us know when she's finished. 302 00:30:08,653 --> 00:30:10,093 What will you do-- 303 00:30:11,493 --> 00:30:12,853 Not while I'm eating. 304 00:32:41,133 --> 00:32:43,933 So, you swing both ways? 305 00:32:47,373 --> 00:32:48,693 Each to his own. 306 00:32:54,533 --> 00:32:55,493 However, 307 00:32:57,013 --> 00:32:58,413 what makes me sick, 308 00:32:59,813 --> 00:33:02,653 and I mean, what makes me really sick, 309 00:33:04,533 --> 00:33:07,413 is the little present you tried to pass on to your wife. 310 00:33:14,333 --> 00:33:15,813 Stop! 311 00:33:16,653 --> 00:33:17,613 No! 312 00:33:20,573 --> 00:33:21,773 Stop! 313 00:33:24,693 --> 00:33:25,493 No. 314 00:33:39,013 --> 00:33:40,493 Tell Madame we're in the studio. 315 00:33:43,493 --> 00:33:45,093 No. Stop! 316 00:33:48,693 --> 00:33:49,693 No, stop. 317 00:33:50,373 --> 00:33:52,493 I'm ill. I'm wounded. 318 00:33:52,653 --> 00:33:53,853 Whose fault is that? 319 00:34:14,933 --> 00:34:16,053 Come on, this way. 320 00:34:17,773 --> 00:34:19,533 - Monsieur Fiersi said-- - I heard. 321 00:34:22,893 --> 00:34:23,773 Adolphe? 322 00:34:24,853 --> 00:34:26,493 Let's talk about painting. 323 00:34:27,373 --> 00:34:28,893 Adolphe! 324 00:34:31,493 --> 00:34:33,293 Don't be afraid, darling. 325 00:34:35,173 --> 00:34:36,573 Mummy's coming. 326 00:34:39,133 --> 00:34:40,853 The Cronier file, sir. 327 00:34:53,093 --> 00:34:54,333 Quemener. 328 00:34:58,493 --> 00:34:59,493 Yes, sir? 329 00:35:00,733 --> 00:35:03,213 Inspector Jouin isn't very popular, 330 00:35:03,373 --> 00:35:05,053 but he's a good police officer. 331 00:35:06,573 --> 00:35:09,213 Badmouthing a colleague won't get you far in my department. 332 00:35:36,133 --> 00:35:37,533 April 1904 333 00:35:51,613 --> 00:35:54,053 The victim's left foot 334 00:36:32,453 --> 00:36:33,253 Yes. 335 00:36:34,293 --> 00:36:35,173 Jouin? 336 00:36:39,093 --> 00:36:41,013 Inspector Antoine Jouin, research brigade. 337 00:36:41,173 --> 00:36:42,213 It's Félicien. 338 00:36:42,853 --> 00:36:43,653 Who? 339 00:36:43,813 --> 00:36:46,733 Félicien. The walker in the woods, remember? 340 00:36:50,613 --> 00:36:51,613 I remember. 341 00:36:56,893 --> 00:36:58,493 The body under the tree... 342 00:36:58,653 --> 00:37:00,653 I've got some things to tell you about him. 343 00:37:00,813 --> 00:37:03,493 I asked around. People know where he was from. 344 00:37:04,893 --> 00:37:07,933 This evening, after work. The same place as last time. 345 00:37:30,453 --> 00:37:31,893 His name's Paul. 346 00:37:33,973 --> 00:37:35,693 I don't know his last name. 347 00:37:37,413 --> 00:37:41,213 Well, you certainly didn't draw this one behind a thicket. 348 00:37:41,773 --> 00:37:43,893 Monsieur has a little love nest. 349 00:37:45,093 --> 00:37:46,413 What's the address? 350 00:37:48,533 --> 00:37:49,613 Bagatelle. 351 00:37:50,213 --> 00:37:51,213 Excuse me? 352 00:37:52,213 --> 00:37:54,013 The Château de Bagatelle. 353 00:37:55,653 --> 00:37:58,253 It's owned by an Englishman, but he's never there. 354 00:37:58,933 --> 00:38:00,773 I think it's even up for sale. 355 00:38:02,333 --> 00:38:03,933 And your friend Paul has the keys? 356 00:38:08,413 --> 00:38:10,333 He offered to show me the grounds. 357 00:38:11,133 --> 00:38:14,253 That part of the Bois de Boulogne hasn't been painted for 30 years. 358 00:38:17,013 --> 00:38:18,453 It was magnificent. 359 00:38:21,893 --> 00:38:22,893 And then... 360 00:38:25,933 --> 00:38:28,093 He told me he could take me inside. 361 00:38:30,373 --> 00:38:32,893 I hadn't been with a man for 15 years. 362 00:38:33,453 --> 00:38:34,613 He offered himself to me. 363 00:38:38,453 --> 00:38:39,493 I gave in. 364 00:38:53,213 --> 00:38:54,213 Bagatelle... 365 00:38:54,733 --> 00:38:58,173 The vice squad call it a sofa. It's like a brothel, 366 00:38:58,693 --> 00:39:00,133 but for inverts. 367 00:39:01,533 --> 00:39:03,413 Those places are quite pricey. 368 00:39:04,333 --> 00:39:05,493 How did you pay for it? 369 00:39:07,613 --> 00:39:10,173 After each private view, I take the money to the bank. 370 00:39:10,333 --> 00:39:11,493 I helped myself. 371 00:39:16,533 --> 00:39:17,333 How much? 372 00:39:19,453 --> 00:39:21,933 I don't know. I didn't keep track. 373 00:39:23,773 --> 00:39:24,533 Maybe 30,000. 374 00:39:27,453 --> 00:39:29,253 Catching syphilis is expensive. 375 00:39:32,373 --> 00:39:35,773 That slut sleeps with all of Paris, and I'm the one who gets ill. 376 00:39:36,733 --> 00:39:37,853 Unfair, isn't it? 377 00:39:49,893 --> 00:39:51,653 Let her. It'll be easier for us all. 378 00:39:56,133 --> 00:40:00,133 He's Marthe's father. As long as he can paint, we can use him. 379 00:40:00,293 --> 00:40:01,853 He'll never touch you again. 380 00:40:02,013 --> 00:40:03,493 That's not enough! 381 00:40:04,213 --> 00:40:06,333 Nothing is ever enough for you. 382 00:40:26,693 --> 00:40:28,693 He's suicidal. 383 00:40:30,133 --> 00:40:32,293 He failed the first time. 384 00:40:33,333 --> 00:40:35,333 He manages the second. 385 00:40:40,573 --> 00:40:41,893 Joseph. 386 00:40:46,133 --> 00:40:47,693 I have a family too. 387 00:40:54,053 --> 00:40:55,013 Where are you going? 388 00:40:56,013 --> 00:40:57,013 I'm going home. 389 00:41:07,373 --> 00:41:09,453 Even the gorilla has a conscience. 390 00:41:10,013 --> 00:41:10,813 How lovely. 391 00:41:12,653 --> 00:41:14,013 Accept it, my dear. 392 00:41:17,973 --> 00:41:20,173 In life, you have to do everything yourself. 393 00:41:33,053 --> 00:41:35,453 - Did it go well, sir? - Perfectly well. 394 00:41:35,613 --> 00:41:39,293 Appearing before the city council committee is always a real joy. 395 00:41:39,453 --> 00:41:43,253 I held out my hat, they gave me money. The budget will be approved. 396 00:41:44,133 --> 00:41:45,933 You may sign off for the night, Hector. 397 00:42:12,533 --> 00:42:13,533 Good evening. 398 00:42:37,613 --> 00:42:38,413 Why? 399 00:42:43,453 --> 00:42:44,693 Because I liked it. 400 00:42:46,573 --> 00:42:48,853 You look very nice, very dignified. 401 00:42:49,013 --> 00:42:52,693 I found it among my mother's things, in the cellar. 402 00:42:55,173 --> 00:42:56,373 You don't mind? 403 00:43:04,253 --> 00:43:09,453 I think the time is coming for me to hand in my resignation to the ministry. 404 00:43:17,773 --> 00:43:20,253 - When? - I don't know. Soon. 405 00:43:20,853 --> 00:43:21,773 Why? 406 00:43:24,613 --> 00:43:26,253 Rosalie Dantremont. 407 00:43:28,893 --> 00:43:29,693 You see? 408 00:43:29,853 --> 00:43:31,453 You've forgotten her too. 409 00:43:32,293 --> 00:43:33,693 Just like everybody else. 410 00:43:35,013 --> 00:43:36,733 A young woman is arrested. 411 00:43:37,013 --> 00:43:38,653 Her child dies. 412 00:43:39,493 --> 00:43:40,893 And she's sent to prison. 413 00:43:41,893 --> 00:43:42,933 To protect what? 414 00:43:43,533 --> 00:43:46,653 - The police? - Ah, yes. The institution. 415 00:43:51,253 --> 00:43:52,933 No, really. It's time. 416 00:43:55,853 --> 00:43:59,013 - Is that your only reason? - Do you need more? 417 00:44:00,933 --> 00:44:02,813 Giving up is easy. 418 00:44:03,893 --> 00:44:06,613 - My mother would say-- - Don't speak for her! 419 00:44:11,373 --> 00:44:12,173 Right. 420 00:44:14,973 --> 00:44:18,853 As we'll be leaving the Prefecture, it's time to think about your future. 421 00:44:21,933 --> 00:44:24,133 - You don't want me anymore. - I didn't say that. 422 00:44:24,293 --> 00:44:27,973 As you lack the courage, I'll say it for you. You don't want me-- 423 00:44:28,133 --> 00:44:29,133 You're wrong! 424 00:44:29,893 --> 00:44:30,773 I... 425 00:44:30,933 --> 00:44:33,293 I'm very happy that you're here with me. 426 00:44:33,453 --> 00:44:34,253 It's your home! 427 00:44:36,093 --> 00:44:39,253 I was trying to help, but I'm just an inconvenience. 428 00:44:39,413 --> 00:44:40,493 Good evening. 429 00:45:15,253 --> 00:45:16,173 Are you okay? 430 00:45:27,133 --> 00:45:29,573 She's asleep. At last. 431 00:45:36,413 --> 00:45:38,853 Did you ask the Superintendent to be the godfather? 432 00:45:39,013 --> 00:45:40,013 Not yet. 433 00:45:50,653 --> 00:45:52,413 I have to meet someone about a case. 434 00:45:55,253 --> 00:45:57,533 I received a call for you this afternoon. 435 00:45:58,013 --> 00:46:00,893 A young woman. Mademoiselle Chauvin. 436 00:46:01,333 --> 00:46:02,733 She says she's a lawyer. 437 00:46:03,813 --> 00:46:04,613 She is. 438 00:46:05,533 --> 00:46:06,493 I know her. 439 00:46:14,413 --> 00:46:16,173 Do you have time to eat before you go? 440 00:47:10,133 --> 00:47:11,613 Good evening, Inspector. 441 00:47:13,733 --> 00:47:14,853 Monsieur Dubreuil. 442 00:47:15,973 --> 00:47:17,333 Are you here on business? 443 00:47:17,493 --> 00:47:19,933 - No, the case is closed. Suicide. - Really? 444 00:47:20,093 --> 00:47:23,613 Well, you put on quite the show last time you were here. 445 00:47:24,213 --> 00:47:26,733 Those blasted automobiles. They should be forbidden. 446 00:47:26,893 --> 00:47:29,573 This time, they killed a horse. What will it be next time? 447 00:47:29,733 --> 00:47:30,733 A kid? 448 00:47:33,373 --> 00:47:34,733 - That's progress. - Yeah. 449 00:47:34,893 --> 00:47:36,053 Progress... 450 00:47:41,293 --> 00:47:42,093 Come here often? 451 00:47:42,693 --> 00:47:44,573 - Over here, sweetie. - No, I'm exploring. 452 00:47:45,733 --> 00:47:47,653 It's a bit different at night, right? 453 00:47:48,493 --> 00:47:49,293 Look at them. 454 00:47:50,053 --> 00:47:51,653 They don't even try to be discreet. 455 00:47:51,813 --> 00:47:53,013 The factories close, 456 00:47:53,173 --> 00:47:55,733 the workers turn up, and there you have it. 457 00:47:55,893 --> 00:47:57,053 Pure debauchery. 458 00:47:57,973 --> 00:47:59,253 It's sad, really. 459 00:48:04,093 --> 00:48:05,413 Trouble with your bike? 460 00:48:05,573 --> 00:48:07,973 - The wheel is bent. - Can I see? I love mechanics. 461 00:48:08,133 --> 00:48:10,893 - Thank you, but there's no need. - Hold on, let me see. 462 00:48:11,413 --> 00:48:13,213 Don't you have a patrol to finish? 463 00:48:13,373 --> 00:48:14,933 I wouldn't want to hold you up. 464 00:48:15,093 --> 00:48:16,413 Oh, yes, of course. 465 00:48:22,573 --> 00:48:26,053 - For a stroll, you'd better head north. - Thank you. I'll keep that in mind. 466 00:48:45,693 --> 00:48:46,693 Inspector. 467 00:49:07,853 --> 00:49:09,133 Félicien? 468 00:49:45,853 --> 00:49:46,933 Félicien? 469 00:51:19,653 --> 00:51:22,733 I shall wait for you 470 00:51:22,893 --> 00:51:25,693 My child 471 00:51:26,893 --> 00:51:30,613 I shall wait for you 472 00:51:30,773 --> 00:51:32,933 I shall wait for you 473 00:51:35,653 --> 00:51:41,013 I shall wait for you, my child 474 00:51:41,613 --> 00:51:44,453 I shall wait for you 475 00:51:45,133 --> 00:51:48,653 I shall wait for you 476 00:53:49,293 --> 00:53:51,813 I could 477 00:53:53,693 --> 00:53:56,413 Search for you 478 00:53:57,933 --> 00:54:01,413 In the clearings 479 00:54:02,253 --> 00:54:05,413 And the forests 480 00:54:44,613 --> 00:54:46,533 Translation: Rosie Zenzen 481 00:54:46,693 --> 00:54:48,453 Subtitling: Hiventy by TransPerfect 32985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.