All language subtitles for Cenizas.del.cielo-DVDRip-AC3.5.1(2008).por.Albiblanco

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,087 --> 00:02:10,160 Despu�s de un recorrido de 3.000 km por la costa de la Breta�a francesa 2 00:02:10,607 --> 00:02:12,723 y la Costa Brava en Catalu�a, 3 00:02:13,167 --> 00:02:15,681 mi editor me mand� a esta tierra rica en paisajes, 4 00:02:15,847 --> 00:02:17,997 cultura y gastonom�a, que se ha puesto de moda 5 00:02:18,167 --> 00:02:20,761 por tener una princesa, un piloto de f�rmula uno 6 00:02:20,927 --> 00:02:22,883 y una estatua de Woody Allen. 7 00:15:26,047 --> 00:15:28,436 �Este sitio es un infierno! �Espantoso! 8 00:15:28,847 --> 00:15:31,236 Estoy junto a una maldita central t�rmica. 9 00:15:32,767 --> 00:15:34,359 �Qu�, la gente? 10 00:15:39,567 --> 00:15:40,556 Howard. 11 00:15:41,367 --> 00:15:42,686 No, estoy bien. 12 00:15:43,247 --> 00:15:45,886 �La gente? Es un tanto singular. 13 00:15:46,647 --> 00:15:50,640 No s� si es por el humo de la t�rmica o que todos los asturianos son as�. 14 00:15:53,447 --> 00:15:55,039 La gu�a estar� a tiempo. 15 00:15:59,767 --> 00:16:02,361 Se lo entregar� en esa fecha. 16 00:16:02,647 --> 00:16:03,966 Tranquilo. 17 00:16:04,647 --> 00:16:07,320 No se preocupe, estaremos en contacto. Adi�s. 18 00:33:58,807 --> 00:34:02,800 Cuando uno llega a Luarca puede ver la impactante bruma. 19 00:34:03,447 --> 00:34:06,837 No hay como percibir la sensaci�n en las cercan�as 20 00:34:07,007 --> 00:34:09,362 del min�sculo y bello puerto. 21 00:46:30,887 --> 00:46:33,879 En las bellas comarcas del Caudal y del Nal�n, 22 00:46:34,047 --> 00:46:38,120 el viajero encontrar� a�n vestigios del trabajo heroico de los mineros. 23 00:46:38,287 --> 00:46:40,278 Los castilletes de la mina 24 00:46:40,447 --> 00:46:43,757 siguen resistiendo altivos el paso del tiempo, 25 00:46:43,927 --> 00:46:46,964 orgullosos de su historia de lucha y sacrificio. 26 00:46:55,407 --> 00:46:58,205 Viajar por estas tierras es sumamente peligroso. 27 00:46:58,807 --> 00:47:03,005 Si alguna persona le invita a sidra, una agradable bebida, 28 00:47:03,287 --> 00:47:04,356 tenga cuidado 29 00:47:04,527 --> 00:47:08,805 de verse de pronto atrapado por la magia de su hospitalidad. 30 00:47:09,127 --> 00:47:10,196 Si esto ocurre, 31 00:47:10,367 --> 00:47:13,916 al viajero le va a resultar dif�cil deshacerse de ese encanto 32 00:47:14,087 --> 00:47:16,521 y seguir su camino. 33 00:58:57,847 --> 00:59:01,999 Lo que impresiona al visitante de las playas de esta regi�n 34 00:59:02,167 --> 00:59:05,443 es que brindan un contacto tan �ntimo con la naturaleza, 35 00:59:05,607 --> 00:59:08,997 siendo la �nica regi�n con una verdadera tradici�n nudista. 36 01:10:41,847 --> 01:10:43,200 La cruz de Don Pelayo 37 01:10:43,367 --> 01:10:46,484 cuelga sobre el puente romano en Cangas de On�s, 38 01:10:46,647 --> 01:10:51,118 s�mbolo del Principado que ver�is por todas partes. 39 01:10:51,367 --> 01:10:53,961 Los asturianos a�n se regodean 40 01:10:54,127 --> 01:10:57,722 de tan remota victoria en la batalla de Covadonga. 41 01:13:22,367 --> 01:13:25,439 Si eres abstemio, vegetariano, 42 01:13:26,007 --> 01:13:27,998 o delicado en el comer, 43 01:13:28,567 --> 01:13:30,876 no se te ocurra pisar por estas tierras. 44 01:13:31,407 --> 01:13:34,285 Para est�magos agradecidos no hay como probar la fabada, 45 01:13:34,447 --> 01:13:36,165 el arroz con leche 46 01:13:36,447 --> 01:13:38,597 y sus variados quesos.3693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.