Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,200 --> 00:00:29,600
El Pr�ncipe Cascanueces.
2
00:01:14,840 --> 00:01:16,240
Feliz Navidad, se�ora Miller.
3
00:01:16,600 --> 00:01:20,080
Feliz Navidad, Clara. A ti y a toda tu familia.
4
00:01:20,160 --> 00:01:22,800
- Y gracias.
- De nada.
5
00:01:22,840 --> 00:01:25,920
Bien, el �ltimo regalo antes de navidad.
6
00:01:29,120 --> 00:01:31,480
Dale Clara, v�monos.
7
00:01:32,320 --> 00:01:34,360
Fritz, espera.
8
00:02:33,560 --> 00:02:36,920
Clara, Fritz.
Feliz Navidad.
9
00:02:37,280 --> 00:02:39,440
- Feliz Navidad, t�o Drosselmeier!
- Feliz Navidad, t�o Drosselmeier!
10
00:02:39,520 --> 00:02:44,200
- Nos vamos a casa a encender el �rbol de navidad.
- �Por qu� no vienes con nosotros t�o Drosselmeier?
11
00:02:44,320 --> 00:02:45,200
Te ayudo a llevar los regalos.
12
00:02:45,520 --> 00:02:51,000
Muy amable de tu parte Fritz, pero antes tengo algo que hacer...
13
00:00:20,160 --> 00:02:54,880
- Para mi sobrino.
- �Para tu sobrino? No sab�a que ten�as un sobrino.
14
00:02:55,000 --> 00:02:56,400
- �Cu�ntos a�os tiene?
- Vamos a conocerlo.
15
00:02:56,440 --> 00:03:00,000
-�Es de verdad tu sobrino o te dice t�o como nosotros?
- Jaja, es suficiente, basta.
16
00:03:00,320 --> 00:03:07,000
Si, si , si. En realidad es mi sobrino.
Y espero que lo conozcan pronto.
17
00:03:07,280 --> 00:03:11,200
Ahora es mejor que sigan camino,
No quieren hacer preocupar a sus padres...
18
00:02:49,280 --> 00:03:13,280
- Adi�s t�o Drosselmeier.
- Ven tan pronto como puedas.
19
00:03:16,840 --> 00:03:20,000
Bueno Hans, mi chico, esta noche...
20
00:03:27,000 --> 00:03:31,360
- �Qu� crees que nos halla hecho?
- Espero que sea un fuerte lleno de soldados...
21
00:03:33,000 --> 00:03:34,280
O con armas que disparan.
22
00:03:36,000 --> 00:03:42,880
Yo espero que sea un jard�n m�gico con cisnes blancos en un lago con collares dorados.
23
00:03:43,040 --> 00:03:44,600
Los cisnes no usan collares.
24
00:03:45,000 --> 00:03:47,520
Volando hacia el sol...
25
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Menudo cisne.
26
00:03:55,920 --> 00:03:57,120
Nos vemos en casa tortuga.
27
00:03:57,520 --> 00:04:00,000
�Fritz! �Eso no es justo!
28
00:04:21,412 --> 00:04:23,620
Te espero a ti en casa, tortuga.
29
00:04:24,000 --> 00:04:25,100
No, no lo har�s.
30
00:04:53,520 --> 00:04:56,000
Gan�... Tortuga...
31
00:04:56,200 --> 00:04:57,720
No es justo.
32
00:04:58,480 --> 00:05:00,600
Bueno, ya era hora...
33
00:05:01,000 --> 00:05:04,560
Mam� y Pap� est�n esperando.
Y los invitados llegar�n pronto.
34
00:05:04,800 --> 00:05:06,480
En especial Eric.
35
00:05:34,080 --> 00:05:39,120
OH! Pavlova, no empezar�amos sin vos.
Vamos a ver el �rbol de Navidad.
36
00:05:45,520 --> 00:05:50,080
Oh Mam�, es el �rbol de Navidad m�s hermoso que hemos tenido.
37
00:05:51,240 --> 00:05:54,120
Cada �rbol es el m�s hermoso que hemos tenido.
38
00:05:55,400 --> 00:06:00,320
Pero este debe ser el m�s alto que hemos tenido,
�Verdad Tesoro?
39
00:06:02,400 --> 00:06:04,000
Y el m�s blanco.
40
00:06:05,000 --> 00:06:07,440
�Podemos ver nuestros regalos ahora Pap�?
41
00:06:10,200 --> 00:06:14,000
�Wow! �Soldados! �Y ca�ones!
�Y bolas de ca�ones de verdad!
42
00:06:16,000 --> 00:06:18,480
Oh, es muy bonita.
43
00:06:19,000 --> 00:06:22,880
Marie, creo que la voy a llamar Marie...
44
00:02:49,280 --> 00:06:26,120
Creo que esta va a ser probablemente
la ultima mu�eca de Clara.
45
00:06:26,000 --> 00:06:33,680
Mam�, Pap�, �Es hermoso! Me encanta,
es tan adorable, es perfecto...
46
00:06:33,520 --> 00:06:37,000
Clara, �No es este el vestido
m�s lindo que has visto?
47
00:06:37,520 --> 00:06:39,000
Me lo voy a poner ahora.
48
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Oh Carl, es hermoso.
49
00:06:44,200 --> 00:06:48,600
�Zapatillas de baile!
Gracias Mam�, gracias Pap�.
50
00:06:49,000 --> 00:06:50,920
Nuestra peque�a bailarina.
51
00:06:55,200 --> 00:06:59,000
Un d�a voy a bailar en el gran ballet
y viajar� por todo el mundo.
52
00:07:00,000 --> 00:07:04,600
Estoy segura que si querida.
Estas creciendo tan r�pido...
53
00:07:04,840 --> 00:07:06,320
Oh, esto es hermoso Mam�.
54
00:07:09,520 --> 00:07:12,800
Soldados, prep�rense para la batalla,
�A la carga!
55
00:07:22,400 --> 00:07:24,480
Bueno, �C�mo me veo?
56
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
- Te queda perfecto.
- Luise, pareces una princesa.
57
00:07:31,000 --> 00:07:32,080
Gracias, Pap�.
58
00:07:35,520 --> 00:07:37,600
�Oh! �Son unos chicos!
59
00:07:40,880 --> 00:07:44,000
- Nuestros invitados, �Ya est�n aqu�?
- Yo abro la puerta.
60
00:07:45,000 --> 00:07:47,280
�Ya est� la comida? �Hay suficiente de todo?
�Ponche? �Porto?
61
00:07:47,520 --> 00:07:51,680
Cari�o, tenemos suficiente como para alimentar al ejercito de Napole�n.
62
00:07:57,000 --> 00:07:59,520
�Adelante! �Adelante! �Bien venidos!
63
00:08:04,760 --> 00:08:07,680
Tienen que probar las tartas de manzana de Ingrid.
64
00:08:07,960 --> 00:08:11,000
Son tan ricas, es la mejor cocinera que he conocido.
65
00:08:13,600 --> 00:08:19,000
- Prueba un poco de vino, acaba con el frio...
-De hecho, si quiero.
66
00:08:20,000 --> 00:08:40,480
- �Te puedo invitar con un poco de uvas Sr. Schaeffer?
- Estas orgulloso chico malo, �o no?
67
00:08:27,600 --> 00:08:30,000
Buena vida familiar.
68
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
� Como est� su artritis Sr. Schaeffer?
69
00:08:35,000 --> 00:08:37,120
Pavlova, ah� estas.
70
00:08:42,000 --> 00:08:43,520
�Qu� tal un poco de ponche?
71
00:08:44,800 --> 00:08:47,520
Dios Clara, que alta te est�s poniendo.
72
00:02:49,280 --> 00:08:51,760
- Estas creciendo como una enredadera.
- Gracias Sra. Shapper.
73
00:08:52,200 --> 00:08:54,480
Vengan, vengan a ver el �rbol.
74
00:08:55,000 --> 00:08:57,080
Es el mejor �rbol que hemos tenido.
75
00:08:57,800 --> 00:08:59,680
Eric, hola.
Feliz Navidad.
76
00:08:59,920 --> 00:09:01,520
Feliz Navidad Louise.
77
00:08:54,480 --> 00:09:02,600
Perm�teme.
78
00:09:04,000 --> 00:09:06,480
Oh, �Gracias!
Son tan hermosas.
79
00:08:54,480 --> 00:09:08,720
Tu eres la que se ve hermosa.
80
00:08:54,480 --> 00:09:11,000
Y t� te ves tan distinguido.
81
00:08:54,480 --> 00:09:13,520
Con permiso, vamos pasando...
82
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Oh, Eric.
83
00:09:22,480 --> 00:09:26,600
Y vos te ves tan, tan distinguido.
84
00:09:34,480 --> 00:09:36,000
�Por qu� est�s tan triste?
85
00:09:36,720 --> 00:09:39,000
�No te est�s divirtiendo Marie?
86
00:10:09,200 --> 00:10:11,600
Wow, �Que Fuerte!
87
00:10:12,000 --> 00:10:13,080
�Maravilloso!
88
00:10:14,000 --> 00:10:15,800
�Hey! �Mira los soldados!
89
00:10:12,480 --> 00:10:19,000
Pavlova, mira que castillo tan bonito.
90
00:10:25,800 --> 00:10:27,680
Es precioso, t�o Drosselmeier.
91
00:10:12,480 --> 00:10:31,200
Drossel, muchacho, te has superado este a�o.
92
00:10:12,480 --> 00:10:33,840
Que construcci�n m�s magnifica.
93
00:10:33,920 --> 00:10:37,040
Verdaderamente es una obra de arte, tanto detalle.
94
00:10:37,080 --> 00:10:39,080
Su placer es mi recompensa.
95
00:10:40,000 --> 00:10:42,840
�Pueden salir los soldados, t�o Drosselmeier?
96
00:10:43,000 --> 00:10:45,280
No Chris, eso no es posible.
97
00:10:45,600 --> 00:10:49,400
- Ojala los cisnes pudieran volar.
- Eso tambi�n es imposible Clara.
98
00:10:49,600 --> 00:10:52,200
Haga que los soldados disparen sus armas t�o Drosselmeier.
99
00:10:52,920 --> 00:11:00,320
�No! �No! �No entiendes?
As� es como fue hecho y as� es como funciona.
100
00:11:01,520 --> 00:11:04,480
No puedo hacer que mis soldados hagan nada que yo quiera.
101
00:11:06,960 --> 00:11:11,120
Los juguetes como estos
son un desperdicio para los ni�os de hoy en d�a.
102
00:11:11,200 --> 00:11:14,120
No tienen ning�n respeto por las leyes de la mec�nica.
103
00:11:20,880 --> 00:11:27,680
Oye Drossel, muchacho, pareces muy sediento.
D�jame que te traiga un vaso de ponche.
104
00:11:58,960 --> 00:12:01,600
�No crees que es una melod�a preciosa?
105
00:12:01,960 --> 00:12:03,200
Si, lo es.
106
00:12:04,720 --> 00:12:06,080
�Bailamos?
107
00:12:06,800 --> 00:12:07,520
Me encantar�a.
108
00:12:08,880 --> 00:12:10,320
Me encantar�a.
109
00:13:01,920 --> 00:13:03,400
�Y vos de donde saliste?
110
00:13:06,480 --> 00:13:09,280
T�o Drosselmeier, lo trajiste tu, �O no?
111
00:13:09,320 --> 00:13:11,840
Entonces... �Te gusta?
112
00:13:12,000 --> 00:13:14,480
Nunca hab�a visto a nada como �l.
113
00:13:14,600 --> 00:13:18,080
Es un cascanueces Clara. D�jame ense�arte
como funciona.
114
00:13:22,000 --> 00:13:24,480
- D�jame probar.
- Por supuesto querida.
115
00:13:29,000 --> 00:13:30,320
Gracias, cascanueces.
116
00:13:30,600 --> 00:13:33,600
�Puedo probar? �Puedo probar?
Es mi turno.
117
00:13:33,640 --> 00:13:34,680
Yo lo encontr�.
118
00:13:34,800 --> 00:13:37,520
Vamos Clara, deja que pruebe Fritz.
119
00:13:37,600 --> 00:13:39,640
T�o Drosselmeier, yo lo encontr�...
120
00:10:42,840 --> 00:13:42,200
- Por favor.
- Vamos, Clara.
121
00:10:42,840 --> 00:13:46,000
- T�o Drosselmeir por favor.
- Clara...
122
00:13:51,000 --> 00:13:53,120
No... �Fritz!
123
00:10:42,840 --> 00:13:54,400
Chris, �Qu� hiciste?
124
00:13:54,800 --> 00:13:58,240
- No sab�a.
- T� no sabes nada.
125
00:13:58,480 --> 00:14:01,000
Dame eso. Sab�a que lo romper�as. Lo sab�a.
126
00:14:01,520 --> 00:14:05,440
Ah! Puedes qued�rtelo, me da igual.
Ni siquiera es un soldado de verdad.
127
00:14:06,200 --> 00:14:07,800
Ni tampoco tiene una espada.
128
00:14:09,240 --> 00:14:10,880
Pobre cascanueces.
129
00:14:12,000 --> 00:14:13,800
Vamos, Clara
130
00:14:13,840 --> 00:14:18,080
Ven y si�ntate con migo. Te contar�.
todo sobre el cascanueces.
131
00:10:42,840 --> 00:14:20,480
Y porqu� llego a tener el aspecto que tiene.
132
00:14:21,920 --> 00:14:25,600
Hab�a una vez, un apuesto joven llamado Hans.
133
00:14:26,000 --> 00:14:28,240
Que era aprendiz del relojero real.
134
00:14:29,000 --> 00:14:31,400
Elias Christian Drosselmeier.
135
00:14:31,560 --> 00:14:33,960
Relojero del Rey y de la Reina.
136
00:10:42,840 --> 00:14:36,720
- Pero ese es tu nombre...
- Si, si. Bueno...
137
00:14:37,120 --> 00:14:39,360
Hans era... Veamos..
138
00:14:39,520 --> 00:14:42,000
Hans acababa de cumplir los 14.
139
00:14:42,320 --> 00:14:45,200
Y bueno, era t�mido como todos los chicos de su edad.
140
00:14:45,720 --> 00:14:47,800
Ten�a el pelo oscuro. No era guapo...
141
00:14:48,080 --> 00:14:50,200
...Pero ten�a cierto encanto.
142
00:14:50,880 --> 00:14:52,640
A �l le gustaba su trabajo.
143
00:14:53,160 --> 00:14:55,200
Era de gran ayuda a su t�o.
144
00:14:55,520 --> 00:14:59,120
Quien cuidaba de todos los relojes del castillo...
145
00:10:42,840 --> 00:15:02,480
...del sabio y noble Rey y su encantadora Reina.
146
00:15:02,880 --> 00:15:06,760
Vivian con su bella hija, la princesa Perlipat
147
00:15:07,200 --> 00:15:07,880
Hola.
148
00:15:10,720 --> 00:15:14,000
En este d�a en particular,
todo el mundo estaba como loco...
149
00:15:14,080 --> 00:15:15,960
...porque era el cumplea�os del Rey.
150
00:15:16,080 --> 00:15:20,000
El hab�a invitado a una larga lista
de duques, realezas, lores, ladies...
151
00:15:19,800 --> 00:15:22,320
...para celebrar el maravilloso d�a.
152
00:15:23,120 --> 00:15:25,760
Mientras... La Reina estaba en la cocina...
153
00:15:25,800 --> 00:15:28,400
...preparando la torta real de cumplea�os
154
00:15:28,960 --> 00:15:32,800
Pero no era una torta cualquiera,
era una torta de queso azul...
155
00:15:33,520 --> 00:15:35,240
...el favorito del Reino...
156
00:15:36,000 --> 00:15:37,640
�Torta de queso azul?
157
00:15:40,320 --> 00:15:43,680
De repente, apareci� la ratona Reina...
158
00:15:44,480 --> 00:15:49,520
Oye, Hermana, dame un poco de ese queso,
yo tambi�n soy una reina.
159
00:15:49,920 --> 00:15:51,280
Y quiero algo de comer.
160
00:15:51,920 --> 00:15:54,000
En este preciso instante.
161
00:15:54,040 --> 00:15:57,280
Yo tambi�n. �Dame! �Dame!
�Queso! �Queso! �Queso!
162
00:16:12,240 --> 00:16:14,440
Que tonto, para ser una mujer mayor.
163
00:16:14,600 --> 00:16:17,000
Bien. El Rey tambi�n era algo tonto tambi�n.
164
00:10:42,840 --> 00:16:21,000
�Quiero mi torta! �Mi torta!
�Mi torta! �Quiero mi torta!
165
00:16:22,000 --> 00:16:23,280
- �La torta!
- �La torta!
166
00:16:28,760 --> 00:16:30,400
�Esa es la torta?
167
00:16:36,400 --> 00:16:37,800
Esa es la torta.
168
00:16:41,400 --> 00:16:44,000
�Tr�iganme mi torta!
169
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Si.
170
00:17:02,000 --> 00:17:05,800
Gracias. Gracias.
Gracias. Gracias.
171
00:17:08,480 --> 00:17:11,960
Papa, esa es la torta m�s fea que he visto.
172
00:17:12,040 --> 00:17:13,880
�Es realmente asquerosa!
173
00:17:14,720 --> 00:17:16,600
No la voy a comer.
174
00:17:32,800 --> 00:17:36,480
Oh, mi pobre esposo real.
�Perd�name!
175
00:17:37,120 --> 00:17:40,200
Es todo culpa de la ratona reina.
176
00:17:40,320 --> 00:17:41,840
�C�rtenle la cabeza!
177
00:17:43,120 --> 00:17:44,960
�No ella, cabezas huecas!
178
00:17:46,080 --> 00:17:48,400
�La ratona reina!
179
00:17:49,400 --> 00:17:53,800
Mi querido corazoncito, deber�n atraparla primero...
180
00:17:53,960 --> 00:17:54,560
�Qu�?
181
00:17:56,200 --> 00:17:58,760
Bueno... No se queden ah� parados.
182
00:18:00,480 --> 00:18:02,160
�Hagan algo!
183
00:18:02,960 --> 00:18:03,720
�Que hizo?
184
00:16:55,600 --> 00:18:08,240
Decidi� que hab�a llegado la hora
de inventar la ratonera.
185
00:18:08,000 --> 00:18:10,480
Oh, t�o Drosselmeier...
186
00:18:14,400 --> 00:18:16,480
Pudieron atrapar a todos los ratones.
187
00:18:22,880 --> 00:18:23,520
A todos...
188
00:18:24,440 --> 00:18:28,400
...salvo a la ratona reina y
a su �nico hijo...
189
00:18:25,840 --> 00:18:33,000
�C�mo se atreven?
No se saldr�n con la suya.
190
00:18:33,040 --> 00:18:36,320
!Si! D�jame agarrarlos. Los matar�.
Los partir� a la mitad.
191
00:18:36,960 --> 00:18:40,480
- Los aplastar�. Los convertir� en...
- Oh! C�llate...
192
00:18:46,840 --> 00:18:47,600
Y esa noche...
193
00:18:47,640 --> 00:18:54,080
...la ratona reina y su hijo entraron en la
habitaci�n de la princesa Perlipat...
194
00:19:12,400 --> 00:19:16,480
Ojos como el azul,
qu�date como una piedra...
195
00:19:16,800 --> 00:19:21,360
...dientes como perlas,
qu�date como un hueso...
196
00:19:21,600 --> 00:19:24,480
...tan fea como larga es la noche...
197
00:19:25,160 --> 00:19:28,400
Jam�s un hombre pondr� bien este mal.
198
00:19:47,700 --> 00:19:49,100
Siempre a mi...
199
00:19:49,800 --> 00:19:51,500
Siempre a mi...
200
00:19:51,986 --> 00:19:54,590
Mi pobre ni�a dulce.
201
00:19:55,050 --> 00:19:58,100
Era tan hermosa.
202
00:19:58,996 --> 00:19:59,400
T�.
203
00:20:00,160 --> 00:20:03,900
T� incompetencia es la que tengo que culpar.
204
00:20:04,975 --> 00:20:06,936
�C�rtenle la cabeza!
205
00:20:07,666 --> 00:20:08,970
Pero, querido...
206
00:20:10,703 --> 00:20:15,995
�No ser�a m�s razonable darle tiempo a Drosselmeier
para romper el hechizo de la ratona reina?
207
00:20:17,300 --> 00:20:19,355
Siempre puedes tener su cabeza cortada...
208
00:20:19,689 --> 00:20:20,490
...despu�s.
209
00:20:22,050 --> 00:20:23,357
Digamos, �ma�ana?
210
00:20:24,970 --> 00:20:25,610
Bastante cierto...
211
00:20:27,640 --> 00:20:31,668
Tienes 24 horas para curar a la princesa.
212
00:18:52,482 --> 00:20:32,600
O...
213
00:20:38,000 --> 00:20:39,050
Hora tras hora...
214
00:20:39,200 --> 00:20:41,580
...se sent� al lado de la princesa...
215
00:20:41,904 --> 00:20:42,800
...pregunt�ndose...
216
00:20:43,166 --> 00:20:45,190
...y pensando m�s y m�s...
217
00:20:45,300 --> 00:20:46,210
...en el hechizo...
218
00:20:46,980 --> 00:20:48,891
Pobre princesa Perlipat.
219
00:20:59,243 --> 00:21:00,382
De verdad que le gustan las nueces...
220
00:20:01,245 --> 00:21:01,837
Nueces.
221
00:21:02,590 --> 00:21:02,950
�Nueces!
222
00:21:04,079 --> 00:21:04,734
�Nueces!
223
00:21:05,268 --> 00:21:07,005
R�pido Hans, ven con migo.
224
00:21:20,820 --> 00:21:23,020
Drosselmeier y Hans trabajaron toda la noche...
225
00:21:23,932 --> 00:21:25,694
Hans, leyendo todo lo que pod�a encontrar...
226
00:21:25,696 --> 00:21:29,732
...sobre el amor y el odio, lo bueno y lo diab�lico,
y sobre otros misterios...
227
00:21:30,474 --> 00:21:32,572
Mientras su t�o miraba en la bola de cristal...
228
00:21:33,200 --> 00:21:33,201
...consultando a las estrellas, y siguiendo el destino de la princesa Perlipat...
229
00:21:38,349 --> 00:21:40,000
Lo cual no era nada f�cil...
230
00:21:43,520 --> 00:21:44,400
�Eso es!
231
00:21:44,819 --> 00:21:46,900
La nuez Cracatun.
232
00:21:51,100 --> 00:21:51,930
�Su majestad!
233
00:21:52,987 --> 00:21:54,016
�Su majestad!
234
00:21:54,743 --> 00:21:56,856
Todo lo que la princesa Perlipat
tiene que hacer para...
235
00:21:56,900 --> 00:21:59,080
...deshacer el hechizo...
236
00:21:59,643 --> 00:22:02,282
...es comer la nuez de Cracatun.
237
00:22:03,159 --> 00:22:06,923
Oh! Cari�o... La nuez Cracatun es
parte de la colecci�n real...
238
00:22:07,217 --> 00:22:09,365
Est� en la casa real de las nueces.
239
00:22:10,459 --> 00:22:13,400
La nuez Cracatun es la nuez
m�s dura del mundo...
240
00:22:14,055 --> 00:22:16,800
Debe ser partida para la princesa
por un muchacho joven...
241
00:22:17,185 --> 00:22:18,700
...que nunca haya usado botas...
242
00:22:19,244 --> 00:22:21,687
...y se la debe entregar con los ojos cerrados...
243
00:22:22,135 --> 00:22:23,480
...despu�s hacer siete pasos para atr�s...
244
00:22:24,094 --> 00:22:26,420
- Sin tropezarse...
- �Eso es todo?
245
00:22:31,032 --> 00:22:36,008
Hacer saber, que aquel que rompa la nuez,
ganar� la mano de mi hija...
246
00:22:36,100 --> 00:22:38,495
...convirti�ndose en pr�ncipe del reino...
247
00:22:39,555 --> 00:22:42,387
Solo para la nobleza, por supuesto...
248
00:22:43,000 --> 00:22:43,790
Y...
249
00:22:43,900 --> 00:22:45,499
...d�ganles que no usen botas...
250
00:22:54,875 --> 00:22:58,677
Los nobles vinieron desde todas partes
del reino para probar su suerte.
251
00:23:00,200 --> 00:23:01,080
Uno por uno...
252
00:23:01,083 --> 00:23:03,906
- Les taparon los ojos.
- �Por qu�?
253
00:23:04,000 --> 00:23:10,000
�Por qu�?... Porque la princesa Perlipat
era muy fea para que la vean...
254
00:23:11,158 --> 00:23:13,119
S�lo el Rey y la Reina estaban permitidos...
255
00:23:13,592 --> 00:23:15,340
...as� como Drosselmeier y el joven Hans...
256
00:23:15,350 --> 00:23:21,000
...qui�n sosten�a el coj�n de terciopelo,
en donde se encontraba la gran nuez...
257
00:23:28,920 --> 00:23:29,760
�Qu� est� pasando?
258
00:23:30,300 --> 00:23:31,070
�Siguiente!
259
00:23:39,655 --> 00:23:44,248
Mira esto... Ninguno de ellos va
a romper este hechizo.
260
00:23:44,251 --> 00:23:47,362
- �Siguiente!
- Hechizos, hechizos, hechizos...
261
00:23:47,365 --> 00:23:50,300
�A qui�n le importan los hechizos?
262
00:23:50,310 --> 00:23:53,489
Ahora esto... Esto es...
263
00:23:54,031 --> 00:23:55,630
- Duro...
- �Duro?
264
00:23:56,798 --> 00:23:57,700
�Siguiente!
265
00:24:01,357 --> 00:24:03,760
Siguiente. Siguiente. �Siguiente!
266
00:24:04,217 --> 00:24:07,795
Uno tras otro lo intentaron,
pero ninguno lo logr�.
267
00:24:07,810 --> 00:24:11,600
Finalmente, no quedaba m�s que un participante...
268
00:24:18,813 --> 00:24:25,078
�Qu� te dije? Lo logr�...
Y t�, mi est�pido hijo dudaste de mi...
269
00:24:25,081 --> 00:24:29,000
�Est�pido! �Est�pido! �Est�pido!
270
00:24:35,544 --> 00:24:36,244
Pobre Perlipat.
271
00:24:36,602 --> 00:24:42,027
Lo sab�a, sab�a que nadie pod�a romper esta nuez.
272
00:24:48,152 --> 00:24:49,100
�C�rtenle la cabeza!
273
00:25:27,477 --> 00:25:28,818
Oh. Es muy linda.
274
00:25:29,345 --> 00:25:30,966
�Ojos azules!
275
00:25:31,410 --> 00:25:32,700
Sabe a perlas.
276
00:25:33,200 --> 00:25:35,400
Y piel como la seda.
277
00:25:35,747 --> 00:25:38,440
�No! No puede ser.
278
00:25:39,091 --> 00:25:42,090
- Lo proh�bo.
- Te lo dije, te lo dije.
279
00:25:42,112 --> 00:25:43,807
No termine todav�a.
280
00:25:43,922 --> 00:25:47,060
Oh, mi querido, querido, ternurita...
281
00:25:47,537 --> 00:25:54,635
- 1, 2, 3, 4, 5...
- El hechizo que rompiste, en tu cabeza caer�...
282
00:25:54,650 --> 00:25:58,788
... tu romper�s nueces, pr�ncipe de los mu�ecos.
283
00:25:59,306 --> 00:26:02,260
- �Hans!
- 6, 7...
284
00:26:15,208 --> 00:26:20,140
Mi cola. Mi cola.
Mi preciosa, preciosa cola.
285
00:25:21,306 --> 00:26:23,442
Est� rota.
286
00:26:24,070 --> 00:26:27,650
Est� toda torcida y plana.
287
00:26:29,840 --> 00:26:30,979
Madre. Mira.
288
00:26:31,594 --> 00:26:32,838
Mira lo que hiciste.
289
00:26:34,194 --> 00:26:34,935
�Mami?
290
00:26:35,870 --> 00:26:36,389
Mami.
291
00:26:38,160 --> 00:26:42,275
Mami. Est�s. Est�s.
�Est�s muerta!
292
00:26:42,920 --> 00:26:45,260
Mi pobre, dulce mami.
293
00:26:45,999 --> 00:26:47,470
Como te extra�o.
294
00:26:49,239 --> 00:26:50,280
Estoy todo solo.
295
00:26:51,100 --> 00:26:52,120
Solo yo.
296
00:26:52,566 --> 00:26:53,997
Y tu corona.
297
00:27:03,660 --> 00:27:06,850
Soy rey. Soy el Rey Rat�n.
298
00:27:08,037 --> 00:27:09,640
�Soy el Rey Rat�n!
299
00:27:14,937 --> 00:27:17,440
T�, y tus est�pidos hechizos.
300
00:27:18,912 --> 00:27:19,971
Eso te ense�ar�.
301
00:27:25,999 --> 00:27:26,960
Hans.
302
00:27:28,045 --> 00:27:30,080
Quiten a esa fea criatura de aqu�.
303
00:27:30,430 --> 00:27:32,406
�Por qu� es un cascanueces?
304
00:27:32,834 --> 00:27:37,000
�C�mo te atreves de ponerme a
un cascanueces como yerno?
305
00:27:38,249 --> 00:27:39,654
��l? �Un pr�ncipe?
306
00:27:41,188 --> 00:27:42,807
Pr�ncipe de los mu�ecos tal ves.
307
00:27:43,400 --> 00:27:48,500
Te destierro a ti y a tu cascanueces
de mi reino para siempre.
308
00:27:49,863 --> 00:27:51,517
Que comience la fiesta.
309
00:27:52,141 --> 00:27:53,423
A la sala de los espejos.
310
00:27:54,000 --> 00:27:57,009
Si, si, si. Es mi lugar favorito.
311
00:28:00,074 --> 00:28:01,098
Mi pobre Hans.
312
00:28:01,729 --> 00:28:02,720
�Qu� te he hecho?
313
00:28:03,579 --> 00:28:04,300
Perd�name.
314
00:28:05,272 --> 00:28:08,700
Te prometo que hallar� la
forma de romper este hechizo.
315
00:28:09,990 --> 00:28:11,615
Gu�rdate el aliento viejo.
316
00:28:12,564 --> 00:28:13,808
�Sabes lo que �l ha hecho?
317
00:28:14,320 --> 00:28:15,300
Bueno... Mira.
318
00:28:15,653 --> 00:28:18,000
Mira esto. Duele.
319
00:28:19,554 --> 00:28:22,187
��l pagar� por esto!
�Porque yo soy el Rey Rat�n!
320
00:28:22,482 --> 00:28:25,894
�Yo! Voy a formar un poderoso ej�rcito y
nadie va a detenerme. �Nadie!
321
00:28:26,322 --> 00:28:29,950
Y si crees que tu querido sobrino es feo ahora...
322
00:28:31,815 --> 00:28:34,770
Espera hasta que lo convierta en un mont�n de astilla.
323
00:28:40,365 --> 00:28:41,900
Es una historia horrible.
324
00:28:42,867 --> 00:28:46,000
Hans se tendr�a que haber convertido pr�ncipe
del reino y vivir feliz para siempre.
325
00:28:46,536 --> 00:28:47,200
Bueno.
326
00:28:47,727 --> 00:28:49,388
El es una especie de pr�ncipe.
327
00:28:50,690 --> 00:28:51,814
El pr�ncipe de los mu�ecos.
328
00:28:52,406 --> 00:28:53,180
Exactamente.
329
00:28:53,816 --> 00:28:56,820
Y �l mandara en la tierra de los mu�ecos.
330
00:28:57,853 --> 00:28:59,570
Si es que existe el lugar.
331
00:28:59,917 --> 00:29:00,970
Y aunque lo existiese...
332
00:29:01,425 --> 00:29:04,955
- Seguir�a siendo un cascanueces.
- No, no. El hechizo ser� roto...
333
00:29:05,386 --> 00:29:06,460
...si mata al Rey Rat�n.
334
00:29:06,738 --> 00:29:09,250
Y gana la mano de una mujer muy joven.
335
00:29:09,816 --> 00:29:10,950
Precisamente.
336
00:29:13,200 --> 00:29:13,700
Pavlova.
337
00:29:14,347 --> 00:29:16,230
�Por qu� todos los cuentos
de hadas son iguales?
338
00:31:29,623 --> 00:31:30,332
Hola cascanueces.
339
00:31:32,300 --> 00:31:33,300
Pobre cascanueces.
340
00:31:33,841 --> 00:31:36,010
Est�pido Fritz, rompe todo.
341
00:31:36,960 --> 00:31:39,400
No te preocupes.
El t�o Drosselmeier te arreglar�.
342
00:31:40,743 --> 00:31:42,214
�Est�s disfrutando tu nuevo hogar?
343
00:31:43,132 --> 00:31:44,745
�Te gustar�a conocer algunos de tus s�bditos?
344
00:31:45,666 --> 00:31:46,900
Por su puesto, su alteza.
345
00:31:47,818 --> 00:31:48,719
Que desconsiderada.
346
00:31:55,846 --> 00:31:57,332
Esta es Marie, mi nueva mu�eca.
347
00:31:57,933 --> 00:31:59,340
Tu sabes tanto de ella como yo.
348
00:32:01,485 --> 00:32:04,550
Y d�jame presentarte a Trudy,
mi mu�eca m�s vieja.
349
00:32:05,347 --> 00:32:06,523
Ella es realmente muy amable.
350
00:32:06,990 --> 00:32:08,233
Mucho m�s de lo que parece.
351
00:32:15,917 --> 00:32:17,300
Este es Pantaloon.
352
00:32:18,910 --> 00:32:22,400
Un soldado distinguido.
Est� poco viejo y gastado.
353
00:32:24,550 --> 00:32:25,464
Muy muchas batallas.
354
00:32:26,530 --> 00:32:29,750
El trata, pero se para y su pobre
pierna haces cosas tontas.
355
00:32:31,818 --> 00:32:34,000
Estoy segura que todos los
mu�ecos te servir�n con lealtad.
356
00:32:37,010 --> 00:32:38,100
Que melod�a encantadora.
357
00:32:39,867 --> 00:32:40,938
�Qu� es lo que dec�s?
358
00:32:41,903 --> 00:32:42,719
�Bailamos?
359
00:32:43,253 --> 00:32:44,901
Oh, s�. Por favor.
360
00:33:50,311 --> 00:33:52,351
Pavlova. Me vas a meter en problemas.
361
00:33:56,860 --> 00:33:58,300
T�o Drosselmeier.
362
00:34:01,418 --> 00:34:03,475
Creo que es tiempo de regresar arriba.
363
00:34:18,757 --> 00:34:19,640
�T�o Drosselmeier!
364
00:34:20,197 --> 00:34:23,400
�Eres t�? Baja en este instante,
y deja de asustarme.
365
00:34:28,106 --> 00:34:28,950
�Qu� est� pasando?
366
00:34:39,670 --> 00:34:40,675
Pavlova, mira.
367
00:34:45,359 --> 00:34:46,320
�No son graciosos?
368
00:35:24,278 --> 00:35:26,000
Pavlova, gato tonto.
369
00:35:41,740 --> 00:35:43,500
�Saluden a su l�der!
370
00:35:49,750 --> 00:35:51,200
�El Rey Rat�n? No puede ser.
371
00:36:00,176 --> 00:36:02,700
Yo digo... �Por qu� tanto alboroto?
372
00:36:03,104 --> 00:36:06,800
Pero si es medianoche.
373
00:36:07,750 --> 00:36:08,675
�D�nde estoy?
374
00:36:08,900 --> 00:36:12,500
Lev�ntate. Lev�ntate.
Est�s en grave peligro.
375
00:36:13,300 --> 00:36:16,500
- Me encog�.
- R�pido, el Rey Rat�n te est� buscando.
376
00:36:18,684 --> 00:36:20,700
�Finalmente la venganza!
377
00:36:21,101 --> 00:36:25,015
Hoy, rey de los ratones.
Esta noche, rey de los mu�ecos.
378
00:36:25,498 --> 00:36:28,100
�Ma�ana, rey de todo!
379
00:36:32,000 --> 00:36:36,900
Bueno... Es uno para todos y
todos para uno me temo.
380
00:36:37,650 --> 00:36:40,250
Lo �ltimo que me acuerdo
es la princesa Perlipat y...
381
00:36:37,650 --> 00:36:43,872
�Tenemos una crisis y vos est�s
hablando de una princesa?
382
00:36:37,650 --> 00:36:46,800
Tu eres el pr�ncipe de los mu�ecos, �O no?
383
00:36:37,650 --> 00:36:48,400
No... Yo solo soy...
384
00:36:49,800 --> 00:36:52,790
Por favor cascanueces.
No hay nadie m�s.
385
00:36:52,830 --> 00:36:54,500
- Yo nunca he peliado...
- Por favor.
386
00:36:55,050 --> 00:36:57,800
Compa��a, a la izquierda.
387
00:36:58,530 --> 00:37:03,830
Oye, cascanueces. Ven y conoce a tu destino.
Pr�ncipe de los mu�ecos.
388
00:37:05,100 --> 00:37:06,620
�Pelea! �Pelea! �Pelea!
389
00:37:07,120 --> 00:37:08,000
Es enorme.
390
00:37:11,420 --> 00:37:12,250
Por favor.
391
00:37:15,800 --> 00:37:16,622
Har� lo que pueda.
392
00:37:22,298 --> 00:37:25,600
Mu�ecos, juguetes, todos
en el armario de los juguetes.
393
00:37:26,130 --> 00:37:29,450
Tenemos que defendernos de el
Rey Rat�n y de su ej�rcito.
394
00:37:30,189 --> 00:37:33,300
�Viva el cascanueces!
�Viva el cascanueces!
395
00:37:33,690 --> 00:37:36,000
Su alteza, usted no tiene espada.
396
00:37:36,500 --> 00:37:39,150
Con o sin espada, tiene que salvarnos.
397
00:37:39,855 --> 00:37:41,900
�l del tambor, repliega a las tropas.
398
00:37:48,915 --> 00:37:50,500
Traigan las municiones.
399
00:37:52,397 --> 00:37:53,600
T�, �C�mo te llamas?
400
00:37:54,150 --> 00:37:55,600
Pantaloon, su alteza.
401
00:37:56,500 --> 00:37:59,500
�Oh no! No a Pantaloon.
402
00:38:02,715 --> 00:38:07,300
Estoy entrenado en las disciplinas
de la guerra, pr�ncipe Cascanueces.
403
00:38:09,349 --> 00:38:12,800
No hay batalla de importancia
que yo no haya estudiado.
404
00:38:13,580 --> 00:38:17,500
Agincourt, Dansiney, Bosworfild,
para nombrar algunas...
405
00:38:20,496 --> 00:38:22,500
Entonces t� nombro comandante de caballer�a.
406
00:38:24,800 --> 00:38:25,500
�Comandante?
407
00:38:26,260 --> 00:38:28,400
Pantaloon. Eres el �nico ac� con experiencia.
408
00:38:29,510 --> 00:38:30,550
Estoy contando con trigo.
409
00:38:32,546 --> 00:38:34,200
Si, pr�ncipe Cascanueces.
410
00:38:36,857 --> 00:38:39,500
- No tengo caballo
- Compa��a, �adelante!
411
00:38:47,920 --> 00:38:51,200
Y no me siento nada bien, de verdad...
412
00:39:00,840 --> 00:39:02,200
Posicionen el ca��n.
413
00:39:02,600 --> 00:39:05,350
�Los aplastaremos! Los
partiremos en dos.
414
00:39:10,351 --> 00:39:12,200
Infanter�a, al frente y al centro.
415
00:39:13,500 --> 00:39:14,800
�Y... marchen!
416
00:39:24,648 --> 00:39:25,621
�A la carga!
417
00:39:28,353 --> 00:39:30,500
Dije... �A la carga!
418
00:39:36,000 --> 00:39:39,500
Soldados... Preparados,
apunten, �Fuego!
419
00:39:51,289 --> 00:39:52,700
�Carguen municiones!
420
00:39:53,110 --> 00:39:55,250
As� que �l quiere jugar rudo...
421
00:39:56,263 --> 00:39:57,200
�Fuego!
422
00:40:05,398 --> 00:40:10,000
Si no vas al cielo, entonces ir�s
mano a mano al infierno.
423
00:40:11,130 --> 00:40:13,900
�Qu� lenguaje! Es absolutamente
espantoso.
424
00:40:14,465 --> 00:40:16,500
Espantoso o no, necesitan
nuestra ayuda.
425
00:40:20,440 --> 00:40:21,310
�Por qu� a m�?
426
00:40:26,900 --> 00:40:27,700
�A la carga!
427
00:40:31,484 --> 00:40:33,600
Preparados, apunten, �Fuego!
428
00:40:36,706 --> 00:40:38,500
Oh, no. �Regresen!
429
00:40:43,506 --> 00:40:44,922
Sigan su esp�ritu...
430
00:40:46,397 --> 00:40:47,965
... y ante este ataque...
431
00:40:49,650 --> 00:40:51,000
... pedirle a dios...
432
00:41:04,600 --> 00:41:06,000
Mi vestido.
433
00:41:07,597 --> 00:41:08,900
�Por qu�? �T�!
434
00:41:28,686 --> 00:41:31,637
Oh cielos... Se supon�a que no ten�a
que ser as�, en absoluto.
435
00:41:32,000 --> 00:41:34,400
En absoluto. �Por qu� en la batalla de Agin? ...
436
00:41:37,947 --> 00:41:41,640
Creo que ser� mejor que consolidemos
nuestras fuerzas soldados.
437
00:41:41,700 --> 00:41:43,200
S�, eso es lo creo que tenemos...
438
00:41:53,000 --> 00:41:53,700
�Su alteza!
439
00:41:59,557 --> 00:42:00,202
Ahora.
440
00:42:09,277 --> 00:42:10,000
�Oh, no!
441
00:42:21,440 --> 00:42:23,500
Mi cola. Mi cola se quema.
442
00:42:46,202 --> 00:42:47,300
�Feliz Navidad!
443
00:42:48,012 --> 00:42:49,050
Feliz Navidad.
444
00:42:58,800 --> 00:43:00,500
- �C�mo te sientes Clara?
- Terrible.
445
00:43:02,260 --> 00:43:02,925
Me duele la cabeza.
446
00:43:04,229 --> 00:43:06,328
- �Qu� pas�?
- Pap� te encontr� junto al reloj.
447
00:43:06,710 --> 00:43:08,500
Toma, te traje unos chocolates.
448
00:43:09,210 --> 00:43:10,200
Te har�n sentir mejor.
449
00:43:12,610 --> 00:43:14,580
Bueno... Ten�a que probarlos primero.
450
00:43:15,386 --> 00:43:16,325
�Son ricos!
451
00:43:16,872 --> 00:43:20,500
�Fritz! Anoche, en el living, hab�a
ratones por todas partes.
452
00:43:21,225 --> 00:43:22,800
Y uno bien grandote...
453
00:43:23,550 --> 00:43:26,700
...el m�s grande y malo rat�n que he visto.
Como una rata.
454
00:43:26,800 --> 00:43:29,300
�Rata? �Que hac�as abajo?
455
00:43:29,500 --> 00:43:34,000
- Fritz... Fritz
- No tendr�a que estar ac�... Nos vemos.
456
00:43:46,000 --> 00:43:46,844
�Cascanueces!
457
00:43:48,790 --> 00:43:51,111
Toma, �Viste? Como nuevo...
458
00:43:53,977 --> 00:43:55,635
�C�mo te sent�s, Clara?
459
00:43:56,756 --> 00:44:01,000
t�o Drosselmeier, anoche te vi.
Estabas arriba del reloj.
460
00:44:01,670 --> 00:44:02,750
�Porque no ayudaste al Cascanueces?
461
00:44:02,782 --> 00:44:05,700
- Mira Clara.
- Es tu sobrino �Verdad?
462
00:44:05,970 --> 00:44:07,700
Yo no soy el que lo puede ayudar.
463
00:44:09,551 --> 00:44:11,438
Y pens� que esta Fritz ac� arriba.
464
00:44:13,233 --> 00:44:14,340
Feliz Navidad Clara.
465
00:44:15,816 --> 00:44:18,185
Lo siento, pero creo que es mejor
si te quedas en cama hoy.
466
00:44:18,417 --> 00:44:20,200
Tienes mucha fiebre.
467
00:44:21,244 --> 00:44:25,500
- Con que por esto estabas abajo.
- Pero mam�, hubo una gran batalla y...
468
00:44:26,482 --> 00:44:28,333
Voy a poner el cascanueces en su lugar.
469
00:44:29,074 --> 00:44:31,225
No quiero que juegues mientras
deber�as estar durmiendo.
470
00:44:31,881 --> 00:44:33,449
Y sin cuentos de hadas por hoy.
471
00:44:34,010 --> 00:44:36,380
Ven t�o Drosselmeier, es hora del t�.
472
00:44:37,070 --> 00:44:38,800
Yo lo vigilo por ti.
473
00:45:36,534 --> 00:45:38,500
Tu zapatilla, me parece.
474
00:45:40,426 --> 00:45:42,022
- Gracias.
- �Nada de Gracias!
475
00:45:42,350 --> 00:45:44,840
Mira, mira esto.
476
00:45:44,860 --> 00:45:48,500
Pero no fue mi intenci�n prenderte fuego,
ibas a lastimar al Cascanueces.
477
00:45:49,642 --> 00:45:54,500
�Lastimarlo? �Lastimarlo? Lo iba a
convertir en holl�n y cenizas.
478
00:45:55,950 --> 00:45:59,900
- Eres cruel y malo.
- Tu coqueteo no me detendr�.
479
00:46:00,020 --> 00:46:03,500
Tu cascanueces no ser� m�s
que un mont�n de aserr�n.
480
00:46:03,975 --> 00:46:08,000
Un mont�n de escarbadientes
para cuando acabe con �l.
481
00:46:08,601 --> 00:46:10,000
Espera. Por favor, no lo lastimes.
482
00:46:12,280 --> 00:46:13,480
Mira. Toma mis chocolates.
483
00:46:16,615 --> 00:46:17,520
Son ricos.
484
00:46:23,900 --> 00:46:25,000
�Mi cola!
485
00:46:37,730 --> 00:46:38,629
Oh, Cascanueces.
486
00:46:41,318 --> 00:46:43,630
Est�s en peligro. Tengo
que esconderte.
487
00:46:50,700 --> 00:46:53,000
Dame al Cascanueces. �Ahora!
488
00:46:53,543 --> 00:46:55,500
- No. No puedes tenerlo
- D�melo
489
00:46:56,013 --> 00:46:56,800
- Quiero al Cascanueces.
- No. No puedes tenerlo. Nunca.
490
00:47:01,020 --> 00:47:01,684
�No?
491
00:47:02,332 --> 00:47:03,191
��No!?
492
00:47:10,131 --> 00:47:13,000
Entonces tendr� tu dulce gatito.
493
00:47:15,700 --> 00:47:16,746
No. Detente.
494
00:47:20,241 --> 00:47:22,622
Oh, Cascanueces.
�Qu� debo hacer?
495
00:47:24,302 --> 00:47:24,940
T�o Drosselmeier.
496
00:47:33,425 --> 00:47:36,500
Cascanueces. Soy yo, Clara.
Tienes que despertarte.
497
00:47:53,030 --> 00:47:53,755
Necesito una espada.
498
00:47:54,339 --> 00:47:56,100
Una espada. �Una espada!
Pantaloon.
499
00:47:56,365 --> 00:47:58,400
Pero. Pero. �Mi espada!
500
00:47:59,390 --> 00:48:03,500
Valla, valla , valla. El pr�ncipe de
los mu�ecos despert�
501
00:48:03,700 --> 00:48:07,500
e incluso tiene una espada.
�Qu� miedo!
502
00:48:10,045 --> 00:48:11,200
Ten cuidado Cascanueces.
503
00:48:14,123 --> 00:48:15,325
No se preocupe se�orita Clara.
504
00:48:16,690 --> 00:48:17,440
�Cascanueces!
505
00:48:19,880 --> 00:48:23,100
T�, cobarde de cola rota.
506
00:48:23,622 --> 00:48:26,400
- �Cola rota?
- Roedor despreciable.
507
00:48:57,879 --> 00:48:58,850
Caliente. Caliente.
508
00:49:07,765 --> 00:49:11,500
�Perdi� algo su alteza?
Cuchi, chuchi, cu.
509
00:49:14,093 --> 00:49:15,600
�Tiene cosquillas su alteza?
510
00:50:01,621 --> 00:50:02,550
�Pantaloon!
511
00:50:03,125 --> 00:50:04,950
Pedazo de tonto.
512
00:50:06,975 --> 00:50:09,200
Tu pelea es con migo, rat�n miserable.
513
00:50:10,251 --> 00:50:11,779
No con un viejo soldado indefenso.
514
00:50:26,514 --> 00:50:30,000
Regresa aqu�. No hay nadie
que te salve ahora, Cascanueces.
515
00:50:31,485 --> 00:50:32,860
No te vas a escapar.
516
00:51:20,903 --> 00:51:24,800
- Oh, Cascanueces. Ten�a tanto miedo.
- �Clara!
517
00:51:25,709 --> 00:51:26,700
�Ahi, de mi!
518
00:51:29,211 --> 00:51:34,400
- Y t�, mi valiente Pantaloon.
- �Ah� de mi! No me toman en cuenta.
519
00:51:36,482 --> 00:51:38,700
Parece que la ca�da le afect� a la memoria.
520
00:51:38,900 --> 00:51:41,246
Tenemos que llevarlo a la tierra de los mu�ecos.
521
00:51:42,270 --> 00:51:45,000
- �De verdad existe la tierra de los mu�ecos?
- Por supuesto que existe, tonta.
522
00:51:45,815 --> 00:51:47,070
�C�mo llegamos ah�?
523
00:51:48,749 --> 00:51:52,000
No saben nada. A trav�s del
castillo, por supuesto.
524
00:51:56,025 --> 00:51:57,135
Clara, ven con nosotros.
525
00:51:58,153 --> 00:52:00,500
Solo si pudiera... Pero nunca
encajar�a...
526
00:52:01,950 --> 00:52:03,000
�T�o Drosselmeier?
527
00:52:05,780 --> 00:52:08,650
El tiempo qu� fue, y el tiempo qu� ser�...
528
00:52:09,320 --> 00:52:12,500
... no lo desperdicies, o te
desperdiciaras a ti misma.
529
00:52:16,273 --> 00:52:17,300
�Qu� me est� pasando?
530
00:52:18,480 --> 00:52:19,450
Me estoy encogiendo.
531
00:52:20,000 --> 00:52:24,100
- Esto es tan extra�o.
- �Vamos, Clara! S�benos al castillos mientras puedas.
532
00:52:27,867 --> 00:52:29,100
�Ap�rate, ap�rate, ap�rate!
533
00:52:34,884 --> 00:52:38,150
- Pero yo no estoy vestida para viajar.
- Oh, �Por favor!
534
00:52:38,740 --> 00:52:41,250
Est� bien. Yo...
535
00:52:49,030 --> 00:52:53,000
Bueno, todos.
1, 2, 3, �Tiren!
536
00:52:56,089 --> 00:52:57,500
�Clara! Clara, �Est�s bien?
537
00:52:58,269 --> 00:53:01,000
S�, estoy bien. Pero soy tan peque�a.
538
00:53:02,330 --> 00:53:03,800
Bueno, acost�mbrate querida.
539
00:53:04,067 --> 00:53:09,450
Cielo, ll�vate mis huesos.
Inglaterra, qu�date con mi... �Alma?
540
00:53:10,710 --> 00:53:13,600
Oh, pobre Pantaloon.
Mejor seguimos camino.
541
00:53:20,670 --> 00:53:23,958
Adi�s, Pavlova. Regresar� pronto.
No est�s triste.
542
00:53:25,625 --> 00:53:31,500
- Marie, necesito tu ayuda.
- �Por qu� yo? No fui hecha para este trabajo.
543
00:53:34,879 --> 00:53:38,000
Yo fui echa simplemente para
ser adorable. Eso es todo.
544
00:53:47,896 --> 00:53:49,700
- Es como...
- M�gico.
545
00:54:19,764 --> 00:54:22,400
Es tan hermoso. En especial la ropa.
546
00:54:24,294 --> 00:54:26,000
Parecen tan refinados.
547
00:54:31,900 --> 00:54:35,100
Oh, eres muy lindo.
�C�mo te llamas?
548
00:54:36,936 --> 00:54:37,807
�Est�s solo?
549
00:54:38,748 --> 00:54:41,100
No podemos esperar mientras
Marie baila toda la noche.
550
00:54:51,505 --> 00:54:52,600
�La tierra de los mu�ecos!
551
00:54:56,148 --> 00:54:59,400
�Que jard�n m�s esplendido! No
hace frio en absoluto.
552
00:55:00,336 --> 00:55:02,000
La nieve parece crema de coco.
553
00:55:04,731 --> 00:55:05,491
�Lo es!
554
00:55:06,915 --> 00:55:10,900
�Cisnes! Con collares dorados.
Si solo Fritz pudiera verlos.
555
00:55:16,303 --> 00:55:17,198
�Son hermosos!
556
00:55:19,385 --> 00:55:21,300
- �Como se llaman?
- Con cuidado Pantaloon.
557
00:55:22,425 --> 00:55:24,500
- Ese es Leander y este es Hero.
558
00:55:24,700 --> 00:55:28,985
- Hola Leander.
- Ahora estoy descontento...
559
00:55:30,799 --> 00:55:32,100
Perm�teme, Clara.
560
00:55:34,449 --> 00:55:36,140
�Cascanueces! Deja
de hacer reverencias.
561
00:55:37,150 --> 00:55:38,370
Somos amigos, �Verdad?
562
00:55:39,500 --> 00:55:41,613
Siempre. A casa, Leander.
563
00:55:45,217 --> 00:55:46,739
Creo que me va a gustar ser pr�ncipe.
564
00:55:55,231 --> 00:55:57,000
�Oh, esperen! Esp�renme.
565
00:55:58,967 --> 00:56:00,699
Perfecto. �Por qu� a m�?
566
00:56:11,296 --> 00:56:12,164
�Te tengo!
567
00:56:24,800 --> 00:56:27,400
Todos los �rboles de navidad
que hemos tenido est�n aqu�.
568
00:56:35,156 --> 00:56:35,933
�Mira!
569
00:56:37,273 --> 00:56:39,986
Un castillo de jengibre.
�Oh, Cascanueces!
570
00:57:03,994 --> 00:57:09,000
Ahora el invierno de nuestro descontento,
se ha transformado en un glorioso verano.
571
00:57:10,946 --> 00:57:13,000
Pantaloon, est�s como nuevo.
572
00:57:13,980 --> 00:57:20,151
Los p�jaros cantando...
...y los amantes aman la primavera.
573
00:57:33,400 --> 00:57:37,000
- Clara, te ves hermosa.
- Y t� te ves muy... distinguido.
574
00:57:45,205 --> 00:57:48,100
- Bienvenido, pr�ncipe.
- Gracias.
575
00:57:52,470 --> 00:57:54,600
- Querida...
- Oh, Pantaloon.
576
00:58:03,925 --> 00:58:05,146
�Por qu� a m�?
577
00:58:12,775 --> 00:58:16,500
Eres la mu�eca m�s linda que he visto.
578
00:58:19,093 --> 00:58:22,030
Al fin, un mu�eco con mis propios gustos.
579
00:58:35,473 --> 00:58:38,700
- Creo que ti�nes que saludar.
- Oh, s�. Por supuesto.
580
00:58:49,565 --> 00:58:51,950
- �Me permites la pr�xima pieza?
- Oh, s�. Por favor.
581
01:00:01,097 --> 01:00:02,170
- �Clara?
- �Si?
582
01:00:02,880 --> 01:00:06,800
Qu�date, s� mi princesa. Y gobierna con migo
en la tierra de los mu�ecos para siempre.
583
01:00:08,220 --> 01:00:11,800
- Oh, querido Cascanueces.
- Vamos, vamos... querida.
584
01:00:13,321 --> 01:00:15,150
Esto es como un sue�o
maravilloso hecho realidad.
585
01:00:16,346 --> 01:00:19,200
La tierra de los mu�ecos es tan
hermosa y todos son tan amables.
586
01:00:20,165 --> 01:00:21,428
A algunos los conozco de toda la vida.
587
01:00:21,510 --> 01:00:23,300
Y pensar de que podr�amos estar juntos.
588
01:00:23,920 --> 01:00:25,450
- Para siempre.
- Entonces, te quedas.
589
01:00:31,768 --> 01:00:36,100
- �Clara? �Qu� pasa?
- Yo quiero. Yo quiero quedarme con vos.
590
01:00:36,719 --> 01:00:38,300
- Pero...
- �Pero qu�?
591
01:00:39,436 --> 01:00:41,650
No s�. Estoy tan confundida.
592
01:00:45,004 --> 01:00:48,375
Es que... La tierra de los mu�ecos
es donde pertenecen ustedes.
593
01:00:49,286 --> 01:00:52,100
Pero yo quiero crecer. Hay un mill�n
de cosas que quiero hacer.
594
01:00:52,970 --> 01:00:56,900
Gente que conocer. Mundos para explorar.
Siempre quise bailar en el ballet.
595
01:00:58,517 --> 01:01:02,150
Oh, Cascanueces. Yo si te amo.
Pero no me puedo quedar aqu� por siempre.
596
01:01:14,966 --> 01:01:16,800
Por favor, no lo tomen as�.
597
01:01:17,576 --> 01:01:19,230
Son maravillosos. De verdad lo son.
598
01:01:19,950 --> 01:01:21,950
Pero no podr�a sobrevivir
con limonada y caramelos.
599
01:01:23,200 --> 01:01:25,900
Mis padres me est�n esperando.
Por favor, entiende.
600
01:01:26,646 --> 01:01:28,500
Se lamentar�n mucho si nunca vuelvo a casa.
601
01:01:30,370 --> 01:01:31,960
Incluso mi hermano Fritz me extra�ar�a.
602
01:01:32,375 --> 01:01:33,340
Pavlova me necesita.
603
01:01:43,761 --> 01:01:44,585
�Clara!
604
01:02:09,522 --> 01:02:10,389
�Clara!
605
01:02:11,812 --> 01:02:12,612
Clara.
606
01:02:24,205 --> 01:02:25,019
�No!
607
01:02:59,489 --> 01:03:03,300
�Cascanueces! �Cascanueces!
Por favor. �D�nde est�s?
608
01:03:06,829 --> 01:03:09,700
�Cascanueces!
�Donde estas?
609
01:03:16,290 --> 01:03:17,593
Clara. Clara. Adivina.
610
01:03:17,927 --> 01:03:20,500
Pavlova atrap� un rat�n.
Uno bien grande.
611
01:03:21,164 --> 01:03:22,890
Pap� lo encontr� cerca
del castillo de juguete.
612
01:03:23,357 --> 01:03:25,703
Lo tendr�as que haber visto.
Ten�a unos dientes largos y filosos.
613
01:03:26,223 --> 01:03:27,835
Y unas orejas bien grandes y feas.
614
01:03:27,890 --> 01:03:31,300
- Y una cola horrible y torcida.
- �Cascanueces!
615
01:03:39,369 --> 01:03:40,196
No est�.
616
01:03:42,300 --> 01:03:43,202
Tesoro...
617
01:03:46,750 --> 01:03:47,803
Clara. �Est�s bien?
618
01:03:49,562 --> 01:03:50,850
�Clara? �Clara!
619
01:04:10,410 --> 01:04:14,000
�T�o Drosselmeier! �T�o Drosselmeier!
Por favor, tengo que hablarte.
620
01:04:15,920 --> 01:04:16,722
�T�o Drosselmeier!
621
01:04:20,153 --> 01:04:21,346
Hola Clara. Adelante, adelante.
622
01:04:24,246 --> 01:04:26,600
T�o Drosselmeier. El cascanueces no est�.
623
01:04:27,285 --> 01:04:29,400
Tengo que saber. �Es el cascanueces
de verdad tu sobrino?
624
01:04:30,340 --> 01:04:32,200
�De verdad hab�a un Rey Rat�n?
Me tienes que decir.
625
01:04:33,350 --> 01:04:35,400
- Tengo que saber qu� es exactamente. Que es...
- Oh, Clara.
626
01:04:36,284 --> 01:04:37,510
Tengo que saber. Por favor.
627
01:04:51,480 --> 01:04:53,928
Clara, quiero que conozcas a mi sobrino.
628
01:04:55,330 --> 01:04:56,252
Hans.
629
01:05:05,812 --> 01:05:06,688
Hola...
630
01:05:08,014 --> 01:05:08,808
Clara.
631
01:05:11,106 --> 01:05:12,048
Hola...
632
01:05:13,250 --> 01:05:14,201
Cascanueces.
48607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.