Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,253 --> 00:00:49,966
HET ZWAARD VAN ARAMUN
2
00:00:49,966 --> 00:00:52,844
Dat is niet wat voor jou belangrijk is,
is het?
3
00:00:53,845 --> 00:00:55,555
Het gaat hier om wie erfgenaam wordt.
4
00:00:56,222 --> 00:00:59,059
Wie ik ook ben,
Je hebt me nu nodig, nietwaar?
5
00:00:59,059 --> 00:01:00,977
HET ZWAARD VAN ARAMUN
6
00:01:00,977 --> 00:01:03,188
De prins is ontvoerd.
7
00:01:03,188 --> 00:01:04,522
Wat?
8
00:01:05,982 --> 00:01:08,985
Is deze jongen werkelijk de zoon van Tagon?
9
00:01:11,571 --> 00:01:12,947
Heb je mij hierheen geroepen?
10
00:01:12,947 --> 00:01:15,909
Dan het briefje in mijn mouw...
11
00:01:15,909 --> 00:01:17,118
Ja, dat was ik.
12
00:01:17,118 --> 00:01:19,829
Dit is waar Aramun slaapt.
13
00:01:19,829 --> 00:01:21,915
Alleen de zendelingen van de profetie kunnen dat.
14
00:01:21,915 --> 00:01:23,833
Zwaard, bel en spiegel.
15
00:01:23,833 --> 00:01:25,585
Daarom moeten jullie het samen openen.
16
00:01:25,585 --> 00:01:28,546
Wat zijn zwaard, bel en spiegel?
En wat is de missie?
17
00:01:28,546 --> 00:01:30,215
Het is een oude profetie van Arthdal.
18
00:01:30,215 --> 00:01:32,884
Er staat Zwaard, Bel en Spiegel
zal de wereld beëindigen.
19
00:01:32,884 --> 00:01:34,594
Eunseom, jij bent het Zwaard.
20
00:01:37,097 --> 00:01:39,516
Aramun was Igutu.
21
00:01:39,516 --> 00:01:44,104
Voordat de zon ondergaat,
kom alleen naar de Ttesari-heuvel, Tagon.
22
00:01:44,104 --> 00:01:48,066
Als je je zoon wilt redden,
je zult je leven moeten opofferen.
23
00:01:48,733 --> 00:01:51,027
- Tagon is een Igutu.
24
00:01:57,867 --> 00:01:59,244
Arok.
- Arok.
25
00:01:59,244 --> 00:02:00,662
Hij leeft.
26
00:02:08,002 --> 00:02:09,337
Stap terug.
27
00:02:11,756 --> 00:02:12,924
Igutu.
28
00:02:25,770 --> 00:02:30,275
{\an8}HET ZWAARD VAN ARAMUN
29
00:02:33,903 --> 00:02:34,904
Nu
30
00:02:36,114 --> 00:02:38,283
dat Aramun heeft heroverd
kracht en natuur.
31
00:02:38,825 --> 00:02:40,910
Airuju heeft het paarse bloed geschonken
32
00:02:41,786 --> 00:02:43,997
van de meest heilige Aramun.
33
00:02:45,373 --> 00:02:48,626
als bewijs van eeuwige zegeningen
aan de erfgenamen van Arthdal.
34
00:03:03,600 --> 00:03:05,143
Tanya Niruha gaf haar zegeningen.
35
00:03:05,143 --> 00:03:08,730
Hogepriester Niruha
gaf de zegeningen van Airuju.
36
00:03:08,730 --> 00:03:11,566
Het zijn de zegeningen van Tanya Niruha.
37
00:03:14,527 --> 00:03:16,905
Het paarse bloed van Aramun
is aan hen doorgegeven.
38
00:03:17,488 --> 00:03:18,615
Ik kondig aan
39
00:03:20,074 --> 00:03:21,284
dat de Aramun-dynastie,
40
00:03:22,285 --> 00:03:25,330
de eerste dynastie van Arthdal is begonnen.
41
00:03:28,541 --> 00:03:30,501
Tanya Niruha.
42
00:03:33,880 --> 00:03:35,381
Hoera.
43
00:03:36,299 --> 00:03:40,511
Hoera.
44
00:03:40,511 --> 00:03:43,014
Hallo allemaal Tanya Niruha.
45
00:03:43,014 --> 00:03:44,307
Hallo allemaal Tanya Niruha.
46
00:03:54,192 --> 00:03:56,861
Hallo allemaal Tanya Niruha.
47
00:03:58,613 --> 00:04:00,114
Uwe Majesteit.
Uwe Majesteit.
48
00:04:00,531 --> 00:04:01,741
Tagon.
49
00:04:12,126 --> 00:04:13,378
Niruha.
50
00:04:13,378 --> 00:04:15,588
De wond van de koning is diep,
51
00:04:15,588 --> 00:04:17,674
maar hij zou goed moeten zijn
zodra hij behandeld wordt.
52
00:04:18,049 --> 00:04:19,050
Dat is een opluchting.
53
00:04:19,634 --> 00:04:22,095
Echter, veel mensen
zag de koning instorten.
54
00:04:22,095 --> 00:04:24,222
Verspreid het woord onder het publiek
55
00:04:24,222 --> 00:04:27,350
dat de koning gewond raakte,
maar hij leeft nog steeds.
56
00:04:28,351 --> 00:04:29,602
Ik begrijp het, Niruha.
57
00:04:31,104 --> 00:04:33,773
Ik zal naar het graf van Aramun gaan om te bidden.
58
00:04:33,773 --> 00:04:38,319
{\an8}Zeg tegen de priesters dat ze een olielamp moeten meenemen,
een wierookvat, sterke drank en een glas.
59
00:04:38,319 --> 00:04:39,404
{\an8}Ja, Niruha.
60
00:04:40,446 --> 00:04:43,658
Jij hebt de harten van de White Peak Mountain gemaakt
langgekoesterde wens komt uit.
61
00:04:46,452 --> 00:04:49,831
Maar dit gaat over het veranderen van die van mensen
al lang bestaande gedachten.
62
00:04:52,166 --> 00:04:53,668
We mogen geen enkele kans op verdeeldheid laten.
63
00:04:53,668 --> 00:04:56,796
We moeten in beweging komen als een storm.
64
00:04:56,796 --> 00:04:58,589
Ja, Niruha.
65
00:05:04,345 --> 00:05:06,264
Aramun van Haesulla.
66
00:05:06,264 --> 00:05:08,308
De boodschapper van Asa Sin
67
00:05:08,308 --> 00:05:12,687
die kwam als een Igutu
en steeg met de wind naar de hemel.
68
00:05:12,687 --> 00:05:14,731
Aramun van Haesulla.
69
00:05:14,731 --> 00:05:16,441
De boodschapper van Asa Sin
70
00:05:16,441 --> 00:05:21,112
die kwam als een Igutu
en steeg met de wind naar de hemel.
71
00:05:21,112 --> 00:05:23,239
Aramun van Haesulla.
72
00:05:23,239 --> 00:05:25,199
Is er een tombe van Aramun?
73
00:05:25,199 --> 00:05:27,452
Wat gebeurt er dan met de Igutus?
74
00:05:29,954 --> 00:05:32,040
De harten van de White Peak Mountain
hadden ze gelijk?
75
00:05:32,623 --> 00:05:33,666
Het moet waar zijn.
76
00:05:34,584 --> 00:05:36,627
Wat is er aan de hand?
77
00:05:36,627 --> 00:05:38,713
Ze willen mij
om een Igutu als koning te dienen?
78
00:05:38,713 --> 00:05:40,006
Mijn hemel.
79
00:06:13,790 --> 00:06:16,376
Hebben we dat echt?
om een Igutu als koning te dienen?
80
00:06:18,920 --> 00:06:21,422
De harten van White Peak Mountain.Is dit logisch?
81
00:06:21,422 --> 00:06:23,424
Paars bloed...Een Igutu wordt de koning?
82
00:06:25,301 --> 00:06:26,719
Toch?
83
00:06:28,012 --> 00:06:29,180
Nog steeds...
84
00:06:30,723 --> 00:06:33,142
Wat gebeurt er met de Igutus?
85
00:06:33,142 --> 00:06:34,435
Hij was Igutu?
86
00:06:34,435 --> 00:06:37,063
Goh, heb ik dat nodig
om een Igutu als koning te dienen?
87
00:06:41,025 --> 00:06:43,027
De harten van de White Peak Mountain
hadden ze gelijk?
88
00:06:43,027 --> 00:06:44,946
Wat heb ik gedaan?
89
00:06:47,490 --> 00:06:50,576
Een Igutu als koning dienen?
90
00:07:04,424 --> 00:07:05,758
Bedankt.
91
00:07:06,676 --> 00:07:10,555
Maar ik zal luisteren, wat het ook is.
92
00:08:00,730 --> 00:08:02,523
Hoe kunnen mensen dat doen?
93
00:08:02,523 --> 00:08:03,774
Doe wat?
94
00:08:03,774 --> 00:08:07,195
Sinds onze geboorte hebben we dat geleerd
Igutus was vies en smerig.
95
00:08:08,070 --> 00:08:09,780
Maar met één woord van de Hogepriester...
96
00:08:10,031 --> 00:08:12,825
De harten van de White Peak Mountain
zijn de enigen die enthousiast zijn.
97
00:08:12,825 --> 00:08:14,327
Je zag het nu pas.
98
00:08:14,327 --> 00:08:16,537
Ze waren het standbeeld van Aramun paars aan het schilderen,
99
00:08:16,537 --> 00:08:17,997
maar niemand hield hen tegen.
100
00:08:18,498 --> 00:08:20,124
Waarom heb je ze dan niet tegengehouden?
101
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
Goed,
102
00:08:23,044 --> 00:08:25,505
Ik ben er niet bijzonder tegen.
103
00:08:29,800 --> 00:08:34,639
Hoogheid, heeft u dit gepland?
vooraf met hogepriester Niruha?
104
00:08:36,098 --> 00:08:37,099
Nee.
105
00:08:38,059 --> 00:08:41,312
Dat heeft de Hogepriester gedaan
zonder het zelfs maar te weten
106
00:08:41,312 --> 00:08:42,772
dat de koning Igutu was?
107
00:08:43,731 --> 00:08:48,528
Dan zowel de ontvoering
en het graf van Aramun gebeurde
108
00:08:49,320 --> 00:08:50,821
per toeval.
109
00:08:51,322 --> 00:08:53,449
Misschien is Tanya Niruha echt een god!
110
00:08:56,577 --> 00:08:58,538
Wat is er aan de hand, Uwe Hoogheid?
111
00:09:00,790 --> 00:09:01,791
Laten we naar Arok gaan.
112
00:09:13,678 --> 00:09:16,097
Ze faalde niet
vanwege haar hebzucht en verlangens.
113
00:09:16,097 --> 00:09:17,265
Wanneer je ze omdraait,
114
00:09:18,432 --> 00:09:20,268
het worden vurige wensen en hoop.
115
00:09:21,185 --> 00:09:24,397
Ik besloot om de Ago-stam te overwegen
egoïstische hebzucht en lelijke verlangens
116
00:09:24,897 --> 00:09:27,650
als Gods stem en werd Inaishingi.
117
00:09:29,193 --> 00:09:31,070
De eerste afstammeling van Asa Sin
118
00:09:31,070 --> 00:09:33,197
hoort de woorden van de tweede afstammeling.
119
00:09:34,949 --> 00:09:38,411
Ik weet niet welke afstammeling
stelt deze vraag.
120
00:09:43,249 --> 00:09:45,209
Het is niets, Niruha.
121
00:09:46,210 --> 00:09:47,378
Ik kan het niet zeggen.
122
00:09:47,837 --> 00:09:49,422
Wat je ook wilt zeggen, het is prima.
123
00:09:49,422 --> 00:09:50,798
Vertel het me gewoon.
124
00:09:56,637 --> 00:09:57,930
"Afstammelingen van Asa Sin?"
125
00:09:59,265 --> 00:10:00,349
"Doe niet zo belachelijk."
126
00:10:01,475 --> 00:10:04,145
‘Uiteindelijk zijn slaven minder dan insecten.
127
00:10:04,604 --> 00:10:06,689
'Is iemand zoals ik de afstammeling van Asa Sin?'
128
00:10:07,815 --> 00:10:09,108
'Zeg haar dat ze moet stoppen met liegen.'
129
00:10:10,067 --> 00:10:13,070
"Als ze onzin spreekt, vermoord ik haar."
130
00:10:15,448 --> 00:10:18,200
Dat is wat ze zeiden.
131
00:10:25,583 --> 00:10:29,462
Uiteindelijk,
Gods stem was de stem van het volk.
132
00:10:29,462 --> 00:10:31,339
De stem van elk levend wezen
133
00:10:32,715 --> 00:10:33,841
hardop huilen.
134
00:10:35,217 --> 00:10:36,218
Sterker nog: Allah
135
00:10:38,429 --> 00:10:39,597
sprak nooit.
136
00:11:29,438 --> 00:11:30,606
Wat is dit?
137
00:11:40,783 --> 00:11:44,161
Aramun werd levend in de kist gestopt.
138
00:11:45,830 --> 00:11:48,332
En voordat hij stierf, graveerde hij dit.
139
00:11:49,625 --> 00:11:50,710
Niruha.
140
00:11:50,710 --> 00:11:52,795
{\an8}De ministers zijn gekomen om te aanbidden.
141
00:12:02,638 --> 00:12:07,685
Dit is het laatste orakel dat nog over is
van Aramun Haesulla.
142
00:12:10,229 --> 00:12:13,607
"Als de Zelkova-boom barst
en mijn zwaard wordt onthuld,
143
00:12:14,191 --> 00:12:15,693
Aramun zal hun missie kennen."
144
00:12:18,863 --> 00:12:21,949
"Toen het zwaard van Aramun
verschijnt in de zelkova-boom,
145
00:12:21,949 --> 00:12:24,201
Aramun zal hun missie kennen."
146
00:12:24,201 --> 00:12:25,619
Wat betekent dit?
147
00:12:28,122 --> 00:12:32,042
Ik ging erheen om te kijken wat we moesten doen
met de wereld die van de ene op de andere dag veranderde.
148
00:12:32,042 --> 00:12:34,795
Ik ben erg bezorgd over wat er zou kunnen gebeuren
149
00:12:34,795 --> 00:12:36,213
en of dit oké is.
150
00:12:36,213 --> 00:12:40,217
Hoe kunnen mensen het zomaar accepteren
zoiets schokkends als dit?
151
00:12:40,217 --> 00:12:43,012
Het bloed van een Igutu werd van de ene op de andere dag heilig.
152
00:12:43,012 --> 00:12:44,597
Waarom zeg je niets?
153
00:12:48,768 --> 00:12:50,311
Zal ik je een grappig verhaal vertellen?
154
00:12:50,644 --> 00:12:52,021
Wat is het?
155
00:12:52,021 --> 00:12:55,566
Ik heb elf mensen ontmoet na wat er vandaag is gebeurd.
156
00:12:55,566 --> 00:13:01,322
Er waren predikanten, priesters,
bachis, bewakers en zelfs een haho.
157
00:13:01,864 --> 00:13:03,449
Ze vroegen mij allemaal hetzelfde.
158
00:13:03,449 --> 00:13:04,742
Wat vroegen ze?
159
00:13:04,742 --> 00:13:06,160
‘Hoe kunnen mensen
160
00:13:07,328 --> 00:13:09,497
iets accepteren
161
00:13:09,497 --> 00:13:11,290
zo schokkend als dit
162
00:13:12,458 --> 00:13:14,001
's nachts?"
163
00:13:14,585 --> 00:13:16,629
- Dat was de vraag.
164
00:13:16,629 --> 00:13:19,799
Jij was de 12e persoon
om mij die vraag te stellen.
165
00:13:20,633 --> 00:13:22,718
Naast de harten van de White Peak Mountain,
166
00:13:22,718 --> 00:13:25,721
Ik weet zeker dat er nog honderden zijn
heb dezelfde vraag.
167
00:13:26,222 --> 00:13:32,520
Wie zijn de mensen die dit accepteren?
dit grote nieuws van de ene op de andere dag?
168
00:13:34,063 --> 00:13:35,064
Ik weet het niet zeker.
169
00:13:35,648 --> 00:13:37,483
Sprinkhanen zijn anders dan vogels.
170
00:13:37,483 --> 00:13:40,152
Ze hebben geen leider,
maar ze verhuizen ergens heen.
171
00:13:40,152 --> 00:13:44,365
Als je er een pakt
en vraag: "Waarom ga je die kant op?",
172
00:13:44,365 --> 00:13:46,450
elke sprinkhaan
zal je hetzelfde antwoord geven.
173
00:13:46,784 --> 00:13:47,952
Wat zullen ze zeggen?
174
00:13:50,579 --> 00:13:51,747
"Ik weet het niet zeker."
175
00:13:52,748 --> 00:13:54,083
"Iedereen ging die kant op."
176
00:14:00,047 --> 00:14:02,007
Wat betekent dat?
177
00:14:03,092 --> 00:14:06,345
Ik denk dat hij dat zegt Tanya Niruha
heeft ons in sprinkhanen veranderd.
178
00:14:08,305 --> 00:14:09,682
Mijn God.
179
00:14:11,100 --> 00:14:12,560
Je moet erg geschokt zijn geweest.
180
00:14:13,060 --> 00:14:14,812
- Hoe voel je je?
- Ja.
181
00:14:15,396 --> 00:14:16,397
Het gaat goed met me.
182
00:14:19,775 --> 00:14:20,776
Was je geschrokken?
183
00:14:32,162 --> 00:14:33,956
Ik was bang.
184
00:14:38,043 --> 00:14:39,336
Ik was ook bang.
185
00:14:40,170 --> 00:14:43,424
Was jij ook bang, moeder?
186
00:14:44,258 --> 00:14:46,927
Ik dacht dat alles wat ik bouwde
met mijn eigen kracht
187
00:14:48,387 --> 00:14:49,513
ging instorten.
188
00:14:50,848 --> 00:14:53,142
Het was het engste moment van mijn leven.
189
00:14:53,142 --> 00:14:56,353
Maar ik ben blij dat alles goed is verlopen.
190
00:14:57,062 --> 00:15:00,149
Tanya Niruha heeft ons gered.
191
00:15:01,400 --> 00:15:03,402
- Arok.
- Ja moeder.
192
00:15:03,402 --> 00:15:05,279
Niemand kan ons redden.
193
00:15:06,071 --> 00:15:08,616
Alleen wij kunnen onszelf redden.
194
00:15:09,199 --> 00:15:10,993
Maar vanaf nu,
195
00:15:12,202 --> 00:15:14,455
Ik hoef mijn paarse bloed niet te verbergen.
196
00:15:14,455 --> 00:15:17,458
Arok, dat hebben we niet bereikt
met onze eigen sterke punten.
197
00:15:17,958 --> 00:15:21,211
Degene die de koning zal zijn
zou niet dankbaar moeten zijn voor wat werd gegeven.
198
00:15:21,211 --> 00:15:22,379
Je moet eraan twijfelen.
199
00:15:23,297 --> 00:15:26,008
Wie gaf het aan je,
waarom ze het je gaven,
200
00:15:26,008 --> 00:15:28,218
en of het van jou is of niet.
201
00:15:32,681 --> 00:15:33,682
Tanja...
202
00:15:35,184 --> 00:15:37,061
Je hebt het juiste gedaan.
203
00:15:38,312 --> 00:15:40,564
Ik heb het niet gedaan omdat
het was het juiste.
204
00:15:43,359 --> 00:15:45,235
Weet je waarom ik me opwerkte?
205
00:15:45,945 --> 00:15:46,946
de moed?
206
00:15:48,781 --> 00:15:52,201
Aramun is Igutu,
en zo ben jij. Daarom.
207
00:15:52,201 --> 00:15:53,285
Tanja.
208
00:15:53,285 --> 00:15:54,370
Hou op.
209
00:15:59,583 --> 00:16:02,503
Dit is het testament van Aramun en het laatste orakel.
210
00:16:08,676 --> 00:16:09,718
Dus?
211
00:16:09,718 --> 00:16:11,303
Wat betekent dit?
212
00:16:11,303 --> 00:16:12,388
Ik weet het niet.
213
00:16:12,513 --> 00:16:14,348
Maar als de Zelkova-boom barst
214
00:16:14,348 --> 00:16:17,142
en er wordt een zwaard onthuld
zoals het orakel zegt:
215
00:16:17,601 --> 00:16:20,020
Ik hoop dat je beseft dat je Aramun bent.
216
00:16:23,857 --> 00:16:25,025
Gelooft u in deze dingen?
217
00:16:25,859 --> 00:16:27,778
Tanja, ik heb het je verteld.
218
00:16:28,320 --> 00:16:30,364
Zelfs als iemand Aramun kan worden,
219
00:16:31,532 --> 00:16:33,075
Ik kan het nooit zijn.
220
00:16:34,284 --> 00:16:35,411
Inaishingi.
221
00:16:35,995 --> 00:16:37,329
Aramons enige vijand.
222
00:16:37,329 --> 00:16:40,874
Wat denk je
is de grootste tragedie van dit land?
223
00:16:42,751 --> 00:16:43,961
Het is Inaishingi.
224
00:16:44,545 --> 00:16:46,588
- Waarom ik?
- En Aramun Haesulla.
225
00:16:47,297 --> 00:16:50,050
Deze twee zijn de grootste tragedies.
226
00:16:57,266 --> 00:16:59,685
Niemand mag iets over jou weten.
227
00:17:00,185 --> 00:17:04,606
Je mag nooit je bloed onthullen
noch ontdekt worden.
228
00:17:05,399 --> 00:17:06,442
Hou op.
229
00:17:07,401 --> 00:17:09,820
- Je mag nooit je bloed onthullen...
- Pardon?
230
00:17:09,820 --> 00:17:12,823
Wat zei u, Majesteit?
231
00:17:12,823 --> 00:17:13,991
Laat je ook niet ontdekken.
232
00:17:13,991 --> 00:17:15,492
Ik zei: stop ermee.
233
00:17:15,492 --> 00:17:16,994
Niemand mag erachter komen.
234
00:17:16,994 --> 00:17:21,165
Je mag nooit je bloed onthullen
noch ontdekt worden.
235
00:17:21,165 --> 00:17:22,583
Ik zei stop!
236
00:17:22,583 --> 00:17:23,876
Alsjeblieft!
237
00:17:23,876 --> 00:17:24,960
Stop!
238
00:17:29,339 --> 00:17:30,799
Iedereen, vertrek.
239
00:17:32,760 --> 00:17:33,886
Nu.
240
00:17:39,475 --> 00:17:40,476
Tagon, wat is er?
241
00:17:41,060 --> 00:17:42,686
Kijk me aan.
242
00:17:42,686 --> 00:17:44,813
Je weet wat er is gebeurd, toch?
243
00:17:45,731 --> 00:17:46,732
Ik weet het niet.
244
00:17:50,944 --> 00:17:52,905
Taealha hoorde dit ook.
245
00:17:52,905 --> 00:17:57,201
Taealha heeft je voor de gek gehouden
en nam een politiek besluit.
246
00:17:57,201 --> 00:18:00,537
Mubaek probeerde jou te verslaan.
247
00:18:04,249 --> 00:18:05,542
Wat is er aan de hand, Tagon?
248
00:18:06,210 --> 00:18:09,213
Mijn hoofd doet pijn.
Het voelt alsof het op ontploffen staat.
249
00:18:09,213 --> 00:18:10,464
Bel een yakbachi.
250
00:18:10,464 --> 00:18:11,548
Ik begrijp.
251
00:18:17,346 --> 00:18:18,680
Wat bedoel je?
252
00:18:20,516 --> 00:18:23,352
Oorspronkelijk waren er veel goden
in Artdal,
253
00:18:23,352 --> 00:18:26,730
en mensen dienden vrijelijk verschillende goden
zoals ze wilden.
254
00:18:27,314 --> 00:18:32,069
Ook verwierpen ze andere goden niet
alleen maar omdat ze één god dienden.
255
00:18:32,069 --> 00:18:33,862
Ik weet. Dus?
256
00:18:33,862 --> 00:18:37,157
Zelfs eerder, toen verschillende goden
vreedzaam naast elkaar bestaan,
257
00:18:38,325 --> 00:18:40,369
slechts twee goden konden dat niet.
258
00:18:40,953 --> 00:18:42,996
Het waren Aramun en Inaishingi.
259
00:18:44,414 --> 00:18:45,541
Eunseom.
260
00:18:45,541 --> 00:18:47,793
Zelfs als je deze oorlog wint,
261
00:18:49,169 --> 00:18:51,088
Zullen de mensen van Arthdal Inaishingi volgen?
262
00:18:52,214 --> 00:18:53,841
Ze zullen zich eindeloos verzetten.
263
00:18:54,424 --> 00:18:55,425
Dan kom je terecht
264
00:18:55,425 --> 00:18:57,928
het doden van de mensen van Arthdal
en heersen door bloed.
265
00:18:58,345 --> 00:18:59,888
Dat is niet anders dan bij Tagon.
266
00:18:59,888 --> 00:19:01,390
Het tegenovergestelde is hetzelfde.
267
00:19:02,349 --> 00:19:05,936
Uiteindelijk zal deze oorlog niet eindigen
totdat één kant wordt vernietigd.
268
00:19:08,188 --> 00:19:09,898
Dat is onvermijdelijk.
269
00:19:10,399 --> 00:19:11,400
Zelfs als dat waar zou zijn,
270
00:19:12,734 --> 00:19:13,819
er is geen andere weg.
271
00:19:14,319 --> 00:19:15,404
Er bestaat.
272
00:19:16,864 --> 00:19:18,240
Het wezen dat beide is
273
00:19:19,116 --> 00:19:20,242
Inaishingi en Aramun.
274
00:19:21,618 --> 00:19:22,661
Eunseom.
275
00:19:23,328 --> 00:19:26,707
Waarom noemde je moeder je Aramun?
276
00:19:27,583 --> 00:19:30,711
En waarom ben je Inaishingi geworden?
277
00:19:31,211 --> 00:19:35,174
Toen ik dat besefte, zag ik eindelijk een manier.
278
00:19:36,633 --> 00:19:39,011
Jij wordt Aramun Haesulla.
279
00:19:39,011 --> 00:19:41,388
Dat is de enige manier om dit land te redden.
280
00:19:44,975 --> 00:19:46,310
Hoe kan ik dat doen?
281
00:19:47,436 --> 00:19:52,733
Hoe kan Inaishingi,
die al 200 jaar de vijand van Aramun is,
282
00:19:53,817 --> 00:19:55,819
Aramun Haesulla worden?
283
00:19:55,819 --> 00:19:57,446
We moeten een manier vinden.
284
00:19:58,780 --> 00:19:59,990
Dat is jouw missie.
285
00:19:59,990 --> 00:20:01,116
ik geloof niet
286
00:20:02,326 --> 00:20:03,744
- bij missies.
- Nee.
287
00:20:05,037 --> 00:20:08,332
Zelfs als je er niet in gelooft,
zelfs als je je missie opgeeft,
288
00:20:08,332 --> 00:20:09,833
de missie komt naar jou toe.
289
00:20:09,833 --> 00:20:11,960
- Dus--
- Tanja.
290
00:20:13,086 --> 00:20:16,757
Je vindt de missie belangrijk
direct?
291
00:20:18,550 --> 00:20:20,219
We gaan nu uit elkaar.
292
00:20:20,219 --> 00:20:21,720
Als we nu uit elkaar gaan,
293
00:20:23,263 --> 00:20:25,474
we weten niet wanneer we elkaar weer zullen zien.
294
00:20:26,683 --> 00:20:28,685
We weten niet eens of we nog leven.
295
00:20:28,685 --> 00:20:29,770
Dus?
296
00:20:31,521 --> 00:20:33,857
Wil je dat we knuffelen en huilen?
voordat onze wegen scheiden?
297
00:20:35,108 --> 00:20:38,528
Moeten we stenen slingeren en vechten
voordat we uit elkaar gingen, zoals voorheen?
298
00:20:54,586 --> 00:20:55,879
Ik kom terug.
299
00:20:57,631 --> 00:20:58,632
Ik beloof.
300
00:21:19,569 --> 00:21:21,697
Wat is dit?
Waarom geef je mij dit?
301
00:21:22,114 --> 00:21:23,532
Dit is van jou.
302
00:21:24,783 --> 00:21:28,662
Het is doorgegeven
in de familie van Ragaz.
303
00:21:29,663 --> 00:21:31,999
Hij zegt dat het is doorgegeven
in de familie van je vader.
304
00:21:32,833 --> 00:21:34,126
Ik kan het ongeveer begrijpen.
305
00:21:35,252 --> 00:21:38,088
Aangezien jij de zoon van Ragaz bent,
306
00:21:38,088 --> 00:21:40,048
het is van jou.
307
00:21:41,425 --> 00:21:42,467
Niet die van Eunseom?
308
00:21:42,467 --> 00:21:44,303
Het is waarschijnlijk van jou.
309
00:21:44,303 --> 00:21:47,764
Jij bent de oudere broer,
en vroeger was je energieker.
310
00:21:53,103 --> 00:21:54,104
Wat is dit?
311
00:21:54,104 --> 00:21:56,898
Ik weet niet hoe lang geleden het was.
312
00:21:56,898 --> 00:22:00,360
Lang geleden gingen twee broers uit elkaar.
313
00:22:01,069 --> 00:22:03,822
De broers beloofden elkaar op een dag te ontmoeten
en ieder nam er één
314
00:22:04,406 --> 00:22:06,366
zodat ze elkaar konden herkennen
315
00:22:07,617 --> 00:22:08,702
toen ze elkaar weer ontmoetten.
316
00:22:09,578 --> 00:22:11,079
Het is nu zinloos.
317
00:22:11,913 --> 00:22:14,583
Dus wat als ik hem tegenkom? Ik ben geen Neanthal.
318
00:22:15,459 --> 00:22:18,086
Hoe dan ook, het is van jou.
319
00:22:18,086 --> 00:22:20,589
Wij hebben geen recht op dit object.
320
00:22:22,215 --> 00:22:23,717
Hij zegt dat het toch van jou is.
321
00:22:24,634 --> 00:22:27,387
Het is tijd dat we vertrekken.
322
00:22:28,055 --> 00:22:29,723
Laten we opnieuw afspreken.
323
00:22:32,351 --> 00:22:34,603
Laten we opnieuw afspreken.
324
00:22:40,984 --> 00:22:42,569
We moeten snel naar Arthdal.
325
00:22:43,070 --> 00:22:44,071
Wat als we gaan?
326
00:22:45,947 --> 00:22:46,948
"Wat als we gaan?"
327
00:22:49,326 --> 00:22:53,080
Je zei duidelijk dat je het niet weet
wat er met Nunbyeol zou kunnen gebeuren
328
00:22:53,955 --> 00:22:55,415
als je niet veilig terugkomt.
329
00:22:55,415 --> 00:22:57,209
Met Nunbyeol komt alles goed.
330
00:22:57,209 --> 00:22:59,669
Je zei dat Eunseom naar Arthdal ging.
331
00:22:59,669 --> 00:23:02,214
Dat is hoe het lijkt.
Ik weet het niet zeker.
332
00:23:02,214 --> 00:23:03,298
Ik ben zeker.
333
00:23:03,965 --> 00:23:05,175
Ik ontmoette hem in mijn droom.
334
00:23:06,259 --> 00:23:09,805
{\an8}Eunseom ligt in Arthdal
als hoofd van de Koninklijke Administratie...
335
00:23:09,805 --> 00:23:12,265
{\an8}ARTHDAL'S GEHEIME INTELLIGENTIE-ORGANISATIE
336
00:23:12,265 --> 00:23:13,809
...en als Tanya's minnaar.
337
00:23:23,276 --> 00:23:24,277
Dus je gaat niet?
338
00:23:26,446 --> 00:23:27,531
Ik zou.
339
00:23:27,531 --> 00:23:30,450
Zelfs als ik de oorlog verloor
en verloor de helft van de troepen,
340
00:23:31,034 --> 00:23:32,661
Ik moet gaan.
341
00:23:32,661 --> 00:23:35,372
Als de eerste commandant die verloor
aan de Ago-beesten,
342
00:23:35,372 --> 00:23:37,249
zelfs als ik geëlimineerd ben als erfgenaam...
343
00:23:39,626 --> 00:23:40,627
Ik moet gaan.
344
00:23:41,878 --> 00:23:43,004
Red mij.
345
00:23:55,350 --> 00:23:56,852
Loop!
346
00:24:03,650 --> 00:24:04,901
Loop.
347
00:25:00,624 --> 00:25:01,791
Ben je oke?
348
00:25:04,377 --> 00:25:08,089
- Wie zijn zij? Zijn zij de Ago-stam?
349
00:25:09,549 --> 00:25:10,842
Ze zijn niet de Ago-stam.
350
00:25:11,259 --> 00:25:13,553
Ik heb nog nooit zulke kleding gezien
en accessoires.
351
00:25:22,896 --> 00:25:25,649
Wie ben jij?
352
00:25:30,862 --> 00:25:32,113
Daar.
353
00:25:35,450 --> 00:25:36,576
Het zijn Igutu.
354
00:25:40,539 --> 00:25:42,749
Wat ben je veel? Wie ben je?
355
00:25:43,875 --> 00:25:45,252
Mijn God...
356
00:25:46,920 --> 00:25:48,755
Hij spreekt onze taal.
357
00:25:49,381 --> 00:25:51,675
Wie ben je?
358
00:25:52,884 --> 00:25:53,969
Hij is hier...
359
00:25:54,553 --> 00:25:56,096
Wie is hier?
360
00:25:57,347 --> 00:25:58,348
Hij heeft gelijk...
361
00:25:58,848 --> 00:26:00,058
hier.
362
00:26:04,938 --> 00:26:06,106
Ikomahis.
363
00:26:11,069 --> 00:26:12,237
Wie ben je?
364
00:26:37,804 --> 00:26:40,557
{\an8}DE GROTE GOCHIJU-ROTS
365
00:26:49,149 --> 00:26:52,611
{\an8}Wat? Ze kwamen opdagen en zeiden: "Ikomahis"?
366
00:26:53,278 --> 00:26:57,407
{\an8}Ik heb het je verteld. Dat heeft hij duidelijk gezegd
voor die mensen toen hij stierf.
367
00:26:58,116 --> 00:27:00,285
Dus waar zijn die mensen nu?
368
00:27:00,285 --> 00:27:02,871
Ik weet het niet. Ze moeten uit elkaar zijn gegaan.
369
00:27:04,456 --> 00:27:07,917
{\an8}Jij snotneus. Hoe kon je zomaar terugkomen?
Sta snel op. We moeten ze vinden.
370
00:27:09,085 --> 00:27:11,338
Hoe zit het met de mensen
hebben we beloofd hier te ontmoeten?
371
00:27:11,338 --> 00:27:13,131
Het zijn belangrijke mensen.
372
00:27:13,131 --> 00:27:14,424
Dit is dringender.
373
00:27:15,717 --> 00:27:17,010
Haast je.
374
00:27:50,919 --> 00:27:52,420
Ikomahis.
375
00:28:02,138 --> 00:28:04,099
Waar zijn de Neanthals? Zijn ze vertrokken?
376
00:28:04,933 --> 00:28:06,101
Ja.
377
00:28:06,976 --> 00:28:11,648
Zeiden ze iets 'Iko'?
toen ze je zagen?
378
00:28:12,482 --> 00:28:13,858
Of
379
00:28:14,442 --> 00:28:15,527
toen ze dat zagen?
380
00:28:16,903 --> 00:28:18,571
Weet je wat het betekent?
381
00:28:18,571 --> 00:28:19,948
Ik niet.
382
00:28:31,710 --> 00:28:33,002
Ik kom terug.
383
00:28:34,879 --> 00:28:36,005
Ik beloof.
384
00:28:40,218 --> 00:28:41,386
Hoe ongelooflijk.
385
00:28:42,178 --> 00:28:43,179
Dit is dus echt zo
386
00:28:44,264 --> 00:28:46,057
Het graf van Aramun, toch?
387
00:28:48,017 --> 00:28:52,313
"Als de Zelkova-boom barst
en mijn zwaard wordt onthuld,
388
00:28:52,313 --> 00:28:54,357
Aramun zal hun missie kennen."
389
00:28:56,985 --> 00:29:02,157
De koning zou kunnen bezuinigen
elke afzonderlijke Zelkova-boom in Arthdal.
390
00:29:02,741 --> 00:29:05,452
Wat brengt jou
Helemaal hierheen, Uwe Hoogheid?
391
00:29:07,746 --> 00:29:10,415
Als Igutus wordt aangekondigd
omdat heilige wezens zo gemakkelijk waren,
392
00:29:12,250 --> 00:29:14,085
Ik had je moeten vragen het eerder te doen.
393
00:29:15,170 --> 00:29:16,671
Iedereen geloofde
394
00:29:17,630 --> 00:29:21,801
het paarse bloed dat hij gaf
als bewijs van eeuwige zegeningen.
395
00:29:23,470 --> 00:29:26,222
Als je niets te zeggen hebt, ga dan alsjeblieft weg.
396
00:29:29,142 --> 00:29:30,935
Hoe wist je dat Tagon Igutu was?
397
00:29:32,145 --> 00:29:33,521
Jij wist.
398
00:29:34,314 --> 00:29:37,442
Je zou er niet mee bezig zijn geweest
zo'n enorme gok zonder het te weten.
399
00:29:38,860 --> 00:29:42,655
Sinds wanneer en hoe wist je dat?
400
00:29:43,907 --> 00:29:47,076
Aramun Haesulla heeft het mij verteld.
401
00:29:49,954 --> 00:29:51,122
Het was Saya, nietwaar?
402
00:29:53,208 --> 00:29:54,584
Hij is de enige die dat kon.
403
00:29:56,044 --> 00:29:57,462
Het is Saya.
404
00:29:58,171 --> 00:30:01,424
Hij verlangde zo naar je
405
00:30:01,966 --> 00:30:04,552
dat hij zoiets groots heeft laten ontglippen.
406
00:30:04,552 --> 00:30:05,678
Rechts?
407
00:30:06,346 --> 00:30:07,472
Maar waarom...
408
00:30:09,015 --> 00:30:10,683
heb je het tot nu toe geheim gehouden?
409
00:30:14,771 --> 00:30:15,772
Hoe dan ook,
410
00:30:17,023 --> 00:30:19,692
wachtte je tot Arok werd ontvoerd?
411
00:30:19,692 --> 00:30:21,236
Ik wist er nog niet eerder van.
412
00:30:24,531 --> 00:30:26,199
Als ik het had geweten,
413
00:30:26,699 --> 00:30:29,035
Ik weet niet wat ik gedaan zou kunnen hebben.
414
00:30:30,411 --> 00:30:32,413
Ik had jullie allebei kunnen beëindigen.
415
00:30:33,790 --> 00:30:35,208
Maar nu,
416
00:30:35,875 --> 00:30:37,961
Ik weet ook hoe Arthdal werkt.
417
00:30:38,628 --> 00:30:39,921
Daarom heb ik het hier beëindigd.
418
00:30:40,713 --> 00:30:42,841
Je zou dus niet je dankbaarheid moeten uiten
419
00:30:43,633 --> 00:30:45,426
en respect voor de Hogepriester?
420
00:30:49,973 --> 00:30:51,182
Vertrek nu.
421
00:30:54,227 --> 00:30:55,228
Wachten.
422
00:30:57,480 --> 00:30:58,481
Onlangs.
423
00:30:59,649 --> 00:31:01,150
Ben je er onlangs achter gekomen?
424
00:31:02,861 --> 00:31:04,988
Ja Uwe Hoogheid. Je zou nu moeten vertrekken.
425
00:31:06,781 --> 00:31:07,866
Je bent erachter gekomen
426
00:31:09,284 --> 00:31:11,119
van Saya, onlangs?
427
00:31:18,251 --> 00:31:19,377
Wat is er met dat gezicht?
428
00:31:19,878 --> 00:31:20,879
Begrijp je
429
00:31:22,255 --> 00:31:23,381
wat ik bedoel?
430
00:31:26,467 --> 00:31:28,177
Je weet ervan.
431
00:31:28,177 --> 00:31:29,429
Waarom dan...
432
00:31:29,429 --> 00:31:30,513
Uwe Hoogheid.
433
00:31:34,100 --> 00:31:35,810
Ik ga nu weg, Niruha.
434
00:31:51,993 --> 00:31:53,328
Jij wist het ook
435
00:31:53,912 --> 00:31:55,622
dat Saya niet Saya was, nietwaar?
436
00:32:12,639 --> 00:32:14,766
Wat? Hoe bedoel je Dalsae?
437
00:32:14,766 --> 00:32:16,225
Ligt Dalsae ook in Arthdal?
438
00:32:16,225 --> 00:32:18,102
Er is geen tijd om het uit te leggen.
439
00:32:18,603 --> 00:32:21,356
Ga naar de apotheek
en zeg tegen Dalsae dat hij onmiddellijk moet vertrekken.
440
00:32:21,648 --> 00:32:23,149
- Je moet opschieten.
- Ik begrijp.
441
00:32:30,365 --> 00:32:32,533
Ja, het is Eunseom.
442
00:32:33,284 --> 00:32:35,036
Wat ga je doen? Rapporteer het?
443
00:32:35,036 --> 00:32:36,120
Hoe zit het met Heer Saya?
444
00:32:36,871 --> 00:32:38,081
Is heer Saya dood?
445
00:32:38,665 --> 00:32:40,750
Nee, hij leeft. Ik kan hem voelen.
446
00:32:42,085 --> 00:32:43,419
Ik ben op zoek naar hem.
447
00:32:44,462 --> 00:32:47,548
Niruha verborg zich en hielp Inaishingi,
de leider van de vijand?
448
00:32:48,758 --> 00:32:50,426
- Hou het geheim.
- Denk je
449
00:32:50,426 --> 00:32:52,303
- Zal ik dat bevel daadwerkelijk opvolgen?
- Nee.
450
00:32:52,887 --> 00:32:56,307
Ik smeek je om hem voor één keer te redden.
451
00:32:57,225 --> 00:32:58,518
Of denk er zo over na.
452
00:32:58,935 --> 00:33:02,021
Ik, Hogepriester Asa Tanya,
ben je dank verschuldigd.
453
00:33:04,065 --> 00:33:05,692
Eunseom zal vandaag vertrekken.
454
00:33:05,692 --> 00:33:06,859
Tot dan,
455
00:33:07,777 --> 00:33:08,820
hou het geheim.
456
00:33:15,201 --> 00:33:16,703
Ik ga naar Molabeol.
457
00:33:17,912 --> 00:33:19,372
Informeer commandant Sodang.
458
00:33:19,956 --> 00:33:22,959
Ja. Ik heb al een messenger gestuurd
op een snel paard.
459
00:33:24,252 --> 00:33:26,337
Ik vertrek zodra ik de koning ontmoet.
460
00:33:26,337 --> 00:33:27,880
Ik begrijp.
461
00:33:29,549 --> 00:33:31,009
Organiseer de troepen en kom meteen.
462
00:33:31,926 --> 00:33:33,011
Ja, generaal.
463
00:33:41,352 --> 00:33:42,562
Waarom ben je nog steeds hier?
464
00:33:45,189 --> 00:33:46,274
Er gebeurden dingen.
465
00:33:47,608 --> 00:33:48,860
Ik ga binnenkort weg.
466
00:33:48,860 --> 00:33:50,486
Vind Chaeeun en stuur haar terug.
467
00:33:51,779 --> 00:33:54,949
Vertel haar eerst dat ik veilig ben.
468
00:34:13,760 --> 00:34:15,261
Ik hoorde dat er opschudding was.
469
00:34:15,845 --> 00:34:17,722
Het komt waarschijnlijk door het medicijn.
470
00:34:18,306 --> 00:34:21,434
Ik gebruikte sterke geneeskrachtige kruiden
omdat de wond diep was.
471
00:34:22,977 --> 00:34:24,437
Hij zal niet in staat zijn wakker te worden.
472
00:34:25,313 --> 00:34:27,231
Zelfs als hij dat doet, zal hij duizelig zijn.
473
00:34:36,157 --> 00:34:37,158
Was jij het?
474
00:34:43,122 --> 00:34:46,250
- Majesteit, beweeg alstublieft niet.
475
00:34:52,381 --> 00:34:53,674
Heb jij
476
00:34:54,717 --> 00:34:55,843
dit plannen?
477
00:34:57,428 --> 00:34:58,429
Liggen.
478
00:34:58,429 --> 00:35:01,849
Ik was van plan om naar Molabeol te gaan
direct nadat ik je gezien heb.
479
00:35:01,849 --> 00:35:03,017
Het paarse bloed
480
00:35:04,685 --> 00:35:07,396
werd aan de wereld geopenbaard, zoals jij wenste.
481
00:35:07,980 --> 00:35:09,148
Ben je blij?
482
00:35:12,151 --> 00:35:13,319
Ben je ongelukkig?
483
00:35:22,328 --> 00:35:25,081
We moeten iedereen vermoorden
die ons bloed heeft gezien.
484
00:35:25,081 --> 00:35:26,165
Nu,
485
00:35:27,291 --> 00:35:29,544
- Igutus zijn niet--
- Iedereen doet alsof...
486
00:35:31,921 --> 00:35:33,172
voor ons.
487
00:35:34,549 --> 00:35:36,676
We mogen niemand vertrouwen.
488
00:35:37,718 --> 00:35:40,805
We moeten iedereen vermoorden die het heeft gezien
489
00:35:42,140 --> 00:35:43,141
ons bloed.
490
00:35:44,767 --> 00:35:46,519
We mogen ons bloed niet onthullen...
491
00:35:49,147 --> 00:35:50,481
noch ontdekt worden.
492
00:36:40,781 --> 00:36:42,158
Ben je gek?
493
00:36:42,658 --> 00:36:44,243
Ik wil je niet laten bloeden.
494
00:36:44,952 --> 00:36:46,204
Dit is de bestelling van Tanya Niruha.
495
00:36:46,704 --> 00:36:49,248
Maak geen rommel
en verdwaal uit Arthdal.
496
00:36:57,673 --> 00:36:58,674
Heer Saya.
497
00:37:03,763 --> 00:37:06,724
De koningin wil je graag zien
voordat je weggaat.
498
00:37:09,518 --> 00:37:11,938
Ze wil je graag ontmoeten
om haar dankbaarheid te uiten.
499
00:37:11,938 --> 00:37:13,064
Kom alsjeblieft bij ons.
500
00:37:27,745 --> 00:37:28,996
Waar gaat dit over?
501
00:37:28,996 --> 00:37:30,998
Je hoefde me niet zo uit te zwaaien.
502
00:37:32,250 --> 00:37:33,376
Afspraak is afspraak,
503
00:37:34,085 --> 00:37:36,170
maar ik dacht
Ik zou mijn dankbaarheid moeten uiten
504
00:37:36,170 --> 00:37:38,256
voor uw hulp in Ttesarichon.
505
00:37:42,343 --> 00:37:44,637
Bedankt. Ik meen het van harte.
506
00:38:41,068 --> 00:38:42,278
Wie ben je?
507
00:38:43,571 --> 00:38:45,072
Waarom ben je hier?
508
00:38:45,906 --> 00:38:48,451
- Waar is generaal Saya?
- Heer Saya is weg.
509
00:38:48,951 --> 00:38:50,703
- Hij verdween.
- Wat?
510
00:38:51,203 --> 00:38:52,330
Wat bedoel je?
511
00:38:52,330 --> 00:38:53,539
Is Mungtae er niet?
512
00:38:53,539 --> 00:38:55,541
Die dag ging hij heer Saya volgen
513
00:38:55,541 --> 00:38:57,293
zeggen dat er iets niet klopte aan hem.
514
00:38:57,293 --> 00:38:58,502
En?
515
00:39:00,212 --> 00:39:03,049
Sindsdien heb ik Lord Saya gezien,
maar Mungtae is weg.
516
00:39:03,549 --> 00:39:05,426
Hij is ook niet thuis
noch met de koninklijke wacht.
517
00:39:07,345 --> 00:39:09,013
Is dat niet zo?
een koninklijke wacht van de Wahan-stam?
518
00:39:09,430 --> 00:39:10,765
Wat is er met hem gebeurd?
519
00:39:10,765 --> 00:39:12,224
Zijn verwondingen zijn niet ernstig.
520
00:39:13,017 --> 00:39:16,562
Houd hem een tijdje in de gaten
en laat hem gaan nadat we zijn vertrokken. Alsjeblieft.
521
00:39:16,562 --> 00:39:17,813
Je gaat weg?
522
00:39:18,481 --> 00:39:19,774
Wanneer?
523
00:39:22,026 --> 00:39:23,235
Zodra Eunseom komt.
524
00:39:26,864 --> 00:39:27,990
Welkom terug.
525
00:39:27,990 --> 00:39:31,369
Tot die tijd: blijf veilig. Begrepen?
526
00:39:33,746 --> 00:39:35,206
Maak je geen zorgen over mij.
527
00:39:36,082 --> 00:39:37,249
Groetjes.
528
00:39:37,792 --> 00:39:40,002
Als je sterft, zal ik je vermoorden.
529
00:39:50,721 --> 00:39:52,765
Hoi. Wat heb je verdomme gedaan?
530
00:39:52,765 --> 00:39:55,017
Er kwam iemand hier
ben nu net op zoek naar jou.
531
00:39:56,143 --> 00:39:59,063
- Kenden ze mijn naam? WHO?
- Precies.
532
00:39:59,063 --> 00:40:01,565
Hoe kan er iemand zijn
in Arthdal wie kent jou?
533
00:40:03,442 --> 00:40:06,404
- Dus wat zei je?
- Dat er niemand was met die naam.
534
00:40:07,196 --> 00:40:08,906
Ik ben zo ongerust. Zijn we gepakt?
535
00:40:08,906 --> 00:40:11,367
- Kom op. Hoe zagen ze eruit?
- Ik weet het niet.
536
00:40:11,367 --> 00:40:14,120
Ze was zo lang en best knap.
537
00:40:14,120 --> 00:40:15,955
Maar ze zei plotseling jouw naam, dus...
538
00:40:16,288 --> 00:40:17,373
Dalsae.
539
00:40:19,917 --> 00:40:20,918
Jeetje.
540
00:40:22,628 --> 00:40:24,672
Was jij degene die mij zocht?
541
00:40:24,672 --> 00:40:26,424
Ja, zij was het.
542
00:40:27,007 --> 00:40:28,008
Ken je haar?
543
00:40:29,009 --> 00:40:30,719
De koningin ontvoerde Eunseom.
544
00:40:31,303 --> 00:40:33,013
- Wat?
- Wat?
545
00:40:33,722 --> 00:40:34,807
Eunseom is verdwenen.
546
00:40:34,807 --> 00:40:36,392
Hij is niet in het paleis,
547
00:40:36,392 --> 00:40:40,062
de militaire divisie, of bij Lord Saya's
huis. Misschien is hij al vertrokken.
548
00:40:45,568 --> 00:40:47,403
- Jij...
549
00:40:48,237 --> 00:40:49,905
- Dalsae.
- Agaji.
550
00:40:51,699 --> 00:40:53,868
Ben jij echt Dalsae?
551
00:40:54,743 --> 00:40:58,747
Je leeft.
552
00:40:59,331 --> 00:41:00,624
Hoe zit het met Eunseom?
553
00:41:01,250 --> 00:41:02,751
Waar ligt Eunseom?
554
00:41:04,086 --> 00:41:05,087
ik denk
555
00:41:06,172 --> 00:41:08,340
Eunseom is ontvoerd door de koningin.
556
00:41:43,501 --> 00:41:45,419
Waarom doe je dit ineens?
557
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
Ik heb drie vragen.
558
00:41:51,008 --> 00:41:52,009
Eerst.
559
00:41:52,718 --> 00:41:53,886
Wie ben je?
560
00:41:53,886 --> 00:41:56,472
Pardon? Waarom wil je dat weten
plotseling?
561
00:41:57,056 --> 00:42:00,434
Ik zei toch dat ik maar een domkop ben
die overal ronddwaalt.
562
00:42:02,228 --> 00:42:03,395
Fout.
563
00:42:03,979 --> 00:42:05,439
Seconde.
564
00:42:05,439 --> 00:42:07,358
Wat is uw relatie met Tanya?
565
00:42:09,401 --> 00:42:10,653
Hoe heiligschennis.
566
00:42:10,653 --> 00:42:13,322
Welke relatie zou ik hebben
met de Hogepriester?
567
00:42:14,323 --> 00:42:15,783
Nog een verkeerd antwoord.
568
00:42:17,117 --> 00:42:18,118
Derde.
569
00:42:19,537 --> 00:42:21,872
Hoe wist je dat Tagon Igutu is?
570
00:42:21,872 --> 00:42:23,666
Hoe had ik dat kunnen weten?
571
00:42:24,250 --> 00:42:26,919
De koning is Igutu? Ik wist het niet.
572
00:42:29,755 --> 00:42:31,757
Je hebt alle drie de vragen verkeerd beantwoord.
573
00:42:32,258 --> 00:42:33,634
Eerst.
574
00:42:33,634 --> 00:42:37,763
Je omhelsde de Hogepriester hartstochtelijk
en bleef een tijdje bij haar.
575
00:42:38,514 --> 00:42:42,810
Ten tweede, voordat het graf van Aramun werd onthuld,
je hebt haar daar in het geheim ontmoet.
576
00:42:43,686 --> 00:42:45,271
Als je dacht dat ik je vertrouwde
577
00:42:45,271 --> 00:42:47,815
en ik hield mijn ogen niet op jou gericht,
je staat op het punt teleurgesteld te worden.
578
00:42:49,191 --> 00:42:50,234
Ik kan het uitleggen.
579
00:42:50,234 --> 00:42:51,694
Derde.
580
00:42:51,694 --> 00:42:54,363
Je wist dat Tagon een Igutu was
vanaf het begin.
581
00:42:54,363 --> 00:42:57,575
Hoogheid, ik weet het niet
Wat een onzin heb je gehoord, maar...
582
00:42:57,575 --> 00:42:59,076
Het kan zijn dat ik er niet achter kom
583
00:42:59,743 --> 00:43:02,204
wie je bent, wat je denkt,
584
00:43:03,914 --> 00:43:06,166
of wat je van plan bent.
585
00:43:06,166 --> 00:43:08,294
Ik weet. Maar ik...
586
00:43:09,378 --> 00:43:11,964
speel geen spelletjes
tenzij ik ze zelf plan.
587
00:43:11,964 --> 00:43:13,882
Ik zal de appelkar gewoon van streek maken.
588
00:43:15,384 --> 00:43:16,385
Nu...
589
00:43:17,219 --> 00:43:19,138
Dus jij, wiens naam ik niet eens weet,
590
00:43:20,180 --> 00:43:22,683
je kunt beter nadenken
zorgvuldig over mijn vragen
591
00:43:24,476 --> 00:43:26,186
en goed antwoorden.
592
00:43:32,484 --> 00:43:34,987
Beperking?
Waarom zou de koningin de generaal opsluiten?
593
00:43:34,987 --> 00:43:36,822
Precies! Hoe zou ik dat weten?
594
00:43:36,822 --> 00:43:38,741
Iemand zag dat hij werd weggesleept.
595
00:43:38,741 --> 00:43:41,118
De generaal is opgesloten
in het Fort van Vuur?
596
00:43:41,118 --> 00:43:43,996
Zo niet, waarom verstopten ze hem dan in een kist?
597
00:43:44,830 --> 00:43:46,915
Yeonbal, dit is de rebellie van de koningin.
598
00:43:46,915 --> 00:43:49,501
Hoe durft ze de generaal te ontvoeren
tijdens de oorlog?
599
00:43:49,752 --> 00:43:51,253
Laten we het leger daarheen brengen.
600
00:43:51,253 --> 00:43:52,880
Dat zou een echte rebellie zijn.
601
00:43:53,714 --> 00:43:56,175
Laten we Corp One meenemen
naar het Vuurfort.
602
00:43:57,301 --> 00:44:00,721
Wat? Het fort van vuur?
Waarom daarheen gaan als ze snel weg moeten?
603
00:44:00,721 --> 00:44:02,222
Ik weet het niet.
604
00:44:02,222 --> 00:44:05,100
Yeonbal en commandant Gitoha
gaan daarheen met soldaten.
605
00:44:08,520 --> 00:44:11,315
Yeonbal, wat is dat voor gek
nu van plan te doen?
606
00:44:12,191 --> 00:44:13,484
Opsluiting?
607
00:44:13,484 --> 00:44:15,569
Heeft de koningin de generaal opgesloten?
608
00:44:16,153 --> 00:44:17,780
- Waarom?
Ik weet het niet.
609
00:44:17,780 --> 00:44:19,365
Yeonbal en commandant Gitoha
610
00:44:19,823 --> 00:44:22,993
haastte zich naar het Fort van Vuur
zeggend dat de generaal opgesloten zat.
611
00:44:22,993 --> 00:44:24,078
Dat moet zo zijn geweest
een misverstand.
612
00:44:24,078 --> 00:44:27,289
Waarom zou de koningin hem opsluiten?
wanneer hij oorlog moet voeren?
613
00:44:27,289 --> 00:44:29,625
Ik kom er niet achter
wat er ook gebeurt.
614
00:44:30,209 --> 00:44:32,169
De koning blijft maar slapen.
615
00:44:32,169 --> 00:44:33,253
Dit is slecht.
616
00:44:36,382 --> 00:44:38,050
De zaken lijken uit de hand te lopen.
617
00:44:38,634 --> 00:44:42,388
Het hoofd van de Koninklijke Garde leidde de bewakers
naar het Vuurfort zojuist.
618
00:44:42,388 --> 00:44:43,514
Wat?
619
00:44:44,765 --> 00:44:46,517
Wat gebeurt er?
620
00:44:49,478 --> 00:44:51,730
Yeolson, er moet iets gebeurd zijn.
621
00:44:51,730 --> 00:44:54,942
Mungtae verdween en Heer Saya
werd naar het Fort van Vuur gesleept.
622
00:44:55,192 --> 00:44:58,112
Misschien heeft de koningin iets opgemerkt.
623
00:44:58,112 --> 00:44:59,780
Laten we eerst Niruha ontmoeten.
624
00:44:59,780 --> 00:45:01,532
Oké, laten we naar het Grote Heiligdom gaan.
625
00:45:02,408 --> 00:45:05,327
Jullie twee. Waar ga je heen
op dit tijdstip van de nacht?
626
00:45:05,327 --> 00:45:06,704
- Naar het Grote Heiligdom.
- Wat?
627
00:45:06,704 --> 00:45:08,122
Niruha is er waarschijnlijk niet.
628
00:45:10,541 --> 00:45:11,750
{\an8}DE WAHAN-STAM
629
00:45:14,294 --> 00:45:15,587
Dit zal niet werken.
630
00:45:15,587 --> 00:45:16,922
Ik ga naar buiten en...
631
00:45:16,922 --> 00:45:18,924
Het is nog gevaarlijker
voor jou om te gaan.
632
00:45:18,924 --> 00:45:21,385
Ik ga het uitzoeken.
633
00:45:23,220 --> 00:45:24,430
Susu.
634
00:45:24,430 --> 00:45:25,514
Waarom ben je niet weggegaan?
635
00:45:27,558 --> 00:45:29,309
Waarom ben je hier, Niruha?
636
00:45:30,060 --> 00:45:31,061
Mungtae.
637
00:45:32,479 --> 00:45:34,440
Kijk hier.
638
00:45:34,440 --> 00:45:36,400
Dalsae is er.
639
00:45:38,402 --> 00:45:40,320
Ja, we hebben elkaar al ontmoet.
640
00:45:45,117 --> 00:45:47,536
Susu Eunseom werd weggevoerd?
641
00:45:47,536 --> 00:45:48,746
Ja.
642
00:45:48,746 --> 00:45:52,833
Maar sinds commandanten Yeonbal
en Gitoha zijn weg...
643
00:46:00,507 --> 00:46:02,676
Dalsae, hoe gaat het hier?
644
00:46:06,972 --> 00:46:09,892
Dalsae, Dalsae.
645
00:46:10,392 --> 00:46:12,144
Mungtae, waarom ben jij hier ook?
646
00:46:17,149 --> 00:46:19,234
Je moet verrast zijn.
647
00:46:19,818 --> 00:46:22,488
Dalsae werd koopman
en kwam naar Arthdal--
648
00:46:22,488 --> 00:46:24,114
Hij is Eunseom.
649
00:46:25,991 --> 00:46:27,034
Eunseom?
650
00:46:27,034 --> 00:46:30,913
Generaal Saya is Eunseom, niet Saya. Rechts?
651
00:46:35,542 --> 00:46:37,836
Ga alsjeblieft naar buiten en controleer de omgeving.
652
00:46:37,836 --> 00:46:38,962
Ik zal.
653
00:46:42,341 --> 00:46:45,135
Niruha, is dat waar?
654
00:46:45,135 --> 00:46:46,220
Is hij Eunseom?
655
00:46:48,096 --> 00:46:49,848
Zeg alsjeblieft iets.
656
00:46:49,848 --> 00:46:51,099
Mijn God.
657
00:46:51,099 --> 00:46:52,392
Het moet waar zijn.
658
00:46:56,104 --> 00:46:59,650
Wat is er in vredesnaam aan de hand?
659
00:46:59,650 --> 00:47:03,987
Toen sleepte de koningin heer Saya weg
omdat hij gepakt is?
660
00:47:03,987 --> 00:47:05,155
Hem weggesleept?
661
00:47:05,739 --> 00:47:07,866
Ja, ik denk dat hij gepakt is.
662
00:47:11,328 --> 00:47:14,540
Nou ja, de koningin
weet dat hij niet Saya is,
663
00:47:14,540 --> 00:47:17,167
Maar ik denk niet dat de koningin erachter kwam
hij is Eunseom.
664
00:47:17,167 --> 00:47:20,879
Als hij door Taealha wordt betrapt,
het is slechts een kwestie van tijd.
665
00:47:21,213 --> 00:47:23,465
Commandant Yeonbal ging
naar het Fort van Vuur,
666
00:47:23,465 --> 00:47:24,550
dus laten we eens kijken...
667
00:47:24,550 --> 00:47:29,096
Het hoofd van de Koninklijke Garde is er al
ging erheen met de bewakers om dat te stoppen.
668
00:47:30,013 --> 00:47:31,723
Hoe absurd.
669
00:47:31,723 --> 00:47:33,934
- Wie heeft wie ontvoerd?
- Ja.
670
00:47:33,934 --> 00:47:37,479
Ik hoorde zo'n absurd gerucht,
dus ik wilde het gewoon even checken.
671
00:47:38,063 --> 00:47:40,858
Heb je daarom meegebracht?
al deze soldaten hier?
672
00:47:40,858 --> 00:47:44,778
- Ga je met geweld naar binnen?
- Hoi.
673
00:47:44,778 --> 00:47:46,947
Is de generaal binnen of niet?
674
00:47:48,156 --> 00:47:49,324
Wat ben je aan het doen?
675
00:47:49,324 --> 00:47:50,492
Stop ze.
676
00:47:58,917 --> 00:48:00,294
Open de deur.
677
00:48:05,465 --> 00:48:08,343
De koningin sloot een alliantie met hem
wetende dat hij Saya niet was.
678
00:48:08,343 --> 00:48:09,511
Ze hield de koning voor de gek.
679
00:48:10,470 --> 00:48:13,390
- Ze zal hem niet openlijk kunnen ontmaskeren.
Nee.
680
00:48:13,390 --> 00:48:16,184
Het zal veranderen
zodra ze erachter komt dat hij Inaishingi is.
681
00:48:17,311 --> 00:48:18,729
Wat moeten we doen?
682
00:48:18,729 --> 00:48:20,272
Alles zal onthuld worden,
683
00:48:20,689 --> 00:48:23,525
en jij hebt Inaishingi van alle mensen verborgen.
684
00:48:24,109 --> 00:48:25,152
We zijn allemaal gedoemd.
685
00:48:28,238 --> 00:48:29,740
Ik zal gaan.
Wat?
686
00:48:30,324 --> 00:48:33,493
Ik moet het gewoon doen
red Eunseom en vertrek stilletjes.
687
00:48:34,286 --> 00:48:36,204
Jij? Hoe kan je dat doen?
688
00:48:37,331 --> 00:48:39,458
Je weet niets
over het Fort van Vuur.
689
00:48:39,458 --> 00:48:40,792
Waarom zou ik niet?
690
00:48:40,792 --> 00:48:42,377
We zaten daar allemaal opgesloten.
691
00:48:43,378 --> 00:48:44,963
Dat is de plek waar ik je in de steek heb gelaten.
692
00:48:46,632 --> 00:48:47,883
Ik ben het nooit vergeten.
693
00:48:49,635 --> 00:48:51,011
Laat mij met je meegaan.
694
00:48:51,762 --> 00:48:54,097
Die idioot zal onderweg verdwalen.
695
00:48:54,640 --> 00:48:55,807
Susu Mungtae.
696
00:48:55,807 --> 00:48:57,976
Je zei dat je me in de steek liet
omdat je bang was,
697
00:48:57,976 --> 00:49:00,145
niet omdat ik lastig was.
698
00:49:00,979 --> 00:49:02,689
Hoe kan ik het aan die lafaard overlaten?
699
00:49:02,689 --> 00:49:03,982
Ik moet met hem meegaan.
700
00:49:05,901 --> 00:49:07,819
- Ik ga ook.
701
00:49:08,487 --> 00:49:11,281
Ik ken het Fort van Vuur
zoals de rug van mijn hand.
702
00:49:11,281 --> 00:49:14,326
ik denk dat ik het weet
waar Eunseom wordt vastgehouden.
703
00:49:14,868 --> 00:49:15,953
Laten we dit proberen.
704
00:49:16,078 --> 00:49:17,287
Oké.
705
00:49:19,206 --> 00:49:20,832
Laten we dit proberen, ja.
706
00:49:21,833 --> 00:49:24,920
We zullen iets uitwerken,
dus ga naar het Grote Heiligdom.
707
00:49:25,545 --> 00:49:27,130
Er is een geheime doorgang.
708
00:49:27,714 --> 00:49:29,675
- Een geheime doorgang?
- De laatste keer liet Saya mij toe
709
00:49:30,384 --> 00:49:32,844
ga naar het Fort van Vuur
gebruik van die doorgang.
710
00:49:33,428 --> 00:49:35,180
Dat was toen ik een slaaf was,
711
00:49:35,180 --> 00:49:38,433
het is dus heel lang geleden,
maar als die passage nog bestaat...
712
00:49:41,979 --> 00:49:44,564
Hoe durf je
's Nachts de soldaten hierheen leiden?
713
00:49:45,524 --> 00:49:47,651
- Dit is een opstand.
- Een opstand?
714
00:49:47,651 --> 00:49:49,861
We hadden maar tien soldaten meegenomen.
715
00:49:49,861 --> 00:49:51,238
Is dat een opstand?
716
00:49:51,238 --> 00:49:52,656
Het leiden van de soldaten
717
00:49:53,240 --> 00:49:56,326
van de militaire divisie
zonder bevel van de koning is er sprake van een opstand.
718
00:49:57,285 --> 00:49:59,621
Dan beperkt hij de generaal niet
719
00:50:00,205 --> 00:50:01,999
- een opstand?
- Jij bastaard.
720
00:50:02,582 --> 00:50:04,459
Hoe durf je zulke onzin te spreken?
721
00:50:04,459 --> 00:50:06,878
Ik zeg je, iemand heeft het duidelijk gezien!
722
00:50:10,549 --> 00:50:11,717
Uwe Hoogheid.
723
00:50:11,717 --> 00:50:13,093
Ik weet zeker dat iemand dat heeft gedaan.
724
00:50:15,512 --> 00:50:19,307
Ja. Generaal Saya is hier.
725
00:50:20,517 --> 00:50:22,602
Maar wat is daar mis mee?
726
00:50:43,040 --> 00:50:44,916
Officieel ben ik de moeder van Saya.
727
00:50:45,417 --> 00:50:47,919
Ik ontmoet net mijn zoon
wie gaat er morgen oorlog voeren?
728
00:50:47,919 --> 00:50:49,796
Waarom maak je ruzie?
729
00:50:50,505 --> 00:50:51,548
Er is niks gebeurd,
730
00:50:52,549 --> 00:50:54,384
Dus commandanten, ga alstublieft terug.
731
00:50:55,052 --> 00:50:56,386
Je hebt haar gehoord.
732
00:50:58,388 --> 00:50:59,556
Iedereen, ontslagen.
733
00:51:00,140 --> 00:51:02,768
Wij zullen niet weggaan
totdat we zien dat de generaal veilig is.
734
00:51:39,638 --> 00:51:41,681
Goedheid.
735
00:51:41,681 --> 00:51:43,809
Hoe lang ga je...
736
00:51:47,938 --> 00:51:49,356
Minister, wat brengt u hier?
737
00:51:49,356 --> 00:51:50,440
Eunseom.
738
00:51:55,320 --> 00:51:57,239
- Eunseom.
- Dalsae.
739
00:51:58,115 --> 00:52:00,117
Laten we snel vertrekken.
740
00:52:00,117 --> 00:52:02,494
Ben je hier om mij te redden?
741
00:52:06,957 --> 00:52:07,958
Nee.
742
00:52:09,084 --> 00:52:11,044
Ik kwam hier om ons allemaal te redden.
743
00:52:28,395 --> 00:52:29,604
Wie is daar?
744
00:52:31,106 --> 00:52:32,315
Wat moeten we doen?
745
00:52:33,441 --> 00:52:34,442
Gaan.
746
00:52:35,235 --> 00:52:36,236
Laten we gaan.
747
00:52:37,112 --> 00:52:38,113
Hoi.
748
00:52:38,613 --> 00:52:39,698
Goed.
749
00:52:39,698 --> 00:52:40,991
Ik ben een koninklijke garde.
750
00:52:40,991 --> 00:52:42,534
Een koninklijke garde?
751
00:52:42,534 --> 00:52:44,828
Hoe is het hier met een koninklijke garde?
752
00:52:44,828 --> 00:52:46,163
Wie is daar?
753
00:52:46,705 --> 00:52:48,832
U moet zich onwel voelen.
Ga achter mij staan.
754
00:52:48,832 --> 00:52:50,125
Hou op met je bravoure.
755
00:52:56,548 --> 00:52:57,716
Hier.
756
00:53:02,971 --> 00:53:04,347
Haast je.
757
00:53:17,360 --> 00:53:18,445
Indringers!
758
00:53:19,029 --> 00:53:22,199
We vertrekken zodra we de generaal hebben gezien.
Is dat zo moeilijk om te doen?
759
00:53:22,574 --> 00:53:24,743
Als je niet teruggaat,
Ik zal jullie allemaal arresteren.
760
00:53:25,327 --> 00:53:26,453
Bewakers!
761
00:53:31,374 --> 00:53:34,669
Als je zoveel bloed wilt vergieten,
jij zult.
762
00:54:04,950 --> 00:54:06,326
Jij kent Dalrae Dock, toch?
763
00:54:07,285 --> 00:54:08,286
Ga snel.
764
00:54:09,579 --> 00:54:10,622
Het spijt me...
765
00:54:14,292 --> 00:54:15,627
voor wat er toen gebeurde.
766
00:54:17,587 --> 00:54:18,588
Ik ben ook...
767
00:54:22,842 --> 00:54:24,302
Vergeef mij niet.
768
00:54:25,011 --> 00:54:26,012
Gaan.
769
00:54:42,904 --> 00:54:43,947
Vang hem.
770
00:54:43,947 --> 00:54:46,241
- Zoek overal en pak hem.
Ja.
771
00:55:04,009 --> 00:55:05,552
Wat denk je dat je aan het doen bent?
772
00:55:07,429 --> 00:55:08,430
Kun je het niet zien?
773
00:55:08,430 --> 00:55:11,182
De Sul Clan verlaat de vakbond,
zoals je zei.
774
00:55:15,186 --> 00:55:16,646
Ga terug naar je positie.
775
00:55:17,230 --> 00:55:19,482
Wie ben jij om mij te bevelen?
776
00:55:20,066 --> 00:55:24,279
Hoe durf je mij bevelen te geven
als Inaishingi er niet is?
777
00:55:26,948 --> 00:55:29,409
Paarden sterven aan een epidemie.
778
00:55:30,243 --> 00:55:33,246
Arthdal's paarden zijn in orde,
maar alleen onze paarden sterven.
779
00:55:34,080 --> 00:55:35,707
Inaishingi is ook verdwenen.
780
00:55:35,707 --> 00:55:37,667
Dit is voor het oversteken van de Notsan-rivier.
781
00:55:37,792 --> 00:55:39,419
Het is de vloek van de goden van Arth.
782
00:55:39,419 --> 00:55:40,587
Hoe durf je!
783
00:55:47,635 --> 00:55:49,179
Doe dit niet, chef.
784
00:55:50,305 --> 00:55:52,349
Tachukan! Doe je zwaard weg.
785
00:55:55,268 --> 00:55:56,311
Tachukan.
786
00:56:01,441 --> 00:56:02,442
Hoe ging het?
787
00:56:02,442 --> 00:56:04,361
We slaagden er nauwelijks in om ze te kalmeren,
788
00:56:04,861 --> 00:56:07,489
maar Sul Sagang zei iets onnodigs.
789
00:56:07,489 --> 00:56:10,367
We mogen het nieuws niet laten gebeuren
van Inaishingi's afwezigheid verspreidde zich.
790
00:56:10,367 --> 00:56:12,035
Hoe kunnen we hun mond houden?
791
00:56:13,286 --> 00:56:16,664
Zodra de ochtend aanbreekt,
ze zullen vragen stellen over de afwezigheid van Inaishingi.
792
00:56:17,582 --> 00:56:19,209
We hebben ze niets te vertellen.
793
00:56:19,209 --> 00:56:20,710
De epidemie is ook een probleem.
794
00:56:21,544 --> 00:56:24,631
De paarden worden nutteloos
een voor een.
795
00:56:26,800 --> 00:56:30,387
Waarom is er geen nieuws
van Ipsaeng en Dalsae?
796
00:56:30,387 --> 00:56:33,098
En waarom is Mirusol nergens te bekennen?
797
00:56:33,681 --> 00:56:37,227
Ze ging opnieuw op zoek
met Badoru om hem op de een of andere manier te vinden.
798
00:56:50,865 --> 00:56:51,866
Hoi.
799
00:56:51,866 --> 00:56:53,451
We hebben deze plek eerder doorzocht.
800
00:56:54,494 --> 00:56:56,746
O... Hebben we dat gedaan?
801
00:56:57,414 --> 00:56:59,332
Dan daar.
802
00:56:59,332 --> 00:57:01,209
Laten we onder de rotsachtige berg kijken.
803
00:57:01,209 --> 00:57:02,502
Mirusol.
804
00:57:02,502 --> 00:57:04,712
Daar hebben we grondig gezocht
in de ochtend.
805
00:57:06,673 --> 00:57:07,757
Beheers jezelf.
806
00:57:08,967 --> 00:57:10,301
We zullen hem vinden.
807
00:57:10,301 --> 00:57:11,970
Wij kunnen hem vinden.
808
00:57:23,773 --> 00:57:25,525
Wat ben je aan het doen?
809
00:57:26,734 --> 00:57:29,154
We moeten dit bos verlaten
ook als je wilt rusten.
810
00:57:29,529 --> 00:57:30,613
Sta op.
811
00:57:30,613 --> 00:57:33,032
Eunseom neemt mijn plaats in Arthdal in.
812
00:57:33,741 --> 00:57:37,412
En ik heb geen idee wat hij denkt.
813
00:57:38,204 --> 00:57:39,289
Daarbovenop,
814
00:57:41,207 --> 00:57:42,375
hij is Inaishingi.
815
00:57:43,168 --> 00:57:44,335
Wat moet ik daar doen?
816
00:57:44,752 --> 00:57:46,129
Heb je een plan?
817
00:57:46,129 --> 00:57:47,422
Zoek dat zelf maar uit.
818
00:57:48,131 --> 00:57:49,591
Ik weet maar één ding.
819
00:57:49,591 --> 00:57:52,927
Ik moet Nunbyeol ontmoeten.
820
00:57:57,515 --> 00:58:00,143
Trouwens, sinds wanneer
heb je terloops tegen mij gesproken?
821
00:58:00,810 --> 00:58:03,438
Ik kan ergere dingen doen
als er iets met Nunbyeol gebeurt.
822
00:58:04,147 --> 00:58:05,356
Zoals?
823
00:58:06,399 --> 00:58:07,567
Ik ga je vermoorden.
824
00:58:30,298 --> 00:58:34,469
Je mag nooit je bloed onthullen
noch ontdekt worden.
825
00:58:38,515 --> 00:58:42,769
Niemand mag erachter komen.
826
00:59:03,873 --> 00:59:04,874
Uwe Majesteit.
827
00:59:04,874 --> 00:59:06,292
Je mag nog niet bewegen.
828
00:59:06,292 --> 00:59:07,919
Je moet meer slapen.
829
00:59:08,878 --> 00:59:11,339
Mag ik uw wond controleren?
830
00:59:11,339 --> 00:59:12,465
Uwe Majesteit.
831
00:59:23,268 --> 00:59:24,936
Ze hadden hulp van buitenaf.
832
00:59:24,936 --> 00:59:27,772
En ik weet niet hoe dit gebeurde,
833
00:59:28,815 --> 00:59:31,150
maar ze kwamen door onze geheime doorgang.
834
00:59:31,776 --> 00:59:33,403
Alleen jij, ik,
835
00:59:33,403 --> 00:59:35,405
en Heer Saya weten ervan.
836
00:59:36,197 --> 00:59:37,448
Uwe Hoogheid.
837
00:59:39,325 --> 00:59:42,120
Je moet dringend naar het paleis gaan.
838
00:59:50,253 --> 00:59:52,046
Dit is voor zover ik kan gaan.
839
00:59:54,424 --> 00:59:55,466
Ik kan niet zeggen
840
00:59:56,426 --> 00:59:58,011
- dat ik dankbaar ben.
- Ja.
841
00:59:58,595 --> 01:00:00,847
Wij hebben dit voor ons allemaal gedaan.
842
01:00:00,847 --> 01:00:01,931
Nu,
843
01:00:03,182 --> 01:00:06,561
laten we eindigen
onze noodlottige relatie hier, Eunseom.
844
01:00:07,812 --> 01:00:09,355
Kom niet terug.
845
01:00:10,648 --> 01:00:11,649
Nee.
846
01:00:12,692 --> 01:00:14,027
ik zal terugkomen
847
01:00:14,736 --> 01:00:16,279
als Inaishingi
848
01:00:16,946 --> 01:00:18,948
met talloze krijgers van de Ago-stam.
849
01:00:32,128 --> 01:00:33,379
Pak aan.
850
01:00:54,442 --> 01:00:57,070
- Wat is dit?
- Een ijzeren zwaard.
851
01:01:01,574 --> 01:01:03,076
Ze zeggen dat als je een zwaard maakt
852
01:01:03,785 --> 01:01:06,037
uit ijzer breekt of buigt het gemakkelijk.
853
01:01:06,037 --> 01:01:08,164
Is dat zo? Denk je dat het zal breken?
854
01:01:08,998 --> 01:01:10,333
Denk je dat het zal buigen?
855
01:01:11,876 --> 01:01:14,087
Eindelijk hebben we ijzeren zwaarden gemaakt.
856
01:01:14,671 --> 01:01:16,005
Arthdal is zo ver gekomen.
857
01:01:16,589 --> 01:01:19,175
Het is veel lichter
en sterker dan brons.
858
01:01:19,175 --> 01:01:21,803
Bovenal kunnen we veel maken
859
01:01:21,803 --> 01:01:23,346
Heel makkelijk.
860
01:01:24,347 --> 01:01:26,265
Waarschijnlijk heb je zelfs geen bronzen zwaarden.
861
01:01:26,265 --> 01:01:28,601
Duizenden en miljoenen
van de soldaten van Arthdal
862
01:01:28,601 --> 01:01:30,520
zal nu gewapend zijn met ijzeren zwaarden.
863
01:01:31,813 --> 01:01:34,273
Jullie kunnen deze oorlog nooit winnen.
864
01:01:34,273 --> 01:01:36,025
{\an8}Ga alstublieft terug over de rivier de Notsan.
865
01:01:36,025 --> 01:01:37,276
{\an8}RIVIER AAN ARTHDAL
866
01:01:37,276 --> 01:01:38,528
{\an8}Neem dat mee.
867
01:01:38,528 --> 01:01:42,281
{\an8}Laat dat aan uw mensen zien
en overtuig ze. Door het zo te doen,
868
01:01:42,865 --> 01:01:45,827
Ik hoop dat je het redt
vele levens van de Ago-stam
869
01:01:47,078 --> 01:01:48,413
die voor niets zal sterven.
870
01:02:22,155 --> 01:02:23,156
Eunseom.
871
01:02:24,782 --> 01:02:26,159
Jij bent Eunseom, nietwaar?
872
01:02:27,869 --> 01:02:29,203
Jij bent Eunseom, toch?
873
01:02:31,622 --> 01:02:33,332
Jij bent.
874
01:02:33,833 --> 01:02:35,877
Eunseom.
875
01:02:36,377 --> 01:02:37,503
Ik ben het.
876
01:02:37,503 --> 01:02:39,046
Ik ben Buksoe.
877
01:02:39,046 --> 01:02:40,840
Buksoe van de Wahan-stam.
878
01:02:42,216 --> 01:02:43,342
Eunseom.
879
01:02:43,342 --> 01:02:46,053
Buksoe lijkt hem te kennen.
880
01:02:47,054 --> 01:02:49,515
Zij zijn het. Ikomahis.
881
01:02:50,808 --> 01:02:52,435
- Ikomahis...
Pardon.
882
01:02:53,227 --> 01:02:55,438
Herinner je je mij?
883
01:02:56,606 --> 01:02:57,857
Rechts.
884
01:02:57,857 --> 01:02:59,442
We ontmoetten elkaar in de kruidenkamer.
885
01:03:01,110 --> 01:03:02,862
Hoe gaat het met Eunseom?
886
01:03:02,862 --> 01:03:04,530
Goed,
887
01:03:05,323 --> 01:03:08,159
deze persoon is niet...
888
01:03:09,118 --> 01:03:10,369
Inaishingi.
889
01:03:13,706 --> 01:03:14,957
Het is Inaishingi.
890
01:03:15,416 --> 01:03:17,376
Inaishingi is hier.
891
01:03:30,181 --> 01:03:31,474
Inaishingi.
892
01:03:31,474 --> 01:03:33,184
Inaishingi.
893
01:04:03,881 --> 01:04:04,882
Wat is het?
894
01:04:05,466 --> 01:04:07,718
Je bracht Tanya Niruha in te veel gevaar.
895
01:04:11,180 --> 01:04:12,890
Sterf hier, Inaishingi.
896
01:05:50,446 --> 01:05:51,906
{\an8}Een bliksemlitteken?
897
01:05:51,906 --> 01:05:54,367
{\an8}LICHTENBERG FIGUUR
898
01:07:46,437 --> 01:07:47,938
"Als de Zelkova-boom barst
899
01:07:49,315 --> 01:07:50,941
en mijn zwaard wordt onthuld,
900
01:07:53,402 --> 01:07:55,362
Aramun zal hun missie kennen."
901
01:07:58,407 --> 01:07:59,408
Is dat
902
01:08:00,409 --> 01:08:01,577
Aramons zwaard?
903
01:08:03,120 --> 01:08:05,122
Ga en vertel de Hogepriester twee dingen.
904
01:08:06,832 --> 01:08:08,375
Dat is de prijs van je leven.
905
01:08:12,421 --> 01:08:16,467
Het zwaard van Aramun werd gevonden
in de Zelkova-boom.
906
01:08:17,176 --> 01:08:18,511
Wat is dat voor onzin?
907
01:08:19,845 --> 01:08:21,722
- Er zit niets in.
Nee.
908
01:08:25,017 --> 01:08:27,019
Vanaf nu is dit het zwaard van Aramun.
909
01:08:34,735 --> 01:08:36,028
Hoe je het ook ziet,
910
01:08:37,238 --> 01:08:38,280
dit zwaard is van mij.
911
01:08:40,866 --> 01:08:41,867
Vertel haar!
912
01:08:43,077 --> 01:08:44,578
Ik, Eunseom van de Wahan-stam,
913
01:08:47,373 --> 01:08:48,958
zal Inaishingi worden
914
01:08:49,875 --> 01:08:51,836
en Aramun Haesulla!
915
01:09:29,832 --> 01:09:32,751
HET ZWAARD VAN ARAMUN
916
01:10:02,281 --> 01:10:04,366
{\an8}Inaishingi is terug.
917
01:10:05,117 --> 01:10:06,619
{\an8}Die klootzak is niet Inaishingi.
918
01:10:06,619 --> 01:10:08,204
{\an8}Het zijn benetbeot.
919
01:10:08,204 --> 01:10:09,955
{\an8}Hij is niet Inaishingi.Ben je boos?
920
01:10:10,497 --> 01:10:12,458
{\an8}Waardoor worden de paarden ziek...
921
01:10:12,458 --> 01:10:14,084
{\an8}Eunseom nam mijn plaats in.
922
01:10:14,084 --> 01:10:15,961
{\an8}Ik zie niet in waarom ik niet hetzelfde kan doen.
923
01:10:15,961 --> 01:10:17,421
{\an8}Als het zwaard is onthuld
924
01:10:17,421 --> 01:10:19,632
{\an8}- maar ik ken de missie niet,Het is het zwaard van Aramun.
925
01:10:19,632 --> 01:10:21,425
{\an8}Betekent dit dat ik Aramun niet ben?
926
01:10:22,176 --> 01:10:23,302
{\an8}Tagon hallucineert.
927
01:10:23,302 --> 01:10:25,804
{\an8}Je moet nu iedereen vermoorden.
928
01:10:26,555 --> 01:10:28,057
{\an8}Ik laat me niet voor de gek houden
929
01:10:28,057 --> 01:10:29,600
{\an8}door jou
930
01:10:29,600 --> 01:10:31,268
{\an8}noch de profetie.
66859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.