All language subtitles for Arthdal.Chronicles.TSOA.S02E05.1080p.WEBRip.DDP2.0.X264-SARANGHAE-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,253 --> 00:00:49,966 HET ZWAARD VAN ARAMUN 2 00:00:49,966 --> 00:00:52,844 Dat is niet wat voor jou belangrijk is, is het? 3 00:00:53,845 --> 00:00:55,555 Het gaat hier om wie erfgenaam wordt. 4 00:00:56,222 --> 00:00:59,059 Wie ik ook ben, Je hebt me nu nodig, nietwaar? 5 00:00:59,059 --> 00:01:00,977 HET ZWAARD VAN ARAMUN 6 00:01:00,977 --> 00:01:03,188 De prins is ontvoerd. 7 00:01:03,188 --> 00:01:04,522 Wat? 8 00:01:05,982 --> 00:01:08,985 Is deze jongen werkelijk de zoon van Tagon? 9 00:01:11,571 --> 00:01:12,947 Heb je mij hierheen geroepen? 10 00:01:12,947 --> 00:01:15,909 Dan het briefje in mijn mouw... 11 00:01:15,909 --> 00:01:17,118 Ja, dat was ik. 12 00:01:17,118 --> 00:01:19,829 Dit is waar Aramun slaapt. 13 00:01:19,829 --> 00:01:21,915 Alleen de zendelingen van de profetie kunnen dat. 14 00:01:21,915 --> 00:01:23,833 Zwaard, bel en spiegel. 15 00:01:23,833 --> 00:01:25,585 Daarom moeten jullie het samen openen. 16 00:01:25,585 --> 00:01:28,546 Wat zijn zwaard, bel en spiegel? En wat is de missie? 17 00:01:28,546 --> 00:01:30,215 Het is een oude profetie van Arthdal. 18 00:01:30,215 --> 00:01:32,884 Er staat Zwaard, Bel en Spiegel zal de wereld beëindigen. 19 00:01:32,884 --> 00:01:34,594 Eunseom, jij bent het Zwaard. 20 00:01:37,097 --> 00:01:39,516 Aramun was Igutu. 21 00:01:39,516 --> 00:01:44,104 Voordat de zon ondergaat, kom alleen naar de Ttesari-heuvel, Tagon. 22 00:01:44,104 --> 00:01:48,066 Als je je zoon wilt redden, je zult je leven moeten opofferen. 23 00:01:48,733 --> 00:01:51,027 - Tagon is een Igutu. 24 00:01:57,867 --> 00:01:59,244 Arok. - Arok. 25 00:01:59,244 --> 00:02:00,662 Hij leeft. 26 00:02:08,002 --> 00:02:09,337 Stap terug. 27 00:02:11,756 --> 00:02:12,924 Igutu. 28 00:02:25,770 --> 00:02:30,275 {\an8}HET ZWAARD VAN ARAMUN 29 00:02:33,903 --> 00:02:34,904 Nu 30 00:02:36,114 --> 00:02:38,283 dat Aramun heeft heroverd kracht en natuur. 31 00:02:38,825 --> 00:02:40,910 Airuju heeft het paarse bloed geschonken 32 00:02:41,786 --> 00:02:43,997 van de meest heilige Aramun. 33 00:02:45,373 --> 00:02:48,626 als bewijs van eeuwige zegeningen aan de erfgenamen van Arthdal. 34 00:03:03,600 --> 00:03:05,143 Tanya Niruha gaf haar zegeningen. 35 00:03:05,143 --> 00:03:08,730 Hogepriester Niruha gaf de zegeningen van Airuju. 36 00:03:08,730 --> 00:03:11,566 Het zijn de zegeningen van Tanya Niruha. 37 00:03:14,527 --> 00:03:16,905 Het paarse bloed van Aramun is aan hen doorgegeven. 38 00:03:17,488 --> 00:03:18,615 Ik kondig aan 39 00:03:20,074 --> 00:03:21,284 dat de Aramun-dynastie, 40 00:03:22,285 --> 00:03:25,330 de eerste dynastie van Arthdal ​​is begonnen. 41 00:03:28,541 --> 00:03:30,501 Tanya Niruha. 42 00:03:33,880 --> 00:03:35,381 Hoera. 43 00:03:36,299 --> 00:03:40,511 Hoera. 44 00:03:40,511 --> 00:03:43,014 Hallo allemaal Tanya Niruha. 45 00:03:43,014 --> 00:03:44,307 Hallo allemaal Tanya Niruha. 46 00:03:54,192 --> 00:03:56,861 Hallo allemaal Tanya Niruha. 47 00:03:58,613 --> 00:04:00,114 Uwe Majesteit. Uwe Majesteit. 48 00:04:00,531 --> 00:04:01,741 Tagon. 49 00:04:12,126 --> 00:04:13,378 Niruha. 50 00:04:13,378 --> 00:04:15,588 De wond van de koning is diep, 51 00:04:15,588 --> 00:04:17,674 maar hij zou goed moeten zijn zodra hij behandeld wordt. 52 00:04:18,049 --> 00:04:19,050 Dat is een opluchting. 53 00:04:19,634 --> 00:04:22,095 Echter, veel mensen zag de koning instorten. 54 00:04:22,095 --> 00:04:24,222 Verspreid het woord onder het publiek 55 00:04:24,222 --> 00:04:27,350 dat de koning gewond raakte, maar hij leeft nog steeds. 56 00:04:28,351 --> 00:04:29,602 Ik begrijp het, Niruha. 57 00:04:31,104 --> 00:04:33,773 Ik zal naar het graf van Aramun gaan om te bidden. 58 00:04:33,773 --> 00:04:38,319 {\an8}Zeg tegen de priesters dat ze een olielamp moeten meenemen, een wierookvat, sterke drank en een glas. 59 00:04:38,319 --> 00:04:39,404 {\an8}Ja, Niruha. 60 00:04:40,446 --> 00:04:43,658 Jij hebt de harten van de White Peak Mountain gemaakt langgekoesterde wens komt uit. 61 00:04:46,452 --> 00:04:49,831 Maar dit gaat over het veranderen van die van mensen al lang bestaande gedachten. 62 00:04:52,166 --> 00:04:53,668 We mogen geen enkele kans op verdeeldheid laten. 63 00:04:53,668 --> 00:04:56,796 We moeten in beweging komen als een storm. 64 00:04:56,796 --> 00:04:58,589 Ja, Niruha. 65 00:05:04,345 --> 00:05:06,264 Aramun van Haesulla. 66 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 De boodschapper van Asa Sin 67 00:05:08,308 --> 00:05:12,687 die kwam als een Igutu en steeg met de wind naar de hemel. 68 00:05:12,687 --> 00:05:14,731 Aramun van Haesulla. 69 00:05:14,731 --> 00:05:16,441 De boodschapper van Asa Sin 70 00:05:16,441 --> 00:05:21,112 die kwam als een Igutu en steeg met de wind naar de hemel. 71 00:05:21,112 --> 00:05:23,239 Aramun van Haesulla. 72 00:05:23,239 --> 00:05:25,199 Is er een tombe van Aramun? 73 00:05:25,199 --> 00:05:27,452 Wat gebeurt er dan met de Igutus? 74 00:05:29,954 --> 00:05:32,040 De harten van de White Peak Mountain hadden ze gelijk? 75 00:05:32,623 --> 00:05:33,666 Het moet waar zijn. 76 00:05:34,584 --> 00:05:36,627 Wat is er aan de hand? 77 00:05:36,627 --> 00:05:38,713 Ze willen mij om een ​​Igutu als koning te dienen? 78 00:05:38,713 --> 00:05:40,006 Mijn hemel. 79 00:06:13,790 --> 00:06:16,376 Hebben we dat echt? om een ​​Igutu als koning te dienen? 80 00:06:18,920 --> 00:06:21,422 De harten van White Peak Mountain. Is dit logisch? 81 00:06:21,422 --> 00:06:23,424 Paars bloed... Een Igutu wordt de koning? 82 00:06:25,301 --> 00:06:26,719 Toch? 83 00:06:28,012 --> 00:06:29,180 Nog steeds... 84 00:06:30,723 --> 00:06:33,142 Wat gebeurt er met de Igutus? 85 00:06:33,142 --> 00:06:34,435 Hij was Igutu? 86 00:06:34,435 --> 00:06:37,063 Goh, heb ik dat nodig om een ​​Igutu als koning te dienen? 87 00:06:41,025 --> 00:06:43,027 De harten van de White Peak Mountain hadden ze gelijk? 88 00:06:43,027 --> 00:06:44,946 Wat heb ik gedaan? 89 00:06:47,490 --> 00:06:50,576 Een Igutu als koning dienen? 90 00:07:04,424 --> 00:07:05,758 Bedankt. 91 00:07:06,676 --> 00:07:10,555 Maar ik zal luisteren, wat het ook is. 92 00:08:00,730 --> 00:08:02,523 Hoe kunnen mensen dat doen? 93 00:08:02,523 --> 00:08:03,774 Doe wat? 94 00:08:03,774 --> 00:08:07,195 Sinds onze geboorte hebben we dat geleerd Igutus was vies en smerig. 95 00:08:08,070 --> 00:08:09,780 Maar met één woord van de Hogepriester... 96 00:08:10,031 --> 00:08:12,825 De harten van de White Peak Mountain zijn de enigen die enthousiast zijn. 97 00:08:12,825 --> 00:08:14,327 Je zag het nu pas. 98 00:08:14,327 --> 00:08:16,537 Ze waren het standbeeld van Aramun paars aan het schilderen, 99 00:08:16,537 --> 00:08:17,997 maar niemand hield hen tegen. 100 00:08:18,498 --> 00:08:20,124 Waarom heb je ze dan niet tegengehouden? 101 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 Goed, 102 00:08:23,044 --> 00:08:25,505 Ik ben er niet bijzonder tegen. 103 00:08:29,800 --> 00:08:34,639 Hoogheid, heeft u dit gepland? vooraf met hogepriester Niruha? 104 00:08:36,098 --> 00:08:37,099 Nee. 105 00:08:38,059 --> 00:08:41,312 Dat heeft de Hogepriester gedaan zonder het zelfs maar te weten 106 00:08:41,312 --> 00:08:42,772 dat de koning Igutu was? 107 00:08:43,731 --> 00:08:48,528 Dan zowel de ontvoering en het graf van Aramun gebeurde 108 00:08:49,320 --> 00:08:50,821 per toeval. 109 00:08:51,322 --> 00:08:53,449 Misschien is Tanya Niruha echt een god! 110 00:08:56,577 --> 00:08:58,538 Wat is er aan de hand, Uwe Hoogheid? 111 00:09:00,790 --> 00:09:01,791 Laten we naar Arok gaan. 112 00:09:13,678 --> 00:09:16,097 Ze faalde niet vanwege haar hebzucht en verlangens. 113 00:09:16,097 --> 00:09:17,265 Wanneer je ze omdraait, 114 00:09:18,432 --> 00:09:20,268 het worden vurige wensen en hoop. 115 00:09:21,185 --> 00:09:24,397 Ik besloot om de Ago-stam te overwegen egoïstische hebzucht en lelijke verlangens 116 00:09:24,897 --> 00:09:27,650 als Gods stem en werd Inaishingi. 117 00:09:29,193 --> 00:09:31,070 De eerste afstammeling van Asa Sin 118 00:09:31,070 --> 00:09:33,197 hoort de woorden van de tweede afstammeling. 119 00:09:34,949 --> 00:09:38,411 Ik weet niet welke afstammeling stelt deze vraag. 120 00:09:43,249 --> 00:09:45,209 Het is niets, Niruha. 121 00:09:46,210 --> 00:09:47,378 Ik kan het niet zeggen. 122 00:09:47,837 --> 00:09:49,422 Wat je ook wilt zeggen, het is prima. 123 00:09:49,422 --> 00:09:50,798 Vertel het me gewoon. 124 00:09:56,637 --> 00:09:57,930 "Afstammelingen van Asa Sin?" 125 00:09:59,265 --> 00:10:00,349 "Doe niet zo belachelijk." 126 00:10:01,475 --> 00:10:04,145 ‘Uiteindelijk zijn slaven minder dan insecten. 127 00:10:04,604 --> 00:10:06,689 'Is iemand zoals ik de afstammeling van Asa Sin?' 128 00:10:07,815 --> 00:10:09,108 'Zeg haar dat ze moet stoppen met liegen.' 129 00:10:10,067 --> 00:10:13,070 "Als ze onzin spreekt, vermoord ik haar." 130 00:10:15,448 --> 00:10:18,200 Dat is wat ze zeiden. 131 00:10:25,583 --> 00:10:29,462 Uiteindelijk, Gods stem was de stem van het volk. 132 00:10:29,462 --> 00:10:31,339 De stem van elk levend wezen 133 00:10:32,715 --> 00:10:33,841 hardop huilen. 134 00:10:35,217 --> 00:10:36,218 Sterker nog: Allah 135 00:10:38,429 --> 00:10:39,597 sprak nooit. 136 00:11:29,438 --> 00:11:30,606 Wat is dit? 137 00:11:40,783 --> 00:11:44,161 Aramun werd levend in de kist gestopt. 138 00:11:45,830 --> 00:11:48,332 En voordat hij stierf, graveerde hij dit. 139 00:11:49,625 --> 00:11:50,710 Niruha. 140 00:11:50,710 --> 00:11:52,795 {\an8}De ministers zijn gekomen om te aanbidden. 141 00:12:02,638 --> 00:12:07,685 Dit is het laatste orakel dat nog over is van Aramun Haesulla. 142 00:12:10,229 --> 00:12:13,607 "Als de Zelkova-boom barst en mijn zwaard wordt onthuld, 143 00:12:14,191 --> 00:12:15,693 Aramun zal hun missie kennen." 144 00:12:18,863 --> 00:12:21,949 "Toen het zwaard van Aramun verschijnt in de zelkova-boom, 145 00:12:21,949 --> 00:12:24,201 Aramun zal hun missie kennen." 146 00:12:24,201 --> 00:12:25,619 Wat betekent dit? 147 00:12:28,122 --> 00:12:32,042 Ik ging erheen om te kijken wat we moesten doen met de wereld die van de ene op de andere dag veranderde. 148 00:12:32,042 --> 00:12:34,795 Ik ben erg bezorgd over wat er zou kunnen gebeuren 149 00:12:34,795 --> 00:12:36,213 en of dit oké is. 150 00:12:36,213 --> 00:12:40,217 Hoe kunnen mensen het zomaar accepteren zoiets schokkends als dit? 151 00:12:40,217 --> 00:12:43,012 Het bloed van een Igutu werd van de ene op de andere dag heilig. 152 00:12:43,012 --> 00:12:44,597 Waarom zeg je niets? 153 00:12:48,768 --> 00:12:50,311 Zal ik je een grappig verhaal vertellen? 154 00:12:50,644 --> 00:12:52,021 Wat is het? 155 00:12:52,021 --> 00:12:55,566 Ik heb elf mensen ontmoet na wat er vandaag is gebeurd. 156 00:12:55,566 --> 00:13:01,322 Er waren predikanten, priesters, bachis, bewakers en zelfs een haho. 157 00:13:01,864 --> 00:13:03,449 Ze vroegen mij allemaal hetzelfde. 158 00:13:03,449 --> 00:13:04,742 Wat vroegen ze? 159 00:13:04,742 --> 00:13:06,160 ‘Hoe kunnen mensen 160 00:13:07,328 --> 00:13:09,497 iets accepteren 161 00:13:09,497 --> 00:13:11,290 zo schokkend als dit 162 00:13:12,458 --> 00:13:14,001 's nachts?" 163 00:13:14,585 --> 00:13:16,629 - Dat was de vraag. 164 00:13:16,629 --> 00:13:19,799 Jij was de 12e persoon om mij die vraag te stellen. 165 00:13:20,633 --> 00:13:22,718 Naast de harten van de White Peak Mountain, 166 00:13:22,718 --> 00:13:25,721 Ik weet zeker dat er nog honderden zijn heb dezelfde vraag. 167 00:13:26,222 --> 00:13:32,520 Wie zijn de mensen die dit accepteren? dit grote nieuws van de ene op de andere dag? 168 00:13:34,063 --> 00:13:35,064 Ik weet het niet zeker. 169 00:13:35,648 --> 00:13:37,483 Sprinkhanen zijn anders dan vogels. 170 00:13:37,483 --> 00:13:40,152 Ze hebben geen leider, maar ze verhuizen ergens heen. 171 00:13:40,152 --> 00:13:44,365 Als je er een pakt en vraag: "Waarom ga je die kant op?", 172 00:13:44,365 --> 00:13:46,450 elke sprinkhaan zal je hetzelfde antwoord geven. 173 00:13:46,784 --> 00:13:47,952 Wat zullen ze zeggen? 174 00:13:50,579 --> 00:13:51,747 "Ik weet het niet zeker." 175 00:13:52,748 --> 00:13:54,083 "Iedereen ging die kant op." 176 00:14:00,047 --> 00:14:02,007 Wat betekent dat? 177 00:14:03,092 --> 00:14:06,345 Ik denk dat hij dat zegt Tanya Niruha heeft ons in sprinkhanen veranderd. 178 00:14:08,305 --> 00:14:09,682 Mijn God. 179 00:14:11,100 --> 00:14:12,560 Je moet erg geschokt zijn geweest. 180 00:14:13,060 --> 00:14:14,812 - Hoe voel je je? - Ja. 181 00:14:15,396 --> 00:14:16,397 Het gaat goed met me. 182 00:14:19,775 --> 00:14:20,776 Was je geschrokken? 183 00:14:32,162 --> 00:14:33,956 Ik was bang. 184 00:14:38,043 --> 00:14:39,336 Ik was ook bang. 185 00:14:40,170 --> 00:14:43,424 Was jij ook bang, moeder? 186 00:14:44,258 --> 00:14:46,927 Ik dacht dat alles wat ik bouwde met mijn eigen kracht 187 00:14:48,387 --> 00:14:49,513 ging instorten. 188 00:14:50,848 --> 00:14:53,142 Het was het engste moment van mijn leven. 189 00:14:53,142 --> 00:14:56,353 Maar ik ben blij dat alles goed is verlopen. 190 00:14:57,062 --> 00:15:00,149 Tanya Niruha heeft ons gered. 191 00:15:01,400 --> 00:15:03,402 - Arok. - Ja moeder. 192 00:15:03,402 --> 00:15:05,279 Niemand kan ons redden. 193 00:15:06,071 --> 00:15:08,616 Alleen wij kunnen onszelf redden. 194 00:15:09,199 --> 00:15:10,993 Maar vanaf nu, 195 00:15:12,202 --> 00:15:14,455 Ik hoef mijn paarse bloed niet te verbergen. 196 00:15:14,455 --> 00:15:17,458 Arok, dat hebben we niet bereikt met onze eigen sterke punten. 197 00:15:17,958 --> 00:15:21,211 Degene die de koning zal zijn zou niet dankbaar moeten zijn voor wat werd gegeven. 198 00:15:21,211 --> 00:15:22,379 Je moet eraan twijfelen. 199 00:15:23,297 --> 00:15:26,008 Wie gaf het aan je, waarom ze het je gaven, 200 00:15:26,008 --> 00:15:28,218 en of het van jou is of niet. 201 00:15:32,681 --> 00:15:33,682 Tanja... 202 00:15:35,184 --> 00:15:37,061 Je hebt het juiste gedaan. 203 00:15:38,312 --> 00:15:40,564 Ik heb het niet gedaan omdat het was het juiste. 204 00:15:43,359 --> 00:15:45,235 Weet je waarom ik me opwerkte? 205 00:15:45,945 --> 00:15:46,946 de moed? 206 00:15:48,781 --> 00:15:52,201 Aramun is Igutu, en zo ben jij. Daarom. 207 00:15:52,201 --> 00:15:53,285 Tanja. 208 00:15:53,285 --> 00:15:54,370 Hou op. 209 00:15:59,583 --> 00:16:02,503 Dit is het testament van Aramun en het laatste orakel. 210 00:16:08,676 --> 00:16:09,718 Dus? 211 00:16:09,718 --> 00:16:11,303 Wat betekent dit? 212 00:16:11,303 --> 00:16:12,388 Ik weet het niet. 213 00:16:12,513 --> 00:16:14,348 Maar als de Zelkova-boom barst 214 00:16:14,348 --> 00:16:17,142 en er wordt een zwaard onthuld zoals het orakel zegt: 215 00:16:17,601 --> 00:16:20,020 Ik hoop dat je beseft dat je Aramun bent. 216 00:16:23,857 --> 00:16:25,025 Gelooft u in deze dingen? 217 00:16:25,859 --> 00:16:27,778 Tanja, ik heb het je verteld. 218 00:16:28,320 --> 00:16:30,364 Zelfs als iemand Aramun kan worden, 219 00:16:31,532 --> 00:16:33,075 Ik kan het nooit zijn. 220 00:16:34,284 --> 00:16:35,411 Inaishingi. 221 00:16:35,995 --> 00:16:37,329 Aramons enige vijand. 222 00:16:37,329 --> 00:16:40,874 Wat denk je is de grootste tragedie van dit land? 223 00:16:42,751 --> 00:16:43,961 Het is Inaishingi. 224 00:16:44,545 --> 00:16:46,588 - Waarom ik? - En Aramun Haesulla. 225 00:16:47,297 --> 00:16:50,050 Deze twee zijn de grootste tragedies. 226 00:16:57,266 --> 00:16:59,685 Niemand mag iets over jou weten. 227 00:17:00,185 --> 00:17:04,606 Je mag nooit je bloed onthullen noch ontdekt worden. 228 00:17:05,399 --> 00:17:06,442 Hou op. 229 00:17:07,401 --> 00:17:09,820 - Je mag nooit je bloed onthullen... - Pardon? 230 00:17:09,820 --> 00:17:12,823 Wat zei u, Majesteit? 231 00:17:12,823 --> 00:17:13,991 Laat je ook niet ontdekken. 232 00:17:13,991 --> 00:17:15,492 Ik zei: stop ermee. 233 00:17:15,492 --> 00:17:16,994 Niemand mag erachter komen. 234 00:17:16,994 --> 00:17:21,165 Je mag nooit je bloed onthullen noch ontdekt worden. 235 00:17:21,165 --> 00:17:22,583 Ik zei stop! 236 00:17:22,583 --> 00:17:23,876 Alsjeblieft! 237 00:17:23,876 --> 00:17:24,960 Stop! 238 00:17:29,339 --> 00:17:30,799 Iedereen, vertrek. 239 00:17:32,760 --> 00:17:33,886 Nu. 240 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 Tagon, wat is er? 241 00:17:41,060 --> 00:17:42,686 Kijk me aan. 242 00:17:42,686 --> 00:17:44,813 Je weet wat er is gebeurd, toch? 243 00:17:45,731 --> 00:17:46,732 Ik weet het niet. 244 00:17:50,944 --> 00:17:52,905 Taealha hoorde dit ook. 245 00:17:52,905 --> 00:17:57,201 Taealha heeft je voor de gek gehouden en nam een ​​politiek besluit. 246 00:17:57,201 --> 00:18:00,537 Mubaek probeerde jou te verslaan. 247 00:18:04,249 --> 00:18:05,542 Wat is er aan de hand, Tagon? 248 00:18:06,210 --> 00:18:09,213 Mijn hoofd doet pijn. Het voelt alsof het op ontploffen staat. 249 00:18:09,213 --> 00:18:10,464 Bel een yakbachi. 250 00:18:10,464 --> 00:18:11,548 Ik begrijp. 251 00:18:17,346 --> 00:18:18,680 Wat bedoel je? 252 00:18:20,516 --> 00:18:23,352 Oorspronkelijk waren er veel goden in Artdal, 253 00:18:23,352 --> 00:18:26,730 en mensen dienden vrijelijk verschillende goden zoals ze wilden. 254 00:18:27,314 --> 00:18:32,069 Ook verwierpen ze andere goden niet alleen maar omdat ze één god dienden. 255 00:18:32,069 --> 00:18:33,862 Ik weet. Dus? 256 00:18:33,862 --> 00:18:37,157 Zelfs eerder, toen verschillende goden vreedzaam naast elkaar bestaan, 257 00:18:38,325 --> 00:18:40,369 slechts twee goden konden dat niet. 258 00:18:40,953 --> 00:18:42,996 Het waren Aramun en Inaishingi. 259 00:18:44,414 --> 00:18:45,541 Eunseom. 260 00:18:45,541 --> 00:18:47,793 Zelfs als je deze oorlog wint, 261 00:18:49,169 --> 00:18:51,088 Zullen de mensen van Arthdal ​​Inaishingi volgen? 262 00:18:52,214 --> 00:18:53,841 Ze zullen zich eindeloos verzetten. 263 00:18:54,424 --> 00:18:55,425 Dan kom je terecht 264 00:18:55,425 --> 00:18:57,928 het doden van de mensen van Arthdal en heersen door bloed. 265 00:18:58,345 --> 00:18:59,888 Dat is niet anders dan bij Tagon. 266 00:18:59,888 --> 00:19:01,390 Het tegenovergestelde is hetzelfde. 267 00:19:02,349 --> 00:19:05,936 Uiteindelijk zal deze oorlog niet eindigen totdat één kant wordt vernietigd. 268 00:19:08,188 --> 00:19:09,898 Dat is onvermijdelijk. 269 00:19:10,399 --> 00:19:11,400 Zelfs als dat waar zou zijn, 270 00:19:12,734 --> 00:19:13,819 er is geen andere weg. 271 00:19:14,319 --> 00:19:15,404 Er bestaat. 272 00:19:16,864 --> 00:19:18,240 Het wezen dat beide is 273 00:19:19,116 --> 00:19:20,242 Inaishingi en Aramun. 274 00:19:21,618 --> 00:19:22,661 Eunseom. 275 00:19:23,328 --> 00:19:26,707 Waarom noemde je moeder je Aramun? 276 00:19:27,583 --> 00:19:30,711 En waarom ben je Inaishingi geworden? 277 00:19:31,211 --> 00:19:35,174 Toen ik dat besefte, zag ik eindelijk een manier. 278 00:19:36,633 --> 00:19:39,011 Jij wordt Aramun Haesulla. 279 00:19:39,011 --> 00:19:41,388 Dat is de enige manier om dit land te redden. 280 00:19:44,975 --> 00:19:46,310 Hoe kan ik dat doen? 281 00:19:47,436 --> 00:19:52,733 Hoe kan Inaishingi, die al 200 jaar de vijand van Aramun is, 282 00:19:53,817 --> 00:19:55,819 Aramun Haesulla worden? 283 00:19:55,819 --> 00:19:57,446 We moeten een manier vinden. 284 00:19:58,780 --> 00:19:59,990 Dat is jouw missie. 285 00:19:59,990 --> 00:20:01,116 ik geloof niet 286 00:20:02,326 --> 00:20:03,744 - bij missies. - Nee. 287 00:20:05,037 --> 00:20:08,332 Zelfs als je er niet in gelooft, zelfs als je je missie opgeeft, 288 00:20:08,332 --> 00:20:09,833 de missie komt naar jou toe. 289 00:20:09,833 --> 00:20:11,960 - Dus-- - Tanja. 290 00:20:13,086 --> 00:20:16,757 Je vindt de missie belangrijk direct? 291 00:20:18,550 --> 00:20:20,219 We gaan nu uit elkaar. 292 00:20:20,219 --> 00:20:21,720 Als we nu uit elkaar gaan, 293 00:20:23,263 --> 00:20:25,474 we weten niet wanneer we elkaar weer zullen zien. 294 00:20:26,683 --> 00:20:28,685 We weten niet eens of we nog leven. 295 00:20:28,685 --> 00:20:29,770 Dus? 296 00:20:31,521 --> 00:20:33,857 Wil je dat we knuffelen en huilen? voordat onze wegen scheiden? 297 00:20:35,108 --> 00:20:38,528 Moeten we stenen slingeren en vechten voordat we uit elkaar gingen, zoals voorheen? 298 00:20:54,586 --> 00:20:55,879 Ik kom terug. 299 00:20:57,631 --> 00:20:58,632 Ik beloof. 300 00:21:19,569 --> 00:21:21,697 Wat is dit? Waarom geef je mij dit? 301 00:21:22,114 --> 00:21:23,532 Dit is van jou. 302 00:21:24,783 --> 00:21:28,662 Het is doorgegeven in de familie van Ragaz. 303 00:21:29,663 --> 00:21:31,999 Hij zegt dat het is doorgegeven in de familie van je vader. 304 00:21:32,833 --> 00:21:34,126 Ik kan het ongeveer begrijpen. 305 00:21:35,252 --> 00:21:38,088 Aangezien jij de zoon van Ragaz bent, 306 00:21:38,088 --> 00:21:40,048 het is van jou. 307 00:21:41,425 --> 00:21:42,467 Niet die van Eunseom? 308 00:21:42,467 --> 00:21:44,303 Het is waarschijnlijk van jou. 309 00:21:44,303 --> 00:21:47,764 Jij bent de oudere broer, en vroeger was je energieker. 310 00:21:53,103 --> 00:21:54,104 Wat is dit? 311 00:21:54,104 --> 00:21:56,898 Ik weet niet hoe lang geleden het was. 312 00:21:56,898 --> 00:22:00,360 Lang geleden gingen twee broers uit elkaar. 313 00:22:01,069 --> 00:22:03,822 De broers beloofden elkaar op een dag te ontmoeten en ieder nam er één 314 00:22:04,406 --> 00:22:06,366 zodat ze elkaar konden herkennen 315 00:22:07,617 --> 00:22:08,702 toen ze elkaar weer ontmoetten. 316 00:22:09,578 --> 00:22:11,079 Het is nu zinloos. 317 00:22:11,913 --> 00:22:14,583 Dus wat als ik hem tegenkom? Ik ben geen Neanthal. 318 00:22:15,459 --> 00:22:18,086 Hoe dan ook, het is van jou. 319 00:22:18,086 --> 00:22:20,589 Wij hebben geen recht op dit object. 320 00:22:22,215 --> 00:22:23,717 Hij zegt dat het toch van jou is. 321 00:22:24,634 --> 00:22:27,387 Het is tijd dat we vertrekken. 322 00:22:28,055 --> 00:22:29,723 Laten we opnieuw afspreken. 323 00:22:32,351 --> 00:22:34,603 Laten we opnieuw afspreken. 324 00:22:40,984 --> 00:22:42,569 We moeten snel naar Arthdal. 325 00:22:43,070 --> 00:22:44,071 Wat als we gaan? 326 00:22:45,947 --> 00:22:46,948 "Wat als we gaan?" 327 00:22:49,326 --> 00:22:53,080 Je zei duidelijk dat je het niet weet wat er met Nunbyeol zou kunnen gebeuren 328 00:22:53,955 --> 00:22:55,415 als je niet veilig terugkomt. 329 00:22:55,415 --> 00:22:57,209 Met Nunbyeol komt alles goed. 330 00:22:57,209 --> 00:22:59,669 Je zei dat Eunseom naar Arthdal ​​ging. 331 00:22:59,669 --> 00:23:02,214 Dat is hoe het lijkt. Ik weet het niet zeker. 332 00:23:02,214 --> 00:23:03,298 Ik ben zeker. 333 00:23:03,965 --> 00:23:05,175 Ik ontmoette hem in mijn droom. 334 00:23:06,259 --> 00:23:09,805 {\an8}Eunseom ligt in Arthdal als hoofd van de Koninklijke Administratie... 335 00:23:09,805 --> 00:23:12,265 {\an8}ARTHDAL'S GEHEIME INTELLIGENTIE-ORGANISATIE 336 00:23:12,265 --> 00:23:13,809 ...en als Tanya's minnaar. 337 00:23:23,276 --> 00:23:24,277 Dus je gaat niet? 338 00:23:26,446 --> 00:23:27,531 Ik zou. 339 00:23:27,531 --> 00:23:30,450 Zelfs als ik de oorlog verloor en verloor de helft van de troepen, 340 00:23:31,034 --> 00:23:32,661 Ik moet gaan. 341 00:23:32,661 --> 00:23:35,372 Als de eerste commandant die verloor aan de Ago-beesten, 342 00:23:35,372 --> 00:23:37,249 zelfs als ik geëlimineerd ben als erfgenaam... 343 00:23:39,626 --> 00:23:40,627 Ik moet gaan. 344 00:23:41,878 --> 00:23:43,004 Red mij. 345 00:23:55,350 --> 00:23:56,852 Loop! 346 00:24:03,650 --> 00:24:04,901 Loop. 347 00:25:00,624 --> 00:25:01,791 Ben je oke? 348 00:25:04,377 --> 00:25:08,089 - Wie zijn zij? Zijn zij de Ago-stam? 349 00:25:09,549 --> 00:25:10,842 Ze zijn niet de Ago-stam. 350 00:25:11,259 --> 00:25:13,553 Ik heb nog nooit zulke kleding gezien en accessoires. 351 00:25:22,896 --> 00:25:25,649 Wie ben jij? 352 00:25:30,862 --> 00:25:32,113 Daar. 353 00:25:35,450 --> 00:25:36,576 Het zijn Igutu. 354 00:25:40,539 --> 00:25:42,749 Wat ben je veel? Wie ben je? 355 00:25:43,875 --> 00:25:45,252 Mijn God... 356 00:25:46,920 --> 00:25:48,755 Hij spreekt onze taal. 357 00:25:49,381 --> 00:25:51,675 Wie ben je? 358 00:25:52,884 --> 00:25:53,969 Hij is hier... 359 00:25:54,553 --> 00:25:56,096 Wie is hier? 360 00:25:57,347 --> 00:25:58,348 Hij heeft gelijk... 361 00:25:58,848 --> 00:26:00,058 hier. 362 00:26:04,938 --> 00:26:06,106 Ikomahis. 363 00:26:11,069 --> 00:26:12,237 Wie ben je? 364 00:26:37,804 --> 00:26:40,557 {\an8}DE GROTE GOCHIJU-ROTS 365 00:26:49,149 --> 00:26:52,611 {\an8}Wat? Ze kwamen opdagen en zeiden: "Ikomahis"? 366 00:26:53,278 --> 00:26:57,407 {\an8}Ik heb het je verteld. Dat heeft hij duidelijk gezegd voor die mensen toen hij stierf. 367 00:26:58,116 --> 00:27:00,285 Dus waar zijn die mensen nu? 368 00:27:00,285 --> 00:27:02,871 Ik weet het niet. Ze moeten uit elkaar zijn gegaan. 369 00:27:04,456 --> 00:27:07,917 {\an8}Jij snotneus. Hoe kon je zomaar terugkomen? Sta snel op. We moeten ze vinden. 370 00:27:09,085 --> 00:27:11,338 Hoe zit het met de mensen hebben we beloofd hier te ontmoeten? 371 00:27:11,338 --> 00:27:13,131 Het zijn belangrijke mensen. 372 00:27:13,131 --> 00:27:14,424 Dit is dringender. 373 00:27:15,717 --> 00:27:17,010 Haast je. 374 00:27:50,919 --> 00:27:52,420 Ikomahis. 375 00:28:02,138 --> 00:28:04,099 Waar zijn de Neanthals? Zijn ze vertrokken? 376 00:28:04,933 --> 00:28:06,101 Ja. 377 00:28:06,976 --> 00:28:11,648 Zeiden ze iets 'Iko'? toen ze je zagen? 378 00:28:12,482 --> 00:28:13,858 Of 379 00:28:14,442 --> 00:28:15,527 toen ze dat zagen? 380 00:28:16,903 --> 00:28:18,571 Weet je wat het betekent? 381 00:28:18,571 --> 00:28:19,948 Ik niet. 382 00:28:31,710 --> 00:28:33,002 Ik kom terug. 383 00:28:34,879 --> 00:28:36,005 Ik beloof. 384 00:28:40,218 --> 00:28:41,386 Hoe ongelooflijk. 385 00:28:42,178 --> 00:28:43,179 Dit is dus echt zo 386 00:28:44,264 --> 00:28:46,057 Het graf van Aramun, toch? 387 00:28:48,017 --> 00:28:52,313 "Als de Zelkova-boom barst en mijn zwaard wordt onthuld, 388 00:28:52,313 --> 00:28:54,357 Aramun zal hun missie kennen." 389 00:28:56,985 --> 00:29:02,157 De koning zou kunnen bezuinigen elke afzonderlijke Zelkova-boom in Arthdal. 390 00:29:02,741 --> 00:29:05,452 Wat brengt jou Helemaal hierheen, Uwe Hoogheid? 391 00:29:07,746 --> 00:29:10,415 Als Igutus wordt aangekondigd omdat heilige wezens zo gemakkelijk waren, 392 00:29:12,250 --> 00:29:14,085 Ik had je moeten vragen het eerder te doen. 393 00:29:15,170 --> 00:29:16,671 Iedereen geloofde 394 00:29:17,630 --> 00:29:21,801 het paarse bloed dat hij gaf als bewijs van eeuwige zegeningen. 395 00:29:23,470 --> 00:29:26,222 Als je niets te zeggen hebt, ga dan alsjeblieft weg. 396 00:29:29,142 --> 00:29:30,935 Hoe wist je dat Tagon Igutu was? 397 00:29:32,145 --> 00:29:33,521 Jij wist. 398 00:29:34,314 --> 00:29:37,442 Je zou er niet mee bezig zijn geweest zo'n enorme gok zonder het te weten. 399 00:29:38,860 --> 00:29:42,655 Sinds wanneer en hoe wist je dat? 400 00:29:43,907 --> 00:29:47,076 Aramun Haesulla heeft het mij verteld. 401 00:29:49,954 --> 00:29:51,122 Het was Saya, nietwaar? 402 00:29:53,208 --> 00:29:54,584 Hij is de enige die dat kon. 403 00:29:56,044 --> 00:29:57,462 Het is Saya. 404 00:29:58,171 --> 00:30:01,424 Hij verlangde zo naar je 405 00:30:01,966 --> 00:30:04,552 dat hij zoiets groots heeft laten ontglippen. 406 00:30:04,552 --> 00:30:05,678 Rechts? 407 00:30:06,346 --> 00:30:07,472 Maar waarom... 408 00:30:09,015 --> 00:30:10,683 heb je het tot nu toe geheim gehouden? 409 00:30:14,771 --> 00:30:15,772 Hoe dan ook, 410 00:30:17,023 --> 00:30:19,692 wachtte je tot Arok werd ontvoerd? 411 00:30:19,692 --> 00:30:21,236 Ik wist er nog niet eerder van. 412 00:30:24,531 --> 00:30:26,199 Als ik het had geweten, 413 00:30:26,699 --> 00:30:29,035 Ik weet niet wat ik gedaan zou kunnen hebben. 414 00:30:30,411 --> 00:30:32,413 Ik had jullie allebei kunnen beëindigen. 415 00:30:33,790 --> 00:30:35,208 Maar nu, 416 00:30:35,875 --> 00:30:37,961 Ik weet ook hoe Arthdal ​​werkt. 417 00:30:38,628 --> 00:30:39,921 Daarom heb ik het hier beëindigd. 418 00:30:40,713 --> 00:30:42,841 Je zou dus niet je dankbaarheid moeten uiten 419 00:30:43,633 --> 00:30:45,426 en respect voor de Hogepriester? 420 00:30:49,973 --> 00:30:51,182 Vertrek nu. 421 00:30:54,227 --> 00:30:55,228 Wachten. 422 00:30:57,480 --> 00:30:58,481 Onlangs. 423 00:30:59,649 --> 00:31:01,150 Ben je er onlangs achter gekomen? 424 00:31:02,861 --> 00:31:04,988 Ja Uwe Hoogheid. Je zou nu moeten vertrekken. 425 00:31:06,781 --> 00:31:07,866 Je bent erachter gekomen 426 00:31:09,284 --> 00:31:11,119 van Saya, onlangs? 427 00:31:18,251 --> 00:31:19,377 Wat is er met dat gezicht? 428 00:31:19,878 --> 00:31:20,879 Begrijp je 429 00:31:22,255 --> 00:31:23,381 wat ik bedoel? 430 00:31:26,467 --> 00:31:28,177 Je weet ervan. 431 00:31:28,177 --> 00:31:29,429 Waarom dan... 432 00:31:29,429 --> 00:31:30,513 Uwe Hoogheid. 433 00:31:34,100 --> 00:31:35,810 Ik ga nu weg, Niruha. 434 00:31:51,993 --> 00:31:53,328 Jij wist het ook 435 00:31:53,912 --> 00:31:55,622 dat Saya niet Saya was, nietwaar? 436 00:32:12,639 --> 00:32:14,766 Wat? Hoe bedoel je Dalsae? 437 00:32:14,766 --> 00:32:16,225 Ligt Dalsae ook in Arthdal? 438 00:32:16,225 --> 00:32:18,102 Er is geen tijd om het uit te leggen. 439 00:32:18,603 --> 00:32:21,356 Ga naar de apotheek en zeg tegen Dalsae dat hij onmiddellijk moet vertrekken. 440 00:32:21,648 --> 00:32:23,149 - Je moet opschieten. - Ik begrijp. 441 00:32:30,365 --> 00:32:32,533 Ja, het is Eunseom. 442 00:32:33,284 --> 00:32:35,036 Wat ga je doen? Rapporteer het? 443 00:32:35,036 --> 00:32:36,120 Hoe zit het met Heer Saya? 444 00:32:36,871 --> 00:32:38,081 Is heer Saya dood? 445 00:32:38,665 --> 00:32:40,750 Nee, hij leeft. Ik kan hem voelen. 446 00:32:42,085 --> 00:32:43,419 Ik ben op zoek naar hem. 447 00:32:44,462 --> 00:32:47,548 Niruha verborg zich en hielp Inaishingi, de leider van de vijand? 448 00:32:48,758 --> 00:32:50,426 - Hou het geheim. - Denk je 449 00:32:50,426 --> 00:32:52,303 - Zal ik dat bevel daadwerkelijk opvolgen? - Nee. 450 00:32:52,887 --> 00:32:56,307 Ik smeek je om hem voor één keer te redden. 451 00:32:57,225 --> 00:32:58,518 Of denk er zo over na. 452 00:32:58,935 --> 00:33:02,021 Ik, Hogepriester Asa Tanya, ben je dank verschuldigd. 453 00:33:04,065 --> 00:33:05,692 Eunseom zal vandaag vertrekken. 454 00:33:05,692 --> 00:33:06,859 Tot dan, 455 00:33:07,777 --> 00:33:08,820 hou het geheim. 456 00:33:15,201 --> 00:33:16,703 Ik ga naar Molabeol. 457 00:33:17,912 --> 00:33:19,372 Informeer commandant Sodang. 458 00:33:19,956 --> 00:33:22,959 Ja. Ik heb al een messenger gestuurd op een snel paard. 459 00:33:24,252 --> 00:33:26,337 Ik vertrek zodra ik de koning ontmoet. 460 00:33:26,337 --> 00:33:27,880 Ik begrijp. 461 00:33:29,549 --> 00:33:31,009 Organiseer de troepen en kom meteen. 462 00:33:31,926 --> 00:33:33,011 Ja, generaal. 463 00:33:41,352 --> 00:33:42,562 Waarom ben je nog steeds hier? 464 00:33:45,189 --> 00:33:46,274 Er gebeurden dingen. 465 00:33:47,608 --> 00:33:48,860 Ik ga binnenkort weg. 466 00:33:48,860 --> 00:33:50,486 Vind Chaeeun en stuur haar terug. 467 00:33:51,779 --> 00:33:54,949 Vertel haar eerst dat ik veilig ben. 468 00:34:13,760 --> 00:34:15,261 Ik hoorde dat er opschudding was. 469 00:34:15,845 --> 00:34:17,722 Het komt waarschijnlijk door het medicijn. 470 00:34:18,306 --> 00:34:21,434 Ik gebruikte sterke geneeskrachtige kruiden omdat de wond diep was. 471 00:34:22,977 --> 00:34:24,437 Hij zal niet in staat zijn wakker te worden. 472 00:34:25,313 --> 00:34:27,231 Zelfs als hij dat doet, zal hij duizelig zijn. 473 00:34:36,157 --> 00:34:37,158 Was jij het? 474 00:34:43,122 --> 00:34:46,250 - Majesteit, beweeg alstublieft niet. 475 00:34:52,381 --> 00:34:53,674 Heb jij 476 00:34:54,717 --> 00:34:55,843 dit plannen? 477 00:34:57,428 --> 00:34:58,429 Liggen. 478 00:34:58,429 --> 00:35:01,849 Ik was van plan om naar Molabeol te gaan direct nadat ik je gezien heb. 479 00:35:01,849 --> 00:35:03,017 Het paarse bloed 480 00:35:04,685 --> 00:35:07,396 werd aan de wereld geopenbaard, zoals jij wenste. 481 00:35:07,980 --> 00:35:09,148 Ben je blij? 482 00:35:12,151 --> 00:35:13,319 Ben je ongelukkig? 483 00:35:22,328 --> 00:35:25,081 We moeten iedereen vermoorden die ons bloed heeft gezien. 484 00:35:25,081 --> 00:35:26,165 Nu, 485 00:35:27,291 --> 00:35:29,544 - Igutus zijn niet-- - Iedereen doet alsof... 486 00:35:31,921 --> 00:35:33,172 voor ons. 487 00:35:34,549 --> 00:35:36,676 We mogen niemand vertrouwen. 488 00:35:37,718 --> 00:35:40,805 We moeten iedereen vermoorden die het heeft gezien 489 00:35:42,140 --> 00:35:43,141 ons bloed. 490 00:35:44,767 --> 00:35:46,519 We mogen ons bloed niet onthullen... 491 00:35:49,147 --> 00:35:50,481 noch ontdekt worden. 492 00:36:40,781 --> 00:36:42,158 Ben je gek? 493 00:36:42,658 --> 00:36:44,243 Ik wil je niet laten bloeden. 494 00:36:44,952 --> 00:36:46,204 Dit is de bestelling van Tanya Niruha. 495 00:36:46,704 --> 00:36:49,248 Maak geen rommel en verdwaal uit Arthdal. 496 00:36:57,673 --> 00:36:58,674 Heer Saya. 497 00:37:03,763 --> 00:37:06,724 De koningin wil je graag zien voordat je weggaat. 498 00:37:09,518 --> 00:37:11,938 Ze wil je graag ontmoeten om haar dankbaarheid te uiten. 499 00:37:11,938 --> 00:37:13,064 Kom alsjeblieft bij ons. 500 00:37:27,745 --> 00:37:28,996 Waar gaat dit over? 501 00:37:28,996 --> 00:37:30,998 Je hoefde me niet zo uit te zwaaien. 502 00:37:32,250 --> 00:37:33,376 Afspraak is afspraak, 503 00:37:34,085 --> 00:37:36,170 maar ik dacht Ik zou mijn dankbaarheid moeten uiten 504 00:37:36,170 --> 00:37:38,256 voor uw hulp in Ttesarichon. 505 00:37:42,343 --> 00:37:44,637 Bedankt. Ik meen het van harte. 506 00:38:41,068 --> 00:38:42,278 Wie ben je? 507 00:38:43,571 --> 00:38:45,072 Waarom ben je hier? 508 00:38:45,906 --> 00:38:48,451 - Waar is generaal Saya? - Heer Saya is weg. 509 00:38:48,951 --> 00:38:50,703 - Hij verdween. - Wat? 510 00:38:51,203 --> 00:38:52,330 Wat bedoel je? 511 00:38:52,330 --> 00:38:53,539 Is Mungtae er niet? 512 00:38:53,539 --> 00:38:55,541 Die dag ging hij heer Saya volgen 513 00:38:55,541 --> 00:38:57,293 zeggen dat er iets niet klopte aan hem. 514 00:38:57,293 --> 00:38:58,502 En? 515 00:39:00,212 --> 00:39:03,049 Sindsdien heb ik Lord Saya gezien, maar Mungtae is weg. 516 00:39:03,549 --> 00:39:05,426 Hij is ook niet thuis noch met de koninklijke wacht. 517 00:39:07,345 --> 00:39:09,013 Is dat niet zo? een koninklijke wacht van de Wahan-stam? 518 00:39:09,430 --> 00:39:10,765 Wat is er met hem gebeurd? 519 00:39:10,765 --> 00:39:12,224 Zijn verwondingen zijn niet ernstig. 520 00:39:13,017 --> 00:39:16,562 Houd hem een ​​tijdje in de gaten en laat hem gaan nadat we zijn vertrokken. Alsjeblieft. 521 00:39:16,562 --> 00:39:17,813 Je gaat weg? 522 00:39:18,481 --> 00:39:19,774 Wanneer? 523 00:39:22,026 --> 00:39:23,235 Zodra Eunseom komt. 524 00:39:26,864 --> 00:39:27,990 Welkom terug. 525 00:39:27,990 --> 00:39:31,369 Tot die tijd: blijf veilig. Begrepen? 526 00:39:33,746 --> 00:39:35,206 Maak je geen zorgen over mij. 527 00:39:36,082 --> 00:39:37,249 Groetjes. 528 00:39:37,792 --> 00:39:40,002 Als je sterft, zal ik je vermoorden. 529 00:39:50,721 --> 00:39:52,765 Hoi. Wat heb je verdomme gedaan? 530 00:39:52,765 --> 00:39:55,017 Er kwam iemand hier ben nu net op zoek naar jou. 531 00:39:56,143 --> 00:39:59,063 - Kenden ze mijn naam? WHO? - Precies. 532 00:39:59,063 --> 00:40:01,565 Hoe kan er iemand zijn in Arthdal ​​wie kent jou? 533 00:40:03,442 --> 00:40:06,404 - Dus wat zei je? - Dat er niemand was met die naam. 534 00:40:07,196 --> 00:40:08,906 Ik ben zo ongerust. Zijn we gepakt? 535 00:40:08,906 --> 00:40:11,367 - Kom op. Hoe zagen ze eruit? - Ik weet het niet. 536 00:40:11,367 --> 00:40:14,120 Ze was zo lang en best knap. 537 00:40:14,120 --> 00:40:15,955 Maar ze zei plotseling jouw naam, dus... 538 00:40:16,288 --> 00:40:17,373 Dalsae. 539 00:40:19,917 --> 00:40:20,918 Jeetje. 540 00:40:22,628 --> 00:40:24,672 Was jij degene die mij zocht? 541 00:40:24,672 --> 00:40:26,424 Ja, zij was het. 542 00:40:27,007 --> 00:40:28,008 Ken je haar? 543 00:40:29,009 --> 00:40:30,719 De koningin ontvoerde Eunseom. 544 00:40:31,303 --> 00:40:33,013 - Wat? - Wat? 545 00:40:33,722 --> 00:40:34,807 Eunseom is verdwenen. 546 00:40:34,807 --> 00:40:36,392 Hij is niet in het paleis, 547 00:40:36,392 --> 00:40:40,062 de militaire divisie, of bij Lord Saya's huis. Misschien is hij al vertrokken. 548 00:40:45,568 --> 00:40:47,403 - Jij... 549 00:40:48,237 --> 00:40:49,905 - Dalsae. - Agaji. 550 00:40:51,699 --> 00:40:53,868 Ben jij echt Dalsae? 551 00:40:54,743 --> 00:40:58,747 Je leeft. 552 00:40:59,331 --> 00:41:00,624 Hoe zit het met Eunseom? 553 00:41:01,250 --> 00:41:02,751 Waar ligt Eunseom? 554 00:41:04,086 --> 00:41:05,087 ik denk 555 00:41:06,172 --> 00:41:08,340 Eunseom is ontvoerd door de koningin. 556 00:41:43,501 --> 00:41:45,419 Waarom doe je dit ineens? 557 00:41:48,214 --> 00:41:49,381 Ik heb drie vragen. 558 00:41:51,008 --> 00:41:52,009 Eerst. 559 00:41:52,718 --> 00:41:53,886 Wie ben je? 560 00:41:53,886 --> 00:41:56,472 Pardon? Waarom wil je dat weten plotseling? 561 00:41:57,056 --> 00:42:00,434 Ik zei toch dat ik maar een domkop ben die overal ronddwaalt. 562 00:42:02,228 --> 00:42:03,395 Fout. 563 00:42:03,979 --> 00:42:05,439 Seconde. 564 00:42:05,439 --> 00:42:07,358 Wat is uw relatie met Tanya? 565 00:42:09,401 --> 00:42:10,653 Hoe heiligschennis. 566 00:42:10,653 --> 00:42:13,322 Welke relatie zou ik hebben met de Hogepriester? 567 00:42:14,323 --> 00:42:15,783 Nog een verkeerd antwoord. 568 00:42:17,117 --> 00:42:18,118 Derde. 569 00:42:19,537 --> 00:42:21,872 Hoe wist je dat Tagon Igutu is? 570 00:42:21,872 --> 00:42:23,666 Hoe had ik dat kunnen weten? 571 00:42:24,250 --> 00:42:26,919 De koning is Igutu? Ik wist het niet. 572 00:42:29,755 --> 00:42:31,757 Je hebt alle drie de vragen verkeerd beantwoord. 573 00:42:32,258 --> 00:42:33,634 Eerst. 574 00:42:33,634 --> 00:42:37,763 Je omhelsde de Hogepriester hartstochtelijk en bleef een tijdje bij haar. 575 00:42:38,514 --> 00:42:42,810 Ten tweede, voordat het graf van Aramun werd onthuld, je hebt haar daar in het geheim ontmoet. 576 00:42:43,686 --> 00:42:45,271 Als je dacht dat ik je vertrouwde 577 00:42:45,271 --> 00:42:47,815 en ik hield mijn ogen niet op jou gericht, je staat op het punt teleurgesteld te worden. 578 00:42:49,191 --> 00:42:50,234 Ik kan het uitleggen. 579 00:42:50,234 --> 00:42:51,694 Derde. 580 00:42:51,694 --> 00:42:54,363 Je wist dat Tagon een Igutu was vanaf het begin. 581 00:42:54,363 --> 00:42:57,575 Hoogheid, ik weet het niet Wat een onzin heb je gehoord, maar... 582 00:42:57,575 --> 00:42:59,076 Het kan zijn dat ik er niet achter kom 583 00:42:59,743 --> 00:43:02,204 wie je bent, wat je denkt, 584 00:43:03,914 --> 00:43:06,166 of wat je van plan bent. 585 00:43:06,166 --> 00:43:08,294 Ik weet. Maar ik... 586 00:43:09,378 --> 00:43:11,964 speel geen spelletjes tenzij ik ze zelf plan. 587 00:43:11,964 --> 00:43:13,882 Ik zal de appelkar gewoon van streek maken. 588 00:43:15,384 --> 00:43:16,385 Nu... 589 00:43:17,219 --> 00:43:19,138 Dus jij, wiens naam ik niet eens weet, 590 00:43:20,180 --> 00:43:22,683 je kunt beter nadenken zorgvuldig over mijn vragen 591 00:43:24,476 --> 00:43:26,186 en goed antwoorden. 592 00:43:32,484 --> 00:43:34,987 Beperking? Waarom zou de koningin de generaal opsluiten? 593 00:43:34,987 --> 00:43:36,822 Precies! Hoe zou ik dat weten? 594 00:43:36,822 --> 00:43:38,741 Iemand zag dat hij werd weggesleept. 595 00:43:38,741 --> 00:43:41,118 De generaal is opgesloten in het Fort van Vuur? 596 00:43:41,118 --> 00:43:43,996 Zo niet, waarom verstopten ze hem dan in een kist? 597 00:43:44,830 --> 00:43:46,915 Yeonbal, dit is de rebellie van de koningin. 598 00:43:46,915 --> 00:43:49,501 Hoe durft ze de generaal te ontvoeren tijdens de oorlog? 599 00:43:49,752 --> 00:43:51,253 Laten we het leger daarheen brengen. 600 00:43:51,253 --> 00:43:52,880 Dat zou een echte rebellie zijn. 601 00:43:53,714 --> 00:43:56,175 Laten we Corp One meenemen naar het Vuurfort. 602 00:43:57,301 --> 00:44:00,721 Wat? Het fort van vuur? Waarom daarheen gaan als ze snel weg moeten? 603 00:44:00,721 --> 00:44:02,222 Ik weet het niet. 604 00:44:02,222 --> 00:44:05,100 Yeonbal en commandant Gitoha gaan daarheen met soldaten. 605 00:44:08,520 --> 00:44:11,315 Yeonbal, wat is dat voor gek nu van plan te doen? 606 00:44:12,191 --> 00:44:13,484 Opsluiting? 607 00:44:13,484 --> 00:44:15,569 Heeft de koningin de generaal opgesloten? 608 00:44:16,153 --> 00:44:17,780 - Waarom? Ik weet het niet. 609 00:44:17,780 --> 00:44:19,365 Yeonbal en commandant Gitoha 610 00:44:19,823 --> 00:44:22,993 haastte zich naar het Fort van Vuur zeggend dat de generaal opgesloten zat. 611 00:44:22,993 --> 00:44:24,078 Dat moet zo zijn geweest een misverstand. 612 00:44:24,078 --> 00:44:27,289 Waarom zou de koningin hem opsluiten? wanneer hij oorlog moet voeren? 613 00:44:27,289 --> 00:44:29,625 Ik kom er niet achter wat er ook gebeurt. 614 00:44:30,209 --> 00:44:32,169 De koning blijft maar slapen. 615 00:44:32,169 --> 00:44:33,253 Dit is slecht. 616 00:44:36,382 --> 00:44:38,050 De zaken lijken uit de hand te lopen. 617 00:44:38,634 --> 00:44:42,388 Het hoofd van de Koninklijke Garde leidde de bewakers naar het Vuurfort zojuist. 618 00:44:42,388 --> 00:44:43,514 Wat? 619 00:44:44,765 --> 00:44:46,517 Wat gebeurt er? 620 00:44:49,478 --> 00:44:51,730 Yeolson, er moet iets gebeurd zijn. 621 00:44:51,730 --> 00:44:54,942 Mungtae verdween en Heer Saya werd naar het Fort van Vuur gesleept. 622 00:44:55,192 --> 00:44:58,112 Misschien heeft de koningin iets opgemerkt. 623 00:44:58,112 --> 00:44:59,780 Laten we eerst Niruha ontmoeten. 624 00:44:59,780 --> 00:45:01,532 Oké, laten we naar het Grote Heiligdom gaan. 625 00:45:02,408 --> 00:45:05,327 Jullie twee. Waar ga je heen op dit tijdstip van de nacht? 626 00:45:05,327 --> 00:45:06,704 - Naar het Grote Heiligdom. - Wat? 627 00:45:06,704 --> 00:45:08,122 Niruha is er waarschijnlijk niet. 628 00:45:10,541 --> 00:45:11,750 {\an8}DE WAHAN-STAM 629 00:45:14,294 --> 00:45:15,587 Dit zal niet werken. 630 00:45:15,587 --> 00:45:16,922 Ik ga naar buiten en... 631 00:45:16,922 --> 00:45:18,924 Het is nog gevaarlijker voor jou om te gaan. 632 00:45:18,924 --> 00:45:21,385 Ik ga het uitzoeken. 633 00:45:23,220 --> 00:45:24,430 Susu. 634 00:45:24,430 --> 00:45:25,514 Waarom ben je niet weggegaan? 635 00:45:27,558 --> 00:45:29,309 Waarom ben je hier, Niruha? 636 00:45:30,060 --> 00:45:31,061 Mungtae. 637 00:45:32,479 --> 00:45:34,440 Kijk hier. 638 00:45:34,440 --> 00:45:36,400 Dalsae is er. 639 00:45:38,402 --> 00:45:40,320 Ja, we hebben elkaar al ontmoet. 640 00:45:45,117 --> 00:45:47,536 Susu Eunseom werd weggevoerd? 641 00:45:47,536 --> 00:45:48,746 Ja. 642 00:45:48,746 --> 00:45:52,833 Maar sinds commandanten Yeonbal en Gitoha zijn weg... 643 00:46:00,507 --> 00:46:02,676 Dalsae, hoe gaat het hier? 644 00:46:06,972 --> 00:46:09,892 Dalsae, Dalsae. 645 00:46:10,392 --> 00:46:12,144 Mungtae, waarom ben jij hier ook? 646 00:46:17,149 --> 00:46:19,234 Je moet verrast zijn. 647 00:46:19,818 --> 00:46:22,488 Dalsae werd koopman en kwam naar Arthdal-- 648 00:46:22,488 --> 00:46:24,114 Hij is Eunseom. 649 00:46:25,991 --> 00:46:27,034 Eunseom? 650 00:46:27,034 --> 00:46:30,913 Generaal Saya is Eunseom, niet Saya. Rechts? 651 00:46:35,542 --> 00:46:37,836 Ga alsjeblieft naar buiten en controleer de omgeving. 652 00:46:37,836 --> 00:46:38,962 Ik zal. 653 00:46:42,341 --> 00:46:45,135 Niruha, is dat waar? 654 00:46:45,135 --> 00:46:46,220 Is hij Eunseom? 655 00:46:48,096 --> 00:46:49,848 Zeg alsjeblieft iets. 656 00:46:49,848 --> 00:46:51,099 Mijn God. 657 00:46:51,099 --> 00:46:52,392 Het moet waar zijn. 658 00:46:56,104 --> 00:46:59,650 Wat is er in vredesnaam aan de hand? 659 00:46:59,650 --> 00:47:03,987 Toen sleepte de koningin heer Saya weg omdat hij gepakt is? 660 00:47:03,987 --> 00:47:05,155 Hem weggesleept? 661 00:47:05,739 --> 00:47:07,866 Ja, ik denk dat hij gepakt is. 662 00:47:11,328 --> 00:47:14,540 Nou ja, de koningin weet dat hij niet Saya is, 663 00:47:14,540 --> 00:47:17,167 Maar ik denk niet dat de koningin erachter kwam hij is Eunseom. 664 00:47:17,167 --> 00:47:20,879 Als hij door Taealha wordt betrapt, het is slechts een kwestie van tijd. 665 00:47:21,213 --> 00:47:23,465 Commandant Yeonbal ging naar het Fort van Vuur, 666 00:47:23,465 --> 00:47:24,550 dus laten we eens kijken... 667 00:47:24,550 --> 00:47:29,096 Het hoofd van de Koninklijke Garde is er al ging erheen met de bewakers om dat te stoppen. 668 00:47:30,013 --> 00:47:31,723 Hoe absurd. 669 00:47:31,723 --> 00:47:33,934 - Wie heeft wie ontvoerd? - Ja. 670 00:47:33,934 --> 00:47:37,479 Ik hoorde zo'n absurd gerucht, dus ik wilde het gewoon even checken. 671 00:47:38,063 --> 00:47:40,858 Heb je daarom meegebracht? al deze soldaten hier? 672 00:47:40,858 --> 00:47:44,778 - Ga je met geweld naar binnen? - Hoi. 673 00:47:44,778 --> 00:47:46,947 Is de generaal binnen of niet? 674 00:47:48,156 --> 00:47:49,324 Wat ben je aan het doen? 675 00:47:49,324 --> 00:47:50,492 Stop ze. 676 00:47:58,917 --> 00:48:00,294 Open de deur. 677 00:48:05,465 --> 00:48:08,343 De koningin sloot een alliantie met hem wetende dat hij Saya niet was. 678 00:48:08,343 --> 00:48:09,511 Ze hield de koning voor de gek. 679 00:48:10,470 --> 00:48:13,390 - Ze zal hem niet openlijk kunnen ontmaskeren. Nee. 680 00:48:13,390 --> 00:48:16,184 Het zal veranderen zodra ze erachter komt dat hij Inaishingi is. 681 00:48:17,311 --> 00:48:18,729 Wat moeten we doen? 682 00:48:18,729 --> 00:48:20,272 Alles zal onthuld worden, 683 00:48:20,689 --> 00:48:23,525 en jij hebt Inaishingi van alle mensen verborgen. 684 00:48:24,109 --> 00:48:25,152 We zijn allemaal gedoemd. 685 00:48:28,238 --> 00:48:29,740 Ik zal gaan. Wat? 686 00:48:30,324 --> 00:48:33,493 Ik moet het gewoon doen red Eunseom en vertrek stilletjes. 687 00:48:34,286 --> 00:48:36,204 Jij? Hoe kan je dat doen? 688 00:48:37,331 --> 00:48:39,458 Je weet niets over het Fort van Vuur. 689 00:48:39,458 --> 00:48:40,792 Waarom zou ik niet? 690 00:48:40,792 --> 00:48:42,377 We zaten daar allemaal opgesloten. 691 00:48:43,378 --> 00:48:44,963 Dat is de plek waar ik je in de steek heb gelaten. 692 00:48:46,632 --> 00:48:47,883 Ik ben het nooit vergeten. 693 00:48:49,635 --> 00:48:51,011 Laat mij met je meegaan. 694 00:48:51,762 --> 00:48:54,097 Die idioot zal onderweg verdwalen. 695 00:48:54,640 --> 00:48:55,807 Susu Mungtae. 696 00:48:55,807 --> 00:48:57,976 Je zei dat je me in de steek liet omdat je bang was, 697 00:48:57,976 --> 00:49:00,145 niet omdat ik lastig was. 698 00:49:00,979 --> 00:49:02,689 Hoe kan ik het aan die lafaard overlaten? 699 00:49:02,689 --> 00:49:03,982 Ik moet met hem meegaan. 700 00:49:05,901 --> 00:49:07,819 - Ik ga ook. 701 00:49:08,487 --> 00:49:11,281 Ik ken het Fort van Vuur zoals de rug van mijn hand. 702 00:49:11,281 --> 00:49:14,326 ik denk dat ik het weet waar Eunseom wordt vastgehouden. 703 00:49:14,868 --> 00:49:15,953 Laten we dit proberen. 704 00:49:16,078 --> 00:49:17,287 Oké. 705 00:49:19,206 --> 00:49:20,832 Laten we dit proberen, ja. 706 00:49:21,833 --> 00:49:24,920 We zullen iets uitwerken, dus ga naar het Grote Heiligdom. 707 00:49:25,545 --> 00:49:27,130 Er is een geheime doorgang. 708 00:49:27,714 --> 00:49:29,675 - Een geheime doorgang? - De laatste keer liet Saya mij toe 709 00:49:30,384 --> 00:49:32,844 ga naar het Fort van Vuur gebruik van die doorgang. 710 00:49:33,428 --> 00:49:35,180 Dat was toen ik een slaaf was, 711 00:49:35,180 --> 00:49:38,433 het is dus heel lang geleden, maar als die passage nog bestaat... 712 00:49:41,979 --> 00:49:44,564 Hoe durf je 's Nachts de soldaten hierheen leiden? 713 00:49:45,524 --> 00:49:47,651 - Dit is een opstand. - Een opstand? 714 00:49:47,651 --> 00:49:49,861 We hadden maar tien soldaten meegenomen. 715 00:49:49,861 --> 00:49:51,238 Is dat een opstand? 716 00:49:51,238 --> 00:49:52,656 Het leiden van de soldaten 717 00:49:53,240 --> 00:49:56,326 van de militaire divisie zonder bevel van de koning is er sprake van een opstand. 718 00:49:57,285 --> 00:49:59,621 Dan beperkt hij de generaal niet 719 00:50:00,205 --> 00:50:01,999 - een opstand? - Jij bastaard. 720 00:50:02,582 --> 00:50:04,459 Hoe durf je zulke onzin te spreken? 721 00:50:04,459 --> 00:50:06,878 Ik zeg je, iemand heeft het duidelijk gezien! 722 00:50:10,549 --> 00:50:11,717 Uwe Hoogheid. 723 00:50:11,717 --> 00:50:13,093 Ik weet zeker dat iemand dat heeft gedaan. 724 00:50:15,512 --> 00:50:19,307 Ja. Generaal Saya is hier. 725 00:50:20,517 --> 00:50:22,602 Maar wat is daar mis mee? 726 00:50:43,040 --> 00:50:44,916 Officieel ben ik de moeder van Saya. 727 00:50:45,417 --> 00:50:47,919 Ik ontmoet net mijn zoon wie gaat er morgen oorlog voeren? 728 00:50:47,919 --> 00:50:49,796 Waarom maak je ruzie? 729 00:50:50,505 --> 00:50:51,548 Er is niks gebeurd, 730 00:50:52,549 --> 00:50:54,384 Dus commandanten, ga alstublieft terug. 731 00:50:55,052 --> 00:50:56,386 Je hebt haar gehoord. 732 00:50:58,388 --> 00:50:59,556 Iedereen, ontslagen. 733 00:51:00,140 --> 00:51:02,768 Wij zullen niet weggaan totdat we zien dat de generaal veilig is. 734 00:51:39,638 --> 00:51:41,681 Goedheid. 735 00:51:41,681 --> 00:51:43,809 Hoe lang ga je... 736 00:51:47,938 --> 00:51:49,356 Minister, wat brengt u hier? 737 00:51:49,356 --> 00:51:50,440 Eunseom. 738 00:51:55,320 --> 00:51:57,239 - Eunseom. - Dalsae. 739 00:51:58,115 --> 00:52:00,117 Laten we snel vertrekken. 740 00:52:00,117 --> 00:52:02,494 Ben je hier om mij te redden? 741 00:52:06,957 --> 00:52:07,958 Nee. 742 00:52:09,084 --> 00:52:11,044 Ik kwam hier om ons allemaal te redden. 743 00:52:28,395 --> 00:52:29,604 Wie is daar? 744 00:52:31,106 --> 00:52:32,315 Wat moeten we doen? 745 00:52:33,441 --> 00:52:34,442 Gaan. 746 00:52:35,235 --> 00:52:36,236 Laten we gaan. 747 00:52:37,112 --> 00:52:38,113 Hoi. 748 00:52:38,613 --> 00:52:39,698 Goed. 749 00:52:39,698 --> 00:52:40,991 Ik ben een koninklijke garde. 750 00:52:40,991 --> 00:52:42,534 Een koninklijke garde? 751 00:52:42,534 --> 00:52:44,828 Hoe is het hier met een koninklijke garde? 752 00:52:44,828 --> 00:52:46,163 Wie is daar? 753 00:52:46,705 --> 00:52:48,832 U moet zich onwel voelen. Ga achter mij staan. 754 00:52:48,832 --> 00:52:50,125 Hou op met je bravoure. 755 00:52:56,548 --> 00:52:57,716 Hier. 756 00:53:02,971 --> 00:53:04,347 Haast je. 757 00:53:17,360 --> 00:53:18,445 Indringers! 758 00:53:19,029 --> 00:53:22,199 We vertrekken zodra we de generaal hebben gezien. Is dat zo moeilijk om te doen? 759 00:53:22,574 --> 00:53:24,743 Als je niet teruggaat, Ik zal jullie allemaal arresteren. 760 00:53:25,327 --> 00:53:26,453 Bewakers! 761 00:53:31,374 --> 00:53:34,669 Als je zoveel bloed wilt vergieten, jij zult. 762 00:54:04,950 --> 00:54:06,326 Jij kent Dalrae Dock, toch? 763 00:54:07,285 --> 00:54:08,286 Ga snel. 764 00:54:09,579 --> 00:54:10,622 Het spijt me... 765 00:54:14,292 --> 00:54:15,627 voor wat er toen gebeurde. 766 00:54:17,587 --> 00:54:18,588 Ik ben ook... 767 00:54:22,842 --> 00:54:24,302 Vergeef mij niet. 768 00:54:25,011 --> 00:54:26,012 Gaan. 769 00:54:42,904 --> 00:54:43,947 Vang hem. 770 00:54:43,947 --> 00:54:46,241 - Zoek overal en pak hem. Ja. 771 00:55:04,009 --> 00:55:05,552 Wat denk je dat je aan het doen bent? 772 00:55:07,429 --> 00:55:08,430 Kun je het niet zien? 773 00:55:08,430 --> 00:55:11,182 De Sul Clan verlaat de vakbond, zoals je zei. 774 00:55:15,186 --> 00:55:16,646 Ga terug naar je positie. 775 00:55:17,230 --> 00:55:19,482 Wie ben jij om mij te bevelen? 776 00:55:20,066 --> 00:55:24,279 Hoe durf je mij bevelen te geven als Inaishingi er niet is? 777 00:55:26,948 --> 00:55:29,409 Paarden sterven aan een epidemie. 778 00:55:30,243 --> 00:55:33,246 Arthdal's paarden zijn in orde, maar alleen onze paarden sterven. 779 00:55:34,080 --> 00:55:35,707 Inaishingi is ook verdwenen. 780 00:55:35,707 --> 00:55:37,667 Dit is voor het oversteken van de Notsan-rivier. 781 00:55:37,792 --> 00:55:39,419 Het is de vloek van de goden van Arth. 782 00:55:39,419 --> 00:55:40,587 Hoe durf je! 783 00:55:47,635 --> 00:55:49,179 Doe dit niet, chef. 784 00:55:50,305 --> 00:55:52,349 Tachukan! Doe je zwaard weg. 785 00:55:55,268 --> 00:55:56,311 Tachukan. 786 00:56:01,441 --> 00:56:02,442 Hoe ging het? 787 00:56:02,442 --> 00:56:04,361 We slaagden er nauwelijks in om ze te kalmeren, 788 00:56:04,861 --> 00:56:07,489 maar Sul Sagang zei iets onnodigs. 789 00:56:07,489 --> 00:56:10,367 We mogen het nieuws niet laten gebeuren van Inaishingi's afwezigheid verspreidde zich. 790 00:56:10,367 --> 00:56:12,035 Hoe kunnen we hun mond houden? 791 00:56:13,286 --> 00:56:16,664 Zodra de ochtend aanbreekt, ze zullen vragen stellen over de afwezigheid van Inaishingi. 792 00:56:17,582 --> 00:56:19,209 We hebben ze niets te vertellen. 793 00:56:19,209 --> 00:56:20,710 De epidemie is ook een probleem. 794 00:56:21,544 --> 00:56:24,631 De paarden worden nutteloos een voor een. 795 00:56:26,800 --> 00:56:30,387 Waarom is er geen nieuws van Ipsaeng en Dalsae? 796 00:56:30,387 --> 00:56:33,098 En waarom is Mirusol nergens te bekennen? 797 00:56:33,681 --> 00:56:37,227 Ze ging opnieuw op zoek met Badoru om hem op de een of andere manier te vinden. 798 00:56:50,865 --> 00:56:51,866 Hoi. 799 00:56:51,866 --> 00:56:53,451 We hebben deze plek eerder doorzocht. 800 00:56:54,494 --> 00:56:56,746 O... Hebben we dat gedaan? 801 00:56:57,414 --> 00:56:59,332 Dan daar. 802 00:56:59,332 --> 00:57:01,209 Laten we onder de rotsachtige berg kijken. 803 00:57:01,209 --> 00:57:02,502 Mirusol. 804 00:57:02,502 --> 00:57:04,712 Daar hebben we grondig gezocht in de ochtend. 805 00:57:06,673 --> 00:57:07,757 Beheers jezelf. 806 00:57:08,967 --> 00:57:10,301 We zullen hem vinden. 807 00:57:10,301 --> 00:57:11,970 Wij kunnen hem vinden. 808 00:57:23,773 --> 00:57:25,525 Wat ben je aan het doen? 809 00:57:26,734 --> 00:57:29,154 We moeten dit bos verlaten ook als je wilt rusten. 810 00:57:29,529 --> 00:57:30,613 Sta op. 811 00:57:30,613 --> 00:57:33,032 Eunseom neemt mijn plaats in Arthdal ​​in. 812 00:57:33,741 --> 00:57:37,412 En ik heb geen idee wat hij denkt. 813 00:57:38,204 --> 00:57:39,289 Daarbovenop, 814 00:57:41,207 --> 00:57:42,375 hij is Inaishingi. 815 00:57:43,168 --> 00:57:44,335 Wat moet ik daar doen? 816 00:57:44,752 --> 00:57:46,129 Heb je een plan? 817 00:57:46,129 --> 00:57:47,422 Zoek dat zelf maar uit. 818 00:57:48,131 --> 00:57:49,591 Ik weet maar één ding. 819 00:57:49,591 --> 00:57:52,927 Ik moet Nunbyeol ontmoeten. 820 00:57:57,515 --> 00:58:00,143 Trouwens, sinds wanneer heb je terloops tegen mij gesproken? 821 00:58:00,810 --> 00:58:03,438 Ik kan ergere dingen doen als er iets met Nunbyeol gebeurt. 822 00:58:04,147 --> 00:58:05,356 Zoals? 823 00:58:06,399 --> 00:58:07,567 Ik ga je vermoorden. 824 00:58:30,298 --> 00:58:34,469 Je mag nooit je bloed onthullen noch ontdekt worden. 825 00:58:38,515 --> 00:58:42,769 Niemand mag erachter komen. 826 00:59:03,873 --> 00:59:04,874 Uwe Majesteit. 827 00:59:04,874 --> 00:59:06,292 Je mag nog niet bewegen. 828 00:59:06,292 --> 00:59:07,919 Je moet meer slapen. 829 00:59:08,878 --> 00:59:11,339 Mag ik uw wond controleren? 830 00:59:11,339 --> 00:59:12,465 Uwe Majesteit. 831 00:59:23,268 --> 00:59:24,936 Ze hadden hulp van buitenaf. 832 00:59:24,936 --> 00:59:27,772 En ik weet niet hoe dit gebeurde, 833 00:59:28,815 --> 00:59:31,150 maar ze kwamen door onze geheime doorgang. 834 00:59:31,776 --> 00:59:33,403 Alleen jij, ik, 835 00:59:33,403 --> 00:59:35,405 en Heer Saya weten ervan. 836 00:59:36,197 --> 00:59:37,448 Uwe Hoogheid. 837 00:59:39,325 --> 00:59:42,120 Je moet dringend naar het paleis gaan. 838 00:59:50,253 --> 00:59:52,046 Dit is voor zover ik kan gaan. 839 00:59:54,424 --> 00:59:55,466 Ik kan niet zeggen 840 00:59:56,426 --> 00:59:58,011 - dat ik dankbaar ben. - Ja. 841 00:59:58,595 --> 01:00:00,847 Wij hebben dit voor ons allemaal gedaan. 842 01:00:00,847 --> 01:00:01,931 Nu, 843 01:00:03,182 --> 01:00:06,561 laten we eindigen onze noodlottige relatie hier, Eunseom. 844 01:00:07,812 --> 01:00:09,355 Kom niet terug. 845 01:00:10,648 --> 01:00:11,649 Nee. 846 01:00:12,692 --> 01:00:14,027 ik zal terugkomen 847 01:00:14,736 --> 01:00:16,279 als Inaishingi 848 01:00:16,946 --> 01:00:18,948 met talloze krijgers van de Ago-stam. 849 01:00:32,128 --> 01:00:33,379 Pak aan. 850 01:00:54,442 --> 01:00:57,070 - Wat is dit? - Een ijzeren zwaard. 851 01:01:01,574 --> 01:01:03,076 Ze zeggen dat als je een zwaard maakt 852 01:01:03,785 --> 01:01:06,037 uit ijzer breekt of buigt het gemakkelijk. 853 01:01:06,037 --> 01:01:08,164 Is dat zo? Denk je dat het zal breken? 854 01:01:08,998 --> 01:01:10,333 Denk je dat het zal buigen? 855 01:01:11,876 --> 01:01:14,087 Eindelijk hebben we ijzeren zwaarden gemaakt. 856 01:01:14,671 --> 01:01:16,005 Arthdal ​​is zo ver gekomen. 857 01:01:16,589 --> 01:01:19,175 Het is veel lichter en sterker dan brons. 858 01:01:19,175 --> 01:01:21,803 Bovenal kunnen we veel maken 859 01:01:21,803 --> 01:01:23,346 Heel makkelijk. 860 01:01:24,347 --> 01:01:26,265 Waarschijnlijk heb je zelfs geen bronzen zwaarden. 861 01:01:26,265 --> 01:01:28,601 Duizenden en miljoenen van de soldaten van Arthdal 862 01:01:28,601 --> 01:01:30,520 zal nu gewapend zijn met ijzeren zwaarden. 863 01:01:31,813 --> 01:01:34,273 Jullie kunnen deze oorlog nooit winnen. 864 01:01:34,273 --> 01:01:36,025 {\an8}Ga alstublieft terug over de rivier de Notsan. 865 01:01:36,025 --> 01:01:37,276 {\an8}RIVIER AAN ARTHDAL 866 01:01:37,276 --> 01:01:38,528 {\an8}Neem dat mee. 867 01:01:38,528 --> 01:01:42,281 {\an8}Laat dat aan uw mensen zien en overtuig ze. Door het zo te doen, 868 01:01:42,865 --> 01:01:45,827 Ik hoop dat je het redt vele levens van de Ago-stam 869 01:01:47,078 --> 01:01:48,413 die voor niets zal sterven. 870 01:02:22,155 --> 01:02:23,156 Eunseom. 871 01:02:24,782 --> 01:02:26,159 Jij bent Eunseom, nietwaar? 872 01:02:27,869 --> 01:02:29,203 Jij bent Eunseom, toch? 873 01:02:31,622 --> 01:02:33,332 Jij bent. 874 01:02:33,833 --> 01:02:35,877 Eunseom. 875 01:02:36,377 --> 01:02:37,503 Ik ben het. 876 01:02:37,503 --> 01:02:39,046 Ik ben Buksoe. 877 01:02:39,046 --> 01:02:40,840 Buksoe van de Wahan-stam. 878 01:02:42,216 --> 01:02:43,342 Eunseom. 879 01:02:43,342 --> 01:02:46,053 Buksoe lijkt hem te kennen. 880 01:02:47,054 --> 01:02:49,515 Zij zijn het. Ikomahis. 881 01:02:50,808 --> 01:02:52,435 - Ikomahis... Pardon. 882 01:02:53,227 --> 01:02:55,438 Herinner je je mij? 883 01:02:56,606 --> 01:02:57,857 Rechts. 884 01:02:57,857 --> 01:02:59,442 We ontmoetten elkaar in de kruidenkamer. 885 01:03:01,110 --> 01:03:02,862 Hoe gaat het met Eunseom? 886 01:03:02,862 --> 01:03:04,530 Goed, 887 01:03:05,323 --> 01:03:08,159 deze persoon is niet... 888 01:03:09,118 --> 01:03:10,369 Inaishingi. 889 01:03:13,706 --> 01:03:14,957 Het is Inaishingi. 890 01:03:15,416 --> 01:03:17,376 Inaishingi is hier. 891 01:03:30,181 --> 01:03:31,474 Inaishingi. 892 01:03:31,474 --> 01:03:33,184 Inaishingi. 893 01:04:03,881 --> 01:04:04,882 Wat is het? 894 01:04:05,466 --> 01:04:07,718 Je bracht Tanya Niruha in te veel gevaar. 895 01:04:11,180 --> 01:04:12,890 Sterf hier, Inaishingi. 896 01:05:50,446 --> 01:05:51,906 {\an8}Een bliksemlitteken? 897 01:05:51,906 --> 01:05:54,367 {\an8}LICHTENBERG FIGUUR 898 01:07:46,437 --> 01:07:47,938 "Als de Zelkova-boom barst 899 01:07:49,315 --> 01:07:50,941 en mijn zwaard wordt onthuld, 900 01:07:53,402 --> 01:07:55,362 Aramun zal hun missie kennen." 901 01:07:58,407 --> 01:07:59,408 Is dat 902 01:08:00,409 --> 01:08:01,577 Aramons zwaard? 903 01:08:03,120 --> 01:08:05,122 Ga en vertel de Hogepriester twee dingen. 904 01:08:06,832 --> 01:08:08,375 Dat is de prijs van je leven. 905 01:08:12,421 --> 01:08:16,467 Het zwaard van Aramun werd gevonden in de Zelkova-boom. 906 01:08:17,176 --> 01:08:18,511 Wat is dat voor onzin? 907 01:08:19,845 --> 01:08:21,722 - Er zit niets in. Nee. 908 01:08:25,017 --> 01:08:27,019 Vanaf nu is dit het zwaard van Aramun. 909 01:08:34,735 --> 01:08:36,028 Hoe je het ook ziet, 910 01:08:37,238 --> 01:08:38,280 dit zwaard is van mij. 911 01:08:40,866 --> 01:08:41,867 Vertel haar! 912 01:08:43,077 --> 01:08:44,578 Ik, Eunseom van de Wahan-stam, 913 01:08:47,373 --> 01:08:48,958 zal Inaishingi worden 914 01:08:49,875 --> 01:08:51,836 en Aramun Haesulla! 915 01:09:29,832 --> 01:09:32,751 HET ZWAARD VAN ARAMUN 916 01:10:02,281 --> 01:10:04,366 {\an8}Inaishingi is terug. 917 01:10:05,117 --> 01:10:06,619 {\an8}Die klootzak is niet Inaishingi. 918 01:10:06,619 --> 01:10:08,204 {\an8}Het zijn benetbeot. 919 01:10:08,204 --> 01:10:09,955 {\an8}Hij is niet Inaishingi. Ben je boos? 920 01:10:10,497 --> 01:10:12,458 {\an8}Waardoor worden de paarden ziek... 921 01:10:12,458 --> 01:10:14,084 {\an8}Eunseom nam mijn plaats in. 922 01:10:14,084 --> 01:10:15,961 {\an8}Ik zie niet in waarom ik niet hetzelfde kan doen. 923 01:10:15,961 --> 01:10:17,421 {\an8}Als het zwaard is onthuld 924 01:10:17,421 --> 01:10:19,632 {\an8}- maar ik ken de missie niet, Het is het zwaard van Aramun. 925 01:10:19,632 --> 01:10:21,425 {\an8}Betekent dit dat ik Aramun niet ben? 926 01:10:22,176 --> 01:10:23,302 {\an8}Tagon hallucineert. 927 01:10:23,302 --> 01:10:25,804 {\an8}Je moet nu iedereen vermoorden. 928 01:10:26,555 --> 01:10:28,057 {\an8}Ik laat me niet voor de gek houden 929 01:10:28,057 --> 01:10:29,600 {\an8}door jou 930 01:10:29,600 --> 01:10:31,268 {\an8}noch de profetie. 66859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.