Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,171 --> 00:00:53,129
Marguerite und Julien de Ravalet
lebten vor sehr langer Zeit.
2
00:00:53,296 --> 00:00:56,171
Dieser Film basiert frei
auf ihrer Geschichte.
3
00:01:15,088 --> 00:01:17,796
Julien, ich werde dich immer lieben.
4
00:01:19,254 --> 00:01:20,546
Ich dich auch.
5
00:01:36,046 --> 00:01:38,629
Juliette sagte,
Joséphine sah sie.
6
00:01:38,796 --> 00:01:40,838
Nein. Mathilde sah sie.
7
00:01:41,296 --> 00:01:43,713
Blaues Kleid, Haare offen.
8
00:01:43,879 --> 00:01:48,088
Nein, Juliette sagt,
sie trug Hosen und hatte kurzes Haar.
9
00:01:48,254 --> 00:01:49,671
- Niemals.
- Ich schwöre es.
10
00:01:49,838 --> 00:01:51,296
Sie sah sie beim Küssen.
11
00:01:51,463 --> 00:01:52,629
Wilder Sex, wette ich.
12
00:01:52,796 --> 00:01:53,879
So...
13
00:01:55,046 --> 00:01:56,588
Ja, genau so.
14
00:02:09,296 --> 00:02:10,504
Was ist hier los?
15
00:02:10,671 --> 00:02:11,338
Ruhe!
16
00:02:13,463 --> 00:02:15,338
Warum seid ihr so aufgedreht?
17
00:02:16,213 --> 00:02:17,879
Marguerite und Julien.
18
00:02:18,046 --> 00:02:20,004
Sie sollen im Dorf sein.
19
00:03:20,588 --> 00:03:22,296
Marguerite! Julien!
20
00:03:22,629 --> 00:03:23,588
Kommt zurück!
21
00:03:29,629 --> 00:03:33,254
MARGUERITE UND JULIEN
22
00:03:37,004 --> 00:03:39,963
Marguerite und Julien sind Geschwister.
Er ist älter.
23
00:03:40,129 --> 00:03:43,254
Geboren in Tourlaville
in einem prächtigen Schloss.
24
00:03:44,046 --> 00:03:46,796
Im Schloss bereiteten Diener
Mahlzeiten zu,
25
00:03:46,963 --> 00:03:48,838
Kammermädchen brachten sie ins Bett.
26
00:03:49,379 --> 00:03:50,463
Nacht, Schatz.
27
00:03:55,421 --> 00:03:57,338
Das Anwesen war riesig.
28
00:03:57,504 --> 00:04:01,504
Ein tropisches Gewächshaus,
seltene Pflanzen aus der ganzen Welt.
29
00:04:01,671 --> 00:04:04,379
Zum Frühstück gab es jeden Tag Kuchen.
30
00:04:05,588 --> 00:04:07,754
Morgens, Unterricht im Schloss.
31
00:04:07,921 --> 00:04:10,671
Den Rest des Tages durften sie spielen.
32
00:04:15,463 --> 00:04:17,338
Julien liebte seine Schwester.
33
00:04:17,504 --> 00:04:20,338
Er konnte sie stundenlang anstarren.
34
00:04:20,671 --> 00:04:23,088
Sie war kostbarer als ein Diamant.
35
00:04:24,713 --> 00:04:26,588
Gibst du mir rosa?
36
00:04:30,921 --> 00:04:33,338
Er malte sie und genoss es.
37
00:04:34,379 --> 00:04:36,379
Sie war das perfekte Model.
38
00:04:36,546 --> 00:04:39,213
Ihre melancholische Anmut
war bezaubernd.
39
00:04:39,379 --> 00:04:41,046
Heb dein Kinn an.
40
00:04:42,713 --> 00:04:43,921
Julien,
41
00:04:44,379 --> 00:04:47,213
wirst du mich lieben,
wenn wir erwachsen sind?
42
00:04:47,588 --> 00:04:49,379
Ich werde dich immer lieben.
43
00:04:52,213 --> 00:04:56,088
"Meine Schwester will,
dass ich aus ihren Handflächen lese."
44
00:04:56,254 --> 00:05:01,088
Abends gaben sie Vorstellungen,
um ihre Eltern zu unterhalten.
45
00:05:02,546 --> 00:05:05,463
Er ist ein Bandit! Ins Verließ.
46
00:05:09,046 --> 00:05:09,963
Die Glücklichen.
47
00:05:10,129 --> 00:05:13,046
Sie hatten echte Eltern,
die sie liebten.
48
00:05:13,213 --> 00:05:14,338
Und einen Bruder.
49
00:05:14,504 --> 00:05:16,338
Darf ich zu ihm?
50
00:05:17,213 --> 00:05:18,379
Ja.
51
00:05:18,629 --> 00:05:21,671
Ihr dürft durch die Gitter sprechen.
Fünf Minuten.
52
00:05:22,046 --> 00:05:24,796
Genug Zeit zum Abschiednehmen.
53
00:05:25,838 --> 00:05:29,796
Julian, es hätte alles so anders
für uns sein können.
54
00:05:30,421 --> 00:05:32,713
Wenn du bloß ausbrechen könntest.
55
00:05:34,171 --> 00:05:35,713
Es ist unmöglich.
56
00:05:37,088 --> 00:05:38,671
Ich werde dich immer lieben.
57
00:05:41,713 --> 00:05:42,838
Margaret.
58
00:05:52,254 --> 00:05:53,463
Jean...
59
00:05:54,254 --> 00:05:58,504
Marguerites Anwesenheit im Unterricht
ist nicht gut für die Jungs.
60
00:05:59,296 --> 00:06:00,463
Warum nicht?
61
00:06:00,796 --> 00:06:02,463
Es ist wichtig,
62
00:06:03,088 --> 00:06:04,963
dass es gewisse Grenzen gibt.
63
00:06:05,588 --> 00:06:08,796
Frauen müssen Haushalte führen,
Gatten bedienen,
64
00:06:08,963 --> 00:06:10,421
Kinder großzuziehen.
65
00:06:10,588 --> 00:06:12,171
Schule ist nichts für sie.
66
00:06:14,754 --> 00:06:17,213
Da sind wir verschiedener Meinung,
Onkel.
67
00:06:18,213 --> 00:06:22,963
Wir öffneten die Pforten des Wissens
für Kinder von Dienern und Bauern.
68
00:06:23,129 --> 00:06:26,546
Beende diese verbalen Spiele,
diesen endlosen Kampf.
69
00:06:28,088 --> 00:06:31,921
Großzügigkeit ist Teil meines Reichs.
Das weißt du.
70
00:06:32,088 --> 00:06:33,546
Warum nicht?
71
00:06:33,713 --> 00:06:35,463
Ich bin offen.
72
00:06:35,629 --> 00:06:39,504
Ich lasse dich mit freier Hand
über das Familienvermögen walten.
73
00:06:40,921 --> 00:06:41,963
Das stimmt.
74
00:06:42,421 --> 00:06:44,171
Das ist nicht das Problem.
75
00:06:47,713 --> 00:06:49,379
Das wahre Problem...
76
00:06:51,629 --> 00:06:53,254
ist Marguerite.
77
00:06:54,504 --> 00:06:57,546
Ich befürchte,
sie führt Julien vom rechten Weg ab.
78
00:06:59,004 --> 00:07:00,129
Jean...
79
00:07:01,129 --> 00:07:02,629
du musst sie trennen.
80
00:07:02,796 --> 00:07:03,879
Vertrau mir.
81
00:07:04,421 --> 00:07:06,796
Die Jungs gehören in die Schule.
82
00:07:15,046 --> 00:07:16,171
Julien.
83
00:07:18,796 --> 00:07:22,296
Lass uns zu Pegasus gehen.
Keiner wird uns sehen.
84
00:07:23,421 --> 00:07:24,671
Komm.
85
00:08:35,796 --> 00:08:36,879
Pegasus.
86
00:09:09,963 --> 00:09:11,088
Pegasus!
87
00:09:17,338 --> 00:09:18,588
Julien!
88
00:09:34,838 --> 00:09:36,129
Marguerite!
89
00:09:38,421 --> 00:09:39,754
Hilfe!
90
00:09:48,004 --> 00:09:49,213
Julien!
91
00:10:02,254 --> 00:10:03,546
Gott, hilf ihr.
92
00:10:10,213 --> 00:10:11,713
Gib mir deine Hand!
93
00:10:13,921 --> 00:10:14,754
Deine Hand!
94
00:10:41,629 --> 00:10:43,213
Kommt Kinder.
95
00:11:09,838 --> 00:11:10,921
Julien.
96
00:11:14,713 --> 00:11:17,463
Zieh dich an.
Sie warten unten.
97
00:11:18,296 --> 00:11:19,754
Meine Jungen,
98
00:11:20,629 --> 00:11:24,421
Zeit, die Annehmlichkeiten
dieses Hauses hinter euch zu lassen.
99
00:11:25,046 --> 00:11:26,754
Und eure kindischen Streiche.
100
00:11:27,129 --> 00:11:31,546
Ihr müsst lernen,
euch in der Gesellschaft zu benehmen.
101
00:11:33,629 --> 00:11:36,088
Wir schicken euch ins Internat.
102
00:11:38,421 --> 00:11:39,546
Eine lange Reise.
103
00:11:40,171 --> 00:11:41,254
Auf geht's.
104
00:12:00,254 --> 00:12:04,046
Marguerite und Julien
werden viele Jahre getrennt.
105
00:12:08,671 --> 00:12:11,004
Sie lernt,
getrennt von ihm zu leben,
106
00:12:11,379 --> 00:12:12,504
und er von ihr.
107
00:12:14,296 --> 00:12:18,879
"Der hungrige Wolf spitzt die Ohren,
seine feuchten Augen glänzen."
108
00:12:19,171 --> 00:12:21,963
Er sieht den Fleck
am Hals des Hundes.
109
00:12:22,129 --> 00:12:24,796
'Eine winzige Stelle.
Sie tut mir nicht weh.
110
00:12:27,171 --> 00:12:31,213
"Sie stammt von der Kette,
mit der sie mich fesseln.'"
111
00:12:31,379 --> 00:12:34,796
Jacqueline,
wann werde ich Julien wiedersehen?
112
00:12:36,046 --> 00:12:37,171
Bald.
113
00:12:37,588 --> 00:12:38,504
Ja, aber wann?
114
00:12:38,879 --> 00:12:40,546
Wenn die Schule vorbei ist.
115
00:12:45,879 --> 00:12:47,046
Gute Nacht.
116
00:12:51,296 --> 00:12:52,629
Aber nach der Schule
117
00:12:52,796 --> 00:12:55,838
studierten Julien und Philippe
Kunst in Italien,
118
00:12:56,004 --> 00:12:57,879
Wirtschaft in England,
119
00:12:58,046 --> 00:12:59,963
Waffen in Deutschland.
120
00:13:00,129 --> 00:13:03,296
Und in Paris lernten sie fürs Leben.
121
00:13:12,379 --> 00:13:14,879
Marguerite wurde indes erwachsen.
122
00:13:15,504 --> 00:13:19,463
Sie war schon längst im Heiratsalter,
doch lehnte jeden Verehrer ab,
123
00:13:19,629 --> 00:13:21,713
was ihre Eltern verzweifeln ließ.
124
00:13:22,754 --> 00:13:23,921
Marguerite!
125
00:13:35,338 --> 00:13:36,629
Tut es sehr weh?
126
00:13:37,129 --> 00:13:39,088
Seit ein paar Tagen ist es besser.
127
00:13:42,171 --> 00:13:45,421
Du hättest nicht
aus dem Bett aufstehen müssen.
128
00:13:49,671 --> 00:13:51,213
Ich bin lieber hier.
129
00:13:52,379 --> 00:13:53,796
Im Bett ist es langweilig.
130
00:13:56,171 --> 00:13:57,838
Du bist eine Expertin.
131
00:13:58,963 --> 00:14:01,713
- Willst du mal?
- Ja, scheint Spaß zu machen.
132
00:14:04,921 --> 00:14:07,213
Ich zeige dir, wie es geht.
133
00:14:11,921 --> 00:14:13,588
Sanft, ganz flach.
134
00:14:19,379 --> 00:14:20,463
Hier.
135
00:14:26,963 --> 00:14:28,838
Nein, der ist zu schön.
136
00:14:29,879 --> 00:14:31,671
Du solltest ihn behalten.
137
00:14:35,254 --> 00:14:36,796
Sie hatten Ozeane überquert,
138
00:14:37,421 --> 00:14:39,546
Meere und Flüsse,
139
00:14:39,713 --> 00:14:44,088
sie hatten Ebenen,
Täler und alle Berge gesehen,
140
00:14:44,796 --> 00:14:48,546
sie waren um die Welt gereist,
zehn Mal, hundert Mal,
141
00:14:48,713 --> 00:14:49,671
tausend Mal.
142
00:14:52,504 --> 00:14:54,504
Schließlich kehren sie zurück!
143
00:14:55,963 --> 00:14:57,129
Im Galopp!
144
00:15:16,421 --> 00:15:17,963
Sind meine Brüder da?
145
00:15:18,421 --> 00:15:20,879
- Wo sind sie?
- Am Nordturm.
146
00:16:03,088 --> 00:16:04,421
Mein Julien.
147
00:16:51,879 --> 00:16:53,463
Trägst du Parfüm?
148
00:16:54,671 --> 00:16:56,171
Du riechst anders.
149
00:17:06,046 --> 00:17:07,046
Wer ist sie?
150
00:17:07,213 --> 00:17:08,296
Die Witwe.
151
00:17:08,671 --> 00:17:09,421
Welche Witwe?
152
00:17:09,921 --> 00:17:12,588
Eine junge Witwe,
die wir in Paris trafen.
153
00:17:13,546 --> 00:17:14,546
Wart ihr am Hof?
154
00:17:15,129 --> 00:17:15,963
Gib her.
155
00:17:16,129 --> 00:17:17,088
Wart ihr beim König?
156
00:17:17,254 --> 00:17:18,504
Er mag unseren Onkel.
157
00:17:18,879 --> 00:17:19,921
Und der König?
158
00:17:20,088 --> 00:17:21,254
Gib her.
159
00:17:22,379 --> 00:17:24,213
- Gib es her!
- Nimm es.
160
00:17:25,546 --> 00:17:26,921
Sie ist grässlich.
161
00:17:27,254 --> 00:17:28,713
Nicht so hübsch wie du.
162
00:17:31,213 --> 00:17:32,504
Hallo, Philippe.
163
00:17:37,963 --> 00:17:39,588
Du bist vom Lande.
164
00:18:25,046 --> 00:18:27,379
Sie träumten von einem Leben voll Liebe,
165
00:18:27,546 --> 00:18:30,796
fruchtbar genug,
um endlose Einöde zu füllen,
166
00:18:30,963 --> 00:18:33,629
voller Freude,
den Widrigkeiten trotzend,
167
00:18:33,796 --> 00:18:35,879
strahlend und erhaben
168
00:18:36,379 --> 00:18:38,046
wie das Leuchten der Sterne.
169
00:18:38,213 --> 00:18:40,629
Er betrachtete ihre zarte Haut,
170
00:18:41,046 --> 00:18:42,504
ihre Finger,
171
00:18:42,879 --> 00:18:45,046
jeder einzelne mehr als ein Ding,
172
00:18:45,671 --> 00:18:47,421
beinahe ein Mensch.
173
00:18:51,004 --> 00:18:52,963
Paris ist riesig, wunderschön.
174
00:18:53,504 --> 00:18:56,713
Auch schmutzig,
gefährlich und voller Verlockungen.
175
00:18:57,129 --> 00:19:00,046
Vater, du übertreibst
oder bist übermüdet.
176
00:19:00,213 --> 00:19:02,254
Du kennst Paris sehr gut.
177
00:19:02,421 --> 00:19:04,629
Philippe, sei nicht anmaßend.
178
00:19:04,796 --> 00:19:07,463
Ich hoffe,
wir sind uns nicht fremd geworden
179
00:19:07,629 --> 00:19:09,171
und dass es kein Fehler war,
180
00:19:09,338 --> 00:19:11,546
euch ausbilden zu lassen.
181
00:19:11,713 --> 00:19:12,963
Kein Fehler.
182
00:19:13,129 --> 00:19:15,796
Nur unvollständige
und unangebrachte Vorstellungen.
183
00:19:15,963 --> 00:19:19,588
Unangebracht ist der Einsatz
des Erlernten.
184
00:19:19,754 --> 00:19:23,338
Wir lernen nicht,
um mit unserem Wissen zu prahlen,
185
00:19:23,504 --> 00:19:25,379
sondern um es leichter zu haben.
186
00:19:25,546 --> 00:19:27,254
Dafür ist Wissen da.
187
00:19:27,629 --> 00:19:29,129
Es kommt von überall.
188
00:19:29,671 --> 00:19:31,463
Es ist da, wartet.
189
00:20:00,796 --> 00:20:01,963
Lächle ein wenig.
190
00:20:03,963 --> 00:20:05,171
Sieh mich an.
191
00:20:07,088 --> 00:20:09,171
Ich mochte es mehr,
als du gemalt hast.
192
00:20:11,463 --> 00:20:14,754
Vater will dein Portrait.
Ich gehorche ihm.
193
00:20:28,463 --> 00:20:29,838
Heb dein Kinn.
194
00:20:49,879 --> 00:20:51,421
Liebst du mich noch?
195
00:20:58,379 --> 00:21:02,046
Marguerite, Besuch.
Marigny ist im Salon.
196
00:21:08,921 --> 00:21:11,504
Schnell. Er wartet schon eine Weile.
197
00:21:16,088 --> 00:21:17,879
Er kam nur wegen dir.
198
00:22:17,963 --> 00:22:19,046
Eins.
199
00:22:19,713 --> 00:22:20,671
Zwei.
200
00:22:21,046 --> 00:22:22,004
Drei.
201
00:23:30,046 --> 00:23:31,129
War es falsch?
202
00:23:31,588 --> 00:23:33,463
Deine Eltern sind erleichtert.
203
00:23:33,629 --> 00:23:36,171
Es geht nur etwas schnell.
204
00:23:36,338 --> 00:23:37,546
Ich sollte heiraten.
205
00:23:37,921 --> 00:23:39,796
Nicht den Erstbesten.
206
00:23:45,671 --> 00:23:47,338
Soll ich ehrlich sein?
207
00:23:49,504 --> 00:23:53,963
Ich sagte Ja, weil ich gelesen habe,
dass eifersüchtige Männer verliebt sind.
208
00:23:54,921 --> 00:23:56,088
Und?
209
00:23:58,379 --> 00:23:59,504
Also...
210
00:24:05,463 --> 00:24:06,713
Also nichts.
211
00:24:29,046 --> 00:24:30,713
Sprich, Julien.
212
00:24:36,879 --> 00:24:38,129
Geht es dir gut?
213
00:24:42,421 --> 00:24:43,879
Du weißt...
214
00:24:45,046 --> 00:24:47,171
du kannst offen mit mir reden.
215
00:24:49,088 --> 00:24:50,338
Das weißt du.
216
00:25:02,838 --> 00:25:04,046
Na los.
217
00:25:19,463 --> 00:25:20,879
Na los, Julien.
218
00:25:29,588 --> 00:25:31,463
Ich sorge mich um Marguerite.
219
00:25:31,629 --> 00:25:32,713
Warum?
220
00:25:35,254 --> 00:25:36,504
Ich weiß es nicht.
221
00:25:37,504 --> 00:25:38,629
Du weißt es.
222
00:25:39,504 --> 00:25:40,963
Du weißt es sehr gut.
223
00:25:48,504 --> 00:25:51,754
Ich ertrage es nicht,
dass sie diesen Marigny heiratet.
224
00:26:00,588 --> 00:26:02,463
Das ist eine Maskerade.
225
00:26:02,629 --> 00:26:03,588
Ach ja?
226
00:26:04,171 --> 00:26:05,504
Glaubst du das?
227
00:26:17,879 --> 00:26:19,171
Marigny...
228
00:26:20,588 --> 00:26:22,838
wird ihr ein guter Ehemann sein.
229
00:26:25,463 --> 00:26:27,463
Mach dir deshalb keine Sorgen.
230
00:26:34,129 --> 00:26:35,504
Hör mir gut zu.
231
00:26:36,629 --> 00:26:39,254
Der Sünde kann man am besten entgehen,
232
00:26:39,588 --> 00:26:41,671
indem man die Versuchung meidet.
233
00:26:45,213 --> 00:26:46,254
Lies das.
234
00:26:50,504 --> 00:26:51,713
Lies es laut.
235
00:26:55,254 --> 00:26:57,713
"Ich bin nicht intelligent, Monsieur."
236
00:26:57,879 --> 00:27:00,379
Ich bin ein armes Mädchen vom Dorf.
237
00:27:00,546 --> 00:27:01,588
Eins von vielen.
238
00:27:02,421 --> 00:27:06,588
"Doch wenn etwas schwarz ist,
kann ich sagen, dass es weiß ist."
239
00:28:26,421 --> 00:28:28,421
Wussten Sie, dass Tiere trauern?
240
00:28:28,879 --> 00:28:29,796
Ach ja?
241
00:28:29,963 --> 00:28:31,754
Nun, sie spüren es.
242
00:28:40,254 --> 00:28:42,588
Du bist der Stoff meiner Träume.
243
00:29:21,338 --> 00:29:22,754
Ich hätte nie gedacht,
244
00:29:23,671 --> 00:29:27,088
so eine wunderschöne Frau
an meiner Seite zu haben.
245
00:29:27,254 --> 00:29:28,879
Eine reizende Tochter.
246
00:29:29,421 --> 00:29:32,046
Ihre melancholische Anmut
ist bezaubernd.
247
00:29:47,379 --> 00:29:48,754
Schon satt?
248
00:29:51,588 --> 00:29:53,338
Hab ich dir den Appetit verdorben?
249
00:29:56,046 --> 00:29:56,796
Verzeihung.
250
00:30:03,296 --> 00:30:04,754
Ich bin gleich zurück.
251
00:30:20,963 --> 00:30:22,004
Ich mag Ente.
252
00:30:22,171 --> 00:30:24,088
Nimm dir Kartoffeln.
253
00:30:24,463 --> 00:30:28,213
Du kämpfst mit der Gabel.
Kartoffeln essen sich leichter.
254
00:30:38,254 --> 00:30:39,754
Lass mich bitte allein.
255
00:31:05,213 --> 00:31:06,879
"Ich kann aus Händen lesen."
256
00:31:07,296 --> 00:31:09,879
Ich sollte aus denen
meines Bruders lesen.
257
00:31:10,254 --> 00:31:13,213
Mit dem Mund folgte ich jeder Linie.
258
00:31:13,796 --> 00:31:17,296
"Eine nach der anderen.
Von der ersten zur letzten."
259
00:31:20,713 --> 00:31:23,338
Selbst wenn ich nur
deine Krümel bekomme,
260
00:31:24,004 --> 00:31:26,046
sind sie mir lieber als nichts.
261
00:31:27,213 --> 00:31:28,421
Meine Krümel?
262
00:31:37,546 --> 00:31:38,796
Was ist das?
263
00:31:49,754 --> 00:31:51,004
Ist es das?
264
00:32:01,838 --> 00:32:03,171
Oder das?
265
00:32:15,879 --> 00:32:16,879
Oder das?
266
00:32:27,588 --> 00:32:29,629
- Willst du spielen?
- Wenn du willst.
267
00:32:31,171 --> 00:32:32,588
Ich fange an.
268
00:32:33,088 --> 00:32:33,963
Ich wähle...
269
00:32:34,629 --> 00:32:36,088
Ohr, Gänsehaut.
270
00:32:58,879 --> 00:33:00,004
Ich habe gewonnen.
271
00:33:06,296 --> 00:33:08,879
Ich bin dran.
Ich wähle findige Füße.
272
00:33:09,046 --> 00:33:11,338
Ihr Garten ist wunderschön,
273
00:33:11,504 --> 00:33:13,921
in mehrere Bereiche unterteilt.
274
00:33:15,004 --> 00:33:18,338
Und dieses wunderschöne Gewächshaus.
275
00:33:19,671 --> 00:33:22,296
Ich frage mich,
wo die Pflanzen herkommen.
276
00:33:47,463 --> 00:33:48,588
Ich habe gewonnen.
277
00:33:50,671 --> 00:33:51,879
Ich wähle...
278
00:33:53,338 --> 00:33:54,713
Hals, Blut.
279
00:33:55,963 --> 00:33:57,379
Unverschämtheit.
280
00:33:58,296 --> 00:33:59,504
Ihre Mäntel.
281
00:34:29,963 --> 00:34:31,129
Wo sind sie?
282
00:34:31,296 --> 00:34:34,504
Julien ist nicht auf dem Zimmer.
Sein Bett ist gemacht.
283
00:34:34,671 --> 00:34:35,671
Und Marguerite?
284
00:34:35,838 --> 00:34:37,671
Auch nicht auf ihrem Zimmer.
285
00:34:38,129 --> 00:34:41,129
- Zu spät.
- Nehmt ein paar Männer und sucht sie.
286
00:34:41,296 --> 00:34:42,338
Ja, Monsieur.
287
00:34:50,879 --> 00:34:52,004
Pfeil.
288
00:35:08,088 --> 00:35:09,296
Was war das?
289
00:35:09,463 --> 00:35:10,588
Immer.
290
00:35:12,629 --> 00:35:13,588
Noch mal.
291
00:35:22,504 --> 00:35:24,046
- Und?
- Niemand.
292
00:35:25,046 --> 00:35:26,129
Im Gewächshaus?
293
00:35:30,004 --> 00:35:31,838
Seht auf dem Dachboden nach.
294
00:35:41,963 --> 00:35:43,088
Kummer.
295
00:35:43,254 --> 00:35:44,254
Was macht ihr da?
296
00:35:44,838 --> 00:35:46,129
Zieht euch an.
297
00:35:47,879 --> 00:35:48,921
Alles verteilt.
298
00:35:51,463 --> 00:35:53,129
Euer Vater ist außer sich.
299
00:35:54,088 --> 00:35:55,213
Würde er euch sehen...
300
00:36:04,713 --> 00:36:05,963
Lass mich erklären.
301
00:36:08,004 --> 00:36:10,046
Wieso hast du den Tisch verlassen?
302
00:36:10,754 --> 00:36:13,963
Die Geheimnisse, die Spiele!
Das konnte nicht warten?
303
00:36:14,379 --> 00:36:16,421
Weißt du,
was das für ein Affront ist?
304
00:36:18,629 --> 00:36:19,713
Setz dich.
305
00:36:23,129 --> 00:36:24,254
Meine Tochter...
306
00:36:25,129 --> 00:36:28,088
Deine Mutter und ich
haben euch immer beschützt.
307
00:36:29,004 --> 00:36:33,171
Ihr hattet keine Krankheiten.
Ihr seid gesund aufgewachsen.
308
00:36:34,046 --> 00:36:36,379
So viele Kinder sterben sinnlos.
309
00:36:37,379 --> 00:36:39,838
Durch Unfälle, Hunger, Epidemien.
310
00:36:42,796 --> 00:36:44,754
Das Leben ist wertvoll.
311
00:36:48,254 --> 00:36:50,171
Alt zu werden, ist ein Privileg.
312
00:36:50,546 --> 00:36:52,254
Verbau dir das nicht.
313
00:36:52,879 --> 00:36:54,504
Verbau uns das nicht.
314
00:36:57,088 --> 00:36:58,588
Ich weiß, Vater.
315
00:37:00,921 --> 00:37:02,088
Ich will nicht sterben.
316
00:37:02,254 --> 00:37:03,838
Darum bitte ich dich
317
00:37:04,004 --> 00:37:06,129
ein allerletztes Mal...
318
00:37:08,463 --> 00:37:11,088
Erzähl mir,
was heute Abend passiert ist.
319
00:37:12,296 --> 00:37:13,921
Das habe ich schon.
320
00:37:15,546 --> 00:37:17,296
Wir haben nur gespielt.
321
00:37:46,879 --> 00:37:47,796
Er ist unschuldig.
322
00:37:48,879 --> 00:37:51,171
Er malte sie, fotografierte sie.
323
00:37:51,338 --> 00:37:53,254
Ich bat ihn um das Foto.
324
00:37:53,421 --> 00:37:56,796
Er malte sie.
Aus jedem Winkel, seit der Kindheit.
325
00:37:56,963 --> 00:37:58,129
Das beweist nichts.
326
00:37:58,296 --> 00:38:00,921
Julien ist ein Künstler.
Du siehst nur das Böse.
327
00:38:04,338 --> 00:38:05,796
Genug, Madeleine.
328
00:38:06,671 --> 00:38:08,004
Das ist zu ernst.
329
00:38:09,171 --> 00:38:12,338
Dein Verhalten veranlasst sie,
zu sündigen.
330
00:38:13,629 --> 00:38:15,338
Ihr müsst handeln.
331
00:38:15,504 --> 00:38:18,171
Verheiratet Marguerite,
egal was ist.
332
00:38:18,754 --> 00:38:20,129
Bevor es zu spät ist.
333
00:38:20,588 --> 00:38:22,463
Das wird nicht leicht sein.
334
00:38:23,004 --> 00:38:24,629
- Philippe!
- Verschwinde.
335
00:38:29,546 --> 00:38:30,713
Madeleine.
336
00:38:32,088 --> 00:38:33,046
Jean.
337
00:38:37,213 --> 00:38:39,463
Marguerite und Julien sind krank.
338
00:38:41,546 --> 00:38:43,296
Wenn wir ihnen nicht helfen,
339
00:38:44,338 --> 00:38:46,588
werden sie in der Hölle schmoren.
340
00:38:46,754 --> 00:38:48,129
Und wir auch.
341
00:39:23,921 --> 00:39:25,838
Kommt Marguerite nicht?
342
00:40:50,463 --> 00:40:52,046
Ich bin dein.
343
00:41:30,504 --> 00:41:31,921
Ich muss gehen.
344
00:41:38,921 --> 00:41:40,171
Ich muss.
345
00:41:41,254 --> 00:41:42,379
Verlass mich nicht.
346
00:41:43,879 --> 00:41:46,379
Wir dürfen uns nie wieder sehen.
347
00:41:47,296 --> 00:41:48,504
Bitte.
348
00:41:49,004 --> 00:41:50,254
Verlass mich nicht.
349
00:41:55,296 --> 00:41:56,463
Geh nicht.
350
00:42:07,796 --> 00:42:09,463
Ich werde dich immer lieben.
351
00:42:10,796 --> 00:42:11,838
Immer.
352
00:42:28,879 --> 00:42:32,254
In dieser Nacht
hörte Madame de Ravalet etwas.
353
00:42:34,713 --> 00:42:37,296
Sie ging in Marguerites Zimmer,
weckte sie,
354
00:42:38,504 --> 00:42:39,838
schüttelte sie,
355
00:42:40,338 --> 00:42:42,129
wollte sie zum Reden bringen.
356
00:42:42,921 --> 00:42:44,088
Marguerite wehrte sich.
357
00:42:44,963 --> 00:42:46,046
Madame de Ravalet
358
00:42:46,213 --> 00:42:48,046
schlug sie mit voller Kraft...
359
00:42:49,171 --> 00:42:50,213
und brachte sie um.
360
00:42:50,379 --> 00:42:51,963
Wie schrecklich.
361
00:42:53,463 --> 00:42:54,671
Das ist nicht wahr.
362
00:42:55,088 --> 00:42:57,213
Ich weiß,
was danach geschehen ist.
363
00:42:58,671 --> 00:43:01,296
Marguerite begann zu weinen.
364
00:43:02,213 --> 00:43:04,463
Ihre Mutter weinte mit ihr.
365
00:43:05,129 --> 00:43:06,754
Für lange Zeit.
366
00:43:07,629 --> 00:43:11,171
Es war nicht zu ändern.
Wie eine Krankheit.
367
00:43:12,046 --> 00:43:14,838
Ihre Mutter tröstete sie in ihren Armen.
368
00:43:26,629 --> 00:43:28,046
Marguerite redete.
369
00:43:28,796 --> 00:43:30,421
Sie gestand alles.
370
00:43:31,504 --> 00:43:33,629
Ihre Mutter hörte zu, entsetzt.
371
00:43:35,921 --> 00:43:37,088
Sie ließ sie schwören,
372
00:43:37,588 --> 00:43:39,004
das zu beenden.
373
00:43:39,921 --> 00:43:41,338
Schwor sie es?
374
00:43:41,713 --> 00:43:43,254
Sie schwor es.
375
00:43:45,463 --> 00:43:47,046
Aber das war nicht alles.
376
00:43:52,088 --> 00:43:55,504
Marguerite wurde gezwungen,
Monsieur Lefebvre zu heiraten,
377
00:43:56,088 --> 00:43:59,421
einen einfachen Steuereintreiber,
sehr reich.
378
00:44:00,004 --> 00:44:02,379
Er war der Einzige,
der sie noch wollte.
379
00:44:44,588 --> 00:44:45,921
Ich bin da.
380
00:44:48,713 --> 00:44:49,838
Ich sehe dich.
381
00:45:45,838 --> 00:45:47,004
Ich habe gewonnen.
382
00:45:48,629 --> 00:45:49,713
Schon wieder.
383
00:45:54,254 --> 00:45:55,463
Eine Revanche?
384
00:45:56,796 --> 00:45:58,796
Ich bin müde.
Ich gehe schlafen.
385
00:45:59,754 --> 00:46:00,713
Gute Nacht.
386
00:46:13,879 --> 00:46:16,213
"Ich gehe ins Bett.
Ich bin müde.
387
00:46:16,838 --> 00:46:17,879
Ein wenig müde."
388
00:46:25,046 --> 00:46:26,213
Bis morgen.
389
00:47:17,213 --> 00:47:20,338
Mein Julien,
ich bin eine Gefangene in Valognes.
390
00:47:20,504 --> 00:47:23,213
Sie wollen uns trennen,
aber das können sie nicht.
391
00:47:23,379 --> 00:47:25,338
Wir sind wie Blut und Vene,
392
00:47:25,504 --> 00:47:28,463
Baum und Rinde, Salz und Meer.
393
00:47:28,629 --> 00:47:29,963
Julien, mein Bruder.
394
00:47:30,129 --> 00:47:33,879
Ich muss etwas Schreckliches beichten.
Ich hasse das Leben.
395
00:47:35,463 --> 00:47:36,463
Ich will sterben.
396
00:47:36,629 --> 00:47:37,879
Ich ersticke.
397
00:47:38,046 --> 00:47:39,629
Jeder Tag ist eine Qual.
398
00:47:39,796 --> 00:47:42,463
Nur du hältst mich am Leben,
399
00:47:42,629 --> 00:47:44,796
die Hoffnung, dich wiederzusehen.
400
00:47:45,629 --> 00:47:47,171
Julien, ich liebe dich.
401
00:47:47,338 --> 00:47:49,588
Ein Leben ohne dich ist unmöglich.
402
00:47:49,963 --> 00:47:52,338
Ich möchte dich sehen,
dich halten.
403
00:47:53,629 --> 00:47:56,463
Ich würde mich dir hingeben,
wenn ich könnte.
404
00:47:57,629 --> 00:48:01,046
Trag mich davon und mach mit mir,
was du willst.
405
00:48:01,213 --> 00:48:03,421
Ich bin für immer dein, mein Liebster.
406
00:48:05,213 --> 00:48:07,963
Schwester, ich muss dich sehen,
sonst sterbe ich.
407
00:48:08,629 --> 00:48:12,421
Es tut mir leid,
dich in diese Misere gebracht zu haben.
408
00:48:12,588 --> 00:48:15,963
Ich weiß, dass mich das Schicksal führt,
nicht das Verlangen.
409
00:48:16,129 --> 00:48:18,588
Ich versuchte,
unser Leid zu begreifen,
410
00:48:19,588 --> 00:48:20,588
es zu untersuchen.
411
00:48:20,754 --> 00:48:22,713
Meine Gebete ermüden den Himmel.
412
00:48:22,879 --> 00:48:26,213
Ich suchte Trost
in Weisheit und Wissen,
413
00:48:26,379 --> 00:48:27,963
ohne Erfolg.
414
00:48:28,379 --> 00:48:30,504
Diese Nacht war ein Feuersturm,
415
00:48:30,671 --> 00:48:31,754
eine Erleuchtung.
416
00:48:32,588 --> 00:48:35,879
Je mehr ich dagegen ankämpfe,
desto mehr liebe ich dich.
417
00:48:47,546 --> 00:48:49,796
Erwecke nicht ihren Verdacht.
418
00:48:49,963 --> 00:48:52,379
Gehe kein Risiko ein.
Sei gefügig.
419
00:48:52,546 --> 00:48:56,004
Höre auf sie.
Mach es wie ich, verstell dich.
420
00:48:56,171 --> 00:48:57,963
Das Wichtigste ist,
421
00:48:58,129 --> 00:49:00,796
dass du lebst,
denn wir sehen uns wieder.
422
00:49:00,963 --> 00:49:03,754
Dieser Tag wird ein Segen.
423
00:49:03,921 --> 00:49:07,671
Ich höre auf dich und gebe mich
meinem Mann gegenüber freundlich.
424
00:49:07,838 --> 00:49:09,588
Mein Leben hier ist trübselig.
425
00:49:09,754 --> 00:49:11,504
Ich stecke in der Klemme.
426
00:49:11,838 --> 00:49:13,838
Ich wehre mich gegen seine Annährungen.
427
00:49:14,004 --> 00:49:17,171
Ich habe Angst,
dass er mir näherkommt.
428
00:49:17,338 --> 00:49:19,046
Seine Blicke besudeln mich.
429
00:49:19,213 --> 00:49:20,088
Ich verachte ihn.
430
00:49:20,546 --> 00:49:22,546
Seine Mutter ist so gemein...
431
00:49:22,713 --> 00:49:24,171
Meine Schwester,
432
00:49:24,629 --> 00:49:27,629
deine Kraft ist überwältigend,
ich fühle mich hilflos.
433
00:49:27,796 --> 00:49:28,963
Ich bin bei dir.
434
00:49:29,463 --> 00:49:31,379
Ich rette dich aus der Hölle.
435
00:49:31,546 --> 00:49:34,213
Selbst verbrannt
bleiben seine Briefe bei mir.
436
00:49:34,671 --> 00:49:36,088
Auch wenn ich sterbe.
437
00:49:36,254 --> 00:49:37,796
Ich schreibe weiter.
438
00:49:38,629 --> 00:49:41,838
Wo du auch bist,
ich werde dich finden.
439
00:49:42,004 --> 00:49:44,379
Du solltest achtsamer sein.
440
00:49:47,129 --> 00:49:50,421
Marguerite und Julien liebten sich.
Lefebvre litt.
441
00:49:51,504 --> 00:49:53,796
Seine unerwiderten Gefühle wuchsen
442
00:49:53,963 --> 00:49:55,046
und wuchsen
443
00:49:55,504 --> 00:49:56,629
und wuchsen.
444
00:49:57,796 --> 00:50:00,296
Er traf sich mit Prostituierten.
445
00:50:03,713 --> 00:50:04,838
Schon bald
446
00:50:05,004 --> 00:50:07,921
kursierten Gerüchte,
dass seine Frau ihn abweist.
447
00:50:09,963 --> 00:50:11,963
Er wurde zur Lachnummer.
448
00:50:12,379 --> 00:50:14,171
Auch seine Mutter spottete.
449
00:50:14,338 --> 00:50:15,921
Du bist zu sentimental.
450
00:50:17,171 --> 00:50:18,046
Schwachkopf!
451
00:50:23,046 --> 00:50:26,004
Die Liebe zu deinem Bruder
ist keine Freiheit.
452
00:50:27,338 --> 00:50:29,921
Eine Katastrophe,
wenn das herauskommt.
453
00:50:30,879 --> 00:50:33,921
Ich darf das.
Ich darf meinem Bruder schreiben.
454
00:50:37,838 --> 00:50:40,713
Trotz der Angst, der Einsamkeit,
455
00:50:40,879 --> 00:50:44,004
überlebte Marguerite dank seiner Briefe.
456
00:50:45,171 --> 00:50:46,588
Sie wartete auf ihn.
457
00:50:48,129 --> 00:50:49,421
Hoffte.
458
00:50:51,213 --> 00:50:54,671
Diese kleine Verbindung zwischen ihnen
hielt sie am Leben.
459
00:51:09,963 --> 00:51:10,963
Jacqueline!
460
00:51:11,713 --> 00:51:12,879
Haltet sie.
461
00:51:39,796 --> 00:51:40,671
Und danach?
462
00:51:40,838 --> 00:51:41,963
Was geschah dann?
463
00:51:57,213 --> 00:51:58,588
Wo ist Jacqueline?
464
00:52:09,338 --> 00:52:10,921
Ich will Jacqueline.
465
00:52:13,171 --> 00:52:14,879
Ein Brief für dich.
466
00:52:31,338 --> 00:52:32,546
Öffnest du ihn nicht?
467
00:52:46,921 --> 00:52:48,254
Lies ihn!
468
00:52:54,338 --> 00:52:55,754
Lauter!
469
00:52:55,921 --> 00:52:56,879
Ich höre nichts.
470
00:52:57,046 --> 00:53:00,629
"Liebe Tochter,
ich schreibe dir schweren Herzens."
471
00:53:02,088 --> 00:53:04,921
Dein Mann berichtete uns,
was du getan hast.
472
00:53:09,004 --> 00:53:12,088
Jacqueline, deine Komplizin,
473
00:53:12,546 --> 00:53:14,254
wurde entlassen.
474
00:53:15,213 --> 00:53:17,088
Du weißt, wir lieben dich.
475
00:53:17,504 --> 00:53:19,129
Wir sind stolz auf dich.
476
00:53:19,546 --> 00:53:23,338
Aber die Tage dieser kindischen Spiele
sind vorüber.
477
00:53:26,546 --> 00:53:28,838
Du bist kein kleines Mädchen mehr.
478
00:53:29,338 --> 00:53:31,504
Uns bleibt keine Wahl mehr.
479
00:53:32,546 --> 00:53:36,338
Marguerite,
ich traf eine schwere Entscheidung.
480
00:53:37,296 --> 00:53:38,338
"Ab heute..."
481
00:53:38,504 --> 00:53:41,338
Du wirst deine Familie nicht mehr sehen.
482
00:53:43,296 --> 00:53:45,921
Du vermisst uns,
und wir vermissen dich,
483
00:53:46,088 --> 00:53:48,171
aber du gehörst einem anderen Mann,
484
00:53:49,213 --> 00:53:50,838
den du ehren musst.
485
00:53:51,171 --> 00:53:54,296
Ich bitte dich,
dass du dich ihm hingibst
486
00:53:54,463 --> 00:53:56,838
und den Kindern,
die du ihm gebärst.
487
00:53:57,004 --> 00:54:00,296
Sie werden dir Freude bringen
so wie du uns,
488
00:54:00,463 --> 00:54:02,379
deiner Mutter und mir.
489
00:54:03,504 --> 00:54:05,504
Tröste dich auf diese Weise.
490
00:54:43,213 --> 00:54:44,629
Trag mich davon.
491
00:55:27,796 --> 00:55:28,879
Sprich mit ihr.
492
00:55:31,213 --> 00:55:33,046
Kein Glück heute.
493
00:55:36,713 --> 00:55:38,046
Zu viel ist geschehen.
494
00:55:39,171 --> 00:55:41,379
Die Situation ist lächerlich.
495
00:55:45,296 --> 00:55:46,629
Ich habe eine Idee.
496
00:55:49,046 --> 00:55:50,921
Ich gehe ein paar Tage weg.
497
00:55:51,671 --> 00:55:53,588
Ich lasse euch zwei allein.
498
00:55:54,879 --> 00:55:56,713
Vielleicht entspannt sie das.
499
00:55:59,838 --> 00:56:01,629
Dich entspannt das auch.
500
00:56:06,088 --> 00:56:07,463
Herzass.
501
00:56:12,546 --> 00:56:13,963
Das ist ein Zeichen.
502
00:56:17,629 --> 00:56:20,213
- Ich soll den Kamin säubern.
- Komm rein.
503
00:56:22,213 --> 00:56:23,963
Das wird sonst im Mai gemacht.
504
00:56:24,129 --> 00:56:26,004
Dieses Mal komme ich früher.
505
00:56:27,004 --> 00:56:28,754
- Da ist er.
- Sehr gut.
506
00:56:29,671 --> 00:56:31,004
Sind oben auch Zimmer?
507
00:56:31,171 --> 00:56:33,171
Mit Kaminen?
508
00:56:33,338 --> 00:56:34,546
Viel Arbeit.
509
00:56:47,796 --> 00:56:48,838
Mademoiselle Marguerite!
510
00:56:55,671 --> 00:56:56,588
Mademoiselle Marguerite!
511
00:56:57,171 --> 00:56:58,046
Hier!
512
00:56:58,213 --> 00:57:00,213
Keine Angst.
Julien schickt mich.
513
00:57:02,213 --> 00:57:04,171
Hier. Für Sie.
514
00:57:05,879 --> 00:57:06,629
Viel Glück.
515
00:57:10,171 --> 00:57:12,338
Ich hole dich um Mitternacht.
516
00:57:12,504 --> 00:57:14,254
Sei bereit.
517
00:58:21,379 --> 00:58:22,213
Komm.
518
00:59:12,671 --> 00:59:14,296
Halt Wache.
519
00:59:17,838 --> 00:59:19,671
Genug von deiner Arroganz.
520
00:59:20,671 --> 00:59:22,379
Du bist keine Prinzessin!
521
01:00:07,421 --> 01:00:09,421
Nimm Kleider mit!
522
01:00:15,379 --> 01:00:16,588
Ich bin es.
523
01:00:16,754 --> 01:00:18,004
Julien!
524
01:00:30,254 --> 01:00:31,379
Sie gehört mir!
525
01:00:36,338 --> 01:00:37,338
Lauf!
526
01:00:37,504 --> 01:00:38,296
Da lang.
527
01:00:47,004 --> 01:00:48,004
Zieh das an.
528
01:00:59,129 --> 01:01:00,338
Beeilung!
529
01:01:03,046 --> 01:01:04,213
Viel Glück.
530
01:04:28,338 --> 01:04:29,754
Bereust du es?
531
01:04:31,546 --> 01:04:32,921
Ich auch nicht.
532
01:04:52,421 --> 01:04:56,129
Ich habe ihn gesehen, Madame.
Er lag mit ihr im Bett.
533
01:05:21,879 --> 01:05:23,338
Sie sind verloren.
534
01:06:12,588 --> 01:06:14,004
Wach auf.
535
01:06:14,838 --> 01:06:16,129
Steh auf.
536
01:06:17,254 --> 01:06:18,379
Steh auf.
537
01:06:45,004 --> 01:06:45,921
Gut.
538
01:07:23,004 --> 01:07:24,588
Er bringt euch in Sicherheit.
539
01:07:25,171 --> 01:07:26,588
Wir müssen allein gehen.
540
01:07:26,879 --> 01:07:28,213
Ich liebe dich.
541
01:07:31,421 --> 01:07:32,671
Meine Kinder.
542
01:07:36,046 --> 01:07:37,504
Seid vorsichtig.
543
01:07:57,963 --> 01:07:59,088
Du spinnst doch.
544
01:07:59,254 --> 01:08:01,379
Ich traf die Entscheidung allein,
545
01:08:01,546 --> 01:08:03,421
du wärst dagegen gewesen.
546
01:08:04,588 --> 01:08:07,546
Lefebvre klagt nicht,
wenn sie zurückkehrt.
547
01:08:07,713 --> 01:08:11,171
Sein Anwalt ist unterwegs.
Was sollen wir machen?
548
01:08:11,338 --> 01:08:12,629
Wir lügen.
549
01:08:13,671 --> 01:08:15,796
Wir sagen,
wir schickten sie weg,
550
01:08:15,963 --> 01:08:17,796
weil er sie misshandelt hat.
551
01:08:18,713 --> 01:08:19,838
Und Julien?
552
01:08:20,004 --> 01:08:21,463
Seit Monaten kein Kontakt.
553
01:08:22,588 --> 01:08:24,129
Aufenthaltsort unbekannt.
554
01:08:27,296 --> 01:08:28,713
Wir sind machtlos.
555
01:08:29,963 --> 01:08:34,004
Lefebvre, voller Zorn,
folgte dem Rat seines Anwalts
556
01:08:34,171 --> 01:08:36,421
und zieht die Klage gegen sie durch.
557
01:08:37,588 --> 01:08:40,713
Er sammelt Aussagen,
geht zum Schloss
558
01:08:40,879 --> 01:08:44,254
und präsentiert seine Funde der Polizei.
559
01:08:44,671 --> 01:08:46,629
Jetzt werden sie gesucht.
560
01:08:46,796 --> 01:08:49,879
Es wird eine Belohnung
auf sie ausgesetzt.
561
01:08:51,004 --> 01:08:53,004
AUF DER FLUCHT
562
01:08:54,004 --> 01:08:56,671
Marguerite und Julien
sind jetzt flüchtig.
563
01:08:56,838 --> 01:08:58,921
Überall gesucht.
564
01:08:59,338 --> 01:09:01,588
Ihr einziger Ausweg ist es,
565
01:09:02,379 --> 01:09:04,838
mit dem Schiff nach England zu fliehen.
566
01:09:20,963 --> 01:09:22,629
Wenn wir heiraten,
567
01:09:22,838 --> 01:09:26,254
wäre ich deine Frau
und deine Schwester.
568
01:09:27,254 --> 01:09:28,463
Und du wärst...
569
01:09:30,879 --> 01:09:32,838
der Vater meiner Kinder,
570
01:09:34,046 --> 01:09:35,546
aber auch ihr Onkel.
571
01:09:37,338 --> 01:09:38,963
Und du ihre Tante.
572
01:09:42,004 --> 01:09:44,088
Brüder, Schwestern und Cousins.
573
01:09:46,046 --> 01:09:47,588
Wir sind nicht verheiratet.
574
01:09:54,004 --> 01:09:55,296
Was sind wir?
575
01:09:59,754 --> 01:10:01,921
Etwas, das nicht existiert.
576
01:10:02,838 --> 01:10:04,129
Also ist alles gut.
577
01:10:06,671 --> 01:10:09,254
Wer nicht existiert, riskiert nichts.
578
01:10:13,671 --> 01:10:15,213
Woran denkst du?
579
01:10:16,129 --> 01:10:17,504
An Mutter.
580
01:10:18,463 --> 01:10:19,588
Und Vater.
581
01:10:20,463 --> 01:10:21,796
Und an das Schloss.
582
01:10:25,838 --> 01:10:28,796
In England ändern wir unsere Namen.
583
01:10:28,963 --> 01:10:30,838
Wir fangen von vorn an.
584
01:10:31,588 --> 01:10:34,796
Völlig unbekannt.
So wie alle anderen auch.
585
01:10:34,963 --> 01:10:36,421
Wir werden nie frei sein.
586
01:10:36,588 --> 01:10:37,963
Alles wäre normal.
587
01:10:38,129 --> 01:10:40,671
- Selbst in England.
- Mutter wird uns besuchen.
588
01:10:41,004 --> 01:10:42,046
Alle sind glücklich.
589
01:10:42,213 --> 01:10:44,213
Unsere Liebe ist ein Fluch.
590
01:13:14,254 --> 01:13:19,004
Verzeih mir, dass ich Dich beleidige,
Du bist gut, Du bist gütig,
591
01:13:19,171 --> 01:13:21,088
und Du magst keine Sünde.
592
01:13:21,254 --> 01:13:24,838
Vergib mir bei dem Blut Jesu Christi,
meinem Heiland.
593
01:13:25,004 --> 01:13:27,796
Vergib mir, Herr. Vergib uns.
594
01:13:35,504 --> 01:13:36,921
Wir müssen los.
595
01:14:12,796 --> 01:14:14,379
Wir müssen fort von hier.
596
01:14:16,546 --> 01:14:18,254
Wir müssen zum Meer.
597
01:15:42,963 --> 01:15:43,713
Herein.
598
01:15:47,796 --> 01:15:50,796
Wir sichteten zwei Leute,
die wie sie aussehen.
599
01:15:50,963 --> 01:15:51,796
Wo?
600
01:15:51,963 --> 01:15:53,088
In Barfleur.
601
01:15:53,463 --> 01:15:56,296
Ich werde selbst
die Polizei informieren.
602
01:16:01,963 --> 01:16:03,463
England.
603
01:16:08,963 --> 01:16:09,921
Wasser.
604
01:16:33,463 --> 01:16:34,879
Du siehst elendig aus.
605
01:16:35,046 --> 01:16:36,879
Ich glaube,
ich bin schwanger.
606
01:17:25,296 --> 01:17:29,004
Ich hab einen Weg nach England gefunden.
Bei Tagesanbruch.
607
01:17:29,796 --> 01:17:31,629
Wir gehen durch die Hintertür.
608
01:17:39,879 --> 01:17:42,754
In Ordnung?
Schaffst du die Überfahrt?
609
01:17:44,296 --> 01:17:45,421
Ja.
610
01:18:23,296 --> 01:18:24,421
Morgen.
611
01:18:24,879 --> 01:18:26,296
Morgen gehen wir fort.
612
01:19:46,963 --> 01:19:48,629
Die Sonne geht auf.
613
01:20:31,213 --> 01:20:33,004
Das Boot ist dort.
614
01:20:40,838 --> 01:20:42,379
Etwas stimmt nicht.
615
01:20:45,088 --> 01:20:49,088
Wir müssen uns trennen.
Geh wieder ins Bett im Gasthaus.
616
01:20:50,046 --> 01:20:51,838
Ich komme nach.
617
01:20:52,838 --> 01:20:54,213
Geh zurück!
618
01:20:54,546 --> 01:20:55,463
Lauf!
619
01:20:56,838 --> 01:20:58,171
Los!
620
01:22:35,504 --> 01:22:37,713
Sie nahmen neue Identitäten an.
621
01:22:38,963 --> 01:22:41,171
Marguerite verkleidete sich als Mann.
622
01:22:42,504 --> 01:22:44,838
Die Polizei in Saint-Lô nahm sie fest.
623
01:22:49,004 --> 01:22:50,296
Wie geht es ihnen?
624
01:22:50,463 --> 01:22:52,129
Sie sind gesund.
625
01:22:54,379 --> 01:22:56,171
Sie haben kein Wort gesagt.
626
01:22:56,754 --> 01:22:59,629
Seit der Festnahme,
kein Wort.
627
01:23:01,171 --> 01:23:02,838
Darf ich sie sehen?
628
01:23:04,713 --> 01:23:06,213
Unmöglich.
629
01:23:07,088 --> 01:23:08,671
Was können wir tun?
630
01:23:11,171 --> 01:23:12,254
Nichts.
631
01:23:40,838 --> 01:23:43,213
Ich bitte dich, Onkel.
Hilf uns.
632
01:23:43,379 --> 01:23:45,629
Wir müssen die Kinder retten.
633
01:23:45,796 --> 01:23:47,796
Das ist alles zu weit gegangen.
634
01:23:48,379 --> 01:23:50,504
Sie haben das Gesetz gebrochen.
635
01:23:51,463 --> 01:23:53,546
Das ist nicht rückgängig zu machen.
636
01:23:53,921 --> 01:23:55,838
Deine Beziehungen helfen.
637
01:23:56,004 --> 01:23:57,754
Betrachte die Situation.
638
01:23:58,129 --> 01:24:00,296
In zehn, hundert, tausend Jahren
639
01:24:00,463 --> 01:24:04,213
ist Inzest noch ein Verbrechen
und wird es auch immer bleiben.
640
01:24:05,004 --> 01:24:06,921
Nur Gott kann ihnen helfen.
641
01:24:07,088 --> 01:24:10,421
Ich versuche das Unmögliche.
Ich gehe zum König.
642
01:24:14,379 --> 01:24:15,129
Jean!
643
01:24:17,171 --> 01:24:19,838
Geh zu Villeroy, den Kardinalssekretär.
644
01:24:24,421 --> 01:24:26,088
Sag, du kommst von mir.
645
01:24:37,213 --> 01:24:41,296
Gestehen Sie die Tat,
die Monsieur Lefebvre Ihnen vorwirft?
646
01:24:47,254 --> 01:24:49,588
Monsieur Lefebvre ist ein Lügner.
647
01:24:51,796 --> 01:24:53,963
Er hat meine Schwester misshandelt.
648
01:24:54,129 --> 01:24:56,338
Sie gestehen also nicht?
649
01:24:59,171 --> 01:25:00,379
Er gesteht nicht.
650
01:25:03,338 --> 01:25:04,921
Verhören Sie sie.
651
01:25:05,088 --> 01:25:06,796
Sie meinen foltern.
652
01:25:07,296 --> 01:25:08,796
Das übersteht sie nicht.
653
01:26:28,754 --> 01:26:30,129
Es ist ein Junge.
654
01:26:59,963 --> 01:27:01,379
Ich liebe dich, Julien.
655
01:27:03,713 --> 01:27:06,838
Lasst meinen Bruder frei.
Ich bin schuld.
656
01:27:07,004 --> 01:27:08,213
Lasst ihn frei.
657
01:27:08,379 --> 01:27:10,046
Mein Mann schlug mich.
658
01:27:10,213 --> 01:27:11,796
Er wollte mich umbringen.
659
01:27:12,171 --> 01:27:13,713
Er war bei Prostituierten.
660
01:27:15,129 --> 01:27:17,004
Wie lange waren Sie zu Hause?
661
01:27:17,879 --> 01:27:19,046
Ein paar Tage.
662
01:27:19,838 --> 01:27:21,421
Wieso verließen Sie Tourlaville?
663
01:27:21,879 --> 01:27:24,754
Aus Angst,
dass mein Mann mich holt.
664
01:27:24,921 --> 01:27:26,504
Sie gingen allein?
665
01:27:28,671 --> 01:27:29,671
Wirklich?
666
01:27:34,254 --> 01:27:35,963
Madame Lefebvre,
667
01:27:36,338 --> 01:27:39,129
Sie sahen Ihren Mann elf Monate nicht.
668
01:27:39,546 --> 01:27:40,879
Das ist richtig.
669
01:27:41,379 --> 01:27:44,421
Und Sie brachten gerade
einen Sohn zur Welt.
670
01:27:49,546 --> 01:27:53,713
Wer ist der Vater,
da es ja nicht Ihr Ehemann sein kann?
671
01:27:54,963 --> 01:27:56,213
Ich weiß es nicht.
672
01:27:57,796 --> 01:27:58,671
Der Kater.
673
01:28:08,379 --> 01:28:09,629
Monsieur de Villeroy!
674
01:28:21,088 --> 01:28:24,088
Monsieur de Ravalet aus Tourlaville
675
01:28:24,254 --> 01:28:26,504
bittet um eine Audienz.
676
01:28:27,421 --> 01:28:28,546
Treten Sie näher.
677
01:28:38,171 --> 01:28:39,838
Stehen Sie auf, Monsieur.
678
01:28:40,796 --> 01:28:43,129
Sagen Sie mir,
was Sie betrübt.
679
01:28:44,004 --> 01:28:46,254
Ich helfe, wenn ich kann.
680
01:28:47,296 --> 01:28:51,254
Leider Gottes
werden meine Kinder hingerichtet,
681
01:28:51,421 --> 01:28:54,213
wenn Ihr keine Gnade walten lasst.
682
01:28:55,421 --> 01:28:56,963
Worum geht es?
683
01:29:07,296 --> 01:29:10,796
In ganz Europa heißt es,
unser Hof wäre ein Freudenhaus.
684
01:29:11,963 --> 01:29:15,963
Sie nennen mich Ketzer
wegen meiner Mätressen und Bastarde.
685
01:29:17,088 --> 01:29:21,338
Wie kann das Königshaus
jetzt auch noch Inzest billigen?
686
01:29:27,838 --> 01:29:30,713
Ich kann dieses Verbrechen
nicht vergeben.
687
01:29:32,421 --> 01:29:33,879
Es wiegt zu schwer.
688
01:29:43,129 --> 01:29:44,671
Die Angeklagten!
689
01:30:02,588 --> 01:30:04,963
Marguerite und Julien de Ravalet
690
01:30:06,338 --> 01:30:10,546
werden für die folgenden Verbrechen
zum Tod am Galgen verurteilt:
691
01:30:11,004 --> 01:30:13,921
Ehebruch, Inzest,
692
01:30:14,088 --> 01:30:16,588
Beihilfe zum Verrat.
693
01:30:17,838 --> 01:30:21,463
Aber angesichts Ihres Standes
hat seine Majestät der König,
694
01:30:21,629 --> 01:30:23,713
in seiner äußersten Güte,
695
01:30:23,879 --> 01:30:26,879
die Strafe zu Tod
durch Enthauptung gemildert.
696
01:30:27,879 --> 01:30:29,046
Halt!
697
01:30:29,213 --> 01:30:30,754
Nur ich sollte sterben!
698
01:30:30,921 --> 01:30:32,338
Ich bin die Schuldige!
699
01:30:33,379 --> 01:30:36,629
Mein Bruder ist unschuldig!
Es ist alles meine Schuld!
700
01:30:37,004 --> 01:30:38,713
Lasst meinen Bruder frei!
701
01:30:38,879 --> 01:30:40,379
Lasst ihn bitte frei!
702
01:31:11,004 --> 01:31:13,129
- Die Verurteilten?
- Komm.
703
01:32:18,129 --> 01:32:19,254
Immer.
704
01:32:20,296 --> 01:32:21,421
Noch mal.
705
01:32:23,546 --> 01:32:24,588
Immer.
706
01:33:09,129 --> 01:33:10,588
Sie ist tot.
707
01:34:36,588 --> 01:34:38,379
Sie nannte ihn Julien.
708
01:35:00,754 --> 01:35:01,838
Dann los.
709
01:35:54,004 --> 01:35:56,171
Wie lange wurden wir zwei getäuscht?
710
01:35:57,546 --> 01:35:59,213
Nun, verwandelt,
711
01:35:59,379 --> 01:36:02,254
enteilen wir geschwind,
als Natur.
712
01:36:04,046 --> 01:36:05,588
Wir sind die Natur.
713
01:36:06,379 --> 01:36:10,004
Lange waren wir verschwunden,
aber nun kehren wir zurück.
714
01:36:12,463 --> 01:36:15,421
Wir werden Pflanzen, Blätter, Laub,
715
01:36:15,588 --> 01:36:18,254
Wurzeln, Rinde.
716
01:36:18,879 --> 01:36:20,796
Wir sind im Boden verankert.
717
01:36:21,671 --> 01:36:22,671
Wir sind Felsen.
718
01:36:23,338 --> 01:36:24,671
Wir sind Eichen.
719
01:36:24,838 --> 01:36:27,171
Wir wachsen Seite an Seite.
720
01:36:28,588 --> 01:36:30,213
Wir schwimmen als Fische im Meer.
721
01:36:30,379 --> 01:36:33,921
Wir sind wie Akazienblüten,
versprühen unseren Duft...
722
01:36:34,088 --> 01:36:38,254
Aber auch der grobe Schmutz von Tieren,
Pflanzen, Mineralien.
723
01:36:39,046 --> 01:36:41,046
Wir sind zwei strahlende Sonnen,
724
01:36:41,713 --> 01:36:43,671
im Gleichgewicht, grell.
725
01:36:43,838 --> 01:36:46,838
Wir streichen auf allen Vieren
durch die Wälder
726
01:36:47,004 --> 01:36:48,171
und schnellen hervor.
727
01:36:48,338 --> 01:36:50,213
Wir sind Meere,
die sich vereinen,
728
01:36:50,379 --> 01:36:54,713
schäumende Wellen,
die sich ineinander verschlingen.
729
01:36:55,213 --> 01:36:58,046
Wir sind wie die Atmosphäre,
durchsichtig,
730
01:36:58,213 --> 01:37:00,379
durchlässig, undurchlässig.
731
01:37:01,463 --> 01:37:04,379
Wir sind Schnee, Regen,
Kälte, Dunkelheit.
732
01:37:05,296 --> 01:37:07,338
Wir sind im Kreis gewandert,
733
01:37:07,754 --> 01:37:11,129
bis wir wieder zu Hause ankamen,
wir zwei.
734
01:37:12,463 --> 01:37:14,296
Wir haben alles aufgegeben,
735
01:37:14,963 --> 01:37:16,504
außer Freiheit,
736
01:37:17,254 --> 01:37:20,129
alles, außer unserer Freude.
737
01:37:28,879 --> 01:37:34,796
Marguerite und Julien de Ravalet
starben am 2. Dezember 1603.
738
01:37:34,963 --> 01:37:40,796
In Saint-Julien en Grève liegen sie
mit folgender Inschrift begraben:
739
01:37:40,963 --> 01:37:43,713
"Hier liegen der Bruder
und die Schwester.
740
01:37:43,879 --> 01:37:49,879
Fragt nicht, weshalb sie gestorben sind.
Geht vorbei und betet für ihre Seelen."
741
01:43:07,838 --> 01:43:10,338
Untertitelung: TITRAFILM
50863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.