All language subtitles for The River Runner (2021) HD online Free - FlixHQ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,348 --> 00:00:20,019 Svět zlomí každého, 2 00:00:20,103 --> 00:00:24,983 a mnoho jich je pak silných na místech, kde je zlomil. 3 00:00:56,181 --> 00:00:58,516 Když stojíte nad peřejemi… 4 00:01:01,603 --> 00:01:03,313 vše je pouhou teorií. 5 00:01:05,190 --> 00:01:07,358 Představujete si každý pohyb. 6 00:01:08,401 --> 00:01:09,527 Každý proud. 7 00:01:10,487 --> 00:01:11,613 Každý záběr. 8 00:01:14,449 --> 00:01:18,620 A stejně pořád dobře víte, 9 00:01:19,287 --> 00:01:22,207 že i přes všechnu práci, kterou jste udělali, 10 00:01:22,290 --> 00:01:24,209 abyste byli připravení, 11 00:01:26,211 --> 00:01:28,171 se všechno může pokazit. 12 00:02:19,639 --> 00:02:22,934 Když jsem nechal kajakingu, nejdřív to měly být… 13 00:02:23,017 --> 00:02:25,311 SCOTT LINDGREN EXPEDIČNÍ KAJAKÁŘ 14 00:02:25,395 --> 00:02:28,398 …tři měsíce a budu jako nový. Pak se k tomu vrátím. 15 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Nechtěl jsem s kajakingem skončit navždy. 16 00:02:34,028 --> 00:02:36,406 Ale jakmile mi došlo, jaká operace mě čeká, 17 00:02:36,489 --> 00:02:39,325 nebylo už nic jisté. 18 00:02:41,870 --> 00:02:44,956 Zasvětil jsem život sjíždění nejnebezpečnějších řek světa. 19 00:02:45,790 --> 00:02:47,709 Ale tentokrát to bylo jiné. 20 00:02:48,960 --> 00:02:51,004 V tu chvíli jsem věděl, 21 00:02:51,087 --> 00:02:53,923 že mě čeká nejděsivější peřej mého života. 22 00:02:56,551 --> 00:02:58,094 A byla v mé hlavě. 23 00:03:05,768 --> 00:03:08,688 Tohle je Today s Davidem Bloomem. 24 00:03:08,771 --> 00:03:10,315 Dobré ráno. Gratuluji. 25 00:03:10,398 --> 00:03:11,357 - Děkuji. - Díky. 26 00:03:11,441 --> 00:03:14,736 Scotte, vy jste špičkový kajakář. 27 00:03:14,819 --> 00:03:18,239 Ale i vy jste si řekl: „Nevěřím, že do toho půjdeme.“ 28 00:03:18,323 --> 00:03:21,826 Proč tomu říkají Mount Everest řek? 29 00:03:26,789 --> 00:03:30,126 V kronice dobrodružství bude tento první sjezd 30 00:03:30,627 --> 00:03:35,006 považován za jednu z nejúspěšnějších expedicí naší doby. 31 00:03:47,518 --> 00:03:51,064 Scotte, co bude dál? Teď je vám 30. 32 00:03:51,147 --> 00:03:53,149 Jaké další dobrodružství vás čeká? 33 00:04:05,203 --> 00:04:10,208 Pro mě je to místo v západním Tibetu. Jmenuje se hora Kailás. 34 00:04:10,291 --> 00:04:12,835 A z tohoto vrcholu tečou čtyři řeky. 35 00:04:12,919 --> 00:04:14,963 A tečou do čtyř světových směrů. 36 00:04:15,046 --> 00:04:18,883 A tím bych dokončil čtyři největší řeky v Himalájích. 37 00:04:30,103 --> 00:04:32,522 Tohle nedoporučujete začínajícím kajakářům. 38 00:04:32,605 --> 00:04:34,857 Je to obrovská výzva. 39 00:04:34,941 --> 00:04:38,778 Ne, tohle je pro někoho, kdo je naprosto soustředěný 40 00:04:38,861 --> 00:04:42,448 a kdo se zavázal ke sjezdům velkých řek. 41 00:05:01,634 --> 00:05:04,971 KALIFORNIE 42 00:05:07,724 --> 00:05:12,228 Moje nejstarší vzpomínka je asi loď. 43 00:05:13,646 --> 00:05:15,314 Táta měl rád lodě typu drag. 44 00:05:16,065 --> 00:05:20,611 Nastartoval ji a celý dům se otřásl. 45 00:05:21,487 --> 00:05:23,322 Můj táta býval divoký. 46 00:05:24,657 --> 00:05:27,785 Nežili jsme poblíž hor. Nežili jsme u oceánu. 47 00:05:27,869 --> 00:05:32,999 Vyrostli jsme v horkých údolích, San Bernardinu, Fresnu, Sacramentu. 48 00:05:33,082 --> 00:05:35,626 Jsme pravé děti údolí. 49 00:05:37,045 --> 00:05:38,713 Budu mluvit o obou chlapcích… 50 00:05:38,796 --> 00:05:40,298 MARY LINDGRENOVÁ MATKA SCOTTA 51 00:05:40,339 --> 00:05:43,468 protože jsou si hrozně podobní. 52 00:05:44,218 --> 00:05:46,429 Byli si velmi blízcí. 53 00:05:46,512 --> 00:05:49,724 Věřila jsem, že zdravé děti jsou aktivní děti, 54 00:05:50,600 --> 00:05:52,351 které nepotřebují doktora. 55 00:05:52,435 --> 00:05:55,104 První roky byly zábava. Opravdu zábava. 56 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 A pak jsme se s jejich tátou rozvedli. 57 00:05:59,317 --> 00:06:01,027 Po mnoho let jsem toho litoval. 58 00:06:01,110 --> 00:06:03,196 CRAIG LINDGREN SCOTTŮV OTEC 59 00:06:03,696 --> 00:06:06,282 Že jsme to měli vydržet. 60 00:06:07,033 --> 00:06:10,870 Ale prostě to nemělo být. Nešlo to. 61 00:06:13,289 --> 00:06:18,961 Máma právě přišla o práci a rozhodla se vrátit do školy. 62 00:06:19,045 --> 00:06:22,048 Tehdy jsme žili ze studentských půjček. 63 00:06:22,131 --> 00:06:26,677 A táta byl něco jako obchodník na cestách. V podstatě s námi nebyl. 64 00:06:29,764 --> 00:06:33,309 Bydleli jsme v San Bernardinu a sousedství, kde jsme vyrůstali, 65 00:06:33,392 --> 00:06:35,561 bylo rozhodně drsné. 66 00:06:35,645 --> 00:06:36,729 Domov byl bezpečný. 67 00:06:36,813 --> 00:06:40,691 Ale vyšli jste ven a o dvě ulice dál 68 00:06:40,775 --> 00:06:43,027 to byl úplně jiný svět. 69 00:06:43,111 --> 00:06:46,114 Na rohu byly šlapky, byli tam dealeři drog. 70 00:06:46,197 --> 00:06:49,408 Byly tam děti, které nosily do školy zbraně. 71 00:06:50,410 --> 00:06:54,080 V té době nám přišlo, že jedinou možností 72 00:06:54,163 --> 00:06:56,999 jak se někam dostat, jak získat trochu respektu, 73 00:06:57,083 --> 00:06:59,127 byl fyzická kontakt, 74 00:06:59,210 --> 00:07:01,629 v bitkách, abychom se ukázali. 75 00:07:02,130 --> 00:07:04,298 Stačilo, aby do nás někdo ryl. 76 00:07:04,382 --> 00:07:07,260 Sundali jsme si košili a rány začaly lítat. 77 00:07:07,343 --> 00:07:10,221 Hrozně si nás dobírali, hlavně mě. 78 00:07:12,265 --> 00:07:15,226 Šel jsem domů od kamaráda 79 00:07:15,726 --> 00:07:17,603 a napadla mě skupina dětí. 80 00:07:17,687 --> 00:07:20,481 A jeden z nich mě bodl do ramene. 81 00:07:21,774 --> 00:07:25,027 A naštěstí jsem byl rychlejší než ti další dva 82 00:07:25,111 --> 00:07:27,071 a podařilo se mi utéct. 83 00:07:28,406 --> 00:07:33,035 Pamatuju si, jak jsem běžel předními dveřmi a říkám bráchovi, že mě bodli. 84 00:07:33,536 --> 00:07:35,121 Vím, že jsme mluvili o tom, 85 00:07:35,204 --> 00:07:37,290 že to před mámou utajíme. 86 00:07:37,373 --> 00:07:40,001 Chtěl se ujistit, že nic neřeknu. 87 00:07:40,084 --> 00:07:43,504 Věděli jsme, že čím méně jim toho řekneme, 88 00:07:43,588 --> 00:07:45,590 tím méně ve stresu budou. 89 00:07:45,673 --> 00:07:47,925 Řekli jsme si: „Pohřbíme to. 90 00:07:48,009 --> 00:07:50,803 A už nikdy se o tom nezmíníme.“ 91 00:07:52,221 --> 00:07:55,933 V našem dětství se děly věci jako například, 92 00:07:56,017 --> 00:07:59,395 že nás vyhodili ze školy nebo že Scotta zatkli 93 00:07:59,478 --> 00:08:00,938 za pitomosti. 94 00:08:01,522 --> 00:08:04,483 Trochu negativně se to na nás podepsalo. 95 00:08:05,526 --> 00:08:08,196 Přišli jsme o dům. Došly mi peníze. 96 00:08:09,405 --> 00:08:11,782 Nějak tak. Už jsme dál nemohli. 97 00:08:13,618 --> 00:08:16,996 Bylo načase dostat Scotta a Dustina ze San Bernardina. 98 00:08:18,164 --> 00:08:20,333 A tak mám nechala z vysoké 99 00:08:20,416 --> 00:08:23,669 a přestěhovali jsme se do Rocklinu v Sacramento Valley. 100 00:08:24,837 --> 00:08:27,507 A tehdy se věci trochu zklidnily. 101 00:08:28,549 --> 00:08:31,844 Naši sousedi se jmenovali Stanleyovi. 102 00:08:33,596 --> 00:08:35,681 Bydleli vedle Mary a kluků 103 00:08:35,765 --> 00:08:38,851 a ukázali jim rafting. 104 00:08:39,685 --> 00:08:40,895 Jakmile bylo po škole, 105 00:08:40,978 --> 00:08:43,439 vyrazili jsme k řece. Nebo do hor. 106 00:08:43,940 --> 00:08:46,567 Dělali jsme úplně nové věci. 107 00:08:46,651 --> 00:08:49,695 A myslím, že jsme to viděli jako příležitost. 108 00:08:50,404 --> 00:08:54,617 Nejstarší bratr Doug vedl školu raftingu. 109 00:08:55,159 --> 00:09:00,414 A ukázal nám, že život je o něčem víc, 110 00:09:00,498 --> 00:09:05,586 než o večírcích, rvačkách a nezákonných věcech. 111 00:09:08,506 --> 00:09:12,802 Dustin i Scott prošli kurzem a stali se instruktory vodní turistiky. 112 00:09:12,885 --> 00:09:15,054 A to dělali každé léto. 113 00:09:15,137 --> 00:09:16,347 Říkal jsem si: 114 00:09:17,014 --> 00:09:19,892 „Páni, tohle je něco, co je mi hrozně blízké.“ 115 00:09:36,450 --> 00:09:39,912 Když jste instruktor, jste zodpovědný za životy lidí. 116 00:09:39,996 --> 00:09:44,959 A to nám najednou dalo úplně nový pohled na život. 117 00:09:45,042 --> 00:09:47,962 Začali jsme jako budižkničemové 118 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 a najednou jsme byli v přírodě a měli obrovskou zodpovědnost. 119 00:09:52,800 --> 00:09:56,429 Chtěla jsem, aby šli vlastní cestou 120 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 za svými sny a tím, co je bavilo. 121 00:09:59,098 --> 00:10:01,809 A věděla jsem, že jim to šlo. 122 00:10:02,643 --> 00:10:05,146 Ale viděla jsem ho ležet na břehu 123 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 ve spacáku a říkala jsem si: „Jakou to má budoucnost?“ 124 00:10:09,483 --> 00:10:11,277 Za mě to nebyla práce. 125 00:10:11,360 --> 00:10:16,490 A to se změnilo, až když jsem s ním jela po řece Colorado. 126 00:10:24,749 --> 00:10:25,958 Byla jsem ohromená. 127 00:10:28,294 --> 00:10:30,421 Byl to úžasný výlet. 128 00:10:31,255 --> 00:10:33,382 Tehdy mi to došlo. 129 00:10:35,634 --> 00:10:38,596 Řeka osvítila mého bratra i mě. 130 00:10:39,305 --> 00:10:43,684 Nasměrovala energii, kterou jsme měli, 131 00:10:43,768 --> 00:10:47,480 kterou jsme používali negativně, 132 00:10:48,064 --> 00:10:49,231 lepším směrem. 133 00:10:49,732 --> 00:10:53,444 A už jsem nechtěl dělat nic jiného 134 00:10:53,527 --> 00:10:56,322 než cestovat po řece. Už nikdy. 135 00:10:56,822 --> 00:10:58,199 Byl jsem v tom po uši. 136 00:11:00,576 --> 00:11:04,038 Ke kajakingu jsem se dostal přes rafting. 137 00:11:04,121 --> 00:11:08,626 A pamatuju si, jak mi to kamarád popisoval. 138 00:11:09,293 --> 00:11:13,506 Říkal: „Rafting je jako řídit autobus. 139 00:11:14,215 --> 00:11:17,218 Ale kajaking je jako jízda ve sportovním autě. 140 00:11:17,301 --> 00:11:21,305 A řídit sportovní auto chceš.“ A já na to: „Jo, to chci.“ 141 00:11:22,473 --> 00:11:24,850 Pro někoho, kdo o kajakingu nic neví, 142 00:11:24,934 --> 00:11:31,649 tak peřeje jsou v podstatě tvořeny vlnami, jámami, 143 00:11:31,732 --> 00:11:33,901 kameny a proudy. 144 00:11:34,485 --> 00:11:38,030 Pokud se některým z nich nevyhnete, můžete uvíznout. 145 00:11:38,572 --> 00:11:40,950 Můžete se v kajaku převrátit. 146 00:11:41,033 --> 00:11:44,954 A když se neumíte otočit zpátky, můžete skončit ve vodě. 147 00:11:45,621 --> 00:11:47,873 A pak jste řece vydáni na milost. 148 00:11:48,624 --> 00:11:54,255 Kajaky nabízí neuvěřitelnou příležitost plavit se po řece, 149 00:11:54,338 --> 00:11:56,132 kterou jinak nezažijete. 150 00:11:58,175 --> 00:12:01,137 Vlezl jsem do něj a ze začátku jsem měl problémy. 151 00:12:01,220 --> 00:12:05,057 Ale byla to první opravdová delší zkušenost v kajaku. 152 00:12:05,141 --> 00:12:08,227 No a pak jsem se musel rozhodnout. 153 00:12:08,811 --> 00:12:11,355 Buď jít na vysokou, 154 00:12:12,022 --> 00:12:15,443 nebo se věnovat sjíždění řek a kajaku. 155 00:12:15,526 --> 00:12:17,486 Rozhodl jsem se pro to druhé 156 00:12:17,570 --> 00:12:20,281 a na jaře, když jsem skončil s prací instruktora, 157 00:12:20,364 --> 00:12:24,869 jsem naložil kajak a odjel do Banks v Idahu. 158 00:12:24,952 --> 00:12:26,495 A pak, bum, 159 00:12:27,163 --> 00:12:29,623 denně jsem sjížděl North Fork of Payette. 160 00:12:32,001 --> 00:12:35,129 Na North Fork jste tehdy nesměli chybět. 161 00:12:35,212 --> 00:12:37,381 Tehdy jsem potkal Charlieho Munseyho. 162 00:12:41,427 --> 00:12:44,305 V té době byl Charlie králem North Folku. 163 00:12:44,805 --> 00:12:48,058 North Folk of Payette. Tu jsem si dokonce nechat dát 164 00:12:48,142 --> 00:12:49,226 na řidičský průkaz 165 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 a North Folk jsem sjel 166 00:12:51,896 --> 00:12:55,316 na různých místech celkem asi 700 nebo 800 krát. 167 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 Scott Lindgren přijel do Idaha v Toyotě, co vypadala, 168 00:12:59,278 --> 00:13:02,364 že má najeto snad milion mil. 169 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 Určitě měl trochu komplex. 170 00:13:06,494 --> 00:13:09,663 A kajak ho velmi motivoval. 171 00:13:11,040 --> 00:13:13,000 S Charliem jsme si hned rozuměli. 172 00:13:13,501 --> 00:13:16,837 Bylo to přirozené. Já byl o čtyři, pět let starší 173 00:13:16,921 --> 00:13:18,881 a jemu to šlo samo. 174 00:13:18,964 --> 00:13:21,884 Jezdit se Scottem bylo moc fajn. 175 00:13:21,967 --> 00:13:25,888 Věděl jsem, že to je parťák, na kterého se můžu spolehnout. 176 00:13:26,764 --> 00:13:29,642 Na začátku 90. let jsem jednou odjel do Nepálu 177 00:13:29,725 --> 00:13:32,186 a sjel devět nebo deset řek. 178 00:13:32,269 --> 00:13:35,981 Tak jsem přemluvil Scotta, aby tam jel se mnou. 179 00:13:36,607 --> 00:13:38,984 A víc mi říkat nemusel. 180 00:13:39,068 --> 00:13:42,321 Říkám: „Jo, našetřím peníze, co tu vydělám 181 00:13:42,404 --> 00:13:43,614 a pojedeme do Asie.“ 182 00:13:44,281 --> 00:13:46,992 Sotva dodělal školu, když odjel do Nepálu. 183 00:13:47,076 --> 00:13:49,245 A nechat ho jít bylo těžké. 184 00:13:50,454 --> 00:13:51,831 Je velmi soustředěný 185 00:13:52,998 --> 00:13:56,126 a stalo se to jeho životem. 186 00:13:59,839 --> 00:14:03,050 Tehdy mi došlo, že kajaking není něco, co existuje 187 00:14:03,133 --> 00:14:06,887 jen v Kalifornii, v Idahu a ve Státech 188 00:14:06,971 --> 00:14:10,015 Lidé ho provozovali po celém světe. 189 00:14:20,401 --> 00:14:23,863 Byl jsem ještě hrozně mladý. Bylo mi 20. 190 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 Byl jsem dítě. 191 00:14:28,158 --> 00:14:31,453 Vždy jsme se snažili dělat to, co ještě nikdo nedokázal, 192 00:14:31,537 --> 00:14:33,497 což přinášelo prvek navíc. 193 00:14:33,581 --> 00:14:37,960 Slyšel jsem o posvátné hoře Kailás. 194 00:14:39,753 --> 00:14:42,131 Kailás je daleko v západním Tibetu. 195 00:14:42,214 --> 00:14:46,427 A po více než 5000 let lidé psali o tom, 196 00:14:46,510 --> 00:14:50,639 jak čtyři velké řeky Himalájí a Karákóramu 197 00:14:50,723 --> 00:14:52,808 stékají z jeho ledovců. 198 00:14:55,477 --> 00:14:59,356 Když jsme se dozvěděli o její mýtické historii, 199 00:15:00,065 --> 00:15:06,155 bylo mi jasné, kudy se mám ubírat. 200 00:15:06,739 --> 00:15:08,574 Všeho v životě nechám. 201 00:15:08,657 --> 00:15:11,327 Udělám vše, co budu moct, 202 00:15:11,410 --> 00:15:14,330 abych byl dost fit na sjezd všech čtyř řek. 203 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 A to byl opravdu začátek snu. 204 00:15:24,965 --> 00:15:28,510 Když jsem se po roce v Nepálu vrátil domů, 205 00:15:29,094 --> 00:15:32,473 byl to tenhle styl expedičního kajakingu, 206 00:15:32,556 --> 00:15:37,019 který se v Kalifornii později stal trendem. 207 00:15:37,102 --> 00:15:39,563 KALIFORNIE 208 00:15:39,647 --> 00:15:45,444 Další jaro jsem si koupil malou a levnou Hi8 kameru 209 00:15:45,527 --> 00:15:48,822 a tehdy jsem poprvé potkal Johna a Willieho Kernovy 210 00:15:48,906 --> 00:15:50,407 a Chucka. 211 00:15:50,908 --> 00:15:52,618 Nemusíte být kajakář. 212 00:15:52,701 --> 00:15:55,496 Jestli je vaší podstatou řeka nebo její blízkost, 213 00:15:55,579 --> 00:15:59,541 patří k tomu pokora. Pocit sounáležitosti. 214 00:15:59,625 --> 00:16:00,960 Patřili jste k nám. 215 00:16:01,710 --> 00:16:05,005 Tehdy to tolik lidí nedělalo. 216 00:16:05,089 --> 00:16:07,883 Když jste viděli kajakáře, byli jste nadšení. 217 00:16:07,966 --> 00:16:10,928 Když jste byli v řece mezi dalšími kajakáři, 218 00:16:11,011 --> 00:16:12,346 našli jste svou rodinu. 219 00:16:13,097 --> 00:16:16,809 Jakmile jsme potkali Scotta, ukázali jsme, co umíme. 220 00:16:16,892 --> 00:16:18,143 A on udělal to samé. 221 00:16:18,227 --> 00:16:20,604 Je přirozený vůdce. O tom není pochyb. 222 00:16:21,146 --> 00:16:23,399 Scott přišel s nápadem, 223 00:16:23,482 --> 00:16:27,319 že si dá mezi nohy kameru a sjede s ní řeku. 224 00:16:27,403 --> 00:16:29,488 Johnnie měl foťák 225 00:16:29,571 --> 00:16:31,615 a Chuck nás nabádal k něčemu jinému. 226 00:16:31,699 --> 00:16:34,660 Chuck byl hvězda. 227 00:16:34,743 --> 00:16:37,746 Byl naším motorem. 228 00:16:38,455 --> 00:16:41,750 Nikdo na světě tehdy nebyl lepší 229 00:16:41,834 --> 00:16:44,962 a my se toho mohli účastnit. 230 00:16:45,045 --> 00:16:46,839 Nesmíte ho rozesmívat. 231 00:16:47,715 --> 00:16:50,217 S Williem a Johnniem jezdíme na kajaku. 232 00:16:50,300 --> 00:16:51,760 Jsou to mí nejlepší kámoši. 233 00:16:51,844 --> 00:16:55,681 A jedním z cílů je jezdit na kajaku s nimi. 234 00:16:55,764 --> 00:16:58,767 Protože pak máte hned víc energie. 235 00:16:58,851 --> 00:17:01,937 Hned je vám nad skokem líp, když se podíváte dolů 236 00:17:02,020 --> 00:17:04,773 a vidíte, jak se dole vaši bráchové usmívají. 237 00:17:05,357 --> 00:17:07,943 Mojí rolí je, že jsem ten bez kamery. 238 00:17:08,027 --> 00:17:11,780 Já myslím na skupinu, na bezpečnost a na to, co se děje. 239 00:17:11,864 --> 00:17:15,200 Každý jsme si na vodě vlastně ustanovili svoje role. 240 00:17:15,284 --> 00:17:17,911 A začali jsme fungovat jako tým. 241 00:17:25,252 --> 00:17:29,465 Byla to rozmanitá skupina dětí z celého světa 242 00:17:29,548 --> 00:17:32,176 a z nějakého důvodu jsme to 243 00:17:32,259 --> 00:17:34,178 všichni vnímali stejně. 244 00:17:34,261 --> 00:17:35,971 Nějaké povědomí tu bylo, 245 00:17:36,055 --> 00:17:39,850 ale bylo tu taky hodně místa na rozšíření toho povědomí. 246 00:17:40,476 --> 00:17:44,938 Považuju to za zlomový bod v kajakaření. 247 00:17:45,022 --> 00:17:48,192 A to díky vybavení a filmům mého bratra. 248 00:17:48,275 --> 00:17:51,153 Dívávali jsme se na záznamy z té jeho malé kamery 249 00:17:51,236 --> 00:17:53,697 a došlo nám, že to nikdo jiný nedělá. 250 00:17:53,781 --> 00:17:54,948 A tak jsme si řekli: 251 00:17:55,032 --> 00:17:57,785 „Založme produkční společnost a uvidíme, co bude.“ 252 00:17:58,285 --> 00:18:00,788 A příležitosti byly úplně všude. 253 00:18:08,504 --> 00:18:11,423 A poprvé v historii kajakingu tu byla 254 00:18:11,507 --> 00:18:17,554 skupina lidí, jejichž jediným zájmem byla jízda na kajaku. 255 00:18:17,638 --> 00:18:18,472 Nic víc. 256 00:18:18,555 --> 00:18:20,349 Vzpomínám si, jak se ptám: 257 00:18:20,432 --> 00:18:23,393 „Jak si tím člověk vydělá?“ 258 00:18:24,478 --> 00:18:27,231 Viděli jsme pár filmů o extrémním kajakingu. 259 00:18:27,314 --> 00:18:30,442 Třeba Southern Fried Creekin'. Ale moc jich nebylo. 260 00:18:40,035 --> 00:18:43,205 Co byste v téhle situaci dělali? 261 00:18:43,288 --> 00:18:47,334 Takhle by to šlo. Děláním kajakingovým filmů. 262 00:18:47,918 --> 00:18:51,296 Jejich natáčení začalo filmem Good 2 the Last Drop. 263 00:18:51,380 --> 00:18:52,673 To byl boží film. 264 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 Ty vole, to bylo skvělý. Viděli jste ho? 265 00:19:06,103 --> 00:19:09,356 I když první filmy byly hrozně amatérské, 266 00:19:09,439 --> 00:19:12,651 vodákům v té době vyrazily dech. 267 00:19:13,485 --> 00:19:16,572 A to byl začátek Driftwood Productions. 268 00:19:17,281 --> 00:19:21,451 Z instruktora se ze měl stal kameraman kajakingu pro mého bratra. 269 00:19:21,535 --> 00:19:25,706 To, že se zlepšoval a dokonce vyhrál Emmy, 270 00:19:25,789 --> 00:19:28,000 mu pomohlo získat peníze, 271 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 což vedlo k větším výletům. 272 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Bylo úžasné být jejich mámou. 273 00:19:34,381 --> 00:19:36,508 Stávali se docela známými. 274 00:19:36,592 --> 00:19:39,386 Dělali jsme to pravé v pravý čas na pravém místě. 275 00:19:40,137 --> 00:19:43,473 A kajaking začínal být hrozně populární. 276 00:19:50,522 --> 00:19:51,440 No tak, Scotte. 277 00:19:58,655 --> 00:19:59,489 Jo! 278 00:19:59,573 --> 00:20:00,949 Viděls? To bylo hustý. 279 00:20:03,577 --> 00:20:07,039 Byla to šťastná doba. Všechno bylo tenkrát dobrý. 280 00:20:07,122 --> 00:20:08,290 Měli jsme křídla. 281 00:20:10,375 --> 00:20:12,211 - Jaký to bylo? - Hustý. 282 00:20:12,711 --> 00:20:15,213 Můj zatím nejlepší sjezd. A co ty, Scotty? 283 00:20:16,632 --> 00:20:18,258 Kam pojedete teď? 284 00:20:18,759 --> 00:20:21,720 Pojedu na kajak do Colorada. 285 00:20:25,140 --> 00:20:28,810 Toho léta jsme se doslechli o Black Canyon of the Gunnison. 286 00:20:28,894 --> 00:20:30,437 Je to národní památka. 287 00:20:30,520 --> 00:20:34,733 Strašně hluboký soutěska v náhorní plošině Colorada. 288 00:20:34,816 --> 00:20:37,486 Rozhodli jsme se, že zůstaneme blízko řeky. 289 00:20:37,569 --> 00:20:40,822 Možná najdeme nový způsob, jak to poskládat dohromady. 290 00:20:41,323 --> 00:20:44,284 Jak sestupujete, hodně vody mizí 291 00:20:44,368 --> 00:20:46,745 a musíte mít jistotu, že to zvládnete. 292 00:20:47,955 --> 00:20:50,207 Chuck se rozhodl, že do toho jde. 293 00:20:51,833 --> 00:20:55,128 Pádloval k plochému, trochu potopenému kamenu 294 00:20:55,671 --> 00:20:57,589 a dost rychle se tam zasekl. 295 00:20:57,673 --> 00:21:01,218 Byl tam tak nějak po pás a pak zmizel. 296 00:21:01,843 --> 00:21:04,096 Během toho, co jsem se díval na něj, 297 00:21:05,263 --> 00:21:07,474 zkontroloval vodu a podíval se zpět, 298 00:21:07,975 --> 00:21:11,603 Chucka už přemohla voda, síla vody, která ho tlačila do zad. 299 00:21:12,729 --> 00:21:17,693 Ta setrvačnost v ten moment. Prostě tohle, víte? 300 00:21:18,360 --> 00:21:19,361 Tam se to stalo. 301 00:21:41,883 --> 00:21:45,387 Blízkost mezi Chuckem a Scottem 302 00:21:45,887 --> 00:21:50,058 bylo dost podobná té mezi mnou a Chuckem. 303 00:21:50,559 --> 00:21:51,852 Byli jsme bráchové. 304 00:21:51,935 --> 00:21:54,396 A oni to měli stejně. 305 00:21:54,479 --> 00:21:57,399 Všichni jsme vyrostli jako bratři. 306 00:22:04,197 --> 00:22:08,368 Ten rok to byl sedmý člověk, který se utopil 307 00:22:09,369 --> 00:22:11,997 a čtyři nebo pět z nich patřilo k nám. 308 00:22:12,080 --> 00:22:14,124 Bylo to brutální. 309 00:22:15,459 --> 00:22:17,544 „Co to kurva děláme?“ 310 00:22:24,092 --> 00:22:25,052 Po Chuckově smrti 311 00:22:25,761 --> 00:22:29,848 to Scott začal brát mnohem víc vážně. 312 00:22:30,974 --> 00:22:34,061 Začal být podrážděnější. 313 00:22:37,522 --> 00:22:41,068 A já byl zaseknutý v neustálém vzteku. 314 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 Byl jsem hrozně naštvaný. 315 00:22:44,446 --> 00:22:48,617 Když jste nebyli fit nebo jste nebyli mentálně odolní 316 00:22:48,700 --> 00:22:52,746 nebo jste ukázali jakoukoliv slabost, 317 00:22:52,829 --> 00:22:55,374 byli jste pro výlet hrozbou. 318 00:22:55,874 --> 00:22:58,543 A tak jste byli hned odsuzováni. 319 00:22:59,669 --> 00:23:04,383 Místo, abychom se ptali: „Jsi v pořádku, chlape?“ 320 00:23:04,925 --> 00:23:07,344 Jsme říkali: „Okamžitě se kurva vzmuž. 321 00:23:07,427 --> 00:23:10,806 Jestli na to nemáš, seber se a vypadni.“ 322 00:23:13,308 --> 00:23:16,228 Je to jako standardní protokol. Je to reverend. 323 00:23:16,728 --> 00:23:19,648 Reverende, zbavíš mě mých hříchů? 324 00:23:20,398 --> 00:23:22,984 Moc jsme se nebavili o tom, 325 00:23:23,068 --> 00:23:24,528 jak se lidi cítí. 326 00:23:24,611 --> 00:23:27,823 Probírali jsme den tak, jak jsme uměli nejlíp. 327 00:23:27,906 --> 00:23:32,160 Otevřeli jsme flašku whiskey, chvíli popíjeli, 328 00:23:32,244 --> 00:23:33,495 nostalgicky vzpomínali, 329 00:23:33,578 --> 00:23:36,581 ale moc jsme se toho o sobě nedozvěděli. 330 00:23:37,582 --> 00:23:40,836 Svěřil se mi, že jako dítě to měl 331 00:23:40,919 --> 00:23:43,338 během dospívání hodně těžké. 332 00:23:43,422 --> 00:23:46,800 Myslím, že z toho měl mindrák 333 00:23:46,883 --> 00:23:50,679 a přinutilo ho to najít si způsob, jak se bránit. 334 00:23:50,762 --> 00:23:55,934 A to dělal tak, že byl tvrdý a takový byl i vůči druhým. 335 00:23:56,935 --> 00:24:00,730 Ztratil jsem spoustu přátel. Spoustu přátel. 336 00:24:00,814 --> 00:24:03,483 Takže bylo lehké být pořád nasraný. 337 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 Rozumíte? Bylo to prostě: „Na tohle nemáš. Smiř se s tím.“ 338 00:24:12,284 --> 00:24:14,411 Nevěděli jsme, co s tím. 339 00:24:15,996 --> 00:24:21,209 Kdykoliv bylo něco náročné, tak jsem utekl k řece. 340 00:24:23,378 --> 00:24:25,046 O někoho jste přišli. 341 00:24:25,130 --> 00:24:26,047 Chcete ho… 342 00:24:29,718 --> 00:24:32,053 Chcete ho zpátky. Chcete ho najít. 343 00:24:32,137 --> 00:24:34,347 Nepádlování nepomáhalo. 344 00:24:34,431 --> 00:24:38,435 A tak nejlepším způsobem, jak se s ním spojit, bylo vrátit se k řece. 345 00:24:39,769 --> 00:24:42,189 Museli jsme se do kajakingu zase zamilovat 346 00:24:42,272 --> 00:24:45,609 a obnovit to, co nás na tom v Kalifornii tak chytlo, 347 00:24:46,151 --> 00:24:48,653 ale pokrýt tím mnohem větší území. 348 00:24:49,488 --> 00:24:53,241 Taky nás to připravilo, kvůli Scottovi, 349 00:24:53,325 --> 00:24:55,493 na ty čtyři řeky. 350 00:25:04,878 --> 00:25:09,216 A místo, kde jsme se vlastně vrátili k tomu, co nás baví, 351 00:25:09,299 --> 00:25:11,092 bylo na horním toku Karnali. 352 00:25:15,096 --> 00:25:18,225 ŘEKA KARNALI PRVNÍ ZE ČTYŘ ŘEK 353 00:25:18,308 --> 00:25:19,267 Točíš? 354 00:25:19,851 --> 00:25:23,313 Hora Kailás má pro nás velmi zvláštní význam. 355 00:25:23,897 --> 00:25:27,150 Hinduisté věří, že déšť dopadající na její vrchol 356 00:25:27,692 --> 00:25:31,446 stéká do podzemí a sedmkrát horu obtéká. 357 00:25:32,030 --> 00:25:35,992 A skrze kadeře Šivy vytéká do čtyř světových směrů. 358 00:25:36,076 --> 00:25:40,789 Na západě teče řeka Satledž. Na severu teče řeka Indus. 359 00:25:40,872 --> 00:25:45,835 Na východě teče řeka Cangpo. A na jihu teče řeka Karnali. 360 00:25:45,919 --> 00:25:49,214 Naše cesta začne na řece Karnali. 361 00:25:50,257 --> 00:25:52,175 Putovat na Kailás 362 00:25:52,259 --> 00:25:55,804 a pak na kajaku sjet čtyři velké řeky, co z ní vytékají, 363 00:25:55,887 --> 00:26:00,350 bylo podle mě vrcholem tohoto sportu. 364 00:26:01,893 --> 00:26:05,855 Teď jsme se dostali ke zdroji řeky Karnali. 365 00:26:05,939 --> 00:26:09,150 A díváme se na první sjezd soutěskou jejího horního toku. 366 00:26:09,234 --> 00:26:11,278 Tohle je první den z asi dvaceti. 367 00:26:14,781 --> 00:26:18,994 Jsme ve vodě a sedm dní strávíme na horním toku. 368 00:26:21,496 --> 00:26:24,124 Z prvního kaňonu se nedalo dostat, 369 00:26:25,417 --> 00:26:27,377 dvou až dvou a půl kilometrové stěny. 370 00:26:36,344 --> 00:26:39,597 Jste v kaňonu. Kolem vás není vůbec nic. 371 00:26:39,681 --> 00:26:41,891 Jediná cesta ven je po proudu. 372 00:26:42,475 --> 00:26:43,560 Jste na to sami. 373 00:26:45,145 --> 00:26:46,062 Jak je, Scotte? 374 00:26:46,563 --> 00:26:47,397 Trochu prší. 375 00:26:49,024 --> 00:26:50,025 Máš obavy? 376 00:26:52,193 --> 00:26:53,403 To mi nepomůže. 377 00:26:55,780 --> 00:26:57,699 Když jsme byli v srdci Karnali, 378 00:26:57,782 --> 00:26:59,534 byla to zkouška odvahy. 379 00:27:00,577 --> 00:27:03,163 Ale nejvíc určitě pro Charlieho. 380 00:27:03,663 --> 00:27:10,253 Měl pocit, že jsme to možná dost přehnali. 381 00:27:12,213 --> 00:27:15,800 Tohle je velkej kaňon, to vám povím. 382 00:27:16,301 --> 00:27:17,969 Byl mimo svou komfortní zónu. 383 00:27:18,053 --> 00:27:20,305 Začalo mi připadat, že jsem tam 384 00:27:20,388 --> 00:27:23,141 jako ve válečné zóně. Zamává to s vámi. 385 00:27:23,224 --> 00:27:27,979 Měl jsem pocit, že jsou lepší a silnější vodáci a to jsem nevydržel. 386 00:27:28,063 --> 00:27:29,939 Bylo to hodně těžké. 387 00:27:30,440 --> 00:27:32,275 Viděl jsem spoustu lidí. 388 00:27:33,234 --> 00:27:36,363 Viděl jsem spoustu lidí ve chvíli, kdy to vzdali. 389 00:27:37,822 --> 00:27:41,451 Tohle netrvá věčně. Musíte pro to být zapálení. 390 00:27:42,369 --> 00:27:47,791 A jakmile ztratíte jistotu, začne jít o život. 391 00:27:48,708 --> 00:27:52,170 Dostali jsme se ze soutěsky. A den na to se rozhodl, 392 00:27:52,921 --> 00:27:56,424 že už s námi po proudu nepojede. 393 00:27:56,508 --> 00:27:59,969 A nemyslím si, že mi došlo, že to myslel už navždy. 394 00:28:01,596 --> 00:28:04,182 Pro mě a Charlieho to byla obrovská chvíle, 395 00:28:04,265 --> 00:28:06,726 protože pak už jsme spolu nejeli. 396 00:28:07,644 --> 00:28:10,438 Charlie rozuměl dávným dějinám. 397 00:28:11,022 --> 00:28:14,818 Sjet všechny čtyři řeky bylo jeho snem stejně jako mým. 398 00:28:14,901 --> 00:28:16,486 Tak fajn, kamaráde. 399 00:28:16,569 --> 00:28:18,988 - Dobře. Buďte opatrní. - Ty taky. 400 00:28:19,072 --> 00:28:20,073 Uvidíme se doma. 401 00:28:20,156 --> 00:28:22,492 Viděl jsem se jako Scottův mentor. 402 00:28:22,575 --> 00:28:27,914 Byl talentovanější než já. A mohl to dotáhnout hodně daleko. 403 00:28:28,790 --> 00:28:33,002 Bylo jasné, že jsme na jiné úrovni 404 00:28:33,795 --> 00:28:35,797 a trochu mi to zlomilo srdce. 405 00:28:37,257 --> 00:28:42,137 Dokončili jsme to a v té době to byl 406 00:28:42,220 --> 00:28:45,348 jeden z výletů, co mě ovlivnil asi nejvíc. 407 00:28:46,307 --> 00:28:49,561 Netrvalo dlouho a setkal jsem se s Mikeym a Allanem 408 00:28:49,644 --> 00:28:51,896 kvůli prvnímu sjezdu řeky Satledž. 409 00:28:52,647 --> 00:28:55,108 INDIE 410 00:28:55,191 --> 00:28:57,318 Scott mi poprvé vyprávěl o snu 411 00:28:57,402 --> 00:29:00,864 sjet všechny čtyři řeky Kailáse, když jsme byli na Satledži. 412 00:29:00,947 --> 00:29:03,032 ŘEKA SATLEDŽ, DRUHÁ ZE ČTYŘ ŘEK 413 00:29:03,116 --> 00:29:05,368 Abych to srovnal s jiným sportem, 414 00:29:05,452 --> 00:29:10,373 je to jako výstup čtyř stěn nejvyšší hory světa. 415 00:29:10,957 --> 00:29:12,750 Jedním z hlavních rysů Satledže 416 00:29:12,834 --> 00:29:17,756 je 800 - 900 metrů vysoká skalní stěna s řekou pod ní. 417 00:29:21,217 --> 00:29:23,720 Bylo to poprvé, co jsem se plavil se Scottem. 418 00:29:24,220 --> 00:29:27,474 Možná byl trochu frustrovaný, že jsme byli pomalejší, 419 00:29:27,557 --> 00:29:29,601 protože on se s ničím nepáral. 420 00:29:30,810 --> 00:29:32,854 Ale nakonec jsme začali být stejní. 421 00:29:36,357 --> 00:29:38,902 Ten rozsah může být znepokojující, 422 00:29:38,985 --> 00:29:41,529 když víte, že vás čekají kilometry klesání. 423 00:29:43,031 --> 00:29:44,532 Ale berete to den po dni. 424 00:29:44,616 --> 00:29:49,537 A pamatuju, že mi na téhle výpravě došlo, že tyhle řeky, 425 00:29:49,621 --> 00:29:52,540 které tady v Himalájích sjíždíme, 426 00:29:53,166 --> 00:29:57,170 budou zničeny budoucí přehradou. 427 00:29:58,755 --> 00:30:01,257 A ta nejlepší, nejhlubší část 428 00:30:01,341 --> 00:30:03,468 divoké vody je nyní zaplavená. 429 00:30:05,261 --> 00:30:06,596 Skvělá divoká voda. 430 00:30:07,639 --> 00:30:09,891 Navíc je tu spousta lidí, 431 00:30:09,974 --> 00:30:12,602 co to tu s námi v Rampuru chtějí oslavit. 432 00:30:14,062 --> 00:30:16,731 Po Satledži jsme byli hodně rozjetí. 433 00:30:16,815 --> 00:30:20,443 Nejspíš proto, že jsme každou noc mluvili o Cangpo. 434 00:30:22,570 --> 00:30:24,489 ŘEKA CANGPO 435 00:30:24,572 --> 00:30:27,033 Po logistické stránce byla Cangpo 436 00:30:27,116 --> 00:30:29,702 na úplně jiné úrovni. Bylo to něco. 437 00:30:30,828 --> 00:30:32,664 A vím, že jsem volal Charliemu. 438 00:30:32,747 --> 00:30:36,459 Řekl jsem mu: „Rozhodl jsem, že sjedu Cangpo 439 00:30:37,168 --> 00:30:38,878 a chci tě tam.“ 440 00:30:39,837 --> 00:30:42,298 Tou dobou jsem byl blázen do focení, 441 00:30:42,382 --> 00:30:46,427 stárnul jsem a na kajaku už jsem tolik nejezdil. 442 00:30:46,511 --> 00:30:50,473 A tak pro mě nebylo tolik důležité sjet všechny čtyři řeky. 443 00:30:50,557 --> 00:30:54,477 Mojí budoucností bylo focení další generace. 444 00:30:55,144 --> 00:30:58,856 Charlie a já jsme byli řekou Cangpo posedlí. 445 00:30:59,524 --> 00:31:02,151 Jde o nejhlubší soutěsku na světě. 446 00:31:02,235 --> 00:31:05,113 Na jedné straně máte 7200 metrovou Gjalhu Peri 447 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 a na druhé straně 7700 metrovou Namču Barvu. 448 00:31:10,076 --> 00:31:12,745 Sjíždíte roklí 240 kilometrů. 449 00:31:13,454 --> 00:31:15,915 Je to tři a půl kilometru 450 00:31:16,791 --> 00:31:19,544 opravdu prudkého klesání 451 00:31:19,627 --> 00:31:22,547 Tibetskou náhorní plošinou. 452 00:31:23,464 --> 00:31:27,677 Ve stejnou dobu tam byla další skupina. Whitwalkerova posádka. 453 00:31:28,219 --> 00:31:31,848 Začínal jsem být nervózní, že to budou chtít zabalit. 454 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 Oblékli se, šli do vody 455 00:31:34,934 --> 00:31:39,355 a ne moc dlouho po tom, co šli do vody, udělal Doug Cordon chybu, 456 00:31:40,106 --> 00:31:43,192 dostal se do středu řeky a už ho nikdy nikdo neviděl. 457 00:31:47,780 --> 00:31:50,116 Víte, když došlo k té tragédii, 458 00:31:50,199 --> 00:31:53,953 došlo nám, že to nesmíme uspěchat. 459 00:31:54,913 --> 00:32:01,669 Připravovali jsme se hrozně dlouho. Měsíce jsem zírali na satelitní mapy 460 00:32:01,753 --> 00:32:03,087 a měli jsme strach. 461 00:32:03,755 --> 00:32:07,175 K tomu přidáte politickou nepřístupnost 462 00:32:07,258 --> 00:32:10,720 a hned to bylo větší než život. 463 00:32:14,307 --> 00:32:17,018 ČÍNA 464 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 Mělo to tolik částí 465 00:32:21,522 --> 00:32:25,902 a já strávil tolik bezesných nocí plánováním expedice. 466 00:32:25,985 --> 00:32:29,113 Zaprodal jsem duši tolika způsoby. 467 00:32:33,743 --> 00:32:35,536 Aby se nám to podařilo, 468 00:32:35,620 --> 00:32:38,623 musel jsem odvést bezchybnou práci. 469 00:32:39,832 --> 00:32:43,044 Dnešek je pro dějiny důležitý den. 470 00:32:43,127 --> 00:32:46,506 Dnes Scott Lindgren, Johnnie Kern, Willie Kern, 471 00:32:47,340 --> 00:32:51,970 Dustin Knapp, Mike Abbott, Allan Ellard a Steve Fisher 472 00:32:52,887 --> 00:32:56,099 sjedou řeku Jarlung Cangpo. 473 00:32:59,978 --> 00:33:04,774 Pojedeme naplno. Řeka je rozhodně velká. 474 00:33:18,413 --> 00:33:20,832 …chytil ho zpětný proud 475 00:33:21,374 --> 00:33:24,460 a když jsem se vyeskymoval, zase ho to stáhlo. 476 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 Je to dost hnusný místo. 477 00:33:36,848 --> 00:33:40,518 Nevím, jestli to Dustin natočil, ale totálně mě to semlelo. 478 00:33:43,062 --> 00:33:44,147 Zajel jsem do jámy. 479 00:33:45,022 --> 00:33:46,816 A myslel jsem, že tam zůstanu. 480 00:33:48,860 --> 00:33:49,736 Dlouhej den. 481 00:33:50,737 --> 00:33:53,406 Jsme zhruba 10 km nad Duhovým vodopádem. 482 00:33:53,906 --> 00:33:58,327 Tahle peřej je vstup do velké soutěsky, 483 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 která byla na mapě velký problém. 484 00:34:12,967 --> 00:34:14,677 Byla to ta vytrvalost. 485 00:34:16,012 --> 00:34:18,514 Byla to ta dlouhá cesta. Bylo to trápení. 486 00:34:20,892 --> 00:34:22,894 Co je lepšího než samé trápení. 487 00:34:24,437 --> 00:34:27,482 Já nevím. Lákalo mě to. Líbilo se mi to. 488 00:34:28,524 --> 00:34:30,693 Právě teď sedím nad tím, 489 00:34:30,777 --> 00:34:34,030 co považuju za jedno z nejmocnějších míst na Zemi, 490 00:34:34,113 --> 00:34:37,074 Duhovým vodopádem, který má 20 metrů. 491 00:34:37,158 --> 00:34:40,620 A přímo pod ním je vodopád, co má 33 metrů, 492 00:34:40,703 --> 00:34:43,956 který pohání síla Himalájí. 493 00:34:47,710 --> 00:34:51,672 A před námi je teď trochu jiná cesta. 494 00:34:51,756 --> 00:34:54,467 Musíme projít průsmykem, 495 00:34:54,550 --> 00:34:57,470 který je stále hlavní překážkou této výpravy. 496 00:34:58,387 --> 00:35:00,973 Támhleto byla jedna z nejhorších částí. 497 00:35:01,724 --> 00:35:05,645 Jeden špatný krok a pojedete 600 metrů dolů do řeky. 498 00:35:07,021 --> 00:35:10,108 Nikdo mi neřekl, že součástí je výstup na Namču Barvu. 499 00:35:10,608 --> 00:35:14,362 Jen doufám, že se všichni bezpečně dostaneme dolů, 500 00:35:14,445 --> 00:35:18,658 protože nás čeká naprosto hrůzný sestup. 501 00:35:18,741 --> 00:35:22,078 Jaký člověk je a jak se chová, zjistíte velice rychle, 502 00:35:22,161 --> 00:35:24,997 jakmile se pustíte do něčeho ne zrovna snadného. 503 00:35:25,081 --> 00:35:27,375 Je to život pod lupou. 504 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 Právě jsme prošli tří a půl kilometrovým průsmykem. 505 00:35:33,506 --> 00:35:38,427 A nosiči nám říkali: „Pokud nám nedáte dvojnásobek toho, 506 00:35:38,511 --> 00:35:42,473 co jsme měli dostat, necháme vás tu.“ 507 00:35:42,974 --> 00:35:47,019 A vyhrožovali násilím. 508 00:35:47,562 --> 00:35:48,396 Jaké je číslo? 509 00:35:48,479 --> 00:35:51,023 Ti lidi nám chtějí všechno vzít a ublížit nám. 510 00:35:55,778 --> 00:35:58,573 Těch keců o penězích stačilo! Rozumíš? 511 00:35:58,656 --> 00:36:03,202 Myslím, že Scott už nemohl volat. 512 00:36:04,579 --> 00:36:10,459 To bylo poprvé, co jsem viděl část té syrovosti. 513 00:36:10,543 --> 00:36:12,336 Někdo by řekl podrážděnosti. 514 00:36:12,420 --> 00:36:13,421 Do prdele! 515 00:36:17,383 --> 00:36:19,802 Jo? Co budeš kurva dělat? 516 00:36:19,886 --> 00:36:21,262 To mě překvapilo. 517 00:36:21,345 --> 00:36:22,889 Je to stres? 518 00:36:23,681 --> 00:36:27,310 Nebo jde o něco víc? Děje se mu něco v hlavě? 519 00:36:27,393 --> 00:36:30,605 - Už jsme v prdeli. - Nejsme v prdeli. Jsme v průšvihu. 520 00:36:30,688 --> 00:36:32,940 Ale nejsme úplně v prdeli. 521 00:36:34,483 --> 00:36:37,653 Teď nemáme jinou možnost, než jim dát, kolik chtějí. 522 00:36:38,154 --> 00:36:40,907 Jakmile je to 25. až 30. den, 523 00:36:40,990 --> 00:36:44,076 dynamika skupiny se trochu změní. 524 00:36:50,208 --> 00:36:51,792 Všechno je delikátnější. 525 00:36:51,876 --> 00:36:54,295 A já si za celou dobu nedal pauzu. 526 00:36:57,715 --> 00:37:02,845 Dnes se stalo to, že jsem byl poprvé za 10 let, co jezdím do Himalájí, 527 00:37:02,929 --> 00:37:07,975 držen jako rukojmí a byl jsem okraden našimi 43 nosiči. 528 00:37:08,893 --> 00:37:12,605 Vyrážíme na Payu, což je dobře. 529 00:37:12,688 --> 00:37:14,815 Všichni už odsud chceme pryč. 530 00:37:15,775 --> 00:37:20,279 Měli jsme tam tisíckrát neuspět. 531 00:37:20,363 --> 00:37:22,698 Každý den se dělo něco, 532 00:37:22,782 --> 00:37:26,285 co ohrožovalo život expedice. 533 00:37:27,536 --> 00:37:30,081 To, že jsme to dokázali, mě i dnes, 534 00:37:30,164 --> 00:37:33,626 když se za tím ohlédnu, nepřestane udivovat. 535 00:37:36,170 --> 00:37:37,880 Když jsem se vrátil z Cangpa, 536 00:37:37,964 --> 00:37:42,593 byl jsem emocionálně i fyzicky hrozně vyčerpaný. 537 00:37:43,302 --> 00:37:45,054 Pánové, dobré ráno. Gratuluji! 538 00:37:45,137 --> 00:37:46,013 - Děkuji. - Díky. 539 00:37:46,097 --> 00:37:49,642 Scotte, jste světový špička v kajakingu. 540 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 Ale i vy jste měl obavy. 541 00:37:52,103 --> 00:37:56,023 Zkušenost na Cangpu si vybrala daň na všech, 542 00:37:57,066 --> 00:37:59,986 ale troufl bych si říct, že nejvíc na Scottovi. 543 00:38:00,486 --> 00:38:02,363 Všechno to změnilo. 544 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 V tomhle sportu nesmíte polevit v obezřetnosti 545 00:38:07,702 --> 00:38:12,081 ani na chvíli, ani na jediný den, 546 00:38:12,164 --> 00:38:14,083 a když pak vylezete na souš, 547 00:38:15,042 --> 00:38:18,254 jste z toho soustředění tak vyčerpaní, 548 00:38:18,879 --> 00:38:21,966 že jsme dokázali upustit páru jen pomocí chlastu. 549 00:38:22,967 --> 00:38:28,764 Návrat do normálního života je, co se těchhle expedicí týče, to nejtěžší. 550 00:38:28,848 --> 00:38:31,600 Další pivo v kapse! 551 00:38:33,686 --> 00:38:36,397 Nic víc nemám! 552 00:38:37,273 --> 00:38:41,402 Jak to mám vstřebat a využít to k něčemu dobrému 553 00:38:41,485 --> 00:38:45,197 a ne jen litovat, že jsem tady a ne zpátky tam? 554 00:38:49,535 --> 00:38:52,496 A tak se ocitnete v takovém cyklu, 555 00:38:53,080 --> 00:38:59,503 kdy jedete na plný plyn, celé dny na jednom místě, 556 00:38:59,587 --> 00:39:04,258 opustíte kajak, jdete chlastat, nabalíte se, zpátky do vody 557 00:39:04,342 --> 00:39:06,385 a to celé pořád dokola.. 558 00:39:07,011 --> 00:39:09,055 Je to šílený způsob života. 559 00:39:12,850 --> 00:39:17,855 A když dokončíte velkou expedici, které se dostává hodně pozornosti… 560 00:39:18,356 --> 00:39:21,567 …první, na co se vás všichni ptají, je, co bude dál. 561 00:39:23,360 --> 00:39:25,071 Tohle bylo vaším cílem. 562 00:39:25,154 --> 00:39:27,573 Teď je vám 30, co máte v plánu dál? 563 00:39:27,656 --> 00:39:30,618 Tehdy jsem se díval na Indus. 564 00:39:30,701 --> 00:39:32,536 Byla to čtvrtá a poslední řeka. 565 00:39:32,620 --> 00:39:36,999 Už mám za sebou Satledž, Karnali a Cangpo. 566 00:39:37,083 --> 00:39:38,751 Takže zbývá Indus. 567 00:39:38,834 --> 00:39:42,922 A Pákistán je turistům zcela uzavřený. 568 00:39:43,005 --> 00:39:45,633 Cítil jsem, že si musím dát pauzu 569 00:39:45,716 --> 00:39:47,843 a trochu chytit dech. 570 00:39:47,927 --> 00:39:50,930 A o to šlo. Nemíval jsem žádné volno. 571 00:39:51,931 --> 00:39:56,352 Děláme turné po celých Státech a zatím jsme sklidili úspěch 572 00:39:56,435 --> 00:39:58,687 a doufám, že se vám to bude líbit. 573 00:39:58,771 --> 00:40:02,858 Kvůli premiérám filmu jsem létal po celé zemi 574 00:40:02,942 --> 00:40:05,653 a měl jsem dělat televizní seriál. 575 00:40:05,736 --> 00:40:08,489 Bylo to něco, na co jsem nebyl zvyklý. 576 00:40:08,572 --> 00:40:12,118 Nevěděl jsem, jak to zvládnout a to mě převálcovalo. 577 00:40:14,036 --> 00:40:16,330 Dřív se vše točilo kolem kajakingu. 578 00:40:16,414 --> 00:40:21,836 A najednou to bylo hlavně o produkci. 579 00:40:22,420 --> 00:40:24,797 Bylo jasné, že najednou jde 580 00:40:25,297 --> 00:40:28,968 o více peněz, a tím pádem člověk potřebuje mít výsledky. 581 00:40:29,051 --> 00:40:31,137 Teď potřebujete úspěchy. 582 00:40:31,220 --> 00:40:34,348 Lidé najednou očekávají něco zcela jiného. 583 00:40:34,431 --> 00:40:36,809 Bylo to spíš jako práce na plný úvazek 584 00:40:36,892 --> 00:40:41,188 a jelikož šlo o větší sponzory a více peněz, 585 00:40:41,272 --> 00:40:44,733 tak to bylo i o hraní jakési korporátní role. 586 00:40:46,318 --> 00:40:50,156 Co se týče bavení se se Scottem a výletů s ním 587 00:40:50,239 --> 00:40:53,492 myslím, že pro všechny to byl velký zlom. 588 00:40:53,576 --> 00:40:57,830 Jednou jsme spolu mluvili a to mi utkvělo v paměti. 589 00:40:57,913 --> 00:41:01,458 Říkal: „Je mi jedno, že tu řeku dobře sjedeme. 590 00:41:01,542 --> 00:41:05,629 Záleží mi jen na záběrech a splacení hypotéky.“ 591 00:41:06,505 --> 00:41:10,092 A nic takového jsem od Scotta dřív neslyšel. 592 00:41:10,176 --> 00:41:12,761 Snažili jsme se tu o přesný opak. 593 00:41:12,845 --> 00:41:15,931 Na té řece jsme přesně proto, abychom ji dobře sjeli. 594 00:41:17,808 --> 00:41:21,604 Dalších pár let jsem začal jezdit do Afriky. 595 00:41:24,773 --> 00:41:28,027 BÍLÝ NIL UGANDA 596 00:41:28,110 --> 00:41:31,906 Fyzicky a psychicky jsem na tom nejspíš nebyl úplně nejlíp, 597 00:41:31,989 --> 00:41:35,159 ale měli jsme namířeno k Murchisonovým vodopádům. 598 00:41:39,622 --> 00:41:45,753 Co se týče výletů po řece, byla to jedna z nejděsivějších věcí, co jsem kdy udělal. 599 00:41:46,962 --> 00:41:52,218 Pravá strana řeky patří Armádě Božího odporu. 600 00:41:53,177 --> 00:41:56,263 Je tady neuvěřitelně moc divoké vody. 601 00:41:57,056 --> 00:42:01,560 Je tu největší hustota výskytu krokodýlů a hrochů na světě. 602 00:42:02,478 --> 00:42:05,356 Je to míso, které musíte brát velmi vážně. 603 00:42:05,439 --> 00:42:07,733 Pokud se na divoké vodě něco pokazí, 604 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 dole na dně peřeje na vás může něco čekat. 605 00:42:11,570 --> 00:42:15,157 Jde o úsek, který jsem projel jen jednou 606 00:42:15,699 --> 00:42:17,534 a kam nemám v plánu se vracet. 607 00:42:23,415 --> 00:42:27,836 Tam jsem si všiml, že s mým bratrem něco je. 608 00:42:28,629 --> 00:42:32,800 Cítil se fyzicky slabý. 609 00:42:34,051 --> 00:42:36,887 Věděl, že svůj strach musí pohřbít 610 00:42:37,346 --> 00:42:41,016 a že nesmí být ten, kdo potáhne skupinu ke dnu. 611 00:42:41,100 --> 00:42:42,476 Zná pravidla. 612 00:42:43,477 --> 00:42:47,398 Nejdřív jsem si všiml, že jeho pádlování není tak dobré. 613 00:42:49,984 --> 00:42:51,944 Začalo se dít to, 614 00:42:53,195 --> 00:42:54,613 že když jsem se otočil, 615 00:42:55,739 --> 00:42:58,158 začal jsem ztrácet prostorové vnímání. 616 00:42:59,451 --> 00:43:03,622 Neomdléval jsem, ale nevěděl jsem, kde jsem. 617 00:43:04,373 --> 00:43:06,083 A nešlo mi se vyeskymovat. 618 00:43:07,626 --> 00:43:10,254 A tohle bylo poslední místo na světě, 619 00:43:10,337 --> 00:43:14,341 kde byste chtěli mít problém se zvednutím se. 620 00:43:15,759 --> 00:43:20,014 Když někdo ve skupině nepádloval dost dobře, 621 00:43:20,097 --> 00:43:23,058 Scott na ně vyvíjel tlak a říkal jim: 622 00:43:23,559 --> 00:43:25,019 „Tohle nepojedete.“ 623 00:43:25,102 --> 00:43:27,646 Takže nad vodopády to byl poprvé on, 624 00:43:27,730 --> 00:43:31,442 kdo by si od sám sebe vyslechl kázání. 625 00:43:34,695 --> 00:43:37,197 Z té expedice jsem odešel. 626 00:43:38,073 --> 00:43:38,949 Řekl jsem si: 627 00:43:39,033 --> 00:43:42,786 „Dám si tři měsíce pauzu. Musím přijít na to, co se děje.“ 628 00:43:44,580 --> 00:43:49,293 A nemohl jsem na to přijít. Párkrát jsem šel k doktorovi, 629 00:43:49,376 --> 00:43:53,339 všechny mé životní funkce byly docela dobré. 630 00:43:54,506 --> 00:43:57,760 Možná, že to je ono. Prostě stárnu… 631 00:43:57,843 --> 00:43:59,261 Prožil jsem toho dost. 632 00:44:00,262 --> 00:44:02,056 Ale nějak jsem tehdy tušil, 633 00:44:02,139 --> 00:44:05,309 že se stejně něco děje. 634 00:44:05,809 --> 00:44:09,146 Takhle fungovat na věky nejde. 635 00:44:09,229 --> 00:44:12,024 To je prostě jasné, víte? Můžete to zkusit. 636 00:44:13,650 --> 00:44:15,277 A to, k čemu jsem se upínal 637 00:44:15,361 --> 00:44:20,741 ze všeho nejvíc, byla řeka Indus. 638 00:44:21,367 --> 00:44:24,536 Byla to díra v mé duši. 639 00:44:24,620 --> 00:44:31,126 Když jsem toho nechal, věděl jsem, že se toho vzdávám. 640 00:44:32,419 --> 00:44:33,420 A… 641 00:44:36,757 --> 00:44:37,675 Nechal jsem toho. 642 00:44:40,386 --> 00:44:42,763 Vidět u Scottyho tu změnu 643 00:44:43,305 --> 00:44:45,933 z profesionála na… 644 00:44:46,016 --> 00:44:48,727 na „Ani už nevím, jestli mě to baví.“ 645 00:44:48,811 --> 00:44:51,146 Teď jsem na řece a nejsem v pořádku 646 00:44:51,230 --> 00:44:53,690 a nejsem na řece, protože nejsem v pořádku. 647 00:44:53,774 --> 00:44:57,319 To musí být šílený pád pro každého. 648 00:44:57,986 --> 00:45:02,408 Chodil do baru. Se vším zacházel do extrémů. 649 00:45:03,075 --> 00:45:05,869 Bral jsem všechno. Byl jsem „Ještě, prosím“ typ. 650 00:45:06,662 --> 00:45:08,747 Všechno, po čem jsem se cítil líp. 651 00:45:09,498 --> 00:45:11,291 Nakonec to dopadlo tak, 652 00:45:11,375 --> 00:45:14,628 že pomalu ale jistě, 653 00:45:14,711 --> 00:45:18,132 mě všichni jeden po druhém začali opouštět. 654 00:45:19,591 --> 00:45:23,387 A to bylo to posraný vězení, 655 00:45:24,471 --> 00:45:27,933 protože jste prostě sami. 656 00:45:31,812 --> 00:45:36,733 Tři měsíce bez řeky se proměnily v osm dlouhých let. 657 00:45:44,074 --> 00:45:46,702 Byl jsem sám doma 658 00:45:48,746 --> 00:45:50,581 a začala mě bolet hlava. 659 00:45:52,291 --> 00:45:55,919 Začal jsem vidět dvojitě. A začal jsem se kolébat. 660 00:45:58,213 --> 00:46:00,257 A pak jsem omdlel. 661 00:46:03,886 --> 00:46:06,138 Jen jsem tam ležel, 662 00:46:07,848 --> 00:46:11,560 probral jsem se a myslel jsem, že se mi rozskočí hlava. 663 00:46:12,811 --> 00:46:17,065 Něco není v pořádku. Musím zjistit, co mi je. 664 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 Šel jsem k doktorovi. 665 00:46:21,778 --> 00:46:23,614 Řekl jsem mu, co se děje. 666 00:46:23,697 --> 00:46:25,991 A on: „Tak se podíváme na váš mozek.“ 667 00:46:30,120 --> 00:46:32,873 To byl začátek všeho. 668 00:46:34,500 --> 00:46:38,295 V noci zazvonil telefon. 669 00:46:40,756 --> 00:46:41,882 A pak řekl: 670 00:46:41,965 --> 00:46:46,845 „Ukázalo se, že mám v zadní části mozku nádor o velikosti 671 00:46:46,929 --> 00:46:48,430 malého míčku.“ 672 00:46:49,473 --> 00:46:50,682 Složila jsem se. 673 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 Byl to jeden z nejhorších okamžiků mého života. 674 00:47:02,110 --> 00:47:03,904 Scott má adenom hypofýzy. 675 00:47:03,987 --> 00:47:07,241 Na adenomy hypofýzy se přijde několika způsoby. 676 00:47:07,324 --> 00:47:10,035 Lidé se silnými bolestmi hlavy jdou na pohotovost. 677 00:47:10,118 --> 00:47:11,537 A my to uvidíme na skenu. 678 00:47:11,620 --> 00:47:15,707 Naší hlavní obavou je ztráta zraku. 679 00:47:15,791 --> 00:47:17,584 Z nádoru může téct krev. 680 00:47:18,168 --> 00:47:22,005 A když se to stane, není to, že by nádor rostl, 681 00:47:22,089 --> 00:47:27,678 ale rychle roste jeho objem, protože do něj vytéká krev 682 00:47:27,761 --> 00:47:30,097 a tím tlačí na zrakové nervy. 683 00:47:30,180 --> 00:47:33,934 Takže když lidé přijdou s nejhorší bolestí hlavy jejich života 684 00:47:34,017 --> 00:47:37,980 a náhlou ztrátou zraku, je to naléhavé. 685 00:47:38,063 --> 00:47:41,108 Jdou na pohotovost a většinou jdou na sál 686 00:47:41,191 --> 00:47:43,151 během 24 hodin. 687 00:47:43,819 --> 00:47:47,489 Jeho nádor byl vážně velký, tlačil na zrakové nervy 688 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 a to vyžadovalo operaci. 689 00:47:50,784 --> 00:47:54,037 Věděl jsem, že jde o osmi až deseti hodinovou operaci 690 00:47:55,163 --> 00:47:57,833 a že to nemusí vyjít. 691 00:47:59,418 --> 00:48:01,837 Měl omotanou pravou krční tepnu. 692 00:48:01,920 --> 00:48:05,841 Proto byla jeho operace složitější než průměrná operace hypofýzy. 693 00:48:06,341 --> 00:48:10,137 Při operaci krční tepny může dojít k jejímu poškození. 694 00:48:11,471 --> 00:48:14,349 Řekněme, že by kvůli operaci 695 00:48:14,433 --> 00:48:17,936 zcela ohrnul, co by to pro něj bylo za život? 696 00:48:20,898 --> 00:48:23,233 Ale nejhorší by byla smrt. 697 00:48:27,362 --> 00:48:30,949 Šel jsem s rodinou a Johnniem a Williem tou chodbou 698 00:48:31,033 --> 00:48:33,452 a byla to snad ta nejdelší chodba na světě. 699 00:48:34,870 --> 00:48:38,081 Došli jsme ke dveřím operačního sálu 700 00:48:38,165 --> 00:48:41,168 a zdravotní sestra se na mě podívala 701 00:48:41,251 --> 00:48:45,005 a říká: „Tady se rozlučte. Nashledanou.“ 702 00:48:59,353 --> 00:49:03,106 Mám fotku Scotta po operaci na JIPce 703 00:49:03,190 --> 00:49:07,778 a takhle ho vidět bylo děsivé. 704 00:49:08,278 --> 00:49:13,033 Nevěřím, že je někdo neporazitelný. To mě přešlo, když Chuck umřel. 705 00:49:13,116 --> 00:49:16,036 Ale vidět kamaráda na všech těch přístrojích 706 00:49:16,119 --> 00:49:19,665 bylo pro nás zlomové. Říkali jsme si: „Co teď?“ 707 00:49:21,166 --> 00:49:23,293 Když jsme nádor odstranili, 708 00:49:23,377 --> 00:49:25,295 očistili jsme zrakové nervy 709 00:49:25,379 --> 00:49:28,757 a odstranili všechny přebytečné tekutiny. 710 00:49:28,840 --> 00:49:34,429 Zbyl tam opravdu jen malý kus nádoru. 711 00:49:36,223 --> 00:49:41,269 Hrozí ale, že mu nádor znova naroste, jelikož části za krční tepnou 712 00:49:41,353 --> 00:49:45,857 jsme z důvodu přílišného rizika neodstranili. 713 00:49:49,486 --> 00:49:52,864 Uplynul měsíc a hlava byla v pořádku, 714 00:49:52,948 --> 00:49:54,324 sluch byl v pořádku 715 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 a vracely se věci, o nichž jsem ani nevěděl, že existují, 716 00:49:57,828 --> 00:49:59,788 protože byly pryč tak dlouho. 717 00:49:59,871 --> 00:50:04,209 Když se cítíte dobře fyzicky, pomáhá to vaší duševní stabilitě. 718 00:50:05,210 --> 00:50:09,506 Ale s nikým jsem o tom nemluvil. 719 00:50:10,298 --> 00:50:12,467 A spadl jsem zpět do zažitého režimu. 720 00:50:12,968 --> 00:50:15,512 Je to stejné, jako když ho v dětství bodli. 721 00:50:15,595 --> 00:50:17,639 Prostě to schovej. Zakryj to. 722 00:50:17,723 --> 00:50:20,517 Bylo pro něj velmi důležité, aby to nikdo nevěděl. 723 00:50:21,435 --> 00:50:24,396 Nejjednodušší způsob, jak se s něčím vypořádat, 724 00:50:24,479 --> 00:50:27,190 je to potlačovat a dusit to v sobě. 725 00:50:28,358 --> 00:50:31,319 Tak se s ničím ale nevyrovnáte, že jo? 726 00:50:31,403 --> 00:50:34,197 Jen spoléháte, že to v sobě skryjete. 727 00:50:34,990 --> 00:50:37,325 Viděl jsem svůj nádor jako slabost. 728 00:50:39,369 --> 00:50:43,832 A celý můj život byl o tom nebýt slabý. 729 00:50:44,875 --> 00:50:46,877 Zranitelnost je děsivá, 730 00:50:46,960 --> 00:50:50,547 když celý život bojujete, abyste byli v bezpečí. 731 00:50:51,381 --> 00:50:55,886 Čím více jsem se uzdravoval fyzicky, 732 00:50:57,471 --> 00:51:00,223 tím více jsem sklouzával psychicky. 733 00:51:02,267 --> 00:51:05,187 Nádor hypofýzy tlačí na hypofýzu. 734 00:51:05,270 --> 00:51:10,275 Tahle žláza zodpovídá za to, jak se každý den cítíme. 735 00:51:10,358 --> 00:51:13,987 Ty hormony se tak rychle nespraví. Někdy se nespraví vůbec. 736 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Takže říkám pacientům: 737 00:51:16,031 --> 00:51:19,201 „Možná se budete cítit otupěle. Možná v depresi.“ 738 00:51:19,701 --> 00:51:22,621 Trvá měsíce, než se tělo dá do pořádku. 739 00:51:23,371 --> 00:51:26,875 Scott zahálel a rok čekal na sken 740 00:51:26,958 --> 00:51:30,545 a říkal si: „Bože, ještě půl roku.“ Člověk musí být trpělivý. 741 00:51:30,629 --> 00:51:34,341 A to, jak se s tím vyrovnával, jeho situaci moc nepomáhalo. 742 00:51:35,217 --> 00:51:39,346 Je těžké jako kamarád říct: „Tíží tě život? 743 00:51:39,429 --> 00:51:42,974 Je to jako dlouhý vleklý nájezd po vrcholném dobrodružství?“ 744 00:51:43,058 --> 00:51:45,018 Jak se s tím člověk smíří? 745 00:51:45,769 --> 00:51:49,856 Řval jsem o pomoc, a nevěděl jsem, jak o ni požádat. 746 00:52:03,620 --> 00:52:05,872 Myslím, že pro Scotta bylo zlomem, 747 00:52:05,956 --> 00:52:07,707 a to jsem mu nikdy neřekl, 748 00:52:07,791 --> 00:52:11,503 že si sáhl na dno a dostal pokutu za řízení pod vlivem. 749 00:52:11,586 --> 00:52:14,422 Když jsem ho vyzvedával z vězení v okrsku Sac 750 00:52:14,506 --> 00:52:18,426 a jeli jsme domů, myslím, že to na něho těžce dolehlo. 751 00:52:23,306 --> 00:52:25,058 Zachránil ho chlast za volantem. 752 00:52:33,108 --> 00:52:34,317 Vždycky jsem věřil, 753 00:52:34,401 --> 00:52:37,529 že vesmír spojuje lidi z nějakého důvodu. 754 00:52:40,991 --> 00:52:43,118 Vzpomínám si naše první setkání. 755 00:52:44,786 --> 00:52:47,581 Seznámil nás společný kamarád. 756 00:52:47,664 --> 00:52:50,876 Potkali jsme se na lyžích na rande na slepo 757 00:52:50,959 --> 00:52:53,170 a rozhodně jsme si padli do oka. 758 00:52:54,296 --> 00:52:55,839 Když jsem Scotta poznala, 759 00:52:55,922 --> 00:53:00,594 byl to tvrdý Scott, který se léčil z mozkového nádoru. 760 00:53:01,344 --> 00:53:03,388 Byla taková intuitivní 761 00:53:03,471 --> 00:53:09,060 a komunikovala se mnou takovým jedinečným způsobem. 762 00:53:09,144 --> 00:53:11,897 A okamžitě jsem se do ní zamiloval. 763 00:53:18,069 --> 00:53:24,409 Mé milované Patricii, hrozně moc tě miluju. 764 00:53:27,120 --> 00:53:30,373 Byli jsme neuvěřitelně a divoce zamilovaní. 765 00:53:30,457 --> 00:53:35,754 Obklopoval mě bublinou ochrany a síly. 766 00:53:35,837 --> 00:53:40,884 Bylo nesporné, že jsme si oba společně léčili 767 00:53:41,468 --> 00:53:43,345 naši minulost. 768 00:53:43,845 --> 00:53:46,264 Ale stejně mezi námi byla propast. 769 00:53:47,599 --> 00:53:53,605 Bylo to jako být v pasti největší lásky mého života 770 00:53:54,189 --> 00:53:57,484 s někým, kdo nevěděl, jak mě k sobě pustit. 771 00:53:59,736 --> 00:54:02,572 Nechápala jsem, proč mu nemůžu být blíž 772 00:54:02,656 --> 00:54:06,576 a věřím, že způsob myšlení, který musel mít na vodě, 773 00:54:06,660 --> 00:54:11,498 byl důvodem, proč mezi námi byla ve vztahu taková zeď. 774 00:54:12,540 --> 00:54:16,086 Když jsem měla špatný den nebo jsem mu volala s pláčem, 775 00:54:16,169 --> 00:54:18,255 říkal věci jako: „Vzchop se, Trish.“ 776 00:54:20,715 --> 00:54:24,886 Přišla za mnou a říká: 777 00:54:25,387 --> 00:54:26,930 „Už dál nemůžu. 778 00:54:28,723 --> 00:54:32,769 Jsi emocionálně úplně nedostupný.“ 779 00:54:33,687 --> 00:54:36,606 A tak jsem si říkala, 780 00:54:36,690 --> 00:54:39,985 že musíme komunikovat jiným jazykem. 781 00:54:40,068 --> 00:54:43,863 A tehdy jsem ho pobízela k tomu, 782 00:54:43,947 --> 00:54:49,035 aby šel na terapii a zjistil, proč máme ve vztahu negativní vzorce 783 00:54:49,119 --> 00:54:53,164 a proč se chováme tak, jak se chováme. 784 00:54:53,248 --> 00:54:54,666 Kdo chodí na terapii? 785 00:54:54,749 --> 00:55:00,672 Strávil jsem většinu mládí tím, že jsem se takovým věcem posmíval. 786 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 Měl tolik nevyřešených věcí z dětství. 787 00:55:03,591 --> 00:55:05,844 U tolika věcí v jeho vztazích 788 00:55:05,927 --> 00:55:08,596 bylo jasné, že je třeba je zahojit. 789 00:55:09,931 --> 00:55:14,352 Začal jsem chápat, co to znamená odevzdání se 790 00:55:15,020 --> 00:55:18,773 a tak jsem ji… 791 00:55:19,816 --> 00:55:23,695 poslechl a… 792 00:55:26,531 --> 00:55:27,741 vyhledal jsem pomoc. 793 00:55:30,201 --> 00:55:34,873 Pomalu jsem začal o věcech mluvit. 794 00:55:36,624 --> 00:55:38,793 Čím víc jsem o nich mluvil, 795 00:55:39,836 --> 00:55:44,340 tím více docházelo k uzdravování. 796 00:55:45,717 --> 00:55:50,847 Cítil jsem, že zranitelnost je síla. Nebyla to slabost. 797 00:55:50,930 --> 00:55:54,184 A zranitelnost byla cesta vpřed. 798 00:55:54,934 --> 00:55:59,105 Zcela se ponořil do jógy, meditace, 799 00:55:59,189 --> 00:56:01,900 čtení a urovnání se s tím, 800 00:56:03,276 --> 00:56:07,655 že se může řídit srdcem a přitom být urputný atlet. 801 00:56:09,199 --> 00:56:12,827 Prostě už nedokázal žít skrytý. 802 00:56:13,953 --> 00:56:17,165 Viděl přínos toho, že se přestane tolik skrývat. 803 00:56:17,665 --> 00:56:19,459 A že ukáže, kdo je, 804 00:56:19,542 --> 00:56:22,253 ne to, co dělal předtím, 805 00:56:22,337 --> 00:56:25,715 ne jeho úspěchy, ne trofeje, 806 00:56:25,799 --> 00:56:30,136 ale spíš: „Kdo jsem teď? Jaká je má pravda?“ 807 00:56:31,846 --> 00:56:34,933 Teď jsem se uzdravoval nejen fyzicky, 808 00:56:35,600 --> 00:56:38,311 ale i psychicky i duchovně. 809 00:56:38,895 --> 00:56:42,690 Chtěl zase zkusit jízdu na kajaku. 810 00:56:43,400 --> 00:56:46,236 A nemyslím, že jsem plně chápala, 811 00:56:46,319 --> 00:56:49,864 nebo mohla pochopit, jak moc to pro něj znamená. 812 00:56:51,741 --> 00:56:56,037 Poslední, co mu zbývalo, bylo nasednout do sedla 813 00:56:56,121 --> 00:56:58,289 a stát se sportovcem, kterým byl. 814 00:57:00,125 --> 00:57:02,961 Řekl jsem si: „Zvedni se z postele a běž. 815 00:57:03,545 --> 00:57:07,924 Dělej si starosti jen s tím, aby ses do kajaku 816 00:57:08,007 --> 00:57:11,261 dokázal posadit. Přinuť se tam vlézt.“ 817 00:57:11,970 --> 00:57:14,431 A pomalu jsem se vrátil ke kajakingu. 818 00:57:15,515 --> 00:57:19,394 A první měsíc nebyl vůbec lehký. 819 00:57:26,901 --> 00:57:28,236 Byl jsem hodně ve vodě. 820 00:57:32,157 --> 00:57:33,700 Uteklo mi hodně záběrů. 821 00:57:49,174 --> 00:57:51,968 Pravidelně jsem dostával co proto. 822 00:58:04,564 --> 00:58:07,400 Bylo to jako začít od nuly. 823 00:58:11,070 --> 00:58:14,908 Ale pak mi začalo být líp. 824 00:58:19,996 --> 00:58:22,874 Začalo mi to být vlastní. 825 00:58:32,842 --> 00:58:36,679 A znovu jsem začal cítit radost z toho, 826 00:58:37,514 --> 00:58:40,099 že mám řeku zpátky v mém životě. 827 00:58:41,434 --> 00:58:42,560 Uzdravoval jsem se. 828 00:58:46,481 --> 00:58:49,234 Musel jsem zpět do North Fork of Payette. 829 00:58:49,317 --> 00:58:53,905 Tam to vše začalo a to místo pro mě tolik znamenalo. 830 00:58:54,864 --> 00:58:57,283 Nastupuju do auta, abych vyrazil k North Folk 831 00:58:57,367 --> 00:59:01,246 a jde ke mně tenhle mladej a tak jsem potkal Aniola. 832 00:59:13,258 --> 00:59:16,678 Věděl jsem, že je jedním z nejlepších kajakářů na světě. 833 00:59:21,349 --> 00:59:24,435 - Říká: „Jedeš k řece?“ - A já: „Jo, jedu.“ 834 00:59:24,519 --> 00:59:26,896 A on: „Super. Můžu se s tebou svézt?“ 835 00:59:26,980 --> 00:59:29,274 A já na to: „Jasný. Vem si věci.“ 836 00:59:30,108 --> 00:59:32,151 Tenkrát byl zbožňovaná osoba. 837 00:59:32,235 --> 00:59:33,736 Lidi k němu vzhlíželi. 838 00:59:33,820 --> 00:59:36,698 Za tu hodinu v autě jsme si řekli spoustu příběhů. 839 00:59:36,781 --> 00:59:40,785 Mluvili jsme o tom, jak moc chtěl sjet ty čtyři řeky. 840 00:59:41,995 --> 00:59:44,956 A on říká: „Co byla ta čtvrtá řeka?“ 841 00:59:45,623 --> 00:59:48,501 V ten rok jsem jel do Pákistánu. 842 00:59:49,544 --> 00:59:51,379 A pozval mě na Indus. 843 00:59:52,088 --> 00:59:54,841 Páteří mi projel blesk. 844 00:59:55,341 --> 00:59:59,345 Neuvěřím, dokud to neudělám, ale jo, pojďme do toho. 845 01:00:00,638 --> 01:00:02,557 To, co pro mě Aniol udělal, 846 01:00:02,640 --> 01:00:08,146 bych já pro nikoho v mé situaci neudělal. 847 01:00:09,188 --> 01:00:14,736 Že mě vzal zpět a nechal mě znovu se naučit něco, co jsem zapomněl. 848 01:00:15,528 --> 01:00:18,406 Zpočátku pro mě byl spíš idol. 849 01:00:18,990 --> 01:00:22,285 Víte, velký Scott, skvělý kajakář, legenda. 850 01:00:22,910 --> 01:00:24,412 Ale jak měsíce ubíhaly, 851 01:00:24,495 --> 01:00:26,706 stal se z něj můj dobrý přítel. 852 01:00:28,041 --> 01:00:32,337 Většinu své kajakové kariéry jsem strávil 853 01:00:32,837 --> 01:00:37,717 odsuzováním jakékoliv formy slabosti a teď jsem tady, 854 01:00:37,800 --> 01:00:39,344 ten nejslabší článek, 855 01:00:39,886 --> 01:00:44,849 a mí kamarádi z kajakové komunity me neodsuzují. 856 01:00:51,898 --> 01:00:55,902 SCOTTŮV SKOK KALIFORNIE 857 01:00:58,571 --> 01:01:02,492 DVACET LET PO PRVNÍM SJEZDU 858 01:01:03,618 --> 01:01:07,038 Vzdal jsem se tomu, že pokud se zraním, má to tak být. 859 01:01:07,121 --> 01:01:10,041 Jestli zemřu, aspoň jsem to zkusil. 860 01:01:10,124 --> 01:01:15,171 A v tu chvíli se práce začala vyplácet. 861 01:02:10,435 --> 01:02:14,605 To bylo šílený. Jsem vám tak hrozně vděčný. 862 01:02:14,689 --> 01:02:15,773 Do prdele. 863 01:02:21,195 --> 01:02:25,908 Těšil jsem se, až mě parta dvacetiletých 864 01:02:25,992 --> 01:02:27,577 dá zpátky do formy 865 01:02:28,202 --> 01:02:30,705 a sjedeme Indus. 866 01:02:32,206 --> 01:02:34,917 Mám jít na magnetickou rezonanci. 867 01:02:38,504 --> 01:02:41,340 Taková je jednou za rok realita. 868 01:02:43,134 --> 01:02:44,635 Jdu na sken 869 01:02:44,719 --> 01:02:48,848 a zjistím, jestli je můj nádor stabilní, nebo ne. 870 01:02:50,892 --> 01:02:55,021 Zavolal mi doktor Jian a říká: 871 01:02:55,104 --> 01:02:59,400 „Je čas na ozařování. Váš nádor roste.“ 872 01:03:00,443 --> 01:03:04,739 A pamatuju si, jak vysvětlovali, čím si bude muset projít. 873 01:03:04,822 --> 01:03:07,325 Ozařováním a dalšími možnostmi léčby. 874 01:03:07,825 --> 01:03:12,455 A dobře si pamatuju, jak Scott říká: „Seru na to.“ 875 01:03:12,538 --> 01:03:15,500 A tak jsem zrušil všechny schůzky s doktorem. 876 01:03:15,583 --> 01:03:18,419 Nechtěl jsem to vědět. Bylo mi to fuk. 877 01:03:18,920 --> 01:03:21,631 Jediné, na co jsem myslel, bylo připravit se, 878 01:03:21,714 --> 01:03:23,508 abych bezpečně sjel Indus. 879 01:03:23,591 --> 01:03:24,967 Záleželo mi jen na tom. 880 01:03:25,468 --> 01:03:31,599 Pákistán se stal trhlinou našeho vztahu. 881 01:03:31,682 --> 01:03:36,229 Děkuju ti, že můžu jet. Panebože. 882 01:03:37,647 --> 01:03:39,023 Mně, nebo Bohu? 883 01:03:39,941 --> 01:03:43,361 Všem. Tobě, Bohu, mému tělu, 884 01:03:43,903 --> 01:03:48,199 mému mozku, mému nádoru, všemu. Je to dobré. 885 01:03:49,492 --> 01:03:53,829 Nastavil si to v hlavě tak, 886 01:03:53,913 --> 01:04:00,336 že nikdo a nic nebude stát mezi ním a sjezdem řeky Indus. 887 01:04:01,587 --> 01:04:02,880 A já… 888 01:04:03,464 --> 01:04:08,719 nejen, že jsem měla partnera s nádorem mozku, 889 01:04:09,470 --> 01:04:14,642 ale teď i partnera, který bude riskovat život i jinak. 890 01:04:15,393 --> 01:04:19,605 Jak můžete jen čekat na to, jak to dopadne? 891 01:04:22,817 --> 01:04:25,194 Byli jsme konfrontováni s volbou, 892 01:04:25,278 --> 01:04:28,573 zda pokračovat na cestě naší lásky, 893 01:04:28,656 --> 01:04:32,493 nebo budeme ctít naše duše a půjdeme každý svou cestou? 894 01:04:32,577 --> 01:04:36,789 A myslím, že jsme se rozhodli vážit si nás samých. 895 01:04:36,873 --> 01:04:40,626 A to pro Scotta znamenalo tu řeku sjet. 896 01:04:45,006 --> 01:04:48,509 Dámy a pánové, děkujeme, že jste si pro let vybrali… 897 01:04:52,722 --> 01:04:56,809 Kam tohle povede, je ta největší záhada ze všech. 898 01:05:06,777 --> 01:05:10,239 PÁKISTÁN 899 01:05:12,074 --> 01:05:14,702 Hrozně se bojím ozařování 900 01:05:14,785 --> 01:05:18,080 a hrozně se bojím další operace. 901 01:05:18,581 --> 01:05:20,833 Jsem bojovník a budu bojovat, 902 01:05:20,916 --> 01:05:24,712 ale jestli mě to porazí, tak mě to porazí. 903 01:05:34,013 --> 01:05:35,723 Vůbec nepochybuju, 904 01:05:35,806 --> 01:05:38,601 že Indus je nejtěžší řeka, kterou jsem kdy jel. 905 01:05:40,269 --> 01:05:44,357 A nejen kvůli počtu peřejí, jichž je vážně ohromný počet. 906 01:05:44,440 --> 01:05:46,275 Je tam přes 200 peřejí stupně pět. 907 01:05:47,068 --> 01:05:51,614 ŘEKA INDUS POSLEDNÍ ZE ČTYŘ ŘEK 908 01:05:51,697 --> 01:05:53,783 Jde o její délku, o každodenní dřinu, 909 01:05:53,866 --> 01:05:56,577 o překonávání se a o tom, že jste v soutěsce. 910 01:06:00,706 --> 01:06:03,209 Být teď tady je neskutečné. 911 01:06:03,709 --> 01:06:06,003 S tím, jak na tom jsem, co jsem zapomněl 912 01:06:06,087 --> 01:06:08,965 a čím jsem si prošel, nemyslel jsem, že se to stane. 913 01:06:09,048 --> 01:06:10,341 Vzdal jsem se toho. 914 01:06:12,593 --> 01:06:17,473 Mou největší životní lekcí 915 01:06:17,556 --> 01:06:19,934 byla operace mého nádoru. 916 01:06:20,059 --> 01:06:23,062 A zjištění, že mi nádor zase roste 917 01:06:24,563 --> 01:06:27,316 bylo další lekcí. 918 01:06:29,193 --> 01:06:33,447 Máme dalších osm až deset dní, abychom to dali dohromady. 919 01:06:34,323 --> 01:06:37,201 Jsem neskutečně vděčný. 920 01:06:40,079 --> 01:06:42,873 Mít tu Scotta je úžasné. 921 01:06:42,957 --> 01:06:49,338 Je to vyvrcholení jeho životní práce a moct to s ním sdílet, 922 01:06:49,422 --> 01:06:54,260 s někým, koho hrozně obdivujete, je unikátní zážitek. 923 01:06:57,263 --> 01:07:01,767 Scotta jsem potkal až včera, kdy jsme dorazili do Pákistánu. 924 01:07:01,851 --> 01:07:04,729 Nevěděl jsem nic o jeho onemocněních 925 01:07:04,812 --> 01:07:06,897 ani o problémech, které měl. 926 01:07:06,981 --> 01:07:08,774 Dlouho o něm nebylo slyšet. 927 01:07:08,858 --> 01:07:10,317 Pořád jsem na to myslel. 928 01:07:10,401 --> 01:07:12,528 Říkal jsem si: „Má na to vůbec? 929 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 Dokáže Indus sjet?“ 930 01:07:15,531 --> 01:07:17,408 Nejsme totiž na klidné řece. 931 01:07:17,491 --> 01:07:19,702 Indus je totiž extrémně náročná řeka. 932 01:07:21,120 --> 01:07:23,622 Po téhle výpravě se vrátí domů 933 01:07:24,165 --> 01:07:27,251 a půjde na rezonanci, aby mu zkontrolovali nádor. 934 01:07:27,334 --> 01:07:33,632 Možná nebude mít takovou naději, v jakou všichni doufáme. 935 01:07:39,472 --> 01:07:40,306 Jdeme na to. 936 01:07:48,314 --> 01:07:52,651 Určitě mám povinnost vést posádku, 937 01:07:52,735 --> 01:07:56,030 pomáhat jim s trasou a vědět, kudy máme jet. 938 01:07:58,324 --> 01:08:01,994 Cítím jistotu, když ty důležité věci znám, 939 01:08:02,077 --> 01:08:05,831 ale mluvíme tu o několika stovkách peřejí. 940 01:08:05,915 --> 01:08:07,583 Některé peřeje jsou u sebe, 941 01:08:07,666 --> 01:08:10,085 takže kdybyste najeli na tu horní, 942 01:08:10,169 --> 01:08:11,670 hned budete v další 943 01:08:11,754 --> 01:08:16,634 a tak budete mít pořád pocit, že jste v nebezpečí. 944 01:08:17,176 --> 01:08:18,677 Pořád jste na trase. 945 01:08:18,761 --> 01:08:22,056 Pořád jste na hraně a pod tlakem. 946 01:08:22,139 --> 01:08:24,391 Není to pádlování bez následků. 947 01:08:47,957 --> 01:08:50,668 Do prdele. Sakra! 948 01:09:12,898 --> 01:09:15,192 Drž se toho. Chyť se. 949 01:09:17,403 --> 01:09:18,237 Chyť se! 950 01:09:29,248 --> 01:09:31,959 Přes to tě nedostanu. Promiň. Vylez. 951 01:09:36,797 --> 01:09:40,634 Když Aniol skončil ve vodě, myslím, že všem došlo, 952 01:09:41,969 --> 01:09:44,930 že se to může stát komukoliv z nás. 953 01:09:46,974 --> 01:09:50,227 A začal jsem to brát jinak. 954 01:09:54,356 --> 01:09:57,818 Nikdo zrovna nestojí o pořádný výprask. 955 01:09:58,319 --> 01:10:03,782 Jsme připraveni se zahřát, odpočinout si 956 01:10:03,866 --> 01:10:05,826 a zítra to zkusit znova. 957 01:10:08,621 --> 01:10:13,167 Necítím žádný tlak dělat nic víc, než na co si troufám. 958 01:10:13,250 --> 01:10:16,337 Budu poslouchat své srdce. 959 01:10:16,420 --> 01:10:20,716 A doufám, že konci řeky budu v jednom kuse. 960 01:10:22,760 --> 01:10:25,179 Už nechci razit novou cestu. 961 01:10:25,262 --> 01:10:31,435 Jsem hrozně rád, že jsem zpátky na cestě. 962 01:10:53,040 --> 01:10:55,417 Jen se tu teď cítím hrozně malý. 963 01:11:08,597 --> 01:11:09,515 Hej! 964 01:11:13,269 --> 01:11:14,103 Do prdele! 965 01:11:14,853 --> 01:11:17,690 Peřeje jsou dlouhé. Jsou složité. 966 01:11:17,773 --> 01:11:21,902 Je to velká skládačka. Pomalu ji dáváme dohromady. 967 01:11:24,780 --> 01:11:29,660 Je tu několik cest kolem velkých přelévajících se jam, 968 01:11:29,743 --> 01:11:32,329 do kterých když vjedete, určitě skončíte ve vodě. 969 01:12:30,304 --> 01:12:36,310 V každém sportu máte předchozí generaci, která nastaví precedens, 970 01:12:36,393 --> 01:12:41,523 která něco posune, co to jde, 971 01:12:42,107 --> 01:12:47,404 dokud se neobjeví někdo mladší, kreativnější, 972 01:12:47,488 --> 01:12:51,283 kdo studoval, co jste od útlého mládí dělali. 973 01:12:53,368 --> 01:12:56,538 A já teď pádluju s mladými, 974 01:12:56,622 --> 01:13:00,709 kteří tenhle sport posunuli na neuvěřitelnou úroveň. 975 01:13:00,793 --> 01:13:05,214 Víte, mám pocit, že rostu a zase se učím. 976 01:13:06,048 --> 01:13:10,636 Všichni na téhle výpravě byli neuvěřitelní. 977 01:13:11,220 --> 01:13:13,889 Bylo to úplně jiné, než za mě. 978 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 Nikdo si na nic nehrál. 979 01:13:17,893 --> 01:13:19,603 To bylo kurva boží! 980 01:13:21,480 --> 01:13:26,193 Byla to nejnápomocnější expedice, na jaké jsem kdy byl. 981 01:13:30,989 --> 01:13:34,368 Být schopen přijmout a podporovat tenhle přístup 982 01:13:34,451 --> 01:13:38,580 a být toho součástí je pro mě čest. 983 01:13:43,752 --> 01:13:49,341 Sledovat Bennyho a Aniola jak si s tou řekou skvěle poradili. 984 01:13:49,842 --> 01:13:52,177 Byla jsem úplně mimo. Ohromilo mě to. 985 01:15:02,164 --> 01:15:05,209 Procestoval jsem spoustu míst a všechny zbožňuju. 986 01:15:05,292 --> 01:15:08,837 Ale tady je to pro mě jedinečné. Je to tu unikátní. 987 01:15:08,921 --> 01:15:12,799 Cítím se jako doma. A řeky, hory, dobří lidé, to všechno 988 01:15:12,883 --> 01:15:17,429 je skvělá kombinace místa, kam je dobré přijet a užívat si 989 01:15:17,512 --> 01:15:20,641 a objevovat, protože nic podobného jsem jinde neviděl. 990 01:15:20,724 --> 01:15:21,850 Na zdraví, brácho. 991 01:15:21,934 --> 01:15:22,809 Děkuju.. 992 01:15:22,893 --> 01:15:24,019 Salud, amigo. 993 01:15:24,102 --> 01:15:25,604 Sakra, to je dobrý. 994 01:15:29,524 --> 01:15:34,655 Jsme plní očekávání, protože místo kam se chystáme vplout, 995 01:15:34,738 --> 01:15:39,785 je jádrem této expedice. Rozhodně jsem nervózní a plný očekávání. 996 01:15:56,969 --> 01:16:01,306 Tady po proudu je peřej, na kterou jsem čekal. 997 01:16:01,390 --> 01:16:04,726 Říká se jí „Need for Speed“. Je děsivá. 998 01:16:19,366 --> 01:16:21,785 V mém životě jsem se snažil vše ovládat. 999 01:16:23,954 --> 01:16:30,252 A jakmile jsem si díky nádoru uvědomil, že nad tím nemám kontrolu, 1000 01:16:31,962 --> 01:16:34,464 vzdal jsem se proudu života. 1001 01:16:42,931 --> 01:16:46,601 A už se nesnažím ovlivnit výsledek ničeho. 1002 01:16:48,395 --> 01:16:50,731 Jen se objevím s otevřeným srdcem. 1003 01:16:53,650 --> 01:16:57,112 A to mi dalo tolik svobody. 1004 01:17:32,814 --> 01:17:37,402 SOUTOK ŘEK INDUS A GILGIT 1005 01:17:40,322 --> 01:17:41,323 Jo, kámo. 1006 01:17:41,865 --> 01:17:42,741 Zvládli jsme to! 1007 01:17:43,241 --> 01:17:44,159 Díky, kamaráde. 1008 01:17:44,242 --> 01:17:46,870 Čtvrtá! Paráda, kámo! 1009 01:17:46,953 --> 01:17:49,122 - Dobře, že jsme to udělali. - Díky moc. 1010 01:17:54,127 --> 01:17:56,671 Koutkem oka jsem viděl, jak Scott… 1011 01:17:57,923 --> 01:17:59,716 Měl hlavu na špričce. 1012 01:17:59,800 --> 01:18:01,843 Viděl jsem, co to pro něj znamená, 1013 01:18:01,927 --> 01:18:06,139 že si odškrtl i čtvrtou řeku. Byla to jeho dvacetiletá cesta. 1014 01:18:06,640 --> 01:18:07,599 Výborný. 1015 01:18:13,480 --> 01:18:16,108 Nikdy by mě nenapadlo, že to zvládnu. 1016 01:18:51,476 --> 01:18:52,394 Máme to. 1017 01:18:57,399 --> 01:18:58,775 Tohle je pravdivý příběh. 1018 01:19:03,697 --> 01:19:07,701 Když jsem dokončil Indus, čekala mě magnetická rezonance. 1019 01:19:10,704 --> 01:19:13,999 Byl jsem si jistý, že se nádor zvětšil. 1020 01:19:14,082 --> 01:19:15,208 Jistý. 1021 01:19:16,960 --> 01:19:20,547 Bylo mi řečeno, že jakmile začne růst, obvykle nepřestane. 1022 01:19:22,632 --> 01:19:24,760 Šel jsem na magnetickou rezonanci 1023 01:19:25,427 --> 01:19:28,972 a úzkostlivě čekal na to, o kolik se zvětšil. 1024 01:19:32,934 --> 01:19:36,897 A zavolal mi doktor Jian: 1025 01:19:38,774 --> 01:19:41,568 „Chtěl jsem vám jen říct… 1026 01:19:43,361 --> 01:19:45,614 že váš nádor se nezvětšil.“ 1027 01:19:48,867 --> 01:19:51,453 Nemohl jsem tomu uvěřit. 1028 01:19:52,746 --> 01:19:56,249 Přišlo mi neuvěřitelné, že by kajaking 1029 01:19:56,333 --> 01:19:59,628 a otevření se lidem kolem mě 1030 01:19:59,711 --> 01:20:03,465 mohlo nějak ovlivnit růst mého nádor, 1031 01:20:03,548 --> 01:20:05,467 nebo vlastně ovlivnit cokoliv. 1032 01:20:07,969 --> 01:20:09,137 Jen si to představte. 1033 01:20:22,526 --> 01:20:27,739 Bylo to něco, co jsem zpočátku vnímal… 1034 01:20:29,241 --> 01:20:32,285 jako slabost a jako něco, co mě dostalo ke dnu. 1035 01:20:33,370 --> 01:20:36,373 A teď, když se na to podívám zpětně… 1036 01:20:39,000 --> 01:20:41,336 to bylo to nejlepší, co mě kdy potkalo. 1037 01:20:44,047 --> 01:20:46,466 A jsem tu, abych o tom vyprávěl. 1038 01:20:55,225 --> 01:21:00,313 Scott se zapojil do lékařské studie zaměřené na to, jak jeho životní styl 1039 01:21:00,397 --> 01:21:04,568 a zkušenost s terapií mohla ovlivnit růst jeho nádoru. 1040 01:21:04,901 --> 01:21:11,241 Nadále ostatním po celém světě vypráví svůj příběh o uzdravení. 1041 01:21:11,449 --> 01:21:13,660 Bitva s jeho nádorem pokračuje. 1042 01:21:13,743 --> 01:21:18,456 Jeho doktoři nicméně věří, že bude mít dlouhý a zdravý život. 1043 01:21:18,540 --> 01:21:21,459 Pořád po celý rok jezdí na kajaku. 1044 01:25:33,002 --> 01:25:34,921 Tohle je úžasnej chlap. 1045 01:25:35,004 --> 01:25:36,881 NA PAMÁTKU CHUCKA KERNA 1046 01:25:40,760 --> 01:25:42,303 Moc, moc dobrý. 1047 01:25:44,430 --> 01:25:45,306 Tak jo. Dobře. 1048 01:25:45,390 --> 01:25:46,933 Překlad titulků: Daniel Albrecht 84148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.