All language subtitles for Profound.Desires.of.the.Gods.1968.REPACK.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.2.0-PTer_track6_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,521 --> 00:00:43,919 Shown in the 1968 Arts Festival 2 00:00:45,437 --> 00:00:53,915 A Nikkatsu Production 3 00:04:05,083 --> 00:04:08,921 Grandpa! A rat! A rat! 4 00:05:00,686 --> 00:05:02,104 Kame! 5 00:05:03,588 --> 00:05:04,881 Kametaro! 6 00:05:55,007 --> 00:05:56,426 Brother? 7 00:05:57,759 --> 00:05:59,177 Brother! 8 00:06:06,299 --> 00:06:07,690 Uma... 9 00:06:18,303 --> 00:06:20,096 Hide it, Brother. 10 00:06:20,174 --> 00:06:22,635 Grandpa will give you hell if he finds it. 11 00:06:23,930 --> 00:06:25,848 How's Taro's illness? 12 00:06:25,946 --> 00:06:28,532 He's not eaten since this morning. 13 00:06:30,303 --> 00:06:32,889 There's a curse on him. 14 00:06:34,158 --> 00:06:36,204 You've been to the sea, haven't you, Brother? 15 00:06:36,268 --> 00:06:37,978 No, I haven't. 16 00:06:38,103 --> 00:06:40,397 You're not supposed to leave the pit at all. 17 00:06:40,522 --> 00:06:43,358 If they find you poaching fish, they'll kill you. 18 00:06:43,483 --> 00:06:45,318 I haven't been! 19 00:06:45,433 --> 00:06:47,059 I hope not. 20 00:06:48,074 --> 00:06:49,659 Grandpa's coming. 21 00:06:56,213 --> 00:06:58,257 Nekichi? 22 00:06:58,496 --> 00:07:00,498 Has Uma been here? 23 00:07:02,208 --> 00:07:03,668 I don't know. 24 00:07:15,760 --> 00:07:17,971 Right, Kametaro... 25 00:07:21,769 --> 00:07:23,563 Taro! Taro! 26 00:07:28,985 --> 00:07:30,820 - He's better! - He's better! 27 00:07:33,907 --> 00:07:37,869 Toriko, you mustn't let Taro drink too much water. 28 00:07:38,873 --> 00:07:41,960 Uma, you must leave Nekichi alone. 29 00:07:43,082 --> 00:07:45,752 I haven't seen him, Grandpa. 30 00:07:47,420 --> 00:07:49,716 What would happen if people found out? 31 00:07:50,260 --> 00:07:52,930 How would you explain it to Ryu? 32 00:07:59,474 --> 00:08:01,517 Long ago 33 00:08:01,643 --> 00:08:07,899 Long ago 34 00:08:08,024 --> 00:08:13,029 Very long ago 35 00:08:16,132 --> 00:08:23,639 There came to the Kurage Sea... 36 00:08:32,173 --> 00:08:39,889 A brother and a sister 37 00:08:40,126 --> 00:08:45,965 A god and a goddess 38 00:08:47,647 --> 00:08:55,405 Together, they created an island 39 00:08:55,516 --> 00:09:00,271 This is their tale 40 00:09:03,676 --> 00:09:11,642 The tale of how the island began... 41 00:09:20,144 --> 00:09:26,942 Then one day, the god of heaven called the male god to him. 42 00:09:27,794 --> 00:09:33,556 He told him to become the guardian deity of an island. 43 00:09:33,949 --> 00:09:39,788 The god of heaven gave him a bright red rock. 44 00:09:40,071 --> 00:09:43,158 The male god was overjoyed 45 00:09:43,204 --> 00:09:47,500 and threw the rock into the ocean. 46 00:09:47,598 --> 00:09:52,385 It made an enormous splash. 47 00:09:52,753 --> 00:09:54,547 Lo and behold! 48 00:09:54,799 --> 00:10:00,808 All of a sudden, Kurage Island appeared in the ocean. 49 00:10:01,347 --> 00:10:02,640 And then what? 50 00:10:02,678 --> 00:10:09,018 And then the male god tried to go down to the island. 51 00:10:09,230 --> 00:10:11,732 But he couldn't. 52 00:10:11,857 --> 00:10:17,113 "I must get down somehow, but I can't!" 53 00:10:21,117 --> 00:10:24,245 So he begged the god of heaven, 54 00:10:24,316 --> 00:10:29,863 "I beg you, bestow upon me the part of my body that I lack." 55 00:10:30,042 --> 00:10:33,129 The god of heaven was astounded and said, 56 00:10:33,207 --> 00:10:37,296 "What part of your body do you lack?" 57 00:10:38,923 --> 00:10:47,098 "The part of my body that I lack..." 58 00:10:54,730 --> 00:11:07,367 "...is that of a woman" 59 00:11:09,962 --> 00:11:23,183 "I lack the body of a woman" 60 00:11:32,484 --> 00:11:37,364 PROFOUND DESIRES OF THE GODS 61 00:11:42,536 --> 00:11:44,371 IMAMURA PRODUCTIONS 62 00:11:44,496 --> 00:11:47,567 Screenplay by IMAMURA Shohei & HASEBE Keiji 63 00:11:48,220 --> 00:11:53,240 Directed by IMAMURA Shohei 64 00:11:53,907 --> 00:11:58,919 Cinematography by TOCHIZAWA Masao Art direction by OMURA Takeshi 65 00:12:09,567 --> 00:12:13,934 Original music by MAYUZUMI Toshiro Editing by TANJI Matsuo 66 00:12:24,581 --> 00:12:28,938 Cast: MIKUNI Rentaro, KAWARAZAKI Choichiro, KITAMURA Kazuo 67 00:12:29,607 --> 00:12:33,959 OKIYAMA Kazuko, MATSUI Yasuko, KATO Yoshi, KOMATSU Hosei 68 00:12:34,612 --> 00:12:38,929 HOSOKAWA Chikako, OGI Chikage, HAMAMURA Jun, TONOYAMA Taiji 69 00:12:52,344 --> 00:12:54,263 Fumoto! 70 00:12:54,467 --> 00:12:56,969 How's the fishing today? 71 00:12:57,836 --> 00:12:59,421 So-so! 72 00:13:03,100 --> 00:13:04,720 Pig overboard! 73 00:13:04,765 --> 00:13:07,225 Turn around! 74 00:13:08,547 --> 00:13:11,527 Fumoto, turn around! 75 00:13:22,210 --> 00:13:25,931 - Damn shark got it! - Shark! 76 00:13:29,325 --> 00:13:30,868 Come on! 77 00:13:41,417 --> 00:13:42,835 Tomari... 78 00:13:44,910 --> 00:13:46,328 Tonoshiro... 79 00:13:47,878 --> 00:13:50,256 Ohama... Ohama! 80 00:13:54,058 --> 00:13:55,851 Ryu's share. 81 00:14:00,016 --> 00:14:02,143 Here, Toriko. 82 00:14:03,914 --> 00:14:06,500 That's for me. 83 00:14:09,311 --> 00:14:11,439 We're heading back! 84 00:14:15,646 --> 00:14:17,481 We're off! 85 00:14:20,548 --> 00:14:22,550 All right, Kame... 86 00:14:25,447 --> 00:14:27,116 Brother... 87 00:15:06,145 --> 00:15:12,026 We, the Futori family, are the oldest family on the island. 88 00:15:12,151 --> 00:15:19,867 In recent years, our transgressions have caused trouble on the island, 89 00:15:19,993 --> 00:15:23,538 therefore, I now promise the gods, 90 00:15:23,663 --> 00:15:26,499 that the Futori family will never go out to sea, 91 00:15:26,597 --> 00:15:30,017 and I will keep Nekichi in shackles. 92 00:15:30,693 --> 00:15:32,904 We will topple the rock 93 00:15:33,256 --> 00:15:36,843 and restore the paddy fields of the gods. 94 00:15:36,928 --> 00:15:39,889 Once we have made good our promises, 95 00:15:39,961 --> 00:15:42,047 please let us associate with the islanders again, 96 00:15:42,265 --> 00:15:44,851 please let us go out to sea again, 97 00:15:44,976 --> 00:15:47,895 and please let us participate in the Dongama Festival. 98 00:15:48,021 --> 00:15:52,483 Please let us restore the way things were. 99 00:16:06,208 --> 00:16:10,921 The paddy fields of Kurage Island 100 00:16:10,960 --> 00:16:15,256 Are floating fields 101 00:16:15,381 --> 00:16:19,802 Stamp on the paddy field paths 102 00:16:19,927 --> 00:16:23,556 And the ears of the rice plants will quiver 103 00:16:28,454 --> 00:16:32,826 The breasts of running girls 104 00:16:32,852 --> 00:16:38,511 They quiver too, they quiver too! 105 00:16:39,383 --> 00:16:47,183 When their breasts quiver, they make the blood run wild 106 00:16:47,248 --> 00:16:51,502 They make the blood run wild 107 00:16:56,434 --> 00:17:04,650 All the boys and girls run down to the beach 108 00:17:04,723 --> 00:17:10,479 And dance all night long in the shade of the adan tree... 109 00:17:12,767 --> 00:17:17,272 The boys have come out to play with Toriko. 110 00:17:17,319 --> 00:17:20,834 ...run down to the beach 111 00:17:20,910 --> 00:17:28,751 And dance all night in the shade of the adan tree 112 00:17:49,444 --> 00:17:52,196 Show us more! Come on, Toriko! 113 00:17:52,321 --> 00:17:53,740 More! More! 114 00:18:18,934 --> 00:18:21,478 - Toriko? - What? 115 00:18:21,603 --> 00:18:24,147 Whose wife are you, Toriko? 116 00:18:27,150 --> 00:18:29,695 Toriko is Kametaro's wife! 117 00:18:32,974 --> 00:18:35,310 I'm Kametaro's wife! 118 00:18:45,165 --> 00:18:49,377 Toriko is Nekichi's wife, Nekichi's... 119 00:18:51,880 --> 00:18:57,010 Toriko is... Nekichi's... wife! 120 00:18:58,907 --> 00:19:01,284 She says she's Nekichi's wife! 121 00:19:14,819 --> 00:19:16,780 Grandpa! 122 00:19:19,115 --> 00:19:21,618 - You beasts! - Bastards! 123 00:19:22,920 --> 00:19:24,796 Sister-fucker! 124 00:19:26,081 --> 00:19:29,417 Don't make fun of us, you bastards! 125 00:19:29,542 --> 00:19:31,586 Sister-fucker! 126 00:19:32,671 --> 00:19:34,089 Grandpa! 127 00:19:35,215 --> 00:19:38,635 Grandpa! It itches! 128 00:19:38,760 --> 00:19:41,930 Grandpa! I can't bear the itching! 129 00:19:42,055 --> 00:19:44,391 - There, there. - It itches! 130 00:19:44,516 --> 00:19:45,934 Toriko... 131 00:19:47,644 --> 00:19:49,479 There, there... 132 00:19:52,816 --> 00:19:54,484 What are you doing, Nekichi? 133 00:19:54,609 --> 00:19:57,821 - Toriko... - My ear itches, Grandpa! 134 00:19:57,946 --> 00:19:59,489 Your ear? 135 00:20:00,573 --> 00:20:04,119 - Where? - My ear! Scratch my ear, Father! 136 00:20:07,122 --> 00:20:08,707 Here? 137 00:20:10,875 --> 00:20:14,295 Who taught you this, Toriko? 138 00:20:15,682 --> 00:20:17,225 Grandpa... 139 00:20:19,300 --> 00:20:23,680 Toriko knows nothing of pleasure. 140 00:20:23,805 --> 00:20:27,684 That's why they call us beasts, Grandpa! 141 00:20:27,809 --> 00:20:31,688 Thanks to you, we all have to suffer. 142 00:20:32,772 --> 00:20:34,733 What are you talking about? 143 00:20:34,858 --> 00:20:39,863 The reason they call us beasts is because you broke the rules. 144 00:20:40,864 --> 00:20:46,453 I told you not to, but you used dynamite to poach fish. 145 00:20:46,578 --> 00:20:48,121 What's that? 146 00:20:49,748 --> 00:20:52,375 They all used to do it! 147 00:20:53,440 --> 00:20:57,318 They didn't do it so openly, like you, you fool! 148 00:20:57,464 --> 00:21:02,385 And on top of that, you laid hands on another man's wife. 149 00:21:02,510 --> 00:21:04,846 But Sato was my comrade-in-arms! 150 00:21:04,971 --> 00:21:10,977 He couldn't love his wife, so I did it for him. What's wrong with that? 151 00:21:11,135 --> 00:21:14,055 It's always about "comrades-in-arms" with you. 152 00:21:14,147 --> 00:21:16,316 He was my comrade-in-arms! 153 00:21:18,985 --> 00:21:22,822 He was my friend during the happiest time of my life. 154 00:21:22,947 --> 00:21:25,366 Better than this forsaken place, 155 00:21:25,492 --> 00:21:30,205 where they call us beasts all the time! 156 00:21:31,039 --> 00:21:32,791 All because you're insane! 157 00:21:32,916 --> 00:21:34,417 Idiot! 158 00:21:34,521 --> 00:21:38,150 A man should always look after his woman. 159 00:21:38,296 --> 00:21:43,134 Ushi's husband rejected her so I loved her. 160 00:21:43,292 --> 00:21:46,796 - There's nothing wrong with that. - What? You bastard! 161 00:21:48,658 --> 00:21:51,452 Ushi was your own daughter! 162 00:21:52,443 --> 00:21:54,070 What about it? 163 00:21:54,229 --> 00:21:57,065 I made her feel happy, didn't I? 164 00:21:57,290 --> 00:21:59,292 She died happy, didn't she? 165 00:22:00,841 --> 00:22:04,762 No one would marry her because she was carrying your baby! 166 00:22:04,948 --> 00:22:07,909 You owe your own life to her! 167 00:22:08,034 --> 00:22:10,411 How dare you insult your own father! 168 00:22:38,937 --> 00:22:40,563 Hot today, isn't it? 169 00:22:40,688 --> 00:22:42,357 Working hard? 170 00:22:42,482 --> 00:22:45,068 No, times are hard. See you! 171 00:22:53,952 --> 00:22:55,995 Are you Mr Kariya? 172 00:23:00,166 --> 00:23:03,336 I'm Ryu Ryugen of the Kurage Sugar Factory. 173 00:23:03,461 --> 00:23:05,129 Was it choppy? 174 00:23:05,255 --> 00:23:09,202 We were expecting your predecessor, Mr Shimajiri, to come, 175 00:23:09,302 --> 00:23:10,931 but he had other business. 176 00:23:37,579 --> 00:23:43,960 What kind of man has come 177 00:23:45,086 --> 00:23:52,093 Come to catch me? Tempt me with sweet words? 178 00:24:06,774 --> 00:24:09,777 - Nekichi? - Oh, my comrade-in-arms! 179 00:24:10,612 --> 00:24:14,979 - What's up today? - An engineer's arrived from Tokyo. 180 00:24:15,366 --> 00:24:17,493 He's going to dig a well for the factory. 181 00:24:17,619 --> 00:24:21,456 - Ryugen! Nice to see you. - Honourable Elder. Here... 182 00:24:22,540 --> 00:24:25,293 I just brought you a little something. 183 00:24:29,505 --> 00:24:33,092 - Blessings be upon you. - Please accept it. 184 00:24:35,178 --> 00:24:40,850 In actual fact, I'd like to borrow Kametaro as the engineer's assistant. 185 00:24:40,975 --> 00:24:46,356 He's like family to me, so I'd very much like to give him the job. 186 00:24:46,567 --> 00:24:48,861 Kametaro belongs to the Futori family, 187 00:24:48,900 --> 00:24:51,361 he has to dig the pit for the islanders. 188 00:24:51,486 --> 00:24:55,114 Of course, that's important, but there's plenty of time for that. 189 00:24:55,239 --> 00:24:59,619 - Uma's agreed, as well. - Uma? Why? 190 00:25:00,453 --> 00:25:05,375 Uma's also a Futori! She wouldn't halt digging the well. 191 00:25:05,500 --> 00:25:09,963 But all the farmers on the island make a living growing sugar cane. 192 00:25:10,088 --> 00:25:14,884 The machines in the factory can't function without water. We'd all die! 193 00:25:16,803 --> 00:25:21,641 It was you who had the whole island switch from growing rice to sugar cane! 194 00:25:21,766 --> 00:25:23,977 The island can't thrive otherwise. 195 00:25:24,102 --> 00:25:27,522 But I want to be the engineer's assistant... 196 00:25:29,691 --> 00:25:35,363 I've already mentioned Kametaro to the island elders. 197 00:25:35,488 --> 00:25:40,034 If he helps the engineer, then he can be in this year's Dongama Festival. 198 00:25:40,159 --> 00:25:41,828 In the festival? 199 00:25:43,329 --> 00:25:46,749 Thank you for saying so. Blessings upon you. 200 00:25:49,408 --> 00:25:50,826 Comrade... 201 00:25:52,311 --> 00:25:54,272 What's Kametaro's daily wage? 202 00:25:54,392 --> 00:25:57,562 500 yen a day. 203 00:25:58,287 --> 00:26:01,165 Nekichi, you mustn't accept any money. 204 00:26:02,029 --> 00:26:05,658 The engineer's a god from across the sea. 205 00:26:05,829 --> 00:26:09,166 You can't accept payment for working for a god... 206 00:26:09,218 --> 00:26:13,263 Keep out of this! This is between comrades. 207 00:26:15,436 --> 00:26:19,023 Honourable Elder, the world has changed. 208 00:26:19,094 --> 00:26:21,013 Work means money. 209 00:26:21,284 --> 00:26:23,953 That's why people work, for the money. 210 00:26:24,005 --> 00:26:25,799 I don't understand. 211 00:26:25,845 --> 00:26:31,434 Since ancient times, those who render service to the island are seen as gods. 212 00:26:31,618 --> 00:26:35,663 So working for a god is... 213 00:26:38,463 --> 00:26:40,173 I don't understand. 214 00:27:02,256 --> 00:27:04,508 Nekichi? Nekichi! 215 00:27:35,263 --> 00:27:36,681 Nekichi! 216 00:27:45,589 --> 00:27:47,215 Come on, hurry! 217 00:28:13,020 --> 00:28:14,605 Mr Engineer? 218 00:28:18,944 --> 00:28:21,864 - Good evening. - Oh, good evening. 219 00:28:21,989 --> 00:28:25,409 - You're the engineer from Tokyo? - Yes, I'm from Tokyo. 220 00:28:25,534 --> 00:28:27,745 Konoe... Konoe... 221 00:28:27,870 --> 00:28:28,954 Konoe? 222 00:28:29,046 --> 00:28:31,048 The Konoe Army Division from Tokyo. 223 00:28:31,186 --> 00:28:33,230 Oh, you were in the Konoe Division? 224 00:28:33,375 --> 00:28:35,586 How I miss Tokyo. 225 00:28:35,690 --> 00:28:40,445 Ryu Ryugen is a fairly decent man, but the Futoris are fools! 226 00:28:40,557 --> 00:28:43,435 - The Futoris? - Kame, Kametaro! 227 00:28:43,567 --> 00:28:46,945 - Oh, you mean Kametaro's father? - Mad, totally mad. 228 00:28:47,063 --> 00:28:48,648 They're beasts! 229 00:28:51,352 --> 00:28:55,481 This engineer is the favourite son-in-law 230 00:28:55,606 --> 00:28:57,858 of the Higashi Sugar Company's chairman. 231 00:28:57,983 --> 00:29:00,778 - So work hard. - Yes, sir. 232 00:29:00,849 --> 00:29:04,477 I'm the headman of the island and the manager of the factory. 233 00:29:04,657 --> 00:29:07,201 You are a youth of the island. 234 00:29:07,326 --> 00:29:11,789 You must say nothing to the engineer about this island's shameful past. 235 00:29:11,914 --> 00:29:15,501 For the sake of your parents and your siblings. Understand? 236 00:29:17,461 --> 00:29:21,674 If there's anything that you don't understand, then ask me. 237 00:29:52,879 --> 00:29:54,672 They're late. 238 00:30:30,413 --> 00:30:33,625 May I introduce your predecessor, Mr Shimajiri. 239 00:30:38,046 --> 00:30:41,633 Why haven't you reported to the company, Mr Shimajiri? 240 00:30:41,758 --> 00:30:43,927 No word for 6 months. 241 00:30:44,052 --> 00:30:45,971 I'm very sorry. 242 00:30:46,096 --> 00:30:48,849 Either the water supply's no good, and we close down the factory, 243 00:30:48,974 --> 00:30:51,643 or it's fine, and we push ahead with the work. 244 00:30:51,748 --> 00:30:53,333 It's one of the two. 245 00:30:53,478 --> 00:30:57,065 The company is waiting for your report, you know. 246 00:30:57,190 --> 00:30:59,484 - My report? - Of course. 247 00:30:59,609 --> 00:31:01,570 Why is that? 248 00:31:01,695 --> 00:31:05,490 Why? Obviously all employees have to write reports for the company! 249 00:31:05,615 --> 00:31:08,159 The company pays your salary, doesn't it? 250 00:31:08,322 --> 00:31:11,867 But I haven't received any salary. 251 00:31:11,992 --> 00:31:15,621 Of course not! Your wife and child in Tokyo receive it! 252 00:31:17,873 --> 00:31:19,583 Mr Engineer, sir, 253 00:31:19,708 --> 00:31:23,003 all these fields used to be paddy fields in the old days. 254 00:31:23,128 --> 00:31:26,048 These are the remains of the "Hitomasuda". 255 00:31:26,736 --> 00:31:31,365 Long ago, a bell was rung to gather the islanders. 256 00:31:31,438 --> 00:31:36,025 Those who arrived late were killed, 257 00:31:36,084 --> 00:31:38,544 in order to control the population numbers. 258 00:31:38,622 --> 00:31:41,667 There were cruel practices in the past. 259 00:31:41,839 --> 00:31:43,661 Thank you all. 260 00:31:43,761 --> 00:31:46,007 Blessings upon you all. 261 00:31:46,180 --> 00:31:49,642 Ryu, you are a man of high morals and greatly respected by the islanders. 262 00:31:49,742 --> 00:31:51,881 Thank you, thank you! 263 00:31:51,928 --> 00:31:54,047 Blessings upon you all. 264 00:31:55,892 --> 00:32:00,798 Long ago, these were all paddy fields, but now they are sugar cane fields. 265 00:32:00,858 --> 00:32:02,622 Oh, I see. 266 00:32:02,701 --> 00:32:04,286 It's so hot! 267 00:32:04,497 --> 00:32:06,701 - Let's press on. - Yes, sir. 268 00:32:09,951 --> 00:32:13,121 Eh? Didn't we pass this way before? 269 00:32:13,200 --> 00:32:16,579 - Yes, that's right. - What do you mean? 270 00:32:16,643 --> 00:32:18,728 I'm so sorry about the heat, sir. 271 00:32:18,885 --> 00:32:21,513 I want all the workers to see you, 272 00:32:21,712 --> 00:32:24,298 that way, you can give them hope for the future. 273 00:32:24,384 --> 00:32:25,844 What are you on about? 274 00:32:25,909 --> 00:32:28,745 Enough of this! Take me straight to the factory! 275 00:32:28,816 --> 00:32:30,234 Yes, sir. 276 00:32:39,623 --> 00:32:42,695 How are things at the central office? 277 00:32:42,872 --> 00:32:46,859 What? Well, the sugar business isn't going too well. 278 00:32:47,375 --> 00:32:50,170 But I'm just an engineer, so I don't really know. 279 00:32:50,302 --> 00:32:52,971 Must be hard on your father-in-law? 280 00:32:53,055 --> 00:32:58,018 It doesn't really affect him, he owns plenty of other companies. 281 00:32:58,191 --> 00:33:00,401 It's so hot! 282 00:33:00,506 --> 00:33:06,721 The company hasn't paid the balance of last year's advance yet. 283 00:33:06,840 --> 00:33:09,259 The islanders are worried. 284 00:33:10,336 --> 00:33:15,091 But they place great trust in Chairman Higashi's name. 285 00:33:32,779 --> 00:33:34,906 Newspaper! Newspaper! 286 00:33:35,004 --> 00:33:37,424 - Deliver it to my house. - Morning edition? 287 00:33:37,469 --> 00:33:40,889 No, the earliest edition we get is already a week old. 288 00:33:42,372 --> 00:33:45,417 Comrade! I delivered yours to your home, Comrade! 289 00:33:45,442 --> 00:33:46,693 Thank you. 290 00:33:46,751 --> 00:33:50,505 - This lot should have some water. - That would be wonderful. 291 00:33:50,910 --> 00:33:55,832 Excuse me, but would you have a drink of water for the engineer? 292 00:33:56,759 --> 00:33:58,177 Fine, fine. 293 00:34:02,316 --> 00:34:03,776 Disgusting! 294 00:34:03,880 --> 00:34:06,591 Many of the wells have dried up in the drought, 295 00:34:06,631 --> 00:34:08,967 and the water's getting very salty. 296 00:34:12,030 --> 00:34:13,865 How's the sugar cane? 297 00:34:15,638 --> 00:34:19,475 Look, Chairman Higashi's son-in-law has come from Tokyo. 298 00:34:19,647 --> 00:34:23,046 The factory's secure. So work hard, everyone! Right? 299 00:35:05,321 --> 00:35:09,284 - What an amazing place! - It's called "Kuburabari". 300 00:35:09,409 --> 00:35:11,161 - "Kuburabari"? - Yes. 301 00:35:11,286 --> 00:35:15,623 In olden times, they used to make pregnant women jump from here 302 00:35:15,729 --> 00:35:19,524 to control the population numbers, so they say. 303 00:35:19,669 --> 00:35:25,717 In feudal times, this island belonged to an oppressive warrior clan... 304 00:35:25,808 --> 00:35:27,810 Mr Ryu, where's the water source? 305 00:35:28,866 --> 00:35:31,452 I think there's an underground spring here. 306 00:35:31,537 --> 00:35:34,206 It comes out from under the cliff. 307 00:35:35,477 --> 00:35:38,855 Can you see it? Shall we climb down for a look? 308 00:35:38,980 --> 00:35:41,524 - This place is no good. - Eh? 309 00:35:41,702 --> 00:35:44,914 - It's too far from the factory. - It's the best on the island... 310 00:35:44,986 --> 00:35:48,490 It may well be, but it's no good for the company! 311 00:35:48,615 --> 00:35:51,159 The water quality is good, isn't it? 312 00:35:51,244 --> 00:35:53,163 The water quality's good. 313 00:35:53,373 --> 00:35:55,959 - You've tried here? - Yes. 314 00:35:56,090 --> 00:35:58,843 That's where we bored a hole. 315 00:36:03,434 --> 00:36:04,852 And? 316 00:36:05,838 --> 00:36:08,633 - What were the results? - Well, the results... 317 00:36:09,968 --> 00:36:12,220 During the work, there was a wedding. 318 00:36:12,298 --> 00:36:14,550 A wedding? Whose? 319 00:36:14,722 --> 00:36:17,600 It was... mine. 320 00:36:17,698 --> 00:36:23,537 Mr Shimajiri was boarding in the house of a woman who'd been made a widow. 321 00:36:23,662 --> 00:36:26,331 Anyway, it's hard, this bedrock. 322 00:36:27,735 --> 00:36:29,737 It's 5km from here to the factory. 323 00:36:29,842 --> 00:36:33,596 Even if boring was successful, manual labour costs would be enormous. 324 00:36:33,648 --> 00:36:36,985 Labour costs are not something you need to worry about. 325 00:36:37,203 --> 00:36:42,959 Since the olden days, we've had a traditional labour service. 326 00:36:43,084 --> 00:36:45,712 It can provide free labour when necessary. 327 00:36:45,816 --> 00:36:49,194 Anyway, we have no other sources of water. 328 00:36:49,340 --> 00:36:53,136 So you'll have to draw the water from here somehow. 329 00:36:53,261 --> 00:36:59,809 What kind of man will come 330 00:37:00,754 --> 00:37:08,637 Come to catch me? Tempt me with sweet words? 331 00:37:13,031 --> 00:37:15,408 Toriko, you're working hard. 332 00:37:21,164 --> 00:37:24,375 Look at these, they're from America. 333 00:37:24,500 --> 00:37:26,127 Very pretty! 334 00:37:29,464 --> 00:37:33,885 Hey, you don't put them on your head! They're panties! 335 00:37:34,594 --> 00:37:36,179 Try them on. 336 00:37:40,016 --> 00:37:43,394 Take your dirty ones off. I'll give you a hand. 337 00:37:45,813 --> 00:37:47,690 These are filthy! 338 00:37:51,194 --> 00:37:52,612 Lie down. 339 00:37:58,937 --> 00:38:00,355 You fool! 340 00:38:01,204 --> 00:38:02,872 Oh, Kame! 341 00:38:02,997 --> 00:38:06,417 I brought over Nekichi's coal. Give me a pongee for it. 342 00:38:06,542 --> 00:38:09,712 - Go away! - Give me the pongee. 343 00:38:09,837 --> 00:38:13,591 - Go away! - Toriko, give me those knickers back! 344 00:38:15,343 --> 00:38:18,262 What will you do? They were 550 yen. 345 00:38:20,723 --> 00:38:22,642 You've got money? 346 00:38:25,891 --> 00:38:29,103 Hey, Kame, want a fountain pen? 347 00:38:29,268 --> 00:38:31,812 - Get lost! - I'm going, I'm going. 348 00:38:31,957 --> 00:38:35,002 Have the pongee ready for me. I'll come tomorrow. 349 00:38:46,223 --> 00:38:47,641 Brother! 350 00:38:49,693 --> 00:38:51,111 Stop it! 351 00:38:53,811 --> 00:38:56,188 Panties! Panties! 352 00:39:03,962 --> 00:39:05,380 Stop it! 353 00:39:20,193 --> 00:39:22,111 My ear itches! 354 00:39:23,454 --> 00:39:26,707 Brother! My ear itches! 355 00:39:26,865 --> 00:39:29,868 Scratch my ear for me! 356 00:39:29,961 --> 00:39:31,587 Brother! 357 00:39:31,705 --> 00:39:34,375 Brother, my ear! 358 00:39:34,493 --> 00:39:35,911 My ear! 359 00:39:36,928 --> 00:39:38,429 My ear! 360 00:39:38,513 --> 00:39:41,475 Scratch my ear for me, Brother! 361 00:40:09,823 --> 00:40:11,325 Stop it, Toriko! 362 00:40:11,879 --> 00:40:13,631 Stop! Stop! 363 00:40:17,565 --> 00:40:18,983 Brother! 364 00:40:20,339 --> 00:40:22,133 My ear! 365 00:40:43,688 --> 00:40:45,815 Damn this island! 366 00:40:46,854 --> 00:40:48,272 Hell hole! 367 00:41:42,290 --> 00:41:44,459 Others must be at it too. 368 00:43:18,142 --> 00:43:21,603 Nekichi, get up! Get up! 369 00:43:33,906 --> 00:43:35,658 God of Kurage! 370 00:43:36,701 --> 00:43:42,206 Nekichi Futori has disobeyed thee by taking off his chains. 371 00:43:42,384 --> 00:43:47,473 He has broken the law in order to poach. 372 00:43:47,672 --> 00:43:50,675 Fumoto! I wasn't the only one doing it. 373 00:43:52,965 --> 00:43:55,635 Damn you, you all betrayed me. 374 00:43:55,694 --> 00:44:01,757 I, Yamamori Futori, your humble servant will punish him in thy place. 375 00:44:01,893 --> 00:44:03,895 You all right, Grandpa? 376 00:44:06,052 --> 00:44:08,763 For taking off his chains, fifty lashes! 377 00:44:08,920 --> 00:44:11,298 For poaching, fifty lashes! 378 00:44:11,444 --> 00:44:13,404 One hundred, all told! 379 00:44:13,562 --> 00:44:16,691 I will now begin his punishment! 380 00:44:18,130 --> 00:44:22,843 One! Two! Three... 381 00:44:29,512 --> 00:44:32,348 You're hurting me! My feet! 382 00:44:34,371 --> 00:44:36,749 ...six, seven, eight... 383 00:44:46,768 --> 00:44:48,895 You unfilial son! 384 00:44:49,896 --> 00:44:52,607 You damn idiot! 385 00:44:53,441 --> 00:44:54,859 Lawbreaker! 386 00:45:02,909 --> 00:45:04,494 Don't you dare! 387 00:45:04,578 --> 00:45:06,246 You lawbreaker! 388 00:45:20,301 --> 00:45:22,303 Please heal Nekichi. 389 00:45:23,388 --> 00:45:24,806 Uma? 390 00:45:26,697 --> 00:45:28,616 It hurts here. 391 00:45:32,522 --> 00:45:33,940 Here? 392 00:45:35,525 --> 00:45:36,943 Uma... 393 00:45:38,569 --> 00:45:41,614 That rock will fall this year, I'm sure of it. 394 00:45:43,491 --> 00:45:46,536 - Is that true? - It's true. 395 00:45:46,661 --> 00:45:49,956 And when it falls, I'll reclaim the paddy fields, 396 00:45:50,081 --> 00:45:52,500 then we'll live together again. 397 00:45:53,292 --> 00:45:55,712 I hope it's soon. 398 00:46:01,843 --> 00:46:05,179 - Brother! - Why not? 399 00:46:05,230 --> 00:46:08,317 - Why is it bad? - Because it is! 400 00:46:08,516 --> 00:46:13,187 All the islanders call you my wife. 401 00:46:13,924 --> 00:46:16,552 They say the Futoris are beasts. 402 00:46:17,817 --> 00:46:19,402 Anyway... 403 00:46:20,815 --> 00:46:22,858 My late sister-in-law would curse us. 404 00:46:25,022 --> 00:46:27,066 The gods would punish me. 405 00:46:31,502 --> 00:46:33,337 Do you hate me? 406 00:46:36,510 --> 00:46:37,928 Do you hate me? 407 00:46:39,747 --> 00:46:41,749 I love you. 408 00:47:13,789 --> 00:47:15,207 Thank you! 409 00:47:16,014 --> 00:47:17,432 Thanks. 410 00:47:19,463 --> 00:47:22,090 Are you Ryu's daughter? 411 00:47:24,369 --> 00:47:26,120 His wife, then? 412 00:47:27,078 --> 00:47:28,871 Uma? Uma! 413 00:47:28,990 --> 00:47:30,616 Yes? 414 00:47:30,694 --> 00:47:33,030 Fresh air makes me hungry. 415 00:47:43,215 --> 00:47:45,425 Thank you, thank you! 416 00:47:45,491 --> 00:47:47,493 It's you, Honourable Elder. 417 00:47:52,288 --> 00:47:53,706 Well! 418 00:47:54,333 --> 00:47:59,338 Thank you so much for the pumpkin the other day. 419 00:48:01,607 --> 00:48:05,111 I offer these in return. 420 00:48:05,222 --> 00:48:07,099 Blessings upon you. Thanks. 421 00:48:08,999 --> 00:48:13,963 Thank you for all the kindness you show to Uma. 422 00:48:14,161 --> 00:48:16,246 No, not at all. 423 00:48:16,351 --> 00:48:20,939 And thank you for being so good to Kametaro. 424 00:48:21,117 --> 00:48:23,620 - Where are you off to? - My pleasure... 425 00:48:30,197 --> 00:48:33,409 - Where's she going? - To the sacred forest. 426 00:48:33,521 --> 00:48:36,190 - What's with the white kimono? - It's for a noro. 427 00:48:36,350 --> 00:48:39,561 - Noro? - What do you call it on the mainland? 428 00:48:40,401 --> 00:48:43,279 - A sort of shaman. - A shaman? 429 00:48:43,464 --> 00:48:45,800 - What's she going for? - To pray for rain. 430 00:48:45,906 --> 00:48:48,283 - For rain? - It's a superstition. 431 00:48:49,413 --> 00:48:51,957 What's that old man to you? 432 00:48:52,028 --> 00:48:53,780 He's my grandfather. 433 00:48:53,892 --> 00:48:56,645 - He and Uma? - Father and daughter. 434 00:48:57,819 --> 00:48:59,821 Then what is she to Ryu? 435 00:49:00,047 --> 00:49:02,383 What do you call it on the mainland? 436 00:49:02,481 --> 00:49:06,276 Are you working before breakfast? 437 00:49:06,393 --> 00:49:07,686 What is it? 438 00:49:07,717 --> 00:49:11,805 - That bore we saw yesterday... - But it's too far away. 439 00:49:12,032 --> 00:49:15,077 Please have another look. It won't take long by car. 440 00:49:15,155 --> 00:49:19,909 - I have to send a telegram to work. - But it's Sunday, so... 441 00:49:20,015 --> 00:49:24,102 - I can't send it? - You'd better put on this straw hat. 442 00:49:24,187 --> 00:49:26,022 How about breakfast? 443 00:49:26,127 --> 00:49:28,588 It'll be ready by the time you return. 444 00:49:28,800 --> 00:49:31,094 Take him to the site first. 445 00:49:37,187 --> 00:49:40,482 I must meet your father. 446 00:49:40,574 --> 00:49:45,120 My mother died a long time ago. I don't know if my father's at home. 447 00:49:45,238 --> 00:49:48,283 - Let's go and see. - You don't have to. 448 00:49:48,348 --> 00:49:50,183 Yes, I do have to. 449 00:49:51,661 --> 00:49:55,665 - It's dirty. We should clean up first... - I don't mind. 450 00:50:03,622 --> 00:50:05,415 Grandpa! Toriko! 451 00:50:13,705 --> 00:50:15,331 The engineer's coming! 452 00:50:16,334 --> 00:50:18,837 Put the pig in the sty! 453 00:50:19,796 --> 00:50:21,881 Then boil some water. 454 00:50:23,100 --> 00:50:24,768 Grandpa! 455 00:50:27,143 --> 00:50:29,145 Fix your loincloth! 456 00:50:32,901 --> 00:50:34,319 Grandpa! 457 00:50:35,654 --> 00:50:37,864 This is my grandfather. 458 00:50:37,990 --> 00:50:39,408 The engineer. 459 00:50:40,659 --> 00:50:43,203 So you're the engineer? 460 00:50:43,328 --> 00:50:46,832 I am indebted to you for the kindness you show to my grandson. 461 00:50:46,957 --> 00:50:48,583 Blessings upon you. 462 00:50:48,709 --> 00:50:50,669 You look very fit. What's your age? 463 00:50:50,767 --> 00:50:53,687 Well... how old am I? 464 00:50:53,839 --> 00:50:55,841 Nice place you have here. 465 00:50:55,966 --> 00:51:01,680 For generations, we Futoris have served the gods as noro. 466 00:51:02,806 --> 00:51:05,726 - Kametaro and his sister... - He has a sister? 467 00:51:05,851 --> 00:51:07,144 Yes. 468 00:51:12,065 --> 00:51:15,027 - Where's Toriko? - I don't know. 469 00:51:16,044 --> 00:51:21,633 - Kame, the engineer's a very nice man. - Of course he is! 470 00:51:21,830 --> 00:51:25,167 Once... 471 00:51:28,373 --> 00:51:31,793 ...I catch... 472 00:51:35,797 --> 00:51:40,844 ...a man in my clutches 473 00:51:42,943 --> 00:51:45,196 I know... 474 00:51:46,016 --> 00:51:48,560 ...I'll never let him go 475 00:51:52,318 --> 00:51:56,864 I'll never let him go 476 00:51:57,790 --> 00:52:00,751 Come, come at night... 477 00:52:00,776 --> 00:52:03,028 Hey, help me! 478 00:52:07,897 --> 00:52:10,024 Let go, Toriko! 479 00:52:10,162 --> 00:52:11,997 - She's your sister? - Yes. 480 00:52:12,102 --> 00:52:14,354 She's a bit funny in the head. 481 00:52:17,724 --> 00:52:20,978 Listen, don't act strange. Please. 482 00:52:21,051 --> 00:52:26,306 I want to help the engineer so that he'll take me to Tokyo. 483 00:52:26,344 --> 00:52:28,596 - Tokyo, understand? - Tokyo? 484 00:52:29,596 --> 00:52:33,600 Yes. There are millions of people in Tokyo. 485 00:52:34,549 --> 00:52:38,470 There's electricity, trains, universities, everything! 486 00:52:39,649 --> 00:52:43,903 Once I'm a success in Tokyo, I'll take you there. 487 00:52:51,661 --> 00:52:53,913 Are you Mr Futori? 488 00:53:01,012 --> 00:53:03,473 Oh, you're the engineer? 489 00:53:03,538 --> 00:53:05,373 Kametaro's a great help. 490 00:53:09,496 --> 00:53:12,874 What is this hole? 491 00:53:12,906 --> 00:53:17,494 Twenty years ago, a tidal wave washed up that big rock. 492 00:53:17,826 --> 00:53:20,078 We're digging the hole to drop it in. 493 00:53:21,023 --> 00:53:24,068 The sea water comes in here. 494 00:53:24,470 --> 00:53:27,848 - You've been digging for 20 years? - Yes. 495 00:53:29,098 --> 00:53:31,601 We have to restore those paddy fields 496 00:53:31,786 --> 00:53:35,832 so we can offer rice to the gods. 497 00:53:35,857 --> 00:53:39,068 The rest all became sugar cane fields. 498 00:53:39,916 --> 00:53:41,334 I see... 499 00:53:42,135 --> 00:53:45,472 But how many more years will it take for the rock to drop? 500 00:53:45,497 --> 00:53:47,124 I don't know. 501 00:53:47,243 --> 00:53:52,185 When Nekichi grows old, Kametaro will carry on the task. 502 00:53:52,296 --> 00:53:56,383 When Kame dies, his children will do it. 503 00:53:58,960 --> 00:54:02,422 I see. Such hard work. 504 00:54:09,258 --> 00:54:12,303 It's a fine paddy field. 505 00:54:12,428 --> 00:54:17,141 There's sunshine, no wind, and plenty of water. 506 00:54:17,266 --> 00:54:20,311 Water? Where does the water come from? 507 00:54:20,436 --> 00:54:23,230 The water? Let me see... 508 00:54:24,523 --> 00:54:27,276 The water comes from... Well... 509 00:54:27,427 --> 00:54:31,056 Engineer! Can you bring this up? 510 00:54:32,406 --> 00:54:35,701 - That? - Aye. Just pull that rope. 511 00:54:47,338 --> 00:54:49,215 Do you have a cigarette? 512 00:54:55,721 --> 00:54:57,598 There you are. 513 00:55:03,229 --> 00:55:07,692 Mr Futori, where does this water for the paddy field come from? 514 00:55:08,776 --> 00:55:10,653 I don't know. 515 00:55:11,769 --> 00:55:14,022 Where could it come from? 516 00:55:18,332 --> 00:55:20,542 Well, now... 517 00:55:32,005 --> 00:55:36,301 Hey, I hear something. Sounds like water! 518 00:55:36,426 --> 00:55:39,220 We passed by here once before. 519 00:55:39,345 --> 00:55:41,848 We can't go any further in. 520 00:55:43,016 --> 00:55:46,477 No one really knows where the water's coming from? 521 00:55:46,603 --> 00:55:48,646 That's correct, sir. 522 00:55:48,771 --> 00:55:51,608 It's getting dark. Let's head back. 523 00:55:53,610 --> 00:55:57,906 - Just a little further. - Soon the habu will be coming out. 524 00:55:58,031 --> 00:56:01,492 - What? - Habu. Poisonous snakes. 525 00:56:03,244 --> 00:56:05,163 Tomorrow, then. 526 00:56:09,699 --> 00:56:12,994 When did we receive the advance? 527 00:56:13,106 --> 00:56:15,066 The end of last year. 528 00:56:15,151 --> 00:56:18,988 They said they'd pay the balance when they finished refining the sugar. 529 00:56:19,032 --> 00:56:21,451 It's been four months since then. 530 00:56:21,690 --> 00:56:23,859 "Recession, recession!" that's all they say. 531 00:56:24,375 --> 00:56:27,545 - Ryu must be taking the money. - Of course he is. 532 00:56:27,863 --> 00:56:31,033 We're too poor to wait for the harvest. 533 00:56:31,098 --> 00:56:33,392 He takes advantage of that. 534 00:56:33,624 --> 00:56:36,169 I hate this dirty little island! 535 00:56:36,341 --> 00:56:39,719 If you hate it that much, why don't you leave? 536 00:56:39,823 --> 00:56:43,327 What did you say, you digger? 537 00:56:43,617 --> 00:56:45,577 I'm not a digger anymore! 538 00:56:45,650 --> 00:56:49,779 What are you, then? Ryu's dog? Or the engineer's dog? 539 00:56:49,871 --> 00:56:51,957 Either way, you're not human. 540 00:56:52,248 --> 00:56:56,210 I am human. I'll be in the next Dongama Festival. 541 00:56:57,044 --> 00:57:00,047 What about Dongama? It's just superstition! 542 00:57:01,090 --> 00:57:04,010 Shall we try a little poaching? 543 00:57:04,167 --> 00:57:06,461 Too risky with a dog on the team. 544 00:57:07,662 --> 00:57:10,373 I don't want to end up like Nekichi, banned from the sea. 545 00:57:10,419 --> 00:57:13,547 Damn, when will this drought be over? 546 00:57:14,592 --> 00:57:17,929 Many have already left the island. 547 00:57:18,148 --> 00:57:21,485 Those who remain are just losers. 548 00:57:21,610 --> 00:57:26,365 What a bore! All we can do is a bit of night crawling! 549 00:57:34,919 --> 00:57:39,549 The girls in Kurage 550 00:57:39,674 --> 00:57:44,054 All have warm hearts 551 00:57:44,179 --> 00:57:48,933 Two snakes 552 00:57:49,059 --> 00:57:53,813 Writhing with each other 553 00:57:53,938 --> 00:57:58,568 Night crawling, night crawling 554 00:57:58,653 --> 00:58:03,825 Night crawling brings such pleasure 555 00:58:07,994 --> 00:58:12,832 Once I catch a man 556 00:58:12,957 --> 00:58:17,629 In my clutches 557 00:58:17,754 --> 00:58:21,591 I will never let him go 558 00:58:22,550 --> 00:58:27,097 I will never let him go 559 00:58:27,222 --> 00:58:31,976 Night crawling, night crawling 560 00:58:32,102 --> 00:58:36,898 Night crawling brings such pleasure... 561 00:58:47,450 --> 00:58:48,868 Whisky. 562 00:58:58,774 --> 00:59:02,861 - Can you give me some water? - The water's salty. 563 00:59:12,637 --> 00:59:16,766 Have any of you been in the sacred forest? 564 00:59:19,101 --> 00:59:22,480 - No one's been in? - No. 565 00:59:24,023 --> 00:59:26,525 There has to be water there. 566 00:59:29,862 --> 00:59:31,279 Don't you know? 567 00:59:32,239 --> 00:59:34,409 "Don't you know?" 568 00:59:40,596 --> 00:59:42,014 Father? 569 00:59:45,079 --> 00:59:47,165 What's the matter, Father? 570 00:59:47,276 --> 00:59:50,988 I can hear someone calling. 571 01:00:03,464 --> 01:00:05,299 - Who is it? - I don't know. 572 01:00:06,233 --> 01:00:10,529 But lately, someone's been calling me at night, "Nekichi!" 573 01:00:11,409 --> 01:00:14,162 Someone's calling me from underground. 574 01:00:21,290 --> 01:00:25,086 - Where did you get that key? - From Mr Ryu. 575 01:00:25,211 --> 01:00:29,173 - Ryu? - He wants you to come over. 576 01:00:43,484 --> 01:00:45,235 Here? 577 01:00:47,054 --> 01:00:48,472 No. 578 01:00:51,914 --> 01:00:53,958 Over there, then? 579 01:00:55,115 --> 01:00:56,825 Over there. 580 01:01:04,593 --> 01:01:07,971 Tokusato lost his soul last night, 581 01:01:08,031 --> 01:01:09,950 so he's looking for it. 582 01:01:10,162 --> 01:01:11,997 It's just superstition. 583 01:01:12,109 --> 01:01:16,489 - Do such things happen? - They say they do on this island. 584 01:01:16,613 --> 01:01:18,406 It's stupid, though. 585 01:01:20,142 --> 01:01:23,104 Mr Engineer, that's the wrong way! Not that way! 586 01:01:23,822 --> 01:01:27,075 Mr Engineer, the proposed site is over here. 587 01:01:27,141 --> 01:01:29,185 This is the wrong way! 588 01:01:34,514 --> 01:01:37,892 Mr Engineer, this is wrong. It's best not to go that way. 589 01:01:39,866 --> 01:01:41,284 There! 590 01:01:56,409 --> 01:02:02,040 Rain, rain, rain to fall 591 01:02:02,813 --> 01:02:06,692 Rain, rain, rain to fall... 592 01:02:15,454 --> 01:02:17,248 Water! 593 01:02:17,359 --> 01:02:19,861 - The source must be here. - Mr Engineer! 594 01:02:24,433 --> 01:02:26,393 That hurts! That hurts! 595 01:02:29,213 --> 01:02:33,217 Hurry, take me down! It's throbbing! 596 01:02:33,463 --> 01:02:35,673 Fool! Cut down the tree! 597 01:02:37,121 --> 01:02:42,126 Our carelessness has delayed your work. I am truly sorry. 598 01:02:42,404 --> 01:02:47,451 It's not Futori's fault. I was too hasty. 599 01:02:48,049 --> 01:02:50,343 It'll make a good story to tell at home. 600 01:02:53,096 --> 01:02:58,309 Ryugen, why didn't you tell me about that source of good water? 601 01:02:58,434 --> 01:03:04,273 The shrine's well is the last water left on the island. 602 01:03:04,399 --> 01:03:07,652 This drought has lasted for three months so far, 603 01:03:07,777 --> 01:03:10,655 but nobody uses that water. 604 01:03:10,780 --> 01:03:13,908 The gods punish those who touch it. 605 01:03:19,163 --> 01:03:22,291 We don't tell outsiders, that's the rule. 606 01:03:22,417 --> 01:03:27,213 Without water, the factory will close. Then the whole island will suffer. 607 01:03:27,338 --> 01:03:33,011 Yes, but we can't disregard our island's traditions and beliefs. 608 01:03:33,136 --> 01:03:38,016 It's better using this water source than laying a 5-kilometre pipeline! 609 01:03:39,148 --> 01:03:41,150 God's water or not! 610 01:03:44,821 --> 01:03:50,409 I'm the factory manager, but also the headman of the island. 611 01:03:50,522 --> 01:03:55,944 Even more so, then. It's an opportunity to do away with these old superstitions! 612 01:03:56,082 --> 01:04:01,754 Kurage Island lags fifty years behind the mainland, so it takes time. 613 01:04:01,879 --> 01:04:04,257 - There is no time. - No! 614 01:04:08,719 --> 01:04:10,388 Oh, thank you. 615 01:04:11,848 --> 01:04:13,516 Blessings upon you. 616 01:04:15,184 --> 01:04:20,106 Furthermore, I have absolutely no influence over that place. 617 01:04:20,231 --> 01:04:23,609 The noro are in charge of it. 618 01:04:23,734 --> 01:04:25,987 - Ah, the shamans? - Yes. 619 01:04:26,112 --> 01:04:29,782 They have an unspoken sovereign authority there. 620 01:04:29,907 --> 01:04:33,286 So I have to get the noro together and ask them first. 621 01:04:33,411 --> 01:04:35,830 Will they agree? 622 01:04:35,955 --> 01:04:40,001 I don't know. That's why I must ask them. 623 01:04:40,751 --> 01:04:43,004 I'll make some preliminary checks, all right? 624 01:04:43,109 --> 01:04:44,694 I imagine so. 625 01:04:48,551 --> 01:04:52,555 - She's a very religious woman? - She's my wife. 626 01:04:53,848 --> 01:04:55,808 Then Uma is...? 627 01:04:55,933 --> 01:04:59,395 Unari, show him the shackles. 628 01:05:00,271 --> 01:05:03,816 Back in feudal times, the Ryu family suffered greatly, 629 01:05:04,108 --> 01:05:06,694 they worked as serfs in the cane fields. 630 01:05:09,488 --> 01:05:14,702 These are the shackles that were used in those days. 631 01:05:14,827 --> 01:05:19,373 We keep them to remind ourselves of our ancestors' hardships. 632 01:05:19,498 --> 01:05:25,630 And to prevent ourselves from breaking the laws of the gods. 633 01:05:25,816 --> 01:05:27,818 Lend me a match, please. 634 01:05:30,501 --> 01:05:34,630 The people of the island are deeply religious, aren't they? 635 01:05:34,755 --> 01:05:36,382 What deity is it? 636 01:05:36,473 --> 01:05:40,686 The whole of creation, each blade of grass, they are all gods. 637 01:05:41,887 --> 01:05:47,143 There are gods in the sea, in the fields and in our homes. 638 01:05:48,352 --> 01:05:53,691 If you take the gods away, there would be nothing left here. 639 01:06:15,838 --> 01:06:17,673 The boar trap? 640 01:06:25,976 --> 01:06:27,727 Blessings upon you. 641 01:06:32,396 --> 01:06:34,273 Will you let me see Uma? 642 01:06:34,364 --> 01:06:36,325 How dare you? 643 01:06:36,484 --> 01:06:38,319 Be off with you! 644 01:06:44,976 --> 01:06:47,270 And keep the chains quiet. 645 01:06:47,390 --> 01:06:49,475 Disgrace to the island! 646 01:07:25,087 --> 01:07:28,758 After Nekichi returned from the army, his wife died. 647 01:07:30,337 --> 01:07:32,964 That's when he became wild. 648 01:07:33,800 --> 01:07:37,387 He started poaching with dynamite and stealing, 649 01:07:37,491 --> 01:07:41,328 chasing women and seducing other men's wives. 650 01:07:41,474 --> 01:07:44,519 In the end, even his own sister! 651 01:07:46,021 --> 01:07:50,734 Many islanders died in the malaria epidemic of 1947. 652 01:07:53,028 --> 01:07:56,781 Nekichi's crimes had angered the gods. 653 01:07:57,741 --> 01:07:59,200 Is that true? 654 01:07:59,326 --> 01:08:01,995 As proof, a tidal wave came 655 01:08:02,120 --> 01:08:06,249 and swept a big red rock onto his paddy field. 656 01:08:06,374 --> 01:08:08,251 What an awful story. 657 01:08:10,003 --> 01:08:14,758 So Ryu made Uma stay in his house with him. 658 01:08:16,217 --> 01:08:18,178 - Uma? - Right. 659 01:08:19,179 --> 01:08:24,267 Leading an honest life, she was inspired to become a noro. 660 01:08:25,310 --> 01:08:27,937 Her ancestors were all shaman, 661 01:08:28,063 --> 01:08:31,232 so Uma's the head shaman here. 662 01:08:33,818 --> 01:08:38,865 So you could say that Uma is Ryu's mistress, isn't she? 663 01:08:40,367 --> 01:08:43,161 How do they call it on the mainland? 664 01:08:43,286 --> 01:08:45,705 How do they call it here? 665 01:08:45,830 --> 01:08:49,250 "Taking care of a woman," we say. 666 01:08:54,297 --> 01:08:59,094 Anyway, it's lucky for us that Ryu's looking after the leading shaman. 667 01:09:00,553 --> 01:09:04,891 - To get water from the gods! - That's something else entirely. 668 01:09:19,777 --> 01:09:22,112 Where have you been? 669 01:09:22,237 --> 01:09:25,115 Praying on the beach. 670 01:09:26,366 --> 01:09:29,203 - Is that true? - Yes, it is. 671 01:09:30,240 --> 01:09:32,242 You should serve the engineer. 672 01:09:33,714 --> 01:09:38,511 A shaman's duty is to protect the shrine and the island. Understood? 673 01:09:50,709 --> 01:09:53,254 Go and comfort the engineer. 674 01:09:54,560 --> 01:09:55,978 Go on! 675 01:10:01,989 --> 01:10:05,826 - Here. - Thanks. I've had quite enough. 676 01:10:05,951 --> 01:10:08,412 - One more. - No, I can't. 677 01:10:15,711 --> 01:10:17,129 Mr Engineer... 678 01:10:17,254 --> 01:10:19,048 Are you hot? 679 01:10:19,173 --> 01:10:22,718 Yes, so don't come close to me. 680 01:10:24,178 --> 01:10:26,597 Do you dislike me, Mr Engineer? 681 01:10:26,722 --> 01:10:29,975 It's not a matter of like or dislike. 682 01:10:32,519 --> 01:10:34,772 Ah, it's too damn hot! 683 01:10:53,832 --> 01:10:55,250 Uma, wait! 684 01:10:57,586 --> 01:11:02,758 I don't know what this is all about, but it's all a bit too much. 685 01:11:02,863 --> 01:11:04,823 I'll sleep outside tonight. 686 01:11:04,969 --> 01:11:07,262 Wait, Mr Engineer! 687 01:11:07,388 --> 01:11:11,517 You should show more self respect. Understand? 688 01:11:11,642 --> 01:11:13,060 Goodnight. 689 01:11:13,970 --> 01:11:15,429 Engineer! 690 01:11:34,454 --> 01:11:35,873 You fool! 691 01:11:36,707 --> 01:11:39,710 You can't even fulfil your duty as a noro! 692 01:11:41,795 --> 01:11:43,630 What happened tonight? 693 01:11:44,506 --> 01:11:45,924 Nothing. 694 01:11:49,928 --> 01:11:51,763 You didn't...? 695 01:11:53,182 --> 01:11:55,350 You met with Nekichi? 696 01:11:56,476 --> 01:12:00,606 I would never do such a terrible thing. 697 01:12:01,477 --> 01:12:02,895 Damn you! 698 01:12:04,913 --> 01:12:10,043 - What happened to you here? - I stumbled on a tree branch. 699 01:12:12,305 --> 01:12:15,141 - And here? - Same thing. 700 01:12:16,650 --> 01:12:18,861 - And here? - The same. 701 01:12:25,178 --> 01:12:28,181 Where did you meet that damn Nekichi? 702 01:12:28,320 --> 01:12:30,406 - Where? - In the pit! 703 01:12:32,589 --> 01:12:37,386 - What did you do with Nekichi? - We did nothing! Nothing... 704 01:12:42,007 --> 01:12:46,303 - Is that the truth? - Yes. We didn't do anything! 705 01:12:46,953 --> 01:12:50,540 - Swear it to the gods. - I swear! 706 01:12:53,559 --> 01:12:56,312 To the Dongama gods? 707 01:12:56,571 --> 01:12:59,157 I swear to the gods! 708 01:13:21,140 --> 01:13:22,725 To the gods... 709 01:13:28,021 --> 01:13:29,440 Father? 710 01:13:32,109 --> 01:13:33,736 Hey, Kame. 711 01:13:33,861 --> 01:13:36,071 Will you let me have this engine? 712 01:13:36,947 --> 01:13:40,909 - You should've asked me first! - You were fast asleep. 713 01:13:41,034 --> 01:13:43,829 It took me half a year to fix that engine! 714 01:13:43,954 --> 01:13:48,876 I'm off to Bird Island to collect some bullets to make gunpowder. 715 01:13:49,001 --> 01:13:50,419 Don't! You'll break it! 716 01:13:54,751 --> 01:13:57,504 You'll break it like that! 717 01:13:57,549 --> 01:13:59,426 You try it, then. 718 01:14:03,765 --> 01:14:05,600 I'm getting old. 719 01:14:06,517 --> 01:14:08,811 I used to row easily when I was young. 720 01:14:11,272 --> 01:14:13,274 There's no wind for sailing. 721 01:14:22,033 --> 01:14:24,702 She runs so fast! 722 01:14:27,694 --> 01:14:30,989 Father... what if they find us? 723 01:14:31,913 --> 01:14:34,624 We Futoris aren't allowed out at sea. 724 01:14:34,802 --> 01:14:36,637 They won't find us. 725 01:15:06,962 --> 01:15:09,006 That's heading for Vietnam. 726 01:15:15,468 --> 01:15:18,012 Kametaro, look... 727 01:15:19,305 --> 01:15:23,434 Beyond the shining sea in the west, there's Holy Island. 728 01:15:24,772 --> 01:15:28,234 There are no rules, no betrayers there. 729 01:15:29,068 --> 01:15:32,780 There's enough land to produce food for yourself. 730 01:15:32,905 --> 01:15:35,908 There's no such Holy Island in the west. 731 01:15:36,033 --> 01:15:38,285 That's only in old folk tales. 732 01:15:38,494 --> 01:15:43,750 No, I saw it during the war, when I was drifting in a storm. 733 01:15:45,251 --> 01:15:47,837 Not many on Kurage Island know about it. 734 01:15:48,755 --> 01:15:50,799 But some do. 735 01:15:52,133 --> 01:15:56,513 They just never mention it. Maybe they go there to poach. 736 01:15:57,806 --> 01:16:01,851 - Why do they keep it secret? - Because it's no longer part of Japan. 737 01:16:02,945 --> 01:16:05,572 It belongs to that country now. 738 01:16:05,804 --> 01:16:08,432 How come no one lives there? 739 01:16:08,557 --> 01:16:12,019 It's already enormous, that country. 740 01:16:13,197 --> 01:16:16,283 No one would want to live on such a tiny island. 741 01:16:19,620 --> 01:16:21,664 Do you want to go there? 742 01:16:25,311 --> 01:16:27,647 Why don't you go, then? 743 01:16:29,286 --> 01:16:31,747 Because I'm digging the hole to remove the rock. 744 01:16:31,872 --> 01:16:37,002 - Why do you have to do that? - That's the promise I made to Ryu. 745 01:16:37,127 --> 01:16:38,670 A promise? 746 01:16:39,838 --> 01:16:43,759 Ryu was my comrade-in-arms. I keep my promises to him. 747 01:16:43,843 --> 01:16:47,346 Liar! You're digging because you like it! 748 01:16:48,430 --> 01:16:50,057 You idiot! 749 01:16:55,057 --> 01:16:58,769 Everybody says the Futoris are beasts. 750 01:17:00,786 --> 01:17:02,204 Father... 751 01:17:04,429 --> 01:17:07,432 Did you really do the same thing as Grandpa did? 752 01:17:08,852 --> 01:17:11,980 Is Auntie your sister as well as your wife...? 753 01:17:12,138 --> 01:17:14,265 Fool! Don't talk stupid! 754 01:17:14,450 --> 01:17:16,285 - But they all... - Kame! 755 01:17:18,155 --> 01:17:20,658 Human beings aren't allowed to do such things. 756 01:17:22,359 --> 01:17:24,945 Man must not imitate the gods. 757 01:17:25,305 --> 01:17:28,767 He may be a war comrade, but it's an old promise. 758 01:17:29,898 --> 01:17:31,900 A promise is a promise. 759 01:17:33,822 --> 01:17:35,115 Kame... 760 01:17:36,873 --> 01:17:38,750 That rock may fall... 761 01:17:40,612 --> 01:17:44,032 ...by the end of this year, maybe even sooner. 762 01:17:44,157 --> 01:17:45,575 Really? 763 01:17:47,017 --> 01:17:51,563 When it falls, we, the Futoris, will move to Holy Island. 764 01:17:51,790 --> 01:17:56,461 Not me. I don't want to go. I want to go to Tokyo. 765 01:17:58,083 --> 01:17:59,835 What for? 766 01:18:00,048 --> 01:18:02,759 Whatever. I just want to go. 767 01:18:03,885 --> 01:18:10,642 When the island first began 768 01:18:10,767 --> 01:18:15,271 The brother god and the sister goddess 769 01:18:17,399 --> 01:18:28,451 Did not know how to have a baby 770 01:18:30,792 --> 01:18:37,299 So the young god and goddess 771 01:18:37,424 --> 01:18:49,978 They prayed to the god of heaven and they asked him 772 01:18:50,729 --> 01:18:55,859 They asked him for advice 773 01:18:57,401 --> 01:19:04,199 They telephoned the god of heaven 774 01:19:04,325 --> 01:19:08,746 To ask him! 775 01:19:08,871 --> 01:19:11,749 Engineer! A letter, a letter! 776 01:19:13,542 --> 01:19:15,878 It's from a woman in Tokyo. 777 01:19:17,463 --> 01:19:19,798 - My sister. - "My sister"! 778 01:19:21,464 --> 01:19:24,968 The god of heaven told them: 779 01:19:25,093 --> 01:19:29,597 "Go in opposite directions around the well." 780 01:19:30,432 --> 01:19:33,184 The two of them did as they were told, 781 01:19:33,289 --> 01:19:36,584 and they embraced when they met again. 782 01:19:37,480 --> 01:19:42,318 And the brother and daughter became husband and wife. 783 01:19:42,444 --> 01:19:49,200 Then the god of heaven sent down birds and animals, all in pairs. 784 01:19:49,325 --> 01:19:55,665 Thus people, birds, animals and insects populated the island. 785 01:20:00,460 --> 01:20:02,129 What is it? 786 01:20:03,462 --> 01:20:06,840 Uma, no. It's far too hot. 787 01:20:06,946 --> 01:20:08,698 Such fair skin! 788 01:20:08,822 --> 01:20:11,658 - Oh, stop it, Uma. - It's so shiny! 789 01:20:12,847 --> 01:20:14,849 Mr Futori will come. 790 01:20:20,030 --> 01:20:23,825 - Give it back to me. - Please hold me. 791 01:20:23,996 --> 01:20:26,874 - Give it back! - Hold me, please. 792 01:20:28,595 --> 01:20:31,098 Give it back to me. 793 01:20:33,719 --> 01:20:37,973 What would we tell Ryu? I have a wife and children! 794 01:20:38,059 --> 01:20:41,437 But your wife's having an affair! 795 01:20:44,312 --> 01:20:47,273 How do you know that? Did you open it? 796 01:20:48,554 --> 01:20:50,056 Damn you! 797 01:20:54,735 --> 01:20:58,030 Hold me or this will happen to me. 798 01:20:59,945 --> 01:21:02,656 But I can't do that, I can't. 799 01:21:04,065 --> 01:21:07,360 What did I tell you? Show some self respect. 800 01:21:07,465 --> 01:21:09,926 I'm not like Mr Shimajiri. 801 01:21:10,037 --> 01:21:12,247 I'm sorry, but leave me alone. 802 01:21:19,672 --> 01:21:22,675 This island's totally beyond me. 803 01:21:24,480 --> 01:21:26,232 Beyond me! 804 01:21:31,191 --> 01:21:34,903 Give me a hand. This branch is in the way. 805 01:21:37,798 --> 01:21:39,884 - Futori! - Yes, sir. 806 01:21:41,891 --> 01:21:44,185 One, two, three... 807 01:21:44,943 --> 01:21:47,153 Break it downwards! 808 01:21:47,279 --> 01:21:49,239 One, two, three. 809 01:21:50,657 --> 01:21:52,701 What's the matter? 810 01:21:52,826 --> 01:21:56,204 We must ask the noro first about breaking any trees. 811 01:21:56,329 --> 01:21:59,249 We're only breaking the trees that block the survey. 812 01:21:59,374 --> 01:22:02,377 - They are dead anyway! - Yes, but... 813 01:22:02,502 --> 01:22:03,920 But what? 814 01:22:04,045 --> 01:22:07,465 - The gods will punish us. - You believe that? 815 01:22:07,590 --> 01:22:11,303 No, I don't believe it, it's just a superstition. 816 01:22:11,539 --> 01:22:12,957 Right... 817 01:22:14,302 --> 01:22:18,639 - Cut down this tree then. - No! I'll do anything else. 818 01:22:18,753 --> 01:22:21,172 Cut it down. Go on! 819 01:22:21,324 --> 01:22:24,160 Please don't fire me! Please don't! 820 01:22:24,244 --> 01:22:26,246 I won't fire you if you do it! 821 01:22:26,398 --> 01:22:29,401 You have to destroy all these superstitions! Do it! 822 01:22:30,701 --> 01:22:32,119 Quickly! 823 01:22:48,927 --> 01:22:51,763 Stop this nonsense, you idiot! 824 01:22:53,871 --> 01:22:56,457 If you won't do it, then I will. 825 01:22:56,635 --> 01:22:58,679 See if I'm punished! 826 01:23:02,318 --> 01:23:05,029 - That hurt. - Are you all right? 827 01:24:02,857 --> 01:24:04,275 What happened? 828 01:24:05,187 --> 01:24:06,813 We hit something. 829 01:24:06,885 --> 01:24:10,055 - Another interference? - Seems so. 830 01:24:11,176 --> 01:24:12,594 Pull it up! 831 01:24:38,498 --> 01:24:40,250 It's blocked. 832 01:24:48,123 --> 01:24:50,751 This is the third time. Shit! 833 01:24:51,913 --> 01:24:53,915 It's so damn hot. 834 01:24:55,672 --> 01:24:57,299 Mr Kariya... 835 01:24:57,424 --> 01:25:02,929 I approved a preliminary investigation, but this is going too far. 836 01:25:03,055 --> 01:25:06,475 What is the shamans' answer? It's been a fortnight already. 837 01:25:06,600 --> 01:25:11,897 At any rate, the very destiny of the island is at stake. 838 01:25:13,106 --> 01:25:15,901 That's rubbish! You always exaggerate. 839 01:25:16,026 --> 01:25:21,198 The islanders' beliefs are the foundation of their love for their homeland. 840 01:25:21,323 --> 01:25:22,824 I understand that. 841 01:25:24,993 --> 01:25:29,539 The company must take this absolutely seriously. 842 01:25:29,664 --> 01:25:34,878 The factory gets cheap sugar cane and low-cost labour 843 01:25:35,003 --> 01:25:37,672 because of the islanders' love of their homeland. 844 01:25:38,423 --> 01:25:40,634 The company profits from that... 845 01:25:40,759 --> 01:25:45,389 Until now maybe, but such old ideas are out after this. 846 01:25:46,306 --> 01:25:51,019 But friendship is the bond between the factory and the people. 847 01:25:51,144 --> 01:25:54,731 That's too outmoded! You have to be more rational about it. 848 01:25:54,856 --> 01:25:59,486 In that case, the factory must pay the balance of the advance. 849 01:26:01,029 --> 01:26:05,659 I've already asked the company about it, and I've received no answer yet. 850 01:26:05,784 --> 01:26:07,619 - Hey, Shimajiri! - But... 851 01:26:07,744 --> 01:26:08,912 Futori! 852 01:26:09,037 --> 01:26:13,125 In Article 1 of the Higashi Construction company policy, 853 01:26:13,250 --> 01:26:16,420 it states "to be humane" as its aim. 854 01:26:16,545 --> 01:26:20,882 I don't deny that. I'm doing this for the sake of islanders. 855 01:26:21,007 --> 01:26:22,342 Yes... 856 01:26:22,467 --> 01:26:24,511 But I'm constantly being interrupted! 857 01:26:24,636 --> 01:26:27,180 An improvement in your attitude would help! 858 01:26:27,305 --> 01:26:30,058 - But... - I want to finish this and go home! 859 01:26:30,934 --> 01:26:33,228 I know exactly how you feel. 860 01:26:33,353 --> 01:26:35,772 You must be terribly worried about your wife... 861 01:26:35,843 --> 01:26:38,388 Make your stance clear or I'll do it for you! 862 01:26:38,567 --> 01:26:42,404 And I'll catch the culprit who's sabotaging our work! Is that clear? 863 01:27:14,090 --> 01:27:15,717 Chase him, Futori! 864 01:27:19,765 --> 01:27:21,183 Father! 865 01:27:23,921 --> 01:27:27,090 Mr Engineer, this way! He went this way! 866 01:27:44,127 --> 01:27:45,546 Ryu! 867 01:27:46,839 --> 01:27:49,883 - I've discovered who the saboteur is. - Oh, who is it? 868 01:27:50,008 --> 01:27:52,094 - This man. - Oh... 869 01:27:53,095 --> 01:27:56,598 He's the criminal. I took his photo last night and printed it. 870 01:27:56,723 --> 01:27:58,600 I see. Well, well. 871 01:28:01,743 --> 01:28:04,162 Who do you think it is? 872 01:28:05,513 --> 01:28:07,974 Don't you think it's Futori Nekichi? 873 01:28:08,133 --> 01:28:10,010 I don't think so. 874 01:28:10,135 --> 01:28:12,095 Who do you think it is, then? 875 01:28:12,220 --> 01:28:13,763 I don't know. 876 01:28:16,997 --> 01:28:18,415 Futori. 877 01:28:19,562 --> 01:28:21,398 Who do you think this is? 878 01:28:21,476 --> 01:28:23,353 It's your father, isn't it? 879 01:28:26,091 --> 01:28:27,926 I'm not too sure. 880 01:28:28,883 --> 01:28:31,469 What? You've forgotten your own father's face? 881 01:28:31,554 --> 01:28:33,974 Are you sure you're not mistaken, Mr Engineer? 882 01:28:34,045 --> 01:28:35,463 Why? 883 01:28:38,127 --> 01:28:40,838 Halt! 884 01:28:56,586 --> 01:28:58,629 We all make mistakes. 885 01:28:58,694 --> 01:29:00,904 Are you joking? It's definitely Nekichi! 886 01:29:01,090 --> 01:29:06,846 As you know, Nekichi's tied in the pit with iron chains. 887 01:29:06,971 --> 01:29:08,973 Therefore it cannot be Nekichi. 888 01:29:09,098 --> 01:29:11,642 Someone must have let him loose. 889 01:29:11,768 --> 01:29:15,480 - You! It must have been you! - I didn't do it. 890 01:29:15,605 --> 01:29:17,982 You've no idea, Ryu? 891 01:29:18,087 --> 01:29:20,923 - No. - Then who could it be? 892 01:29:21,069 --> 01:29:24,238 The insects are swarming! 893 01:29:24,364 --> 01:29:27,867 The night has come! 894 01:29:27,992 --> 01:29:30,370 It might be Nekichi. 895 01:29:34,074 --> 01:29:39,321 On the other hand, it might not be. 896 01:29:39,372 --> 01:29:41,833 Everybody, lie down! 897 01:29:45,247 --> 01:29:47,583 Here, please, Mr Engineer. 898 01:29:51,120 --> 01:29:52,914 What's this? 899 01:29:52,965 --> 01:29:56,385 It's a superstition, I think, a spell to ward off insects. 900 01:29:56,577 --> 01:29:58,287 Don't make a fool of me. 901 01:29:58,326 --> 01:30:01,204 Ryu, tonight I'll sleep at the site. 902 01:30:01,303 --> 01:30:03,514 - Outside? - Shut up! 903 01:30:03,832 --> 01:30:05,876 You don't need to come any more. 904 01:30:33,566 --> 01:30:36,194 Oh, it refreshes you 905 01:30:37,413 --> 01:30:39,874 Coca-Cola! 906 01:30:51,266 --> 01:30:57,147 INTERMISSION 907 01:31:17,996 --> 01:31:24,211 What man will catch me and tempt me with sweet words? 908 01:31:24,437 --> 01:31:28,650 Weaving the traditional pattern 909 01:31:28,721 --> 01:31:35,102 Once it's finished, I dedicate it to the gods 910 01:31:35,214 --> 01:31:41,262 On a moonlit night, I leave the house 911 01:31:41,314 --> 01:31:44,776 - For the gods of the sea... - Toriko? 912 01:31:47,104 --> 01:31:52,109 The engineer's sleeping out in the forest, near the machine. 913 01:31:53,114 --> 01:31:55,116 Take him this sake. 914 01:31:57,956 --> 01:31:59,916 And a pillow, too. 915 01:32:02,040 --> 01:32:03,750 - Toriko! - Kame... 916 01:32:04,619 --> 01:32:06,078 Don't stop her. 917 01:32:06,290 --> 01:32:09,418 She's getting a husband. A husband! 918 01:32:09,475 --> 01:32:10,893 But... 919 01:32:40,613 --> 01:32:45,076 ...snakes writhing together 920 01:32:47,036 --> 01:32:48,996 Night crawling 921 01:32:49,914 --> 01:32:52,291 Night crawling 922 01:32:53,763 --> 01:32:56,182 Night crawling 923 01:32:56,333 --> 01:32:59,169 No, you can't come in, Toriko! Toriko! 924 01:33:06,723 --> 01:33:10,101 Aren't you... hot? 925 01:33:10,226 --> 01:33:12,187 Aren't you hot? 926 01:33:13,647 --> 01:33:15,231 Hot, isn't it? 927 01:33:16,191 --> 01:33:18,068 Hot... hot... 928 01:33:21,237 --> 01:33:22,822 No, Toriko! 929 01:33:23,497 --> 01:33:24,915 Stop it! 930 01:33:27,113 --> 01:33:28,531 Toriko! 931 01:33:35,302 --> 01:33:37,805 Stop it, Toriko. No! 932 01:33:37,923 --> 01:33:40,133 - Tomorrow! Tomorrow! - Tomorrow? 933 01:33:40,183 --> 01:33:42,060 Tomorrow. Honest. 934 01:33:42,273 --> 01:33:44,609 Tomorrow. At the West Beach. 935 01:33:46,230 --> 01:33:48,524 West Beach, all right, got it. 936 01:33:49,476 --> 01:33:51,395 Now hurry, Toriko! 937 01:33:54,096 --> 01:33:56,140 Hey, what are you doing? 938 01:33:57,885 --> 01:34:00,095 You're the saboteur! 939 01:34:05,592 --> 01:34:08,637 What do you think you're doing? 940 01:34:21,916 --> 01:34:26,337 - Why are you chaining me up? - Fool. Ask yourself the reason. 941 01:34:28,965 --> 01:34:30,800 I don't understand. 942 01:34:32,009 --> 01:34:35,137 You grow older but not wiser. 943 01:34:35,930 --> 01:34:39,976 You'll be punished simply for walking around. 944 01:34:40,101 --> 01:34:43,896 And now you've gone and hurt the engineer! 945 01:34:45,356 --> 01:34:47,358 And you've got Ryugen into trouble. 946 01:34:47,483 --> 01:34:51,487 No. Ryu himself told me to protect the sacred woods. 947 01:34:51,612 --> 01:34:54,782 My job is to sabotage the engineer's work. 948 01:34:54,889 --> 01:34:56,766 I know that! 949 01:34:56,884 --> 01:35:01,889 But did Ryugen tell you to do it quite so overtly? 950 01:35:02,128 --> 01:35:04,506 You've even had your photograph taken! 951 01:35:06,356 --> 01:35:09,525 Nekichi, put out your leg. 952 01:35:19,020 --> 01:35:20,814 Spanner, please. 953 01:35:38,248 --> 01:35:41,126 - Can you look after the baby? - What's up? 954 01:35:41,251 --> 01:35:44,587 - My sister's in labour and needs me. - All right, all right. 955 01:35:44,712 --> 01:35:46,881 - He's wet himself. - I can see that. 956 01:35:47,006 --> 01:35:49,217 I'll do it. Hurry, go. 957 01:35:50,218 --> 01:35:51,636 Thanks! 958 01:35:57,519 --> 01:35:58,937 Mr Kariya? 959 01:36:03,483 --> 01:36:06,569 Oh, it's you. What is it? 960 01:36:07,403 --> 01:36:10,823 Well... she's waiting at the West Beach. 961 01:36:12,033 --> 01:36:13,868 West Beach? 962 01:36:13,993 --> 01:36:19,165 You promised her, so she's been waiting since yesterday. 963 01:36:19,290 --> 01:36:21,167 Who has? 964 01:36:21,292 --> 01:36:23,211 My sister, Toriko. 965 01:36:28,007 --> 01:36:32,762 She hasn't eaten for two days. She won't talk to anyone but you. 966 01:36:34,222 --> 01:36:36,057 Poor girl! 967 01:37:05,839 --> 01:37:07,257 Toriko! 968 01:37:13,180 --> 01:37:14,848 You came! 969 01:37:16,141 --> 01:37:19,603 Toriko, have you been waiting since yesterday? 970 01:37:21,772 --> 01:37:23,816 You've been here all this time? 971 01:37:26,735 --> 01:37:30,030 I'm sorry, I broke my promise. 972 01:37:33,909 --> 01:37:35,452 Mr Engineer... 973 01:37:44,044 --> 01:37:46,296 I waited for you. 974 01:38:38,858 --> 01:38:41,444 Toriko's decided on a husband. 975 01:38:41,641 --> 01:38:44,436 So you can join the Dongama Festival. 976 01:38:44,475 --> 01:38:46,060 And, Kame... 977 01:38:46,146 --> 01:38:50,734 I've been told to help put a new roof on Tsuchimochi's. 978 01:38:50,839 --> 01:38:52,633 - Tsuchimochi's? - Yes. 979 01:38:52,831 --> 01:38:57,252 Long ago, his grandfather helped us thatch our roof. 980 01:38:58,293 --> 01:39:01,337 I couldn't die without repaying the debt. 981 01:39:02,913 --> 01:39:05,541 My first work for the village for 20 years! 982 01:39:05,566 --> 01:39:09,945 Once the rock falls, we can be part of the community once again. 983 01:39:30,651 --> 01:39:33,278 When did I come here? 984 01:39:34,466 --> 01:39:38,095 On the one hand, it seems like only yesterday. 985 01:39:39,697 --> 01:39:43,784 On the other hand, it seems like a long time ago. 986 01:39:57,012 --> 01:39:59,056 Mr Engineer! 987 01:42:10,870 --> 01:42:13,706 The wind won't let up for a while yet. 988 01:42:16,853 --> 01:42:19,105 Let's leave the thatching for now. 989 01:42:19,201 --> 01:42:22,287 Typhoon No 12's origins are over the South Seas. 990 01:42:22,518 --> 01:42:28,232 It is now at latitude 24 degrees North and longitude 130 degrees East, 991 01:42:28,370 --> 01:42:31,248 moving to NNE at 10km per hour... 992 01:42:31,359 --> 01:42:35,905 Latitude 24 North is exactly Kurage Island, isn't it? 993 01:42:36,690 --> 01:42:38,108 Mr Engineer? 994 01:42:40,418 --> 01:42:43,671 This year's wind brings no rain. 995 01:42:43,739 --> 01:42:45,575 - A dry wind! - Grandpa... 996 01:42:46,800 --> 01:42:48,552 The rock's falling. 997 01:42:50,623 --> 01:42:53,751 Kame! Toriko! The rock's falling! 998 01:42:53,863 --> 01:42:55,490 Get out of here! 999 01:42:56,727 --> 01:42:59,438 Come on, Mr Engineer! 1000 01:43:11,481 --> 01:43:13,316 The rock is falling! 1001 01:43:13,422 --> 01:43:15,340 - The rock is falling! - Fall! 1002 01:43:43,059 --> 01:43:45,394 Get under, everyone! 1003 01:44:03,204 --> 01:44:04,622 Damn it! 1004 01:44:16,217 --> 01:44:17,969 Just a little more. 1005 01:44:19,929 --> 01:44:24,475 God of the Wind! Please make the rock fall! 1006 01:44:25,601 --> 01:44:28,479 I beseech thee! I pray to thee! 1007 01:44:29,438 --> 01:44:31,357 God of the Wind! 1008 01:44:33,734 --> 01:44:35,862 Please blow harder! 1009 01:45:08,647 --> 01:45:11,525 That's no good! Lower your hips more! 1010 01:45:15,154 --> 01:45:17,531 You're getting slack! Try harder! 1011 01:45:26,415 --> 01:45:27,917 Feeling hungry? 1012 01:45:29,213 --> 01:45:32,967 Eat a lot to get stronger and you'll make a good son-in-law. 1013 01:45:37,388 --> 01:45:39,098 Right, come on up! 1014 01:45:50,565 --> 01:45:52,400 Got a cigarette? 1015 01:46:01,159 --> 01:46:03,411 Mr Engineer! 1016 01:46:28,763 --> 01:46:33,476 Is that all right, Father? I have to take him to Kuburabari. 1017 01:46:33,554 --> 01:46:37,975 He's my son-in-law, so he's only doing our work. 1018 01:46:39,864 --> 01:46:41,240 Brother! 1019 01:46:41,366 --> 01:46:43,368 Grandpa... Grandpa... 1020 01:46:43,493 --> 01:46:44,911 What happened? 1021 01:46:45,979 --> 01:46:49,858 Grandpa fell from the roof. He's dying! 1022 01:46:59,151 --> 01:47:01,027 Pray, Uma! 1023 01:47:03,429 --> 01:47:05,682 Why aren't you praying? 1024 01:47:06,891 --> 01:47:10,728 Call him back! Summon his soul back with your powers! 1025 01:47:10,853 --> 01:47:12,897 Summon him back! 1026 01:47:22,960 --> 01:47:26,964 DEAR DEPARTED SOUL OF FUTORI YAMAMORI 1027 01:48:10,082 --> 01:48:11,500 Hold on. 1028 01:48:35,582 --> 01:48:37,626 He's returning to Nature. 1029 01:48:56,963 --> 01:49:00,216 Why did I make you the engineer's assistant? 1030 01:49:00,307 --> 01:49:06,105 To help the construction work go smoothly. 1031 01:49:06,264 --> 01:49:08,641 Is he all right now? 1032 01:49:08,766 --> 01:49:10,185 No... 1033 01:49:11,269 --> 01:49:16,399 The pipes are arriving from Tokyo. He has work to do. 1034 01:49:16,524 --> 01:49:17,942 Yes. 1035 01:49:33,333 --> 01:49:34,959 Entering. 1036 01:49:35,752 --> 01:49:37,045 Entering. 1037 01:49:37,170 --> 01:49:39,422 The island gods are entering. 1038 01:49:52,490 --> 01:49:55,117 The pain! 1039 01:49:57,023 --> 01:49:59,525 Reveal your name to us. 1040 01:50:00,693 --> 01:50:03,404 My head hurts! 1041 01:50:05,628 --> 01:50:08,005 Hurry, tell us. Who are you? 1042 01:50:10,787 --> 01:50:14,457 Say it clearly, tell us your name. Who are you? 1043 01:50:17,700 --> 01:50:26,047 My feet slipped from the roof. 1044 01:50:26,594 --> 01:50:28,012 Grandpa... 1045 01:50:33,029 --> 01:50:40,300 I cracked my head open. 1046 01:50:50,579 --> 01:51:01,870 Everyone in Kurage is one family. 1047 01:51:02,758 --> 01:51:11,036 All the families should help each other. 1048 01:51:14,686 --> 01:51:18,016 The pain! 1049 01:51:20,567 --> 01:51:25,072 What's hurting you? Tell us. 1050 01:51:29,070 --> 01:51:32,954 Nekichi... 1051 01:51:34,456 --> 01:51:39,696 Don't take off your chain. 1052 01:51:41,856 --> 01:51:44,024 It's so painful! 1053 01:52:03,481 --> 01:52:05,733 Mr Engineer... 1054 01:52:08,068 --> 01:52:17,821 Don't desert Toriko. 1055 01:52:30,962 --> 01:52:32,756 Kame... 1056 01:52:34,037 --> 01:52:47,465 Fear the gods of Dongama. 1057 01:53:34,047 --> 01:53:36,091 Toriko is pregnant. 1058 01:53:48,215 --> 01:53:51,927 Mr Engineer, return to the site. The pipes are arriving from Tokyo. 1059 01:53:52,025 --> 01:53:53,568 You mustn't stay here. 1060 01:53:53,646 --> 01:53:56,816 What are you saying, Kame? He's your brother now. 1061 01:53:56,908 --> 01:53:59,453 Don't get in the way! I promised Ryu... 1062 01:53:59,496 --> 01:54:05,168 Ryu? Whatever he says, the engineer is family now, he's Toriko's husband! 1063 01:54:05,415 --> 01:54:06,833 Come on! 1064 01:54:07,911 --> 01:54:10,747 - Kametaro! - What are you doing? 1065 01:54:11,535 --> 01:54:14,663 - Kame, I won't go. - Why not? 1066 01:54:14,800 --> 01:54:18,345 - It's better here. - But the work is hard and dirty. 1067 01:54:18,391 --> 01:54:21,756 - But I'm happier here. - But the pipes... 1068 01:54:21,830 --> 01:54:24,625 I'll commute from here when they arrive. Tell Ryu. 1069 01:54:24,799 --> 01:54:30,596 - I can't... - And bring my stuff here from his house. 1070 01:54:34,052 --> 01:54:36,847 It still hasn't rained despite all our prayers. 1071 01:54:36,898 --> 01:54:39,818 It's all superstition. Who believes in noro? 1072 01:54:39,956 --> 01:54:42,583 I envy that Ryu Ryugen. 1073 01:54:42,862 --> 01:54:46,157 He makes love to Uma and prays for rain! 1074 01:54:47,426 --> 01:54:52,264 What's this whisky? Did you put sea water in it? 1075 01:54:52,362 --> 01:54:56,533 Pipe down! You'll have to wait till it rains to drink fresh water. 1076 01:55:05,995 --> 01:55:07,496 What's up, Kame? 1077 01:55:08,659 --> 01:55:11,787 The pipes are coming from Tokyo tomorrow. 1078 01:55:11,959 --> 01:55:15,754 The company's in a hurry, but the engineer's in a state... 1079 01:55:15,825 --> 01:55:17,077 So what? 1080 01:55:17,176 --> 01:55:22,806 Take the engineer back to Mr Ryu's to dig for water in Kuburabari. 1081 01:55:23,012 --> 01:55:25,389 What about Toriko? 1082 01:55:25,514 --> 01:55:27,558 What about her? 1083 01:55:27,683 --> 01:55:31,895 - She's a Futori. - So you want to break them up? 1084 01:55:32,021 --> 01:55:33,439 Yes. 1085 01:55:35,649 --> 01:55:40,237 I get it. You're jealous because he took your wife away. 1086 01:55:41,905 --> 01:55:43,449 Stop it! 1087 01:55:43,574 --> 01:55:47,036 Yamashiro, you could be her husband too. 1088 01:55:47,114 --> 01:55:51,576 Fool! A lot of you had her before me. 1089 01:55:51,749 --> 01:55:54,918 But the first one was Kametaro. 1090 01:55:55,024 --> 01:55:57,151 We'll never know. 1091 01:56:14,419 --> 01:56:17,214 The fish! The fish are coming! 1092 01:56:18,031 --> 01:56:22,286 - Who said so? - Uma the noro said so. 1093 01:56:22,344 --> 01:56:26,598 There was a flash of lightning, so a shoal of fish is coming. 1094 01:56:26,848 --> 01:56:29,643 The nets! Get the nets! 1095 01:56:40,330 --> 01:56:42,499 Let's go. They're not coming. 1096 01:56:43,562 --> 01:56:44,980 Let's go! 1097 01:57:14,328 --> 01:57:17,665 No, you mustn't give up being a noro. 1098 01:57:18,771 --> 01:57:23,776 I am no longer a noro. The gods have abandoned me. 1099 01:57:24,849 --> 01:57:28,520 The rain won't fall. My prophecies never come true. 1100 01:57:28,591 --> 01:57:30,760 Your prophecies aren't the problem. 1101 01:57:31,880 --> 01:57:36,760 The sugar cane suffers in this drought. And there's no fish. 1102 01:57:36,798 --> 01:57:42,428 The islanders are confused, so they doubt everything. 1103 01:57:42,580 --> 01:57:48,586 We must show them the right path, that's why the noro are needed now. 1104 01:57:48,825 --> 01:57:54,705 The gods have just told me to hand over my duties. 1105 01:57:55,018 --> 01:57:57,603 - To whom? - Toriko. 1106 01:57:57,775 --> 01:57:59,443 Fool! 1107 01:57:59,562 --> 01:58:01,731 Toriko's not fit to be a noro. 1108 01:58:01,869 --> 01:58:04,872 But the gods have spoken. 1109 01:58:05,808 --> 01:58:08,978 - Your mind is clouded. - Clouded? 1110 01:58:09,137 --> 01:58:13,099 Ask yourself, have you broken the divine laws? 1111 01:58:36,331 --> 01:58:39,417 Please come immediately. Mr Ryu's waiting. 1112 01:58:42,212 --> 01:58:44,214 I don't want to! 1113 01:58:46,363 --> 01:58:48,532 Hey! Kametaro! 1114 01:58:50,303 --> 01:58:53,598 - Don't be rough. - Hey, Father! 1115 01:58:58,519 --> 01:59:00,355 What's going on? 1116 01:59:03,274 --> 01:59:05,318 They've taken the engineer. 1117 01:59:09,574 --> 01:59:11,200 There you are. 1118 01:59:13,194 --> 01:59:16,447 - Congratulations! - What's this? 1119 01:59:17,455 --> 01:59:19,415 - I don't like violence. - Forgive me. 1120 01:59:19,499 --> 01:59:22,586 It was unavoidable. Over there, please. 1121 01:59:23,824 --> 01:59:26,869 You've been promoted to Head of Department. Congratulations. 1122 01:59:27,799 --> 01:59:32,387 - Head of Department? - Mr Higashi informed me last night. 1123 01:59:32,512 --> 01:59:35,640 He's set up a new company, the Higashi Tourist Company, 1124 01:59:35,765 --> 01:59:39,060 and you are the Head of Sales. 1125 01:59:39,218 --> 01:59:43,431 Your task will be to develop tourism in Kurage Island. 1126 01:59:43,523 --> 01:59:47,485 Tourism? I heard him mention the subject before. 1127 01:59:47,610 --> 01:59:50,863 A letter from your wife was also enclosed. 1128 01:59:53,324 --> 01:59:57,704 Tourism is your father-in-law's dream. 1129 01:59:57,829 --> 02:00:01,124 And as we've now been granted permission to build an airport, 1130 02:00:01,209 --> 02:00:03,169 that dream will come true. 1131 02:00:03,334 --> 02:00:04,752 An airport? 1132 02:00:05,685 --> 02:00:07,603 Unari, where's Uma? 1133 02:00:07,755 --> 02:00:09,716 She went to pray. 1134 02:00:10,842 --> 02:00:16,681 By the way, Mr Higashi will be visiting the island in a few days. 1135 02:00:18,467 --> 02:00:21,344 Really? The chairman himself? 1136 02:00:23,533 --> 02:00:28,705 Here's the rain we've been waiting for. Congratulations! 1137 02:00:28,831 --> 02:00:31,834 WELCOME CHAIRMAN HIGASHI 1138 02:00:35,700 --> 02:00:40,371 It is with deep regret that I have to inform you of this 1139 02:00:40,496 --> 02:00:43,666 on such a joyous day, 1140 02:00:43,791 --> 02:00:50,381 but the payment of the balance of the advance has been cancelled. 1141 02:00:51,674 --> 02:00:55,345 In the face of a worldwide drop in sugar prices, 1142 02:00:55,470 --> 02:00:59,599 all my efforts have been totally in vain. 1143 02:01:00,641 --> 02:01:03,853 My deepest apologies to you all. 1144 02:01:05,479 --> 02:01:12,486 But I am confident about the talks concerning land for the airport. 1145 02:01:13,320 --> 02:01:19,034 I am sure we can sell our land at a high price 1146 02:01:19,160 --> 02:01:22,538 to compensate for the cancelled balance payment. 1147 02:01:22,746 --> 02:01:26,041 For those whose land is not on the proposed site, 1148 02:01:26,166 --> 02:01:31,880 well-paid jobs in construction of the airport will be secured. 1149 02:01:32,631 --> 02:01:36,385 I have your best interests at heart! 1150 02:01:49,275 --> 02:01:50,693 Engineer! 1151 02:01:51,653 --> 02:01:53,071 Wait. 1152 02:01:57,075 --> 02:01:59,327 Why don't you come home? 1153 02:01:59,448 --> 02:02:01,283 My father-in-law is here. 1154 02:02:03,566 --> 02:02:05,651 Toriko's gone mad. 1155 02:02:07,094 --> 02:02:10,055 She won't eat or drink anything. 1156 02:02:12,101 --> 02:02:15,854 - Will you come home? - Don't worry, I will. 1157 02:02:15,959 --> 02:02:18,629 - Don't make the baby fatherless. - I know. 1158 02:02:19,589 --> 02:02:22,801 I promise I'll come back... Later. 1159 02:02:27,286 --> 02:02:29,121 I'll be waiting. 1160 02:02:32,459 --> 02:02:33,877 Brother... 1161 02:02:39,396 --> 02:02:42,566 You mustn't go. Settle the matter with money. 1162 02:02:42,725 --> 02:02:44,769 It's not a question of money. 1163 02:02:45,601 --> 02:02:48,854 - I'll talk to my father-in-law... - Don't be ridiculous. 1164 02:02:48,952 --> 02:02:52,998 You'd put me in a very difficult position. 1165 02:02:55,694 --> 02:02:57,112 Auntie! 1166 02:03:09,358 --> 02:03:13,738 Mr Ryu has given me some money 1167 02:03:13,863 --> 02:03:18,034 to take Toriko to the mainland for an abortion. 1168 02:03:18,098 --> 02:03:22,769 Father will be so angry. Tell me what I should do! 1169 02:03:23,956 --> 02:03:29,212 The gods have abandoned me. 1170 02:03:32,548 --> 02:03:35,134 I don't know anything anymore. 1171 02:03:35,259 --> 02:03:40,473 Must she have the abortion for the sake of the island? 1172 02:03:41,884 --> 02:03:43,594 Auntie, tell me! 1173 02:03:44,762 --> 02:03:47,140 It's a terrible thing... 1174 02:03:51,394 --> 02:03:53,354 Where are we going? 1175 02:03:53,479 --> 02:03:56,107 A nice place. To the mainland. 1176 02:03:57,817 --> 02:04:00,153 To have fun. 1177 02:04:00,278 --> 02:04:05,199 There'll be cars, electricity and pinball machines! 1178 02:04:06,159 --> 02:04:08,911 Where are we going, Brother? 1179 02:04:12,332 --> 02:04:15,168 Don't worry. Just relax, all right? 1180 02:04:16,461 --> 02:04:17,879 Excuse me. 1181 02:04:30,350 --> 02:04:33,353 Let's go and play pinball! Stay put, Toriko! 1182 02:04:40,132 --> 02:04:42,843 The Futoris are beasts after all. 1183 02:04:42,935 --> 02:04:45,854 It runs in the family. 1184 02:04:46,053 --> 02:04:47,763 How frightening. 1185 02:04:47,995 --> 02:04:51,165 I wonder what awful things will happen. 1186 02:04:51,223 --> 02:04:54,727 Kurage Island is cursed because of the Futoris. 1187 02:04:55,025 --> 02:04:58,904 It's rained but all the island's wells are still dry. 1188 02:04:59,036 --> 02:05:01,455 It's because of Nekichi's pit. 1189 02:05:01,593 --> 02:05:04,263 The shrine well is almost dry, too. 1190 02:05:04,382 --> 02:05:08,135 Without water, we'll never get a good price for our land. 1191 02:05:08,387 --> 02:05:12,349 Everyone says it's all because of those beasts, the Futoris. 1192 02:05:12,414 --> 02:05:15,667 Everyone says it's because of Nekichi's pit. 1193 02:05:26,377 --> 02:05:28,045 Jump! Jump! 1194 02:05:35,803 --> 02:05:37,471 Jump! Jump! 1195 02:05:39,515 --> 02:05:40,933 I'm scared! 1196 02:05:41,809 --> 02:05:43,352 I'm scared! 1197 02:05:46,224 --> 02:05:47,850 Jump! Jump! 1198 02:05:48,601 --> 02:05:50,019 I'm scared! 1199 02:05:51,354 --> 02:05:53,314 Jump! Jump! 1200 02:05:56,025 --> 02:05:59,278 Jump! Goddamn it, jump! 1201 02:06:00,612 --> 02:06:02,030 Brother! 1202 02:06:05,323 --> 02:06:11,871 The brother god and the sister goddess 1203 02:06:12,170 --> 02:06:17,175 They were laughing and smiling 1204 02:06:19,924 --> 02:06:27,306 They were happy 1205 02:06:27,418 --> 02:06:32,507 Living together 1206 02:06:35,022 --> 02:06:42,238 But a violent god 1207 02:06:42,363 --> 02:06:47,702 Appeared before them 1208 02:06:49,240 --> 02:06:56,122 He forced them to part 1209 02:06:56,247 --> 02:07:01,169 Forced them to part 1210 02:07:03,421 --> 02:07:10,511 The brother's tears 1211 02:07:10,571 --> 02:07:15,099 Became clouds 1212 02:07:17,685 --> 02:07:24,776 And the sister's blood 1213 02:07:24,901 --> 02:07:30,782 Became the earth 1214 02:07:31,949 --> 02:07:38,790 The clouds and the earth 1215 02:07:38,915 --> 02:07:43,503 Existed in harmony 1216 02:07:49,135 --> 02:07:53,222 Leave? You're telling me to leave this pit? 1217 02:07:53,347 --> 02:07:55,850 Yes, I am, Nekichi. 1218 02:07:55,975 --> 02:07:58,144 You've laboured long and hard, 1219 02:07:58,269 --> 02:08:01,564 but your work is now over, you can leave this place. 1220 02:08:02,523 --> 02:08:07,236 This is public property, so normally you wouldn't get anything, 1221 02:08:07,361 --> 02:08:12,241 but after all your hard work, I'm ready to pay you. 1222 02:08:14,012 --> 02:08:17,974 The rock's going to fall in less than 10 days. 1223 02:08:18,126 --> 02:08:20,963 Good work, you must be tired. 1224 02:08:21,139 --> 02:08:24,183 It's time to take the money and take it easy. 1225 02:08:25,933 --> 02:08:29,729 And Uma? Will you give her back to me? 1226 02:08:31,741 --> 02:08:34,160 Not right away, no... 1227 02:08:34,458 --> 02:08:38,212 She still has her duty as a noro to fulfil. 1228 02:08:40,530 --> 02:08:42,908 I've been digging for 20 years. 1229 02:08:44,025 --> 02:08:47,779 I kept digging for 20 years so I could get Uma back. 1230 02:08:47,951 --> 02:08:50,495 I did it because we were comrades... 1231 02:08:50,545 --> 02:08:54,007 I didn't order it, the gods did. 1232 02:08:54,066 --> 02:08:56,903 I just followed their orders. 1233 02:08:56,928 --> 02:09:00,515 So when did the gods change their minds? 1234 02:09:00,579 --> 02:09:04,249 First they tell me to stay here and now to leave? 1235 02:09:04,295 --> 02:09:05,880 Damn fool! 1236 02:09:06,131 --> 02:09:08,217 Aren't you afraid of the gods? 1237 02:09:13,627 --> 02:09:15,670 Do as you please. 1238 02:09:17,189 --> 02:09:19,191 I won't leave! 1239 02:09:21,262 --> 02:09:25,474 Until the rock falls and I get Uma back, 1240 02:09:26,067 --> 02:09:28,611 I'm not moving! 1241 02:09:30,282 --> 02:09:32,534 And I have to protect the shrine as well. 1242 02:09:32,559 --> 02:09:38,273 No need, we're moving the shrine to the South Woods. 1243 02:09:38,425 --> 02:09:41,053 We need this place for the airport. 1244 02:09:41,190 --> 02:09:43,567 - You're moving the shrine? - Yes. 1245 02:09:43,784 --> 02:09:48,748 Straight after the Dongama Festival. The noro have agreed. 1246 02:09:48,833 --> 02:09:52,170 - Even Uma? - Of course she agreed. 1247 02:09:53,429 --> 02:09:55,390 She'd never agree. 1248 02:09:55,722 --> 02:09:59,309 She wants to stop being a shaman and come back. 1249 02:10:00,643 --> 02:10:04,731 Nekichi, Uma's over 30 years old. 1250 02:10:04,809 --> 02:10:07,645 She's not a little girl anymore. 1251 02:10:07,882 --> 02:10:11,845 She hasn't changed, she's still the same. 1252 02:10:12,092 --> 02:10:14,761 The island's changed, Uma's changed. 1253 02:10:15,064 --> 02:10:16,858 She's not yours anymore. 1254 02:10:19,270 --> 02:10:20,813 She's not changed! 1255 02:10:21,691 --> 02:10:24,527 She wouldn't change for you! 1256 02:10:24,860 --> 02:10:26,445 Uma's my sister! 1257 02:10:26,630 --> 02:10:29,925 The gods know of your sins. 1258 02:10:29,956 --> 02:10:31,916 It's not the gods, it's you! 1259 02:10:31,941 --> 02:10:35,278 You accused Uma and me, but we were innocent! 1260 02:10:37,667 --> 02:10:42,505 But I gave in, because we were comrades-in-arms. 1261 02:10:42,724 --> 02:10:47,646 That's why I don't want to force you to leave. 1262 02:10:49,909 --> 02:10:51,535 Listen... 1263 02:10:51,608 --> 02:10:55,571 Everyone is happy to sell their land. 1264 02:10:55,857 --> 02:10:59,235 They'll get an unbelievable amount of money. 1265 02:10:59,279 --> 02:11:02,408 Your stubbornness will spoil everything. 1266 02:11:02,607 --> 02:11:06,903 Reconsider for the sake of the island and the others. 1267 02:11:07,035 --> 02:11:09,037 No! I refuse! 1268 02:11:09,208 --> 02:11:11,877 - Even with compensation? - Of course. 1269 02:11:16,292 --> 02:11:18,086 Go home, comrade! 1270 02:11:19,156 --> 02:11:22,451 - And send the engineer back here! - I refuse! 1271 02:11:22,590 --> 02:11:24,717 Toriko refuses to talk. 1272 02:11:25,481 --> 02:11:27,483 The engineer must be sad. 1273 02:11:28,820 --> 02:11:32,407 Things change. Everything must change. 1274 02:11:32,478 --> 02:11:35,690 Ryugen! You're the sinner! 1275 02:11:39,446 --> 02:11:42,324 It's you who should fear the gods! 1276 02:11:43,701 --> 02:11:48,581 Twenty years ago, we were falsely accused by the islanders. 1277 02:11:50,456 --> 02:11:54,960 Amongst them, only Ryugen and Unari showed us any kindness. 1278 02:11:56,255 --> 02:11:57,965 But he's changed. 1279 02:11:59,592 --> 02:12:01,010 Uma... 1280 02:12:02,178 --> 02:12:04,513 Have you changed too? 1281 02:12:04,639 --> 02:12:07,600 No, I haven't changed! 1282 02:12:09,610 --> 02:12:12,821 But you're Ryugen's... 1283 02:12:15,297 --> 02:12:16,715 ...mistress. 1284 02:12:18,439 --> 02:12:22,235 I was only 15 then. I couldn't do anything about it! 1285 02:12:22,448 --> 02:12:27,161 Ryugen must have realised that you were a virgin. 1286 02:12:28,579 --> 02:12:32,583 We're man and wife in our hearts. 1287 02:12:33,751 --> 02:12:36,379 Can we be so, in our hearts? 1288 02:12:36,504 --> 02:12:39,131 The gods know everything. 1289 02:12:45,721 --> 02:12:48,975 No, Brother. We mustn't! 1290 02:13:03,906 --> 02:13:05,658 Brother! 1291 02:13:06,617 --> 02:13:08,035 Wait! 1292 02:13:23,801 --> 02:13:27,388 Stop! It won't be long now. 1293 02:13:44,452 --> 02:13:46,287 What are you doing? 1294 02:13:48,916 --> 02:13:50,834 Stop it! 1295 02:13:51,668 --> 02:13:54,546 Stop! Damn you! 1296 02:14:01,511 --> 02:14:04,514 You're filling up the hole, damn you! 1297 02:14:08,769 --> 02:14:10,729 Uma, run! 1298 02:14:13,148 --> 02:14:16,485 I'm digging for the gods' paddy field! 1299 02:14:16,610 --> 02:14:21,531 I'm doing this... for everybody's sake! 1300 02:14:24,117 --> 02:14:26,703 Stop! Wait a minute! 1301 02:14:37,464 --> 02:14:41,260 Spare me! Forgive me! 1302 02:14:41,385 --> 02:14:43,804 Won't you forgive me? 1303 02:14:52,763 --> 02:14:57,434 Spare me and I won't see Uma anymore! 1304 02:14:58,185 --> 02:15:02,731 I won't take off my chains and I'll pray to the gods! 1305 02:15:05,108 --> 02:15:07,444 I won't go to the sea! 1306 02:15:10,989 --> 02:15:13,700 I won't poach with gunpowder! 1307 02:15:13,825 --> 02:15:15,494 I won't do anything! 1308 02:15:16,453 --> 02:15:19,498 I'll do anything you say! 1309 02:15:20,916 --> 02:15:22,626 I beg you! 1310 02:15:23,210 --> 02:15:25,003 I beg you! 1311 02:15:25,128 --> 02:15:26,963 Forgive me! 1312 02:15:28,048 --> 02:15:30,675 Forgive me! 1313 02:15:37,474 --> 02:15:39,309 Thank you. 1314 02:15:41,603 --> 02:15:44,356 I understand you now. 1315 02:15:46,525 --> 02:15:50,862 I won't do anything bad any more! 1316 02:16:12,931 --> 02:16:15,892 Uma, give me a match. 1317 02:16:38,081 --> 02:16:39,499 Brother... 1318 02:16:50,761 --> 02:16:54,181 The rock's falling! Uma, run quick! 1319 02:16:54,973 --> 02:16:56,391 Run! 1320 02:17:18,125 --> 02:17:19,710 Brother! 1321 02:17:30,596 --> 02:17:32,765 Brother, where are you? 1322 02:17:34,727 --> 02:17:36,145 Father! 1323 02:17:37,656 --> 02:17:39,074 Brother! 1324 02:17:40,719 --> 02:17:42,554 Brother, are you all right? 1325 02:17:44,842 --> 02:17:46,469 Are you injured? 1326 02:17:46,580 --> 02:17:47,998 Father! 1327 02:18:02,751 --> 02:18:04,169 It fell... 1328 02:18:05,228 --> 02:18:06,980 Uma, it fell. 1329 02:18:08,562 --> 02:18:10,355 The rock fell! 1330 02:18:10,499 --> 02:18:15,212 Brother, the rock fell! I'm so glad! I'm so happy! 1331 02:18:16,099 --> 02:18:19,186 It fell down! 1332 02:18:29,370 --> 02:18:31,580 Hurry, get on. 1333 02:18:37,254 --> 02:18:38,797 Father... 1334 02:18:38,976 --> 02:18:44,064 All the islanders are in trouble because you won't sell this place. 1335 02:18:44,189 --> 02:18:46,984 Sell it for everybody's sake. 1336 02:18:47,170 --> 02:18:50,757 You'd get 250,000 yen for the field. 1337 02:18:50,882 --> 02:18:54,469 And you'd get land and a house on the mainland. 1338 02:18:56,304 --> 02:19:00,683 A paltry sum. This field belongs to the gods, I can't sell it. 1339 02:19:00,808 --> 02:19:04,937 - But Father, everyone is... - Bring that here. 1340 02:19:08,775 --> 02:19:10,777 The field is back, 1341 02:19:10,902 --> 02:19:13,571 and the Futoris are back like before. 1342 02:19:13,696 --> 02:19:15,656 I wish Grandpa was here to see it. 1343 02:19:15,782 --> 02:19:19,702 Auntie, Mr Ryu wants you back right away. 1344 02:19:19,827 --> 02:19:21,412 Why? 1345 02:19:21,537 --> 02:19:24,290 For the Dongama Festival. You're a noro! 1346 02:19:25,375 --> 02:19:28,169 I was abandoned by the gods. 1347 02:19:29,796 --> 02:19:31,422 I can't take part. 1348 02:19:33,216 --> 02:19:34,634 Toriko... 1349 02:19:37,553 --> 02:19:41,557 You have to take my place as a noro. 1350 02:19:44,685 --> 02:19:46,979 The gods want you to. 1351 02:19:49,190 --> 02:19:51,818 Toriko, do you understand? 1352 02:19:55,687 --> 02:19:59,483 The boss of the company wants me to go back. 1353 02:19:59,522 --> 02:20:03,901 I have to go back to Tokyo on the next ship. 1354 02:20:05,689 --> 02:20:07,233 Tokyo? 1355 02:20:08,729 --> 02:20:13,108 I'll be back no matter what. That's the truth! 1356 02:20:14,417 --> 02:20:16,419 No! 1357 02:20:16,630 --> 02:20:18,423 Ow, that hurts! 1358 02:20:22,383 --> 02:20:25,762 Toriko... believe me. 1359 02:20:26,304 --> 02:20:28,264 I hate Tokyo. 1360 02:20:29,213 --> 02:20:33,050 I don't like my wife or her parents. 1361 02:20:36,902 --> 02:20:39,863 I love you more than anything! 1362 02:20:44,232 --> 02:20:47,527 So listen to what I have to say. 1363 02:20:50,872 --> 02:20:53,916 Toriko... what is it? 1364 02:21:03,737 --> 02:21:06,698 Watch out! It's still alive! 1365 02:21:07,003 --> 02:21:09,172 Wait, Toriko! 1366 02:21:10,383 --> 02:21:13,886 - Let's go to West Beach! - All right, let's go. 1367 02:21:14,017 --> 02:21:16,562 Tomorrow! Let's go then! 1368 02:21:16,747 --> 02:21:20,208 - Tomorrow? - Yes, before the ship leaves! 1369 02:21:20,321 --> 02:21:22,823 What? Futori got 250,000 yen? 1370 02:21:22,948 --> 02:21:27,458 Yes. I only got 150,000 for the same amount of land. 1371 02:21:27,533 --> 02:21:30,745 Of course, Futori's special. 1372 02:21:30,831 --> 02:21:33,358 Because it's the gods' paddy field. 1373 02:21:33,408 --> 02:21:36,995 Fool! Uma is Ryugen's mistress. 1374 02:21:37,125 --> 02:21:39,419 But Nekichi hasn't sold it yet. 1375 02:21:39,544 --> 02:21:43,924 - The rock fell but he's still holding on. - He wants to raise the price. 1376 02:21:44,842 --> 02:21:47,136 At night, Uma works on Ryugen. 1377 02:21:47,248 --> 02:21:49,375 Damn! 1378 02:21:49,554 --> 02:21:51,640 The rest of us work so hard. 1379 02:21:51,738 --> 02:21:54,366 We didn't even get the rest of the advance. 1380 02:21:54,601 --> 02:21:58,229 Nekichi's the smart one. 1381 02:21:58,354 --> 02:21:59,856 We're all fools. 1382 02:21:59,981 --> 02:22:04,944 Shit! We should have buried him in that pit. 1383 02:22:05,148 --> 02:22:07,150 Kill that beast! 1384 02:22:09,971 --> 02:22:14,935 Kame, from now on, you pay for all our drinks! 1385 02:22:15,000 --> 02:22:16,084 Why? 1386 02:22:16,209 --> 02:22:18,753 How much were you paid for being Ryu's dog? 1387 02:22:19,754 --> 02:22:22,507 Father and son, both beasts! 1388 02:22:22,632 --> 02:22:24,801 - I'm not! - You are! 1389 02:22:24,919 --> 02:22:30,466 - I'm in the Dongama... - It won't make you a human being. 1390 02:22:30,665 --> 02:22:34,200 It's just a superstitious festival for the natives! 1391 02:22:36,188 --> 02:22:39,983 But you'll all take part, won't you? 1392 02:22:40,108 --> 02:22:41,526 No! 1393 02:22:42,819 --> 02:22:45,363 We won't help Ryugen anymore. 1394 02:22:45,560 --> 02:22:49,940 You won't catch any of our families being his mistress! 1395 02:22:54,750 --> 02:22:58,921 But if you don't take part, Mr Fumoto will give you a hard time. 1396 02:22:58,960 --> 02:23:02,714 - Who's Fumoto? - Just Ryugen's shadow! 1397 02:23:02,879 --> 02:23:06,007 - Who's Ryugen, anyway? - Who cares! 1398 02:23:06,118 --> 02:23:09,247 The festival's just a fake coming-of-age ceremony! 1399 02:23:09,346 --> 02:23:12,641 - We won't go! - Never! 1400 02:23:12,766 --> 02:23:15,268 Fuck the Dongama! 1401 02:23:21,532 --> 02:23:27,288 Master, please don't do this to me any more. Spare me! 1402 02:23:27,413 --> 02:23:30,958 Only you know my true feelings. 1403 02:23:31,083 --> 02:23:32,710 Only you. 1404 02:23:33,794 --> 02:23:37,256 I can't take part in the Dongama Festival. 1405 02:23:38,846 --> 02:23:40,848 I can hear the drums. 1406 02:23:42,595 --> 02:23:44,263 Make up your mind. 1407 02:23:45,014 --> 02:23:47,975 The Dongama is our most important festival. 1408 02:23:48,100 --> 02:23:49,852 A noro must attend. 1409 02:23:51,103 --> 02:23:56,317 What will we do without you? Who will save our island from evil? 1410 02:23:56,442 --> 02:24:00,780 My prophecies don't come true anymore. The rain... 1411 02:24:02,490 --> 02:24:05,451 How many times do I have to tell you? 1412 02:24:05,576 --> 02:24:09,038 Obey the gods and your powers will return. 1413 02:24:10,706 --> 02:24:13,626 Let Toriko... become the noro! 1414 02:24:13,751 --> 02:24:15,169 Idiot! 1415 02:24:22,093 --> 02:24:26,889 All this talk of a tourist industry for a pathetic little island like this, 1416 02:24:28,933 --> 02:24:34,063 so the people become greedy and doubts arise. 1417 02:24:34,939 --> 02:24:38,776 I understand the love the peasants have for their land, 1418 02:24:38,901 --> 02:24:43,364 but we must introduce a new system to Kurage Island. 1419 02:24:44,824 --> 02:24:48,828 We have to get rid of those who oppose it as quickly as possible. 1420 02:24:51,080 --> 02:24:58,921 You know I only care about the happiness of the islanders. 1421 02:25:03,217 --> 02:25:08,639 Uma, attend the festival and receive the divine message. 1422 02:25:08,764 --> 02:25:12,852 Then tell everybody that Nekichi opposes it. 1423 02:25:15,187 --> 02:25:21,193 Tell them he's against tourism and against Mr Higashi, Uma! 1424 02:25:23,404 --> 02:25:25,531 I won't do that! 1425 02:25:25,656 --> 02:25:29,118 Spare me this! Please! 1426 02:25:36,610 --> 02:25:38,028 Engineer! 1427 02:25:39,014 --> 02:25:40,432 Kariya! 1428 02:25:53,123 --> 02:25:54,708 Damn you... 1429 02:25:54,786 --> 02:25:56,788 Are you disobeying me? 1430 02:25:56,820 --> 02:25:59,114 Forgive me, master! 1431 02:25:59,367 --> 02:26:01,619 What did you do with Nekichi? 1432 02:26:05,500 --> 02:26:08,044 Tell me, or I'll hit you like this! 1433 02:26:09,384 --> 02:26:11,678 Forgive me! 1434 02:26:11,783 --> 02:26:13,201 Never! 1435 02:26:14,362 --> 02:26:17,782 I won't give you up to the likes of Nekichi! 1436 02:26:25,441 --> 02:26:28,194 Never to the likes of him! 1437 02:26:29,245 --> 02:26:32,248 No matter what happens to the rock or the pit... 1438 02:26:33,657 --> 02:26:35,409 ...you're mine! 1439 02:26:42,830 --> 02:26:44,373 Master... 1440 02:26:47,971 --> 02:26:49,389 Master! 1441 02:27:32,327 --> 02:27:36,456 You're here? You said you wouldn't come. 1442 02:27:36,701 --> 02:27:38,578 You came, too. 1443 02:27:38,637 --> 02:27:42,099 My father cried when I said I wouldn't attend. 1444 02:27:42,170 --> 02:27:44,172 Mine, too. 1445 02:27:44,197 --> 02:27:46,658 It's hard when old people cry. 1446 02:27:46,990 --> 02:27:50,201 The Dongama is our most important festival. 1447 02:27:50,226 --> 02:27:55,272 We'll never be able to introduce any reforms like this. 1448 02:27:55,564 --> 02:28:01,320 But if we don't get along with others, we can't live on Kurage. 1449 02:28:01,485 --> 02:28:04,947 But it hurts getting clubbed at Dongama. 1450 02:28:05,946 --> 02:28:09,991 Do you or do you not believe in the god Dongama? 1451 02:28:12,290 --> 02:28:14,667 - I do! - Really? 1452 02:28:15,791 --> 02:28:18,710 - It's true. - Arms up! 1453 02:28:21,795 --> 02:28:24,548 All right! Bring the sake! 1454 02:28:33,037 --> 02:28:35,289 Don't choke! Drink it all! 1455 02:28:38,280 --> 02:28:40,074 Don't drop your arms! 1456 02:30:06,653 --> 02:30:09,781 Mr Ryu, it's time for the oracle. 1457 02:30:11,242 --> 02:30:12,493 Mr Ryu? 1458 02:30:15,643 --> 02:30:17,562 No Ryu... 1459 02:30:17,754 --> 02:30:20,548 Not here? Since when? 1460 02:30:20,693 --> 02:30:23,363 Since we started, I think. 1461 02:30:23,514 --> 02:30:26,976 Not at all? Why? 1462 02:30:27,195 --> 02:30:28,738 I don't know. 1463 02:30:29,596 --> 02:30:31,097 Where's Mr Ryu? 1464 02:30:32,153 --> 02:30:34,739 Mr Ryu? I don't know. 1465 02:30:41,161 --> 02:30:42,579 Uma! 1466 02:30:55,482 --> 02:30:58,777 Do you know where Uma's gone? 1467 02:30:58,981 --> 02:31:03,318 - His wife! - Ryu's dead! He's been killed! 1468 02:31:03,423 --> 02:31:04,967 Who killed him? 1469 02:31:07,979 --> 02:31:11,650 He's chained... with shackles... 1470 02:31:12,960 --> 02:31:14,628 Nekichi... 1471 02:31:14,874 --> 02:31:17,168 - It's Nekichi. - It's Nekichi! 1472 02:31:24,017 --> 02:31:25,352 The oil store! 1473 02:31:25,405 --> 02:31:27,741 - Who set fire to it? - Who? 1474 02:31:28,467 --> 02:31:32,596 - It's Nekichi! The beast! - Find him! 1475 02:31:36,173 --> 02:31:37,967 Nekichi, come out! 1476 02:31:40,485 --> 02:31:42,779 Nekichi, come out! 1477 02:31:50,649 --> 02:31:52,943 He's run away. 1478 02:31:53,202 --> 02:31:54,620 Father... 1479 02:32:22,861 --> 02:32:24,946 Uma... 1480 02:32:25,122 --> 02:32:28,125 Do you think Toriko's all right? 1481 02:32:28,250 --> 02:32:29,919 She's fine. 1482 02:32:30,044 --> 02:32:36,258 Once I've built a paddy field and house on Holy Island, I'll go fetch her. 1483 02:32:36,300 --> 02:32:39,095 But that'll take at least three months. 1484 02:32:39,220 --> 02:32:42,181 Don't worry. Kametaro's there. 1485 02:32:42,306 --> 02:32:44,475 We can't count on Kame! 1486 02:32:47,103 --> 02:32:49,939 I know he'll go to Tokyo. 1487 02:32:50,981 --> 02:32:53,359 Ryu's wife will look after her. 1488 02:32:55,152 --> 02:32:57,696 But Toriko's half-witted. 1489 02:32:57,822 --> 02:33:01,325 Toriko's a noro. A true noro. 1490 02:33:03,369 --> 02:33:06,247 The gods will protect her. 1491 02:33:50,623 --> 02:33:52,583 What is it, Uma? 1492 02:33:53,959 --> 02:33:55,739 Nothing, only... 1493 02:33:55,835 --> 02:33:58,212 Are you thinking about Ryugen? 1494 02:34:00,132 --> 02:34:03,219 What will people say about us not attending his funeral? 1495 02:34:03,344 --> 02:34:06,847 That's why we asked Unari to take care of things. 1496 02:34:08,599 --> 02:34:10,434 But... 1497 02:34:10,559 --> 02:34:14,271 It's already autumn. We must hurry. 1498 02:34:15,481 --> 02:34:19,944 I told Unari that I'd visit Ryugen's grave later. 1499 02:34:21,987 --> 02:34:26,033 When the Dongama and the funeral are over, it will be storm season. 1500 02:34:27,576 --> 02:34:31,205 That's why Unari told us to go at once. 1501 02:34:32,915 --> 02:34:35,584 Uma, feed the chickens. 1502 02:35:39,556 --> 02:35:41,600 The engine's overheated. 1503 02:35:44,019 --> 02:35:46,272 I need to give it a rest for a while. 1504 02:35:59,285 --> 02:36:00,703 Eat. 1505 02:36:02,288 --> 02:36:04,498 You'll lose energy if you don't. 1506 02:36:05,582 --> 02:36:07,001 Brother! 1507 02:36:08,085 --> 02:36:10,504 I love you, Brother! 1508 02:36:11,338 --> 02:36:16,593 We're alone. There's no one but us. We're all alone! 1509 02:36:20,597 --> 02:36:22,808 We have much work to do, Uma. 1510 02:36:23,851 --> 02:36:26,061 There's no one on Holy Island. 1511 02:36:26,186 --> 02:36:28,647 We'll work, just the two of us. 1512 02:36:28,772 --> 02:36:34,403 We'll farm the land, catch fish and build up our farm stock. 1513 02:36:39,450 --> 02:36:43,620 Aren't we just like the gods? 1514 02:36:46,498 --> 02:36:49,376 We'll be the founders of Holy Island. 1515 02:36:50,252 --> 02:36:51,962 Won't we, Uma? 1516 02:36:53,464 --> 02:36:57,134 We'll found a new island. 1517 02:36:59,595 --> 02:37:03,098 Brother! I love you more than anybody else. 1518 02:37:04,391 --> 02:37:05,893 More than anyone else. 1519 02:37:19,527 --> 02:37:23,447 To the west. They must be headed for Holy Island. 1520 02:37:23,572 --> 02:37:27,284 Kame, how long will his motor last? 1521 02:37:27,410 --> 02:37:28,953 Not very long. 1522 02:37:29,078 --> 02:37:32,456 - How long? - Five or six hours. 1523 02:37:32,581 --> 02:37:35,167 All right. Pretty soon, then. 1524 02:38:02,066 --> 02:38:04,735 Uma, drink this. 1525 02:38:08,997 --> 02:38:12,584 Why not? Do you feel ill? 1526 02:38:14,459 --> 02:38:16,586 Are you seasick? 1527 02:38:16,791 --> 02:38:18,667 Cheer up! 1528 02:38:18,720 --> 02:38:22,682 We still have a long way to go. You need to drink. 1529 02:38:44,236 --> 02:38:46,029 Kame, water! 1530 02:38:50,305 --> 02:38:51,723 Tsuchimochi... 1531 02:39:05,772 --> 02:39:09,901 I've found it! I see a red sail! 1532 02:39:30,477 --> 02:39:32,312 Damn it! 1533 02:40:23,173 --> 02:40:25,718 Who are you? 1534 02:40:26,793 --> 02:40:28,419 Is it Fumoto? 1535 02:40:29,693 --> 02:40:32,571 Kametaro, brother! 1536 02:40:35,532 --> 02:40:39,036 Uma! What's all this about? 1537 02:40:41,723 --> 02:40:44,267 Maybe they're bringing Toriko? 1538 02:40:53,039 --> 02:40:55,291 Sacred wine! Drink it! 1539 02:40:57,806 --> 02:40:59,558 Kame... 1540 02:40:59,703 --> 02:41:02,790 It's hard, but you've got to drink, it's the rules! 1541 02:41:12,701 --> 02:41:14,703 Put on your masks! 1542 02:41:31,110 --> 02:41:32,903 Hey, who are you? 1543 02:41:40,674 --> 02:41:42,384 Uma's sick! 1544 02:41:44,146 --> 02:41:45,773 Take off your masks! 1545 02:41:46,752 --> 02:41:49,213 I know who you are anyway! 1546 02:41:51,340 --> 02:41:53,467 Don't be silly! 1547 02:41:53,592 --> 02:41:57,137 I know the helmsman's Fumoto. Take off your mask! 1548 02:41:58,931 --> 02:42:01,684 Is Toriko there? Kame! 1549 02:42:03,071 --> 02:42:04,323 Kametaro! 1550 02:42:13,420 --> 02:42:17,090 Uma, what's going on? 1551 02:42:17,952 --> 02:42:22,206 You tell them! Don't they know what happened? 1552 02:42:25,585 --> 02:42:28,421 Uma! Tell them! 1553 02:42:38,851 --> 02:42:41,019 We didn't do anything! 1554 02:42:41,812 --> 02:42:44,273 Ryugen died of natural causes! 1555 02:42:45,274 --> 02:42:47,442 We are innocent! 1556 02:42:48,735 --> 02:42:52,364 Ask Unari, if you think I'm lying! 1557 02:42:52,489 --> 02:42:54,825 Unari knows everything! 1558 02:42:56,577 --> 02:43:00,455 Kame! If you're there, tell them! 1559 02:43:04,126 --> 02:43:06,378 Are you there, Kame? 1560 02:43:06,503 --> 02:43:08,255 Kametaro! 1561 02:43:08,380 --> 02:43:10,924 Paddles up! 1562 02:43:15,429 --> 02:43:19,933 - Punish him! - Brother! 1563 02:43:21,899 --> 02:43:23,317 Brother! 1564 02:43:28,864 --> 02:43:33,202 Why do they...? Uma, come to me. 1565 02:43:40,835 --> 02:43:43,629 - He's my father! - Kame! 1566 02:44:02,629 --> 02:44:05,173 Brother! 1567 02:44:24,825 --> 02:44:28,996 Brother! Brother, I loved you! 1568 02:45:23,094 --> 02:45:25,889 Let's head back. Row! 1569 02:45:33,261 --> 02:45:35,013 Put on your masks! 1570 02:45:43,773 --> 02:45:45,524 Take your paddles! 1571 02:45:46,821 --> 02:45:48,322 Row! 1572 02:47:32,067 --> 02:47:38,991 FIVE YEARS LATER 1573 02:47:54,163 --> 02:47:57,082 - Hello, it's been a long time! - Long time no see. 1574 02:47:57,207 --> 02:47:59,126 I hope you're well. 1575 02:47:59,251 --> 02:48:02,379 This is Mrs Higashi, and this is my wife. 1576 02:48:02,504 --> 02:48:06,508 - Mr Fumoto, the factory manager. - Blessings upon you. 1577 02:48:08,969 --> 02:48:15,726 Once upon a time 1578 02:48:15,851 --> 02:48:20,397 A long, long time ago 1579 02:48:22,983 --> 02:48:29,982 A brother and a sister 1580 02:48:30,063 --> 02:48:35,318 A god and a goddess 1581 02:48:36,997 --> 02:48:44,129 They founded an island together 1582 02:48:44,254 --> 02:48:48,967 This is the story 1583 02:48:51,261 --> 02:48:58,894 How the island began 1584 02:48:59,019 --> 02:49:03,690 This is their tale 1585 02:49:06,193 --> 02:49:13,242 A red sail on a sabani boat... 1586 02:49:13,367 --> 02:49:16,620 Cold Coca-Cola! Ice-cold Coca-Cola! 1587 02:49:16,745 --> 02:49:19,414 Should we give him money? 1588 02:49:19,539 --> 02:49:22,584 - How much is appropriate? - Ten yen is enough. 1589 02:49:22,709 --> 02:49:25,545 What's the song about? It's hard to understand. 1590 02:49:25,671 --> 02:49:29,633 It's an old song about our island, a traditional song. 1591 02:49:29,758 --> 02:49:31,677 This way, please. 1592 02:49:35,013 --> 02:49:41,603 One day, the sabani, all on its own... 1593 02:49:41,728 --> 02:49:43,647 What's a sabani? 1594 02:49:43,772 --> 02:49:47,985 It's a canoe. They have motors attached now. 1595 02:49:48,110 --> 02:49:52,281 Even now, on evenings with a west wind, 1596 02:49:52,406 --> 02:49:55,742 you can see the red sail of the sabani of the gods. 1597 02:49:55,867 --> 02:49:58,578 - Really? - No, no, it's an old story. 1598 02:49:58,704 --> 02:50:01,206 Not something you'd see in modern times. 1599 02:50:01,331 --> 02:50:05,585 But I've seen it and so have other islanders. 1600 02:50:06,586 --> 02:50:08,880 Dear oh dear... 1601 02:50:09,168 --> 02:50:11,336 Why did you come back? 1602 02:50:12,421 --> 02:50:15,257 You suddenly disappeared. I was worried. 1603 02:50:15,382 --> 02:50:18,760 Sorry I left the position you recommended me for. 1604 02:50:18,869 --> 02:50:21,913 Why? Didn't you like Tokyo? 1605 02:50:22,110 --> 02:50:23,862 No, it wasn't that... 1606 02:50:26,986 --> 02:50:31,907 You had a reputation at the factory as a hard worker, for five years. 1607 02:50:32,156 --> 02:50:34,117 I'm sorry. 1608 02:50:34,180 --> 02:50:36,807 I heard there was work here 1609 02:50:36,859 --> 02:50:40,154 on the anniversary of my father's and sister's death. 1610 02:50:41,966 --> 02:50:44,510 It's better for you to be back home, right? 1611 02:50:44,626 --> 02:50:46,419 No, it's not. 1612 02:50:47,333 --> 02:50:49,960 It pains me more to be here. 1613 02:50:51,989 --> 02:50:53,407 But... 1614 02:50:56,004 --> 02:50:58,715 ...in Tokyo I didn't feel like myself. 1615 02:51:00,209 --> 02:51:01,960 I was in pieces... 1616 02:51:03,818 --> 02:51:05,945 I was troubled there. 1617 02:51:09,905 --> 02:51:12,699 I wanted to reflect on what my father had done, 1618 02:51:12,833 --> 02:51:15,419 what I've done, 1619 02:51:15,593 --> 02:51:17,636 and what you did... 1620 02:51:17,674 --> 02:51:19,551 I was in a difficult position. 1621 02:51:19,672 --> 02:51:23,051 No, I'm not trying to blame you, Mr Engineer. 1622 02:51:25,802 --> 02:51:28,930 Why did you leave Toriko to her fate? 1623 02:51:30,092 --> 02:51:34,388 Why did I kill my own father? 1624 02:51:35,893 --> 02:51:39,438 Was it really for the sake of the island? 1625 02:51:40,324 --> 02:51:43,619 I want to think it over, here on the island. 1626 02:51:56,491 --> 02:51:59,369 Mother, look at that unusual rock! 1627 02:52:00,590 --> 02:52:07,264 They say it's a girl who turned to rock while waiting for her lover. 1628 02:52:07,345 --> 02:52:09,472 What a romantic story! 1629 02:52:09,634 --> 02:52:14,806 It's called "Toriko Rock". It really happened not so long ago. 1630 02:52:15,182 --> 02:52:17,392 - Really? - Sure! 1631 02:52:18,393 --> 02:52:21,771 Mr Kariya knows all about Toriko. 1632 02:52:21,906 --> 02:52:23,741 Do you, darling? 1633 02:52:26,649 --> 02:52:29,318 The islanders aren't particularly clever, 1634 02:52:29,442 --> 02:52:33,863 so they get their stories and reality all mixed up. 1635 02:52:34,202 --> 02:52:38,248 It just shows how simple and pure they are. 1636 02:52:38,332 --> 02:52:41,293 Kurage Island is steeped in emotion. 1637 02:53:11,147 --> 02:53:12,356 Toriko? 1638 02:54:30,961 --> 02:54:32,213 I'm sorry. 118732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.