All language subtitles for Maigret Voit Rouge - 1963

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,695 --> 00:00:09,135 ici commissariat du 10e, j'Ă©coute 2 00:00:09,136 --> 00:00:12,615 Oui, Madame, nous sommes Ă  5 minutes de la Gare du Nord. 3 00:00:12,616 --> 00:00:16,675 alors, je vais faire la garde toute la nuit moi ? ah oui s'il provient, il ne va pas nous donner rendez-vous. 4 00:00:16,676 --> 00:00:18,169 et on a son signalement votre dĂ©mĂ©nageur, lĂ  5 00:00:18,170 --> 00:00:20,894 non, tout ce qu'on sait, c'est qu'il ne fait pas de bruit. 6 00:00:20,895 --> 00:00:23,512 et qu'il fauche, tout ce qu'on peut faucher sur un marchĂ© couvert. 7 00:00:23,513 --> 00:00:25,811 on pourra peut-ĂȘtre le fermer la nuit ce marchĂ©. 8 00:00:25,812 --> 00:00:28,011 on pourrait, mais ça regarde le maire, il doit avoir ses raisons. 9 00:00:28,012 --> 00:00:31,411 arrangez-vous avec lui. ah! il est vraiment rond Ă  tout, dans ce quartier. 10 00:00:31,413 --> 00:00:35,992 il y a pas Ă  dire, vous avez le feu sacrĂ© vous. je peux pas vous dire, c'est l'affaire de ma vie, non. 11 00:00:43,772 --> 00:00:45,763 te souviens-tu de Paris? 12 00:00:46,175 --> 00:00:49,561 beaucoup, mais mon français peu. 13 00:00:50,458 --> 00:00:51,454 et toi, Charly 14 00:00:51,455 --> 00:00:53,747 tu parles, surtout les nuits Ă  Pigalle 15 00:02:41,299 --> 00:02:43,291 tu as l'adresse exacte 16 00:02:43,292 --> 00:02:45,782 sa femme a envoyĂ© l'adresse Ă  sa mĂšre 17 00:02:46,381 --> 00:02:48,371 et chez sa mĂšre, "une bonne" 18 00:02:48,372 --> 00:02:50,365 le patron a ses contacts 19 00:03:41,424 --> 00:03:44,610 "3405-JC75" 20 00:03:51,159 --> 00:03:52,359 Je vais chercher du secours. 21 00:03:52,360 --> 00:03:54,353 OK... 22 00:04:09,997 --> 00:04:12,486 Hey! Qu'est ce que vous faites? 23 00:04:38,002 --> 00:04:40,661 c'est pour une vĂ©rification si on veut 24 00:04:40,662 --> 00:04:43,600 dĂ©lit de fuite? mĂȘme un peu mieux. 25 00:04:43,602 --> 00:04:44,760 Ah, voilĂ  26 00:04:44,761 --> 00:04:48,480 3405-JC75, Chevrolet. oui, c'est bien ça 27 00:04:48,481 --> 00:04:50,518 ça appartient Ă  Luigi Pozzo. Italien? 28 00:04:50,519 --> 00:04:53,135 Non un amĂ©ricain. Il tient un bar, le Manhattan 29 00:04:53,136 --> 00:04:55,926 Je suis Ă  vous tout de suite, monsieur l'inspecteur. 30 00:05:07,876 --> 00:05:09,916 excusez-moi, monsieur l'inspecteur. 31 00:05:09,917 --> 00:05:12,354 et, vous voyez, c'est le coup de feu, qu'est ce que je vous sers? 32 00:05:12,355 --> 00:05:15,074 Rien, merci, j'aimerais vous poser une question. 33 00:05:15,075 --> 00:05:17,975 posez, posez monsieur l'inspecteur, je n'ai rien Ă  cacher. 34 00:05:17,976 --> 00:05:20,354 oĂč Ă©tiez-vous hier soir Ă  10h30 ? Ici. 35 00:05:20,355 --> 00:05:23,342 vous ĂȘtes sĂ»r? Demander Ă  tout le monde. 36 00:05:34,693 --> 00:05:37,572 Vous ĂȘtes bien propriĂ©taire d'une Chevrolet? Oui. 37 00:05:37,573 --> 00:05:41,150 3405-JC75 tout juste 38 00:05:41,150 --> 00:05:42,970 et oĂč Ă©tait elle cette Chevrolet Ă  22 h30 hier soir? 39 00:05:42,971 --> 00:05:45,371 comme moi ici, pardon dans la cour Ă  cotĂ© 40 00:05:45,372 --> 00:05:47,308 vous ĂȘtes sĂ»r? 41 00:05:47,309 --> 00:05:50,148 je n'ai pas Ă©tĂ© voir, mais je m'en suis pas servi 42 00:05:50,149 --> 00:05:54,034 Vous ĂȘtes certain? certain comme je m'appelle Pozzo. 43 00:05:55,247 --> 00:05:57,207 asseyez-vous, messieurs, qu'est-ce que je vous sers ? 44 00:05:57,208 --> 00:05:59,328 de la biĂšre. Trois biĂšres. 45 00:05:59,329 --> 00:06:02,845 Dis-Moi, Pozzo... Ecoutez-moi bien, monsieur l'inspecteur? 46 00:06:02,846 --> 00:06:06,244 la Chevrolet, je ne l'utilise que le dimanche pour sortir la famille 47 00:06:06,245 --> 00:06:09,327 c'est curieux, parce que votre vĂ©hicule familial je l'ai vu de mes yeux, 48 00:06:09,328 --> 00:06:11,044 vu hier soir Ă  22h30. 49 00:06:11,045 --> 00:06:13,844 Il y avait trois bonshommes dedans qui tiraient Ă  feu nourri contre un quatriĂšme 50 00:06:13,845 --> 00:06:17,682 qu'est-ce que vous dites de ça? je dis que je comprends pas, avec ma voiture ? 51 00:06:17,683 --> 00:06:19,203 avec la votre 52 00:06:19,204 --> 00:06:23,487 suivez-moi dans la cour et vous verrez que vous vous trompez. 53 00:06:30,283 --> 00:06:31,840 Oui? Lily? 54 00:06:31,841 --> 00:06:34,000 oui, c'est Lily passez-moi Bill 55 00:06:34,001 --> 00:06:36,491 Bill, c'est pour toi 56 00:06:40,475 --> 00:06:42,467 le type qui a vu la chevrolet 57 00:06:43,065 --> 00:06:44,461 ...est chez Pozzo 58 00:06:44,661 --> 00:06:46,353 merci, Angelino. 59 00:06:46,653 --> 00:06:48,645 vite! allons-y ! 60 00:06:51,198 --> 00:06:54,179 parole de Pozzo, elle Ă©tait lĂ , comme tous les soirs. 61 00:06:54,181 --> 00:06:57,166 mais elle y est plus, c'est bien ce que j'ai dit 62 00:07:33,417 --> 00:07:35,310 monte! on va faire une balade 63 00:07:44,547 --> 00:07:47,746 et quand vous Ă©tiez chez lui votre Pozzo, il a tĂ©lĂ©phonĂ© ? 64 00:07:47,747 --> 00:07:50,825 non, j'ai rien vu bon 65 00:07:50,826 --> 00:07:53,223 revenons en a votre partie de compagnon.. on reprend dĂšs le dĂ©but 66 00:07:53,224 --> 00:07:54,984 en suivant l'ordre des choses 67 00:07:54,985 --> 00:07:56,825 Ils m'ont obligĂ© Ă  monter en voiture 68 00:07:56,826 --> 00:07:58,446 et ils ont gagnĂ© le bois de Marly. 69 00:07:58,447 --> 00:08:00,264 pendant le parcours, ils ont parlĂ© 70 00:08:00,265 --> 00:08:02,105 En amĂ©ricain, j'ai rien compris 71 00:08:02,106 --> 00:08:03,505 et puis? 72 00:08:03,506 --> 00:08:05,984 une fois au calme, ils m'ont fait descendre pour m'interroger 73 00:08:05,986 --> 00:08:08,943 ils vous ont interrogĂ© tous les trois ? non 74 00:08:08,944 --> 00:08:11,204 celui qui semble ĂȘtre le chef Ă©tait restĂ© dans la voiture 75 00:08:11,205 --> 00:08:13,423 celui qui conduisait, traduisait les questions. 76 00:08:13,424 --> 00:08:16,900 et le boxeur me frappait pour que je m'allonge 77 00:08:16,901 --> 00:08:20,619 et quand ils ont su que vous Ă©tiez de la police est ce qu'ils se sont arrĂȘtĂ©s. 78 00:08:20,620 --> 00:08:22,422 ça leur a plutĂŽt donnĂ© des forces 79 00:08:22,423 --> 00:08:24,978 ils avez qu'une idĂ©e, c'Ă©tait de savoir qui a enlevĂ© le corps. 80 00:08:24,979 --> 00:08:27,800 vous avez parlĂ© Ă  quel moment? 81 00:08:27,801 --> 00:08:31,937 Quand j'ai senti que je perdais ma denture, c'est moche 82 00:08:31,938 --> 00:08:33,618 voyons c'est humain 83 00:08:33,619 --> 00:08:35,838 vous leur avez dit quoi ? 84 00:08:35,839 --> 00:08:38,255 Tout. 85 00:08:38,256 --> 00:08:39,938 Je leur ai dit que leur victime n'Ă©tait pas morte 86 00:08:39,939 --> 00:08:43,678 et qu'elle avait Ă©tĂ© escamotĂ© dans une DS19 clair. 87 00:08:43,679 --> 00:08:47,359 et cela leur a suffi? il faut croire puisqu'ils m'ont assommĂ©. 88 00:08:47,360 --> 00:08:50,048 ils m'ont demandĂ© si j'avais contactĂ© le FBI, 89 00:08:50,248 --> 00:08:53,236 moi je leur ai rĂ©pondu que le FBI c'Ă©tait pas mon Ă©chelon 90 00:08:54,316 --> 00:08:59,074 en tout cas ce qu'il y a de sur, c'est que vos amateurs de rodĂ©o ne sont pas des gamins, ils sont gonflĂ©s. 91 00:08:59,075 --> 00:09:03,293 parce que assommĂ© un poulet au pĂ©nal, le tarif est sĂ©vĂšre 92 00:09:03,294 --> 00:09:06,410 mais dites donc au fait votre rapport au sujet de cette affaire-lĂ . 93 00:09:06,411 --> 00:09:09,113 je l'ai pas eu entre les mains, moi. 94 00:09:09,114 --> 00:09:11,673 vous l'avez pas eu parce que je l'ai pas fait 95 00:09:11,674 --> 00:09:14,449 c'est pas autant que je me souvienne il y a un rĂšglement qui s'oppose 96 00:09:14,450 --> 00:09:16,611 aux cachotteries de ce genre 97 00:09:16,612 --> 00:09:19,571 Je sais, oui 98 00:09:19,572 --> 00:09:23,208 Vous vouliez la garder pour vous cette petite affaire lĂ , hein 99 00:09:23,209 --> 00:09:24,568 il faut dire 100 00:09:24,570 --> 00:09:25,691 ah oui, vaudrait mieux 101 00:09:25,692 --> 00:09:26,911 parce que moi j'ai jamais eu de chance: 102 00:09:26,911 --> 00:09:31,228 vol Ă  la tire, tourner les garnis, planches minables, filatures vaseuses, c'est mon lot. 103 00:09:31,228 --> 00:09:33,268 Votre lot, votre lot! vous ĂȘtes marrant 104 00:09:33,269 --> 00:09:36,561 une fois sur deux c'est qu'en partant du tout-venant qu'on emballe le grand coup, alors 105 00:09:36,562 --> 00:09:39,089 vous peut-ĂȘtre moi ! moi ! moi! 106 00:09:39,090 --> 00:09:42,968 Écoutez, mon petit Lognon, cette affaire lĂ  on va la rĂ©gler Ă  nous deux comme des chefs 107 00:09:42,969 --> 00:09:46,705 mais attention hein, pas d'illusion, ce n'est pas dans la poche 108 00:09:46,706 --> 00:09:48,467 parce que tout ce qu'on a dans les mains c'est ça 109 00:09:48,468 --> 00:09:50,725 ben! et alors? souvenez-vous, patron, 110 00:09:50,726 --> 00:09:53,766 dans l'affaire Morin vous avez dĂ©marrĂ© avec un petit bouton de veste 111 00:09:53,767 --> 00:09:56,245 Oui, mais un bouton français mon vieux, un petit bouton français 112 00:09:56,246 --> 00:09:58,964 Mais lĂ , les lunettes, elles sont amĂ©ricaines. Evidemment, c'est plus loin. 113 00:09:58,965 --> 00:10:01,445 mais le mobile, oĂč est-il, lĂ -dedans, le mobile ? 114 00:10:01,446 --> 00:10:04,104 Un mobile qui se trouve dans le 14Ăšme, on va le chercher Ă  la porte d’OrlĂ©ans, 115 00:10:04,105 --> 00:10:08,163 mais un mobile qui se trouve aux USA... alors, qu'est-ce qu'on va faire ? 116 00:10:08,164 --> 00:10:11,241 bon! on va faire avec le peu qu'on a, si on retrouve le bonhomme pour lui rendre ses lunettes, 117 00:10:11,540 --> 00:10:14,527 on apprendra le reste. Non, restez lĂ . 118 00:10:17,683 --> 00:10:18,840 Lucas, 119 00:10:18,841 --> 00:10:20,942 Appelez-moi la table d'Ă©coute. 120 00:10:20,943 --> 00:10:24,164 Torrence, allez dans mon bureau, vous occuper de Lognon 121 00:10:24,962 --> 00:10:27,567 Table d'Ă©coute. 122 00:10:29,362 --> 00:10:31,879 TĂąchez de lui remonter la mĂ©canique 123 00:10:31,880 --> 00:10:33,438 Ici, commissaire Maigret 124 00:10:33,439 --> 00:10:38,198 Ici, Lambert, monsieur le divisionnaire. Alors, branchez-vous illico sur le bar Manhattan 125 00:10:38,199 --> 00:10:41,756 C'est rue Anatole de la Forge, dans le dix-septiĂšme. 126 00:10:41,757 --> 00:10:45,641 Prenez toutes les communications. Entendu. 127 00:10:48,316 --> 00:10:49,775 mais, oĂč il est votre patron? 128 00:10:49,776 --> 00:10:51,271 LĂ -bas. 129 00:10:54,515 --> 00:10:56,916 M. Pozzo? 130 00:10:57,913 --> 00:11:00,551 Commissaire Maigret de la police judiciaire. 131 00:11:00,552 --> 00:11:02,295 Honoratissimo. 132 00:11:02,296 --> 00:11:04,933 ben! j'espĂšre que vous vous n'ĂȘtes pas dĂ©range pour ma voiture 133 00:11:04,934 --> 00:11:07,717 Eh ben, si, justement, j'ai une bonne nouvelle, on l'a retrouvĂ©e. 134 00:11:07,718 --> 00:11:11,034 C'est Ă©tonnant. OĂč est-elle ? Dans la cour de la PJ. 135 00:11:11,035 --> 00:11:16,014 Deux Pimm's. pardon 136 00:11:17,892 --> 00:11:19,884 Neuf francs cinquante. 137 00:11:24,270 --> 00:11:27,746 Vous voyez, je suis trĂšs content, elle est une trĂšs belle voiture 138 00:11:27,747 --> 00:11:30,707 Huit cylindres. Robuste comme le bĂ©ton 139 00:11:30,708 --> 00:11:35,189 Ah, c'est de la mĂ©canique. Pourtant, Ă  la revente, rien du tout. 140 00:11:35,707 --> 00:11:37,266 Qu'est-ce que je vous sers ? 141 00:11:37,267 --> 00:11:42,246 Donnez-moi une biĂšre blonde. A la pression, si vous avez, et sans faux col. 142 00:11:52,264 --> 00:11:54,382 Il est bien, votre Ă©tablissement. 143 00:11:54,383 --> 00:11:56,983 Voulez-vous visiter mon nouveau bowling ? 144 00:11:56,984 --> 00:12:01,066 Non, merci. Les quilles, c'est plus de mon Ăąge ni de ma situation. 145 00:12:22,580 --> 00:12:24,378 Dites donc, Pozzo 146 00:12:24,379 --> 00:12:28,257 Vous aimez la boxe ? Si j'aime... 147 00:12:28,258 --> 00:12:30,377 Vous parlez Ă  un gestionnaire. 148 00:12:30,378 --> 00:12:32,517 Je l'Ă©tais, autrefois. 149 00:12:32,518 --> 00:12:35,655 il y a beaucoup d’amĂ©ricains chez vous. Oh...Yen a... 150 00:12:35,656 --> 00:12:38,256 c'est que justement, c'est des AmĂ©ricains qui ont piquĂ© votre voiture. 151 00:12:38,257 --> 00:12:39,895 Qu'est-ce qui vous fait dire ça ? 152 00:12:39,896 --> 00:12:41,019 On les a entendus 153 00:12:41,020 --> 00:12:43,973 Ils parlaient haut placĂ©, dans le nez. 154 00:12:43,974 --> 00:12:48,955 on..C'est l'inspecteur qui est venu ici hier, vous savez celui qui s'est fait emballĂ© en sortant. 155 00:12:49,294 --> 00:12:52,853 Il s'est fait emballĂ© ? EmballĂš vite fait, par trois AmĂ©ricains. 156 00:12:52,854 --> 00:12:57,834 Qu'est-ce que vous en pensez ? qu'est ce que vous voulez que j'en pense, j'en pense rien ! 157 00:12:58,413 --> 00:13:01,048 C'est peu. Quand on sait rien, on ne peut rien dire. 158 00:13:01,049 --> 00:13:03,650 Mais dites-moi, vous-mĂȘme, vous ĂȘtes citoyen amĂ©ricain? 159 00:13:03,652 --> 00:13:05,252 Oui. D'origine sicilienne ? 160 00:13:05,253 --> 00:13:07,688 Palerme. 161 00:13:07,689 --> 00:13:11,049 Pour un Ă©tranger, vous n'ĂȘtes guĂšre coopĂ©ratif avec l'autoritĂ© locale. 162 00:13:11,050 --> 00:13:14,049 Et c'est une conduite pas sage du tout. 163 00:13:14,050 --> 00:13:16,767 Supposez que le gouvernement vous retire votre licence. 164 00:13:16,768 --> 00:13:20,248 Ah ben, je me plaindrai Ă  mon ambassade 165 00:13:20,249 --> 00:13:24,720 si vous voulez, mon avis, l'ambassade a autre chose Ă  faire que trancher les litiges de marchands de limonade. 166 00:13:24,721 --> 00:13:27,424 En tout cas, il faudra un motif 167 00:13:27,425 --> 00:13:32,387 Oh, vous savez, par les temps qui courent, le gouvernement, les motifs, c'est pas ça qui lui manque. 168 00:13:32,388 --> 00:13:35,923 Dites-moi, monsieur le commissaire 169 00:13:35,924 --> 00:13:38,083 Vous me permettez de vous donner un conseil? 170 00:13:38,084 --> 00:13:39,885 Personnellement, je prĂ©fĂšre les aveux, 171 00:13:39,886 --> 00:13:42,442 mais enfin dites toujours. On en apprend Ă  tout Ăąge. 172 00:13:42,444 --> 00:13:44,207 Non, merci. 173 00:13:44,208 --> 00:13:47,005 Eh ben, avouez, Monsieur Maigret 174 00:13:47,006 --> 00:13:51,898 A Paris, vous avez toujours gagnĂ©, parce que en face Ă  vous, y avait... que 175 00:13:51,899 --> 00:13:54,085 des artistes, des amateurs 176 00:13:54,086 --> 00:13:58,082 Tandis que les AmĂ©ricains, oh lĂ  lĂ ... Neuf fois sur dix, 177 00:13:58,083 --> 00:14:00,641 ils sont des professionnels, et forcĂ©ment 178 00:14:00,642 --> 00:14:02,960 plus coriaces et mieux organisĂ©s. 179 00:14:02,961 --> 00:14:05,299 somme toute d'aprĂšs vous je vais me casser la gueule. 180 00:14:05,301 --> 00:14:07,161 Je n'osais pas le dire, monsieur le commissaire. 181 00:14:07,162 --> 00:14:09,802 Eh ben, je vous remercie du conseil 182 00:14:09,803 --> 00:14:11,442 Ceci dit, il faut tout de mĂȘme que vous sachiez 183 00:14:11,443 --> 00:14:14,841 que s'il m'arrive d'ĂȘtre indulgent avec les gangsters amateurs 184 00:14:14,842 --> 00:14:18,360 moi, les professionnels du crime, je leur fais la guerre totale. 185 00:14:18,361 --> 00:14:21,078 Combien je vous dois ? Oh, vous ĂȘtes mon invitĂ©. 186 00:14:21,079 --> 00:14:24,038 Vous ĂȘtes trĂšs aimable, mais je ne suis pas votre invitĂ©. 187 00:14:24,039 --> 00:14:26,030 Alors, ça fait sept francs. 188 00:14:32,316 --> 00:14:34,996 ça, le coup de la caisse enregistreuse, on me l'avait encore jamais fait. 189 00:14:34,997 --> 00:14:36,814 et vous croyais, pour moi, c'Ă©tait le mĂȘme code? 190 00:14:36,816 --> 00:14:37,879 oh j'en suis Ă  peu prĂšs sĂ»r 191 00:14:37,880 --> 00:14:41,875 DĂšs que vous avez parlĂ© Ă  Pozzo de sa voiture, il a envoyĂ© l'addition, vingt-sept trente 192 00:14:41,876 --> 00:14:43,653 Son garçon est parti tĂ©lĂ©phoner 193 00:14:43,654 --> 00:14:45,714 et 5 minutes plus tard, les AmĂ©ricains vous cueillaient. 194 00:14:45,714 --> 00:14:48,413 Ce qui donnerait Ă  penser que ces gens habitent tout prĂšs du Manhattan 195 00:14:48,414 --> 00:14:51,832 eh ben! vous pensez bien, Lucas. Alors, 27-30, vous voyez ce que je veux dire ? 196 00:14:51,833 --> 00:14:54,374 On voit trĂšs bien, mais comment trouver le central ? 197 00:14:54,375 --> 00:14:57,474 Oh, dans le coin, y a pas trente-six groupages 198 00:14:57,475 --> 00:14:59,336 Etoile, Wagram. 199 00:14:59,337 --> 00:15:00,855 Carnot, Laborde. Balzac. 200 00:15:00,856 --> 00:15:03,212 Galvani. Et ElysĂše. 201 00:15:03,213 --> 00:15:06,270 Ben, si je compte bien, ça... ça fait sept numĂ©ros Ă  faire 202 00:15:06,271 --> 00:15:09,769 Alors, Ă  vous de jouer, messieurs, aux tĂ©lĂ©phones 203 00:15:09,770 --> 00:15:11,269 Vous avez rappelĂ© les hĂŽpitaux ? 204 00:15:11,270 --> 00:15:15,685 Oui, mais ils n'ont rien de nouveau. Ben puis, j'ai bien peur qu'on n'en ait pas tout de suite 205 00:15:15,686 --> 00:15:17,910 Votre ami Pozzo a dĂ» envoyer l'addition 206 00:15:17,911 --> 00:15:21,847 et Ă  l'heure qu'il est, nos AmĂ©ricains doivent courir. 207 00:15:21,848 --> 00:15:23,628 Ah, excusez-moi 208 00:15:23,629 --> 00:15:25,619 Des bonnes soeurs. 209 00:15:34,188 --> 00:15:38,146 Lily Laure... Sans profession 210 00:15:38,146 --> 00:15:40,642 alors 27-30, ça dĂ©bouche sur quelque chose ? 211 00:15:40,643 --> 00:15:43,224 le Carnot, Corvesier, une boucherie 212 00:15:43,225 --> 00:15:44,826 ElysĂše, Boiron, c'est un huissier. 213 00:15:44,827 --> 00:15:47,443 inculper un huissier, ce serait trop beau, mais ça il faut pas y compter 214 00:15:47,444 --> 00:15:50,002 Wagram, c'est un gĂ©nĂ©ral en retraite 215 00:15:50,003 --> 00:15:51,548 Laborde, c'est des bonnes soeurs. 216 00:15:51,549 --> 00:15:52,892 lĂ  je m'en sort du sujet. 217 00:15:52,893 --> 00:15:56,072 Et Balzac, Boursin, c'est un bistrot. 218 00:15:56,073 --> 00:15:57,566 Faut voir. 219 00:15:57,567 --> 00:16:00,504 Je crois que j'ai ce qu'on cherche, Galvani 27-30 220 00:16:00,505 --> 00:16:04,198 Lily Laure, 28bis rue Brunel. Sans profession. 221 00:16:04,200 --> 00:16:09,179 Rue Brunel, rue Brunel, mais dites donc... C'est Ă  cĂŽtĂ© de chez Pozzo, ça ? 222 00:16:09,378 --> 00:16:11,598 Tiens, je vais y aller 223 00:16:11,599 --> 00:16:14,957 ou plutĂŽt, non. tiens, eh! dites donc, Lognon, aprĂšs tout, c'est votre affaire. 224 00:16:14,958 --> 00:16:17,716 Alors, vous allez devant, vous dĂ©brouillez les choses, puis moi je vous rejoins plus tard 225 00:16:17,717 --> 00:16:21,597 Merci, M. le divisionnaire. Eh, mais dites donc, soyez prudent 226 00:16:21,598 --> 00:16:26,177 On garde la table d'Ă©coute ? On garde la table d'Ă©coute, et on me tient au courant. 227 00:16:30,213 --> 00:16:32,854 Donnez-moi l'adresse. 228 00:16:32,855 --> 00:16:34,349 Merci. 229 00:16:39,554 --> 00:16:42,634 alors, vous avez sa photo chez vous, et vous prĂ©tendez pas le connaĂźtre ? 230 00:16:42,635 --> 00:16:44,032 Oui. 231 00:16:44,033 --> 00:16:46,431 Faites attention ! C'est moi qui vous le dis ! 232 00:16:46,432 --> 00:16:48,473 Enfin, mon petit soyez raisonnable Je suis pas votre petite 233 00:16:48,474 --> 00:16:51,671 Papa, c'Ă©tait un gros bras. et, j'aimerais bien me recoucher 234 00:16:51,672 --> 00:16:53,271 il faut que je travaille la nuit, moi 235 00:16:53,272 --> 00:16:56,235 Les tortures dĂšs le matin, ça me fait des rides prĂ©coces 236 00:16:57,432 --> 00:17:00,048 c'est sans doute votre patron qui vient vous donner la main. 237 00:17:00,049 --> 00:17:02,109 Je vous ai prĂ©venue ! Prenez pas ce ton-lĂ  avec lui ! 238 00:17:02,110 --> 00:17:04,102 Sinon, ça va se gĂąter! 239 00:17:14,987 --> 00:17:15,991 Madame. 240 00:17:15,992 --> 00:17:19,106 Tenez, mon chauffeur des Bois de Marly. 241 00:17:19,106 --> 00:17:21,706 Madame vous a dit qui c'Ă©tait ? 242 00:17:21,707 --> 00:17:25,146 Elle dit que c'est Charles Trenet. Tiens... OĂč est la cuisine ? 243 00:17:25,147 --> 00:17:30,126 par lĂ , et je peux vous dire que le frigidaire est plein de victuailles. 244 00:18:15,638 --> 00:18:17,337 mais, qu'est ce que vous faites? 245 00:18:17,338 --> 00:18:19,037 Elle est française ? Belge. 246 00:18:19,038 --> 00:18:21,735 Et oĂč travaille-t-elle ? Chez Pozzo, comme par hasard 247 00:18:21,735 --> 00:18:24,724 Je peux rĂ©pondre moi-mĂȘme, vous savez 248 00:18:35,595 --> 00:18:39,332 Dites donc, y a de la literie chez vous 249 00:18:39,333 --> 00:18:42,696 Comment s'appelle-t il, Charles Trenet lĂ  ? 250 00:18:44,092 --> 00:18:47,211 eh ben! je croyais que vous pouviez rĂ©pondre seule. 251 00:18:47,212 --> 00:18:50,210 oh! vous savez, ça m'est Ă©gal, si vous ne voulez pas rĂ©pondre, j'embarque la photo, 252 00:18:50,211 --> 00:18:52,290 je consulte les fiches et dans deux heures, je sais tout. 253 00:18:52,291 --> 00:18:56,968 Vous voulez me faire parler? Ben, j'aimerais bien, oui. 254 00:18:56,969 --> 00:19:00,728 Il s'appelle BiIl Larner. Mais on est brouilles depuis deux ans. 255 00:19:00,729 --> 00:19:04,667 oh! ça, c'est comme si vous me disiez que personne n'a couchĂ© ici cette nuit. 256 00:19:04,668 --> 00:19:06,773 Mais personne n'a couchĂ© chez moi 257 00:19:06,774 --> 00:19:07,769 bon! 258 00:19:21,165 --> 00:19:22,304 eh ben! vous voyez, Lognon 259 00:19:22,305 --> 00:19:24,825 votre chauffeur a couchĂ© lĂ  avec elle, le second sur le canapĂ©, 260 00:19:24,826 --> 00:19:26,724 et le troisiĂšme sur le matelas 261 00:19:26,725 --> 00:19:29,444 Et maintenant, soyons un peu sĂ©rieux cinq minutes 262 00:19:29,445 --> 00:19:31,683 Ça, ça vient des AmĂ©riques, c'est Ă©crit dessus. 263 00:19:31,684 --> 00:19:34,842 et encore, je ne compte pas la literie, le frigidaire et les mĂ©gots des cigares. 264 00:19:34,843 --> 00:19:38,141 Ben... J'ai reçu des amis. Alors, Ă©coutez-moi bien 265 00:19:38,142 --> 00:19:40,301 ce monsieur Bill Larner ne vous a pas dit, 266 00:19:40,302 --> 00:19:42,880 c'est que les deux hommes qu'il a amenĂ©s ici sont recherches pour meurtre. 267 00:19:42,881 --> 00:19:45,199 Et vous, en hĂ©bergeant ces deux cow-boys, vous ĂȘtes complice 268 00:19:45,200 --> 00:19:48,118 Et ça, ça va chercher entre cinq et dix ans. De prison ? 269 00:19:48,119 --> 00:19:51,599 Pas de congĂ©s payĂ©s. Et ça? 270 00:19:51,600 --> 00:19:55,438 "Algine, Miller, "Missouri". C'est vous qui prenez ça ? 271 00:19:55,439 --> 00:19:57,602 Pensez-vous. ça doit ĂȘtre votre ami Bill, alors. 272 00:19:57,603 --> 00:20:01,397 Ah non, BiIl il est sain. Eh ben, parlons un peu des malsains. 273 00:20:01,398 --> 00:20:02,617 Je sais rien 274 00:20:02,619 --> 00:20:06,178 eh ben! moi, je sais tout. Je peux mĂȘme vous dire qu'en fin de matinĂ©e, vous avez reçu un coup de tĂ©lĂ©phone 275 00:20:06,179 --> 00:20:09,295 de chez Pozzo et que tout de suite aprĂšs, vos invitĂ©s ont foutu le camp 276 00:20:09,296 --> 00:20:11,274 et, comment vous savez ça ? 277 00:20:11,275 --> 00:20:13,414 Les questions, c'est moi qui les pose. 278 00:20:13,415 --> 00:20:15,388 Je vous demande pardon. 279 00:20:15,389 --> 00:20:17,468 En partant, ils ne vous ont rien dit? 280 00:20:17,468 --> 00:20:20,828 Rien. Pas mĂȘme merci. 281 00:20:20,829 --> 00:20:23,925 Le nom du boxeur? moi, je ne sais que son prĂ©nom. 282 00:20:23,926 --> 00:20:25,667 Charlie. Et l'autre ? 283 00:20:25,668 --> 00:20:26,946 CicĂ©ro 284 00:20:26,947 --> 00:20:29,547 BiIl les a amenĂ©s avant-hier, ils venaient d'arriver. 285 00:20:29,548 --> 00:20:31,624 D'oĂč? Ben, d’AmĂ©rique 286 00:20:31,625 --> 00:20:34,424 forcĂ©ment, des AmĂ©ricains... Par avion, par bateau ? 287 00:20:34,425 --> 00:20:37,862 BiIl ne me fait pas ses confidences. Et vous ne savez pas oĂč ils sont allĂ©s ? 288 00:20:37,863 --> 00:20:39,662 BiIl les a emmenĂ©s Ă  la campagne. 289 00:20:39,663 --> 00:20:41,182 La campagne, la campagne.. 290 00:20:41,183 --> 00:20:43,619 Vous n'avez pas une petite idĂ©e, non ? 291 00:20:43,620 --> 00:20:45,081 Non 292 00:20:45,082 --> 00:20:48,295 sure? Mais je vous promets ! 293 00:20:48,296 --> 00:20:50,621 Bon, ben, puisque vous n'avez pas d'idĂ©e, je vais vous laisser. 294 00:20:50,622 --> 00:20:53,341 dites-moi Lognon, j'ai un mot Ă  dire Ă  Madame, ça ne vous ennuie pas ? 295 00:20:53,541 --> 00:20:55,533 Bien sĂ»r que non, patron. 296 00:20:57,661 --> 00:21:01,597 dites-moi, c'est pas de la mĂ©fiance, mais je suis obligĂ© de vous laisser quelqu'un, alors 297 00:21:01,598 --> 00:21:04,117 Ah non ! Ah, pas lui ! Ben si, justement 298 00:21:04,118 --> 00:21:07,855 et puis, je vais vous demander autre chose, soyez pas trop dĂ©sagrĂ©able avec lui 299 00:21:07,856 --> 00:21:09,377 Ça va pas ĂȘtre commode. Il est pas facile ! 300 00:21:09,378 --> 00:21:12,737 Je vous le demande 301 00:21:12,738 --> 00:21:14,363 Dites, M. Maigret. Oui ? 302 00:21:14,364 --> 00:21:15,657 Bill, il va pas avoir d'ennuis ? 303 00:21:15,658 --> 00:21:17,398 Vous allez pas l'embĂȘter? 304 00:21:17,399 --> 00:21:20,617 Parce que je suis sĂ»re qu'il a rien Ă  voir dans cette histoire. 305 00:21:20,617 --> 00:21:24,001 HĂ©las, chĂšre madame, l'amour et la justice, c'est pas la mĂȘme chose 306 00:21:26,535 --> 00:21:28,734 bon, je lui ai dit que si elle nous fait la vie, on la coffre. 307 00:21:28,735 --> 00:21:31,613 Merci, M. le divisionnaire. alors, vous l'accompagnez au Manhattan 308 00:21:31,614 --> 00:21:34,438 tu lui dirais oĂč coucher moi j'enverrai quelqu'un pour la prendre aprĂšs le travail 309 00:21:34,439 --> 00:21:37,532 Bon. Et vous croyez qu'elle nous a dit la vĂ©ritĂ© ? 310 00:21:37,533 --> 00:21:41,192 Oh... Ben bien sĂ»r, elle sait pas oĂč ils sont. Ça se voit, non 311 00:21:41,193 --> 00:21:42,189 Oui... 312 00:21:52,530 --> 00:21:55,020 Ben, asseyez-vous, monsieur l'inspecteur. 313 00:21:57,810 --> 00:21:59,608 Vous ĂȘtes mariĂ© ? 314 00:21:59,609 --> 00:22:00,966 Oui. 315 00:22:00,967 --> 00:22:05,247 Et vous avez des enfants ? Non, je n'ai pas d'enfants. 316 00:22:05,248 --> 00:22:07,239 Excusez-moi. 317 00:22:10,686 --> 00:22:12,678 Le plein, s'il vous plaĂźt. Bien, Monsieur 318 00:22:25,724 --> 00:22:28,603 Oui, Bidoine. Ah, c'est toi, BiIl ? 319 00:22:28,603 --> 00:22:31,882 Je fais de l'essence. Je serai chez le docteur dans trois quart heure 320 00:22:31,883 --> 00:22:34,962 Comment va Curtis ? Pas trĂšs fort. 321 00:22:34,963 --> 00:22:36,953 Il est sonnĂ© pour quelques jours. 322 00:22:37,054 --> 00:22:39,843 il faut absolument que tu les tiennes Ă  l'Ă©cart pendant ce temps lĂ  323 00:23:28,151 --> 00:23:30,144 Bonjour, doc. 324 00:23:32,032 --> 00:23:34,024 Tony Cicero, docteur Fezin. 325 00:23:35,856 --> 00:23:37,051 la planque idĂ©ale 326 00:23:37,252 --> 00:23:39,244 sport et mĂ©decine 327 00:23:42,630 --> 00:23:45,149 Lequel de ces deux messieurs est souffrant? 328 00:23:45,150 --> 00:23:48,130 Ni l'un, ni l'autre. ils paient en dollars 329 00:23:49,225 --> 00:23:51,216 Hey doc! 330 00:23:57,866 --> 00:24:01,769 Venez. Par lĂ . Prenez l'escalier. 331 00:24:02,567 --> 00:24:03,563 Par ici. 332 00:24:08,523 --> 00:24:10,017 donne-moi la clef 333 00:24:10,107 --> 00:24:12,306 La ClĂ©. Quoi, "le clĂ©"? 334 00:24:12,905 --> 00:24:13,902 Mais... 335 00:24:36,707 --> 00:24:37,703 qui est ce type ? 336 00:24:38,100 --> 00:24:42,118 C'est un accident de travail. Ils ont voulu faire de la place, il sort aujourd'hui 337 00:24:42,119 --> 00:24:45,306 Riquet, mon vieux, il faut aller faire votre valise. 338 00:25:24,151 --> 00:25:26,143 Jules! Harry! 339 00:25:31,070 --> 00:25:33,626 C'est une joie de vous voir, et une chance pour moi, parce que 340 00:25:33,627 --> 00:25:35,928 je ne suis pas souvent en France. 341 00:25:35,929 --> 00:25:37,731 J'ai appris que vous aviez quittĂ© les renseignements 342 00:25:37,732 --> 00:25:40,769 Oui. La diplomatie a du bon. 343 00:25:40,770 --> 00:25:43,329 Oh ! C'est un mĂ©tier de menteur. 344 00:25:43,330 --> 00:25:45,508 Flic aussi hĂ©las 345 00:25:45,509 --> 00:25:48,049 Vous vous souvenez, votre dernier voyage chez nous ? 346 00:25:48,050 --> 00:25:51,166 Oh, si je me souviens ! Six ans dĂ©jĂ , hein.. 347 00:25:51,167 --> 00:25:56,065 Ouais... Votre confĂ©rence Ă  Chicago, c'Ă©tait... big success 348 00:25:56,066 --> 00:25:58,446 Toute la pĂšgre Ă©tait lĂ . La police aussi. 349 00:25:58,447 --> 00:26:01,435 Eh oui... Je me souviens 350 00:26:02,631 --> 00:26:05,619 en conclusion, Messieurs, je dirai ceci... 351 00:26:06,616 --> 00:26:08,607 le crime parfait n'existe pas... 352 00:26:09,006 --> 00:26:11,000 il n'y a que de mauvais policiers 353 00:26:12,943 --> 00:26:14,764 tu sais qu'Ă  prĂ©sent, on m'a demandĂ© Ă  Hollywood 354 00:26:14,765 --> 00:26:19,421 quoi tu fais du cinĂ©ma? Oui, mon cher, du CinĂ©matographe 355 00:26:19,422 --> 00:26:21,121 Allez, trĂȘve de plaisanterie, Harry 356 00:26:21,122 --> 00:26:24,759 Je ne vous cacherai pas plus longtemps que ma visite est intĂ©ressĂ©e. 357 00:26:24,760 --> 00:26:27,340 Ah. Je peux vous offrir un verre ? 358 00:26:27,341 --> 00:26:30,459 Mais avec joie ! je suis dĂ©solĂ©, je n'ai que du whisky. 359 00:26:30,460 --> 00:26:34,343 mais c'est parfait, il paraĂźt que c'est excellent pour l'artĂ©riosclĂ©rose. 360 00:26:35,640 --> 00:26:37,677 Je vous Ă©coute. 361 00:26:37,678 --> 00:26:39,597 voilĂ , je sais que vous n'ĂȘtes plus au F.B.l., 362 00:26:39,598 --> 00:26:42,398 mais enfin, je suppose que vous y avez conserve des amitiĂ©s 363 00:26:42,399 --> 00:26:46,476 Un peu. J'aurais besoin d'un petit tuyau. 364 00:26:46,477 --> 00:26:50,461 Si je peux vous ĂȘtre utile, Jules, je le fais tout de suite. 365 00:26:52,354 --> 00:26:57,076 eh ben, il y a deux de vos concitoyens qui sont arrivĂ©s avant-hier Ă  Cherbourg 366 00:26:57,077 --> 00:26:59,875 il y a un s'appelle Tony Cicero, 367 00:26:59,876 --> 00:27:01,976 et l'autre, Charlie Cinaglia. 368 00:27:01,977 --> 00:27:03,354 Alors? 369 00:27:03,355 --> 00:27:06,035 Ben, alors, alors, alors... ils me font des misĂšres. 370 00:27:06,036 --> 00:27:10,072 ils prennent le Paris d'aujourd'hui pour le Chicago de la prohibition. 371 00:27:10,073 --> 00:27:12,065 c'est fĂącheux 372 00:27:12,066 --> 00:27:13,859 Eh oui, c'est fĂącheux, c'est pour ça, 373 00:27:13,860 --> 00:27:16,450 si vous pouviez me donner quelques petits renseignements sur eux... 374 00:27:19,991 --> 00:27:20,987 Une seconde. 375 00:27:26,950 --> 00:27:29,149 On va tĂącher d'en apprendre quelque chose. 376 00:27:29,150 --> 00:27:30,146 Merci. 377 00:27:38,911 --> 00:27:42,097 le cĂ©lĂšbre commissaire Maigret est ici... 378 00:27:45,584 --> 00:27:49,468 avez-vous un dossier sur deux individus... 379 00:27:49,469 --> 00:27:52,855 ...venant de New York et ayant dĂ©barquĂ© Ă  Cherbourg ? 380 00:27:53,753 --> 00:27:57,038 leur noms, Tony Cicero et Charlie Cinaglia. 381 00:27:58,831 --> 00:28:00,824 c'est ça 382 00:28:06,431 --> 00:28:09,718 parfait, ça va nous aider 383 00:28:15,862 --> 00:28:17,860 Ils sont effectivement bien en France 384 00:28:17,861 --> 00:28:20,739 ils ont Ă©tĂ© signalĂ©s dĂšs leur arrivĂ©e. 385 00:28:20,740 --> 00:28:23,398 Ils appartiennent Ă  un gang de racketteurs trĂšs puissant 386 00:28:23,399 --> 00:28:26,518 dirigĂ© par un nommĂ© Walter Douglas. 387 00:28:26,519 --> 00:28:30,537 Ce Walter Douglas, il ne serait pas de Saint-Louis, par hasard ? 388 00:28:30,538 --> 00:28:31,617 si. 389 00:28:31,617 --> 00:28:35,838 est-ce que vous savez ce qu'ils sont venus faire en France, Ă  part faire des cartons sur les passants ? 390 00:28:35,839 --> 00:28:39,776 non, justement, Jules, dĂ©solĂ©, mais lĂ -dessus, aucune information. 391 00:28:39,777 --> 00:28:41,769 Ben, c'est bien embĂȘtant 392 00:28:44,139 --> 00:28:47,334 Ecoutez, je crois que vous devriez laisser tomber. 393 00:28:47,335 --> 00:28:48,330 Comment ça, laisser tomber ? 394 00:28:48,332 --> 00:28:51,373 Des types qui tirent sur la voie publique, je peux tout de mĂȘme pas les laisser courir, non! 395 00:28:51,374 --> 00:28:53,654 ah mais, ces types-lĂ  tirent aussi sur les shĂ©rifs. 396 00:28:53,655 --> 00:28:55,533 Alors pourquoi ne les arrĂȘtez-vous pas ? 397 00:28:55,534 --> 00:29:00,394 Parce qu'il y a aucune preuve. Ni contre Douglas, ni contre aucun de ces hommes 398 00:29:00,395 --> 00:29:04,975 DĂšs qu'on tient un tĂ©moin, quoi qu'il arrive, il meurt la veille du procĂšs 399 00:29:05,393 --> 00:29:10,373 C'est pourquoi je crois qu'il serait sage que vous restiez ...out! 400 00:29:10,771 --> 00:29:12,888 ce sont des professionnels. 401 00:29:12,889 --> 00:29:15,570 Oh, je sais, j'ai dĂ©jĂ  entendu ça quelque part 402 00:29:15,571 --> 00:29:17,064 Mais avec votre permission, Harry 403 00:29:17,065 --> 00:29:20,452 je vais tout de mĂȘme leur opposer mes petits inspecteurs au minimum vital 404 00:29:21,010 --> 00:29:24,407 Ils font pas beaucoup de sport, mais ils ont des principes. 405 00:29:24,408 --> 00:29:26,667 Vous ĂȘtes bien français, vous. Vous ne doutez jamais de rien. 406 00:29:26,668 --> 00:29:30,565 Oh lĂ  lĂ , je doute tout le temps. Mais je ne dĂ©sespĂšre jamais. 407 00:29:30,566 --> 00:29:32,966 Si vous avez quelque chose de nouveau, vous m'appelez Ă  mon bureau. 408 00:29:32,967 --> 00:29:34,808 Au revoir. Au revoir, 409 00:29:34,809 --> 00:29:37,795 soyez prudent merci 410 00:29:53,385 --> 00:29:55,763 Il est lĂ , votre patron ? il n'est pas encore arrivĂ©. 411 00:29:55,764 --> 00:29:58,522 Eh ben, je vais l'attendre. Je vous sers quelque chose ? 412 00:29:58,523 --> 00:30:01,409 Non, merci. Vous pouvez retourner Ă  vos sirops 413 00:30:24,440 --> 00:30:27,376 il manque une photo, lĂ . Ah, c'est possible. 414 00:30:27,377 --> 00:30:29,318 Le patron en change une de temps en temps. 415 00:30:29,319 --> 00:30:31,016 Il devrait les changer toutes 416 00:30:31,017 --> 00:30:34,058 Y a que des vieux lĂ -dessus. Il aime peut-ĂȘtre pas la jeunesse. 417 00:30:34,059 --> 00:30:36,556 Je sais pas. Pourtant, ça m'Ă©tonne 418 00:30:36,557 --> 00:30:39,544 Dans le tiroir lĂ , il y en a toute une collection. 419 00:31:10,312 --> 00:31:12,071 Dites-moi, Monsieur le Commissaire, 420 00:31:12,072 --> 00:31:14,509 vous aussi, vous aimez les boxeurs? 421 00:31:14,510 --> 00:31:17,829 Oui. Surtout les champions, comme votre ami Charlie, lĂ . 422 00:31:17,830 --> 00:31:19,827 tiens..Vous le connaissez? 423 00:31:19,828 --> 00:31:22,228 Oh, pas intimement, mais ça va pas tarder. 424 00:31:22,229 --> 00:31:27,107 Dites donc, vous l'avez vu quand, pour la derniĂšre fois ? Hier, avant hier? 425 00:31:27,108 --> 00:31:30,095 C'est pas vrai ! Serait-il Ă  Paris ? 426 00:31:32,709 --> 00:31:38,185 Il y a dix ans, Ă  Sunrise, il m'appelait Papa Pozzo. 427 00:31:38,947 --> 00:31:43,144 Et maintenant, il est Ă  Paris, il vient pas me voir. 428 00:31:43,145 --> 00:31:44,664 C'est pas gentil. 429 00:31:44,665 --> 00:31:47,703 Vous savez, Pozzo, il y a des plaisanteries qui ne m'amusent plus du tout. 430 00:31:47,704 --> 00:31:50,782 Je comprends pas. Ben, c'est dommage 431 00:31:50,782 --> 00:31:53,542 Et quand je dis "c'est dommage", c'est surtout dommage pour vous 432 00:31:53,544 --> 00:31:55,982 Parce que c'est Charlie qui roulait dans votre voiture. 433 00:31:55,983 --> 00:32:00,620 Monsieur le commissaire, je pense que vous allez un peu loin avec...vos 434 00:32:00,621 --> 00:32:03,701 suppositions. C'est ça. 435 00:32:03,702 --> 00:32:07,499 Il est peut-ĂȘtre possible que je me trompe, alors que ce soit Cicero. 436 00:32:07,500 --> 00:32:09,819 Comment vous dites ? Tony Cicero. 437 00:32:09,820 --> 00:32:14,533 C.l.C.E.R.O. Cicero. 438 00:32:14,534 --> 00:32:16,275 Cela me dit rien. 439 00:32:16,276 --> 00:32:18,297 eh ben! je vais vous aider, il est de Saint-Louis 440 00:32:18,298 --> 00:32:21,217 Saint-Louis ! Oh lĂ  lĂ  ! 441 00:32:21,217 --> 00:32:24,096 C'est lĂ  que je suis devenu citoyen amĂ©ricain 442 00:32:24,097 --> 00:32:26,878 Le monde est petit. Oh oui, il est petit! 443 00:32:26,879 --> 00:32:28,975 Et mon enquĂȘte marche vite 444 00:32:28,976 --> 00:32:31,975 Alors, ou vous me parlez comme Ă  une grande personne, et je vous considĂšre 445 00:32:31,976 --> 00:32:34,674 ou vous me parlez comme Ă  un gamin, alors lĂ , je vous mets au coin. 446 00:32:34,675 --> 00:32:37,194 des biĂšres, M. le commissaire ? Volontiers 447 00:32:37,195 --> 00:32:40,693 Je connais vos goĂ»ts. Blonde, pression, sans faux col. 448 00:32:40,694 --> 00:32:44,531 Ils ont changĂ©, mes goĂ»ts. Voulez-vous essayer une biĂšre hongroise ? 449 00:32:44,532 --> 00:32:48,516 Non, je voudrais une spĂ©ciale Ă  27-30. 450 00:32:49,653 --> 00:32:51,933 27-30? 451 00:32:51,934 --> 00:32:55,010 Ça met trĂšs cher le... houblon. 452 00:32:55,011 --> 00:32:57,649 Ben, ça le met Ă  cinq ans ferme, dans une centrale bien tranquille. 453 00:32:57,650 --> 00:33:00,409 Loin des bruits de la ville et des vapeurs d'essence. 454 00:33:00,410 --> 00:33:05,886 Parce que vingt-sept francs trente, ça fait aussi Galvani 27-30. Ça ne vous dit rien, Galvani 27-30 455 00:33:06,970 --> 00:33:11,767 Ah mais oui, Galvani 27-30, c'est le numĂ©ro de mon employĂ©e. 456 00:33:11,768 --> 00:33:15,407 Je peux bien lui tĂ©lĂ©phoner pour demander ses nouvelles. c'est normal, non? 457 00:33:15,407 --> 00:33:17,707 Ecoutez-moi bien, Pozzo. Maintenant, 458 00:33:17,707 --> 00:33:20,765 il faut passer Ă  table, ou je retire le couvert et je vous emballe Ă  jeun 459 00:33:20,765 --> 00:33:24,925 Parce que votre employĂ©e, elle hĂ©bergeait le boxeur et ses deux amis 460 00:33:24,926 --> 00:33:26,363 Vous avez arrĂȘtĂ© Lily ? 461 00:33:26,364 --> 00:33:29,625 En ce moment, elle est en compagnie de mon collĂšgue Lognon 462 00:33:29,626 --> 00:33:34,107 Vous savez, Celui qui s'est fait enlever en passant le pas de votre porte lĂ  463 00:33:36,061 --> 00:33:37,979 Écoutez, Monsieur le Commissaire, 464 00:33:37,980 --> 00:33:41,179 J'aimerais bien vous parler d'homme Ă  homme. 465 00:33:41,179 --> 00:33:43,172 Je crois que ça vaut mieux 466 00:33:45,622 --> 00:33:47,613 allez fumer une cigarette dehors... 467 00:33:51,299 --> 00:33:53,290 je veux ĂȘtre seul 468 00:33:55,795 --> 00:33:57,787 Asseyez-vous, monsieur le commissaire. 469 00:34:06,095 --> 00:34:08,086 Alors? 470 00:34:09,393 --> 00:34:14,212 Dans tout ce micmac, je vais essayer de vous dire la vĂ©ritĂ©, 471 00:34:14,213 --> 00:34:19,191 mais il faut pas me... Oui, m' interrompre chaque mot. 472 00:34:19,591 --> 00:34:22,352 LĂ -dedans, moi, je connais que Bill. 473 00:34:22,353 --> 00:34:26,010 Bill Larner? Mais oui. L'ami de Lily, quoi 474 00:34:26,011 --> 00:34:30,031 Et maintenant, le Bill, il doit ĂȘtre bien embĂȘtĂ©. 475 00:34:30,032 --> 00:34:33,627 Pourquoi? Les deux autres lui font peur. 476 00:34:33,628 --> 00:34:36,388 A moi aussi, d'ailleurs. il faut pas les frĂ©quenter 477 00:34:36,389 --> 00:34:39,048 Mais je les frĂ©quente pas ! 478 00:34:39,049 --> 00:34:41,548 Aider un ami en difficultĂ©, c'est une chose. 479 00:34:41,549 --> 00:34:45,307 Mais introduire ces deux mafiosis dans mon commerce, ça, je fais pas 480 00:34:45,308 --> 00:34:48,445 En tout cas, ils sont jamais venus ici. 481 00:34:48,446 --> 00:34:49,666 et Galvani? 482 00:34:49,667 --> 00:34:53,781 Oh, c'Ă©tait pour aider Bill, ça, c'est vrai, je vous le jure. 483 00:34:53,782 --> 00:34:57,505 eh Ben, je vais vous Ă©tonner, Pozzo, mais j'ai envie de vous croire 484 00:34:57,506 --> 00:35:01,362 Ceci dit, y a quand mĂȘme une addition Ă  payer.Vingt-sept francs trente 485 00:35:01,363 --> 00:35:03,944 Vous allez fermer ma boĂźte ? 486 00:35:03,945 --> 00:35:08,924 Dites-moi, votre ami Bill, est-ce qu'il fait du sport ? 487 00:35:08,962 --> 00:35:11,863 A part les dames, je sais pas bien ce qu'il pratique. 488 00:35:11,864 --> 00:35:16,561 Ah, si ! Il joue au golf. C'est curieux ! 489 00:35:16,562 --> 00:35:18,862 C'est pas un sport de voyous, ça. 490 00:35:18,863 --> 00:35:22,578 Puis, en gĂ©nĂ©ral, ça se joue Ă  la campagne. 491 00:35:22,579 --> 00:35:24,379 Passez-moi donc la ligne Ă  la cabine. 492 00:35:24,380 --> 00:35:25,875 C'est branchĂ©. 493 00:35:39,617 --> 00:35:41,776 Passez-moi Lucas. 494 00:35:41,777 --> 00:35:43,616 -Lucas? -Oui. 495 00:35:43,617 --> 00:35:47,375 Bon, cherchez-moi dans tous les golfs de la rĂ©gion parisienne 496 00:35:47,376 --> 00:35:50,175 oĂč joue un certain BiIl Larner 497 00:35:50,176 --> 00:35:55,134 BiIl comment? Larner. L-a-r-n-r-e. 498 00:35:55,135 --> 00:35:58,123 Larner. c'est Ça. Merci. 499 00:36:11,477 --> 00:36:13,037 Qu'est-ce que vous voulez en faire ? 500 00:36:13,038 --> 00:36:15,934 C'est trĂšs personnel, c'est dĂ©dicacĂ©. 501 00:36:15,935 --> 00:36:16,716 c'est un souvenir. 502 00:36:16,717 --> 00:36:20,103 C’était un souvenir. Maintenant, c'est une piĂšce du dossier. 503 00:36:30,155 --> 00:36:32,115 CET HOMME EST DANGEREUX 504 00:36:32,116 --> 00:36:36,313 Toute personne ayant vu cet homme "est priĂ©e de tĂ©lĂ©phoner au commissaire Maigret 505 00:36:36,314 --> 00:36:40,513 "police judiciaire, Turbigo, quatre-vingt douze zĂ©ro." 506 00:36:40,514 --> 00:36:43,032 Eh ben, maintenant, y a plus qu'Ă  attendre. 507 00:36:43,033 --> 00:36:46,207 Ça risque d'ĂȘtre long. vous, vous n'aimez pas attendre, vous hein? 508 00:36:46,208 --> 00:36:50,149 Pas tellement, non. Eh oui, je sais bien 509 00:36:50,150 --> 00:36:53,390 Quand on est jeune, l'impression de rien faire donne mauvaise conscience 510 00:36:53,391 --> 00:36:54,832 Puis quand on est vieux, 511 00:36:54,833 --> 00:36:58,349 on s'aperçoit qu'attendre, ça devient un mĂ©tier 512 00:36:58,350 --> 00:36:59,346 Oui 513 00:37:03,549 --> 00:37:05,227 c'est une bonne idĂ©e, ça! 514 00:37:05,228 --> 00:37:07,908 lequel qui flatte mes vices C'est moi, patron. 515 00:37:07,909 --> 00:37:10,444 Ah, c'est gentil, ça, Lucas 516 00:37:10,445 --> 00:37:12,846 Dites donc, EugĂšne, vous direz qu'on mette ça sur mon compte, en bas 517 00:37:12,847 --> 00:37:14,570 Bien, monsieur. Non, patron, c'est moi qui ai eu l'idĂ©e 518 00:37:14,571 --> 00:37:16,697 Taisez-vous. Vous mangez pas ? 519 00:37:16,698 --> 00:37:19,385 Non, merci. Ça et ça, moi, ça me suffit 520 00:37:19,386 --> 00:37:21,784 Bon, alors, en attendant, organisons-nous. 521 00:37:21,785 --> 00:37:24,144 Groussard, vous prendrez la permanence. hein! 522 00:37:24,145 --> 00:37:25,504 moi 523 00:37:25,505 --> 00:37:28,263 Ben oui, je sais bien que c'est pas marrant, mais c'est votre tour, mon vieux 524 00:37:28,263 --> 00:37:31,462 Et vous, Torrance, vous irez au Manhattan, mais attention, hein! 525 00:37:31,463 --> 00:37:34,982 Parce que des inspecteurs bretons dans un dĂ©cor amĂ©ricain, ça fait tĂąche 526 00:37:34,983 --> 00:37:36,785 Je mettrai juste deux hommes dans la rue. 527 00:37:36,786 --> 00:37:39,581 Comme ça, ça restera entrouvert, et personne fera attention. 528 00:37:39,582 --> 00:37:42,100 Vous avez raison, parce que le Manhattan, c'est notre seul piĂšge Ă  rats. 529 00:37:42,101 --> 00:37:44,942 Si on veut qu'il se referme, faut savoir doser le gruyĂšre. 530 00:37:44,943 --> 00:37:49,921 Bon, alors, Lognon est chez Lily. Ah, au fait, faudra pas oublier d'aller le relever 531 00:37:50,938 --> 00:37:53,202 Les 2 Ricains vont tout de mĂȘme pas y retourner Ă  Galvani? 532 00:37:53,203 --> 00:37:55,858 Eux pas, mais les autres, ceux de la DS ? 533 00:37:55,859 --> 00:37:57,737 Ah ! Ceux-lĂ , c'est le brouillard. 534 00:37:57,738 --> 00:38:01,456 c'est normal, ils ont ramassĂ© le bonhomme, leur intĂ©rĂȘt c'est de faire le mort 535 00:38:01,457 --> 00:38:04,456 Parce que l'enjeu, c'est le bonhomme, il faut pas l'oublier. 536 00:38:04,457 --> 00:38:06,136 Ça va pas ĂȘtre simple de remonter jusqu'Ă  lui 537 00:38:06,137 --> 00:38:08,335 Oui, ça risque d'ĂȘtre laborieux 538 00:38:08,336 --> 00:38:11,324 Laborieux et traditionnel, c'est classique 539 00:38:55,202 --> 00:38:58,190 si on Ă©tait sĂ»r d'avoir tuĂ© Curtiss, on filerait 540 00:38:58,889 --> 00:39:00,879 je l'ai descendu 541 00:39:00,880 --> 00:39:03,769 peut-ĂȘtre, mais on n'a pas Ă©tĂ© Ă  son enterrement 542 00:39:06,388 --> 00:39:08,978 qu'est-ce que tu penses de cette D S ? 543 00:39:09,376 --> 00:39:11,369 qui nous a fauchĂ© le type sous le nez ? 544 00:39:12,764 --> 00:39:14,755 aucune idĂ©e! 545 00:39:16,714 --> 00:39:21,694 Merci, doc. 546 00:39:22,133 --> 00:39:25,121 La tĂȘte de monsieur est avancĂ©e. 547 00:39:29,096 --> 00:39:31,086 c'est moi, regarde Tony, c'est moi ! 548 00:39:31,784 --> 00:39:34,772 mon match contre Marciano Ă  St Louis en 54 549 00:39:35,171 --> 00:39:37,662 il faut en finir ce soir 550 00:39:39,055 --> 00:39:39,753 comment ça ? 551 00:39:39,754 --> 00:39:41,747 en supprimant tous les tĂ©moins 552 00:39:42,046 --> 00:39:45,034 allons Ă  l'hotel des Flandres, puis au Manhattan. 553 00:39:47,023 --> 00:39:48,246 Qu'est ce qu’il dit? 554 00:39:48,247 --> 00:39:49,928 Il veut aller au Manhattan. 555 00:39:49,929 --> 00:39:53,911 Au Manhattan ? Mais je croyais que c'Ă©tait un endroit...insalubre. 556 00:39:53,912 --> 00:39:55,505 Quoi, "insalubre" ? 557 00:39:55,506 --> 00:39:58,494 personne ne me connait lĂ -bas, sauf Lily ! 558 00:40:02,458 --> 00:40:04,450 il te reste une petite demi-heure 559 00:40:05,546 --> 00:40:07,538 faut dĂ©guerpir avant la nuit 560 00:40:16,901 --> 00:40:18,892 ouvre la fenĂȘtre 561 00:40:51,059 --> 00:40:53,050 laisse-moi voir aussi 562 00:41:01,215 --> 00:41:02,716 Qu'est-ce qui t'arrive? 563 00:41:02,717 --> 00:41:04,594 Alors, Cicero a Ă©tĂ© trĂšs prĂ©cis 564 00:41:04,595 --> 00:41:06,714 Il veut descendre tous les tĂ©moins. 565 00:41:06,715 --> 00:41:09,154 A commencer par Lily, probablement. 566 00:41:09,155 --> 00:41:11,792 Moi, j'ai acceptĂ© votre combine pour rentrer en AmĂ©rique. 567 00:41:11,794 --> 00:41:13,952 Mais avec Lily. Pas sans Lily. 568 00:41:13,953 --> 00:41:18,689 Vous avez votre Curtis. Vous me sauvez Lily, ou je casse tout 569 00:41:18,691 --> 00:41:22,230 Bon, ben! je vais prĂ©venir le patron 570 00:41:22,231 --> 00:41:23,227 D'accord. 571 00:41:34,801 --> 00:41:36,793 que penses-tu qu'il fabrique ? 572 00:41:36,993 --> 00:41:37,889 je sais pas 573 00:41:37,990 --> 00:41:39,583 Bill nous double 574 00:41:40,879 --> 00:41:42,870 ferme la fenĂȘtre 575 00:41:48,947 --> 00:41:52,034 vous allez un peu fort vous avec l'algine, c'est pas de l'aspirine, ça mon vieux 576 00:41:52,235 --> 00:41:55,221 he! algine not aspirine 577 00:41:55,422 --> 00:41:57,414 ferme-lĂ  578 00:42:09,957 --> 00:42:12,944 "Tais-toi, toi!" Voyous! 579 00:42:14,709 --> 00:42:16,700 on part dĂ©jĂ  580 00:42:18,992 --> 00:42:20,983 j'aimais bien jouer au golf 581 00:42:23,971 --> 00:42:25,963 ah, une si petite balle.. 582 00:42:27,855 --> 00:42:29,848 on rencontre des tas de gens 583 00:42:30,836 --> 00:42:32,826 et on leur parle 584 00:42:32,827 --> 00:42:34,620 oui, j'ai des amis, quoi. 585 00:42:34,820 --> 00:42:36,813 de bons amis, je sais 586 00:42:37,510 --> 00:42:39,502 tu brules ton pantalon 587 00:42:43,210 --> 00:42:44,710 Oui, je vais voir s'il est lĂ . 588 00:42:44,711 --> 00:42:46,350 Patron, c'est pour vous 589 00:42:46,351 --> 00:42:49,228 une femme qui a lu le journal. Elle a un accent Ă©tranger 590 00:42:49,229 --> 00:42:51,869 Un accent Ă©tranger ? 591 00:42:51,870 --> 00:42:53,861 AllĂŽ ? Oui ? 592 00:42:56,069 --> 00:43:00,267 Ne parlez pas si vite, madame, s'il vous plaĂźt. 593 00:43:00,268 --> 00:43:03,804 Si, si, je vous entends 594 00:43:03,805 --> 00:43:05,787 Elle dit qu'elle peut pas quitter sa chambre 595 00:43:05,787 --> 00:43:07,586 qu'elle est en danger, qu'il faut qu'on y aille. 596 00:43:07,587 --> 00:43:10,825 Un placard dans la presse, ça excite drĂŽlement les nĂ©vrosĂ©es. 597 00:43:10,826 --> 00:43:12,903 Peut-ĂȘtre une folle qui va pas assez au lit. 598 00:43:12,905 --> 00:43:14,684 OĂč ça? 599 00:43:14,685 --> 00:43:16,903 Quoi? OĂč ça ? 600 00:43:16,904 --> 00:43:18,383 Ah bon, j'arrive. 601 00:43:18,384 --> 00:43:19,983 Vous y allez ? 602 00:43:19,984 --> 00:43:23,423 Oui, messieurs les psychiatres parce que cette femme-lĂ  tĂ©lĂ©phone de l'HĂŽtel des Flandres 603 00:43:23,424 --> 00:43:25,524 que l'HĂŽtel des Flandres, est en face du marchĂ© couvert 604 00:43:25,525 --> 00:43:29,708 et c'est au marchĂ© couvert qu'on a ramassĂ© notre bonhomme. VoilĂ . 605 00:43:41,929 --> 00:43:43,250 Bonsoir.Mme Curtis ? 606 00:43:43,251 --> 00:43:45,689 Mme. Curtis? Oui, madame Curtis. DĂ©pĂȘchez-vous. 607 00:43:45,690 --> 00:43:49,449 Y a pas le feu! Allez, faites pas l'intelligent, police. 608 00:43:49,450 --> 00:43:51,527 Chambre n ° 17, premier Ă©tage. 609 00:43:51,528 --> 00:43:54,018 Je vous annonce? Pas la peine. 610 00:45:42,597 --> 00:45:45,236 Oui, je vous Ă©coute. donnez-moi le commissariat 611 00:45:45,237 --> 00:45:47,717 et faites monter le patron au 17 y a pas de patron ici 612 00:45:47,718 --> 00:45:49,357 y a pas de patron, ben, la patronne alors ! 613 00:45:49,358 --> 00:45:52,036 Mme Robert? 614 00:45:52,037 --> 00:45:54,030 Faut monter au dix-sept ! 615 00:46:00,035 --> 00:46:02,735 Oui, le dixiĂšme. AllĂŽ, le commissariat? 616 00:46:02,736 --> 00:46:05,452 oui Ne quittez pas, on vous parle. 617 00:46:05,453 --> 00:46:07,233 Bonfils? Oui, Jules. 618 00:46:07,234 --> 00:46:08,974 J'ai besoin de toi. bien, Jules. 619 00:46:08,975 --> 00:46:11,312 Un cadavre. OĂč ça? 620 00:46:11,313 --> 00:46:13,213 Ă  HĂŽtel des Flandres devant le marchĂ© couvert. 621 00:46:13,214 --> 00:46:17,711 Je t'envoie deux hommes. Compte sur moi, monsieur le divisionnaire 622 00:46:17,713 --> 00:46:21,351 C'est Maigret. Il vient d'y avoir un meurtre, il est Ă  l'HĂŽtel des Flandres 623 00:46:21,352 --> 00:46:24,188 Alors, envoyez deux gardiens Ă  l'HĂŽtel des Flandres. 624 00:46:24,189 --> 00:46:27,007 Maigret plus un meurtre dans le quartier, on va passer une bonne nuit. 625 00:46:27,008 --> 00:46:30,510 ldentitĂ© judiciaire ? ici, commissaire Maigret 626 00:46:31,009 --> 00:46:33,150 il y a un crime HĂŽtel des Flandres 627 00:46:33,151 --> 00:46:35,508 rue de CompiĂšgne 628 00:46:35,509 --> 00:46:39,228 HĂŽtel des Flandres, rue de CompiĂšgne. C'est Ă  la gare du Nord. 629 00:46:39,229 --> 00:46:44,209 Alors, je vous attends chambre dix-sept, au premier Ă©tage. DĂ©pĂȘchez-vous. 630 00:47:00,485 --> 00:47:02,745 John Curtis et madame, MontrĂ©al, Canada". 631 00:47:02,746 --> 00:47:06,344 Oui, monsieur l'inspecteur. 632 00:47:06,345 --> 00:47:09,163 or, d'aprĂšs vos fiches, ils sont arrivĂ©s y a 3 semaines ? 633 00:47:09,163 --> 00:47:13,142 Mes fiches sont en rĂšgle. monsieur l'inspecteur. Je vous dis pas qu'elles sont pas en rĂšgle 634 00:47:13,143 --> 00:47:15,601 qu'est ce qui couche lĂ ? Le mari. Elle, elle Ă©tait ici, 635 00:47:15,602 --> 00:47:17,122 et lui, Ă  cĂŽte. Chambre Ă  part, quoi 636 00:47:17,123 --> 00:47:19,359 Et oĂč est-il, le mari? parti, monsieur l'inspecteur. 637 00:47:19,360 --> 00:47:21,102 OĂč ça? Ça, je ne sais pas. 638 00:47:21,103 --> 00:47:23,301 et depuis quand? depuis Lundi. 639 00:47:23,302 --> 00:47:26,638 Il a emmenĂ© des bagages ? Je ne crois pas, non. 640 00:47:26,639 --> 00:47:30,739 Il vous a dit qu'il s'absentait ? Il m'a rien dit du tout. 641 00:47:30,740 --> 00:47:32,759 Alors, vous, dites-moi ce que vous savez. 642 00:47:32,760 --> 00:47:34,836 je ne sais rien, M. l'inspecteur 643 00:47:34,837 --> 00:47:36,599 attention, il y a eu un crime chez vous, et c'est grave 644 00:47:36,600 --> 00:47:39,317 Alors, rassemblez tous vos esprits, parce qu'on sait toujours quelque chose. 645 00:47:39,318 --> 00:47:41,217 Lundi, vous l'avez vu sortir? 646 00:47:41,218 --> 00:47:45,416 Oui, et le lendemain matin, Lucienne m'a dit : Le 17 n'est pas rentrĂ©. 647 00:47:45,417 --> 00:47:47,857 Et sa femme a l'air inquiet qui c'est Lucienne? 648 00:47:47,858 --> 00:47:50,617 C'est la petite qui fait les chambres 649 00:47:50,618 --> 00:47:51,613 Entrez 650 00:47:53,111 --> 00:47:55,453 Monsieur le divisionnaire, mon collĂšgue est en bas. 651 00:47:55,454 --> 00:47:57,945 Bon, alors, vous, restez dans le couloir 652 00:47:59,693 --> 00:48:02,572 Est-ce qu'ils recevaient beaucoup de gens, les Curtis ? 653 00:48:02,572 --> 00:48:05,413 Pas Ă  ma connaissance, non. A part les deux types de ce soir 654 00:48:05,414 --> 00:48:07,933 il recevaient des lettres et ils tĂ©lĂ©phonaient ? 655 00:48:07,934 --> 00:48:10,931 Non, ils ne tĂ©lĂ©phonaient jamais, j'ai pas vu de lettre. 656 00:48:10,932 --> 00:48:12,892 Parlez-moi donc un peu du mari 657 00:48:12,893 --> 00:48:16,770 Il Ă©tait petit, pas costaud, avec de mauvais yeux. 658 00:48:16,771 --> 00:48:21,249 Comment ça, de mauvais yeux ? Il portait des lunettes. Des lunettes noires. 659 00:48:21,249 --> 00:48:23,528 Qu'il retirait jamais, mĂȘme pas le soir 660 00:48:23,529 --> 00:48:26,490 tiens! Vous ĂȘtes bien sĂ»re, de ça 661 00:48:26,491 --> 00:48:28,547 Oh oui, mĂȘme que ça m'avait frappĂ©e. 662 00:48:28,548 --> 00:48:32,327 Votre Lucienne, elle habite l'immeuble Oui, au 7Ăšme 663 00:48:32,328 --> 00:48:36,767 Dites-lui donc de venir me parler. Bien, monsieur l'inspecteur. 664 00:48:36,768 --> 00:48:38,759 Touchez pas au bouton 665 00:48:43,007 --> 00:48:47,987 Gardien ! Tirez la porte. 666 00:48:48,446 --> 00:48:53,424 Eh ben, on monte ! 667 00:48:55,325 --> 00:49:00,302 C'est par ici, messieurs. Merci. 668 00:49:00,741 --> 00:49:03,161 mes respects, monsieur le divisionnaire Bonsoir, messieurs, tenez 669 00:49:03,162 --> 00:49:05,154 La femme est lĂ , dans la salle de bains. 670 00:49:08,720 --> 00:49:10,881 Prenez-moi donc un clichĂ© du seuil de la porte. 671 00:49:10,882 --> 00:49:11,878 bien, monsieur. 672 00:49:16,441 --> 00:49:18,433 Prenez la valise aussi. bien, Monsieur. 673 00:49:24,358 --> 00:49:27,478 Et ne rĂ©pondez qu'aux questions qu'on vous pose. Et tachez d’ĂȘtre aimable 674 00:49:27,479 --> 00:49:30,836 Avec un flic, on sait jamais. 675 00:49:30,837 --> 00:49:34,556 Entrez, mademoiselle, entrez. Vous dĂ©sirez peut-ĂȘtre que je vous laisse ? 676 00:49:34,557 --> 00:49:37,556 S'il vous plaĂźt, et si ça ne vous dĂ©range pas. 677 00:49:37,557 --> 00:49:39,051 Pardon, vous permettez ? 678 00:49:42,776 --> 00:49:44,720 Elle est commerçante, votre patronne. 679 00:49:44,721 --> 00:49:48,853 Ben oui ! Mais hier, pour une note en souffrance, elle aurait bien voulu me placer au plombier 680 00:49:48,854 --> 00:49:51,432 Vous vous rendez compte ? Ben, dites donc... 681 00:49:51,433 --> 00:49:53,431 Vous ĂȘtes le commissaire Maigret ? Oui 682 00:49:53,432 --> 00:49:54,927 Vous cherchez des indices ? 683 00:49:54,928 --> 00:49:57,712 Oui, alors, parlez-moi de monsieur et de madame Curtis 684 00:49:57,713 --> 00:50:00,831 Parler ? Ben, c'est pas commode 685 00:50:00,832 --> 00:50:03,910 Enfin, j'ai tout de suite vu que c'Ă©tait un drĂŽle de couple. 686 00:50:03,911 --> 00:50:05,611 Pourquoi? parce qu'ils faisaient chambre Ă  part? 687 00:50:05,612 --> 00:50:09,367 Ben oui ! A partir d'un certain Ăąge, c'est frĂ©quent 688 00:50:09,368 --> 00:50:12,188 Ă  quel moment faites-vous le mĂ©nage ? Ici, y a pas d'heure ! 689 00:50:12,188 --> 00:50:14,285 quelque fois c'est le matin, quelque fois l'aprĂšs-midi 690 00:50:14,286 --> 00:50:16,787 Ça dĂ©pend si les clients dorment aprĂšs, ou sont pressĂ©s. 691 00:50:16,788 --> 00:50:20,345 Je parle pas de ceux qui font une passe, je parle de ces deux-lĂ . 692 00:50:20,345 --> 00:50:21,628 Ah, pour eux ! Ouais 693 00:50:21,629 --> 00:50:24,010 ben! elle, j'attendais qu'elle soit sortie, mais lui Ă©tait toujours lĂ . 694 00:50:24,011 --> 00:50:27,106 Et elle sortait souvent ? Pour lui acheter Ă  manger. 695 00:50:27,107 --> 00:50:29,948 Et lui ne prenait jamais l'air? Si. Le soir. 696 00:50:29,949 --> 00:50:32,169 est-ce que vous avez l'impression qu'il se cachait? 697 00:50:32,170 --> 00:50:35,766 oui, quand je frappais Ă  la porte, si je disais pas "c'est Lucienne" 698 00:50:35,866 --> 00:50:38,348 eh ben, il ouvrait pas. Vous couchiez avec lui ? 699 00:50:38,349 --> 00:50:41,364 Moi ? Oh non, alors! C’était pas votre genre ? 700 00:50:41,365 --> 00:50:43,127 Ben non, c'Ă©tait pas mon genre 701 00:50:43,128 --> 00:50:47,483 Puis, vous savez, un type qui a toujours des lunettes noires, on sait pas ce qu'il pense. 702 00:50:47,483 --> 00:50:50,702 Il les quittait jamais ? Jamais. 703 00:50:50,703 --> 00:50:52,723 Bon, je vous remercie, mon petit. Vous pouvez aller. 704 00:50:52,724 --> 00:50:55,103 on va sĂ»rement parler dans les journaux? ba! y a des chances, oui 705 00:50:55,104 --> 00:50:58,522 Y aura peut-ĂȘtre mon nom ? Oui, mais pas en premiĂšre page, ni dans la rubrique Spectacles 706 00:50:58,523 --> 00:51:02,342 Aux faits divers, c'est tout ce que je peux vous offrir, allez 707 00:51:02,343 --> 00:51:04,832 Messieurs. Au revoir, monsieur le divisionnaire 708 00:51:16,879 --> 00:51:19,740 dis donc, comment ils Ă©taient, les deux qui sont venus tout Ă  l'heure ? 709 00:51:19,741 --> 00:51:21,958 Bien sapĂ©s, genre italo-amĂ©ricain. 710 00:51:21,959 --> 00:51:24,256 il n'y avait pas un qui avait une tĂȘte de boxeur? si. 711 00:51:24,257 --> 00:51:27,754 Ah. Et qu'est-ce qu'ils ont dit ? ah! j'ai rien compris, ils parlaient anglais 712 00:51:27,755 --> 00:51:30,215 En tout cas, ils ont pas voulu que je les annonce. 713 00:51:30,216 --> 00:51:34,293 Et vous les avez pas vus sortir? Non, j'Ă©tais Ă  la cuisine, Ă  prĂ©parer mon manger. 714 00:51:34,294 --> 00:51:36,412 Vous non plus ? Ah non 715 00:51:36,413 --> 00:51:39,293 Ça va me faire des complications, toutes ces histoires ? 716 00:51:39,294 --> 00:51:42,092 Oh, jusqu'Ă  prĂ©sent, je crois pas. Allez, bonsoir 717 00:51:42,093 --> 00:51:43,090 bonsoir 718 00:51:56,932 --> 00:51:57,928 Taxi! 719 00:52:49,869 --> 00:52:53,010 Une biĂšre, et un jeton de tĂ©lĂ©phone 720 00:52:53,011 --> 00:52:54,007 Merci. 721 00:53:19,367 --> 00:53:21,903 ici l'Inspecteur Maigret, passez-moi le commissaire. 722 00:53:21,904 --> 00:53:25,122 Bien, monsieur le divisionnaire 723 00:53:25,123 --> 00:53:28,100 Commissaire, le divisionnaire Maigret Ă  l'appareil 724 00:53:28,101 --> 00:53:30,743 AllĂŽ ? C'est encore toi ? 725 00:53:30,744 --> 00:53:33,701 Je vous l'avais dit, on va l'avoir sur le paletot toute la nuit. 726 00:53:33,702 --> 00:53:35,599 Qu'est-ce qui t'arrive? 727 00:53:35,600 --> 00:53:39,020 Ecoute, Bonfils, c'est trĂšs sĂ©rieux, il faut que tu fasses vite. 728 00:53:39,021 --> 00:53:42,119 il y a deux types qui m'ont pris en filature. Sans blague ? 729 00:53:42,120 --> 00:53:45,417 Alors, Ă©coute-moi bien. Dans quinze minutes, je vais sortir d'ici, 730 00:53:45,418 --> 00:53:47,778 et je vais essayer de les entraĂźner sur le marchĂ©. 731 00:53:47,779 --> 00:53:50,297 Quinze minutes, c'est un peu juste, mais on fera aller. 732 00:53:50,298 --> 00:53:53,976 Bon. T'inquiĂšte pas, on y sera. Au fait, t'es armĂ© ? 733 00:53:53,977 --> 00:53:55,136 non 734 00:53:55,137 --> 00:53:57,339 il y a trente ans que je te dis de pas sortir tout nu. 735 00:53:57,340 --> 00:54:00,096 Ouais, ben, fous-moi la paix. Dans quinze minutes, t'as compris ? 736 00:54:00,097 --> 00:54:03,493 Oui, j'ai compris bon 737 00:54:03,494 --> 00:54:07,049 Combien je vous dois ? Deux francs tout rond, avec le jeton, monsieur 738 00:54:07,050 --> 00:54:08,544 voilĂ  merci 739 00:56:11,935 --> 00:56:13,430 Il t'a eu ? 740 00:56:28,173 --> 00:56:30,561 Allez, emmenez-le. Vite, vite ! 741 00:56:35,873 --> 00:56:38,362 PrĂ©venez le quai des OrfĂšvres que le divisionnaire est chez nous. 742 00:57:09,695 --> 00:57:11,160 AllĂŽ, le Manhattan ? Oui. 743 00:57:11,161 --> 00:57:14,333 Passez-moi Lily. Ne quittez pas 744 00:57:14,334 --> 00:57:18,717 AllĂŽ ? AllĂŽ, Lily ? J'essaie de vous joindre depuis sept heures du soir. 745 00:57:19,334 --> 00:57:23,211 De la part de Bill. Faut absolument partir du Manhattan, Cicero vous cherche. 746 00:57:23,212 --> 00:57:26,590 Je peux pas, y a des flics qui me surveillent Ecoutez, Lily 747 00:57:26,591 --> 00:57:29,809 ils ont dĂ©cidĂ© de vous supprimer, alors faut partir tout de suite 748 00:57:29,810 --> 00:57:34,005 Je t'attends avenue Carnot, passez par le service. Vous avez bien compris? 749 00:57:34,006 --> 00:57:37,484 Avenue Carnot. Et passez par le service. 750 00:57:37,485 --> 00:57:38,480 il est lĂ . 751 00:58:00,490 --> 00:58:02,482 qui t'a tĂ©lĂ©phonĂ© ? 752 00:58:03,478 --> 00:58:05,171 des amis 753 00:58:05,431 --> 00:58:07,421 Enfin, des amis. 754 00:58:07,821 --> 00:58:12,105 oui, je sais, ils vont venir te chercher pour te protĂ©ger 755 00:58:12,106 --> 00:58:14,296 mais je ne te veux aucun mal 756 00:58:14,297 --> 00:58:16,289 c'est curtis qui m'intĂ©resse 757 00:58:16,290 --> 00:58:18,282 je veux simplement savoir, oĂč ils t'emmĂšneront 758 00:58:19,777 --> 00:58:22,166 fais comme si de rien n'Ă©tait 759 00:58:23,164 --> 00:58:25,655 Compris yes 760 00:58:26,553 --> 00:58:28,542 donne-moi un verre d'eau 761 00:58:29,544 --> 00:58:34,122 Ben, c'est lĂ  762 00:58:34,123 --> 00:58:35,617 et pourquoi c'est pas BiIl qu'est venu ? 763 00:58:35,796 --> 00:58:37,387 parce que tout le monde le connaĂźt 764 00:58:37,787 --> 00:58:39,081 pas moi 765 00:58:39,083 --> 00:58:41,500 c'est tout. 766 00:58:41,501 --> 00:58:46,481 Ça marche pas, lĂ . L'autre cĂŽtĂ©. 767 00:59:12,372 --> 00:59:14,365 c'est vous Pozzo, non ? 768 00:59:17,552 --> 00:59:19,544 un verre 769 00:59:26,118 --> 00:59:28,109 mets le manteau de Lilly Ă  la porte de service 770 00:59:28,807 --> 00:59:30,800 et fais moi signe 771 01:00:30,980 --> 01:00:32,539 M. le divisionnaire. 772 01:00:32,540 --> 01:00:35,040 J'ai captĂ© une communication intĂ©ressante qui vient du Manhattan. 773 01:00:35,041 --> 01:00:38,028 Eh ben, envoyez-la, j'Ă©coute. J'envoie 774 01:00:41,359 --> 01:00:44,918 AllĂŽ ? AllĂŽ, Lily ? J'essaie de vous joindre depuis sept heures du soir. 775 01:00:44,919 --> 01:00:48,515 De la part de Bill. Faut absolument partir du Manhattan, Cicero vous cherche. 776 01:00:48,515 --> 01:00:52,151 Je peux pas, y a des flics qui me surveillent Ecoutez, Lily 777 01:00:52,152 --> 01:00:55,396 ils ont dĂ©cidĂ© de vous supprimer, alors faut partir tout de suite 778 01:00:55,397 --> 01:00:58,254 Je vous attends avenue Carnot, passez par le service. 779 01:00:58,255 --> 01:00:59,276 c'est tout 780 01:00:59,277 --> 01:01:00,656 Merci. 781 01:01:00,657 --> 01:01:02,994 T'as une arme ? Oui, la mienne. 782 01:01:02,995 --> 01:01:05,792 Donne. maintenant tu vas me rĂ©veiller Lognon et Lucas, 783 01:01:05,793 --> 01:01:07,453 et me les envoyer au Manhattan. armĂ©s! 784 01:01:07,453 --> 01:01:11,237 Comme Ă  la guerre. Allez, au revoir. au revoir. 785 01:01:29,368 --> 01:01:31,209 On a entendu les coups de feu, on est rentres 786 01:01:31,210 --> 01:01:33,629 Le type a tirĂ© en l'air pour faire diversion. 787 01:01:33,630 --> 01:01:35,049 La salle Ă©tait dans le noir 788 01:01:35,050 --> 01:01:37,769 quand Pozzo a rallumĂ©, Lily Ă©tait partie 789 01:01:37,770 --> 01:01:41,689 Profitant de l'affolement, le type a dĂ» la suivre. 790 01:01:41,690 --> 01:01:44,888 Eh ben, vous voyez, monsieur le commissaire, c'est pas ma faute. 791 01:01:44,890 --> 01:01:46,887 Et vous naturellement, vous n'avez rien vu ? 792 01:01:46,888 --> 01:01:50,145 J'ai Ă©teint la lumiĂšre, pour aider Lily. Qu'est ce je pouvais faire ? 793 01:01:50,145 --> 01:01:52,706 bon, cherchez-moi des impacts, et arrĂȘtez le jeu de quilles. 794 01:01:52,707 --> 01:01:55,326 Vous me vĂ©rifiez toutes les identitĂ©s, AmĂ©ricains ou pas. 795 01:01:55,327 --> 01:01:58,316 Vous, rassemblez moi votre personnel. Tout de suite 796 01:01:58,317 --> 01:02:00,308 Angelino,faites vite, dĂ©pĂȘchez-vous 797 01:02:00,925 --> 01:02:05,904 Le grand tĂ©lĂ©graphiste aussi lĂ  798 01:02:06,465 --> 01:02:09,880 mais dites donc, votre Lily, elle n'est pas partie dans cette tenue, non? 799 01:02:09,881 --> 01:02:10,877 OĂč est le vestiaire ? 800 01:02:10,878 --> 01:02:12,471 par ici, suivez-moi 801 01:02:16,456 --> 01:02:18,449 c'est son placard 802 01:02:24,080 --> 01:02:27,921 Rentrez dans la salle. 803 01:02:27,922 --> 01:02:32,902 OĂč est le patron ? En face, dans le vestiaire 804 01:02:36,540 --> 01:02:37,536 tiens! 805 01:02:41,598 --> 01:02:43,516 Elle vient pas de Saint-Louis, celle-lĂ  806 01:02:43,518 --> 01:02:45,956 "Pharmacie Du Luc, Lamorlaye, Oise". 807 01:02:45,957 --> 01:02:48,316 Ça vient de chez nous, ça 808 01:02:48,317 --> 01:02:51,412 Y a un golf, Ă  Lamorlaye ? Ben oui, je crois, oui 809 01:02:51,414 --> 01:02:52,875 Qu'est-ce qui se passe ? 810 01:02:52,876 --> 01:02:54,835 On va jouer au golf. 811 01:02:54,836 --> 01:02:57,795 on tĂ©lĂ©phone Ă  la gendarmerie de Chantilly ? Pourquoi pas aux C.R.S. ? 812 01:02:57,796 --> 01:03:01,279 vous, je vous attends demain matin au commissariat 813 01:03:04,269 --> 01:03:06,261 c'est fini pour cette nuit 814 01:03:13,252 --> 01:03:14,830 Vous connaissez Lamorlaye ? 815 01:03:14,831 --> 01:03:18,211 Oui, monsieur le divisionnaire. Enfin, j'y suis passĂ© souvent. 816 01:03:18,212 --> 01:03:22,149 on va trouver notre pharmacie, hein. 817 01:03:22,150 --> 01:03:25,029 Algine... 818 01:03:25,030 --> 01:03:26,467 Algine...voilĂ  819 01:03:26,468 --> 01:03:29,267 C'est pas vieux, ça date de cet aprĂšs-midi. 820 01:03:29,268 --> 01:03:32,407 C'est le docteur Fezin qui l'a demandĂ©, et je l'ai servi moi-mĂȘme. 821 01:03:32,408 --> 01:03:34,107 Vous le connaissez, ce docteur? 822 01:03:34,108 --> 01:03:37,006 oui, vaguement, je le vois de temps en temps, et il habite pas loin 823 01:03:37,007 --> 01:03:40,506 l'enclos", ça s'appelle sa maison, c’est sur le chemin du golf. 824 01:03:40,507 --> 01:03:42,000 Merci, monsieur. 825 01:04:06,624 --> 01:04:08,615 Allez-y, avec votre plume 826 01:04:16,741 --> 01:04:20,159 Torrance...Prenez deux hommes, et derriĂšre la maison. 827 01:04:20,160 --> 01:04:22,153 Lognon et Lucas, avec moi 828 01:04:45,456 --> 01:04:48,443 Alors, pas de conneries, faites attention Ă  vous 829 01:05:19,490 --> 01:05:20,487 voilĂ  830 01:05:20,887 --> 01:05:22,878 vous l'avez bien enlevĂ©, docteur 831 01:05:23,169 --> 01:05:25,161 Oui, c'est fini tout de suite 832 01:05:42,005 --> 01:05:43,001 Police! 833 01:05:45,933 --> 01:05:49,718 Eh ben, il Ă©tait moins une! Fouillez-moi la baraque. 834 01:05:52,852 --> 01:05:54,649 Mais c'est mon boxeur ! 835 01:05:54,651 --> 01:05:59,631 Y a de quoi ĂȘtre fier, oui. Je l'arrange d'un cĂŽtĂ©, vous me l'abĂźmez de l'autre. 836 01:05:59,690 --> 01:06:01,808 dites-donc docteur, ce type-lĂ  est dangereux, et vous le savez 837 01:06:01,809 --> 01:06:03,048 alors, qu'est ce qu'il fait chez vous? 838 01:06:03,049 --> 01:06:05,409 C'est un homme, il est blessĂ©, je suis mĂ©decin. 839 01:06:05,410 --> 01:06:07,468 Alors, comme ça, vous soignez n'importe qui ? 840 01:06:07,469 --> 01:06:10,968 avec tout le monde, mĂȘme les bĂȘtes. 841 01:06:10,969 --> 01:06:12,766 Sauf les poulets. 842 01:06:12,767 --> 01:06:16,727 Qu'est ce qu'il dit de ça le conseil de l'ordre ? Vous ne devez pas ĂȘtre trĂšs bien notĂ© 843 01:06:16,728 --> 01:06:18,766 Ă  la sĂ©curitĂ© sociale non plus 844 01:06:18,767 --> 01:06:21,366 Que des papiers Ă  remplir. 845 01:06:21,367 --> 01:06:25,004 L'univers de Kafka, c'est pas du tout mon style. 846 01:06:25,005 --> 01:06:28,004 Je vous conseille d'en changer de style, parce que une paire de menottes vous iraient Ă  merveille 847 01:06:28,005 --> 01:06:30,443 Tenez, je viens de trouver ça. 848 01:06:30,444 --> 01:06:32,436 Pour vous, Lognon. 849 01:06:37,163 --> 01:06:39,282 Lucas, fais l'Ă©tage. 850 01:06:39,283 --> 01:06:43,001 Et ça, algine, pharmacie Duluc, c'est vous qui l'avez achetĂ© ou pas ? 851 01:06:43,002 --> 01:06:46,799 Je peux pas le nier. Alors, parlez-moi de Cicero.. 852 01:06:46,800 --> 01:06:49,720 Cicero ? Ah, le grand ? Ah, c'est... 853 01:06:49,721 --> 01:06:51,719 Oui. C'est un beau sujet, Cicero 854 01:06:51,720 --> 01:06:55,679 Coxalgie congĂ©nitale. Avec rĂ©percussions sur le psychisme. 855 01:06:55,680 --> 01:07:00,172 La nĂ©vrose caractĂ©rielle et obsessionnelle, symptĂŽmes hypocondriaques. 856 01:07:00,173 --> 01:07:02,093 mais ça, je m'en fous. Je veux savoir oĂč il est. 857 01:07:02,094 --> 01:07:04,573 Ben, j'en sais pas plus que vous. Et BiIl Larner ? 858 01:07:04,574 --> 01:07:07,356 ils sont peut-ĂȘtre ensemble, puisqu'ils sont descendus tous les trois ce soir pour Paris 859 01:07:07,357 --> 01:07:10,974 Y a que celui-lĂ  qu'est remontĂ©. Avec une balle 6.35 dans l'omoplate gauche. 860 01:07:10,975 --> 01:07:13,833 Et Lily Laure ? Ah... Connais pas 861 01:07:13,834 --> 01:07:15,228 Permettez? 862 01:07:15,528 --> 01:07:19,512 Ă©coute, tu vas me dire oĂč sont Cicero, Larner et Lily ? 863 01:07:20,509 --> 01:07:22,301 sale bĂątard 864 01:07:22,316 --> 01:07:23,312 Qu'est-ce qu'il dit? 865 01:07:23,313 --> 01:07:25,505 Il fait allusion Ă  mes origines, il me traite de bĂątard 866 01:07:25,553 --> 01:07:28,574 M. le divisionnaire, laissez-moi lui bricoler un peu sa coxalgie ! 867 01:07:28,575 --> 01:07:30,874 Mais c'est pas lui qu'a la coxalgie. Oui? 868 01:07:30,875 --> 01:07:34,275 T'as peut-ĂȘtre pas une coxalgie, mais ça va ĂȘtre tout de mĂȘme ta fĂȘte ! 869 01:07:34,276 --> 01:07:36,070 Qu'est-ce qui se passe ? 870 01:07:36,071 --> 01:07:38,029 J'ai bien envie de l'arranger votre client ! Allez, je vous en prie 871 01:07:38,030 --> 01:07:39,077 passez lĂ . alors 872 01:07:39,078 --> 01:07:43,110 c’était fermĂ©e Ă  clĂ© alors, on a Ă©tĂ© obligĂ©s de forcer la porte 873 01:07:43,111 --> 01:07:46,508 Bon, ben, allez-y, je vous rejoins 874 01:07:46,509 --> 01:07:49,389 Lucas, allez rejoindre Torrance en bas. 875 01:07:49,390 --> 01:07:51,547 Dites-moi, docteur, vous avez une voiture ? 876 01:07:51,548 --> 01:07:52,868 Oh non. 877 01:07:52,869 --> 01:07:55,210 L'annĂ©e derniĂšre, Ă  PĂąques, j'ai vu l'Ă©tat des routes, 878 01:07:55,211 --> 01:07:57,431 j'ai voulu survivre, alors, j'ai vendu l'auto. 879 01:07:57,432 --> 01:07:59,873 C'est pour ça que votre garage est fermĂ© Ă  clĂ©? 880 01:07:59,874 --> 01:08:03,192 Non, non, c'est pas pour ça, quand ils sont arrivĂ©s, ils m'ont pris les clĂ©s. 881 01:08:03,193 --> 01:08:07,026 MĂȘme que ça me gĂȘne, parce que j'ai un epiphyllum grimpant qui doit manquer d'air. 882 01:08:07,027 --> 01:08:11,005 Et malheureusement, y a pas que lui. Venez donc avec moi 883 01:08:11,006 --> 01:08:14,066 Lognon, attendez-moi lĂ . 884 01:08:14,067 --> 01:08:15,063 Par ici 885 01:08:33,942 --> 01:08:35,041 Bill... 886 01:08:35,042 --> 01:08:36,441 Eh oui, ils l'ont descendu 887 01:08:36,442 --> 01:08:37,762 Avec ça. 888 01:08:37,763 --> 01:08:39,501 Torrance, allez m'appeler CompiĂšgne, 889 01:08:39,502 --> 01:08:40,497 Lucas. 890 01:08:51,258 --> 01:08:53,898 Comment et oĂč l'avez-vous connu ? 891 01:08:53,899 --> 01:08:56,217 Pas connu. Je l'ai pas connu 892 01:08:56,218 --> 01:08:58,278 Y a des gens qu'on connaĂźt comme ça, c'est tout 893 01:08:58,279 --> 01:08:59,981 eh ben! assez de littĂ©rature, et rĂ©pondez moi 894 01:08:59,983 --> 01:09:02,941 PrĂ©cisez-moi les faits. 895 01:09:02,942 --> 01:09:07,115 Les faits, c'est qu'il avait vendu une voiture pas trĂšs catholique Ă  un client du golf 896 01:09:07,116 --> 01:09:09,857 alors l'auto dĂ©marre, et le pont arriĂšre 897 01:09:09,858 --> 01:09:13,193 Alors, discussion, bataille... Je l'ai recousu un peu. 898 01:09:13,194 --> 01:09:15,616 Puis il a fait sa convalescence ici, chez moi 899 01:09:15,617 --> 01:09:19,377 Et quand il vous a amenĂ© les deux tueurs, ça ne vous a pas paru curieux ? 900 01:09:19,378 --> 01:09:22,334 L’hospitalitĂ©, c'est inconditionnel. 901 01:09:22,335 --> 01:09:25,136 Quand j'ouvre ma maison, je demande pas de passeport 902 01:09:25,137 --> 01:09:29,136 BiIl Larner c'est une fripouille, mais une sorte d'honnĂȘte homme comme je les aime 903 01:09:29,137 --> 01:09:32,991 DĂ©testant l'ordre Ă©tabli, mais incapable de tuer 904 01:09:32,992 --> 01:09:36,451 Il aimait trop la vie. Il a quand mĂȘme Ă©tĂ© tuĂ© chez vous 905 01:09:36,452 --> 01:09:38,749 alors, arrĂȘtez l'oraison funĂšbre, on la reprendra plus tard 906 01:09:38,751 --> 01:09:41,190 Qu'est-ce que les deux autres avaient Ă  lui reprocher? 907 01:09:41,191 --> 01:09:44,850 Ça faisait trois ans que BiIl vivait en France, il avait le mal du pays. 908 01:09:44,851 --> 01:09:48,909 Il pouvait pas retourner en AmĂ©rique, parce que lĂ -bas, il est interdit de sĂ©jour. 909 01:09:48,910 --> 01:09:52,948 Alors si je comprends bien, pour se faire pardonner, il Ă©tait devenu indicateur? 910 01:09:52,949 --> 01:09:56,766 Eh oui. Au bĂ©nĂ©fice de qui ? 911 01:09:56,767 --> 01:09:59,766 Est-ce que je vais avoir de gros ennuis ? 912 01:09:59,767 --> 01:10:03,625 TrĂšs gros, quoi qu'on fasse, alors, parlez tranquillement, ça ne change plus rien 913 01:10:03,626 --> 01:10:08,445 c'est drĂŽle, parce qu'au fond de moi-mĂȘme, j'ai toujours eu envie d'avoir de gros ennuis 914 01:10:08,446 --> 01:10:12,226 Mais alors, envie... Comme on a envie d'aller en Chine. 915 01:10:12,227 --> 01:10:14,525 et voilĂ  vous irez Ă  Fresne ou Clermont. 916 01:10:14,526 --> 01:10:17,525 c'est beaucoup moins loin, mais vous verrez quand mĂȘme du pays 917 01:10:17,526 --> 01:10:22,505 alors, maintenant, quittez vos rĂȘveries, et dites-moi qui jouait au golf avec BiIl Larner 918 01:10:22,577 --> 01:10:26,421 une espĂšce de flic Comment ça, une espĂšce de flic ? 919 01:10:26,421 --> 01:10:28,600 oui, il travaille pour les services de renseignements amĂ©ricains 920 01:10:28,601 --> 01:10:32,160 et c'est BiIl qui me l'a dit, il Ă©tait venu le voir ici chez moi, il y a15 jours. 921 01:10:32,161 --> 01:10:35,859 Il Ă©tait avec un autre AmĂ©ricain, un grand... distinguĂ©... 922 01:10:35,860 --> 01:10:37,042 Ils Ă©taient en voiture. 923 01:10:37,043 --> 01:10:39,281 Qu'est ce que c'Ă©tait comme voiture? 924 01:10:39,283 --> 01:10:42,478 une DS. quelle Couleur?.. 925 01:10:42,479 --> 01:10:44,839 Grise. Vous ĂȘtes sĂ»r? 926 01:10:44,839 --> 01:10:45,836 oh oui. 927 01:10:51,823 --> 01:10:54,200 Lucas ! A la voiture, en vitesse 928 01:10:54,201 --> 01:10:57,079 Lognon, vous me faites embarquer les deux gars Ă  la PJ, et vous vous restez lĂ . 929 01:10:57,080 --> 01:10:59,071 Bien, monsieur le divisionnaire 930 01:11:05,101 --> 01:11:07,094 7 rue Bonneau 931 01:11:12,360 --> 01:11:14,857 Doucement, c'est lĂ , la rue Bonnot. 932 01:11:14,858 --> 01:11:17,496 Ben, le sept, c'est de mon cĂŽtĂ© 933 01:11:17,497 --> 01:11:20,416 Quinze... 934 01:11:20,417 --> 01:11:21,413 Treize 935 01:12:09,349 --> 01:12:12,708 Qu'est-ce que c'est? Police ! 936 01:12:12,710 --> 01:12:15,387 Monsieur McDonald, s'il vous plaĂźt. DeuxiĂšme Ă©tage, droite. 937 01:12:15,388 --> 01:12:16,385 Merci. 938 01:12:58,929 --> 01:12:59,926 Maigret. 939 01:13:04,908 --> 01:13:09,767 Qu'est ce que c'est? Police judiciaire 940 01:13:09,768 --> 01:13:11,449 M. McDonald? Il dort encore. 941 01:13:11,450 --> 01:13:13,441 Eh ben, on va le rĂ©veiller 942 01:13:17,408 --> 01:13:20,646 tiens, qu'est-ce que vous faites lĂ  vous ? Ah, monsieur Maigret 943 01:13:20,647 --> 01:13:22,724 eh ben! je vais vous annoncer une bonne nouvelle 944 01:13:22,725 --> 01:13:27,705 Votre BiIl a pris l'avion Ă  Orly, parce que s'il est restĂ©, j'Ă©tais obligĂ© de l'inculper. 945 01:13:28,405 --> 01:13:30,566 Je vous crois pas. vous avez tort 946 01:13:30,567 --> 01:13:33,421 parce que il y a des cas ou il faut croire sans poser de questions 947 01:13:33,422 --> 01:13:34,762 Lucas, 948 01:13:34,763 --> 01:13:37,642 expliquez-lui donc comment on l'a mis Ă  l'avion de New York. 949 01:13:37,643 --> 01:13:41,181 OK, monsieur le divisionnaire Vous appelez qui, vous ? 950 01:13:41,182 --> 01:13:44,220 Si Cicero est parti du Manhattan derriĂšre elle, il doit pas ĂȘtre loin 951 01:13:44,220 --> 01:13:47,196 Et s'il nous a vu entrer, il a dĂ» se tirer, alors il faut prĂ©venir Lognon. 952 01:13:47,197 --> 01:13:49,599 Les aĂ©rodromes, les gares, les ports, tout. 953 01:13:49,600 --> 01:13:51,162 eh ben moi, je suis persuadĂ© du contraire 954 01:13:51,163 --> 01:13:52,457 parce que s'il retourne aux Etats-Unis 955 01:13:52,458 --> 01:13:55,047 sans avoir descendu son bonhomme, en arrivant lĂ -bas, il se fait repasser immĂ©diatement. 956 01:13:55,058 --> 01:13:57,019 Il a pas le choix 957 01:13:57,019 --> 01:13:59,897 Et je suis sĂ»r qu'il est dans l'une de ces voitures, en bas. Je sais pas laquelle, 958 01:13:59,898 --> 01:14:01,398 mais j'en suis sĂ»r. 959 01:14:01,399 --> 01:14:03,398 Alors, prenez du monde, et cherchez-le. 960 01:14:03,399 --> 01:14:05,392 Bien, patron. 961 01:14:07,896 --> 01:14:11,581 J'ai fait raccompagner la petite chez elle Vous avez bien fait. 962 01:14:15,116 --> 01:14:18,104 Eh ben, le voilĂ , notre Curtis Ah, dites donc ! 963 01:14:22,053 --> 01:14:24,254 Oh... Ben, dis donc, toi 964 01:14:24,255 --> 01:14:26,254 En fait, Curtis, il s'appelle Polar 965 01:14:26,255 --> 01:14:28,595 et en fait, Canadien, il est stĂšphanois. 966 01:14:28,596 --> 01:14:31,033 Polar, le coup de la banque de Villeurbanne ? 967 01:14:31,034 --> 01:14:33,431 Non ! Ville franche-sur-SaĂŽne ! 968 01:14:33,432 --> 01:14:36,253 CondamnĂ© par la cour d'assises du RhĂŽne Ă  20 ans de travaux forcĂ©s. 969 01:14:36,254 --> 01:14:39,711 ÉvadĂ© l'annĂ©e suivante de la centrale de Clermont. 970 01:14:39,712 --> 01:14:43,009 voyez, monsieur Maigret, moi aussi, je connais bien le dossier 971 01:14:43,010 --> 01:14:44,548 Possible, mais en attendant, emballez-moi ces messieurs 972 01:14:44,549 --> 01:14:46,648 sauf Ă©videmment M. McDonald, 973 01:14:46,649 --> 01:14:49,291 qui est protĂ©gĂ© par l'immunitĂ© qui couvre le haut personnel des ambassades. 974 01:14:49,292 --> 01:14:52,668 Je vous prĂ©viens. Je vais ĂȘtre oblige d'appeler Washington. 975 01:14:52,669 --> 01:14:55,229 je vous signale que j'ai Ă©tĂ© obligĂ© de prĂ©venir l'intĂ©rieur. 976 01:14:55,231 --> 01:14:57,129 Ça fera un incident diplomatique. 977 01:14:57,130 --> 01:14:58,578 ça vaut mieux qu'une erreur judiciaire. 978 01:14:58,579 --> 01:15:02,572 Cette affaire n'est pas celle que vous croyez ! j'appartiens au F.B.l. 979 01:15:02,573 --> 01:15:05,787 et moi, Ă  la PJ. Chacun son commerce. Mais Ă©coutez, Jules 980 01:15:05,788 --> 01:15:06,989 il y a plus de Jules 981 01:15:06,990 --> 01:15:10,467 Si vous voulez m'entretenir de l'affaire, adressez-vous au quai des orfĂšvres, chez le divisionnaire Maigret. 982 01:15:10,468 --> 01:15:12,460 Ă  partir de huit heures 983 01:15:45,386 --> 01:15:48,373 Vous ĂȘtes Cicero ? Yeah. 984 01:16:21,479 --> 01:16:23,220 bon... 985 01:16:23,620 --> 01:16:25,758 Dans ton histoire, j'ai devinĂ© bien des choses, 986 01:16:25,759 --> 01:16:28,278 mais enfin, j'aimerais bien que tu me les racontes toi-mĂȘme. 987 01:16:28,279 --> 01:16:31,166 D'abord, premier point, cette madame Curtis si je comprends bien, 988 01:16:31,167 --> 01:16:33,332 c'Ă©tait pas ta maĂźtresse, mais est-ce que c'Ă©tait ta femme ? 989 01:16:33,333 --> 01:16:36,588 Non je travaille avec elle, quand j'ai change d'identitĂ©, c'Ă©tait mieux d'ĂȘtre mariĂ© 990 01:16:36,589 --> 01:16:39,137 Elle a acceptĂ©, mais c'est un mariage bidon, quoi 991 01:16:39,138 --> 01:16:43,774 somme toute, t'avais une fausse femme comme on se colle une fausse barbe 992 01:16:43,775 --> 01:16:44,772 Oui? 993 01:16:46,454 --> 01:16:48,479 M. McDonald qui vient d'arriver. 994 01:16:48,480 --> 01:16:52,171 Eh ben, qu'il attend lĂ , avec ses compatriotes 995 01:16:52,172 --> 01:16:55,692 Allez, revenons-en Ă  l'essentiel. Pourquoi es-tu rentrĂ© en France, 996 01:16:55,693 --> 01:16:57,933 et pourquoi les deux Ricains voulaient te buter? 997 01:16:57,934 --> 01:16:59,034 si ça ne vous fĂąche pas je voudrais bien 998 01:16:59,035 --> 01:17:01,533 que ce soit M. McDonald qui rĂ©ponde Ă  tout ça. 999 01:17:01,534 --> 01:17:03,753 Jusqu'Ă  prĂ©sent, il est conseiller d'ambassade, 1000 01:17:03,754 --> 01:17:06,351 il fait partie du F.B.l., mais je crois pas qu'il soit avocat. 1001 01:17:06,352 --> 01:17:12,128 Ah non, c'est pas ça, mais... mon cas, c'est un cas...particulier 1002 01:17:12,425 --> 01:17:15,412 Alors, si c'est un cas particulier, hein. 1003 01:17:18,730 --> 01:17:20,909 Lognon, voulez-vous venir ici ? 1004 01:17:20,910 --> 01:17:24,596 Et faites entrer M. McDonald, et son homme de confiance 1005 01:17:26,548 --> 01:17:29,567 va t'asseoir de l'autre cĂŽtĂ©, toi 1006 01:17:29,568 --> 01:17:31,062 Je vous en prie 1007 01:17:35,526 --> 01:17:37,347 Lognon, venez vous asseoir Ă  cĂŽtĂ© de moi 1008 01:17:37,348 --> 01:17:40,125 j'ai pas dormi de la nuit, j'ai besoin d'affection. 1009 01:17:40,126 --> 01:17:41,725 Alors? 1010 01:17:41,726 --> 01:17:43,324 Écoutez, Jules, 1011 01:17:43,325 --> 01:17:45,643 Nous sommes deux collĂšgues. Non, deux concurrents 1012 01:17:45,644 --> 01:17:48,084 vous avez eu Washington? 1013 01:17:48,085 --> 01:17:51,061 Oui. La communication Ă©tait bonne 1014 01:17:51,062 --> 01:17:53,922 pas trop de friture, non ? 1015 01:17:53,923 --> 01:17:56,081 Non Parfait. 1016 01:17:56,082 --> 01:18:01,063 Alors, maintenant envoyez la couleur, mais la vraie, parce que je vous prĂ©viens, je ne suis pas daltonien. 1017 01:18:04,281 --> 01:18:07,537 Je voudrais que vous me rendiez Polar. 1018 01:18:07,538 --> 01:18:10,643 Pourquoi je vous rendrais Polar? 1019 01:18:11,640 --> 01:18:13,805 Pour tĂ©moigner 1020 01:18:15,398 --> 01:18:17,519 Polar s'Ă©tait rĂ©fugiĂ© aux Etats-Unis 1021 01:18:17,520 --> 01:18:20,636 il aurait vĂ©cu tranquille Ă  Saint-Louis, mais 1022 01:18:20,637 --> 01:18:22,937 Il a Ă©tĂ© tĂ©moin d'un meurtre.. 1023 01:18:22,938 --> 01:18:24,916 Et le meurtrier, c'Ă©tait Walter Douglas 1024 01:18:24,917 --> 01:18:27,475 Ah oui, l'intouchable . 1025 01:18:27,476 --> 01:18:29,636 On avait enfin un tĂ©moin, mais 1026 01:18:29,637 --> 01:18:32,235 Douglas Ă©tait sur le point de le faire exĂ©cuter. 1027 01:18:32,236 --> 01:18:35,234 Alors, il est revenu en France, et vous, vous avez voulu le rĂ©cupĂ©rer.. 1028 01:18:35,234 --> 01:18:40,134 Seulement, Douglas l'a su, et il a lĂąchĂ© ses tueurs. Hein ? 1029 01:18:40,135 --> 01:18:41,792 Tout juste. 1030 01:18:41,793 --> 01:18:42,776 Maintenant dites-moi, 1031 01:18:42,778 --> 01:18:45,832 pourquoi vous, vous m'avez tirĂ© dans les pattes, Ă  moi ? 1032 01:18:45,833 --> 01:18:48,472 parce que j'avais l'ordre de vous empĂȘcher de l’arrĂȘter 1033 01:18:48,473 --> 01:18:52,273 Le fait de le coffrer, moi mĂȘme ne l'empĂȘchera pas de tĂ©moigner. 1034 01:18:52,274 --> 01:18:53,856 si 1035 01:18:54,852 --> 01:18:58,316 Si je ne retourne pas en AmĂ©rique, je tĂ©moigne pas 1036 01:18:59,611 --> 01:19:02,855 Je veux bien tĂ©moigner, mais contre ma libertĂ©. 1037 01:19:03,652 --> 01:19:06,028 Mais dis donc, c'est du chantage, ça ! 1038 01:19:06,029 --> 01:19:08,570 Cet homme s'Ă©tait rĂ©habilitĂ©. 1039 01:19:08,571 --> 01:19:13,489 Et puis dans six mois, il aurait bĂ©nĂ©ficiĂ© de prescription. 1040 01:19:13,490 --> 01:19:18,170 Vous voulez le renvoyer pourrir en prison ? A quoi ça peut servir, ça ? 1041 01:19:19,010 --> 01:19:23,989 Et puis, Douglas va continuer Ă  courir. Et lui, c'est un tueur. 1042 01:19:24,181 --> 01:19:25,944 Un vrai. 1043 01:19:25,945 --> 01:19:28,785 Alors ! monsieur Maigret ! 1044 01:19:28,786 --> 01:19:29,827 Quoi, "monsieur Maigret" ? 1045 01:19:29,828 --> 01:19:32,665 Tu veux retourner en AmĂ©rique ? Ah ça, oui 1046 01:19:32,666 --> 01:19:36,384 moi, je vais te donner mon opinion, je sais pas si t'as raison, parce que lĂ -bas, tu te croiras libre, 1047 01:19:36,385 --> 01:19:39,278 mais aprĂšs le procĂšs, tu seras culbutĂ©, et peut-ĂȘtre mĂȘme avant 1048 01:19:39,279 --> 01:19:41,182 Tandis qu'ici, tu fais un peu de taule, 1049 01:19:41,183 --> 01:19:44,082 tu tĂ©moignes contre Douglas par procuration, et sans danger 1050 01:19:44,083 --> 01:19:46,682 ce qui te vaudra d'ailleurs une remise de peine 1051 01:19:46,683 --> 01:19:49,582 c'est vrai, ça? Ben, c'est vrai et c'est faux 1052 01:19:49,583 --> 01:19:51,883 c'est pas prouver Ă  M. McDonald que tout raisonnement arbitraire 1053 01:19:51,884 --> 01:19:55,062 se retourne comme un gant dans la poire de celui qui l'envoie. 1054 01:19:55,063 --> 01:19:57,753 Je peux pas vous empĂȘcher de penser ce que vous voulez, mais... 1055 01:19:57,754 --> 01:19:59,599 est-ce que vous me le rendez ou non? 1056 01:19:59,600 --> 01:20:02,020 Mais, moi, je veux bien vous le rendre. Je veux bien. 1057 01:20:02,021 --> 01:20:04,179 Mais malheureusement, ça ne dĂ©pend pas de moi. 1058 01:20:04,180 --> 01:20:06,098 Ça dĂ©pend de qui? Lognon. 1059 01:20:06,099 --> 01:20:06,899 de moi? 1060 01:20:06,900 --> 01:20:09,339 Ben oui, quoi ! C'est votre affaire, non? 1061 01:20:09,339 --> 01:20:12,639 Vous connaissez toutes les donnĂ©es du problĂšme. Alors, qu'est ce que vous en pensez? 1062 01:20:12,640 --> 01:20:15,858 Ben, y a du contre et puis... Et puis, du pour. Vous avez raison, Lognon 1063 01:20:15,859 --> 01:20:18,017 il y a du pour, et beaucoup de pour. 1064 01:20:18,018 --> 01:20:21,677 Alors, qu'est-ce que vous dĂ©cidez ? Et vous, M. le divisionnaire ? 1065 01:20:21,678 --> 01:20:24,236 Moi, je leur rendrais. 1066 01:20:24,237 --> 01:20:27,922 Ben oui, c'est peut-ĂȘtre la meilleure solution. Oui. 1067 01:20:32,790 --> 01:20:36,548 allez, go home, Polar 1068 01:20:36,549 --> 01:20:39,038 Lognon, occupez-vous de ces deux messieurs, lĂ  1069 01:20:44,887 --> 01:20:45,748 Torrance, 1070 01:20:45,749 --> 01:20:49,887 faites-moi embarquez ça, avec tous les Ă©gards dus Ă  des professionnels 1071 01:20:49,888 --> 01:20:51,926 Lucas, vous prenez la dĂ©position du docteur. 1072 01:20:51,927 --> 01:20:56,908 Avec toute l'indulgence due Ă  un pur Ă©garĂ© dans un siĂšcle mĂ©canique et barbare. 1073 01:21:00,984 --> 01:21:04,400 Eh ben, voilĂ , nous n'avons plus rien Ă  nous dire 1074 01:21:04,401 --> 01:21:08,641 Je dois vous rappeler que Cicero et Cinaglia sont citoyens amĂ©ricains 1075 01:21:08,642 --> 01:21:09,563 et alors ? 1076 01:21:09,564 --> 01:21:12,005 alors pour le procĂšs, il faut tĂ©moigner 1077 01:21:12,006 --> 01:21:15,322 oh! alors, lĂ , jamais, en aucun cas ! Ou alors, je reprends l'autre ! Faut choisir 1078 01:21:15,323 --> 01:21:18,842 et si vous voulez les rĂ©cupĂ©rer, vous passerez par la voie officielle, appelez les chancelleries 1079 01:21:18,843 --> 01:21:22,917 Parce que je vous prĂ©viens en ce qui me concerne, moi je ne ferai rien, mais alors, absolument rien, pour arranger les choses ! 1080 01:21:22,918 --> 01:21:25,002 au contraire, ces deux lĂ , je me les garde ! 1081 01:21:25,003 --> 01:21:28,019 Ils m'ont descendu un bonhomme, et je vais les faire jongler. 1082 01:21:28,020 --> 01:21:32,204 Mon cher Harry. Vous connaissez le chemin, je ne vous reconduis pas. 1083 01:21:33,960 --> 01:21:36,422 Alors, Jules, on fait la paix ? 1084 01:21:36,423 --> 01:21:40,208 Mais...il y a jamais eu de guerre. Chacun son job 1085 01:21:41,802 --> 01:21:44,192 et..sayez toujours prudent 1086 01:21:44,890 --> 01:21:46,883 merci mon vieux 1087 01:22:20,496 --> 01:22:22,134 Patron? oui 1088 01:22:22,135 --> 01:22:23,155 On vous cherche 1089 01:22:23,156 --> 01:22:25,655 Un crime. 129 rue de Bagnolet 1090 01:22:25,656 --> 01:22:27,996 Quel genre de crime ? On croit que c'est passionnel. 1091 01:22:27,997 --> 01:22:31,553 Ben, c'est intĂ©ressant, ça. dites donc, branchez donc Lognon lĂ  dessus 1092 01:22:31,554 --> 01:22:33,912 ce sera peut-ĂȘtre l'affaire de sa vie. Parce que moi, je vais dormir 1093 01:22:33,913 --> 01:22:34,974 eh ben, bonne nuit. 92505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.