All language subtitles for The.Borrowers.S02E02.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,520 --> 00:00:31,352 Come 'ere! 2 00:00:32,480 --> 00:00:34,630 Why, you...! 3 00:00:39,160 --> 00:00:43,916 There's no way out. Come to nice old Mildeye. 4 00:00:45,240 --> 00:00:47,151 Come on. 5 00:00:47,320 --> 00:00:49,118 Gotcha! 6 00:00:56,680 --> 00:00:59,513 Let's go walkies. 7 00:01:13,000 --> 00:01:16,595 — He got got, Ditch. — Serves him right. 8 00:01:16,760 --> 00:01:18,319 Yeah. 9 00:01:20,480 --> 00:01:21,800 Yeah. 10 00:02:06,960 --> 00:02:09,952 He will escape, won't he, Mother? 11 00:03:21,600 --> 00:03:24,911 Spiller! What on earth are you doing here? 12 00:03:25,080 --> 00:03:30,758 — I was just about to rescue you. — Thanks. If I'd known, I'd have waited. 13 00:03:45,320 --> 00:03:47,118 Hello, boy. 14 00:03:48,240 --> 00:03:52,950 You're going to make me a fortune, you are. I can see it now. 15 00:03:53,120 --> 00:03:58,035 "Mildeye's Midgets. Admission — one shilling." 16 00:03:59,120 --> 00:04:01,111 Calls for a drink, this does. 17 00:04:06,760 --> 00:04:09,229 Morning, Mr Mildeye. 18 00:04:10,240 --> 00:04:14,677 — Morning, missus. — Bit early for that, isn't it? 19 00:04:14,840 --> 00:04:17,514 Yeah. It's for me back. 20 00:04:17,680 --> 00:04:21,230 It's good stuff. I ought to know, I make it. 21 00:04:21,400 --> 00:04:25,030 Did you follow the boy this morning? 22 00:04:25,200 --> 00:04:27,794 Yeah. I followed 'im. 23 00:04:30,520 --> 00:04:33,080 Where did he go? 24 00:04:35,120 --> 00:04:36,554 Well? 25 00:04:36,720 --> 00:04:41,556 Round them old badger setts up by Parkin's Wood. 26 00:04:41,720 --> 00:04:44,951 Oh. And what happened then? 27 00:04:45,120 --> 00:04:48,636 He had a look round and then headed back to Firbank. 28 00:04:48,800 --> 00:04:52,998 — What did you do? — I came back 'ere. 29 00:04:55,800 --> 00:04:57,677 — You're lying. — Ah... 30 00:04:59,600 --> 00:05:02,069 What's in that bag? 31 00:05:03,080 --> 00:05:04,593 Nothin'. 32 00:05:04,760 --> 00:05:09,470 — Open it, then. - What's the point? There's nothin' in it. 33 00:05:09,640 --> 00:05:12,632 You've caught them, haven't you? 34 00:05:12,800 --> 00:05:18,591 They were in that badger sett. You were going to keep them for yourself! 35 00:05:18,760 --> 00:05:22,116 I only got one. I was going to give you a surprise. 36 00:05:22,280 --> 00:05:25,113 — One? — Yeah. He was a lively beggar. 37 00:05:25,280 --> 00:05:28,272 Took quite a lot of catching. I'll show yer. 38 00:05:29,480 --> 00:05:32,040 Where are you? 39 00:05:36,080 --> 00:05:38,469 — He's gone! — Gone? 40 00:05:38,640 --> 00:05:40,199 Look! 41 00:05:41,960 --> 00:05:45,669 You fool! How could you be so stupid? 42 00:05:45,840 --> 00:05:51,472 He'll go straight back and warn the others. They'll all have gone by now! 43 00:05:51,640 --> 00:05:57,795 If you'd come to me instead of trying to cheat, this would never have happened! 44 00:05:57,960 --> 00:06:01,749 — 'Ere, you still owe me half a crown. — Rubbish! 45 00:06:05,000 --> 00:06:06,798 Old witch! 46 00:06:19,560 --> 00:06:22,359 Spiller, slow down a bit. 47 00:06:28,440 --> 00:06:32,229 — Where have you been all this time? — Out and about. 48 00:06:32,400 --> 00:06:36,473 — Anywhere in particular? — Here and there. 49 00:06:37,920 --> 00:06:40,355 I don't know why I bother. 50 00:06:41,600 --> 00:06:43,796 Little Fordham. 51 00:06:45,000 --> 00:06:49,949 Little Fordham? Where's that? Or shouldn't I ask? 52 00:06:50,120 --> 00:06:53,590 — It's downriver. — I see. 53 00:06:53,760 --> 00:06:59,199 — I'll take you there. Safe as houses there. — I'd want it safer than houses. 54 00:06:59,360 --> 00:07:02,352 — (THUDDING) — Human Bean. 55 00:07:03,480 --> 00:07:06,074 Running. Quick. 56 00:07:11,200 --> 00:07:14,079 I don't believe it! 57 00:07:14,240 --> 00:07:18,313 George! George! Down here! 58 00:07:19,080 --> 00:07:21,993 — Mr Pod! — Mr Clock. 59 00:07:22,160 --> 00:07:28,395 Oh, yes. Clock. Sorry. How's Arrietty and Mrs Clock? 60 00:07:28,560 --> 00:07:31,439 We're all fine. Leastways, we were. 61 00:07:31,600 --> 00:07:34,274 How did you get out of Mildeye's bag? 62 00:07:34,440 --> 00:07:38,070 — How did you know? — I've just come from his camp. 63 00:07:38,240 --> 00:07:40,470 — Get in my pocket. — What? 64 00:07:40,640 --> 00:07:46,033 Get in. I'll take you back to the cottage. They'll still be looking for you. 65 00:07:46,200 --> 00:07:48,760 — They? — Mrs Driver and Mildeye. 66 00:07:48,920 --> 00:07:52,879 They've formed a sort of plot. Come on. Come on, Spiller. 67 00:08:17,880 --> 00:08:22,670 — Shall I wait? — No. We won't be leaving today anyway. 68 00:08:22,840 --> 00:08:25,559 — Can't I see Arrietty? — Not now. 69 00:08:25,720 --> 00:08:29,076 — When are you going to leave? — In the morning. 70 00:08:29,240 --> 00:08:32,119 Will you leave the window open a touch? 71 00:08:32,280 --> 00:08:35,113 — Can I come back, then? — I suppose so. 72 00:08:35,280 --> 00:08:38,238 — Where are you going? — I don't know. 73 00:08:38,400 --> 00:08:41,472 Oh. See you tomorrow, then. 74 00:08:41,640 --> 00:08:44,109 Bye, Spiller. 75 00:08:45,240 --> 00:08:47,914 Come on. They'll be sick with worry. 76 00:08:49,000 --> 00:08:54,871 I warned you what would happen. I told Pod not to go borrowing. 77 00:08:55,040 --> 00:08:59,671 He's not gone borrowing. The house is empty. He's gone to find a way out. 78 00:08:59,840 --> 00:09:02,912 We're going to rescue him, aren't we, Mother? 79 00:09:03,080 --> 00:09:05,390 You'll both get caught! 80 00:09:05,560 --> 00:09:08,359 — We'll go with them, Mother. — Won't we? 81 00:09:08,520 --> 00:09:10,989 — You shouldn't. — It's a terrible risk. 82 00:09:11,160 --> 00:09:15,597 — I'll do anything to get him back. — But you won't have to. 83 00:09:15,760 --> 00:09:17,831 — Pod! — Father! 84 00:09:19,000 --> 00:09:23,358 Oh, Pod. What a relief for us all. 85 00:09:23,520 --> 00:09:26,319 — Homily. — Welcome home, Pod. 86 00:09:26,480 --> 00:09:28,198 A lucky escape. 87 00:09:28,360 --> 00:09:30,715 — Don't know how you did it. — That's a fact. 88 00:09:30,880 --> 00:09:35,829 — We thought the worst had happened. — We did, my dear. 89 00:09:36,000 --> 00:09:38,958 — How did you do it? — Spiller found me. 90 00:09:39,120 --> 00:09:42,590 — Spiller! Where is he? — Outside somewhere. 91 00:09:44,200 --> 00:09:48,876 — I want to know everything. — We all do. Indeed we do. 92 00:09:52,040 --> 00:09:55,032 I suppose a cup of tea's out of the question? 93 00:09:56,480 --> 00:09:57,800 Oh, Pod. 94 00:09:57,960 --> 00:09:59,439 Spiller? 95 00:10:01,080 --> 00:10:02,593 Spiller? 96 00:10:04,720 --> 00:10:06,358 Spiller? 97 00:10:08,560 --> 00:10:10,358 Spiller! 98 00:10:15,280 --> 00:10:17,396 Spiller, you made me jump! 99 00:10:18,400 --> 00:10:21,711 - You might say hello. — S'pose I might. 100 00:10:21,880 --> 00:10:24,474 — Come in. — That boy brought us here. 101 00:10:24,640 --> 00:10:28,634 — What boy? You don't mean George? — That's him. 102 00:10:28,800 --> 00:10:31,713 It must be the holidays. Is he still here? 103 00:10:31,880 --> 00:10:34,599 — No. — I wish I'd seen him. 104 00:10:34,760 --> 00:10:38,879 — Mildeye's out to get you. — Mildeye? So where...? 105 00:10:57,280 --> 00:10:59,749 We've got to emigrate. 106 00:11:04,360 --> 00:11:06,670 — Spiller knows a place. — Spiller? 107 00:11:06,840 --> 00:11:08,831 Could all go there. 108 00:11:11,480 --> 00:11:14,154 You've brought us nothing but trouble. 109 00:11:14,320 --> 00:11:17,119 Is it our fault the Human Bean fell off the ladder? 110 00:11:17,280 --> 00:11:21,274 - I didn't say that. I said... — We know, Lupy. 111 00:11:21,440 --> 00:11:26,913 And I'm sure there's some truth in it, but we can't stay in an empty cottage. 112 00:11:28,440 --> 00:11:31,637 Especially if Mildeye thinks we're still here. 113 00:11:31,800 --> 00:11:37,671 I know what you're saying, Pod, but I'm not leaving. None of us are, are we, Hendreary? 114 00:11:37,840 --> 00:11:41,356 — Well, Lupy, I think... — That's settled, then. 115 00:11:41,520 --> 00:11:46,356 You can go if you want to, Pod, but we'll stick it out here. 116 00:11:47,640 --> 00:11:52,669 My darling boys have got enough to keep us going for a few weeks. 117 00:11:56,760 --> 00:11:59,559 Can't live without water though, can you? 118 00:12:02,160 --> 00:12:03,958 Excuse me. 119 00:12:11,600 --> 00:12:14,672 Been turned off, hasn't it? No water. 120 00:12:14,840 --> 00:12:19,516 For washing, drinking, cleaning. Where's it going to come from? 121 00:12:20,360 --> 00:12:22,510 Ditchley? ILrick? 122 00:12:28,360 --> 00:12:29,873 No? 123 00:12:35,000 --> 00:12:39,437 But you don't have to worry. There's still water in the cottage. 124 00:12:39,600 --> 00:12:43,070 — Isn't there, Homily? — Oh, yes. 125 00:12:44,000 --> 00:12:48,073 — Well, where is it, then? — In the tank. 126 00:12:48,240 --> 00:12:50,595 — Tank? — Yes, 127 00:12:50,760 --> 00:12:53,673 There's a tank in the roof full of water. 128 00:12:55,560 --> 00:12:57,870 In the roof? Who told you that? 129 00:12:58,040 --> 00:13:00,793 — That's daft. — What would be the point? 130 00:13:02,760 --> 00:13:05,593 — For the bath. — The bath? 131 00:13:05,760 --> 00:13:07,876 You know what a bath is? 132 00:13:09,240 --> 00:13:12,437 The time has come for me to turn on a tap. 133 00:13:13,680 --> 00:13:19,312 — I'm surprised you didn't know, Ditchley. — That's what I call a real Borrower. 134 00:13:29,680 --> 00:13:33,036 — Did you see Spiller? — Yeah. 135 00:13:33,200 --> 00:13:39,116 — I wish you wouldn't keep doing that. — Look what I've...found. 136 00:13:40,120 --> 00:13:42,111 Well done! 137 00:13:43,600 --> 00:13:46,194 We might need your help, Spiller. 138 00:14:03,160 --> 00:14:07,552 These stairs really take it out of me these days. I don't know why. 139 00:14:51,160 --> 00:14:55,950 Whatever you do, don't slip. It happened to my Uncle Egbald. 140 00:14:56,120 --> 00:15:01,115 He slid down the back, shot along the bath and ended up at the plug hole. 141 00:15:01,280 --> 00:15:05,274 — How did he get out? — He climbed up the chain. 142 00:15:05,440 --> 00:15:08,432 That's lucky. They've left the plug in. 143 00:15:08,600 --> 00:15:12,912 — It stops spiders climbing up the pipe. — Why do spiders do that? 144 00:15:13,080 --> 00:15:18,632 Don't know. It's one of life's mysteries. Like where Human Beans get their food from. 145 00:15:18,800 --> 00:15:20,438 All right. 146 00:15:24,240 --> 00:15:27,312 There we are. The tap. 147 00:15:27,480 --> 00:15:30,791 You take that one, Spiller. I'll take this one. 148 00:15:30,960 --> 00:15:34,078 You push, I'll pull, You ready? 149 00:15:34,880 --> 00:15:36,359 Now. 150 00:15:39,160 --> 00:15:44,394 — We're never gonna shift this. — It's just a bit stiff. Ready? Now. 151 00:15:59,560 --> 00:16:01,551 I was fine. 152 00:16:02,840 --> 00:16:04,638 Course you were. 153 00:16:11,120 --> 00:16:15,353 — What happens when it's full? — That stops it overflowing. 154 00:16:15,520 --> 00:16:18,478 Isn't it a long way to come for water? 155 00:16:18,640 --> 00:16:24,352 No, not if they find a nice large knothole on this floor. There's bound to be one. 156 00:16:24,520 --> 00:16:30,198 It'll be right on their doorstep then. Give Ditch and Ilrick something to do. 157 00:16:31,520 --> 00:16:34,512 Then we won't owe them anything. 158 00:16:41,920 --> 00:16:45,356 Homily, you know you're welcome to stay. 159 00:16:45,520 --> 00:16:48,353 It's very kind of you, but I'd rather not. 160 00:16:48,520 --> 00:16:53,515 — I'm sure we could manage. — I don't think all of us could. Goodbye. 161 00:16:55,960 --> 00:16:58,759 — You will take care? — I will, 162 00:17:03,920 --> 00:17:07,231 — Good luck, Pod. — Thank you. 163 00:17:09,440 --> 00:17:13,911 You're the one we have to thank. For the water. 164 00:17:14,080 --> 00:17:18,278 — We'll keep our fingers crossed for you. — We certainly will 165 00:17:22,480 --> 00:17:24,835 Good Luck! Good borrowing! 166 00:17:25,000 --> 00:17:26,991 Good riddance. 167 00:17:37,440 --> 00:17:40,239 They've been gone for hours. 168 00:17:41,560 --> 00:17:44,951 — Something's happened to them. — No, it hasn't. 169 00:17:45,120 --> 00:17:49,114 — You don't know it hasn't. — You don't know it has. 170 00:17:52,200 --> 00:17:55,511 I don't like sitting here. It's so exposed. 171 00:17:55,680 --> 00:18:01,073 — Mother, the house is empty. — I know, but it doesn't feel empty. 172 00:18:06,080 --> 00:18:12,076 — Any luck? None at all? — The wind must have jammed the window shut. 173 00:18:12,240 --> 00:18:15,358 — We've looked everywhere. — Could we climb the chimney? 174 00:18:15,520 --> 00:18:19,673 We'd never survive the soot. And how could we get off the roof? 175 00:18:19,840 --> 00:18:22,878 We can't go back. I couldn't face Lupy. 176 00:18:23,040 --> 00:18:26,874 We've got to. There is no way out. 177 00:18:27,040 --> 00:18:29,953 — Yes, there is. — Eggletina! 178 00:18:32,000 --> 00:18:34,435 I'll show you. 179 00:18:36,040 --> 00:18:39,032 All right, Eggletina. Lead the way. 180 00:19:06,320 --> 00:19:11,030 — We've already looked in here. — It's under that thing. A drain. 181 00:19:11,200 --> 00:19:13,191 (HOMILY) A drain? 182 00:19:13,360 --> 00:19:18,833 Ditchley and ILrick use it. It comes out by the stream. It's their secret. 183 00:19:19,000 --> 00:19:23,790 — Why didn't they tell us? — Everything's a secret with them. 184 00:19:23,960 --> 00:19:28,591 They do a lot of bad things. They steal from other Borrowers. 185 00:19:28,760 --> 00:19:33,357 — They stole from Spiller. — That's how they get so much. 186 00:19:33,520 --> 00:19:37,673 And they're bullies. They shut the door on you. 187 00:19:40,360 --> 00:19:43,432 — I thought so. — How could they? 188 00:19:44,400 --> 00:19:47,995 — Come with us. — I can't. 189 00:19:50,400 --> 00:19:55,395 Mother needs me. She doesn't know what Ditchley's really like. 190 00:19:57,360 --> 00:20:01,399 — It would break her heart if she knew. — You poor girl. 191 00:20:01,560 --> 00:20:04,712 - I'd better be getting back. — Eggletina. 192 00:20:07,640 --> 00:20:09,995 You're a very, very brave girl. 193 00:20:15,640 --> 00:20:17,551 Goodbye. 194 00:20:39,280 --> 00:20:41,430 — Hello... — Eggy. 195 00:21:37,720 --> 00:21:39,757 What's that down there? 196 00:21:39,920 --> 00:21:42,833 — Probably slime. — Jellied soap. 197 00:21:43,760 --> 00:21:47,310 I'm not wading through that. It smells awful 198 00:21:48,400 --> 00:21:50,869 Come on. It's not deep. 199 00:22:19,440 --> 00:22:20,919 Come on. 200 00:22:33,560 --> 00:22:35,551 It's all right. It's not deep. 201 00:22:43,680 --> 00:22:46,911 So you told them, did you? 202 00:22:48,080 --> 00:22:50,879 Yes, I did. Somebody had to. 203 00:22:51,040 --> 00:22:54,112 — That was silly, Eggy. — Very silly. 204 00:22:55,160 --> 00:23:01,429 But I'm not going to be cross with you this time because it's given me a funny idea. 205 00:23:02,440 --> 00:23:07,879 — Not one of your very funny ideas, Ditch? — You'll laugh like a drain. 206 00:23:20,120 --> 00:23:23,397 It's all right. You must. It's not deep. 207 00:23:27,840 --> 00:23:30,400 (SQUELCHING) 208 00:23:41,720 --> 00:23:46,749 I've been past this drain many times. This comes out near my kettle. 209 00:23:46,920 --> 00:23:50,276 — How long will it take? — Um... 210 00:23:50,440 --> 00:23:53,319 I don't... Couple of hours. 211 00:23:59,120 --> 00:24:01,589 Let's get started. 212 00:24:51,480 --> 00:24:54,598 One... Two... 213 00:24:56,160 --> 00:24:57,639 Go! 214 00:25:17,840 --> 00:25:20,639 Strong smell of tea leaves. 215 00:25:22,760 --> 00:25:25,639 — All right? — I can manage! 216 00:25:45,720 --> 00:25:49,953 — It's only two days by boat. — What is? 217 00:25:52,760 --> 00:25:57,470 Little Fordham. Trouble is my boat only holds one. 218 00:26:01,560 --> 00:26:04,313 Wait for me! 219 00:26:10,880 --> 00:26:13,713 Arrietty! Uncle Pod! 220 00:26:16,560 --> 00:26:19,791 (FAINT ECHOING VOICE) 221 00:26:21,360 --> 00:26:25,558 — I thought I heard something. — Come on, you two! 222 00:26:26,560 --> 00:26:29,359 — Probably rats. — Rats? 223 00:26:49,840 --> 00:26:51,831 — Grab the... — Tap. 224 00:27:03,600 --> 00:27:06,479 — Give us a hand. Pull on this... — Chain. 225 00:27:28,880 --> 00:27:31,872 Bath time for the Clock family. 226 00:27:38,840 --> 00:27:42,435 — What's so special about Little Fordham? — You'll see. 227 00:27:42,600 --> 00:27:47,276 — Why do you have to be so mysterious? — Listen... Run! 228 00:27:47,440 --> 00:27:49,317 — What? — Run! 229 00:27:49,480 --> 00:27:52,313 (WATER ROARS) 17072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.