Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,360 --> 00:01:07,033
Stop!
2
00:01:14,760 --> 00:01:17,229
It's a mousetrap.
3
00:01:18,320 --> 00:01:24,555
You set it off and that bar will cut you in two.
I've told you before, don't get ahead of me!
4
00:01:24,720 --> 00:01:28,190
— I didn't know.
— It's all right.
5
00:01:29,200 --> 00:01:32,192
You've got a lot to learn, my girl.
6
00:01:40,880 --> 00:01:43,315
Fresh cheese, that is.
7
00:01:43,480 --> 00:01:46,950
It's called Cheddar — your mother's favourite.
8
00:01:48,680 --> 00:01:51,593
Pity we've got nothing to spring it with.
9
00:01:51,760 --> 00:01:54,593
Never mind. Stand back.
10
00:01:54,760 --> 00:01:57,832
— Father!
— I know what I'm doing.
11
00:02:00,200 --> 00:02:02,953
Just watch that bar.
12
00:02:03,120 --> 00:02:07,432
If it starts to move...shout.
13
00:02:07,600 --> 00:02:11,833
— But if you touch the cheese, you...
— Just watch the bar.
14
00:02:31,480 --> 00:02:33,756
Father!
15
00:02:33,920 --> 00:02:37,390
— Are you all right?
— It's all right. You take that.
16
00:02:37,560 --> 00:02:40,029
That's not for beginners.
17
00:02:42,520 --> 00:02:46,798
A rock cake...a nice piece of fringe...
18
00:02:47,560 --> 00:02:50,552
..a grape, two sultanas...
19
00:02:52,200 --> 00:02:56,433
— Avery nice nut.
— Thank you, Lupy. You're very kind.
20
00:02:56,600 --> 00:02:59,353
And a piece of biscuit. Rich Tea.
21
00:02:59,520 --> 00:03:02,512
Oh. Rich Tea. Very thoughtful.
22
00:03:02,680 --> 00:03:06,469
One must help those less fortunate than oneself.
23
00:03:06,640 --> 00:03:11,555
We are sisters. But you wouldn't think so
to look at us, would you?
24
00:03:11,720 --> 00:03:16,191
But then, I married a Harpsichord
and you married a Clock.
25
00:03:18,360 --> 00:03:23,275
— What's that got to do with it?
— I'm not saying Pod isn't good-hearted...
26
00:03:23,440 --> 00:03:25,909
— Then what are you saying?
— Nothing.
27
00:03:26,080 --> 00:03:30,631
It's just that he must realise
that none of us are getting any younger
28
00:03:30,800 --> 00:03:36,273
and he should give up the borrowing
and let my two dear darling sons do it.
29
00:03:36,440 --> 00:03:42,356
Ditchley and Ilrick are the most skilful
Borrowers ever. Look at our store room.
30
00:03:42,520 --> 00:03:48,198
Let me tell you, Pod has forgotten more about
borrowing than your boys will ever know.
31
00:03:48,360 --> 00:03:49,839
Oh, really?
32
00:03:50,000 --> 00:03:51,798
(EXHAUSTED SIGH)
33
00:03:54,000 --> 00:03:56,116
Oh. Evening, Lupy.
34
00:03:57,840 --> 00:04:02,710
— Where's Arrietty?
— She's gone to see Eggletina.
35
00:04:02,880 --> 00:04:05,918
— Has Pod been out borrowing?
— With Arrietty.
36
00:04:06,080 --> 00:04:11,678
— If they'd been seen, we'd have to emigrate!
— If Pod wants to take Arrietty borrowing...
37
00:04:11,840 --> 00:04:15,117
Daughters shouldn't try to be boys.
38
00:04:15,280 --> 00:04:20,639
Why you let her outside
is completely beyond my condensation.
39
00:04:20,800 --> 00:04:27,115
I'm only thankful for my precious Eggletina.
She wouldn't dream of going outside.
40
00:04:27,280 --> 00:04:29,920
Please, Arrietty, take me with you.
41
00:04:30,080 --> 00:04:34,711
I'd love to, Eggletina,
but there's no way your parents will let you.
42
00:04:34,880 --> 00:04:38,236
I know. But I haven't been out since...
43
00:04:39,040 --> 00:04:44,274
But that was years ago. It's such a shame
because there aren't any cats here.
44
00:04:44,440 --> 00:04:48,991
— I've never seen one.
— That wouldn't convince Mother.
45
00:04:49,160 --> 00:04:52,437
It's not fair. You can go out whenever you like.
46
00:04:52,600 --> 00:04:57,549
Because I promised never to talk to another
Human Bean. I'm very careful.
47
00:04:57,720 --> 00:05:01,554
- I'd be just as careful.
— You'll be allowed to one day.
48
00:05:03,800 --> 00:05:08,749
It'll be such fun. You'll be able to watch
and I'll show you everything.
49
00:05:08,920 --> 00:05:14,632
The garden's full of flowers, and the old ladies
are so funny. You'll love it outside.
50
00:05:14,800 --> 00:05:21,399
So, Miss Butter—won't—melt—in—your—mouth!
Eggletina will Love it outside, will she?
51
00:05:21,560 --> 00:05:24,279
— You're a wicked girl.
— No, Mother...
52
00:05:24,440 --> 00:05:31,153
Doing your best — your worst, I should say.
Persuading Eggletina to disobey us.
53
00:05:31,320 --> 00:05:36,599
— But I didn't say that at all...
— We heard it. Didn't we, Hendreary?
54
00:05:36,760 --> 00:05:38,751
— We did indeed.
— She didn't...
55
00:05:38,920 --> 00:05:41,639
— Eggletina!
— What I said...
56
00:05:41,800 --> 00:05:46,795
I know what you said
and you are a wicked, wicked girl.
57
00:05:48,160 --> 00:05:50,754
Wicked! Wicked!
58
00:06:06,120 --> 00:06:09,351
You've got to admit, though,
they've been very kind.
59
00:06:10,760 --> 00:06:15,630
It's... It's just Lupy's manner.
It's so... I don't know.
60
00:06:15,800 --> 00:06:21,079
Bossy. I don't know how Hendreary stands it.
Or Eggletina.
61
00:06:22,640 --> 00:06:25,553
I expect that's why her boys live alone.
62
00:06:25,720 --> 00:06:28,360
Yes. Ditchley and ILrick.
63
00:06:30,440 --> 00:06:33,159
Good Borrowers. That store room's full.
64
00:06:33,320 --> 00:06:36,358
Yes, I know. I only wish...
65
00:06:37,360 --> 00:06:38,839
What?
66
00:06:40,320 --> 00:06:43,711
Well, we weren't all living on top of one another.
67
00:06:45,920 --> 00:06:49,595
Back at the old house
you said you wanted company.
68
00:06:49,760 --> 00:06:54,516
I know, Pod.
But there's company and...company.
69
00:06:58,760 --> 00:07:02,674
— What did you borrow that for?
— I don't know.
70
00:08:21,640 --> 00:08:24,712
We should have got a first for the sweet peas.
71
00:08:24,880 --> 00:08:27,633
Of course we should, dear.
72
00:08:27,800 --> 00:08:31,714
I didn't think the cream teas
were as good as last year's.
73
00:08:31,880 --> 00:08:36,750
No, dear. But I was very impressed
with Mr Huggins' rhubarb.
74
00:08:36,920 --> 00:08:41,790
I don't know how he does it.
Madam Butterfly's beginning to drop.
75
00:08:41,960 --> 00:08:44,270
Off you come.
76
00:08:45,560 --> 00:08:48,359
Oh, look, Hilda!
77
00:08:49,920 --> 00:08:53,993
That poor pelargonium is dying of thirst.
78
00:09:03,360 --> 00:09:06,478
No need to drown it, dear.
79
00:09:06,640 --> 00:09:10,759
— That'll do for now.
— I'll go and put the kettle on.
80
00:09:29,040 --> 00:09:32,431
— Want to buy any pegs, missus?
— No, I do not.
81
00:09:35,360 --> 00:09:41,151
— Do you mind removing your foot?
— I can't. It's attached to me leg!
82
00:09:43,640 --> 00:09:46,951
— Where's the boy?
— That's none of your business.
83
00:09:47,120 --> 00:09:51,478
Oh, it is, you know,
because I believe he knows where they are.
84
00:09:51,640 --> 00:09:54,314
And who, may I ask, are "they"?
85
00:09:54,480 --> 00:09:59,270
You know as well as I do, missus. The Little 'uns.
86
00:10:02,920 --> 00:10:06,197
Would you care for a cup of tea, Mr Mildeye?
87
00:10:18,440 --> 00:10:21,512
Sorry to hear your mistress kicked the bucket.
88
00:10:21,680 --> 00:10:25,992
She'd been bedridden for years.
It was a merciful release.
89
00:10:26,160 --> 00:10:28,151
Who for?
90
00:10:30,200 --> 00:10:36,116
— So, what's going to happen to the house?
— Well, I expect it'll be sold.
91
00:10:36,280 --> 00:10:38,271
What will you do?
92
00:10:38,920 --> 00:10:41,196
More tea?
93
00:10:43,040 --> 00:10:48,752
The boy will still spend his school holidays here.
He's coming on Saturday.
94
00:10:50,320 --> 00:10:54,757
— Is he, now?
— I want you to watch him.
95
00:10:55,640 --> 00:10:59,110
See what he does. I'll pay you.
96
00:10:59,280 --> 00:11:02,511
You leave it to me. I'll keep an eye on him.
97
00:11:02,680 --> 00:11:06,674
Good. Follow him everywhere.
98
00:11:06,840 --> 00:11:09,434
You know you can trust me.
99
00:11:09,600 --> 00:11:12,592
I know how much I can trust you.
100
00:11:15,440 --> 00:11:17,716
Partners.
101
00:11:19,440 --> 00:11:21,158
Yes.
102
00:11:22,440 --> 00:11:25,717
He'll lead me to 'em. I know he will.
103
00:11:26,760 --> 00:11:29,593
Then I'll be rich!
104
00:11:31,120 --> 00:11:33,111
We will.
105
00:11:42,520 --> 00:11:44,750
Don't tell me how to bring up my daughter!
106
00:11:44,920 --> 00:11:48,436
— Someone's got to!
— I didn't want to come here!
107
00:11:48,600 --> 00:11:53,197
— Of course not (!)
— I'd be happy if I never saw you again!
108
00:11:53,360 --> 00:11:55,510
Did you hear that? My own sister!
109
00:11:55,680 --> 00:11:58,149
You think you can say what you like.
110
00:11:58,320 --> 00:12:02,553
— We're the poor relations!
— I don't have to listen to this!
111
00:12:02,720 --> 00:12:07,794
— Good! You know the way out!
— You ungrateful creature! Hendreary!
112
00:12:12,040 --> 00:12:15,192
I'm sick and tired of Lupy's airs and graces.
113
00:12:15,360 --> 00:12:20,355
- I didn't ask Eggletina. She asked me.
— She was a Rainpipe just like me.
114
00:12:20,520 --> 00:12:22,989
— Why shouldn't you ask Eggletina?
— I didn't.
115
00:12:23,160 --> 00:12:28,234
— You see? We can't stay here, Pod.
— What choice do we have?
116
00:12:28,400 --> 00:12:32,314
Live off the land
at the mercy of birds, rats and weasels?
117
00:12:32,480 --> 00:12:35,632
— Oh, yes!
— Don't interrupt.
118
00:12:35,800 --> 00:12:39,589
If it hadn't been for Spiller, we'd have starved.
119
00:12:41,840 --> 00:12:44,354
That's true.
120
00:12:44,520 --> 00:12:47,478
Live and let live, eh?
121
00:12:48,960 --> 00:12:53,636
You put Lupy in her place.
Now swallow your pride and patch things up.
122
00:12:56,040 --> 00:12:57,758
Never!
123
00:13:05,040 --> 00:13:10,399
I said a lot of things I shouldn't have done,
Lupy, and I'm very sorry.
124
00:13:10,560 --> 00:13:15,236
Dear Homily. It was just a silly misunderstanding.
125
00:13:15,400 --> 00:13:18,472
We must let bygones be bygones, mustn't we?
126
00:13:18,640 --> 00:13:22,156
- One big happy family.
— Do sit down.
127
00:13:22,320 --> 00:13:24,311
Oh...thank you.
128
00:13:24,480 --> 00:13:29,919
We're expecting Ditchley and ILrick.
They always bring us something special.
129
00:13:30,080 --> 00:13:34,790
Actually, we've got something
extra special for you. Arrietty?
130
00:13:41,880 --> 00:13:47,034
Oh! Oh, my goodness, Pod.
What a wonderful piece of cheese.
131
00:13:47,200 --> 00:13:49,077
It's Cheddar.
132
00:13:56,920 --> 00:14:00,231
She's such a help in the kitchen.
133
00:14:00,400 --> 00:14:04,155
Sparrow's egg omelette.
134
00:14:04,320 --> 00:14:07,312
— Did you like the soup?
— Very nice.
135
00:14:07,480 --> 00:14:11,474
Carrot, thyme and wild garlic. My very own recipe.
136
00:14:11,640 --> 00:14:15,634
Very tasty. Arrietty?
137
00:14:15,800 --> 00:14:18,519
— Soup. Tasty.
— Yes.
138
00:14:18,680 --> 00:14:21,274
Ditchley and ILrick even bring us fish.
139
00:14:21,440 --> 00:14:25,877
Our dear boys are the best Borrowers
in the whole world.
140
00:14:26,040 --> 00:14:30,637
— We do our best, Mother.
— Ditchley, darling!
141
00:14:34,160 --> 00:14:36,197
ILrick.
142
00:14:37,240 --> 00:14:41,711
— It's wonderful to have you home!
— It's wonderful to be home.
143
00:14:41,880 --> 00:14:43,917
— I see we have...
— Visitors.
144
00:14:44,080 --> 00:14:49,109
Perhaps you should introduce us...
Wait a minute. You're Uncle Pod.
145
00:14:49,280 --> 00:14:51,032
That's right.
146
00:14:51,200 --> 00:14:53,510
— And you're...
— Aunt Homily.
147
00:14:53,680 --> 00:14:58,038
How very nice to meet you again
after such a long time.
148
00:14:58,200 --> 00:15:01,397
I haven't seen you two since Arrietty was born.
149
00:15:01,560 --> 00:15:03,915
— Arrietty?
— That's you, isn't it?
150
00:15:04,080 --> 00:15:06,913
— They're living with us now.
— Oh, yeah?
151
00:15:07,080 --> 00:15:09,117
— They were seen.
— Seen?
152
00:15:10,560 --> 00:15:13,916
— Were they, Mother?
— Yes,
153
00:15:15,160 --> 00:15:18,869
— It happens sometimes, doesn't it?
— Bound to.
154
00:15:19,040 --> 00:15:24,069
— What little extra have you brought us?
— Not too much, as it happens.
155
00:15:24,240 --> 00:15:27,073
But we managed to get...
156
00:15:27,240 --> 00:15:31,677
— Quite a nice little piece of cheese.
— From the pantry.
157
00:15:33,560 --> 00:15:35,915
Oh...it's wonderful.
158
00:15:47,520 --> 00:15:51,229
— Where did that come from?
— Your Uncle Pod borrowed it.
159
00:15:51,400 --> 00:15:55,314
— Oh, did he?
— That is nice, isn't it?
160
00:15:55,480 --> 00:15:58,791
— Very impressive.
— Where did you find it?
161
00:15:58,960 --> 00:16:03,158
Father was wonderful.
He lifted it right off a mousetrap.
162
00:16:03,320 --> 00:16:07,154
— I think I was a bit lucky.
— Yes, you must have been.
163
00:16:07,320 --> 00:16:09,630
Not like when you got seen.
164
00:16:10,880 --> 00:16:16,353
— No, not like that.
— Happened to Dad as well. Being seen.
165
00:16:16,520 --> 00:16:23,074
Yeah. He got dusted on the mantelpiece.
Looks like he ought to be dusted again.
166
00:16:23,240 --> 00:16:26,835
- A quick spring clean.
— In the ear.
167
00:16:28,040 --> 00:16:31,715
— I reckon he's got the moth.
— Got any mothballs?
168
00:16:31,880 --> 00:16:35,714
— (LUPY) You naughty boys!
— That's a long face, Eggy.
169
00:16:35,880 --> 00:16:39,669
— Aren't you pleased to see us?
— Of course I am.
170
00:16:39,840 --> 00:16:43,117
— Course you are.
— Course you are.
171
00:16:44,160 --> 00:16:48,472
— Do you think he needs a polish?
— A bit of beeswax!
172
00:16:53,400 --> 00:16:55,391
Him and his cheese!
173
00:16:55,560 --> 00:16:58,598
— He did it to show us up.
— "Father was wonderful!"
174
00:16:58,760 --> 00:17:01,479
— Lifted it off a mousetrap.
— So what?
175
00:17:01,640 --> 00:17:04,314
— He's showing off.
— This is our house.
176
00:17:04,480 --> 00:17:07,393
— He's got to learn that.
— We'll teach him.
177
00:17:07,560 --> 00:17:14,000
Show the old has-been what real borrowing is.
And it won't just be a Lump of cheese.
178
00:17:33,920 --> 00:17:38,630
— Hello, Mrs Driver.
— I was expecting you an hour ago.
179
00:17:38,800 --> 00:17:44,273
— The train was late and it's a long walk.
— It's under a mile. It's good exercise.
180
00:17:44,440 --> 00:17:47,910
- You came straight here?
— Yes, I did.
181
00:17:51,960 --> 00:17:55,954
— Wipe your feet!
— "Wipe your feet!"
182
00:17:57,200 --> 00:18:00,830
— Close the door!
— "Close the door."
183
00:18:13,560 --> 00:18:16,552
Like to see some real borrowings, Uncle Pod?
184
00:18:16,720 --> 00:18:21,351
Very much indeed, Ditchley.
You've done very well indeed.
185
00:18:21,520 --> 00:18:25,559
— This isn't nothing special, is it?
— Quite normal for us.
186
00:18:25,720 --> 00:18:29,031
— Oh, yes. Quite normal.
— What have you got?
187
00:18:29,200 --> 00:18:32,113
— Do you want to start?
— After you, Ditch.
188
00:18:32,280 --> 00:18:35,432
— OK. Night light.
— Thimble.
189
00:18:35,600 --> 00:18:37,273
— Matches.
— Hair grips.
190
00:18:37,440 --> 00:18:39,511
— Chocolate.
— String.
191
00:18:39,680 --> 00:18:41,910
- More string.
— Tin tacks.
192
00:18:42,080 --> 00:18:44,117
And an elastic band.
193
00:18:44,280 --> 00:18:48,239
— Excellent! Excellent!
— That thimble.
194
00:18:48,400 --> 00:18:50,550
The chocolate!
195
00:18:52,360 --> 00:18:54,749
— Collar stud.
— Soap.
196
00:18:54,920 --> 00:18:56,558
— Buttons.
— Cheese.
197
00:18:56,720 --> 00:18:59,838
— Cotton wool.
— Stuff for dresses.
198
00:19:00,000 --> 00:19:04,437
— A Brussel sprout.
— More stuff for dresses. And a walnut.
199
00:19:05,320 --> 00:19:06,640
Clever.
200
00:19:06,800 --> 00:19:10,395
And now for something a little bit special.
201
00:19:15,520 --> 00:19:18,353
— A half scissor.
— Oh!
202
00:19:18,560 --> 00:19:21,074
How's that for borrowing?
203
00:19:22,320 --> 00:19:25,233
But that's, um... That's...
204
00:19:27,240 --> 00:19:30,870
— That's...
— That's something really special, Ditchley.
205
00:19:31,040 --> 00:19:36,114
— Where did you get that? Come on, tell me!
— Be quiet, Arrietty.
206
00:19:36,280 --> 00:19:38,078
— We found it.
— Yeah.
207
00:19:38,240 --> 00:19:41,790
— Where?
- I don't know. Just lying about somewhere.
208
00:19:41,960 --> 00:19:44,634
— You took it from Spiller.
— Spiller?
209
00:19:44,800 --> 00:19:47,553
You think we stole from another Borrower?
210
00:19:47,720 --> 00:19:50,678
— That's not very nice.
— What's wrong with her?
211
00:19:50,840 --> 00:19:55,038
— That was yours, then Spiller's.
— One looks much like another.
212
00:19:55,200 --> 00:19:58,511
— But, Father...
— Sit down, Arrietty.
213
00:20:04,920 --> 00:20:08,311
— This is Spiller's string.
— He may have lost it.
214
00:20:08,480 --> 00:20:12,235
Not Spiller. Something's happened to him.
215
00:20:12,400 --> 00:20:15,870
— Spiller will be all right. He'll turn up.
— Yes.
216
00:20:18,240 --> 00:20:20,277
— That's it.
— Pod?
217
00:20:20,440 --> 00:20:23,432
— Yes,
— There's no water.
218
00:20:23,600 --> 00:20:28,629
There must be water. You're probably
not doing it right. It's a bit stiff.
219
00:20:35,480 --> 00:20:37,949
I'm not doing it wrong.
220
00:20:43,120 --> 00:20:44,679
No.
221
00:20:46,440 --> 00:20:48,078
Arrietty.
222
00:20:49,320 --> 00:20:52,199
Borrowing shoes?
223
00:20:56,240 --> 00:21:00,438
— Is it serious?
— I don't know. Could be.
224
00:21:12,080 --> 00:21:14,435
(DOOR OPENS)
225
00:21:16,400 --> 00:21:18,710
Mrs Driver!
226
00:21:18,880 --> 00:21:22,794
The doctors say
it could take several months to mend.
227
00:21:22,960 --> 00:21:27,796
— As much as that?
— Old bones knit slowly, I'm afraid.
228
00:21:28,960 --> 00:21:32,430
— It must have been a terrible shock.
— It was.
229
00:21:32,600 --> 00:21:39,313
Hilda's been my companion since Fred died.
I should be lost if I were here on my own.
230
00:21:39,480 --> 00:21:41,039
Yes, of course.
231
00:21:41,200 --> 00:21:47,071
The gas people have been and the water board,
so everything's turned off.
232
00:21:47,240 --> 00:21:51,871
— Much safer.
— If you could pop in, I'd be grateful.
233
00:21:52,040 --> 00:21:54,031
— Here's the key.
— Thank you.
234
00:21:54,200 --> 00:22:00,469
I've cleared out the pantry, but I'd be
so pleased if you would have the jam.
235
00:22:00,640 --> 00:22:03,632
— Oh...how very kind.
— Atchoo!
236
00:22:03,800 --> 00:22:06,269
(BOTH) Bless you.
237
00:22:11,040 --> 00:22:13,600
When will you get to Bognor?
238
00:22:13,760 --> 00:22:17,754
Six something, I believe.
My daughter's meeting the train.
239
00:22:17,920 --> 00:22:20,912
I just hope I've remembered everything.
240
00:22:31,400 --> 00:22:34,597
(DOOR CLANKS)
241
00:22:39,160 --> 00:22:41,959
We'll have to move on again.
242
00:22:43,440 --> 00:22:46,558
— We haven't been seen.
— That's not the point.
243
00:22:46,720 --> 00:22:50,679
— No one to borrow from.
— There's Lupy's store room.
244
00:22:50,840 --> 00:22:56,153
Lupy's store room will soon be empty
with the number of people she's got to feed.
245
00:22:57,160 --> 00:22:59,754
— Nine.
— Exactly.
246
00:23:01,520 --> 00:23:04,558
Don't forget, it's their store room.
247
00:23:07,680 --> 00:23:10,240
Well, when will we have to go?
248
00:23:10,400 --> 00:23:12,437
I don't know.
249
00:23:14,360 --> 00:23:17,159
Got to find a way out first.
250
00:23:18,760 --> 00:23:20,398
Sleep.
251
00:23:35,800 --> 00:23:38,474
I hardly know the woman.
252
00:23:38,640 --> 00:23:44,033
It's a nice enough garden — it ought to be,
the amount of time they spend in it.
253
00:23:45,120 --> 00:23:51,639
The cottage itself is very dilapidated.
The gate needs a good paint.
254
00:23:53,120 --> 00:23:56,750
— Is that the place in Hexwood Lane?
— Yes. Ivy Cottage.
255
00:23:56,920 --> 00:24:02,393
I'm supposed to look after it
for a few jars of blackberry jam! Butter?
256
00:24:40,680 --> 00:24:43,991
Arrietty? Are you still there?
257
00:24:52,120 --> 00:24:53,758
Arrietty?
258
00:24:56,280 --> 00:24:58,840
They must have gone.
259
00:26:01,920 --> 00:26:04,912
— What's he up to?
— Borrowing.
260
00:26:06,960 --> 00:26:09,679
His version of it, anyway.
261
00:26:47,720 --> 00:26:49,711
Hello, little feller.
262
00:26:54,720 --> 00:26:57,439
(HOLLOW CRASHING)
263
00:26:57,600 --> 00:26:59,511
Come 'ere, you little brat!
264
00:26:59,680 --> 00:27:01,557
Get the door.
265
00:27:06,040 --> 00:27:10,716
— Where's he gone?
— Let's see the great Borrower get out of this!
266
00:27:16,600 --> 00:27:18,591
Come 'ere!
267
00:27:29,160 --> 00:27:31,629
I ain't gonna 'urt you.
268
00:27:33,480 --> 00:27:35,869
Oh!
269
00:27:38,160 --> 00:27:39,480
Arrietty!
270
00:27:40,520 --> 00:27:43,990
Come 'ere! Wait till I get my hands on you!
271
00:27:44,160 --> 00:27:47,994
Come 'ere, you little brat!
So you'd hurt me, would yer?
272
00:27:48,160 --> 00:27:49,878
Father!
273
00:27:52,320 --> 00:27:53,958
Come 'ere!
274
00:27:55,160 --> 00:27:57,231
Why you...!
275
00:28:02,000 --> 00:28:06,312
There's no way out. Come to nice old Mildeye.
276
00:28:07,840 --> 00:28:09,751
Come on.
277
00:28:09,920 --> 00:28:11,479
Gotcha!
21581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.