All language subtitles for Maigret Voit Rouge - 1963
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,695 --> 00:00:09,135
ici commissariat du 10e, j'écoute
2
00:00:09,136 --> 00:00:12,615
Oui, Madame, nous sommes Ă 5 minutes de la Gare du Nord.
3
00:00:12,616 --> 00:00:16,675
alors, je vais faire la garde toute la nuit moi ?
ah oui s'il provient, il ne va pas nous donner rendez-vous.
4
00:00:16,676 --> 00:00:18,169
et on a son signalement votre dĂ©mĂ©nageur, lĂ
5
00:00:18,170 --> 00:00:20,894
non, tout ce qu'on sait, c'est qu'il ne fait pas de bruit.
6
00:00:20,895 --> 00:00:23,512
et qu'il fauche, tout ce qu'on peut faucher sur un marché couvert.
7
00:00:23,513 --> 00:00:25,811
on pourra peut-ĂȘtre le fermer la nuit ce marchĂ©.
8
00:00:25,812 --> 00:00:28,011
on pourrait, mais ça regarde le maire, il doit avoir ses raisons.
9
00:00:28,012 --> 00:00:31,411
arrangez-vous avec lui.
ah! il est vraiment rond Ă tout, dans ce quartier.
10
00:00:31,413 --> 00:00:35,992
il y a pas à dire, vous avez le feu sacré vous.
je peux pas vous dire, c'est l'affaire de ma vie, non.
11
00:00:43,772 --> 00:00:45,763
te souviens-tu de Paris?
12
00:00:46,175 --> 00:00:49,561
beaucoup, mais mon français peu.
13
00:00:50,458 --> 00:00:51,454
et toi, Charly
14
00:00:51,455 --> 00:00:53,747
tu parles, surtout les nuits Ă Pigalle
15
00:02:41,299 --> 00:02:43,291
tu as l'adresse exacte
16
00:02:43,292 --> 00:02:45,782
sa femme a envoyé l'adresse à sa mÚre
17
00:02:46,381 --> 00:02:48,371
et chez sa mĂšre, "une bonne"
18
00:02:48,372 --> 00:02:50,365
le patron a ses contacts
19
00:03:41,424 --> 00:03:44,610
"3405-JC75"
20
00:03:51,159 --> 00:03:52,359
Je vais chercher du secours.
21
00:03:52,360 --> 00:03:54,353
OK...
22
00:04:09,997 --> 00:04:12,486
Hey! Qu'est ce que vous faites?
23
00:04:38,002 --> 00:04:40,661
c'est pour une vérification
si on veut
24
00:04:40,662 --> 00:04:43,600
délit de fuite?
mĂȘme un peu mieux.
25
00:04:43,602 --> 00:04:44,760
Ah, voilĂ
26
00:04:44,761 --> 00:04:48,480
3405-JC75, Chevrolet.
oui, c'est bien ça
27
00:04:48,481 --> 00:04:50,518
ça appartient à Luigi Pozzo.
Italien?
28
00:04:50,519 --> 00:04:53,135
Non un américain.
Il tient un bar, le Manhattan
29
00:04:53,136 --> 00:04:55,926
Je suis Ă vous tout de suite, monsieur l'inspecteur.
30
00:05:07,876 --> 00:05:09,916
excusez-moi, monsieur l'inspecteur.
31
00:05:09,917 --> 00:05:12,354
et, vous voyez, c'est le coup de feu, qu'est ce que je vous sers?
32
00:05:12,355 --> 00:05:15,074
Rien, merci, j'aimerais vous poser une question.
33
00:05:15,075 --> 00:05:17,975
posez, posez monsieur l'inspecteur, je n'ai rien Ă cacher.
34
00:05:17,976 --> 00:05:20,354
oĂč Ă©tiez-vous hier soir Ă 10h30 ?
Ici.
35
00:05:20,355 --> 00:05:23,342
vous ĂȘtes sĂ»r?
Demander Ă tout le monde.
36
00:05:34,693 --> 00:05:37,572
Vous ĂȘtes bien propriĂ©taire d'une Chevrolet?
Oui.
37
00:05:37,573 --> 00:05:41,150
3405-JC75
tout juste
38
00:05:41,150 --> 00:05:42,970
et oĂč Ă©tait elle cette Chevrolet Ă 22 h30 hier soir?
39
00:05:42,971 --> 00:05:45,371
comme moi ici, pardon dans la cour à coté
40
00:05:45,372 --> 00:05:47,308
vous ĂȘtes sĂ»r?
41
00:05:47,309 --> 00:05:50,148
je n'ai pas été voir, mais je m'en suis pas servi
42
00:05:50,149 --> 00:05:54,034
Vous ĂȘtes certain?
certain comme je m'appelle Pozzo.
43
00:05:55,247 --> 00:05:57,207
asseyez-vous, messieurs, qu'est-ce que je vous sers ?
44
00:05:57,208 --> 00:05:59,328
de la biĂšre.
Trois biĂšres.
45
00:05:59,329 --> 00:06:02,845
Dis-Moi, Pozzo...
Ecoutez-moi bien, monsieur l'inspecteur?
46
00:06:02,846 --> 00:06:06,244
la Chevrolet, je ne l'utilise que le dimanche pour sortir la famille
47
00:06:06,245 --> 00:06:09,327
c'est curieux, parce que votre véhicule familial je l'ai vu de mes yeux,
48
00:06:09,328 --> 00:06:11,044
vu hier soir Ă 22h30.
49
00:06:11,045 --> 00:06:13,844
Il y avait trois bonshommes dedans qui tiraient Ă feu nourri contre un quatriĂšme
50
00:06:13,845 --> 00:06:17,682
qu'est-ce que vous dites de ça?
je dis que je comprends pas, avec ma voiture ?
51
00:06:17,683 --> 00:06:19,203
avec la votre
52
00:06:19,204 --> 00:06:23,487
suivez-moi dans la cour et vous verrez que vous vous trompez.
53
00:06:30,283 --> 00:06:31,840
Oui?
Lily?
54
00:06:31,841 --> 00:06:34,000
oui, c'est Lily
passez-moi Bill
55
00:06:34,001 --> 00:06:36,491
Bill, c'est pour toi
56
00:06:40,475 --> 00:06:42,467
le type qui a vu la chevrolet
57
00:06:43,065 --> 00:06:44,461
...est chez Pozzo
58
00:06:44,661 --> 00:06:46,353
merci, Angelino.
59
00:06:46,653 --> 00:06:48,645
vite! allons-y !
60
00:06:51,198 --> 00:06:54,179
parole de Pozzo, elle était là , comme tous les soirs.
61
00:06:54,181 --> 00:06:57,166
mais elle y est plus, c'est bien ce que j'ai dit
62
00:07:33,417 --> 00:07:35,310
monte! on va faire une balade
63
00:07:44,547 --> 00:07:47,746
et quand vous étiez chez lui votre Pozzo, il a téléphoné ?
64
00:07:47,747 --> 00:07:50,825
non, j'ai rien vu
bon
65
00:07:50,826 --> 00:07:53,223
revenons en a votre partie de compagnon.. on reprend dÚs le début
66
00:07:53,224 --> 00:07:54,984
en suivant l'ordre des choses
67
00:07:54,985 --> 00:07:56,825
Ils m'ont obligé à monter en voiture
68
00:07:56,826 --> 00:07:58,446
et ils ont gagné le bois de Marly.
69
00:07:58,447 --> 00:08:00,264
pendant le parcours, ils ont parlé
70
00:08:00,265 --> 00:08:02,105
En américain, j'ai rien compris
71
00:08:02,106 --> 00:08:03,505
et puis?
72
00:08:03,506 --> 00:08:05,984
une fois au calme, ils m'ont fait descendre pour m'interroger
73
00:08:05,986 --> 00:08:08,943
ils vous ont interrogé tous les trois ?
non
74
00:08:08,944 --> 00:08:11,204
celui qui semble ĂȘtre le chef Ă©tait restĂ© dans la voiture
75
00:08:11,205 --> 00:08:13,423
celui qui conduisait, traduisait les questions.
76
00:08:13,424 --> 00:08:16,900
et le boxeur me frappait pour que je m'allonge
77
00:08:16,901 --> 00:08:20,619
et quand ils ont su que vous Ă©tiez de la police est ce qu'ils se sont arrĂȘtĂ©s.
78
00:08:20,620 --> 00:08:22,422
ça leur a plutÎt donné des forces
79
00:08:22,423 --> 00:08:24,978
ils avez qu'une idée, c'était de savoir qui a enlevé le corps.
80
00:08:24,979 --> 00:08:27,800
vous avez parlé à quel moment?
81
00:08:27,801 --> 00:08:31,937
Quand j'ai senti que je perdais ma denture, c'est moche
82
00:08:31,938 --> 00:08:33,618
voyons c'est humain
83
00:08:33,619 --> 00:08:35,838
vous leur avez dit quoi ?
84
00:08:35,839 --> 00:08:38,255
Tout.
85
00:08:38,256 --> 00:08:39,938
Je leur ai dit que leur victime n'était pas morte
86
00:08:39,939 --> 00:08:43,678
et qu'elle avait été escamoté dans une DS19 clair.
87
00:08:43,679 --> 00:08:47,359
et cela leur a suffi?
il faut croire puisqu'ils m'ont assommé.
88
00:08:47,360 --> 00:08:50,048
ils m'ont demandé si j'avais contacté le FBI,
89
00:08:50,248 --> 00:08:53,236
moi je leur ai répondu que le FBI c'était pas mon échelon
90
00:08:54,316 --> 00:08:59,074
en tout cas ce qu'il y a de sur, c'est que vos amateurs de rodéo ne sont pas des gamins, ils sont gonflés.
91
00:08:59,075 --> 00:09:03,293
parce que assommé un poulet au pénal, le tarif est sévÚre
92
00:09:03,294 --> 00:09:06,410
mais dites donc au fait votre rapport au sujet de cette affaire-lĂ .
93
00:09:06,411 --> 00:09:09,113
je l'ai pas eu entre les mains, moi.
94
00:09:09,114 --> 00:09:11,673
vous l'avez pas eu parce que je l'ai pas fait
95
00:09:11,674 --> 00:09:14,449
c'est pas autant que je me souvienne il y a un rĂšglement qui s'oppose
96
00:09:14,450 --> 00:09:16,611
aux cachotteries de ce genre
97
00:09:16,612 --> 00:09:19,571
Je sais, oui
98
00:09:19,572 --> 00:09:23,208
Vous vouliez la garder pour vous cette petite affaire lĂ , hein
99
00:09:23,209 --> 00:09:24,568
il faut dire
100
00:09:24,570 --> 00:09:25,691
ah oui, vaudrait mieux
101
00:09:25,692 --> 00:09:26,911
parce que moi j'ai jamais eu de chance:
102
00:09:26,911 --> 00:09:31,228
vol Ă la tire, tourner les garnis, planches minables, filatures vaseuses, c'est mon lot.
103
00:09:31,228 --> 00:09:33,268
Votre lot, votre lot! vous ĂȘtes marrant
104
00:09:33,269 --> 00:09:36,561
une fois sur deux c'est qu'en partant du tout-venant qu'on emballe le grand coup, alors
105
00:09:36,562 --> 00:09:39,089
vous peut-ĂȘtre
moi ! moi ! moi!
106
00:09:39,090 --> 00:09:42,968
Ăcoutez, mon petit Lognon, cette affaire lĂ on va la rĂ©gler Ă nous deux comme des chefs
107
00:09:42,969 --> 00:09:46,705
mais attention hein, pas d'illusion, ce n'est pas dans la poche
108
00:09:46,706 --> 00:09:48,467
parce que tout ce qu'on a dans les mains c'est ça
109
00:09:48,468 --> 00:09:50,725
ben! et alors? souvenez-vous, patron,
110
00:09:50,726 --> 00:09:53,766
dans l'affaire Morin vous avez démarré avec un petit bouton de veste
111
00:09:53,767 --> 00:09:56,245
Oui, mais un bouton français mon vieux, un petit bouton français
112
00:09:56,246 --> 00:09:58,964
Mais là , les lunettes, elles sont américaines.
Evidemment, c'est plus loin.
113
00:09:58,965 --> 00:10:01,445
mais le mobile, oĂč est-il, lĂ -dedans, le mobile ?
114
00:10:01,446 --> 00:10:04,104
Un mobile qui se trouve dans le 14Ăšme, on va le chercher Ă la porte dâOrlĂ©ans,
115
00:10:04,105 --> 00:10:08,163
mais un mobile qui se trouve aux USA...
alors, qu'est-ce qu'on va faire ?
116
00:10:08,164 --> 00:10:11,241
bon! on va faire avec le peu qu'on a, si on retrouve le bonhomme pour lui rendre ses lunettes,
117
00:10:11,540 --> 00:10:14,527
on apprendra le reste. Non, restez lĂ .
118
00:10:17,683 --> 00:10:18,840
Lucas,
119
00:10:18,841 --> 00:10:20,942
Appelez-moi la table d'écoute.
120
00:10:20,943 --> 00:10:24,164
Torrence, allez dans mon bureau, vous occuper de Lognon
121
00:10:24,962 --> 00:10:27,567
Table d'écoute.
122
00:10:29,362 --> 00:10:31,879
Tùchez de lui remonter la mécanique
123
00:10:31,880 --> 00:10:33,438
Ici, commissaire Maigret
124
00:10:33,439 --> 00:10:38,198
Ici, Lambert, monsieur le divisionnaire.
Alors, branchez-vous illico sur le bar Manhattan
125
00:10:38,199 --> 00:10:41,756
C'est rue Anatole de la Forge, dans le dix-septiĂšme.
126
00:10:41,757 --> 00:10:45,641
Prenez toutes les communications.
Entendu.
127
00:10:48,316 --> 00:10:49,775
mais, oĂč il est votre patron?
128
00:10:49,776 --> 00:10:51,271
LĂ -bas.
129
00:10:54,515 --> 00:10:56,916
M. Pozzo?
130
00:10:57,913 --> 00:11:00,551
Commissaire Maigret de la police judiciaire.
131
00:11:00,552 --> 00:11:02,295
Honoratissimo.
132
00:11:02,296 --> 00:11:04,933
ben! j'espĂšre que vous vous n'ĂȘtes pas dĂ©range pour ma voiture
133
00:11:04,934 --> 00:11:07,717
Eh ben, si, justement, j'ai une bonne nouvelle, on l'a retrouvée.
134
00:11:07,718 --> 00:11:11,034
C'est Ă©tonnant. OĂč est-elle ?
Dans la cour de la PJ.
135
00:11:11,035 --> 00:11:16,014
Deux Pimm's.
pardon
136
00:11:17,892 --> 00:11:19,884
Neuf francs cinquante.
137
00:11:24,270 --> 00:11:27,746
Vous voyez, je suis trĂšs content, elle est une trĂšs belle voiture
138
00:11:27,747 --> 00:11:30,707
Huit cylindres. Robuste comme le béton
139
00:11:30,708 --> 00:11:35,189
Ah, c'est de la mécanique. Pourtant, à la revente, rien du tout.
140
00:11:35,707 --> 00:11:37,266
Qu'est-ce que je vous sers ?
141
00:11:37,267 --> 00:11:42,246
Donnez-moi une biĂšre blonde. A la pression, si vous avez, et sans faux col.
142
00:11:52,264 --> 00:11:54,382
Il est bien, votre établissement.
143
00:11:54,383 --> 00:11:56,983
Voulez-vous visiter mon nouveau bowling ?
144
00:11:56,984 --> 00:12:01,066
Non, merci. Les quilles, c'est plus de mon Ăąge ni de ma situation.
145
00:12:22,580 --> 00:12:24,378
Dites donc, Pozzo
146
00:12:24,379 --> 00:12:28,257
Vous aimez la boxe ?
Si j'aime...
147
00:12:28,258 --> 00:12:30,377
Vous parlez Ă un gestionnaire.
148
00:12:30,378 --> 00:12:32,517
Je l'étais, autrefois.
149
00:12:32,518 --> 00:12:35,655
il y a beaucoup dâamĂ©ricains chez vous.
Oh...Yen a...
150
00:12:35,656 --> 00:12:38,256
c'est que justement, c'est des Américains qui ont piqué votre voiture.
151
00:12:38,257 --> 00:12:39,895
Qu'est-ce qui vous fait dire ça ?
152
00:12:39,896 --> 00:12:41,019
On les a entendus
153
00:12:41,020 --> 00:12:43,973
Ils parlaient haut placé, dans le nez.
154
00:12:43,974 --> 00:12:48,955
on..C'est l'inspecteur qui est venu ici hier, vous savez celui qui s'est fait emballé en sortant.
155
00:12:49,294 --> 00:12:52,853
Il s'est fait emballé ?
EmballÚ vite fait, par trois Américains.
156
00:12:52,854 --> 00:12:57,834
Qu'est-ce que vous en pensez ?
qu'est ce que vous voulez que j'en pense, j'en pense rien !
157
00:12:58,413 --> 00:13:01,048
C'est peu.
Quand on sait rien, on ne peut rien dire.
158
00:13:01,049 --> 00:13:03,650
Mais dites-moi, vous-mĂȘme, vous ĂȘtes citoyen amĂ©ricain?
159
00:13:03,652 --> 00:13:05,252
Oui.
D'origine sicilienne ?
160
00:13:05,253 --> 00:13:07,688
Palerme.
161
00:13:07,689 --> 00:13:11,049
Pour un Ă©tranger, vous n'ĂȘtes guĂšre coopĂ©ratif avec l'autoritĂ© locale.
162
00:13:11,050 --> 00:13:14,049
Et c'est une conduite pas sage du tout.
163
00:13:14,050 --> 00:13:16,767
Supposez que le gouvernement vous retire votre licence.
164
00:13:16,768 --> 00:13:20,248
Ah ben, je me plaindrai Ă mon ambassade
165
00:13:20,249 --> 00:13:24,720
si vous voulez, mon avis, l'ambassade a autre chose Ă faire que trancher les litiges de marchands de limonade.
166
00:13:24,721 --> 00:13:27,424
En tout cas, il faudra un motif
167
00:13:27,425 --> 00:13:32,387
Oh, vous savez, par les temps qui courent, le gouvernement, les motifs, c'est pas ça qui lui manque.
168
00:13:32,388 --> 00:13:35,923
Dites-moi, monsieur le commissaire
169
00:13:35,924 --> 00:13:38,083
Vous me permettez de vous donner un conseil?
170
00:13:38,084 --> 00:13:39,885
Personnellement, je préfÚre les aveux,
171
00:13:39,886 --> 00:13:42,442
mais enfin dites toujours. On en apprend Ă tout Ăąge.
172
00:13:42,444 --> 00:13:44,207
Non, merci.
173
00:13:44,208 --> 00:13:47,005
Eh ben, avouez, Monsieur Maigret
174
00:13:47,006 --> 00:13:51,898
A Paris, vous avez toujours gagné, parce que en face à vous, y avait... que
175
00:13:51,899 --> 00:13:54,085
des artistes, des amateurs
176
00:13:54,086 --> 00:13:58,082
Tandis que les Américains, oh là là ... Neuf fois sur dix,
177
00:13:58,083 --> 00:14:00,641
ils sont des professionnels, et forcément
178
00:14:00,642 --> 00:14:02,960
plus coriaces et mieux organisés.
179
00:14:02,961 --> 00:14:05,299
somme toute d'aprĂšs vous je vais me casser la gueule.
180
00:14:05,301 --> 00:14:07,161
Je n'osais pas le dire, monsieur le commissaire.
181
00:14:07,162 --> 00:14:09,802
Eh ben, je vous remercie du conseil
182
00:14:09,803 --> 00:14:11,442
Ceci dit, il faut tout de mĂȘme que vous sachiez
183
00:14:11,443 --> 00:14:14,841
que s'il m'arrive d'ĂȘtre indulgent avec les gangsters amateurs
184
00:14:14,842 --> 00:14:18,360
moi, les professionnels du crime, je leur fais la guerre totale.
185
00:14:18,361 --> 00:14:21,078
Combien je vous dois ?
Oh, vous ĂȘtes mon invitĂ©.
186
00:14:21,079 --> 00:14:24,038
Vous ĂȘtes trĂšs aimable, mais je ne suis pas votre invitĂ©.
187
00:14:24,039 --> 00:14:26,030
Alors, ça fait sept francs.
188
00:14:32,316 --> 00:14:34,996
ça, le coup de la caisse enregistreuse, on me l'avait encore jamais fait.
189
00:14:34,997 --> 00:14:36,814
et vous croyais, pour moi, c'Ă©tait le mĂȘme code?
190
00:14:36,816 --> 00:14:37,879
oh j'en suis à peu prÚs sûr
191
00:14:37,880 --> 00:14:41,875
DÚs que vous avez parlé à Pozzo de sa voiture, il a envoyé l'addition, vingt-sept trente
192
00:14:41,876 --> 00:14:43,653
Son garçon est parti téléphoner
193
00:14:43,654 --> 00:14:45,714
et 5 minutes plus tard, les Américains vous cueillaient.
194
00:14:45,714 --> 00:14:48,413
Ce qui donnerait Ă penser que ces gens habitent tout prĂšs du Manhattan
195
00:14:48,414 --> 00:14:51,832
eh ben! vous pensez bien, Lucas. Alors, 27-30, vous voyez ce que je veux dire ?
196
00:14:51,833 --> 00:14:54,374
On voit trĂšs bien, mais comment trouver le central ?
197
00:14:54,375 --> 00:14:57,474
Oh, dans le coin, y a pas trente-six groupages
198
00:14:57,475 --> 00:14:59,336
Etoile, Wagram.
199
00:14:59,337 --> 00:15:00,855
Carnot, Laborde.
Balzac.
200
00:15:00,856 --> 00:15:03,212
Galvani.
Et ElysĂše.
201
00:15:03,213 --> 00:15:06,270
Ben, si je compte bien, ça... ça fait sept numéros à faire
202
00:15:06,271 --> 00:15:09,769
Alors, à vous de jouer, messieurs, aux téléphones
203
00:15:09,770 --> 00:15:11,269
Vous avez rappelé les hÎpitaux ?
204
00:15:11,270 --> 00:15:15,685
Oui, mais ils n'ont rien de nouveau.
Ben puis, j'ai bien peur qu'on n'en ait pas tout de suite
205
00:15:15,686 --> 00:15:17,910
Votre ami Pozzo a dĂ» envoyer l'addition
206
00:15:17,911 --> 00:15:21,847
et à l'heure qu'il est, nos Américains doivent courir.
207
00:15:21,848 --> 00:15:23,628
Ah, excusez-moi
208
00:15:23,629 --> 00:15:25,619
Des bonnes soeurs.
209
00:15:34,188 --> 00:15:38,146
Lily Laure... Sans profession
210
00:15:38,146 --> 00:15:40,642
alors 27-30, ça débouche sur quelque chose ?
211
00:15:40,643 --> 00:15:43,224
le Carnot, Corvesier, une boucherie
212
00:15:43,225 --> 00:15:44,826
ElysĂše, Boiron, c'est un huissier.
213
00:15:44,827 --> 00:15:47,443
inculper un huissier, ce serait trop beau, mais ça il faut pas y compter
214
00:15:47,444 --> 00:15:50,002
Wagram, c'est un général en retraite
215
00:15:50,003 --> 00:15:51,548
Laborde, c'est des bonnes soeurs.
216
00:15:51,549 --> 00:15:52,892
lĂ je m'en sort du sujet.
217
00:15:52,893 --> 00:15:56,072
Et Balzac, Boursin, c'est un bistrot.
218
00:15:56,073 --> 00:15:57,566
Faut voir.
219
00:15:57,567 --> 00:16:00,504
Je crois que j'ai ce qu'on cherche, Galvani 27-30
220
00:16:00,505 --> 00:16:04,198
Lily Laure, 28bis rue Brunel. Sans profession.
221
00:16:04,200 --> 00:16:09,179
Rue Brunel, rue Brunel, mais dites donc... C'est à cÎté de chez Pozzo, ça ?
222
00:16:09,378 --> 00:16:11,598
Tiens, je vais y aller
223
00:16:11,599 --> 00:16:14,957
ou plutĂŽt, non. tiens, eh! dites donc, Lognon, aprĂšs tout, c'est votre affaire.
224
00:16:14,958 --> 00:16:17,716
Alors, vous allez devant, vous débrouillez les choses, puis moi je vous rejoins plus tard
225
00:16:17,717 --> 00:16:21,597
Merci, M. le divisionnaire.
Eh, mais dites donc, soyez prudent
226
00:16:21,598 --> 00:16:26,177
On garde la table d'écoute ?
On garde la table d'écoute, et on me tient au courant.
227
00:16:30,213 --> 00:16:32,854
Donnez-moi l'adresse.
228
00:16:32,855 --> 00:16:34,349
Merci.
229
00:16:39,554 --> 00:16:42,634
alors, vous avez sa photo chez vous, et vous prétendez pas le connaßtre ?
230
00:16:42,635 --> 00:16:44,032
Oui.
231
00:16:44,033 --> 00:16:46,431
Faites attention ! C'est moi qui vous le dis !
232
00:16:46,432 --> 00:16:48,473
Enfin, mon petit soyez raisonnable
Je suis pas votre petite
233
00:16:48,474 --> 00:16:51,671
Papa, c'était un gros bras. et, j'aimerais bien me recoucher
234
00:16:51,672 --> 00:16:53,271
il faut que je travaille la nuit, moi
235
00:16:53,272 --> 00:16:56,235
Les tortures dÚs le matin, ça me fait des rides précoces
236
00:16:57,432 --> 00:17:00,048
c'est sans doute votre patron qui vient vous donner la main.
237
00:17:00,049 --> 00:17:02,109
Je vous ai prévenue ! Prenez pas ce ton-là avec lui !
238
00:17:02,110 --> 00:17:04,102
Sinon, ça va se gùter!
239
00:17:14,987 --> 00:17:15,991
Madame.
240
00:17:15,992 --> 00:17:19,106
Tenez, mon chauffeur des Bois de Marly.
241
00:17:19,106 --> 00:17:21,706
Madame vous a dit qui c'était ?
242
00:17:21,707 --> 00:17:25,146
Elle dit que c'est Charles Trenet.
Tiens... OĂč est la cuisine ?
243
00:17:25,147 --> 00:17:30,126
par lĂ , et je peux vous dire que le frigidaire est plein de victuailles.
244
00:18:15,638 --> 00:18:17,337
mais, qu'est ce que vous faites?
245
00:18:17,338 --> 00:18:19,037
Elle est française ?
Belge.
246
00:18:19,038 --> 00:18:21,735
Et oĂč travaille-t-elle ?
Chez Pozzo, comme par hasard
247
00:18:21,735 --> 00:18:24,724
Je peux rĂ©pondre moi-mĂȘme, vous savez
248
00:18:35,595 --> 00:18:39,332
Dites donc, y a de la literie chez vous
249
00:18:39,333 --> 00:18:42,696
Comment s'appelle-t il, Charles Trenet lĂ ?
250
00:18:44,092 --> 00:18:47,211
eh ben! je croyais que vous pouviez répondre seule.
251
00:18:47,212 --> 00:18:50,210
oh! vous savez, ça m'est égal, si vous ne voulez pas répondre, j'embarque la photo,
252
00:18:50,211 --> 00:18:52,290
je consulte les fiches et dans deux heures, je sais tout.
253
00:18:52,291 --> 00:18:56,968
Vous voulez me faire parler?
Ben, j'aimerais bien, oui.
254
00:18:56,969 --> 00:19:00,728
Il s'appelle BiIl Larner. Mais on est brouilles depuis deux ans.
255
00:19:00,729 --> 00:19:04,667
oh! ça, c'est comme si vous me disiez que personne n'a couché ici cette nuit.
256
00:19:04,668 --> 00:19:06,773
Mais personne n'a couché chez moi
257
00:19:06,774 --> 00:19:07,769
bon!
258
00:19:21,165 --> 00:19:22,304
eh ben! vous voyez, Lognon
259
00:19:22,305 --> 00:19:24,825
votre chauffeur a couché là avec elle, le second sur le canapé,
260
00:19:24,826 --> 00:19:26,724
et le troisiĂšme sur le matelas
261
00:19:26,725 --> 00:19:29,444
Et maintenant, soyons un peu sérieux cinq minutes
262
00:19:29,445 --> 00:19:31,683
Ăa, ça vient des AmĂ©riques, c'est Ă©crit dessus.
263
00:19:31,684 --> 00:19:34,842
et encore, je ne compte pas la literie, le frigidaire et les mégots des cigares.
264
00:19:34,843 --> 00:19:38,141
Ben... J'ai reçu des amis.
Alors, écoutez-moi bien
265
00:19:38,142 --> 00:19:40,301
ce monsieur Bill Larner ne vous a pas dit,
266
00:19:40,302 --> 00:19:42,880
c'est que les deux hommes qu'il a amenés ici sont recherches pour meurtre.
267
00:19:42,881 --> 00:19:45,199
Et vous, en hĂ©bergeant ces deux cow-boys, vous ĂȘtes complice
268
00:19:45,200 --> 00:19:48,118
Et ça, ça va chercher entre cinq et dix ans.
De prison ?
269
00:19:48,119 --> 00:19:51,599
Pas de congés payés. Et ça?
270
00:19:51,600 --> 00:19:55,438
"Algine, Miller, "Missouri". C'est vous qui prenez ça ?
271
00:19:55,439 --> 00:19:57,602
Pensez-vous.
ça doit ĂȘtre votre ami Bill, alors.
272
00:19:57,603 --> 00:20:01,397
Ah non, BiIl il est sain.
Eh ben, parlons un peu des malsains.
273
00:20:01,398 --> 00:20:02,617
Je sais rien
274
00:20:02,619 --> 00:20:06,178
eh ben! moi, je sais tout. Je peux mĂȘme vous dire qu'en fin de matinĂ©e, vous avez reçu un coup de tĂ©lĂ©phone
275
00:20:06,179 --> 00:20:09,295
de chez Pozzo et que tout de suite aprÚs, vos invités ont foutu le camp
276
00:20:09,296 --> 00:20:11,274
et, comment vous savez ça ?
277
00:20:11,275 --> 00:20:13,414
Les questions, c'est moi qui les pose.
278
00:20:13,415 --> 00:20:15,388
Je vous demande pardon.
279
00:20:15,389 --> 00:20:17,468
En partant, ils ne vous ont rien dit?
280
00:20:17,468 --> 00:20:20,828
Rien. Pas mĂȘme merci.
281
00:20:20,829 --> 00:20:23,925
Le nom du boxeur?
moi, je ne sais que son prénom.
282
00:20:23,926 --> 00:20:25,667
Charlie.
Et l'autre ?
283
00:20:25,668 --> 00:20:26,946
Cicéro
284
00:20:26,947 --> 00:20:29,547
BiIl les a amenés avant-hier, ils venaient d'arriver.
285
00:20:29,548 --> 00:20:31,624
D'oĂč?
Ben, dâAmĂ©rique
286
00:20:31,625 --> 00:20:34,424
forcément, des Américains...
Par avion, par bateau ?
287
00:20:34,425 --> 00:20:37,862
BiIl ne me fait pas ses confidences.
Et vous ne savez pas oĂč ils sont allĂ©s ?
288
00:20:37,863 --> 00:20:39,662
BiIl les a emmenés à la campagne.
289
00:20:39,663 --> 00:20:41,182
La campagne, la campagne..
290
00:20:41,183 --> 00:20:43,619
Vous n'avez pas une petite idée, non ?
291
00:20:43,620 --> 00:20:45,081
Non
292
00:20:45,082 --> 00:20:48,295
sure?
Mais je vous promets !
293
00:20:48,296 --> 00:20:50,621
Bon, ben, puisque vous n'avez pas d'idée, je vais vous laisser.
294
00:20:50,622 --> 00:20:53,341
dites-moi Lognon, j'ai un mot à dire à Madame, ça ne vous ennuie pas ?
295
00:20:53,541 --> 00:20:55,533
Bien sûr que non, patron.
296
00:20:57,661 --> 00:21:01,597
dites-moi, c'est pas de la méfiance, mais je suis obligé de vous laisser quelqu'un, alors
297
00:21:01,598 --> 00:21:04,117
Ah non ! Ah, pas lui !
Ben si, justement
298
00:21:04,118 --> 00:21:07,855
et puis, je vais vous demander autre chose, soyez pas trop désagréable avec lui
299
00:21:07,856 --> 00:21:09,377
Ăa va pas ĂȘtre commode. Il est pas facile !
300
00:21:09,378 --> 00:21:12,737
Je vous le demande
301
00:21:12,738 --> 00:21:14,363
Dites, M. Maigret.
Oui ?
302
00:21:14,364 --> 00:21:15,657
Bill, il va pas avoir d'ennuis ?
303
00:21:15,658 --> 00:21:17,398
Vous allez pas l'embĂȘter?
304
00:21:17,399 --> 00:21:20,617
Parce que je suis sûre qu'il a rien à voir dans cette histoire.
305
00:21:20,617 --> 00:21:24,001
HĂ©las, chĂšre madame, l'amour et la justice, c'est pas la mĂȘme chose
306
00:21:26,535 --> 00:21:28,734
bon, je lui ai dit que si elle nous fait la vie, on la coffre.
307
00:21:28,735 --> 00:21:31,613
Merci, M. le divisionnaire.
alors, vous l'accompagnez au Manhattan
308
00:21:31,614 --> 00:21:34,438
tu lui dirais oĂč coucher moi j'enverrai quelqu'un pour la prendre aprĂšs le travail
309
00:21:34,439 --> 00:21:37,532
Bon. Et vous croyez qu'elle nous a dit la vérité ?
310
00:21:37,533 --> 00:21:41,192
Oh... Ben bien sĂ»r, elle sait pas oĂč ils sont. Ăa se voit, non
311
00:21:41,193 --> 00:21:42,189
Oui...
312
00:21:52,530 --> 00:21:55,020
Ben, asseyez-vous, monsieur l'inspecteur.
313
00:21:57,810 --> 00:21:59,608
Vous ĂȘtes mariĂ© ?
314
00:21:59,609 --> 00:22:00,966
Oui.
315
00:22:00,967 --> 00:22:05,247
Et vous avez des enfants ?
Non, je n'ai pas d'enfants.
316
00:22:05,248 --> 00:22:07,239
Excusez-moi.
317
00:22:10,686 --> 00:22:12,678
Le plein, s'il vous plaĂźt.
Bien, Monsieur
318
00:22:25,724 --> 00:22:28,603
Oui, Bidoine. Ah, c'est toi, BiIl ?
319
00:22:28,603 --> 00:22:31,882
Je fais de l'essence. Je serai chez le docteur dans trois quart heure
320
00:22:31,883 --> 00:22:34,962
Comment va Curtis ?
Pas trĂšs fort.
321
00:22:34,963 --> 00:22:36,953
Il est sonné pour quelques jours.
322
00:22:37,054 --> 00:22:39,843
il faut absolument que tu les tiennes Ă l'Ă©cart pendant ce temps lĂ
323
00:23:28,151 --> 00:23:30,144
Bonjour, doc.
324
00:23:32,032 --> 00:23:34,024
Tony Cicero,
docteur Fezin.
325
00:23:35,856 --> 00:23:37,051
la planque idéale
326
00:23:37,252 --> 00:23:39,244
sport et médecine
327
00:23:42,630 --> 00:23:45,149
Lequel de ces deux messieurs est souffrant?
328
00:23:45,150 --> 00:23:48,130
Ni l'un, ni l'autre. ils paient en dollars
329
00:23:49,225 --> 00:23:51,216
Hey doc!
330
00:23:57,866 --> 00:24:01,769
Venez. Par lĂ . Prenez l'escalier.
331
00:24:02,567 --> 00:24:03,563
Par ici.
332
00:24:08,523 --> 00:24:10,017
donne-moi la clef
333
00:24:10,107 --> 00:24:12,306
La Clé.
Quoi, "le clé"?
334
00:24:12,905 --> 00:24:13,902
Mais...
335
00:24:36,707 --> 00:24:37,703
qui est ce type ?
336
00:24:38,100 --> 00:24:42,118
C'est un accident de travail. Ils ont voulu faire de la place, il sort aujourd'hui
337
00:24:42,119 --> 00:24:45,306
Riquet, mon vieux, il faut aller faire votre valise.
338
00:25:24,151 --> 00:25:26,143
Jules!
Harry!
339
00:25:31,070 --> 00:25:33,626
C'est une joie de vous voir, et une chance pour moi, parce que
340
00:25:33,627 --> 00:25:35,928
je ne suis pas souvent en France.
341
00:25:35,929 --> 00:25:37,731
J'ai appris que vous aviez quitté les renseignements
342
00:25:37,732 --> 00:25:40,769
Oui. La diplomatie a du bon.
343
00:25:40,770 --> 00:25:43,329
Oh ! C'est un métier de menteur.
344
00:25:43,330 --> 00:25:45,508
Flic aussi
hélas
345
00:25:45,509 --> 00:25:48,049
Vous vous souvenez, votre dernier voyage chez nous ?
346
00:25:48,050 --> 00:25:51,166
Oh, si je me souviens ! Six ans déjà , hein..
347
00:25:51,167 --> 00:25:56,065
Ouais... Votre conférence à Chicago, c'était... big success
348
00:25:56,066 --> 00:25:58,446
Toute la pÚgre était là .
La police aussi.
349
00:25:58,447 --> 00:26:01,435
Eh oui...
Je me souviens
350
00:26:02,631 --> 00:26:05,619
en conclusion, Messieurs, je dirai ceci...
351
00:26:06,616 --> 00:26:08,607
le crime parfait n'existe pas...
352
00:26:09,006 --> 00:26:11,000
il n'y a que de mauvais policiers
353
00:26:12,943 --> 00:26:14,764
tu sais qu'à présent, on m'a demandé à Hollywood
354
00:26:14,765 --> 00:26:19,421
quoi tu fais du cinéma?
Oui, mon cher, du Cinématographe
355
00:26:19,422 --> 00:26:21,121
Allez, trĂȘve de plaisanterie, Harry
356
00:26:21,122 --> 00:26:24,759
Je ne vous cacherai pas plus longtemps que ma visite est intéressée.
357
00:26:24,760 --> 00:26:27,340
Ah. Je peux vous offrir un verre ?
358
00:26:27,341 --> 00:26:30,459
Mais avec joie !
je suis désolé, je n'ai que du whisky.
359
00:26:30,460 --> 00:26:34,343
mais c'est parfait, il paraßt que c'est excellent pour l'artériosclérose.
360
00:26:35,640 --> 00:26:37,677
Je vous écoute.
361
00:26:37,678 --> 00:26:39,597
voilĂ , je sais que vous n'ĂȘtes plus au F.B.l.,
362
00:26:39,598 --> 00:26:42,398
mais enfin, je suppose que vous y avez conserve des amitiés
363
00:26:42,399 --> 00:26:46,476
Un peu.
J'aurais besoin d'un petit tuyau.
364
00:26:46,477 --> 00:26:50,461
Si je peux vous ĂȘtre utile, Jules, je le fais tout de suite.
365
00:26:52,354 --> 00:26:57,076
eh ben, il y a deux de vos concitoyens qui sont arrivés avant-hier à Cherbourg
366
00:26:57,077 --> 00:26:59,875
il y a un s'appelle Tony Cicero,
367
00:26:59,876 --> 00:27:01,976
et l'autre, Charlie Cinaglia.
368
00:27:01,977 --> 00:27:03,354
Alors?
369
00:27:03,355 --> 00:27:06,035
Ben, alors, alors, alors... ils me font des misĂšres.
370
00:27:06,036 --> 00:27:10,072
ils prennent le Paris d'aujourd'hui pour le Chicago de la prohibition.
371
00:27:10,073 --> 00:27:12,065
c'est fĂącheux
372
00:27:12,066 --> 00:27:13,859
Eh oui, c'est fùcheux, c'est pour ça,
373
00:27:13,860 --> 00:27:16,450
si vous pouviez me donner quelques petits renseignements sur eux...
374
00:27:19,991 --> 00:27:20,987
Une seconde.
375
00:27:26,950 --> 00:27:29,149
On va tĂącher d'en apprendre quelque chose.
376
00:27:29,150 --> 00:27:30,146
Merci.
377
00:27:38,911 --> 00:27:42,097
le célÚbre commissaire Maigret est ici...
378
00:27:45,584 --> 00:27:49,468
avez-vous un dossier sur deux individus...
379
00:27:49,469 --> 00:27:52,855
...venant de New York et ayant débarqué à Cherbourg ?
380
00:27:53,753 --> 00:27:57,038
leur noms, Tony Cicero et Charlie Cinaglia.
381
00:27:58,831 --> 00:28:00,824
c'est ça
382
00:28:06,431 --> 00:28:09,718
parfait, ça va nous aider
383
00:28:15,862 --> 00:28:17,860
Ils sont effectivement bien en France
384
00:28:17,861 --> 00:28:20,739
ils ont été signalés dÚs leur arrivée.
385
00:28:20,740 --> 00:28:23,398
Ils appartiennent Ă un gang de racketteurs trĂšs puissant
386
00:28:23,399 --> 00:28:26,518
dirigé par un nommé Walter Douglas.
387
00:28:26,519 --> 00:28:30,537
Ce Walter Douglas, il ne serait pas de Saint-Louis, par hasard ?
388
00:28:30,538 --> 00:28:31,617
si.
389
00:28:31,617 --> 00:28:35,838
est-ce que vous savez ce qu'ils sont venus faire en France, Ă part faire des cartons sur les passants ?
390
00:28:35,839 --> 00:28:39,776
non, justement, Jules, désolé, mais là -dessus, aucune information.
391
00:28:39,777 --> 00:28:41,769
Ben, c'est bien embĂȘtant
392
00:28:44,139 --> 00:28:47,334
Ecoutez, je crois que vous devriez laisser tomber.
393
00:28:47,335 --> 00:28:48,330
Comment ça, laisser tomber ?
394
00:28:48,332 --> 00:28:51,373
Des types qui tirent sur la voie publique, je peux tout de mĂȘme pas les laisser courir, non!
395
00:28:51,374 --> 00:28:53,654
ah mais, ces types-là tirent aussi sur les shérifs.
396
00:28:53,655 --> 00:28:55,533
Alors pourquoi ne les arrĂȘtez-vous pas ?
397
00:28:55,534 --> 00:29:00,394
Parce qu'il y a aucune preuve. Ni contre Douglas, ni contre aucun de ces hommes
398
00:29:00,395 --> 00:29:04,975
DÚs qu'on tient un témoin, quoi qu'il arrive, il meurt la veille du procÚs
399
00:29:05,393 --> 00:29:10,373
C'est pourquoi je crois qu'il serait sage que vous restiez ...out!
400
00:29:10,771 --> 00:29:12,888
ce sont des professionnels.
401
00:29:12,889 --> 00:29:15,570
Oh, je sais, j'ai déjà entendu ça quelque part
402
00:29:15,571 --> 00:29:17,064
Mais avec votre permission, Harry
403
00:29:17,065 --> 00:29:20,452
je vais tout de mĂȘme leur opposer mes petits inspecteurs au minimum vital
404
00:29:21,010 --> 00:29:24,407
Ils font pas beaucoup de sport, mais ils ont des principes.
405
00:29:24,408 --> 00:29:26,667
Vous ĂȘtes bien français, vous. Vous ne doutez jamais de rien.
406
00:29:26,668 --> 00:29:30,565
Oh là là , je doute tout le temps. Mais je ne désespÚre jamais.
407
00:29:30,566 --> 00:29:32,966
Si vous avez quelque chose de nouveau, vous m'appelez Ă mon bureau.
408
00:29:32,967 --> 00:29:34,808
Au revoir.
Au revoir,
409
00:29:34,809 --> 00:29:37,795
soyez prudent
merci
410
00:29:53,385 --> 00:29:55,763
Il est lĂ , votre patron ?
il n'est pas encore arrivé.
411
00:29:55,764 --> 00:29:58,522
Eh ben, je vais l'attendre.
Je vous sers quelque chose ?
412
00:29:58,523 --> 00:30:01,409
Non, merci. Vous pouvez retourner Ă vos sirops
413
00:30:24,440 --> 00:30:27,376
il manque une photo, lĂ .
Ah, c'est possible.
414
00:30:27,377 --> 00:30:29,318
Le patron en change une de temps en temps.
415
00:30:29,319 --> 00:30:31,016
Il devrait les changer toutes
416
00:30:31,017 --> 00:30:34,058
Y a que des vieux lĂ -dessus.
Il aime peut-ĂȘtre pas la jeunesse.
417
00:30:34,059 --> 00:30:36,556
Je sais pas. Pourtant, ça m'étonne
418
00:30:36,557 --> 00:30:39,544
Dans le tiroir lĂ , il y en a toute une collection.
419
00:31:10,312 --> 00:31:12,071
Dites-moi, Monsieur le Commissaire,
420
00:31:12,072 --> 00:31:14,509
vous aussi, vous aimez les boxeurs?
421
00:31:14,510 --> 00:31:17,829
Oui. Surtout les champions, comme votre ami Charlie, lĂ .
422
00:31:17,830 --> 00:31:19,827
tiens..Vous le connaissez?
423
00:31:19,828 --> 00:31:22,228
Oh, pas intimement, mais ça va pas tarder.
424
00:31:22,229 --> 00:31:27,107
Dites donc, vous l'avez vu quand, pour la derniĂšre fois ? Hier, avant hier?
425
00:31:27,108 --> 00:31:30,095
C'est pas vrai ! Serait-il Ă Paris ?
426
00:31:32,709 --> 00:31:38,185
Il y a dix ans, Ă Sunrise, il m'appelait Papa Pozzo.
427
00:31:38,947 --> 00:31:43,144
Et maintenant, il est Ă Paris, il vient pas me voir.
428
00:31:43,145 --> 00:31:44,664
C'est pas gentil.
429
00:31:44,665 --> 00:31:47,703
Vous savez, Pozzo, il y a des plaisanteries qui ne m'amusent plus du tout.
430
00:31:47,704 --> 00:31:50,782
Je comprends pas.
Ben, c'est dommage
431
00:31:50,782 --> 00:31:53,542
Et quand je dis "c'est dommage", c'est surtout dommage pour vous
432
00:31:53,544 --> 00:31:55,982
Parce que c'est Charlie qui roulait dans votre voiture.
433
00:31:55,983 --> 00:32:00,620
Monsieur le commissaire, je pense que vous allez un peu loin avec...vos
434
00:32:00,621 --> 00:32:03,701
suppositions. C'est ça.
435
00:32:03,702 --> 00:32:07,499
Il est peut-ĂȘtre possible que je me trompe, alors que ce soit Cicero.
436
00:32:07,500 --> 00:32:09,819
Comment vous dites ?
Tony Cicero.
437
00:32:09,820 --> 00:32:14,533
C.l.C.E.R.O. Cicero.
438
00:32:14,534 --> 00:32:16,275
Cela me dit rien.
439
00:32:16,276 --> 00:32:18,297
eh ben! je vais vous aider, il est de Saint-Louis
440
00:32:18,298 --> 00:32:21,217
Saint-Louis ! Oh lĂ lĂ !
441
00:32:21,217 --> 00:32:24,096
C'est là que je suis devenu citoyen américain
442
00:32:24,097 --> 00:32:26,878
Le monde est petit.
Oh oui, il est petit!
443
00:32:26,879 --> 00:32:28,975
Et mon enquĂȘte marche vite
444
00:32:28,976 --> 00:32:31,975
Alors, ou vous me parlez comme Ă une grande personne, et je vous considĂšre
445
00:32:31,976 --> 00:32:34,674
ou vous me parlez comme Ă un gamin, alors lĂ , je vous mets au coin.
446
00:32:34,675 --> 00:32:37,194
des biĂšres, M. le commissaire ?
Volontiers
447
00:32:37,195 --> 00:32:40,693
Je connais vos goûts. Blonde, pression, sans faux col.
448
00:32:40,694 --> 00:32:44,531
Ils ont changé, mes goûts.
Voulez-vous essayer une biĂšre hongroise ?
449
00:32:44,532 --> 00:32:48,516
Non, je voudrais une spéciale à 27-30.
450
00:32:49,653 --> 00:32:51,933
27-30?
451
00:32:51,934 --> 00:32:55,010
Ăa met trĂšs cher le... houblon.
452
00:32:55,011 --> 00:32:57,649
Ben, ça le met à cinq ans ferme, dans une centrale bien tranquille.
453
00:32:57,650 --> 00:33:00,409
Loin des bruits de la ville et des vapeurs d'essence.
454
00:33:00,410 --> 00:33:05,886
Parce que vingt-sept francs trente, ça fait aussi Galvani 27-30. Ăa ne vous dit rien, Galvani 27-30
455
00:33:06,970 --> 00:33:11,767
Ah mais oui, Galvani 27-30, c'est le numéro de mon employée.
456
00:33:11,768 --> 00:33:15,407
Je peux bien lui téléphoner pour demander ses nouvelles. c'est normal, non?
457
00:33:15,407 --> 00:33:17,707
Ecoutez-moi bien, Pozzo. Maintenant,
458
00:33:17,707 --> 00:33:20,765
il faut passer Ă table, ou je retire le couvert et je vous emballe Ă jeun
459
00:33:20,765 --> 00:33:24,925
Parce que votre employée, elle hébergeait le boxeur et ses deux amis
460
00:33:24,926 --> 00:33:26,363
Vous avez arrĂȘtĂ© Lily ?
461
00:33:26,364 --> 00:33:29,625
En ce moment, elle est en compagnie de mon collĂšgue Lognon
462
00:33:29,626 --> 00:33:34,107
Vous savez, Celui qui s'est fait enlever en passant le pas de votre porte lĂ
463
00:33:36,061 --> 00:33:37,979
Ăcoutez, Monsieur le Commissaire,
464
00:33:37,980 --> 00:33:41,179
J'aimerais bien vous parler d'homme Ă homme.
465
00:33:41,179 --> 00:33:43,172
Je crois que ça vaut mieux
466
00:33:45,622 --> 00:33:47,613
allez fumer une cigarette dehors...
467
00:33:51,299 --> 00:33:53,290
je veux ĂȘtre seul
468
00:33:55,795 --> 00:33:57,787
Asseyez-vous, monsieur le commissaire.
469
00:34:06,095 --> 00:34:08,086
Alors?
470
00:34:09,393 --> 00:34:14,212
Dans tout ce micmac, je vais essayer de vous dire la vérité,
471
00:34:14,213 --> 00:34:19,191
mais il faut pas me... Oui, m' interrompre chaque mot.
472
00:34:19,591 --> 00:34:22,352
LĂ -dedans, moi, je connais que Bill.
473
00:34:22,353 --> 00:34:26,010
Bill Larner?
Mais oui. L'ami de Lily, quoi
474
00:34:26,011 --> 00:34:30,031
Et maintenant, le Bill, il doit ĂȘtre bien embĂȘtĂ©.
475
00:34:30,032 --> 00:34:33,627
Pourquoi?
Les deux autres lui font peur.
476
00:34:33,628 --> 00:34:36,388
A moi aussi, d'ailleurs.
il faut pas les fréquenter
477
00:34:36,389 --> 00:34:39,048
Mais je les fréquente pas !
478
00:34:39,049 --> 00:34:41,548
Aider un ami en difficulté, c'est une chose.
479
00:34:41,549 --> 00:34:45,307
Mais introduire ces deux mafiosis dans mon commerce, ça, je fais pas
480
00:34:45,308 --> 00:34:48,445
En tout cas, ils sont jamais venus ici.
481
00:34:48,446 --> 00:34:49,666
et Galvani?
482
00:34:49,667 --> 00:34:53,781
Oh, c'était pour aider Bill, ça, c'est vrai, je vous le jure.
483
00:34:53,782 --> 00:34:57,505
eh Ben, je vais vous étonner, Pozzo, mais j'ai envie de vous croire
484
00:34:57,506 --> 00:35:01,362
Ceci dit, y a quand mĂȘme une addition Ă payer.Vingt-sept francs trente
485
00:35:01,363 --> 00:35:03,944
Vous allez fermer ma boĂźte ?
486
00:35:03,945 --> 00:35:08,924
Dites-moi, votre ami Bill, est-ce qu'il fait du sport ?
487
00:35:08,962 --> 00:35:11,863
A part les dames, je sais pas bien ce qu'il pratique.
488
00:35:11,864 --> 00:35:16,561
Ah, si ! Il joue au golf.
C'est curieux !
489
00:35:16,562 --> 00:35:18,862
C'est pas un sport de voyous, ça.
490
00:35:18,863 --> 00:35:22,578
Puis, en général, ça se joue à la campagne.
491
00:35:22,579 --> 00:35:24,379
Passez-moi donc la ligne Ă la cabine.
492
00:35:24,380 --> 00:35:25,875
C'est branché.
493
00:35:39,617 --> 00:35:41,776
Passez-moi Lucas.
494
00:35:41,777 --> 00:35:43,616
-Lucas?
-Oui.
495
00:35:43,617 --> 00:35:47,375
Bon, cherchez-moi dans tous les golfs de la région parisienne
496
00:35:47,376 --> 00:35:50,175
oĂč joue un certain BiIl Larner
497
00:35:50,176 --> 00:35:55,134
BiIl comment?
Larner. L-a-r-n-r-e.
498
00:35:55,135 --> 00:35:58,123
Larner.
c'est Ăa. Merci.
499
00:36:11,477 --> 00:36:13,037
Qu'est-ce que vous voulez en faire ?
500
00:36:13,038 --> 00:36:15,934
C'est trÚs personnel, c'est dédicacé.
501
00:36:15,935 --> 00:36:16,716
c'est un souvenir.
502
00:36:16,717 --> 00:36:20,103
CâĂ©tait un souvenir. Maintenant, c'est une piĂšce du dossier.
503
00:36:30,155 --> 00:36:32,115
CET HOMME EST DANGEREUX
504
00:36:32,116 --> 00:36:36,313
Toute personne ayant vu cet homme "est priée de téléphoner au commissaire Maigret
505
00:36:36,314 --> 00:36:40,513
"police judiciaire, Turbigo, quatre-vingt douze zéro."
506
00:36:40,514 --> 00:36:43,032
Eh ben, maintenant, y a plus qu'Ă attendre.
507
00:36:43,033 --> 00:36:46,207
Ăa risque d'ĂȘtre long. vous,
vous n'aimez pas attendre, vous hein?
508
00:36:46,208 --> 00:36:50,149
Pas tellement, non.
Eh oui, je sais bien
509
00:36:50,150 --> 00:36:53,390
Quand on est jeune, l'impression de rien faire donne mauvaise conscience
510
00:36:53,391 --> 00:36:54,832
Puis quand on est vieux,
511
00:36:54,833 --> 00:36:58,349
on s'aperçoit qu'attendre, ça devient un métier
512
00:36:58,350 --> 00:36:59,346
Oui
513
00:37:03,549 --> 00:37:05,227
c'est une bonne idée, ça!
514
00:37:05,228 --> 00:37:07,908
lequel qui flatte mes vices
C'est moi, patron.
515
00:37:07,909 --> 00:37:10,444
Ah, c'est gentil, ça, Lucas
516
00:37:10,445 --> 00:37:12,846
Dites donc, EugÚne, vous direz qu'on mette ça sur mon compte, en bas
517
00:37:12,847 --> 00:37:14,570
Bien, monsieur.
Non, patron, c'est moi qui ai eu l'idée
518
00:37:14,571 --> 00:37:16,697
Taisez-vous.
Vous mangez pas ?
519
00:37:16,698 --> 00:37:19,385
Non, merci. Ăa et ça, moi, ça me suffit
520
00:37:19,386 --> 00:37:21,784
Bon, alors, en attendant, organisons-nous.
521
00:37:21,785 --> 00:37:24,144
Groussard, vous prendrez la permanence. hein!
522
00:37:24,145 --> 00:37:25,504
moi
523
00:37:25,505 --> 00:37:28,263
Ben oui, je sais bien que c'est pas marrant, mais c'est votre tour, mon vieux
524
00:37:28,263 --> 00:37:31,462
Et vous, Torrance, vous irez au Manhattan, mais attention, hein!
525
00:37:31,463 --> 00:37:34,982
Parce que des inspecteurs bretons dans un décor américain, ça fait tùche
526
00:37:34,983 --> 00:37:36,785
Je mettrai juste deux hommes dans la rue.
527
00:37:36,786 --> 00:37:39,581
Comme ça, ça restera entrouvert, et personne fera attention.
528
00:37:39,582 --> 00:37:42,100
Vous avez raison, parce que le Manhattan, c'est notre seul piĂšge Ă rats.
529
00:37:42,101 --> 00:37:44,942
Si on veut qu'il se referme, faut savoir doser le gruyĂšre.
530
00:37:44,943 --> 00:37:49,921
Bon, alors, Lognon est chez Lily. Ah, au fait, faudra pas oublier d'aller le relever
531
00:37:50,938 --> 00:37:53,202
Les 2 Ricains vont tout de mĂȘme pas y retourner Ă Galvani?
532
00:37:53,203 --> 00:37:55,858
Eux pas, mais les autres, ceux de la DS ?
533
00:37:55,859 --> 00:37:57,737
Ah ! Ceux-lĂ , c'est le brouillard.
534
00:37:57,738 --> 00:38:01,456
c'est normal, ils ont ramassĂ© le bonhomme, leur intĂ©rĂȘt c'est de faire le mort
535
00:38:01,457 --> 00:38:04,456
Parce que l'enjeu, c'est le bonhomme, il faut pas l'oublier.
536
00:38:04,457 --> 00:38:06,136
Ăa va pas ĂȘtre simple de remonter jusqu'Ă lui
537
00:38:06,137 --> 00:38:08,335
Oui, ça risque d'ĂȘtre laborieux
538
00:38:08,336 --> 00:38:11,324
Laborieux et traditionnel, c'est classique
539
00:38:55,202 --> 00:38:58,190
si on était sûr d'avoir tué Curtiss, on filerait
540
00:38:58,889 --> 00:39:00,879
je l'ai descendu
541
00:39:00,880 --> 00:39:03,769
peut-ĂȘtre, mais on n'a pas Ă©tĂ© Ă son enterrement
542
00:39:06,388 --> 00:39:08,978
qu'est-ce que tu penses de cette D S ?
543
00:39:09,376 --> 00:39:11,369
qui nous a fauché le type sous le nez ?
544
00:39:12,764 --> 00:39:14,755
aucune idée!
545
00:39:16,714 --> 00:39:21,694
Merci, doc.
546
00:39:22,133 --> 00:39:25,121
La tĂȘte de monsieur est avancĂ©e.
547
00:39:29,096 --> 00:39:31,086
c'est moi, regarde Tony, c'est moi !
548
00:39:31,784 --> 00:39:34,772
mon match contre Marciano Ă St Louis en 54
549
00:39:35,171 --> 00:39:37,662
il faut en finir ce soir
550
00:39:39,055 --> 00:39:39,753
comment ça ?
551
00:39:39,754 --> 00:39:41,747
en supprimant tous les témoins
552
00:39:42,046 --> 00:39:45,034
allons Ă l'hotel des Flandres, puis au Manhattan.
553
00:39:47,023 --> 00:39:48,246
Qu'est ce quâil dit?
554
00:39:48,247 --> 00:39:49,928
Il veut aller au Manhattan.
555
00:39:49,929 --> 00:39:53,911
Au Manhattan ? Mais je croyais que c'était un endroit...insalubre.
556
00:39:53,912 --> 00:39:55,505
Quoi, "insalubre" ?
557
00:39:55,506 --> 00:39:58,494
personne ne me connait lĂ -bas, sauf Lily !
558
00:40:02,458 --> 00:40:04,450
il te reste une petite demi-heure
559
00:40:05,546 --> 00:40:07,538
faut déguerpir avant la nuit
560
00:40:16,901 --> 00:40:18,892
ouvre la fenĂȘtre
561
00:40:51,059 --> 00:40:53,050
laisse-moi voir aussi
562
00:41:01,215 --> 00:41:02,716
Qu'est-ce qui t'arrive?
563
00:41:02,717 --> 00:41:04,594
Alors, Cicero a été trÚs précis
564
00:41:04,595 --> 00:41:06,714
Il veut descendre tous les témoins.
565
00:41:06,715 --> 00:41:09,154
A commencer par Lily, probablement.
566
00:41:09,155 --> 00:41:11,792
Moi, j'ai accepté votre combine pour rentrer en Amérique.
567
00:41:11,794 --> 00:41:13,952
Mais avec Lily. Pas sans Lily.
568
00:41:13,953 --> 00:41:18,689
Vous avez votre Curtis. Vous me sauvez Lily, ou je casse tout
569
00:41:18,691 --> 00:41:22,230
Bon, ben! je vais prévenir le patron
570
00:41:22,231 --> 00:41:23,227
D'accord.
571
00:41:34,801 --> 00:41:36,793
que penses-tu qu'il fabrique ?
572
00:41:36,993 --> 00:41:37,889
je sais pas
573
00:41:37,990 --> 00:41:39,583
Bill nous double
574
00:41:40,879 --> 00:41:42,870
ferme la fenĂȘtre
575
00:41:48,947 --> 00:41:52,034
vous allez un peu fort vous avec l'algine, c'est pas de l'aspirine, ça mon vieux
576
00:41:52,235 --> 00:41:55,221
he! algine not aspirine
577
00:41:55,422 --> 00:41:57,414
ferme-lĂ
578
00:42:09,957 --> 00:42:12,944
"Tais-toi, toi!"
Voyous!
579
00:42:14,709 --> 00:42:16,700
on part dĂ©jĂ
580
00:42:18,992 --> 00:42:20,983
j'aimais bien jouer au golf
581
00:42:23,971 --> 00:42:25,963
ah, une si petite balle..
582
00:42:27,855 --> 00:42:29,848
on rencontre des tas de gens
583
00:42:30,836 --> 00:42:32,826
et on leur parle
584
00:42:32,827 --> 00:42:34,620
oui, j'ai des amis, quoi.
585
00:42:34,820 --> 00:42:36,813
de bons amis, je sais
586
00:42:37,510 --> 00:42:39,502
tu brules ton pantalon
587
00:42:43,210 --> 00:42:44,710
Oui, je vais voir s'il est lĂ .
588
00:42:44,711 --> 00:42:46,350
Patron, c'est pour vous
589
00:42:46,351 --> 00:42:49,228
une femme qui a lu le journal. Elle a un accent étranger
590
00:42:49,229 --> 00:42:51,869
Un accent étranger ?
591
00:42:51,870 --> 00:42:53,861
AllĂŽ ? Oui ?
592
00:42:56,069 --> 00:43:00,267
Ne parlez pas si vite, madame, s'il vous plaĂźt.
593
00:43:00,268 --> 00:43:03,804
Si, si, je vous entends
594
00:43:03,805 --> 00:43:05,787
Elle dit qu'elle peut pas quitter sa chambre
595
00:43:05,787 --> 00:43:07,586
qu'elle est en danger, qu'il faut qu'on y aille.
596
00:43:07,587 --> 00:43:10,825
Un placard dans la presse, ça excite drÎlement les névrosées.
597
00:43:10,826 --> 00:43:12,903
Peut-ĂȘtre une folle qui va pas assez au lit.
598
00:43:12,905 --> 00:43:14,684
OĂč ça?
599
00:43:14,685 --> 00:43:16,903
Quoi? OĂč ça ?
600
00:43:16,904 --> 00:43:18,383
Ah bon, j'arrive.
601
00:43:18,384 --> 00:43:19,983
Vous y allez ?
602
00:43:19,984 --> 00:43:23,423
Oui, messieurs les psychiatres parce que cette femme-là téléphone de l'HÎtel des Flandres
603
00:43:23,424 --> 00:43:25,524
que l'HÎtel des Flandres, est en face du marché couvert
604
00:43:25,525 --> 00:43:29,708
et c'est au marché couvert qu'on a ramassé notre bonhomme. Voilà .
605
00:43:41,929 --> 00:43:43,250
Bonsoir.Mme Curtis ?
606
00:43:43,251 --> 00:43:45,689
Mme. Curtis?
Oui, madame Curtis. DĂ©pĂȘchez-vous.
607
00:43:45,690 --> 00:43:49,449
Y a pas le feu!
Allez, faites pas l'intelligent, police.
608
00:43:49,450 --> 00:43:51,527
Chambre n ° 17, premier étage.
609
00:43:51,528 --> 00:43:54,018
Je vous annonce?
Pas la peine.
610
00:45:42,597 --> 00:45:45,236
Oui, je vous écoute.
donnez-moi le commissariat
611
00:45:45,237 --> 00:45:47,717
et faites monter le patron au 17
y a pas de patron ici
612
00:45:47,718 --> 00:45:49,357
y a pas de patron, ben, la patronne alors !
613
00:45:49,358 --> 00:45:52,036
Mme Robert?
614
00:45:52,037 --> 00:45:54,030
Faut monter au dix-sept !
615
00:46:00,035 --> 00:46:02,735
Oui, le dixiĂšme.
AllĂŽ, le commissariat?
616
00:46:02,736 --> 00:46:05,452
oui
Ne quittez pas, on vous parle.
617
00:46:05,453 --> 00:46:07,233
Bonfils?
Oui, Jules.
618
00:46:07,234 --> 00:46:08,974
J'ai besoin de toi.
bien, Jules.
619
00:46:08,975 --> 00:46:11,312
Un cadavre.
OĂč ça?
620
00:46:11,313 --> 00:46:13,213
à HÎtel des Flandres devant le marché couvert.
621
00:46:13,214 --> 00:46:17,711
Je t'envoie deux hommes. Compte sur moi, monsieur le divisionnaire
622
00:46:17,713 --> 00:46:21,351
C'est Maigret. Il vient d'y avoir un meurtre, il est Ă l'HĂŽtel des Flandres
623
00:46:21,352 --> 00:46:24,188
Alors, envoyez deux gardiens Ă l'HĂŽtel des Flandres.
624
00:46:24,189 --> 00:46:27,007
Maigret plus un meurtre dans le quartier, on va passer une bonne nuit.
625
00:46:27,008 --> 00:46:30,510
ldentité judiciaire ? ici, commissaire Maigret
626
00:46:31,009 --> 00:46:33,150
il y a un crime HĂŽtel des Flandres
627
00:46:33,151 --> 00:46:35,508
rue de CompiĂšgne
628
00:46:35,509 --> 00:46:39,228
HĂŽtel des Flandres, rue de CompiĂšgne. C'est Ă la gare du Nord.
629
00:46:39,229 --> 00:46:44,209
Alors, je vous attends chambre dix-sept, au premier Ă©tage. DĂ©pĂȘchez-vous.
630
00:47:00,485 --> 00:47:02,745
John Curtis et madame, Montréal, Canada".
631
00:47:02,746 --> 00:47:06,344
Oui, monsieur l'inspecteur.
632
00:47:06,345 --> 00:47:09,163
or, d'aprÚs vos fiches, ils sont arrivés y a 3 semaines ?
633
00:47:09,163 --> 00:47:13,142
Mes fiches sont en rĂšgle. monsieur l'inspecteur.
Je vous dis pas qu'elles sont pas en rĂšgle
634
00:47:13,143 --> 00:47:15,601
qu'est ce qui couche lĂ ?
Le mari. Elle, elle était ici,
635
00:47:15,602 --> 00:47:17,122
et lui, Ă cĂŽte. Chambre Ă part, quoi
636
00:47:17,123 --> 00:47:19,359
Et oĂč est-il, le mari?
parti, monsieur l'inspecteur.
637
00:47:19,360 --> 00:47:21,102
OĂč ça?
Ăa, je ne sais pas.
638
00:47:21,103 --> 00:47:23,301
et depuis quand?
depuis Lundi.
639
00:47:23,302 --> 00:47:26,638
Il a emmené des bagages ?
Je ne crois pas, non.
640
00:47:26,639 --> 00:47:30,739
Il vous a dit qu'il s'absentait ?
Il m'a rien dit du tout.
641
00:47:30,740 --> 00:47:32,759
Alors, vous, dites-moi ce que vous savez.
642
00:47:32,760 --> 00:47:34,836
je ne sais rien, M. l'inspecteur
643
00:47:34,837 --> 00:47:36,599
attention, il y a eu un crime chez vous, et c'est grave
644
00:47:36,600 --> 00:47:39,317
Alors, rassemblez tous vos esprits, parce qu'on sait toujours quelque chose.
645
00:47:39,318 --> 00:47:41,217
Lundi, vous l'avez vu sortir?
646
00:47:41,218 --> 00:47:45,416
Oui, et le lendemain matin, Lucienne m'a dit : Le 17 n'est pas rentré.
647
00:47:45,417 --> 00:47:47,857
Et sa femme a l'air inquiet
qui c'est Lucienne?
648
00:47:47,858 --> 00:47:50,617
C'est la petite qui fait les chambres
649
00:47:50,618 --> 00:47:51,613
Entrez
650
00:47:53,111 --> 00:47:55,453
Monsieur le divisionnaire, mon collĂšgue est en bas.
651
00:47:55,454 --> 00:47:57,945
Bon, alors, vous, restez dans le couloir
652
00:47:59,693 --> 00:48:02,572
Est-ce qu'ils recevaient beaucoup de gens, les Curtis ?
653
00:48:02,572 --> 00:48:05,413
Pas Ă ma connaissance, non. A part les deux types de ce soir
654
00:48:05,414 --> 00:48:07,933
il recevaient des lettres et ils téléphonaient ?
655
00:48:07,934 --> 00:48:10,931
Non, ils ne téléphonaient jamais, j'ai pas vu de lettre.
656
00:48:10,932 --> 00:48:12,892
Parlez-moi donc un peu du mari
657
00:48:12,893 --> 00:48:16,770
Il était petit, pas costaud, avec de mauvais yeux.
658
00:48:16,771 --> 00:48:21,249
Comment ça, de mauvais yeux ?
Il portait des lunettes. Des lunettes noires.
659
00:48:21,249 --> 00:48:23,528
Qu'il retirait jamais, mĂȘme pas le soir
660
00:48:23,529 --> 00:48:26,490
tiens! Vous ĂȘtes bien sĂ»re, de ça
661
00:48:26,491 --> 00:48:28,547
Oh oui, mĂȘme que ça m'avait frappĂ©e.
662
00:48:28,548 --> 00:48:32,327
Votre Lucienne, elle habite l'immeuble
Oui, au 7Ăšme
663
00:48:32,328 --> 00:48:36,767
Dites-lui donc de venir me parler.
Bien, monsieur l'inspecteur.
664
00:48:36,768 --> 00:48:38,759
Touchez pas au bouton
665
00:48:43,007 --> 00:48:47,987
Gardien ! Tirez la porte.
666
00:48:48,446 --> 00:48:53,424
Eh ben, on monte !
667
00:48:55,325 --> 00:49:00,302
C'est par ici, messieurs.
Merci.
668
00:49:00,741 --> 00:49:03,161
mes respects, monsieur le divisionnaire
Bonsoir, messieurs, tenez
669
00:49:03,162 --> 00:49:05,154
La femme est lĂ , dans la salle de bains.
670
00:49:08,720 --> 00:49:10,881
Prenez-moi donc un cliché du seuil de la porte.
671
00:49:10,882 --> 00:49:11,878
bien, monsieur.
672
00:49:16,441 --> 00:49:18,433
Prenez la valise aussi.
bien, Monsieur.
673
00:49:24,358 --> 00:49:27,478
Et ne rĂ©pondez qu'aux questions qu'on vous pose. Et tachez dâĂȘtre aimable
674
00:49:27,479 --> 00:49:30,836
Avec un flic, on sait jamais.
675
00:49:30,837 --> 00:49:34,556
Entrez, mademoiselle, entrez.
Vous dĂ©sirez peut-ĂȘtre que je vous laisse ?
676
00:49:34,557 --> 00:49:37,556
S'il vous plaßt, et si ça ne vous dérange pas.
677
00:49:37,557 --> 00:49:39,051
Pardon, vous permettez ?
678
00:49:42,776 --> 00:49:44,720
Elle est commerçante, votre patronne.
679
00:49:44,721 --> 00:49:48,853
Ben oui ! Mais hier, pour une note en souffrance, elle aurait bien voulu me placer au plombier
680
00:49:48,854 --> 00:49:51,432
Vous vous rendez compte ?
Ben, dites donc...
681
00:49:51,433 --> 00:49:53,431
Vous ĂȘtes le commissaire Maigret ?
Oui
682
00:49:53,432 --> 00:49:54,927
Vous cherchez des indices ?
683
00:49:54,928 --> 00:49:57,712
Oui, alors, parlez-moi de monsieur et de madame Curtis
684
00:49:57,713 --> 00:50:00,831
Parler ? Ben, c'est pas commode
685
00:50:00,832 --> 00:50:03,910
Enfin, j'ai tout de suite vu que c'était un drÎle de couple.
686
00:50:03,911 --> 00:50:05,611
Pourquoi? parce qu'ils faisaient chambre Ă part?
687
00:50:05,612 --> 00:50:09,367
Ben oui !
A partir d'un certain ùge, c'est fréquent
688
00:50:09,368 --> 00:50:12,188
à quel moment faites-vous le ménage ?
Ici, y a pas d'heure !
689
00:50:12,188 --> 00:50:14,285
quelque fois c'est le matin, quelque fois l'aprĂšs-midi
690
00:50:14,286 --> 00:50:16,787
Ăa dĂ©pend si les clients dorment aprĂšs, ou sont pressĂ©s.
691
00:50:16,788 --> 00:50:20,345
Je parle pas de ceux qui font une passe, je parle de ces deux-lĂ .
692
00:50:20,345 --> 00:50:21,628
Ah, pour eux !
Ouais
693
00:50:21,629 --> 00:50:24,010
ben! elle, j'attendais qu'elle soit sortie, mais lui était toujours là .
694
00:50:24,011 --> 00:50:27,106
Et elle sortait souvent ?
Pour lui acheter Ă manger.
695
00:50:27,107 --> 00:50:29,948
Et lui ne prenait jamais l'air?
Si. Le soir.
696
00:50:29,949 --> 00:50:32,169
est-ce que vous avez l'impression qu'il se cachait?
697
00:50:32,170 --> 00:50:35,766
oui, quand je frappais Ă la porte, si je disais pas "c'est Lucienne"
698
00:50:35,866 --> 00:50:38,348
eh ben, il ouvrait pas.
Vous couchiez avec lui ?
699
00:50:38,349 --> 00:50:41,364
Moi ? Oh non, alors!
CâĂ©tait pas votre genre ?
700
00:50:41,365 --> 00:50:43,127
Ben non, c'était pas mon genre
701
00:50:43,128 --> 00:50:47,483
Puis, vous savez, un type qui a toujours des lunettes noires, on sait pas ce qu'il pense.
702
00:50:47,483 --> 00:50:50,702
Il les quittait jamais ?
Jamais.
703
00:50:50,703 --> 00:50:52,723
Bon, je vous remercie, mon petit. Vous pouvez aller.
704
00:50:52,724 --> 00:50:55,103
on va sûrement parler dans les journaux?
ba! y a des chances, oui
705
00:50:55,104 --> 00:50:58,522
Y aura peut-ĂȘtre mon nom ?
Oui, mais pas en premiĂšre page, ni dans la rubrique Spectacles
706
00:50:58,523 --> 00:51:02,342
Aux faits divers, c'est tout ce que je peux vous offrir, allez
707
00:51:02,343 --> 00:51:04,832
Messieurs.
Au revoir, monsieur le divisionnaire
708
00:51:16,879 --> 00:51:19,740
dis donc, comment ils étaient, les deux qui sont venus tout à l'heure ?
709
00:51:19,741 --> 00:51:21,958
Bien sapés, genre italo-américain.
710
00:51:21,959 --> 00:51:24,256
il n'y avait pas un qui avait une tĂȘte de boxeur?
si.
711
00:51:24,257 --> 00:51:27,754
Ah. Et qu'est-ce qu'ils ont dit ?
ah! j'ai rien compris, ils parlaient anglais
712
00:51:27,755 --> 00:51:30,215
En tout cas, ils ont pas voulu que je les annonce.
713
00:51:30,216 --> 00:51:34,293
Et vous les avez pas vus sortir?
Non, j'étais à la cuisine, à préparer mon manger.
714
00:51:34,294 --> 00:51:36,412
Vous non plus ?
Ah non
715
00:51:36,413 --> 00:51:39,293
Ăa va me faire des complications, toutes ces histoires ?
716
00:51:39,294 --> 00:51:42,092
Oh, jusqu'à présent, je crois pas. Allez, bonsoir
717
00:51:42,093 --> 00:51:43,090
bonsoir
718
00:51:56,932 --> 00:51:57,928
Taxi!
719
00:52:49,869 --> 00:52:53,010
Une biÚre, et un jeton de téléphone
720
00:52:53,011 --> 00:52:54,007
Merci.
721
00:53:19,367 --> 00:53:21,903
ici l'Inspecteur Maigret, passez-moi le commissaire.
722
00:53:21,904 --> 00:53:25,122
Bien, monsieur le divisionnaire
723
00:53:25,123 --> 00:53:28,100
Commissaire, le divisionnaire Maigret Ă l'appareil
724
00:53:28,101 --> 00:53:30,743
AllĂŽ ? C'est encore toi ?
725
00:53:30,744 --> 00:53:33,701
Je vous l'avais dit, on va l'avoir sur le paletot toute la nuit.
726
00:53:33,702 --> 00:53:35,599
Qu'est-ce qui t'arrive?
727
00:53:35,600 --> 00:53:39,020
Ecoute, Bonfils, c'est trÚs sérieux, il faut que tu fasses vite.
728
00:53:39,021 --> 00:53:42,119
il y a deux types qui m'ont pris en filature.
Sans blague ?
729
00:53:42,120 --> 00:53:45,417
Alors, écoute-moi bien. Dans quinze minutes, je vais sortir d'ici,
730
00:53:45,418 --> 00:53:47,778
et je vais essayer de les entraßner sur le marché.
731
00:53:47,779 --> 00:53:50,297
Quinze minutes, c'est un peu juste, mais on fera aller.
732
00:53:50,298 --> 00:53:53,976
Bon. T'inquiÚte pas, on y sera. Au fait, t'es armé ?
733
00:53:53,977 --> 00:53:55,136
non
734
00:53:55,137 --> 00:53:57,339
il y a trente ans que je te dis de pas sortir tout nu.
735
00:53:57,340 --> 00:54:00,096
Ouais, ben, fous-moi la paix. Dans quinze minutes, t'as compris ?
736
00:54:00,097 --> 00:54:03,493
Oui, j'ai compris
bon
737
00:54:03,494 --> 00:54:07,049
Combien je vous dois ?
Deux francs tout rond, avec le jeton, monsieur
738
00:54:07,050 --> 00:54:08,544
voilĂ
merci
739
00:56:11,935 --> 00:56:13,430
Il t'a eu ?
740
00:56:28,173 --> 00:56:30,561
Allez, emmenez-le. Vite, vite !
741
00:56:35,873 --> 00:56:38,362
Prévenez le quai des OrfÚvres que le divisionnaire est chez nous.
742
00:57:09,695 --> 00:57:11,160
AllĂŽ, le Manhattan ?
Oui.
743
00:57:11,161 --> 00:57:14,333
Passez-moi Lily.
Ne quittez pas
744
00:57:14,334 --> 00:57:18,717
AllĂŽ ? AllĂŽ, Lily ? J'essaie de vous joindre depuis sept heures du soir.
745
00:57:19,334 --> 00:57:23,211
De la part de Bill. Faut absolument partir du Manhattan, Cicero vous cherche.
746
00:57:23,212 --> 00:57:26,590
Je peux pas, y a des flics qui me surveillent
Ecoutez, Lily
747
00:57:26,591 --> 00:57:29,809
ils ont décidé de vous supprimer, alors faut partir tout de suite
748
00:57:29,810 --> 00:57:34,005
Je t'attends avenue Carnot, passez par le service. Vous avez bien compris?
749
00:57:34,006 --> 00:57:37,484
Avenue Carnot. Et passez par le service.
750
00:57:37,485 --> 00:57:38,480
il est lĂ .
751
00:58:00,490 --> 00:58:02,482
qui t'a téléphoné ?
752
00:58:03,478 --> 00:58:05,171
des amis
753
00:58:05,431 --> 00:58:07,421
Enfin, des amis.
754
00:58:07,821 --> 00:58:12,105
oui, je sais, ils vont venir te chercher pour te protéger
755
00:58:12,106 --> 00:58:14,296
mais je ne te veux aucun mal
756
00:58:14,297 --> 00:58:16,289
c'est curtis qui m'intéresse
757
00:58:16,290 --> 00:58:18,282
je veux simplement savoir, oĂč ils t'emmĂšneront
758
00:58:19,777 --> 00:58:22,166
fais comme si de rien n'était
759
00:58:23,164 --> 00:58:25,655
Compris
yes
760
00:58:26,553 --> 00:58:28,542
donne-moi un verre d'eau
761
00:58:29,544 --> 00:58:34,122
Ben, c'est lĂ
762
00:58:34,123 --> 00:58:35,617
et pourquoi c'est pas BiIl qu'est venu ?
763
00:58:35,796 --> 00:58:37,387
parce que tout le monde le connaĂźt
764
00:58:37,787 --> 00:58:39,081
pas moi
765
00:58:39,083 --> 00:58:41,500
c'est tout.
766
00:58:41,501 --> 00:58:46,481
Ăa marche pas, lĂ . L'autre cĂŽtĂ©.
767
00:59:12,372 --> 00:59:14,365
c'est vous Pozzo, non ?
768
00:59:17,552 --> 00:59:19,544
un verre
769
00:59:26,118 --> 00:59:28,109
mets le manteau de Lilly Ă la porte de service
770
00:59:28,807 --> 00:59:30,800
et fais moi signe
771
01:00:30,980 --> 01:00:32,539
M. le divisionnaire.
772
01:00:32,540 --> 01:00:35,040
J'ai capté une communication intéressante qui vient du Manhattan.
773
01:00:35,041 --> 01:00:38,028
Eh ben, envoyez-la, j'écoute.
J'envoie
774
01:00:41,359 --> 01:00:44,918
AllĂŽ ? AllĂŽ, Lily ? J'essaie de vous joindre depuis sept heures du soir.
775
01:00:44,919 --> 01:00:48,515
De la part de Bill. Faut absolument partir du Manhattan, Cicero vous cherche.
776
01:00:48,515 --> 01:00:52,151
Je peux pas, y a des flics qui me surveillent
Ecoutez, Lily
777
01:00:52,152 --> 01:00:55,396
ils ont décidé de vous supprimer, alors faut partir tout de suite
778
01:00:55,397 --> 01:00:58,254
Je vous attends avenue Carnot, passez par le service.
779
01:00:58,255 --> 01:00:59,276
c'est tout
780
01:00:59,277 --> 01:01:00,656
Merci.
781
01:01:00,657 --> 01:01:02,994
T'as une arme ?
Oui, la mienne.
782
01:01:02,995 --> 01:01:05,792
Donne. maintenant tu vas me réveiller Lognon et Lucas,
783
01:01:05,793 --> 01:01:07,453
et me les envoyer au Manhattan.
armés!
784
01:01:07,453 --> 01:01:11,237
Comme Ă la guerre. Allez, au revoir.
au revoir.
785
01:01:29,368 --> 01:01:31,209
On a entendu les coups de feu, on est rentres
786
01:01:31,210 --> 01:01:33,629
Le type a tiré en l'air pour faire diversion.
787
01:01:33,630 --> 01:01:35,049
La salle était dans le noir
788
01:01:35,050 --> 01:01:37,769
quand Pozzo a rallumé, Lily était partie
789
01:01:37,770 --> 01:01:41,689
Profitant de l'affolement, le type a dĂ» la suivre.
790
01:01:41,690 --> 01:01:44,888
Eh ben, vous voyez, monsieur le commissaire, c'est pas ma faute.
791
01:01:44,890 --> 01:01:46,887
Et vous naturellement, vous n'avez rien vu ?
792
01:01:46,888 --> 01:01:50,145
J'ai éteint la lumiÚre, pour aider Lily. Qu'est ce je pouvais faire ?
793
01:01:50,145 --> 01:01:52,706
bon, cherchez-moi des impacts, et arrĂȘtez le jeu de quilles.
794
01:01:52,707 --> 01:01:55,326
Vous me vérifiez toutes les identités, Américains ou pas.
795
01:01:55,327 --> 01:01:58,316
Vous, rassemblez moi votre personnel.
Tout de suite
796
01:01:58,317 --> 01:02:00,308
Angelino,faites vite, dĂ©pĂȘchez-vous
797
01:02:00,925 --> 01:02:05,904
Le grand tĂ©lĂ©graphiste aussi lĂ
798
01:02:06,465 --> 01:02:09,880
mais dites donc, votre Lily, elle n'est pas partie dans cette tenue, non?
799
01:02:09,881 --> 01:02:10,877
OĂč est le vestiaire ?
800
01:02:10,878 --> 01:02:12,471
par ici, suivez-moi
801
01:02:16,456 --> 01:02:18,449
c'est son placard
802
01:02:24,080 --> 01:02:27,921
Rentrez dans la salle.
803
01:02:27,922 --> 01:02:32,902
OĂč est le patron ?
En face, dans le vestiaire
804
01:02:36,540 --> 01:02:37,536
tiens!
805
01:02:41,598 --> 01:02:43,516
Elle vient pas de Saint-Louis, celle-lĂ
806
01:02:43,518 --> 01:02:45,956
"Pharmacie Du Luc, Lamorlaye, Oise".
807
01:02:45,957 --> 01:02:48,316
Ăa vient de chez nous, ça
808
01:02:48,317 --> 01:02:51,412
Y a un golf, Ă Lamorlaye ?
Ben oui, je crois, oui
809
01:02:51,414 --> 01:02:52,875
Qu'est-ce qui se passe ?
810
01:02:52,876 --> 01:02:54,835
On va jouer au golf.
811
01:02:54,836 --> 01:02:57,795
on téléphone à la gendarmerie de Chantilly ?
Pourquoi pas aux C.R.S. ?
812
01:02:57,796 --> 01:03:01,279
vous, je vous attends demain matin au commissariat
813
01:03:04,269 --> 01:03:06,261
c'est fini pour cette nuit
814
01:03:13,252 --> 01:03:14,830
Vous connaissez Lamorlaye ?
815
01:03:14,831 --> 01:03:18,211
Oui, monsieur le divisionnaire. Enfin, j'y suis passé souvent.
816
01:03:18,212 --> 01:03:22,149
on va trouver notre pharmacie, hein.
817
01:03:22,150 --> 01:03:25,029
Algine...
818
01:03:25,030 --> 01:03:26,467
Algine...voilĂ
819
01:03:26,468 --> 01:03:29,267
C'est pas vieux, ça date de cet aprÚs-midi.
820
01:03:29,268 --> 01:03:32,407
C'est le docteur Fezin qui l'a demandĂ©, et je l'ai servi moi-mĂȘme.
821
01:03:32,408 --> 01:03:34,107
Vous le connaissez, ce docteur?
822
01:03:34,108 --> 01:03:37,006
oui, vaguement, je le vois de temps en temps, et il habite pas loin
823
01:03:37,007 --> 01:03:40,506
l'enclos", ça s'appelle sa maison, câest sur le chemin du golf.
824
01:03:40,507 --> 01:03:42,000
Merci, monsieur.
825
01:04:06,624 --> 01:04:08,615
Allez-y, avec votre plume
826
01:04:16,741 --> 01:04:20,159
Torrance...Prenez deux hommes, et derriĂšre la maison.
827
01:04:20,160 --> 01:04:22,153
Lognon et Lucas, avec moi
828
01:04:45,456 --> 01:04:48,443
Alors, pas de conneries, faites attention Ă vous
829
01:05:19,490 --> 01:05:20,487
voilĂ
830
01:05:20,887 --> 01:05:22,878
vous l'avez bien enlevé, docteur
831
01:05:23,169 --> 01:05:25,161
Oui, c'est fini tout de suite
832
01:05:42,005 --> 01:05:43,001
Police!
833
01:05:45,933 --> 01:05:49,718
Eh ben, il était moins une!
Fouillez-moi la baraque.
834
01:05:52,852 --> 01:05:54,649
Mais c'est mon boxeur !
835
01:05:54,651 --> 01:05:59,631
Y a de quoi ĂȘtre fier, oui. Je l'arrange d'un cĂŽtĂ©, vous me l'abĂźmez de l'autre.
836
01:05:59,690 --> 01:06:01,808
dites-donc docteur, ce type-lĂ est dangereux, et vous le savez
837
01:06:01,809 --> 01:06:03,048
alors, qu'est ce qu'il fait chez vous?
838
01:06:03,049 --> 01:06:05,409
C'est un homme, il est blessé, je suis médecin.
839
01:06:05,410 --> 01:06:07,468
Alors, comme ça, vous soignez n'importe qui ?
840
01:06:07,469 --> 01:06:10,968
avec tout le monde, mĂȘme les bĂȘtes.
841
01:06:10,969 --> 01:06:12,766
Sauf les poulets.
842
01:06:12,767 --> 01:06:16,727
Qu'est ce qu'il dit de ça le conseil de l'ordre ? Vous ne devez pas ĂȘtre trĂšs bien notĂ©
843
01:06:16,728 --> 01:06:18,766
à la sécurité sociale non plus
844
01:06:18,767 --> 01:06:21,366
Que des papiers Ă remplir.
845
01:06:21,367 --> 01:06:25,004
L'univers de Kafka, c'est pas du tout mon style.
846
01:06:25,005 --> 01:06:28,004
Je vous conseille d'en changer de style, parce que une paire de menottes vous iraient Ă merveille
847
01:06:28,005 --> 01:06:30,443
Tenez, je viens de trouver ça.
848
01:06:30,444 --> 01:06:32,436
Pour vous, Lognon.
849
01:06:37,163 --> 01:06:39,282
Lucas, fais l'étage.
850
01:06:39,283 --> 01:06:43,001
Et ça, algine, pharmacie Duluc, c'est vous qui l'avez acheté ou pas ?
851
01:06:43,002 --> 01:06:46,799
Je peux pas le nier.
Alors, parlez-moi de Cicero..
852
01:06:46,800 --> 01:06:49,720
Cicero ?
Ah, le grand ? Ah, c'est...
853
01:06:49,721 --> 01:06:51,719
Oui. C'est un beau sujet, Cicero
854
01:06:51,720 --> 01:06:55,679
Coxalgie congénitale. Avec répercussions sur le psychisme.
855
01:06:55,680 --> 01:07:00,172
La névrose caractérielle et obsessionnelle, symptÎmes hypocondriaques.
856
01:07:00,173 --> 01:07:02,093
mais ça, je m'en fous. Je veux savoir oĂč il est.
857
01:07:02,094 --> 01:07:04,573
Ben, j'en sais pas plus que vous.
Et BiIl Larner ?
858
01:07:04,574 --> 01:07:07,356
ils sont peut-ĂȘtre ensemble, puisqu'ils sont descendus tous les trois ce soir pour Paris
859
01:07:07,357 --> 01:07:10,974
Y a que celui-là qu'est remonté. Avec une balle 6.35 dans l'omoplate gauche.
860
01:07:10,975 --> 01:07:13,833
Et Lily Laure ?
Ah... Connais pas
861
01:07:13,834 --> 01:07:15,228
Permettez?
862
01:07:15,528 --> 01:07:19,512
Ă©coute, tu vas me dire oĂč sont Cicero, Larner et Lily ?
863
01:07:20,509 --> 01:07:22,301
sale bĂątard
864
01:07:22,316 --> 01:07:23,312
Qu'est-ce qu'il dit?
865
01:07:23,313 --> 01:07:25,505
Il fait allusion Ă mes origines, il me traite de bĂątard
866
01:07:25,553 --> 01:07:28,574
M. le divisionnaire, laissez-moi lui bricoler un peu sa coxalgie !
867
01:07:28,575 --> 01:07:30,874
Mais c'est pas lui qu'a la coxalgie. Oui?
868
01:07:30,875 --> 01:07:34,275
T'as peut-ĂȘtre pas une coxalgie, mais ça va ĂȘtre tout de mĂȘme ta fĂȘte !
869
01:07:34,276 --> 01:07:36,070
Qu'est-ce qui se passe ?
870
01:07:36,071 --> 01:07:38,029
J'ai bien envie de l'arranger votre client !
Allez, je vous en prie
871
01:07:38,030 --> 01:07:39,077
passez lĂ . alors
872
01:07:39,078 --> 01:07:43,110
câĂ©tait fermĂ©e Ă clĂ© alors, on a Ă©tĂ© obligĂ©s de forcer la porte
873
01:07:43,111 --> 01:07:46,508
Bon, ben, allez-y, je vous rejoins
874
01:07:46,509 --> 01:07:49,389
Lucas, allez rejoindre Torrance en bas.
875
01:07:49,390 --> 01:07:51,547
Dites-moi, docteur, vous avez une voiture ?
876
01:07:51,548 --> 01:07:52,868
Oh non.
877
01:07:52,869 --> 01:07:55,210
L'année derniÚre, à Pùques, j'ai vu l'état des routes,
878
01:07:55,211 --> 01:07:57,431
j'ai voulu survivre, alors, j'ai vendu l'auto.
879
01:07:57,432 --> 01:07:59,873
C'est pour ça que votre garage est fermé à clé?
880
01:07:59,874 --> 01:08:03,192
Non, non, c'est pas pour ça, quand ils sont arrivés, ils m'ont pris les clés.
881
01:08:03,193 --> 01:08:07,026
MĂȘme que ça me gĂȘne, parce que j'ai un epiphyllum grimpant qui doit manquer d'air.
882
01:08:07,027 --> 01:08:11,005
Et malheureusement, y a pas que lui. Venez donc avec moi
883
01:08:11,006 --> 01:08:14,066
Lognon, attendez-moi lĂ .
884
01:08:14,067 --> 01:08:15,063
Par ici
885
01:08:33,942 --> 01:08:35,041
Bill...
886
01:08:35,042 --> 01:08:36,441
Eh oui, ils l'ont descendu
887
01:08:36,442 --> 01:08:37,762
Avec ça.
888
01:08:37,763 --> 01:08:39,501
Torrance, allez m'appeler CompiĂšgne,
889
01:08:39,502 --> 01:08:40,497
Lucas.
890
01:08:51,258 --> 01:08:53,898
Comment et oĂč l'avez-vous connu ?
891
01:08:53,899 --> 01:08:56,217
Pas connu. Je l'ai pas connu
892
01:08:56,218 --> 01:08:58,278
Y a des gens qu'on connaßt comme ça, c'est tout
893
01:08:58,279 --> 01:08:59,981
eh ben! assez de littérature, et répondez moi
894
01:08:59,983 --> 01:09:02,941
Précisez-moi les faits.
895
01:09:02,942 --> 01:09:07,115
Les faits, c'est qu'il avait vendu une voiture pas trĂšs catholique Ă un client du golf
896
01:09:07,116 --> 01:09:09,857
alors l'auto démarre, et le pont arriÚre
897
01:09:09,858 --> 01:09:13,193
Alors, discussion, bataille... Je l'ai recousu un peu.
898
01:09:13,194 --> 01:09:15,616
Puis il a fait sa convalescence ici, chez moi
899
01:09:15,617 --> 01:09:19,377
Et quand il vous a amené les deux tueurs, ça ne vous a pas paru curieux ?
900
01:09:19,378 --> 01:09:22,334
LâhospitalitĂ©, c'est inconditionnel.
901
01:09:22,335 --> 01:09:25,136
Quand j'ouvre ma maison, je demande pas de passeport
902
01:09:25,137 --> 01:09:29,136
BiIl Larner c'est une fripouille, mais une sorte d'honnĂȘte homme comme je les aime
903
01:09:29,137 --> 01:09:32,991
Détestant l'ordre établi, mais incapable de tuer
904
01:09:32,992 --> 01:09:36,451
Il aimait trop la vie.
Il a quand mĂȘme Ă©tĂ© tuĂ© chez vous
905
01:09:36,452 --> 01:09:38,749
alors, arrĂȘtez l'oraison funĂšbre, on la reprendra plus tard
906
01:09:38,751 --> 01:09:41,190
Qu'est-ce que les deux autres avaient Ă lui reprocher?
907
01:09:41,191 --> 01:09:44,850
Ăa faisait trois ans que BiIl vivait en France, il avait le mal du pays.
908
01:09:44,851 --> 01:09:48,909
Il pouvait pas retourner en Amérique, parce que là -bas, il est interdit de séjour.
909
01:09:48,910 --> 01:09:52,948
Alors si je comprends bien, pour se faire pardonner, il était devenu indicateur?
910
01:09:52,949 --> 01:09:56,766
Eh oui.
Au bénéfice de qui ?
911
01:09:56,767 --> 01:09:59,766
Est-ce que je vais avoir de gros ennuis ?
912
01:09:59,767 --> 01:10:03,625
TrÚs gros, quoi qu'on fasse, alors, parlez tranquillement, ça ne change plus rien
913
01:10:03,626 --> 01:10:08,445
c'est drĂŽle, parce qu'au fond de moi-mĂȘme, j'ai toujours eu envie d'avoir de gros ennuis
914
01:10:08,446 --> 01:10:12,226
Mais alors, envie... Comme on a envie d'aller en Chine.
915
01:10:12,227 --> 01:10:14,525
et voilĂ vous irez Ă Fresne ou Clermont.
916
01:10:14,526 --> 01:10:17,525
c'est beaucoup moins loin, mais vous verrez quand mĂȘme du pays
917
01:10:17,526 --> 01:10:22,505
alors, maintenant, quittez vos rĂȘveries, et dites-moi qui jouait au golf avec BiIl Larner
918
01:10:22,577 --> 01:10:26,421
une espĂšce de flic
Comment ça, une espÚce de flic ?
919
01:10:26,421 --> 01:10:28,600
oui, il travaille pour les services de renseignements américains
920
01:10:28,601 --> 01:10:32,160
et c'est BiIl qui me l'a dit, il était venu le voir ici chez moi, il y a15 jours.
921
01:10:32,161 --> 01:10:35,859
Il était avec un autre Américain, un grand... distingué...
922
01:10:35,860 --> 01:10:37,042
Ils étaient en voiture.
923
01:10:37,043 --> 01:10:39,281
Qu'est ce que c'était comme voiture?
924
01:10:39,283 --> 01:10:42,478
une DS.
quelle Couleur?..
925
01:10:42,479 --> 01:10:44,839
Grise.
Vous ĂȘtes sĂ»r?
926
01:10:44,839 --> 01:10:45,836
oh oui.
927
01:10:51,823 --> 01:10:54,200
Lucas ! A la voiture, en vitesse
928
01:10:54,201 --> 01:10:57,079
Lognon, vous me faites embarquer les deux gars Ă la PJ, et vous vous restez lĂ .
929
01:10:57,080 --> 01:10:59,071
Bien, monsieur le divisionnaire
930
01:11:05,101 --> 01:11:07,094
7 rue Bonneau
931
01:11:12,360 --> 01:11:14,857
Doucement, c'est lĂ , la rue Bonnot.
932
01:11:14,858 --> 01:11:17,496
Ben, le sept, c'est de mon cÎté
933
01:11:17,497 --> 01:11:20,416
Quinze...
934
01:11:20,417 --> 01:11:21,413
Treize
935
01:12:09,349 --> 01:12:12,708
Qu'est-ce que c'est?
Police !
936
01:12:12,710 --> 01:12:15,387
Monsieur McDonald, s'il vous plaĂźt.
DeuxiÚme étage, droite.
937
01:12:15,388 --> 01:12:16,385
Merci.
938
01:12:58,929 --> 01:12:59,926
Maigret.
939
01:13:04,908 --> 01:13:09,767
Qu'est ce que c'est?
Police judiciaire
940
01:13:09,768 --> 01:13:11,449
M. McDonald?
Il dort encore.
941
01:13:11,450 --> 01:13:13,441
Eh ben, on va le réveiller
942
01:13:17,408 --> 01:13:20,646
tiens, qu'est-ce que vous faites lĂ vous ?
Ah, monsieur Maigret
943
01:13:20,647 --> 01:13:22,724
eh ben! je vais vous annoncer une bonne nouvelle
944
01:13:22,725 --> 01:13:27,705
Votre BiIl a pris l'avion à Orly, parce que s'il est resté, j'étais obligé de l'inculper.
945
01:13:28,405 --> 01:13:30,566
Je vous crois pas.
vous avez tort
946
01:13:30,567 --> 01:13:33,421
parce que il y a des cas ou il faut croire sans poser de questions
947
01:13:33,422 --> 01:13:34,762
Lucas,
948
01:13:34,763 --> 01:13:37,642
expliquez-lui donc comment on l'a mis Ă l'avion de New York.
949
01:13:37,643 --> 01:13:41,181
OK, monsieur le divisionnaire
Vous appelez qui, vous ?
950
01:13:41,182 --> 01:13:44,220
Si Cicero est parti du Manhattan derriĂšre elle, il doit pas ĂȘtre loin
951
01:13:44,220 --> 01:13:47,196
Et s'il nous a vu entrer, il a dû se tirer, alors il faut prévenir Lognon.
952
01:13:47,197 --> 01:13:49,599
Les aérodromes, les gares, les ports, tout.
953
01:13:49,600 --> 01:13:51,162
eh ben moi, je suis persuadé du contraire
954
01:13:51,163 --> 01:13:52,457
parce que s'il retourne aux Etats-Unis
955
01:13:52,458 --> 01:13:55,047
sans avoir descendu son bonhomme, en arrivant là -bas, il se fait repasser immédiatement.
956
01:13:55,058 --> 01:13:57,019
Il a pas le choix
957
01:13:57,019 --> 01:13:59,897
Et je suis sûr qu'il est dans l'une de ces voitures, en bas. Je sais pas laquelle,
958
01:13:59,898 --> 01:14:01,398
mais j'en suis sûr.
959
01:14:01,399 --> 01:14:03,398
Alors, prenez du monde, et cherchez-le.
960
01:14:03,399 --> 01:14:05,392
Bien, patron.
961
01:14:07,896 --> 01:14:11,581
J'ai fait raccompagner la petite chez elle
Vous avez bien fait.
962
01:14:15,116 --> 01:14:18,104
Eh ben, le voilĂ , notre Curtis
Ah, dites donc !
963
01:14:22,053 --> 01:14:24,254
Oh... Ben, dis donc, toi
964
01:14:24,255 --> 01:14:26,254
En fait, Curtis, il s'appelle Polar
965
01:14:26,255 --> 01:14:28,595
et en fait, Canadien, il est stĂšphanois.
966
01:14:28,596 --> 01:14:31,033
Polar, le coup de la banque de Villeurbanne ?
967
01:14:31,034 --> 01:14:33,431
Non ! Ville franche-sur-SaĂŽne !
968
01:14:33,432 --> 01:14:36,253
Condamné par la cour d'assises du RhÎne à 20 ans de travaux forcés.
969
01:14:36,254 --> 01:14:39,711
ĂvadĂ© l'annĂ©e suivante de la centrale de Clermont.
970
01:14:39,712 --> 01:14:43,009
voyez, monsieur Maigret, moi aussi, je connais bien le dossier
971
01:14:43,010 --> 01:14:44,548
Possible, mais en attendant, emballez-moi ces messieurs
972
01:14:44,549 --> 01:14:46,648
sauf évidemment M. McDonald,
973
01:14:46,649 --> 01:14:49,291
qui est protégé par l'immunité qui couvre le haut personnel des ambassades.
974
01:14:49,292 --> 01:14:52,668
Je vous prĂ©viens. Je vais ĂȘtre oblige d'appeler Washington.
975
01:14:52,669 --> 01:14:55,229
je vous signale que j'ai été obligé de prévenir l'intérieur.
976
01:14:55,231 --> 01:14:57,129
Ăa fera un incident diplomatique.
977
01:14:57,130 --> 01:14:58,578
ça vaut mieux qu'une erreur judiciaire.
978
01:14:58,579 --> 01:15:02,572
Cette affaire n'est pas celle que vous croyez ! j'appartiens au F.B.l.
979
01:15:02,573 --> 01:15:05,787
et moi, Ă la PJ. Chacun son commerce.
Mais écoutez, Jules
980
01:15:05,788 --> 01:15:06,989
il y a plus de Jules
981
01:15:06,990 --> 01:15:10,467
Si vous voulez m'entretenir de l'affaire, adressez-vous au quai des orfĂšvres, chez le divisionnaire Maigret.
982
01:15:10,468 --> 01:15:12,460
Ă partir de huit heures
983
01:15:45,386 --> 01:15:48,373
Vous ĂȘtes Cicero ?
Yeah.
984
01:16:21,479 --> 01:16:23,220
bon...
985
01:16:23,620 --> 01:16:25,758
Dans ton histoire, j'ai deviné bien des choses,
986
01:16:25,759 --> 01:16:28,278
mais enfin, j'aimerais bien que tu me les racontes toi-mĂȘme.
987
01:16:28,279 --> 01:16:31,166
D'abord, premier point, cette madame Curtis si je comprends bien,
988
01:16:31,167 --> 01:16:33,332
c'était pas ta maßtresse, mais est-ce que c'était ta femme ?
989
01:16:33,333 --> 01:16:36,588
Non je travaille avec elle, quand j'ai change d'identitĂ©, c'Ă©tait mieux d'ĂȘtre mariĂ©
990
01:16:36,589 --> 01:16:39,137
Elle a accepté, mais c'est un mariage bidon, quoi
991
01:16:39,138 --> 01:16:43,774
somme toute, t'avais une fausse femme comme on se colle une fausse barbe
992
01:16:43,775 --> 01:16:44,772
Oui?
993
01:16:46,454 --> 01:16:48,479
M. McDonald qui vient d'arriver.
994
01:16:48,480 --> 01:16:52,171
Eh ben, qu'il attend lĂ , avec ses compatriotes
995
01:16:52,172 --> 01:16:55,692
Allez, revenons-en à l'essentiel. Pourquoi es-tu rentré en France,
996
01:16:55,693 --> 01:16:57,933
et pourquoi les deux Ricains voulaient te buter?
997
01:16:57,934 --> 01:16:59,034
si ça ne vous fùche pas je voudrais bien
998
01:16:59,035 --> 01:17:01,533
que ce soit M. McDonald qui réponde à tout ça.
999
01:17:01,534 --> 01:17:03,753
Jusqu'à présent, il est conseiller d'ambassade,
1000
01:17:03,754 --> 01:17:06,351
il fait partie du F.B.l., mais je crois pas qu'il soit avocat.
1001
01:17:06,352 --> 01:17:12,128
Ah non, c'est pas ça, mais... mon cas, c'est un cas...particulier
1002
01:17:12,425 --> 01:17:15,412
Alors, si c'est un cas particulier, hein.
1003
01:17:18,730 --> 01:17:20,909
Lognon, voulez-vous venir ici ?
1004
01:17:20,910 --> 01:17:24,596
Et faites entrer M. McDonald, et son homme de confiance
1005
01:17:26,548 --> 01:17:29,567
va t'asseoir de l'autre cÎté, toi
1006
01:17:29,568 --> 01:17:31,062
Je vous en prie
1007
01:17:35,526 --> 01:17:37,347
Lognon, venez vous asseoir à cÎté de moi
1008
01:17:37,348 --> 01:17:40,125
j'ai pas dormi de la nuit, j'ai besoin d'affection.
1009
01:17:40,126 --> 01:17:41,725
Alors?
1010
01:17:41,726 --> 01:17:43,324
Ăcoutez, Jules,
1011
01:17:43,325 --> 01:17:45,643
Nous sommes deux collĂšgues.
Non, deux concurrents
1012
01:17:45,644 --> 01:17:48,084
vous avez eu Washington?
1013
01:17:48,085 --> 01:17:51,061
Oui.
La communication était bonne
1014
01:17:51,062 --> 01:17:53,922
pas trop de friture, non ?
1015
01:17:53,923 --> 01:17:56,081
Non
Parfait.
1016
01:17:56,082 --> 01:18:01,063
Alors, maintenant envoyez la couleur, mais la vraie, parce que je vous préviens, je ne suis pas daltonien.
1017
01:18:04,281 --> 01:18:07,537
Je voudrais que vous me rendiez Polar.
1018
01:18:07,538 --> 01:18:10,643
Pourquoi je vous rendrais Polar?
1019
01:18:11,640 --> 01:18:13,805
Pour témoigner
1020
01:18:15,398 --> 01:18:17,519
Polar s'était réfugié aux Etats-Unis
1021
01:18:17,520 --> 01:18:20,636
il aurait vécu tranquille à Saint-Louis, mais
1022
01:18:20,637 --> 01:18:22,937
Il a été témoin d'un meurtre..
1023
01:18:22,938 --> 01:18:24,916
Et le meurtrier, c'était Walter Douglas
1024
01:18:24,917 --> 01:18:27,475
Ah oui, l'intouchable .
1025
01:18:27,476 --> 01:18:29,636
On avait enfin un témoin, mais
1026
01:18:29,637 --> 01:18:32,235
Douglas était sur le point de le faire exécuter.
1027
01:18:32,236 --> 01:18:35,234
Alors, il est revenu en France, et vous, vous avez voulu le récupérer..
1028
01:18:35,234 --> 01:18:40,134
Seulement, Douglas l'a su, et il a lùché ses tueurs. Hein ?
1029
01:18:40,135 --> 01:18:41,792
Tout juste.
1030
01:18:41,793 --> 01:18:42,776
Maintenant dites-moi,
1031
01:18:42,778 --> 01:18:45,832
pourquoi vous, vous m'avez tiré dans les pattes, à moi ?
1032
01:18:45,833 --> 01:18:48,472
parce que j'avais l'ordre de vous empĂȘcher de lâarrĂȘter
1033
01:18:48,473 --> 01:18:52,273
Le fait de le coffrer, moi mĂȘme ne l'empĂȘchera pas de tĂ©moigner.
1034
01:18:52,274 --> 01:18:53,856
si
1035
01:18:54,852 --> 01:18:58,316
Si je ne retourne pas en Amérique, je témoigne pas
1036
01:18:59,611 --> 01:19:02,855
Je veux bien témoigner, mais contre ma liberté.
1037
01:19:03,652 --> 01:19:06,028
Mais dis donc, c'est du chantage, ça !
1038
01:19:06,029 --> 01:19:08,570
Cet homme s'était réhabilité.
1039
01:19:08,571 --> 01:19:13,489
Et puis dans six mois, il aurait bénéficié de prescription.
1040
01:19:13,490 --> 01:19:18,170
Vous voulez le renvoyer pourrir en prison ? A quoi ça peut servir, ça ?
1041
01:19:19,010 --> 01:19:23,989
Et puis, Douglas va continuer Ă courir. Et lui, c'est un tueur.
1042
01:19:24,181 --> 01:19:25,944
Un vrai.
1043
01:19:25,945 --> 01:19:28,785
Alors !
monsieur Maigret !
1044
01:19:28,786 --> 01:19:29,827
Quoi, "monsieur Maigret" ?
1045
01:19:29,828 --> 01:19:32,665
Tu veux retourner en Amérique ?
Ah ça, oui
1046
01:19:32,666 --> 01:19:36,384
moi, je vais te donner mon opinion, je sais pas si t'as raison, parce que lĂ -bas, tu te croiras libre,
1047
01:19:36,385 --> 01:19:39,278
mais aprĂšs le procĂšs, tu seras culbutĂ©, et peut-ĂȘtre mĂȘme avant
1048
01:19:39,279 --> 01:19:41,182
Tandis qu'ici, tu fais un peu de taule,
1049
01:19:41,183 --> 01:19:44,082
tu témoignes contre Douglas par procuration, et sans danger
1050
01:19:44,083 --> 01:19:46,682
ce qui te vaudra d'ailleurs une remise de peine
1051
01:19:46,683 --> 01:19:49,582
c'est vrai, ça?
Ben, c'est vrai et c'est faux
1052
01:19:49,583 --> 01:19:51,883
c'est pas prouver Ă M. McDonald que tout raisonnement arbitraire
1053
01:19:51,884 --> 01:19:55,062
se retourne comme un gant dans la poire de celui qui l'envoie.
1054
01:19:55,063 --> 01:19:57,753
Je peux pas vous empĂȘcher de penser ce que vous voulez, mais...
1055
01:19:57,754 --> 01:19:59,599
est-ce que vous me le rendez ou non?
1056
01:19:59,600 --> 01:20:02,020
Mais, moi, je veux bien vous le rendre. Je veux bien.
1057
01:20:02,021 --> 01:20:04,179
Mais malheureusement, ça ne dépend pas de moi.
1058
01:20:04,180 --> 01:20:06,098
Ăa dĂ©pend de qui?
Lognon.
1059
01:20:06,099 --> 01:20:06,899
de moi?
1060
01:20:06,900 --> 01:20:09,339
Ben oui, quoi ! C'est votre affaire, non?
1061
01:20:09,339 --> 01:20:12,639
Vous connaissez toutes les données du problÚme. Alors, qu'est ce que vous en pensez?
1062
01:20:12,640 --> 01:20:15,858
Ben, y a du contre et puis...
Et puis, du pour. Vous avez raison, Lognon
1063
01:20:15,859 --> 01:20:18,017
il y a du pour, et beaucoup de pour.
1064
01:20:18,018 --> 01:20:21,677
Alors, qu'est-ce que vous décidez ?
Et vous, M. le divisionnaire ?
1065
01:20:21,678 --> 01:20:24,236
Moi, je leur rendrais.
1066
01:20:24,237 --> 01:20:27,922
Ben oui, c'est peut-ĂȘtre la meilleure solution.
Oui.
1067
01:20:32,790 --> 01:20:36,548
allez, go home, Polar
1068
01:20:36,549 --> 01:20:39,038
Lognon, occupez-vous de ces deux messieurs, lĂ
1069
01:20:44,887 --> 01:20:45,748
Torrance,
1070
01:20:45,749 --> 01:20:49,887
faites-moi embarquez ça, avec tous les égards dus à des professionnels
1071
01:20:49,888 --> 01:20:51,926
Lucas, vous prenez la déposition du docteur.
1072
01:20:51,927 --> 01:20:56,908
Avec toute l'indulgence due à un pur égaré dans un siÚcle mécanique et barbare.
1073
01:21:00,984 --> 01:21:04,400
Eh ben, voilĂ , nous n'avons plus rien Ă nous dire
1074
01:21:04,401 --> 01:21:08,641
Je dois vous rappeler que Cicero et Cinaglia sont citoyens américains
1075
01:21:08,642 --> 01:21:09,563
et alors ?
1076
01:21:09,564 --> 01:21:12,005
alors pour le procÚs, il faut témoigner
1077
01:21:12,006 --> 01:21:15,322
oh! alors, lĂ , jamais, en aucun cas ! Ou alors, je reprends l'autre ! Faut choisir
1078
01:21:15,323 --> 01:21:18,842
et si vous voulez les récupérer, vous passerez par la voie officielle, appelez les chancelleries
1079
01:21:18,843 --> 01:21:22,917
Parce que je vous préviens en ce qui me concerne, moi je ne ferai rien, mais alors, absolument rien, pour arranger les choses !
1080
01:21:22,918 --> 01:21:25,002
au contraire, ces deux lĂ , je me les garde !
1081
01:21:25,003 --> 01:21:28,019
Ils m'ont descendu un bonhomme, et je vais les faire jongler.
1082
01:21:28,020 --> 01:21:32,204
Mon cher Harry. Vous connaissez le chemin, je ne vous reconduis pas.
1083
01:21:33,960 --> 01:21:36,422
Alors, Jules, on fait la paix ?
1084
01:21:36,423 --> 01:21:40,208
Mais...il y a jamais eu de guerre. Chacun son job
1085
01:21:41,802 --> 01:21:44,192
et..sayez toujours prudent
1086
01:21:44,890 --> 01:21:46,883
merci mon vieux
1087
01:22:20,496 --> 01:22:22,134
Patron?
oui
1088
01:22:22,135 --> 01:22:23,155
On vous cherche
1089
01:22:23,156 --> 01:22:25,655
Un crime. 129 rue de Bagnolet
1090
01:22:25,656 --> 01:22:27,996
Quel genre de crime ?
On croit que c'est passionnel.
1091
01:22:27,997 --> 01:22:31,553
Ben, c'est intéressant, ça. dites donc, branchez donc Lognon là dessus
1092
01:22:31,554 --> 01:22:33,912
ce sera peut-ĂȘtre l'affaire de sa vie.
Parce que moi, je vais dormir
1093
01:22:33,913 --> 01:22:34,974
eh ben, bonne nuit.
92505