All language subtitles for Маргарита и Жюльен.2015.RUSSUB.720p.WEB-DL.x264_track8_ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,171 --> 00:00:53,129 Marguerite und Julien de Ravalet lebten vor sehr langer Zeit. 2 00:00:53,296 --> 00:00:56,171 Dieser Film basiert frei auf ihrer Geschichte. 3 00:01:15,088 --> 00:01:17,796 Julien, ich werde dich immer lieben. 4 00:01:19,254 --> 00:01:20,546 Ich dich auch. 5 00:01:36,046 --> 00:01:38,629 Juliette sagte, Joséphine sah sie. 6 00:01:38,796 --> 00:01:40,838 Nein. Mathilde sah sie. 7 00:01:41,296 --> 00:01:43,713 Blaues Kleid, Haare offen. 8 00:01:43,879 --> 00:01:48,088 Nein, Juliette sagt, sie trug Hosen und hatte kurzes Haar. 9 00:01:48,254 --> 00:01:49,671 - Niemals. - Ich schwöre es. 10 00:01:49,838 --> 00:01:51,296 Sie sah sie beim Küssen. 11 00:01:51,463 --> 00:01:52,629 Wilder Sex, wette ich. 12 00:01:52,796 --> 00:01:53,879 So... 13 00:01:55,046 --> 00:01:56,588 Ja, genau so. 14 00:02:09,296 --> 00:02:10,504 Was ist hier los? 15 00:02:10,671 --> 00:02:11,338 Ruhe! 16 00:02:13,463 --> 00:02:15,338 Warum seid ihr so aufgedreht? 17 00:02:16,213 --> 00:02:17,879 Marguerite und Julien. 18 00:02:18,046 --> 00:02:20,004 Sie sollen im Dorf sein. 19 00:03:20,588 --> 00:03:22,296 Marguerite! Julien! 20 00:03:22,629 --> 00:03:23,588 Kommt zurück! 21 00:03:29,629 --> 00:03:33,254 MARGUERITE UND JULIEN 22 00:03:37,004 --> 00:03:39,963 Marguerite und Julien sind Geschwister. Er ist älter. 23 00:03:40,129 --> 00:03:43,254 Geboren in Tourlaville in einem prächtigen Schloss. 24 00:03:44,046 --> 00:03:46,796 Im Schloss bereiteten Diener Mahlzeiten zu, 25 00:03:46,963 --> 00:03:48,838 Kammermädchen brachten sie ins Bett. 26 00:03:49,379 --> 00:03:50,463 Nacht, Schatz. 27 00:03:55,421 --> 00:03:57,338 Das Anwesen war riesig. 28 00:03:57,504 --> 00:04:01,504 Ein tropisches Gewächshaus, seltene Pflanzen aus der ganzen Welt. 29 00:04:01,671 --> 00:04:04,379 Zum Frühstück gab es jeden Tag Kuchen. 30 00:04:05,588 --> 00:04:07,754 Morgens, Unterricht im Schloss. 31 00:04:07,921 --> 00:04:10,671 Den Rest des Tages durften sie spielen. 32 00:04:15,463 --> 00:04:17,338 Julien liebte seine Schwester. 33 00:04:17,504 --> 00:04:20,338 Er konnte sie stundenlang anstarren. 34 00:04:20,671 --> 00:04:23,088 Sie war kostbarer als ein Diamant. 35 00:04:24,713 --> 00:04:26,588 Gibst du mir rosa? 36 00:04:30,921 --> 00:04:33,338 Er malte sie und genoss es. 37 00:04:34,379 --> 00:04:36,379 Sie war das perfekte Model. 38 00:04:36,546 --> 00:04:39,213 Ihre melancholische Anmut war bezaubernd. 39 00:04:39,379 --> 00:04:41,046 Heb dein Kinn an. 40 00:04:42,713 --> 00:04:43,921 Julien, 41 00:04:44,379 --> 00:04:47,213 wirst du mich lieben, wenn wir erwachsen sind? 42 00:04:47,588 --> 00:04:49,379 Ich werde dich immer lieben. 43 00:04:52,213 --> 00:04:56,088 "Meine Schwester will, dass ich aus ihren Handflächen lese." 44 00:04:56,254 --> 00:05:01,088 Abends gaben sie Vorstellungen, um ihre Eltern zu unterhalten. 45 00:05:02,546 --> 00:05:05,463 Er ist ein Bandit! Ins Verließ. 46 00:05:09,046 --> 00:05:09,963 Die Glücklichen. 47 00:05:10,129 --> 00:05:13,046 Sie hatten echte Eltern, die sie liebten. 48 00:05:13,213 --> 00:05:14,338 Und einen Bruder. 49 00:05:14,504 --> 00:05:16,338 Darf ich zu ihm? 50 00:05:17,213 --> 00:05:18,379 Ja. 51 00:05:18,629 --> 00:05:21,671 Ihr dürft durch die Gitter sprechen. Fünf Minuten. 52 00:05:22,046 --> 00:05:24,796 Genug Zeit zum Abschiednehmen. 53 00:05:25,838 --> 00:05:29,796 Julian, es hätte alles so anders für uns sein können. 54 00:05:30,421 --> 00:05:32,713 Wenn du bloß ausbrechen könntest. 55 00:05:34,171 --> 00:05:35,713 Es ist unmöglich. 56 00:05:37,088 --> 00:05:38,671 Ich werde dich immer lieben. 57 00:05:41,713 --> 00:05:42,838 Margaret. 58 00:05:52,254 --> 00:05:53,463 Jean... 59 00:05:54,254 --> 00:05:58,504 Marguerites Anwesenheit im Unterricht ist nicht gut für die Jungs. 60 00:05:59,296 --> 00:06:00,463 Warum nicht? 61 00:06:00,796 --> 00:06:02,463 Es ist wichtig, 62 00:06:03,088 --> 00:06:04,963 dass es gewisse Grenzen gibt. 63 00:06:05,588 --> 00:06:08,796 Frauen müssen Haushalte führen, Gatten bedienen, 64 00:06:08,963 --> 00:06:10,421 Kinder großzuziehen. 65 00:06:10,588 --> 00:06:12,171 Schule ist nichts für sie. 66 00:06:14,754 --> 00:06:17,213 Da sind wir verschiedener Meinung, Onkel. 67 00:06:18,213 --> 00:06:22,963 Wir öffneten die Pforten des Wissens für Kinder von Dienern und Bauern. 68 00:06:23,129 --> 00:06:26,546 Beende diese verbalen Spiele, diesen endlosen Kampf. 69 00:06:28,088 --> 00:06:31,921 Großzügigkeit ist Teil meines Reichs. Das weißt du. 70 00:06:32,088 --> 00:06:33,546 Warum nicht? 71 00:06:33,713 --> 00:06:35,463 Ich bin offen. 72 00:06:35,629 --> 00:06:39,504 Ich lasse dich mit freier Hand über das Familienvermögen walten. 73 00:06:40,921 --> 00:06:41,963 Das stimmt. 74 00:06:42,421 --> 00:06:44,171 Das ist nicht das Problem. 75 00:06:47,713 --> 00:06:49,379 Das wahre Problem... 76 00:06:51,629 --> 00:06:53,254 ist Marguerite. 77 00:06:54,504 --> 00:06:57,546 Ich befürchte, sie führt Julien vom rechten Weg ab. 78 00:06:59,004 --> 00:07:00,129 Jean... 79 00:07:01,129 --> 00:07:02,629 du musst sie trennen. 80 00:07:02,796 --> 00:07:03,879 Vertrau mir. 81 00:07:04,421 --> 00:07:06,796 Die Jungs gehören in die Schule. 82 00:07:15,046 --> 00:07:16,171 Julien. 83 00:07:18,796 --> 00:07:22,296 Lass uns zu Pegasus gehen. Keiner wird uns sehen. 84 00:07:23,421 --> 00:07:24,671 Komm. 85 00:08:35,796 --> 00:08:36,879 Pegasus. 86 00:09:09,963 --> 00:09:11,088 Pegasus! 87 00:09:17,338 --> 00:09:18,588 Julien! 88 00:09:34,838 --> 00:09:36,129 Marguerite! 89 00:09:38,421 --> 00:09:39,754 Hilfe! 90 00:09:48,004 --> 00:09:49,213 Julien! 91 00:10:02,254 --> 00:10:03,546 Gott, hilf ihr. 92 00:10:10,213 --> 00:10:11,713 Gib mir deine Hand! 93 00:10:13,921 --> 00:10:14,754 Deine Hand! 94 00:10:41,629 --> 00:10:43,213 Kommt Kinder. 95 00:11:09,838 --> 00:11:10,921 Julien. 96 00:11:14,713 --> 00:11:17,463 Zieh dich an. Sie warten unten. 97 00:11:18,296 --> 00:11:19,754 Meine Jungen, 98 00:11:20,629 --> 00:11:24,421 Zeit, die Annehmlichkeiten dieses Hauses hinter euch zu lassen. 99 00:11:25,046 --> 00:11:26,754 Und eure kindischen Streiche. 100 00:11:27,129 --> 00:11:31,546 Ihr müsst lernen, euch in der Gesellschaft zu benehmen. 101 00:11:33,629 --> 00:11:36,088 Wir schicken euch ins Internat. 102 00:11:38,421 --> 00:11:39,546 Eine lange Reise. 103 00:11:40,171 --> 00:11:41,254 Auf geht's. 104 00:12:00,254 --> 00:12:04,046 Marguerite und Julien werden viele Jahre getrennt. 105 00:12:08,671 --> 00:12:11,004 Sie lernt, getrennt von ihm zu leben, 106 00:12:11,379 --> 00:12:12,504 und er von ihr. 107 00:12:14,296 --> 00:12:18,879 "Der hungrige Wolf spitzt die Ohren, seine feuchten Augen glänzen." 108 00:12:19,171 --> 00:12:21,963 Er sieht den Fleck am Hals des Hundes. 109 00:12:22,129 --> 00:12:24,796 'Eine winzige Stelle. Sie tut mir nicht weh. 110 00:12:27,171 --> 00:12:31,213 "Sie stammt von der Kette, mit der sie mich fesseln.'" 111 00:12:31,379 --> 00:12:34,796 Jacqueline, wann werde ich Julien wiedersehen? 112 00:12:36,046 --> 00:12:37,171 Bald. 113 00:12:37,588 --> 00:12:38,504 Ja, aber wann? 114 00:12:38,879 --> 00:12:40,546 Wenn die Schule vorbei ist. 115 00:12:45,879 --> 00:12:47,046 Gute Nacht. 116 00:12:51,296 --> 00:12:52,629 Aber nach der Schule 117 00:12:52,796 --> 00:12:55,838 studierten Julien und Philippe Kunst in Italien, 118 00:12:56,004 --> 00:12:57,879 Wirtschaft in England, 119 00:12:58,046 --> 00:12:59,963 Waffen in Deutschland. 120 00:13:00,129 --> 00:13:03,296 Und in Paris lernten sie fürs Leben. 121 00:13:12,379 --> 00:13:14,879 Marguerite wurde indes erwachsen. 122 00:13:15,504 --> 00:13:19,463 Sie war schon längst im Heiratsalter, doch lehnte jeden Verehrer ab, 123 00:13:19,629 --> 00:13:21,713 was ihre Eltern verzweifeln ließ. 124 00:13:22,754 --> 00:13:23,921 Marguerite! 125 00:13:35,338 --> 00:13:36,629 Tut es sehr weh? 126 00:13:37,129 --> 00:13:39,088 Seit ein paar Tagen ist es besser. 127 00:13:42,171 --> 00:13:45,421 Du hättest nicht aus dem Bett aufstehen müssen. 128 00:13:49,671 --> 00:13:51,213 Ich bin lieber hier. 129 00:13:52,379 --> 00:13:53,796 Im Bett ist es langweilig. 130 00:13:56,171 --> 00:13:57,838 Du bist eine Expertin. 131 00:13:58,963 --> 00:14:01,713 - Willst du mal? - Ja, scheint Spaß zu machen. 132 00:14:04,921 --> 00:14:07,213 Ich zeige dir, wie es geht. 133 00:14:11,921 --> 00:14:13,588 Sanft, ganz flach. 134 00:14:19,379 --> 00:14:20,463 Hier. 135 00:14:26,963 --> 00:14:28,838 Nein, der ist zu schön. 136 00:14:29,879 --> 00:14:31,671 Du solltest ihn behalten. 137 00:14:35,254 --> 00:14:36,796 Sie hatten Ozeane überquert, 138 00:14:37,421 --> 00:14:39,546 Meere und Flüsse, 139 00:14:39,713 --> 00:14:44,088 sie hatten Ebenen, Täler und alle Berge gesehen, 140 00:14:44,796 --> 00:14:48,546 sie waren um die Welt gereist, zehn Mal, hundert Mal, 141 00:14:48,713 --> 00:14:49,671 tausend Mal. 142 00:14:52,504 --> 00:14:54,504 Schließlich kehren sie zurück! 143 00:14:55,963 --> 00:14:57,129 Im Galopp! 144 00:15:16,421 --> 00:15:17,963 Sind meine Brüder da? 145 00:15:18,421 --> 00:15:20,879 - Wo sind sie? - Am Nordturm. 146 00:16:03,088 --> 00:16:04,421 Mein Julien. 147 00:16:51,879 --> 00:16:53,463 Trägst du Parfüm? 148 00:16:54,671 --> 00:16:56,171 Du riechst anders. 149 00:17:06,046 --> 00:17:07,046 Wer ist sie? 150 00:17:07,213 --> 00:17:08,296 Die Witwe. 151 00:17:08,671 --> 00:17:09,421 Welche Witwe? 152 00:17:09,921 --> 00:17:12,588 Eine junge Witwe, die wir in Paris trafen. 153 00:17:13,546 --> 00:17:14,546 Wart ihr am Hof? 154 00:17:15,129 --> 00:17:15,963 Gib her. 155 00:17:16,129 --> 00:17:17,088 Wart ihr beim König? 156 00:17:17,254 --> 00:17:18,504 Er mag unseren Onkel. 157 00:17:18,879 --> 00:17:19,921 Und der König? 158 00:17:20,088 --> 00:17:21,254 Gib her. 159 00:17:22,379 --> 00:17:24,213 - Gib es her! - Nimm es. 160 00:17:25,546 --> 00:17:26,921 Sie ist grässlich. 161 00:17:27,254 --> 00:17:28,713 Nicht so hübsch wie du. 162 00:17:31,213 --> 00:17:32,504 Hallo, Philippe. 163 00:17:37,963 --> 00:17:39,588 Du bist vom Lande. 164 00:18:25,046 --> 00:18:27,379 Sie träumten von einem Leben voll Liebe, 165 00:18:27,546 --> 00:18:30,796 fruchtbar genug, um endlose Einöde zu füllen, 166 00:18:30,963 --> 00:18:33,629 voller Freude, den Widrigkeiten trotzend, 167 00:18:33,796 --> 00:18:35,879 strahlend und erhaben 168 00:18:36,379 --> 00:18:38,046 wie das Leuchten der Sterne. 169 00:18:38,213 --> 00:18:40,629 Er betrachtete ihre zarte Haut, 170 00:18:41,046 --> 00:18:42,504 ihre Finger, 171 00:18:42,879 --> 00:18:45,046 jeder einzelne mehr als ein Ding, 172 00:18:45,671 --> 00:18:47,421 beinahe ein Mensch. 173 00:18:51,004 --> 00:18:52,963 Paris ist riesig, wunderschön. 174 00:18:53,504 --> 00:18:56,713 Auch schmutzig, gefährlich und voller Verlockungen. 175 00:18:57,129 --> 00:19:00,046 Vater, du übertreibst oder bist übermüdet. 176 00:19:00,213 --> 00:19:02,254 Du kennst Paris sehr gut. 177 00:19:02,421 --> 00:19:04,629 Philippe, sei nicht anmaßend. 178 00:19:04,796 --> 00:19:07,463 Ich hoffe, wir sind uns nicht fremd geworden 179 00:19:07,629 --> 00:19:09,171 und dass es kein Fehler war, 180 00:19:09,338 --> 00:19:11,546 euch ausbilden zu lassen. 181 00:19:11,713 --> 00:19:12,963 Kein Fehler. 182 00:19:13,129 --> 00:19:15,796 Nur unvollständige und unangebrachte Vorstellungen. 183 00:19:15,963 --> 00:19:19,588 Unangebracht ist der Einsatz des Erlernten. 184 00:19:19,754 --> 00:19:23,338 Wir lernen nicht, um mit unserem Wissen zu prahlen, 185 00:19:23,504 --> 00:19:25,379 sondern um es leichter zu haben. 186 00:19:25,546 --> 00:19:27,254 Dafür ist Wissen da. 187 00:19:27,629 --> 00:19:29,129 Es kommt von überall. 188 00:19:29,671 --> 00:19:31,463 Es ist da, wartet. 189 00:20:00,796 --> 00:20:01,963 Lächle ein wenig. 190 00:20:03,963 --> 00:20:05,171 Sieh mich an. 191 00:20:07,088 --> 00:20:09,171 Ich mochte es mehr, als du gemalt hast. 192 00:20:11,463 --> 00:20:14,754 Vater will dein Portrait. Ich gehorche ihm. 193 00:20:28,463 --> 00:20:29,838 Heb dein Kinn. 194 00:20:49,879 --> 00:20:51,421 Liebst du mich noch? 195 00:20:58,379 --> 00:21:02,046 Marguerite, Besuch. Marigny ist im Salon. 196 00:21:08,921 --> 00:21:11,504 Schnell. Er wartet schon eine Weile. 197 00:21:16,088 --> 00:21:17,879 Er kam nur wegen dir. 198 00:22:17,963 --> 00:22:19,046 Eins. 199 00:22:19,713 --> 00:22:20,671 Zwei. 200 00:22:21,046 --> 00:22:22,004 Drei. 201 00:23:30,046 --> 00:23:31,129 War es falsch? 202 00:23:31,588 --> 00:23:33,463 Deine Eltern sind erleichtert. 203 00:23:33,629 --> 00:23:36,171 Es geht nur etwas schnell. 204 00:23:36,338 --> 00:23:37,546 Ich sollte heiraten. 205 00:23:37,921 --> 00:23:39,796 Nicht den Erstbesten. 206 00:23:45,671 --> 00:23:47,338 Soll ich ehrlich sein? 207 00:23:49,504 --> 00:23:53,963 Ich sagte Ja, weil ich gelesen habe, dass eifersüchtige Männer verliebt sind. 208 00:23:54,921 --> 00:23:56,088 Und? 209 00:23:58,379 --> 00:23:59,504 Also... 210 00:24:05,463 --> 00:24:06,713 Also nichts. 211 00:24:29,046 --> 00:24:30,713 Sprich, Julien. 212 00:24:36,879 --> 00:24:38,129 Geht es dir gut? 213 00:24:42,421 --> 00:24:43,879 Du weißt... 214 00:24:45,046 --> 00:24:47,171 du kannst offen mit mir reden. 215 00:24:49,088 --> 00:24:50,338 Das weißt du. 216 00:25:02,838 --> 00:25:04,046 Na los. 217 00:25:19,463 --> 00:25:20,879 Na los, Julien. 218 00:25:29,588 --> 00:25:31,463 Ich sorge mich um Marguerite. 219 00:25:31,629 --> 00:25:32,713 Warum? 220 00:25:35,254 --> 00:25:36,504 Ich weiß es nicht. 221 00:25:37,504 --> 00:25:38,629 Du weißt es. 222 00:25:39,504 --> 00:25:40,963 Du weißt es sehr gut. 223 00:25:48,504 --> 00:25:51,754 Ich ertrage es nicht, dass sie diesen Marigny heiratet. 224 00:26:00,588 --> 00:26:02,463 Das ist eine Maskerade. 225 00:26:02,629 --> 00:26:03,588 Ach ja? 226 00:26:04,171 --> 00:26:05,504 Glaubst du das? 227 00:26:17,879 --> 00:26:19,171 Marigny... 228 00:26:20,588 --> 00:26:22,838 wird ihr ein guter Ehemann sein. 229 00:26:25,463 --> 00:26:27,463 Mach dir deshalb keine Sorgen. 230 00:26:34,129 --> 00:26:35,504 Hör mir gut zu. 231 00:26:36,629 --> 00:26:39,254 Der Sünde kann man am besten entgehen, 232 00:26:39,588 --> 00:26:41,671 indem man die Versuchung meidet. 233 00:26:45,213 --> 00:26:46,254 Lies das. 234 00:26:50,504 --> 00:26:51,713 Lies es laut. 235 00:26:55,254 --> 00:26:57,713 "Ich bin nicht intelligent, Monsieur." 236 00:26:57,879 --> 00:27:00,379 Ich bin ein armes Mädchen vom Dorf. 237 00:27:00,546 --> 00:27:01,588 Eins von vielen. 238 00:27:02,421 --> 00:27:06,588 "Doch wenn etwas schwarz ist, kann ich sagen, dass es weiß ist." 239 00:28:26,421 --> 00:28:28,421 Wussten Sie, dass Tiere trauern? 240 00:28:28,879 --> 00:28:29,796 Ach ja? 241 00:28:29,963 --> 00:28:31,754 Nun, sie spüren es. 242 00:28:40,254 --> 00:28:42,588 Du bist der Stoff meiner Träume. 243 00:29:21,338 --> 00:29:22,754 Ich hätte nie gedacht, 244 00:29:23,671 --> 00:29:27,088 so eine wunderschöne Frau an meiner Seite zu haben. 245 00:29:27,254 --> 00:29:28,879 Eine reizende Tochter. 246 00:29:29,421 --> 00:29:32,046 Ihre melancholische Anmut ist bezaubernd. 247 00:29:47,379 --> 00:29:48,754 Schon satt? 248 00:29:51,588 --> 00:29:53,338 Hab ich dir den Appetit verdorben? 249 00:29:56,046 --> 00:29:56,796 Verzeihung. 250 00:30:03,296 --> 00:30:04,754 Ich bin gleich zurück. 251 00:30:20,963 --> 00:30:22,004 Ich mag Ente. 252 00:30:22,171 --> 00:30:24,088 Nimm dir Kartoffeln. 253 00:30:24,463 --> 00:30:28,213 Du kämpfst mit der Gabel. Kartoffeln essen sich leichter. 254 00:30:38,254 --> 00:30:39,754 Lass mich bitte allein. 255 00:31:05,213 --> 00:31:06,879 "Ich kann aus Händen lesen." 256 00:31:07,296 --> 00:31:09,879 Ich sollte aus denen meines Bruders lesen. 257 00:31:10,254 --> 00:31:13,213 Mit dem Mund folgte ich jeder Linie. 258 00:31:13,796 --> 00:31:17,296 "Eine nach der anderen. Von der ersten zur letzten." 259 00:31:20,713 --> 00:31:23,338 Selbst wenn ich nur deine Krümel bekomme, 260 00:31:24,004 --> 00:31:26,046 sind sie mir lieber als nichts. 261 00:31:27,213 --> 00:31:28,421 Meine Krümel? 262 00:31:37,546 --> 00:31:38,796 Was ist das? 263 00:31:49,754 --> 00:31:51,004 Ist es das? 264 00:32:01,838 --> 00:32:03,171 Oder das? 265 00:32:15,879 --> 00:32:16,879 Oder das? 266 00:32:27,588 --> 00:32:29,629 - Willst du spielen? - Wenn du willst. 267 00:32:31,171 --> 00:32:32,588 Ich fange an. 268 00:32:33,088 --> 00:32:33,963 Ich wähle... 269 00:32:34,629 --> 00:32:36,088 Ohr, Gänsehaut. 270 00:32:58,879 --> 00:33:00,004 Ich habe gewonnen. 271 00:33:06,296 --> 00:33:08,879 Ich bin dran. Ich wähle findige Füße. 272 00:33:09,046 --> 00:33:11,338 Ihr Garten ist wunderschön, 273 00:33:11,504 --> 00:33:13,921 in mehrere Bereiche unterteilt. 274 00:33:15,004 --> 00:33:18,338 Und dieses wunderschöne Gewächshaus. 275 00:33:19,671 --> 00:33:22,296 Ich frage mich, wo die Pflanzen herkommen. 276 00:33:47,463 --> 00:33:48,588 Ich habe gewonnen. 277 00:33:50,671 --> 00:33:51,879 Ich wähle... 278 00:33:53,338 --> 00:33:54,713 Hals, Blut. 279 00:33:55,963 --> 00:33:57,379 Unverschämtheit. 280 00:33:58,296 --> 00:33:59,504 Ihre Mäntel. 281 00:34:29,963 --> 00:34:31,129 Wo sind sie? 282 00:34:31,296 --> 00:34:34,504 Julien ist nicht auf dem Zimmer. Sein Bett ist gemacht. 283 00:34:34,671 --> 00:34:35,671 Und Marguerite? 284 00:34:35,838 --> 00:34:37,671 Auch nicht auf ihrem Zimmer. 285 00:34:38,129 --> 00:34:41,129 - Zu spät. - Nehmt ein paar Männer und sucht sie. 286 00:34:41,296 --> 00:34:42,338 Ja, Monsieur. 287 00:34:50,879 --> 00:34:52,004 Pfeil. 288 00:35:08,088 --> 00:35:09,296 Was war das? 289 00:35:09,463 --> 00:35:10,588 Immer. 290 00:35:12,629 --> 00:35:13,588 Noch mal. 291 00:35:22,504 --> 00:35:24,046 - Und? - Niemand. 292 00:35:25,046 --> 00:35:26,129 Im Gewächshaus? 293 00:35:30,004 --> 00:35:31,838 Seht auf dem Dachboden nach. 294 00:35:41,963 --> 00:35:43,088 Kummer. 295 00:35:43,254 --> 00:35:44,254 Was macht ihr da? 296 00:35:44,838 --> 00:35:46,129 Zieht euch an. 297 00:35:47,879 --> 00:35:48,921 Alles verteilt. 298 00:35:51,463 --> 00:35:53,129 Euer Vater ist außer sich. 299 00:35:54,088 --> 00:35:55,213 Würde er euch sehen... 300 00:36:04,713 --> 00:36:05,963 Lass mich erklären. 301 00:36:08,004 --> 00:36:10,046 Wieso hast du den Tisch verlassen? 302 00:36:10,754 --> 00:36:13,963 Die Geheimnisse, die Spiele! Das konnte nicht warten? 303 00:36:14,379 --> 00:36:16,421 Weißt du, was das für ein Affront ist? 304 00:36:18,629 --> 00:36:19,713 Setz dich. 305 00:36:23,129 --> 00:36:24,254 Meine Tochter... 306 00:36:25,129 --> 00:36:28,088 Deine Mutter und ich haben euch immer beschützt. 307 00:36:29,004 --> 00:36:33,171 Ihr hattet keine Krankheiten. Ihr seid gesund aufgewachsen. 308 00:36:34,046 --> 00:36:36,379 So viele Kinder sterben sinnlos. 309 00:36:37,379 --> 00:36:39,838 Durch Unfälle, Hunger, Epidemien. 310 00:36:42,796 --> 00:36:44,754 Das Leben ist wertvoll. 311 00:36:48,254 --> 00:36:50,171 Alt zu werden, ist ein Privileg. 312 00:36:50,546 --> 00:36:52,254 Verbau dir das nicht. 313 00:36:52,879 --> 00:36:54,504 Verbau uns das nicht. 314 00:36:57,088 --> 00:36:58,588 Ich weiß, Vater. 315 00:37:00,921 --> 00:37:02,088 Ich will nicht sterben. 316 00:37:02,254 --> 00:37:03,838 Darum bitte ich dich 317 00:37:04,004 --> 00:37:06,129 ein allerletztes Mal... 318 00:37:08,463 --> 00:37:11,088 Erzähl mir, was heute Abend passiert ist. 319 00:37:12,296 --> 00:37:13,921 Das habe ich schon. 320 00:37:15,546 --> 00:37:17,296 Wir haben nur gespielt. 321 00:37:46,879 --> 00:37:47,796 Er ist unschuldig. 322 00:37:48,879 --> 00:37:51,171 Er malte sie, fotografierte sie. 323 00:37:51,338 --> 00:37:53,254 Ich bat ihn um das Foto. 324 00:37:53,421 --> 00:37:56,796 Er malte sie. Aus jedem Winkel, seit der Kindheit. 325 00:37:56,963 --> 00:37:58,129 Das beweist nichts. 326 00:37:58,296 --> 00:38:00,921 Julien ist ein Künstler. Du siehst nur das Böse. 327 00:38:04,338 --> 00:38:05,796 Genug, Madeleine. 328 00:38:06,671 --> 00:38:08,004 Das ist zu ernst. 329 00:38:09,171 --> 00:38:12,338 Dein Verhalten veranlasst sie, zu sündigen. 330 00:38:13,629 --> 00:38:15,338 Ihr müsst handeln. 331 00:38:15,504 --> 00:38:18,171 Verheiratet Marguerite, egal was ist. 332 00:38:18,754 --> 00:38:20,129 Bevor es zu spät ist. 333 00:38:20,588 --> 00:38:22,463 Das wird nicht leicht sein. 334 00:38:23,004 --> 00:38:24,629 - Philippe! - Verschwinde. 335 00:38:29,546 --> 00:38:30,713 Madeleine. 336 00:38:32,088 --> 00:38:33,046 Jean. 337 00:38:37,213 --> 00:38:39,463 Marguerite und Julien sind krank. 338 00:38:41,546 --> 00:38:43,296 Wenn wir ihnen nicht helfen, 339 00:38:44,338 --> 00:38:46,588 werden sie in der Hölle schmoren. 340 00:38:46,754 --> 00:38:48,129 Und wir auch. 341 00:39:23,921 --> 00:39:25,838 Kommt Marguerite nicht? 342 00:40:50,463 --> 00:40:52,046 Ich bin dein. 343 00:41:30,504 --> 00:41:31,921 Ich muss gehen. 344 00:41:38,921 --> 00:41:40,171 Ich muss. 345 00:41:41,254 --> 00:41:42,379 Verlass mich nicht. 346 00:41:43,879 --> 00:41:46,379 Wir dürfen uns nie wieder sehen. 347 00:41:47,296 --> 00:41:48,504 Bitte. 348 00:41:49,004 --> 00:41:50,254 Verlass mich nicht. 349 00:41:55,296 --> 00:41:56,463 Geh nicht. 350 00:42:07,796 --> 00:42:09,463 Ich werde dich immer lieben. 351 00:42:10,796 --> 00:42:11,838 Immer. 352 00:42:28,879 --> 00:42:32,254 In dieser Nacht hörte Madame de Ravalet etwas. 353 00:42:34,713 --> 00:42:37,296 Sie ging in Marguerites Zimmer, weckte sie, 354 00:42:38,504 --> 00:42:39,838 schüttelte sie, 355 00:42:40,338 --> 00:42:42,129 wollte sie zum Reden bringen. 356 00:42:42,921 --> 00:42:44,088 Marguerite wehrte sich. 357 00:42:44,963 --> 00:42:46,046 Madame de Ravalet 358 00:42:46,213 --> 00:42:48,046 schlug sie mit voller Kraft... 359 00:42:49,171 --> 00:42:50,213 und brachte sie um. 360 00:42:50,379 --> 00:42:51,963 Wie schrecklich. 361 00:42:53,463 --> 00:42:54,671 Das ist nicht wahr. 362 00:42:55,088 --> 00:42:57,213 Ich weiß, was danach geschehen ist. 363 00:42:58,671 --> 00:43:01,296 Marguerite begann zu weinen. 364 00:43:02,213 --> 00:43:04,463 Ihre Mutter weinte mit ihr. 365 00:43:05,129 --> 00:43:06,754 Für lange Zeit. 366 00:43:07,629 --> 00:43:11,171 Es war nicht zu ändern. Wie eine Krankheit. 367 00:43:12,046 --> 00:43:14,838 Ihre Mutter tröstete sie in ihren Armen. 368 00:43:26,629 --> 00:43:28,046 Marguerite redete. 369 00:43:28,796 --> 00:43:30,421 Sie gestand alles. 370 00:43:31,504 --> 00:43:33,629 Ihre Mutter hörte zu, entsetzt. 371 00:43:35,921 --> 00:43:37,088 Sie ließ sie schwören, 372 00:43:37,588 --> 00:43:39,004 das zu beenden. 373 00:43:39,921 --> 00:43:41,338 Schwor sie es? 374 00:43:41,713 --> 00:43:43,254 Sie schwor es. 375 00:43:45,463 --> 00:43:47,046 Aber das war nicht alles. 376 00:43:52,088 --> 00:43:55,504 Marguerite wurde gezwungen, Monsieur Lefebvre zu heiraten, 377 00:43:56,088 --> 00:43:59,421 einen einfachen Steuereintreiber, sehr reich. 378 00:44:00,004 --> 00:44:02,379 Er war der Einzige, der sie noch wollte. 379 00:44:44,588 --> 00:44:45,921 Ich bin da. 380 00:44:48,713 --> 00:44:49,838 Ich sehe dich. 381 00:45:45,838 --> 00:45:47,004 Ich habe gewonnen. 382 00:45:48,629 --> 00:45:49,713 Schon wieder. 383 00:45:54,254 --> 00:45:55,463 Eine Revanche? 384 00:45:56,796 --> 00:45:58,796 Ich bin müde. Ich gehe schlafen. 385 00:45:59,754 --> 00:46:00,713 Gute Nacht. 386 00:46:13,879 --> 00:46:16,213 "Ich gehe ins Bett. Ich bin müde. 387 00:46:16,838 --> 00:46:17,879 Ein wenig müde." 388 00:46:25,046 --> 00:46:26,213 Bis morgen. 389 00:47:17,213 --> 00:47:20,338 Mein Julien, ich bin eine Gefangene in Valognes. 390 00:47:20,504 --> 00:47:23,213 Sie wollen uns trennen, aber das können sie nicht. 391 00:47:23,379 --> 00:47:25,338 Wir sind wie Blut und Vene, 392 00:47:25,504 --> 00:47:28,463 Baum und Rinde, Salz und Meer. 393 00:47:28,629 --> 00:47:29,963 Julien, mein Bruder. 394 00:47:30,129 --> 00:47:33,879 Ich muss etwas Schreckliches beichten. Ich hasse das Leben. 395 00:47:35,463 --> 00:47:36,463 Ich will sterben. 396 00:47:36,629 --> 00:47:37,879 Ich ersticke. 397 00:47:38,046 --> 00:47:39,629 Jeder Tag ist eine Qual. 398 00:47:39,796 --> 00:47:42,463 Nur du hältst mich am Leben, 399 00:47:42,629 --> 00:47:44,796 die Hoffnung, dich wiederzusehen. 400 00:47:45,629 --> 00:47:47,171 Julien, ich liebe dich. 401 00:47:47,338 --> 00:47:49,588 Ein Leben ohne dich ist unmöglich. 402 00:47:49,963 --> 00:47:52,338 Ich möchte dich sehen, dich halten. 403 00:47:53,629 --> 00:47:56,463 Ich würde mich dir hingeben, wenn ich könnte. 404 00:47:57,629 --> 00:48:01,046 Trag mich davon und mach mit mir, was du willst. 405 00:48:01,213 --> 00:48:03,421 Ich bin für immer dein, mein Liebster. 406 00:48:05,213 --> 00:48:07,963 Schwester, ich muss dich sehen, sonst sterbe ich. 407 00:48:08,629 --> 00:48:12,421 Es tut mir leid, dich in diese Misere gebracht zu haben. 408 00:48:12,588 --> 00:48:15,963 Ich weiß, dass mich das Schicksal führt, nicht das Verlangen. 409 00:48:16,129 --> 00:48:18,588 Ich versuchte, unser Leid zu begreifen, 410 00:48:19,588 --> 00:48:20,588 es zu untersuchen. 411 00:48:20,754 --> 00:48:22,713 Meine Gebete ermüden den Himmel. 412 00:48:22,879 --> 00:48:26,213 Ich suchte Trost in Weisheit und Wissen, 413 00:48:26,379 --> 00:48:27,963 ohne Erfolg. 414 00:48:28,379 --> 00:48:30,504 Diese Nacht war ein Feuersturm, 415 00:48:30,671 --> 00:48:31,754 eine Erleuchtung. 416 00:48:32,588 --> 00:48:35,879 Je mehr ich dagegen ankämpfe, desto mehr liebe ich dich. 417 00:48:47,546 --> 00:48:49,796 Erwecke nicht ihren Verdacht. 418 00:48:49,963 --> 00:48:52,379 Gehe kein Risiko ein. Sei gefügig. 419 00:48:52,546 --> 00:48:56,004 Höre auf sie. Mach es wie ich, verstell dich. 420 00:48:56,171 --> 00:48:57,963 Das Wichtigste ist, 421 00:48:58,129 --> 00:49:00,796 dass du lebst, denn wir sehen uns wieder. 422 00:49:00,963 --> 00:49:03,754 Dieser Tag wird ein Segen. 423 00:49:03,921 --> 00:49:07,671 Ich höre auf dich und gebe mich meinem Mann gegenüber freundlich. 424 00:49:07,838 --> 00:49:09,588 Mein Leben hier ist trübselig. 425 00:49:09,754 --> 00:49:11,504 Ich stecke in der Klemme. 426 00:49:11,838 --> 00:49:13,838 Ich wehre mich gegen seine Annährungen. 427 00:49:14,004 --> 00:49:17,171 Ich habe Angst, dass er mir näherkommt. 428 00:49:17,338 --> 00:49:19,046 Seine Blicke besudeln mich. 429 00:49:19,213 --> 00:49:20,088 Ich verachte ihn. 430 00:49:20,546 --> 00:49:22,546 Seine Mutter ist so gemein... 431 00:49:22,713 --> 00:49:24,171 Meine Schwester, 432 00:49:24,629 --> 00:49:27,629 deine Kraft ist überwältigend, ich fühle mich hilflos. 433 00:49:27,796 --> 00:49:28,963 Ich bin bei dir. 434 00:49:29,463 --> 00:49:31,379 Ich rette dich aus der Hölle. 435 00:49:31,546 --> 00:49:34,213 Selbst verbrannt bleiben seine Briefe bei mir. 436 00:49:34,671 --> 00:49:36,088 Auch wenn ich sterbe. 437 00:49:36,254 --> 00:49:37,796 Ich schreibe weiter. 438 00:49:38,629 --> 00:49:41,838 Wo du auch bist, ich werde dich finden. 439 00:49:42,004 --> 00:49:44,379 Du solltest achtsamer sein. 440 00:49:47,129 --> 00:49:50,421 Marguerite und Julien liebten sich. Lefebvre litt. 441 00:49:51,504 --> 00:49:53,796 Seine unerwiderten Gefühle wuchsen 442 00:49:53,963 --> 00:49:55,046 und wuchsen 443 00:49:55,504 --> 00:49:56,629 und wuchsen. 444 00:49:57,796 --> 00:50:00,296 Er traf sich mit Prostituierten. 445 00:50:03,713 --> 00:50:04,838 Schon bald 446 00:50:05,004 --> 00:50:07,921 kursierten Gerüchte, dass seine Frau ihn abweist. 447 00:50:09,963 --> 00:50:11,963 Er wurde zur Lachnummer. 448 00:50:12,379 --> 00:50:14,171 Auch seine Mutter spottete. 449 00:50:14,338 --> 00:50:15,921 Du bist zu sentimental. 450 00:50:17,171 --> 00:50:18,046 Schwachkopf! 451 00:50:23,046 --> 00:50:26,004 Die Liebe zu deinem Bruder ist keine Freiheit. 452 00:50:27,338 --> 00:50:29,921 Eine Katastrophe, wenn das herauskommt. 453 00:50:30,879 --> 00:50:33,921 Ich darf das. Ich darf meinem Bruder schreiben. 454 00:50:37,838 --> 00:50:40,713 Trotz der Angst, der Einsamkeit, 455 00:50:40,879 --> 00:50:44,004 überlebte Marguerite dank seiner Briefe. 456 00:50:45,171 --> 00:50:46,588 Sie wartete auf ihn. 457 00:50:48,129 --> 00:50:49,421 Hoffte. 458 00:50:51,213 --> 00:50:54,671 Diese kleine Verbindung zwischen ihnen hielt sie am Leben. 459 00:51:09,963 --> 00:51:10,963 Jacqueline! 460 00:51:11,713 --> 00:51:12,879 Haltet sie. 461 00:51:39,796 --> 00:51:40,671 Und danach? 462 00:51:40,838 --> 00:51:41,963 Was geschah dann? 463 00:51:57,213 --> 00:51:58,588 Wo ist Jacqueline? 464 00:52:09,338 --> 00:52:10,921 Ich will Jacqueline. 465 00:52:13,171 --> 00:52:14,879 Ein Brief für dich. 466 00:52:31,338 --> 00:52:32,546 Öffnest du ihn nicht? 467 00:52:46,921 --> 00:52:48,254 Lies ihn! 468 00:52:54,338 --> 00:52:55,754 Lauter! 469 00:52:55,921 --> 00:52:56,879 Ich höre nichts. 470 00:52:57,046 --> 00:53:00,629 "Liebe Tochter, ich schreibe dir schweren Herzens." 471 00:53:02,088 --> 00:53:04,921 Dein Mann berichtete uns, was du getan hast. 472 00:53:09,004 --> 00:53:12,088 Jacqueline, deine Komplizin, 473 00:53:12,546 --> 00:53:14,254 wurde entlassen. 474 00:53:15,213 --> 00:53:17,088 Du weißt, wir lieben dich. 475 00:53:17,504 --> 00:53:19,129 Wir sind stolz auf dich. 476 00:53:19,546 --> 00:53:23,338 Aber die Tage dieser kindischen Spiele sind vorüber. 477 00:53:26,546 --> 00:53:28,838 Du bist kein kleines Mädchen mehr. 478 00:53:29,338 --> 00:53:31,504 Uns bleibt keine Wahl mehr. 479 00:53:32,546 --> 00:53:36,338 Marguerite, ich traf eine schwere Entscheidung. 480 00:53:37,296 --> 00:53:38,338 "Ab heute..." 481 00:53:38,504 --> 00:53:41,338 Du wirst deine Familie nicht mehr sehen. 482 00:53:43,296 --> 00:53:45,921 Du vermisst uns, und wir vermissen dich, 483 00:53:46,088 --> 00:53:48,171 aber du gehörst einem anderen Mann, 484 00:53:49,213 --> 00:53:50,838 den du ehren musst. 485 00:53:51,171 --> 00:53:54,296 Ich bitte dich, dass du dich ihm hingibst 486 00:53:54,463 --> 00:53:56,838 und den Kindern, die du ihm gebärst. 487 00:53:57,004 --> 00:54:00,296 Sie werden dir Freude bringen so wie du uns, 488 00:54:00,463 --> 00:54:02,379 deiner Mutter und mir. 489 00:54:03,504 --> 00:54:05,504 Tröste dich auf diese Weise. 490 00:54:43,213 --> 00:54:44,629 Trag mich davon. 491 00:55:27,796 --> 00:55:28,879 Sprich mit ihr. 492 00:55:31,213 --> 00:55:33,046 Kein Glück heute. 493 00:55:36,713 --> 00:55:38,046 Zu viel ist geschehen. 494 00:55:39,171 --> 00:55:41,379 Die Situation ist lächerlich. 495 00:55:45,296 --> 00:55:46,629 Ich habe eine Idee. 496 00:55:49,046 --> 00:55:50,921 Ich gehe ein paar Tage weg. 497 00:55:51,671 --> 00:55:53,588 Ich lasse euch zwei allein. 498 00:55:54,879 --> 00:55:56,713 Vielleicht entspannt sie das. 499 00:55:59,838 --> 00:56:01,629 Dich entspannt das auch. 500 00:56:06,088 --> 00:56:07,463 Herzass. 501 00:56:12,546 --> 00:56:13,963 Das ist ein Zeichen. 502 00:56:17,629 --> 00:56:20,213 - Ich soll den Kamin säubern. - Komm rein. 503 00:56:22,213 --> 00:56:23,963 Das wird sonst im Mai gemacht. 504 00:56:24,129 --> 00:56:26,004 Dieses Mal komme ich früher. 505 00:56:27,004 --> 00:56:28,754 - Da ist er. - Sehr gut. 506 00:56:29,671 --> 00:56:31,004 Sind oben auch Zimmer? 507 00:56:31,171 --> 00:56:33,171 Mit Kaminen? 508 00:56:33,338 --> 00:56:34,546 Viel Arbeit. 509 00:56:47,796 --> 00:56:48,838 Mademoiselle Marguerite! 510 00:56:55,671 --> 00:56:56,588 Mademoiselle Marguerite! 511 00:56:57,171 --> 00:56:58,046 Hier! 512 00:56:58,213 --> 00:57:00,213 Keine Angst. Julien schickt mich. 513 00:57:02,213 --> 00:57:04,171 Hier. Für Sie. 514 00:57:05,879 --> 00:57:06,629 Viel Glück. 515 00:57:10,171 --> 00:57:12,338 Ich hole dich um Mitternacht. 516 00:57:12,504 --> 00:57:14,254 Sei bereit. 517 00:58:21,379 --> 00:58:22,213 Komm. 518 00:59:12,671 --> 00:59:14,296 Halt Wache. 519 00:59:17,838 --> 00:59:19,671 Genug von deiner Arroganz. 520 00:59:20,671 --> 00:59:22,379 Du bist keine Prinzessin! 521 01:00:07,421 --> 01:00:09,421 Nimm Kleider mit! 522 01:00:15,379 --> 01:00:16,588 Ich bin es. 523 01:00:16,754 --> 01:00:18,004 Julien! 524 01:00:30,254 --> 01:00:31,379 Sie gehört mir! 525 01:00:36,338 --> 01:00:37,338 Lauf! 526 01:00:37,504 --> 01:00:38,296 Da lang. 527 01:00:47,004 --> 01:00:48,004 Zieh das an. 528 01:00:59,129 --> 01:01:00,338 Beeilung! 529 01:01:03,046 --> 01:01:04,213 Viel Glück. 530 01:04:28,338 --> 01:04:29,754 Bereust du es? 531 01:04:31,546 --> 01:04:32,921 Ich auch nicht. 532 01:04:52,421 --> 01:04:56,129 Ich habe ihn gesehen, Madame. Er lag mit ihr im Bett. 533 01:05:21,879 --> 01:05:23,338 Sie sind verloren. 534 01:06:12,588 --> 01:06:14,004 Wach auf. 535 01:06:14,838 --> 01:06:16,129 Steh auf. 536 01:06:17,254 --> 01:06:18,379 Steh auf. 537 01:06:45,004 --> 01:06:45,921 Gut. 538 01:07:23,004 --> 01:07:24,588 Er bringt euch in Sicherheit. 539 01:07:25,171 --> 01:07:26,588 Wir müssen allein gehen. 540 01:07:26,879 --> 01:07:28,213 Ich liebe dich. 541 01:07:31,421 --> 01:07:32,671 Meine Kinder. 542 01:07:36,046 --> 01:07:37,504 Seid vorsichtig. 543 01:07:57,963 --> 01:07:59,088 Du spinnst doch. 544 01:07:59,254 --> 01:08:01,379 Ich traf die Entscheidung allein, 545 01:08:01,546 --> 01:08:03,421 du wärst dagegen gewesen. 546 01:08:04,588 --> 01:08:07,546 Lefebvre klagt nicht, wenn sie zurückkehrt. 547 01:08:07,713 --> 01:08:11,171 Sein Anwalt ist unterwegs. Was sollen wir machen? 548 01:08:11,338 --> 01:08:12,629 Wir lügen. 549 01:08:13,671 --> 01:08:15,796 Wir sagen, wir schickten sie weg, 550 01:08:15,963 --> 01:08:17,796 weil er sie misshandelt hat. 551 01:08:18,713 --> 01:08:19,838 Und Julien? 552 01:08:20,004 --> 01:08:21,463 Seit Monaten kein Kontakt. 553 01:08:22,588 --> 01:08:24,129 Aufenthaltsort unbekannt. 554 01:08:27,296 --> 01:08:28,713 Wir sind machtlos. 555 01:08:29,963 --> 01:08:34,004 Lefebvre, voller Zorn, folgte dem Rat seines Anwalts 556 01:08:34,171 --> 01:08:36,421 und zieht die Klage gegen sie durch. 557 01:08:37,588 --> 01:08:40,713 Er sammelt Aussagen, geht zum Schloss 558 01:08:40,879 --> 01:08:44,254 und präsentiert seine Funde der Polizei. 559 01:08:44,671 --> 01:08:46,629 Jetzt werden sie gesucht. 560 01:08:46,796 --> 01:08:49,879 Es wird eine Belohnung auf sie ausgesetzt. 561 01:08:51,004 --> 01:08:53,004 AUF DER FLUCHT 562 01:08:54,004 --> 01:08:56,671 Marguerite und Julien sind jetzt flüchtig. 563 01:08:56,838 --> 01:08:58,921 Überall gesucht. 564 01:08:59,338 --> 01:09:01,588 Ihr einziger Ausweg ist es, 565 01:09:02,379 --> 01:09:04,838 mit dem Schiff nach England zu fliehen. 566 01:09:20,963 --> 01:09:22,629 Wenn wir heiraten, 567 01:09:22,838 --> 01:09:26,254 wäre ich deine Frau und deine Schwester. 568 01:09:27,254 --> 01:09:28,463 Und du wärst... 569 01:09:30,879 --> 01:09:32,838 der Vater meiner Kinder, 570 01:09:34,046 --> 01:09:35,546 aber auch ihr Onkel. 571 01:09:37,338 --> 01:09:38,963 Und du ihre Tante. 572 01:09:42,004 --> 01:09:44,088 Brüder, Schwestern und Cousins. 573 01:09:46,046 --> 01:09:47,588 Wir sind nicht verheiratet. 574 01:09:54,004 --> 01:09:55,296 Was sind wir? 575 01:09:59,754 --> 01:10:01,921 Etwas, das nicht existiert. 576 01:10:02,838 --> 01:10:04,129 Also ist alles gut. 577 01:10:06,671 --> 01:10:09,254 Wer nicht existiert, riskiert nichts. 578 01:10:13,671 --> 01:10:15,213 Woran denkst du? 579 01:10:16,129 --> 01:10:17,504 An Mutter. 580 01:10:18,463 --> 01:10:19,588 Und Vater. 581 01:10:20,463 --> 01:10:21,796 Und an das Schloss. 582 01:10:25,838 --> 01:10:28,796 In England ändern wir unsere Namen. 583 01:10:28,963 --> 01:10:30,838 Wir fangen von vorn an. 584 01:10:31,588 --> 01:10:34,796 Völlig unbekannt. So wie alle anderen auch. 585 01:10:34,963 --> 01:10:36,421 Wir werden nie frei sein. 586 01:10:36,588 --> 01:10:37,963 Alles wäre normal. 587 01:10:38,129 --> 01:10:40,671 - Selbst in England. - Mutter wird uns besuchen. 588 01:10:41,004 --> 01:10:42,046 Alle sind glücklich. 589 01:10:42,213 --> 01:10:44,213 Unsere Liebe ist ein Fluch. 590 01:13:14,254 --> 01:13:19,004 Verzeih mir, dass ich Dich beleidige, Du bist gut, Du bist gütig, 591 01:13:19,171 --> 01:13:21,088 und Du magst keine Sünde. 592 01:13:21,254 --> 01:13:24,838 Vergib mir bei dem Blut Jesu Christi, meinem Heiland. 593 01:13:25,004 --> 01:13:27,796 Vergib mir, Herr. Vergib uns. 594 01:13:35,504 --> 01:13:36,921 Wir müssen los. 595 01:14:12,796 --> 01:14:14,379 Wir müssen fort von hier. 596 01:14:16,546 --> 01:14:18,254 Wir müssen zum Meer. 597 01:15:42,963 --> 01:15:43,713 Herein. 598 01:15:47,796 --> 01:15:50,796 Wir sichteten zwei Leute, die wie sie aussehen. 599 01:15:50,963 --> 01:15:51,796 Wo? 600 01:15:51,963 --> 01:15:53,088 In Barfleur. 601 01:15:53,463 --> 01:15:56,296 Ich werde selbst die Polizei informieren. 602 01:16:01,963 --> 01:16:03,463 England. 603 01:16:08,963 --> 01:16:09,921 Wasser. 604 01:16:33,463 --> 01:16:34,879 Du siehst elendig aus. 605 01:16:35,046 --> 01:16:36,879 Ich glaube, ich bin schwanger. 606 01:17:25,296 --> 01:17:29,004 Ich hab einen Weg nach England gefunden. Bei Tagesanbruch. 607 01:17:29,796 --> 01:17:31,629 Wir gehen durch die Hintertür. 608 01:17:39,879 --> 01:17:42,754 In Ordnung? Schaffst du die Überfahrt? 609 01:17:44,296 --> 01:17:45,421 Ja. 610 01:18:23,296 --> 01:18:24,421 Morgen. 611 01:18:24,879 --> 01:18:26,296 Morgen gehen wir fort. 612 01:19:46,963 --> 01:19:48,629 Die Sonne geht auf. 613 01:20:31,213 --> 01:20:33,004 Das Boot ist dort. 614 01:20:40,838 --> 01:20:42,379 Etwas stimmt nicht. 615 01:20:45,088 --> 01:20:49,088 Wir müssen uns trennen. Geh wieder ins Bett im Gasthaus. 616 01:20:50,046 --> 01:20:51,838 Ich komme nach. 617 01:20:52,838 --> 01:20:54,213 Geh zurück! 618 01:20:54,546 --> 01:20:55,463 Lauf! 619 01:20:56,838 --> 01:20:58,171 Los! 620 01:22:35,504 --> 01:22:37,713 Sie nahmen neue Identitäten an. 621 01:22:38,963 --> 01:22:41,171 Marguerite verkleidete sich als Mann. 622 01:22:42,504 --> 01:22:44,838 Die Polizei in Saint-Lô nahm sie fest. 623 01:22:49,004 --> 01:22:50,296 Wie geht es ihnen? 624 01:22:50,463 --> 01:22:52,129 Sie sind gesund. 625 01:22:54,379 --> 01:22:56,171 Sie haben kein Wort gesagt. 626 01:22:56,754 --> 01:22:59,629 Seit der Festnahme, kein Wort. 627 01:23:01,171 --> 01:23:02,838 Darf ich sie sehen? 628 01:23:04,713 --> 01:23:06,213 Unmöglich. 629 01:23:07,088 --> 01:23:08,671 Was können wir tun? 630 01:23:11,171 --> 01:23:12,254 Nichts. 631 01:23:40,838 --> 01:23:43,213 Ich bitte dich, Onkel. Hilf uns. 632 01:23:43,379 --> 01:23:45,629 Wir müssen die Kinder retten. 633 01:23:45,796 --> 01:23:47,796 Das ist alles zu weit gegangen. 634 01:23:48,379 --> 01:23:50,504 Sie haben das Gesetz gebrochen. 635 01:23:51,463 --> 01:23:53,546 Das ist nicht rückgängig zu machen. 636 01:23:53,921 --> 01:23:55,838 Deine Beziehungen helfen. 637 01:23:56,004 --> 01:23:57,754 Betrachte die Situation. 638 01:23:58,129 --> 01:24:00,296 In zehn, hundert, tausend Jahren 639 01:24:00,463 --> 01:24:04,213 ist Inzest noch ein Verbrechen und wird es auch immer bleiben. 640 01:24:05,004 --> 01:24:06,921 Nur Gott kann ihnen helfen. 641 01:24:07,088 --> 01:24:10,421 Ich versuche das Unmögliche. Ich gehe zum König. 642 01:24:14,379 --> 01:24:15,129 Jean! 643 01:24:17,171 --> 01:24:19,838 Geh zu Villeroy, den Kardinalssekretär. 644 01:24:24,421 --> 01:24:26,088 Sag, du kommst von mir. 645 01:24:37,213 --> 01:24:41,296 Gestehen Sie die Tat, die Monsieur Lefebvre Ihnen vorwirft? 646 01:24:47,254 --> 01:24:49,588 Monsieur Lefebvre ist ein Lügner. 647 01:24:51,796 --> 01:24:53,963 Er hat meine Schwester misshandelt. 648 01:24:54,129 --> 01:24:56,338 Sie gestehen also nicht? 649 01:24:59,171 --> 01:25:00,379 Er gesteht nicht. 650 01:25:03,338 --> 01:25:04,921 Verhören Sie sie. 651 01:25:05,088 --> 01:25:06,796 Sie meinen foltern. 652 01:25:07,296 --> 01:25:08,796 Das übersteht sie nicht. 653 01:26:28,754 --> 01:26:30,129 Es ist ein Junge. 654 01:26:59,963 --> 01:27:01,379 Ich liebe dich, Julien. 655 01:27:03,713 --> 01:27:06,838 Lasst meinen Bruder frei. Ich bin schuld. 656 01:27:07,004 --> 01:27:08,213 Lasst ihn frei. 657 01:27:08,379 --> 01:27:10,046 Mein Mann schlug mich. 658 01:27:10,213 --> 01:27:11,796 Er wollte mich umbringen. 659 01:27:12,171 --> 01:27:13,713 Er war bei Prostituierten. 660 01:27:15,129 --> 01:27:17,004 Wie lange waren Sie zu Hause? 661 01:27:17,879 --> 01:27:19,046 Ein paar Tage. 662 01:27:19,838 --> 01:27:21,421 Wieso verließen Sie Tourlaville? 663 01:27:21,879 --> 01:27:24,754 Aus Angst, dass mein Mann mich holt. 664 01:27:24,921 --> 01:27:26,504 Sie gingen allein? 665 01:27:28,671 --> 01:27:29,671 Wirklich? 666 01:27:34,254 --> 01:27:35,963 Madame Lefebvre, 667 01:27:36,338 --> 01:27:39,129 Sie sahen Ihren Mann elf Monate nicht. 668 01:27:39,546 --> 01:27:40,879 Das ist richtig. 669 01:27:41,379 --> 01:27:44,421 Und Sie brachten gerade einen Sohn zur Welt. 670 01:27:49,546 --> 01:27:53,713 Wer ist der Vater, da es ja nicht Ihr Ehemann sein kann? 671 01:27:54,963 --> 01:27:56,213 Ich weiß es nicht. 672 01:27:57,796 --> 01:27:58,671 Der Kater. 673 01:28:08,379 --> 01:28:09,629 Monsieur de Villeroy! 674 01:28:21,088 --> 01:28:24,088 Monsieur de Ravalet aus Tourlaville 675 01:28:24,254 --> 01:28:26,504 bittet um eine Audienz. 676 01:28:27,421 --> 01:28:28,546 Treten Sie näher. 677 01:28:38,171 --> 01:28:39,838 Stehen Sie auf, Monsieur. 678 01:28:40,796 --> 01:28:43,129 Sagen Sie mir, was Sie betrübt. 679 01:28:44,004 --> 01:28:46,254 Ich helfe, wenn ich kann. 680 01:28:47,296 --> 01:28:51,254 Leider Gottes werden meine Kinder hingerichtet, 681 01:28:51,421 --> 01:28:54,213 wenn Ihr keine Gnade walten lasst. 682 01:28:55,421 --> 01:28:56,963 Worum geht es? 683 01:29:07,296 --> 01:29:10,796 In ganz Europa heißt es, unser Hof wäre ein Freudenhaus. 684 01:29:11,963 --> 01:29:15,963 Sie nennen mich Ketzer wegen meiner Mätressen und Bastarde. 685 01:29:17,088 --> 01:29:21,338 Wie kann das Königshaus jetzt auch noch Inzest billigen? 686 01:29:27,838 --> 01:29:30,713 Ich kann dieses Verbrechen nicht vergeben. 687 01:29:32,421 --> 01:29:33,879 Es wiegt zu schwer. 688 01:29:43,129 --> 01:29:44,671 Die Angeklagten! 689 01:30:02,588 --> 01:30:04,963 Marguerite und Julien de Ravalet 690 01:30:06,338 --> 01:30:10,546 werden für die folgenden Verbrechen zum Tod am Galgen verurteilt: 691 01:30:11,004 --> 01:30:13,921 Ehebruch, Inzest, 692 01:30:14,088 --> 01:30:16,588 Beihilfe zum Verrat. 693 01:30:17,838 --> 01:30:21,463 Aber angesichts Ihres Standes hat seine Majestät der König, 694 01:30:21,629 --> 01:30:23,713 in seiner äußersten Güte, 695 01:30:23,879 --> 01:30:26,879 die Strafe zu Tod durch Enthauptung gemildert. 696 01:30:27,879 --> 01:30:29,046 Halt! 697 01:30:29,213 --> 01:30:30,754 Nur ich sollte sterben! 698 01:30:30,921 --> 01:30:32,338 Ich bin die Schuldige! 699 01:30:33,379 --> 01:30:36,629 Mein Bruder ist unschuldig! Es ist alles meine Schuld! 700 01:30:37,004 --> 01:30:38,713 Lasst meinen Bruder frei! 701 01:30:38,879 --> 01:30:40,379 Lasst ihn bitte frei! 702 01:31:11,004 --> 01:31:13,129 - Die Verurteilten? - Komm. 703 01:32:18,129 --> 01:32:19,254 Immer. 704 01:32:20,296 --> 01:32:21,421 Noch mal. 705 01:32:23,546 --> 01:32:24,588 Immer. 706 01:33:09,129 --> 01:33:10,588 Sie ist tot. 707 01:34:36,588 --> 01:34:38,379 Sie nannte ihn Julien. 708 01:35:00,754 --> 01:35:01,838 Dann los. 709 01:35:54,004 --> 01:35:56,171 Wie lange wurden wir zwei getäuscht? 710 01:35:57,546 --> 01:35:59,213 Nun, verwandelt, 711 01:35:59,379 --> 01:36:02,254 enteilen wir geschwind, als Natur. 712 01:36:04,046 --> 01:36:05,588 Wir sind die Natur. 713 01:36:06,379 --> 01:36:10,004 Lange waren wir verschwunden, aber nun kehren wir zurück. 714 01:36:12,463 --> 01:36:15,421 Wir werden Pflanzen, Blätter, Laub, 715 01:36:15,588 --> 01:36:18,254 Wurzeln, Rinde. 716 01:36:18,879 --> 01:36:20,796 Wir sind im Boden verankert. 717 01:36:21,671 --> 01:36:22,671 Wir sind Felsen. 718 01:36:23,338 --> 01:36:24,671 Wir sind Eichen. 719 01:36:24,838 --> 01:36:27,171 Wir wachsen Seite an Seite. 720 01:36:28,588 --> 01:36:30,213 Wir schwimmen als Fische im Meer. 721 01:36:30,379 --> 01:36:33,921 Wir sind wie Akazienblüten, versprühen unseren Duft... 722 01:36:34,088 --> 01:36:38,254 Aber auch der grobe Schmutz von Tieren, Pflanzen, Mineralien. 723 01:36:39,046 --> 01:36:41,046 Wir sind zwei strahlende Sonnen, 724 01:36:41,713 --> 01:36:43,671 im Gleichgewicht, grell. 725 01:36:43,838 --> 01:36:46,838 Wir streichen auf allen Vieren durch die Wälder 726 01:36:47,004 --> 01:36:48,171 und schnellen hervor. 727 01:36:48,338 --> 01:36:50,213 Wir sind Meere, die sich vereinen, 728 01:36:50,379 --> 01:36:54,713 schäumende Wellen, die sich ineinander verschlingen. 729 01:36:55,213 --> 01:36:58,046 Wir sind wie die Atmosphäre, durchsichtig, 730 01:36:58,213 --> 01:37:00,379 durchlässig, undurchlässig. 731 01:37:01,463 --> 01:37:04,379 Wir sind Schnee, Regen, Kälte, Dunkelheit. 732 01:37:05,296 --> 01:37:07,338 Wir sind im Kreis gewandert, 733 01:37:07,754 --> 01:37:11,129 bis wir wieder zu Hause ankamen, wir zwei. 734 01:37:12,463 --> 01:37:14,296 Wir haben alles aufgegeben, 735 01:37:14,963 --> 01:37:16,504 außer Freiheit, 736 01:37:17,254 --> 01:37:20,129 alles, außer unserer Freude. 737 01:37:28,879 --> 01:37:34,796 Marguerite und Julien de Ravalet starben am 2. Dezember 1603. 738 01:37:34,963 --> 01:37:40,796 In Saint-Julien en Grève liegen sie mit folgender Inschrift begraben: 739 01:37:40,963 --> 01:37:43,713 "Hier liegen der Bruder und die Schwester. 740 01:37:43,879 --> 01:37:49,879 Fragt nicht, weshalb sie gestorben sind. Geht vorbei und betet für ihre Seelen." 741 01:43:07,838 --> 01:43:10,338 Untertitelung: TITRAFILM 50863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.