All language subtitles for The.Borrowers.S02E01.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,360 --> 00:01:07,033 Stop! 2 00:01:14,760 --> 00:01:17,229 It's a mousetrap. 3 00:01:18,320 --> 00:01:24,555 You set it off and that bar will cut you in two. I've told you before, don't get ahead of me! 4 00:01:24,720 --> 00:01:28,190 — I didn't know. — It's all right. 5 00:01:29,200 --> 00:01:32,192 You've got a lot to learn, my girl. 6 00:01:40,880 --> 00:01:43,315 Fresh cheese, that is. 7 00:01:43,480 --> 00:01:46,950 It's called Cheddar — your mother's favourite. 8 00:01:48,680 --> 00:01:51,593 Pity we've got nothing to spring it with. 9 00:01:51,760 --> 00:01:54,593 Never mind. Stand back. 10 00:01:54,760 --> 00:01:57,832 — Father! — I know what I'm doing. 11 00:02:00,200 --> 00:02:02,953 Just watch that bar. 12 00:02:03,120 --> 00:02:07,432 If it starts to move...shout. 13 00:02:07,600 --> 00:02:11,833 — But if you touch the cheese, you... — Just watch the bar. 14 00:02:31,480 --> 00:02:33,756 Father! 15 00:02:33,920 --> 00:02:37,390 — Are you all right? — It's all right. You take that. 16 00:02:37,560 --> 00:02:40,029 That's not for beginners. 17 00:02:42,520 --> 00:02:46,798 A rock cake...a nice piece of fringe... 18 00:02:47,560 --> 00:02:50,552 ..a grape, two sultanas... 19 00:02:52,200 --> 00:02:56,433 — Avery nice nut. — Thank you, Lupy. You're very kind. 20 00:02:56,600 --> 00:02:59,353 And a piece of biscuit. Rich Tea. 21 00:02:59,520 --> 00:03:02,512 Oh. Rich Tea. Very thoughtful. 22 00:03:02,680 --> 00:03:06,469 One must help those less fortunate than oneself. 23 00:03:06,640 --> 00:03:11,555 We are sisters. But you wouldn't think so to look at us, would you? 24 00:03:11,720 --> 00:03:16,191 But then, I married a Harpsichord and you married a Clock. 25 00:03:18,360 --> 00:03:23,275 — What's that got to do with it? — I'm not saying Pod isn't good-hearted... 26 00:03:23,440 --> 00:03:25,909 — Then what are you saying? — Nothing. 27 00:03:26,080 --> 00:03:30,631 It's just that he must realise that none of us are getting any younger 28 00:03:30,800 --> 00:03:36,273 and he should give up the borrowing and let my two dear darling sons do it. 29 00:03:36,440 --> 00:03:42,356 Ditchley and Ilrick are the most skilful Borrowers ever. Look at our store room. 30 00:03:42,520 --> 00:03:48,198 Let me tell you, Pod has forgotten more about borrowing than your boys will ever know. 31 00:03:48,360 --> 00:03:49,839 Oh, really? 32 00:03:50,000 --> 00:03:51,798 (EXHAUSTED SIGH) 33 00:03:54,000 --> 00:03:56,116 Oh. Evening, Lupy. 34 00:03:57,840 --> 00:04:02,710 — Where's Arrietty? — She's gone to see Eggletina. 35 00:04:02,880 --> 00:04:05,918 — Has Pod been out borrowing? — With Arrietty. 36 00:04:06,080 --> 00:04:11,678 — If they'd been seen, we'd have to emigrate! — If Pod wants to take Arrietty borrowing... 37 00:04:11,840 --> 00:04:15,117 Daughters shouldn't try to be boys. 38 00:04:15,280 --> 00:04:20,639 Why you let her outside is completely beyond my condensation. 39 00:04:20,800 --> 00:04:27,115 I'm only thankful for my precious Eggletina. She wouldn't dream of going outside. 40 00:04:27,280 --> 00:04:29,920 Please, Arrietty, take me with you. 41 00:04:30,080 --> 00:04:34,711 I'd love to, Eggletina, but there's no way your parents will let you. 42 00:04:34,880 --> 00:04:38,236 I know. But I haven't been out since... 43 00:04:39,040 --> 00:04:44,274 But that was years ago. It's such a shame because there aren't any cats here. 44 00:04:44,440 --> 00:04:48,991 — I've never seen one. — That wouldn't convince Mother. 45 00:04:49,160 --> 00:04:52,437 It's not fair. You can go out whenever you like. 46 00:04:52,600 --> 00:04:57,549 Because I promised never to talk to another Human Bean. I'm very careful. 47 00:04:57,720 --> 00:05:01,554 - I'd be just as careful. — You'll be allowed to one day. 48 00:05:03,800 --> 00:05:08,749 It'll be such fun. You'll be able to watch and I'll show you everything. 49 00:05:08,920 --> 00:05:14,632 The garden's full of flowers, and the old ladies are so funny. You'll love it outside. 50 00:05:14,800 --> 00:05:21,399 So, Miss Butter—won't—melt—in—your—mouth! Eggletina will Love it outside, will she? 51 00:05:21,560 --> 00:05:24,279 — You're a wicked girl. — No, Mother... 52 00:05:24,440 --> 00:05:31,153 Doing your best — your worst, I should say. Persuading Eggletina to disobey us. 53 00:05:31,320 --> 00:05:36,599 — But I didn't say that at all... — We heard it. Didn't we, Hendreary? 54 00:05:36,760 --> 00:05:38,751 — We did indeed. — She didn't... 55 00:05:38,920 --> 00:05:41,639 — Eggletina! — What I said... 56 00:05:41,800 --> 00:05:46,795 I know what you said and you are a wicked, wicked girl. 57 00:05:48,160 --> 00:05:50,754 Wicked! Wicked! 58 00:06:06,120 --> 00:06:09,351 You've got to admit, though, they've been very kind. 59 00:06:10,760 --> 00:06:15,630 It's... It's just Lupy's manner. It's so... I don't know. 60 00:06:15,800 --> 00:06:21,079 Bossy. I don't know how Hendreary stands it. Or Eggletina. 61 00:06:22,640 --> 00:06:25,553 I expect that's why her boys live alone. 62 00:06:25,720 --> 00:06:28,360 Yes. Ditchley and ILrick. 63 00:06:30,440 --> 00:06:33,159 Good Borrowers. That store room's full. 64 00:06:33,320 --> 00:06:36,358 Yes, I know. I only wish... 65 00:06:37,360 --> 00:06:38,839 What? 66 00:06:40,320 --> 00:06:43,711 Well, we weren't all living on top of one another. 67 00:06:45,920 --> 00:06:49,595 Back at the old house you said you wanted company. 68 00:06:49,760 --> 00:06:54,516 I know, Pod. But there's company and...company. 69 00:06:58,760 --> 00:07:02,674 — What did you borrow that for? — I don't know. 70 00:08:21,640 --> 00:08:24,712 We should have got a first for the sweet peas. 71 00:08:24,880 --> 00:08:27,633 Of course we should, dear. 72 00:08:27,800 --> 00:08:31,714 I didn't think the cream teas were as good as last year's. 73 00:08:31,880 --> 00:08:36,750 No, dear. But I was very impressed with Mr Huggins' rhubarb. 74 00:08:36,920 --> 00:08:41,790 I don't know how he does it. Madam Butterfly's beginning to drop. 75 00:08:41,960 --> 00:08:44,270 Off you come. 76 00:08:45,560 --> 00:08:48,359 Oh, look, Hilda! 77 00:08:49,920 --> 00:08:53,993 That poor pelargonium is dying of thirst. 78 00:09:03,360 --> 00:09:06,478 No need to drown it, dear. 79 00:09:06,640 --> 00:09:10,759 — That'll do for now. — I'll go and put the kettle on. 80 00:09:29,040 --> 00:09:32,431 — Want to buy any pegs, missus? — No, I do not. 81 00:09:35,360 --> 00:09:41,151 — Do you mind removing your foot? — I can't. It's attached to me leg! 82 00:09:43,640 --> 00:09:46,951 — Where's the boy? — That's none of your business. 83 00:09:47,120 --> 00:09:51,478 Oh, it is, you know, because I believe he knows where they are. 84 00:09:51,640 --> 00:09:54,314 And who, may I ask, are "they"? 85 00:09:54,480 --> 00:09:59,270 You know as well as I do, missus. The Little 'uns. 86 00:10:02,920 --> 00:10:06,197 Would you care for a cup of tea, Mr Mildeye? 87 00:10:18,440 --> 00:10:21,512 Sorry to hear your mistress kicked the bucket. 88 00:10:21,680 --> 00:10:25,992 She'd been bedridden for years. It was a merciful release. 89 00:10:26,160 --> 00:10:28,151 Who for? 90 00:10:30,200 --> 00:10:36,116 — So, what's going to happen to the house? — Well, I expect it'll be sold. 91 00:10:36,280 --> 00:10:38,271 What will you do? 92 00:10:38,920 --> 00:10:41,196 More tea? 93 00:10:43,040 --> 00:10:48,752 The boy will still spend his school holidays here. He's coming on Saturday. 94 00:10:50,320 --> 00:10:54,757 — Is he, now? — I want you to watch him. 95 00:10:55,640 --> 00:10:59,110 See what he does. I'll pay you. 96 00:10:59,280 --> 00:11:02,511 You leave it to me. I'll keep an eye on him. 97 00:11:02,680 --> 00:11:06,674 Good. Follow him everywhere. 98 00:11:06,840 --> 00:11:09,434 You know you can trust me. 99 00:11:09,600 --> 00:11:12,592 I know how much I can trust you. 100 00:11:15,440 --> 00:11:17,716 Partners. 101 00:11:19,440 --> 00:11:21,158 Yes. 102 00:11:22,440 --> 00:11:25,717 He'll lead me to 'em. I know he will. 103 00:11:26,760 --> 00:11:29,593 Then I'll be rich! 104 00:11:31,120 --> 00:11:33,111 We will. 105 00:11:42,520 --> 00:11:44,750 Don't tell me how to bring up my daughter! 106 00:11:44,920 --> 00:11:48,436 — Someone's got to! — I didn't want to come here! 107 00:11:48,600 --> 00:11:53,197 — Of course not (!) — I'd be happy if I never saw you again! 108 00:11:53,360 --> 00:11:55,510 Did you hear that? My own sister! 109 00:11:55,680 --> 00:11:58,149 You think you can say what you like. 110 00:11:58,320 --> 00:12:02,553 — We're the poor relations! — I don't have to listen to this! 111 00:12:02,720 --> 00:12:07,794 — Good! You know the way out! — You ungrateful creature! Hendreary! 112 00:12:12,040 --> 00:12:15,192 I'm sick and tired of Lupy's airs and graces. 113 00:12:15,360 --> 00:12:20,355 - I didn't ask Eggletina. She asked me. — She was a Rainpipe just like me. 114 00:12:20,520 --> 00:12:22,989 — Why shouldn't you ask Eggletina? — I didn't. 115 00:12:23,160 --> 00:12:28,234 — You see? We can't stay here, Pod. — What choice do we have? 116 00:12:28,400 --> 00:12:32,314 Live off the land at the mercy of birds, rats and weasels? 117 00:12:32,480 --> 00:12:35,632 — Oh, yes! — Don't interrupt. 118 00:12:35,800 --> 00:12:39,589 If it hadn't been for Spiller, we'd have starved. 119 00:12:41,840 --> 00:12:44,354 That's true. 120 00:12:44,520 --> 00:12:47,478 Live and let live, eh? 121 00:12:48,960 --> 00:12:53,636 You put Lupy in her place. Now swallow your pride and patch things up. 122 00:12:56,040 --> 00:12:57,758 Never! 123 00:13:05,040 --> 00:13:10,399 I said a lot of things I shouldn't have done, Lupy, and I'm very sorry. 124 00:13:10,560 --> 00:13:15,236 Dear Homily. It was just a silly misunderstanding. 125 00:13:15,400 --> 00:13:18,472 We must let bygones be bygones, mustn't we? 126 00:13:18,640 --> 00:13:22,156 - One big happy family. — Do sit down. 127 00:13:22,320 --> 00:13:24,311 Oh...thank you. 128 00:13:24,480 --> 00:13:29,919 We're expecting Ditchley and ILrick. They always bring us something special. 129 00:13:30,080 --> 00:13:34,790 Actually, we've got something extra special for you. Arrietty? 130 00:13:41,880 --> 00:13:47,034 Oh! Oh, my goodness, Pod. What a wonderful piece of cheese. 131 00:13:47,200 --> 00:13:49,077 It's Cheddar. 132 00:13:56,920 --> 00:14:00,231 She's such a help in the kitchen. 133 00:14:00,400 --> 00:14:04,155 Sparrow's egg omelette. 134 00:14:04,320 --> 00:14:07,312 — Did you like the soup? — Very nice. 135 00:14:07,480 --> 00:14:11,474 Carrot, thyme and wild garlic. My very own recipe. 136 00:14:11,640 --> 00:14:15,634 Very tasty. Arrietty? 137 00:14:15,800 --> 00:14:18,519 — Soup. Tasty. — Yes. 138 00:14:18,680 --> 00:14:21,274 Ditchley and ILrick even bring us fish. 139 00:14:21,440 --> 00:14:25,877 Our dear boys are the best Borrowers in the whole world. 140 00:14:26,040 --> 00:14:30,637 — We do our best, Mother. — Ditchley, darling! 141 00:14:34,160 --> 00:14:36,197 ILrick. 142 00:14:37,240 --> 00:14:41,711 — It's wonderful to have you home! — It's wonderful to be home. 143 00:14:41,880 --> 00:14:43,917 — I see we have... — Visitors. 144 00:14:44,080 --> 00:14:49,109 Perhaps you should introduce us... Wait a minute. You're Uncle Pod. 145 00:14:49,280 --> 00:14:51,032 That's right. 146 00:14:51,200 --> 00:14:53,510 — And you're... — Aunt Homily. 147 00:14:53,680 --> 00:14:58,038 How very nice to meet you again after such a long time. 148 00:14:58,200 --> 00:15:01,397 I haven't seen you two since Arrietty was born. 149 00:15:01,560 --> 00:15:03,915 — Arrietty? — That's you, isn't it? 150 00:15:04,080 --> 00:15:06,913 — They're living with us now. — Oh, yeah? 151 00:15:07,080 --> 00:15:09,117 — They were seen. — Seen? 152 00:15:10,560 --> 00:15:13,916 — Were they, Mother? — Yes, 153 00:15:15,160 --> 00:15:18,869 — It happens sometimes, doesn't it? — Bound to. 154 00:15:19,040 --> 00:15:24,069 — What little extra have you brought us? — Not too much, as it happens. 155 00:15:24,240 --> 00:15:27,073 But we managed to get... 156 00:15:27,240 --> 00:15:31,677 — Quite a nice little piece of cheese. — From the pantry. 157 00:15:33,560 --> 00:15:35,915 Oh...it's wonderful. 158 00:15:47,520 --> 00:15:51,229 — Where did that come from? — Your Uncle Pod borrowed it. 159 00:15:51,400 --> 00:15:55,314 — Oh, did he? — That is nice, isn't it? 160 00:15:55,480 --> 00:15:58,791 — Very impressive. — Where did you find it? 161 00:15:58,960 --> 00:16:03,158 Father was wonderful. He lifted it right off a mousetrap. 162 00:16:03,320 --> 00:16:07,154 — I think I was a bit lucky. — Yes, you must have been. 163 00:16:07,320 --> 00:16:09,630 Not like when you got seen. 164 00:16:10,880 --> 00:16:16,353 — No, not like that. — Happened to Dad as well. Being seen. 165 00:16:16,520 --> 00:16:23,074 Yeah. He got dusted on the mantelpiece. Looks like he ought to be dusted again. 166 00:16:23,240 --> 00:16:26,835 - A quick spring clean. — In the ear. 167 00:16:28,040 --> 00:16:31,715 — I reckon he's got the moth. — Got any mothballs? 168 00:16:31,880 --> 00:16:35,714 — (LUPY) You naughty boys! — That's a long face, Eggy. 169 00:16:35,880 --> 00:16:39,669 — Aren't you pleased to see us? — Of course I am. 170 00:16:39,840 --> 00:16:43,117 — Course you are. — Course you are. 171 00:16:44,160 --> 00:16:48,472 — Do you think he needs a polish? — A bit of beeswax! 172 00:16:53,400 --> 00:16:55,391 Him and his cheese! 173 00:16:55,560 --> 00:16:58,598 — He did it to show us up. — "Father was wonderful!" 174 00:16:58,760 --> 00:17:01,479 — Lifted it off a mousetrap. — So what? 175 00:17:01,640 --> 00:17:04,314 — He's showing off. — This is our house. 176 00:17:04,480 --> 00:17:07,393 — He's got to learn that. — We'll teach him. 177 00:17:07,560 --> 00:17:14,000 Show the old has-been what real borrowing is. And it won't just be a Lump of cheese. 178 00:17:33,920 --> 00:17:38,630 — Hello, Mrs Driver. — I was expecting you an hour ago. 179 00:17:38,800 --> 00:17:44,273 — The train was late and it's a long walk. — It's under a mile. It's good exercise. 180 00:17:44,440 --> 00:17:47,910 - You came straight here? — Yes, I did. 181 00:17:51,960 --> 00:17:55,954 — Wipe your feet! — "Wipe your feet!" 182 00:17:57,200 --> 00:18:00,830 — Close the door! — "Close the door." 183 00:18:13,560 --> 00:18:16,552 Like to see some real borrowings, Uncle Pod? 184 00:18:16,720 --> 00:18:21,351 Very much indeed, Ditchley. You've done very well indeed. 185 00:18:21,520 --> 00:18:25,559 — This isn't nothing special, is it? — Quite normal for us. 186 00:18:25,720 --> 00:18:29,031 — Oh, yes. Quite normal. — What have you got? 187 00:18:29,200 --> 00:18:32,113 — Do you want to start? — After you, Ditch. 188 00:18:32,280 --> 00:18:35,432 — OK. Night light. — Thimble. 189 00:18:35,600 --> 00:18:37,273 — Matches. — Hair grips. 190 00:18:37,440 --> 00:18:39,511 — Chocolate. — String. 191 00:18:39,680 --> 00:18:41,910 - More string. — Tin tacks. 192 00:18:42,080 --> 00:18:44,117 And an elastic band. 193 00:18:44,280 --> 00:18:48,239 — Excellent! Excellent! — That thimble. 194 00:18:48,400 --> 00:18:50,550 The chocolate! 195 00:18:52,360 --> 00:18:54,749 — Collar stud. — Soap. 196 00:18:54,920 --> 00:18:56,558 — Buttons. — Cheese. 197 00:18:56,720 --> 00:18:59,838 — Cotton wool. — Stuff for dresses. 198 00:19:00,000 --> 00:19:04,437 — A Brussel sprout. — More stuff for dresses. And a walnut. 199 00:19:05,320 --> 00:19:06,640 Clever. 200 00:19:06,800 --> 00:19:10,395 And now for something a little bit special. 201 00:19:15,520 --> 00:19:18,353 — A half scissor. — Oh! 202 00:19:18,560 --> 00:19:21,074 How's that for borrowing? 203 00:19:22,320 --> 00:19:25,233 But that's, um... That's... 204 00:19:27,240 --> 00:19:30,870 — That's... — That's something really special, Ditchley. 205 00:19:31,040 --> 00:19:36,114 — Where did you get that? Come on, tell me! — Be quiet, Arrietty. 206 00:19:36,280 --> 00:19:38,078 — We found it. — Yeah. 207 00:19:38,240 --> 00:19:41,790 — Where? - I don't know. Just lying about somewhere. 208 00:19:41,960 --> 00:19:44,634 — You took it from Spiller. — Spiller? 209 00:19:44,800 --> 00:19:47,553 You think we stole from another Borrower? 210 00:19:47,720 --> 00:19:50,678 — That's not very nice. — What's wrong with her? 211 00:19:50,840 --> 00:19:55,038 — That was yours, then Spiller's. — One looks much like another. 212 00:19:55,200 --> 00:19:58,511 — But, Father... — Sit down, Arrietty. 213 00:20:04,920 --> 00:20:08,311 — This is Spiller's string. — He may have lost it. 214 00:20:08,480 --> 00:20:12,235 Not Spiller. Something's happened to him. 215 00:20:12,400 --> 00:20:15,870 — Spiller will be all right. He'll turn up. — Yes. 216 00:20:18,240 --> 00:20:20,277 — That's it. — Pod? 217 00:20:20,440 --> 00:20:23,432 — Yes, — There's no water. 218 00:20:23,600 --> 00:20:28,629 There must be water. You're probably not doing it right. It's a bit stiff. 219 00:20:35,480 --> 00:20:37,949 I'm not doing it wrong. 220 00:20:43,120 --> 00:20:44,679 No. 221 00:20:46,440 --> 00:20:48,078 Arrietty. 222 00:20:49,320 --> 00:20:52,199 Borrowing shoes? 223 00:20:56,240 --> 00:21:00,438 — Is it serious? — I don't know. Could be. 224 00:21:12,080 --> 00:21:14,435 (DOOR OPENS) 225 00:21:16,400 --> 00:21:18,710 Mrs Driver! 226 00:21:18,880 --> 00:21:22,794 The doctors say it could take several months to mend. 227 00:21:22,960 --> 00:21:27,796 — As much as that? — Old bones knit slowly, I'm afraid. 228 00:21:28,960 --> 00:21:32,430 — It must have been a terrible shock. — It was. 229 00:21:32,600 --> 00:21:39,313 Hilda's been my companion since Fred died. I should be lost if I were here on my own. 230 00:21:39,480 --> 00:21:41,039 Yes, of course. 231 00:21:41,200 --> 00:21:47,071 The gas people have been and the water board, so everything's turned off. 232 00:21:47,240 --> 00:21:51,871 — Much safer. — If you could pop in, I'd be grateful. 233 00:21:52,040 --> 00:21:54,031 — Here's the key. — Thank you. 234 00:21:54,200 --> 00:22:00,469 I've cleared out the pantry, but I'd be so pleased if you would have the jam. 235 00:22:00,640 --> 00:22:03,632 — Oh...how very kind. — Atchoo! 236 00:22:03,800 --> 00:22:06,269 (BOTH) Bless you. 237 00:22:11,040 --> 00:22:13,600 When will you get to Bognor? 238 00:22:13,760 --> 00:22:17,754 Six something, I believe. My daughter's meeting the train. 239 00:22:17,920 --> 00:22:20,912 I just hope I've remembered everything. 240 00:22:31,400 --> 00:22:34,597 (DOOR CLANKS) 241 00:22:39,160 --> 00:22:41,959 We'll have to move on again. 242 00:22:43,440 --> 00:22:46,558 — We haven't been seen. — That's not the point. 243 00:22:46,720 --> 00:22:50,679 — No one to borrow from. — There's Lupy's store room. 244 00:22:50,840 --> 00:22:56,153 Lupy's store room will soon be empty with the number of people she's got to feed. 245 00:22:57,160 --> 00:22:59,754 — Nine. — Exactly. 246 00:23:01,520 --> 00:23:04,558 Don't forget, it's their store room. 247 00:23:07,680 --> 00:23:10,240 Well, when will we have to go? 248 00:23:10,400 --> 00:23:12,437 I don't know. 249 00:23:14,360 --> 00:23:17,159 Got to find a way out first. 250 00:23:18,760 --> 00:23:20,398 Sleep. 251 00:23:35,800 --> 00:23:38,474 I hardly know the woman. 252 00:23:38,640 --> 00:23:44,033 It's a nice enough garden — it ought to be, the amount of time they spend in it. 253 00:23:45,120 --> 00:23:51,639 The cottage itself is very dilapidated. The gate needs a good paint. 254 00:23:53,120 --> 00:23:56,750 — Is that the place in Hexwood Lane? — Yes. Ivy Cottage. 255 00:23:56,920 --> 00:24:02,393 I'm supposed to look after it for a few jars of blackberry jam! Butter? 256 00:24:40,680 --> 00:24:43,991 Arrietty? Are you still there? 257 00:24:52,120 --> 00:24:53,758 Arrietty? 258 00:24:56,280 --> 00:24:58,840 They must have gone. 259 00:26:01,920 --> 00:26:04,912 — What's he up to? — Borrowing. 260 00:26:06,960 --> 00:26:09,679 His version of it, anyway. 261 00:26:47,720 --> 00:26:49,711 Hello, little feller. 262 00:26:54,720 --> 00:26:57,439 (HOLLOW CRASHING) 263 00:26:57,600 --> 00:26:59,511 Come 'ere, you little brat! 264 00:26:59,680 --> 00:27:01,557 Get the door. 265 00:27:06,040 --> 00:27:10,716 — Where's he gone? — Let's see the great Borrower get out of this! 266 00:27:16,600 --> 00:27:18,591 Come 'ere! 267 00:27:29,160 --> 00:27:31,629 I ain't gonna 'urt you. 268 00:27:33,480 --> 00:27:35,869 Oh! 269 00:27:38,160 --> 00:27:39,480 Arrietty! 270 00:27:40,520 --> 00:27:43,990 Come 'ere! Wait till I get my hands on you! 271 00:27:44,160 --> 00:27:47,994 Come 'ere, you little brat! So you'd hurt me, would yer? 272 00:27:48,160 --> 00:27:49,878 Father! 273 00:27:52,320 --> 00:27:53,958 Come 'ere! 274 00:27:55,160 --> 00:27:57,231 Why you...! 275 00:28:02,000 --> 00:28:06,312 There's no way out. Come to nice old Mildeye. 276 00:28:07,840 --> 00:28:09,751 Come on. 277 00:28:09,920 --> 00:28:11,479 Gotcha! 21581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.