Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,521 --> 00:00:43,919
Shown in the 1968 Arts Festival
2
00:00:45,437 --> 00:00:53,915
A Nikkatsu Production
3
00:04:05,083 --> 00:04:08,921
Grandpa! A rat! A rat!
4
00:05:00,686 --> 00:05:02,104
Kame!
5
00:05:03,588 --> 00:05:04,881
Kametaro!
6
00:05:55,007 --> 00:05:56,426
Brother?
7
00:05:57,759 --> 00:05:59,177
Brother!
8
00:06:06,299 --> 00:06:07,690
Uma...
9
00:06:18,303 --> 00:06:20,096
Hide it, Brother.
10
00:06:20,174 --> 00:06:22,635
Grandpa will give you hell if he finds it.
11
00:06:23,930 --> 00:06:25,848
How's Taro's illness?
12
00:06:25,946 --> 00:06:28,532
He's not eaten since this morning.
13
00:06:30,303 --> 00:06:32,889
There's a curse on him.
14
00:06:34,158 --> 00:06:36,204
You've been to the sea,
haven't you, Brother?
15
00:06:36,268 --> 00:06:37,978
No, I haven't.
16
00:06:38,103 --> 00:06:40,397
You're not supposed
to leave the pit at all.
17
00:06:40,522 --> 00:06:43,358
If they find you poaching fish,
they'll kill you.
18
00:06:43,483 --> 00:06:45,318
I haven't been!
19
00:06:45,433 --> 00:06:47,059
I hope not.
20
00:06:48,074 --> 00:06:49,659
Grandpa's coming.
21
00:06:56,213 --> 00:06:58,257
Nekichi?
22
00:06:58,496 --> 00:07:00,498
Has Uma been here?
23
00:07:02,208 --> 00:07:03,668
I don't know.
24
00:07:15,760 --> 00:07:17,971
Right, Kametaro...
25
00:07:21,769 --> 00:07:23,563
Taro! Taro!
26
00:07:28,985 --> 00:07:30,820
- He's better!
- He's better!
27
00:07:33,907 --> 00:07:37,869
Toriko, you mustn't let Taro
drink too much water.
28
00:07:38,873 --> 00:07:41,960
Uma, you must leave Nekichi alone.
29
00:07:43,082 --> 00:07:45,752
I haven't seen him, Grandpa.
30
00:07:47,420 --> 00:07:49,716
What would happen if people found out?
31
00:07:50,260 --> 00:07:52,930
How would you explain it to Ryu?
32
00:07:59,474 --> 00:08:01,517
Long ago
33
00:08:01,643 --> 00:08:07,899
Long ago
34
00:08:08,024 --> 00:08:13,029
Very long ago
35
00:08:16,132 --> 00:08:23,639
There came to the Kurage Sea...
36
00:08:32,173 --> 00:08:39,889
A brother and a sister
37
00:08:40,126 --> 00:08:45,965
A god and a goddess
38
00:08:47,647 --> 00:08:55,405
Together, they created an island
39
00:08:55,516 --> 00:09:00,271
This is their tale
40
00:09:03,676 --> 00:09:11,642
The tale of how the island began...
41
00:09:20,144 --> 00:09:26,942
Then one day, the god of heaven
called the male god to him.
42
00:09:27,794 --> 00:09:33,556
He told him to become
the guardian deity of an island.
43
00:09:33,949 --> 00:09:39,788
The god of heaven gave him
a bright red rock.
44
00:09:40,071 --> 00:09:43,158
The male god was overjoyed
45
00:09:43,204 --> 00:09:47,500
and threw the rock into the ocean.
46
00:09:47,598 --> 00:09:52,385
It made an enormous splash.
47
00:09:52,753 --> 00:09:54,547
Lo and behold!
48
00:09:54,799 --> 00:10:00,808
All of a sudden, Kurage Island
appeared in the ocean.
49
00:10:01,347 --> 00:10:02,640
And then what?
50
00:10:02,678 --> 00:10:09,018
And then the male god
tried to go down to the island.
51
00:10:09,230 --> 00:10:11,732
But he couldn't.
52
00:10:11,857 --> 00:10:17,113
"I must get down somehow,
but I can't!"
53
00:10:21,117 --> 00:10:24,245
So he begged the god of heaven,
54
00:10:24,316 --> 00:10:29,863
"I beg you, bestow upon me
the part of my body that I lack."
55
00:10:30,042 --> 00:10:33,129
The god of heaven was astounded
and said,
56
00:10:33,207 --> 00:10:37,296
"What part of your body
do you lack?"
57
00:10:38,923 --> 00:10:47,098
"The part of my body that I lack..."
58
00:10:54,730 --> 00:11:07,367
"...is that of a woman"
59
00:11:09,962 --> 00:11:23,183
"I lack the body of a woman"
60
00:11:32,484 --> 00:11:37,364
PROFOUND DESIRES OF THE GODS
61
00:11:42,536 --> 00:11:44,371
IMAMURA PRODUCTIONS
62
00:11:44,496 --> 00:11:47,567
Screenplay by IMAMURA Shohei
& HASEBE Keiji
63
00:11:48,220 --> 00:11:53,240
Directed by IMAMURA Shohei
64
00:11:53,907 --> 00:11:58,919
Cinematography by TOCHIZAWA Masao
Art direction by OMURA Takeshi
65
00:12:09,567 --> 00:12:13,934
Original music by MAYUZUMI Toshiro
Editing by TANJI Matsuo
66
00:12:24,581 --> 00:12:28,938
Cast: MIKUNI Rentaro,
KAWARAZAKI Choichiro, KITAMURA Kazuo
67
00:12:29,607 --> 00:12:33,959
OKIYAMA Kazuko, MATSUI Yasuko,
KATO Yoshi, KOMATSU Hosei
68
00:12:34,612 --> 00:12:38,929
HOSOKAWA Chikako, OGI Chikage,
HAMAMURA Jun, TONOYAMA Taiji
69
00:12:52,344 --> 00:12:54,263
Fumoto!
70
00:12:54,467 --> 00:12:56,969
How's the fishing today?
71
00:12:57,836 --> 00:12:59,421
So-so!
72
00:13:03,100 --> 00:13:04,720
Pig overboard!
73
00:13:04,765 --> 00:13:07,225
Turn around!
74
00:13:08,547 --> 00:13:11,527
Fumoto, turn around!
75
00:13:22,210 --> 00:13:25,931
- Damn shark got it!
- Shark!
76
00:13:29,325 --> 00:13:30,868
Come on!
77
00:13:41,417 --> 00:13:42,835
Tomari...
78
00:13:44,910 --> 00:13:46,328
Tonoshiro...
79
00:13:47,878 --> 00:13:50,256
Ohama... Ohama!
80
00:13:54,058 --> 00:13:55,851
Ryu's share.
81
00:14:00,016 --> 00:14:02,143
Here, Toriko.
82
00:14:03,914 --> 00:14:06,500
That's for me.
83
00:14:09,311 --> 00:14:11,439
We're heading back!
84
00:14:15,646 --> 00:14:17,481
We're off!
85
00:14:20,548 --> 00:14:22,550
All right, Kame...
86
00:14:25,447 --> 00:14:27,116
Brother...
87
00:15:06,145 --> 00:15:12,026
We, the Futori family,
are the oldest family on the island.
88
00:15:12,151 --> 00:15:19,867
In recent years, our transgressions
have caused trouble on the island,
89
00:15:19,993 --> 00:15:23,538
therefore, I now promise the gods,
90
00:15:23,663 --> 00:15:26,499
that the Futori family
will never go out to sea,
91
00:15:26,597 --> 00:15:30,017
and I will keep Nekichi in shackles.
92
00:15:30,693 --> 00:15:32,904
We will topple the rock
93
00:15:33,256 --> 00:15:36,843
and restore the paddy fields
of the gods.
94
00:15:36,928 --> 00:15:39,889
Once we have made good our promises,
95
00:15:39,961 --> 00:15:42,047
please let us associate
with the islanders again,
96
00:15:42,265 --> 00:15:44,851
please let us go out to sea again,
97
00:15:44,976 --> 00:15:47,895
and please let us participate
in the Dongama Festival.
98
00:15:48,021 --> 00:15:52,483
Please let us restore
the way things were.
99
00:16:06,208 --> 00:16:10,921
The paddy fields of Kurage Island
100
00:16:10,960 --> 00:16:15,256
Are floating fields
101
00:16:15,381 --> 00:16:19,802
Stamp on the paddy field paths
102
00:16:19,927 --> 00:16:23,556
And the ears of the rice plants
will quiver
103
00:16:28,454 --> 00:16:32,826
The breasts of running girls
104
00:16:32,852 --> 00:16:38,511
They quiver too, they quiver too!
105
00:16:39,383 --> 00:16:47,183
When their breasts quiver,
they make the blood run wild
106
00:16:47,248 --> 00:16:51,502
They make the blood run wild
107
00:16:56,434 --> 00:17:04,650
All the boys and girls
run down to the beach
108
00:17:04,723 --> 00:17:10,479
And dance all night long
in the shade of the adan tree...
109
00:17:12,767 --> 00:17:17,272
The boys have come out
to play with Toriko.
110
00:17:17,319 --> 00:17:20,834
...run down to the beach
111
00:17:20,910 --> 00:17:28,751
And dance all night
in the shade of the adan tree
112
00:17:49,444 --> 00:17:52,196
Show us more! Come on, Toriko!
113
00:17:52,321 --> 00:17:53,740
More! More!
114
00:18:18,934 --> 00:18:21,478
- Toriko?
- What?
115
00:18:21,603 --> 00:18:24,147
Whose wife are you, Toriko?
116
00:18:27,150 --> 00:18:29,695
Toriko is Kametaro's wife!
117
00:18:32,974 --> 00:18:35,310
I'm Kametaro's wife!
118
00:18:45,165 --> 00:18:49,377
Toriko is Nekichi's wife, Nekichi's...
119
00:18:51,880 --> 00:18:57,010
Toriko is... Nekichi's... wife!
120
00:18:58,907 --> 00:19:01,284
She says she's Nekichi's wife!
121
00:19:14,819 --> 00:19:16,780
Grandpa!
122
00:19:19,115 --> 00:19:21,618
- You beasts!
- Bastards!
123
00:19:22,920 --> 00:19:24,796
Sister-fucker!
124
00:19:26,081 --> 00:19:29,417
Don't make fun of us, you bastards!
125
00:19:29,542 --> 00:19:31,586
Sister-fucker!
126
00:19:32,671 --> 00:19:34,089
Grandpa!
127
00:19:35,215 --> 00:19:38,635
Grandpa! It itches!
128
00:19:38,760 --> 00:19:41,930
Grandpa! I can't bear the itching!
129
00:19:42,055 --> 00:19:44,391
- There, there.
- It itches!
130
00:19:44,516 --> 00:19:45,934
Toriko...
131
00:19:47,644 --> 00:19:49,479
There, there...
132
00:19:52,816 --> 00:19:54,484
What are you doing, Nekichi?
133
00:19:54,609 --> 00:19:57,821
- Toriko...
- My ear itches, Grandpa!
134
00:19:57,946 --> 00:19:59,489
Your ear?
135
00:20:00,573 --> 00:20:04,119
- Where?
- My ear! Scratch my ear, Father!
136
00:20:07,122 --> 00:20:08,707
Here?
137
00:20:10,875 --> 00:20:14,295
Who taught you this, Toriko?
138
00:20:15,682 --> 00:20:17,225
Grandpa...
139
00:20:19,300 --> 00:20:23,680
Toriko knows nothing of pleasure.
140
00:20:23,805 --> 00:20:27,684
That's why they call us beasts, Grandpa!
141
00:20:27,809 --> 00:20:31,688
Thanks to you, we all have to suffer.
142
00:20:32,772 --> 00:20:34,733
What are you talking about?
143
00:20:34,858 --> 00:20:39,863
The reason they call us beasts
is because you broke the rules.
144
00:20:40,864 --> 00:20:46,453
I told you not to,
but you used dynamite to poach fish.
145
00:20:46,578 --> 00:20:48,121
What's that?
146
00:20:49,748 --> 00:20:52,375
They all used to do it!
147
00:20:53,440 --> 00:20:57,318
They didn't do it so openly,
like you, you fool!
148
00:20:57,464 --> 00:21:02,385
And on top of that, you laid hands
on another man's wife.
149
00:21:02,510 --> 00:21:04,846
But Sato was my comrade-in-arms!
150
00:21:04,971 --> 00:21:10,977
He couldn't love his wife, so I did it
for him. What's wrong with that?
151
00:21:11,135 --> 00:21:14,055
It's always about
"comrades-in-arms" with you.
152
00:21:14,147 --> 00:21:16,316
He was my comrade-in-arms!
153
00:21:18,985 --> 00:21:22,822
He was my friend
during the happiest time of my life.
154
00:21:22,947 --> 00:21:25,366
Better than this forsaken place,
155
00:21:25,492 --> 00:21:30,205
where they call us beasts
all the time!
156
00:21:31,039 --> 00:21:32,791
All because you're insane!
157
00:21:32,916 --> 00:21:34,417
Idiot!
158
00:21:34,521 --> 00:21:38,150
A man should always
look after his woman.
159
00:21:38,296 --> 00:21:43,134
Ushi's husband rejected her
so I loved her.
160
00:21:43,292 --> 00:21:46,796
- There's nothing wrong with that.
- What? You bastard!
161
00:21:48,658 --> 00:21:51,452
Ushi was your own daughter!
162
00:21:52,443 --> 00:21:54,070
What about it?
163
00:21:54,229 --> 00:21:57,065
I made her feel happy, didn't I?
164
00:21:57,290 --> 00:21:59,292
She died happy, didn't she?
165
00:22:00,841 --> 00:22:04,762
No one would marry her
because she was carrying your baby!
166
00:22:04,948 --> 00:22:07,909
You owe your own life to her!
167
00:22:08,034 --> 00:22:10,411
How dare you insult your own father!
168
00:22:38,937 --> 00:22:40,563
Hot today, isn't it?
169
00:22:40,688 --> 00:22:42,357
Working hard?
170
00:22:42,482 --> 00:22:45,068
No, times are hard. See you!
171
00:22:53,952 --> 00:22:55,995
Are you Mr Kariya?
172
00:23:00,166 --> 00:23:03,336
I'm Ryu Ryugen
of the Kurage Sugar Factory.
173
00:23:03,461 --> 00:23:05,129
Was it choppy?
174
00:23:05,255 --> 00:23:09,202
We were expecting your predecessor,
Mr Shimajiri, to come,
175
00:23:09,302 --> 00:23:10,931
but he had other business.
176
00:23:37,579 --> 00:23:43,960
What kind of man has come
177
00:23:45,086 --> 00:23:52,093
Come to catch me?
Tempt me with sweet words?
178
00:24:06,774 --> 00:24:09,777
- Nekichi?
- Oh, my comrade-in-arms!
179
00:24:10,612 --> 00:24:14,979
- What's up today?
- An engineer's arrived from Tokyo.
180
00:24:15,366 --> 00:24:17,493
He's going to dig a well for the factory.
181
00:24:17,619 --> 00:24:21,456
- Ryugen! Nice to see you.
- Honourable Elder. Here...
182
00:24:22,540 --> 00:24:25,293
I just brought you a little something.
183
00:24:29,505 --> 00:24:33,092
- Blessings be upon you.
- Please accept it.
184
00:24:35,178 --> 00:24:40,850
In actual fact, I'd like to borrow
Kametaro as the engineer's assistant.
185
00:24:40,975 --> 00:24:46,356
He's like family to me,
so I'd very much like to give him the job.
186
00:24:46,567 --> 00:24:48,861
Kametaro belongs to the Futori family,
187
00:24:48,900 --> 00:24:51,361
he has to dig the pit
for the islanders.
188
00:24:51,486 --> 00:24:55,114
Of course, that's important,
but there's plenty of time for that.
189
00:24:55,239 --> 00:24:59,619
- Uma's agreed, as well.
- Uma? Why?
190
00:25:00,453 --> 00:25:05,375
Uma's also a Futori!
She wouldn't halt digging the well.
191
00:25:05,500 --> 00:25:09,963
But all the farmers on the island
make a living growing sugar cane.
192
00:25:10,088 --> 00:25:14,884
The machines in the factory can't
function without water. We'd all die!
193
00:25:16,803 --> 00:25:21,641
It was you who had the whole island
switch from growing rice to sugar cane!
194
00:25:21,766 --> 00:25:23,977
The island can't thrive otherwise.
195
00:25:24,102 --> 00:25:27,522
But I want to be
the engineer's assistant...
196
00:25:29,691 --> 00:25:35,363
I've already mentioned Kametaro
to the island elders.
197
00:25:35,488 --> 00:25:40,034
If he helps the engineer, then he can be
in this year's Dongama Festival.
198
00:25:40,159 --> 00:25:41,828
In the festival?
199
00:25:43,329 --> 00:25:46,749
Thank you for saying so.
Blessings upon you.
200
00:25:49,408 --> 00:25:50,826
Comrade...
201
00:25:52,311 --> 00:25:54,272
What's Kametaro's daily wage?
202
00:25:54,392 --> 00:25:57,562
500 yen a day.
203
00:25:58,287 --> 00:26:01,165
Nekichi, you mustn't accept any money.
204
00:26:02,029 --> 00:26:05,658
The engineer's a god
from across the sea.
205
00:26:05,829 --> 00:26:09,166
You can't accept payment
for working for a god...
206
00:26:09,218 --> 00:26:13,263
Keep out of this!
This is between comrades.
207
00:26:15,436 --> 00:26:19,023
Honourable Elder,
the world has changed.
208
00:26:19,094 --> 00:26:21,013
Work means money.
209
00:26:21,284 --> 00:26:23,953
That's why people work, for the money.
210
00:26:24,005 --> 00:26:25,799
I don't understand.
211
00:26:25,845 --> 00:26:31,434
Since ancient times, those who render
service to the island are seen as gods.
212
00:26:31,618 --> 00:26:35,663
So working for a god is...
213
00:26:38,463 --> 00:26:40,173
I don't understand.
214
00:27:02,256 --> 00:27:04,508
Nekichi? Nekichi!
215
00:27:35,263 --> 00:27:36,681
Nekichi!
216
00:27:45,589 --> 00:27:47,215
Come on, hurry!
217
00:28:13,020 --> 00:28:14,605
Mr Engineer?
218
00:28:18,944 --> 00:28:21,864
- Good evening.
- Oh, good evening.
219
00:28:21,989 --> 00:28:25,409
- You're the engineer from Tokyo?
- Yes, I'm from Tokyo.
220
00:28:25,534 --> 00:28:27,745
Konoe... Konoe...
221
00:28:27,870 --> 00:28:28,954
Konoe?
222
00:28:29,046 --> 00:28:31,048
The Konoe Army Division from Tokyo.
223
00:28:31,186 --> 00:28:33,230
Oh, you were in the Konoe Division?
224
00:28:33,375 --> 00:28:35,586
How I miss Tokyo.
225
00:28:35,690 --> 00:28:40,445
Ryu Ryugen is a fairly decent man,
but the Futoris are fools!
226
00:28:40,557 --> 00:28:43,435
- The Futoris?
- Kame, Kametaro!
227
00:28:43,567 --> 00:28:46,945
- Oh, you mean Kametaro's father?
- Mad, totally mad.
228
00:28:47,063 --> 00:28:48,648
They're beasts!
229
00:28:51,352 --> 00:28:55,481
This engineer is the favourite
son-in-law
230
00:28:55,606 --> 00:28:57,858
of the Higashi Sugar
Company's chairman.
231
00:28:57,983 --> 00:29:00,778
- So work hard.
- Yes, sir.
232
00:29:00,849 --> 00:29:04,477
I'm the headman of the island
and the manager of the factory.
233
00:29:04,657 --> 00:29:07,201
You are a youth of the island.
234
00:29:07,326 --> 00:29:11,789
You must say nothing to the engineer
about this island's shameful past.
235
00:29:11,914 --> 00:29:15,501
For the sake of your parents
and your siblings. Understand?
236
00:29:17,461 --> 00:29:21,674
If there's anything that you don't
understand, then ask me.
237
00:29:52,879 --> 00:29:54,672
They're late.
238
00:30:30,413 --> 00:30:33,625
May I introduce your predecessor,
Mr Shimajiri.
239
00:30:38,046 --> 00:30:41,633
Why haven't you reported
to the company, Mr Shimajiri?
240
00:30:41,758 --> 00:30:43,927
No word for 6 months.
241
00:30:44,052 --> 00:30:45,971
I'm very sorry.
242
00:30:46,096 --> 00:30:48,849
Either the water supply's no good,
and we close down the factory,
243
00:30:48,974 --> 00:30:51,643
or it's fine, and we push ahead
with the work.
244
00:30:51,748 --> 00:30:53,333
It's one of the two.
245
00:30:53,478 --> 00:30:57,065
The company is waiting
for your report, you know.
246
00:30:57,190 --> 00:30:59,484
- My report?
- Of course.
247
00:30:59,609 --> 00:31:01,570
Why is that?
248
00:31:01,695 --> 00:31:05,490
Why? Obviously all employees
have to write reports for the company!
249
00:31:05,615 --> 00:31:08,159
The company pays your salary,
doesn't it?
250
00:31:08,322 --> 00:31:11,867
But I haven't received any salary.
251
00:31:11,992 --> 00:31:15,621
Of course not!
Your wife and child in Tokyo receive it!
252
00:31:17,873 --> 00:31:19,583
Mr Engineer, sir,
253
00:31:19,708 --> 00:31:23,003
all these fields used to be
paddy fields in the old days.
254
00:31:23,128 --> 00:31:26,048
These are the remains
of the "Hitomasuda".
255
00:31:26,736 --> 00:31:31,365
Long ago, a bell was rung
to gather the islanders.
256
00:31:31,438 --> 00:31:36,025
Those who arrived late were killed,
257
00:31:36,084 --> 00:31:38,544
in order to control
the population numbers.
258
00:31:38,622 --> 00:31:41,667
There were cruel practices in the past.
259
00:31:41,839 --> 00:31:43,661
Thank you all.
260
00:31:43,761 --> 00:31:46,007
Blessings upon you all.
261
00:31:46,180 --> 00:31:49,642
Ryu, you are a man of high morals
and greatly respected by the islanders.
262
00:31:49,742 --> 00:31:51,881
Thank you, thank you!
263
00:31:51,928 --> 00:31:54,047
Blessings upon you all.
264
00:31:55,892 --> 00:32:00,798
Long ago, these were all paddy fields,
but now they are sugar cane fields.
265
00:32:00,858 --> 00:32:02,622
Oh, I see.
266
00:32:02,701 --> 00:32:04,286
It's so hot!
267
00:32:04,497 --> 00:32:06,701
- Let's press on.
- Yes, sir.
268
00:32:09,951 --> 00:32:13,121
Eh? Didn't we pass this way before?
269
00:32:13,200 --> 00:32:16,579
- Yes, that's right.
- What do you mean?
270
00:32:16,643 --> 00:32:18,728
I'm so sorry about the heat, sir.
271
00:32:18,885 --> 00:32:21,513
I want all the workers to see you,
272
00:32:21,712 --> 00:32:24,298
that way, you can give them hope
for the future.
273
00:32:24,384 --> 00:32:25,844
What are you on about?
274
00:32:25,909 --> 00:32:28,745
Enough of this!
Take me straight to the factory!
275
00:32:28,816 --> 00:32:30,234
Yes, sir.
276
00:32:39,623 --> 00:32:42,695
How are things at the central office?
277
00:32:42,872 --> 00:32:46,859
What? Well, the sugar business
isn't going too well.
278
00:32:47,375 --> 00:32:50,170
But I'm just an engineer,
so I don't really know.
279
00:32:50,302 --> 00:32:52,971
Must be hard on your father-in-law?
280
00:32:53,055 --> 00:32:58,018
It doesn't really affect him,
he owns plenty of other companies.
281
00:32:58,191 --> 00:33:00,401
It's so hot!
282
00:33:00,506 --> 00:33:06,721
The company hasn't paid
the balance of last year's advance yet.
283
00:33:06,840 --> 00:33:09,259
The islanders are worried.
284
00:33:10,336 --> 00:33:15,091
But they place great trust
in Chairman Higashi's name.
285
00:33:32,779 --> 00:33:34,906
Newspaper! Newspaper!
286
00:33:35,004 --> 00:33:37,424
- Deliver it to my house.
- Morning edition?
287
00:33:37,469 --> 00:33:40,889
No, the earliest edition we get
is already a week old.
288
00:33:42,372 --> 00:33:45,417
Comrade! I delivered yours
to your home, Comrade!
289
00:33:45,442 --> 00:33:46,693
Thank you.
290
00:33:46,751 --> 00:33:50,505
- This lot should have some water.
- That would be wonderful.
291
00:33:50,910 --> 00:33:55,832
Excuse me, but would you have
a drink of water for the engineer?
292
00:33:56,759 --> 00:33:58,177
Fine, fine.
293
00:34:02,316 --> 00:34:03,776
Disgusting!
294
00:34:03,880 --> 00:34:06,591
Many of the wells have dried up
in the drought,
295
00:34:06,631 --> 00:34:08,967
and the water's getting very salty.
296
00:34:12,030 --> 00:34:13,865
How's the sugar cane?
297
00:34:15,638 --> 00:34:19,475
Look, Chairman Higashi's son-in-law
has come from Tokyo.
298
00:34:19,647 --> 00:34:23,046
The factory's secure.
So work hard, everyone! Right?
299
00:35:05,321 --> 00:35:09,284
- What an amazing place!
- It's called "Kuburabari".
300
00:35:09,409 --> 00:35:11,161
- "Kuburabari"?
- Yes.
301
00:35:11,286 --> 00:35:15,623
In olden times, they used to make
pregnant women jump from here
302
00:35:15,729 --> 00:35:19,524
to control the population numbers,
so they say.
303
00:35:19,669 --> 00:35:25,717
In feudal times, this island belonged
to an oppressive warrior clan...
304
00:35:25,808 --> 00:35:27,810
Mr Ryu, where's the water source?
305
00:35:28,866 --> 00:35:31,452
I think there's an underground
spring here.
306
00:35:31,537 --> 00:35:34,206
It comes out from under the cliff.
307
00:35:35,477 --> 00:35:38,855
Can you see it?
Shall we climb down for a look?
308
00:35:38,980 --> 00:35:41,524
- This place is no good.
- Eh?
309
00:35:41,702 --> 00:35:44,914
- It's too far from the factory.
- It's the best on the island...
310
00:35:44,986 --> 00:35:48,490
It may well be,
but it's no good for the company!
311
00:35:48,615 --> 00:35:51,159
The water quality is good, isn't it?
312
00:35:51,244 --> 00:35:53,163
The water quality's good.
313
00:35:53,373 --> 00:35:55,959
- You've tried here?
- Yes.
314
00:35:56,090 --> 00:35:58,843
That's where we bored a hole.
315
00:36:03,434 --> 00:36:04,852
And?
316
00:36:05,838 --> 00:36:08,633
- What were the results?
- Well, the results...
317
00:36:09,968 --> 00:36:12,220
During the work, there was a wedding.
318
00:36:12,298 --> 00:36:14,550
A wedding? Whose?
319
00:36:14,722 --> 00:36:17,600
It was... mine.
320
00:36:17,698 --> 00:36:23,537
Mr Shimajiri was boarding in the house
of a woman who'd been made a widow.
321
00:36:23,662 --> 00:36:26,331
Anyway, it's hard, this bedrock.
322
00:36:27,735 --> 00:36:29,737
It's 5km from here to the factory.
323
00:36:29,842 --> 00:36:33,596
Even if boring was successful,
manual labour costs would be enormous.
324
00:36:33,648 --> 00:36:36,985
Labour costs are not something
you need to worry about.
325
00:36:37,203 --> 00:36:42,959
Since the olden days, we've had
a traditional labour service.
326
00:36:43,084 --> 00:36:45,712
It can provide free labour
when necessary.
327
00:36:45,816 --> 00:36:49,194
Anyway, we have no other
sources of water.
328
00:36:49,340 --> 00:36:53,136
So you'll have to draw
the water from here somehow.
329
00:36:53,261 --> 00:36:59,809
What kind of man will come
330
00:37:00,754 --> 00:37:08,637
Come to catch me?
Tempt me with sweet words?
331
00:37:13,031 --> 00:37:15,408
Toriko, you're working hard.
332
00:37:21,164 --> 00:37:24,375
Look at these, they're from America.
333
00:37:24,500 --> 00:37:26,127
Very pretty!
334
00:37:29,464 --> 00:37:33,885
Hey, you don't put them on your head!
They're panties!
335
00:37:34,594 --> 00:37:36,179
Try them on.
336
00:37:40,016 --> 00:37:43,394
Take your dirty ones off.
I'll give you a hand.
337
00:37:45,813 --> 00:37:47,690
These are filthy!
338
00:37:51,194 --> 00:37:52,612
Lie down.
339
00:37:58,937 --> 00:38:00,355
You fool!
340
00:38:01,204 --> 00:38:02,872
Oh, Kame!
341
00:38:02,997 --> 00:38:06,417
I brought over Nekichi's coal.
Give me a pongee for it.
342
00:38:06,542 --> 00:38:09,712
- Go away!
- Give me the pongee.
343
00:38:09,837 --> 00:38:13,591
- Go away!
- Toriko, give me those knickers back!
344
00:38:15,343 --> 00:38:18,262
What will you do?
They were 550 yen.
345
00:38:20,723 --> 00:38:22,642
You've got money?
346
00:38:25,891 --> 00:38:29,103
Hey, Kame, want a fountain pen?
347
00:38:29,268 --> 00:38:31,812
- Get lost!
- I'm going, I'm going.
348
00:38:31,957 --> 00:38:35,002
Have the pongee ready for me.
I'll come tomorrow.
349
00:38:46,223 --> 00:38:47,641
Brother!
350
00:38:49,693 --> 00:38:51,111
Stop it!
351
00:38:53,811 --> 00:38:56,188
Panties! Panties!
352
00:39:03,962 --> 00:39:05,380
Stop it!
353
00:39:20,193 --> 00:39:22,111
My ear itches!
354
00:39:23,454 --> 00:39:26,707
Brother! My ear itches!
355
00:39:26,865 --> 00:39:29,868
Scratch my ear for me!
356
00:39:29,961 --> 00:39:31,587
Brother!
357
00:39:31,705 --> 00:39:34,375
Brother, my ear!
358
00:39:34,493 --> 00:39:35,911
My ear!
359
00:39:36,928 --> 00:39:38,429
My ear!
360
00:39:38,513 --> 00:39:41,475
Scratch my ear for me, Brother!
361
00:40:09,823 --> 00:40:11,325
Stop it, Toriko!
362
00:40:11,879 --> 00:40:13,631
Stop! Stop!
363
00:40:17,565 --> 00:40:18,983
Brother!
364
00:40:20,339 --> 00:40:22,133
My ear!
365
00:40:43,688 --> 00:40:45,815
Damn this island!
366
00:40:46,854 --> 00:40:48,272
Hell hole!
367
00:41:42,290 --> 00:41:44,459
Others must be at it too.
368
00:43:18,142 --> 00:43:21,603
Nekichi, get up! Get up!
369
00:43:33,906 --> 00:43:35,658
God of Kurage!
370
00:43:36,701 --> 00:43:42,206
Nekichi Futori has disobeyed thee
by taking off his chains.
371
00:43:42,384 --> 00:43:47,473
He has broken the law
in order to poach.
372
00:43:47,672 --> 00:43:50,675
Fumoto! I wasn't the only one doing it.
373
00:43:52,965 --> 00:43:55,635
Damn you, you all betrayed me.
374
00:43:55,694 --> 00:44:01,757
I, Yamamori Futori, your humble servant
will punish him in thy place.
375
00:44:01,893 --> 00:44:03,895
You all right, Grandpa?
376
00:44:06,052 --> 00:44:08,763
For taking off his chains, fifty lashes!
377
00:44:08,920 --> 00:44:11,298
For poaching, fifty lashes!
378
00:44:11,444 --> 00:44:13,404
One hundred, all told!
379
00:44:13,562 --> 00:44:16,691
I will now begin his punishment!
380
00:44:18,130 --> 00:44:22,843
One! Two! Three...
381
00:44:29,512 --> 00:44:32,348
You're hurting me! My feet!
382
00:44:34,371 --> 00:44:36,749
...six, seven, eight...
383
00:44:46,768 --> 00:44:48,895
You unfilial son!
384
00:44:49,896 --> 00:44:52,607
You damn idiot!
385
00:44:53,441 --> 00:44:54,859
Lawbreaker!
386
00:45:02,909 --> 00:45:04,494
Don't you dare!
387
00:45:04,578 --> 00:45:06,246
You lawbreaker!
388
00:45:20,301 --> 00:45:22,303
Please heal Nekichi.
389
00:45:23,388 --> 00:45:24,806
Uma?
390
00:45:26,697 --> 00:45:28,616
It hurts here.
391
00:45:32,522 --> 00:45:33,940
Here?
392
00:45:35,525 --> 00:45:36,943
Uma...
393
00:45:38,569 --> 00:45:41,614
That rock will fall this year,
I'm sure of it.
394
00:45:43,491 --> 00:45:46,536
- Is that true?
- It's true.
395
00:45:46,661 --> 00:45:49,956
And when it falls,
I'll reclaim the paddy fields,
396
00:45:50,081 --> 00:45:52,500
then we'll live together again.
397
00:45:53,292 --> 00:45:55,712
I hope it's soon.
398
00:46:01,843 --> 00:46:05,179
- Brother!
- Why not?
399
00:46:05,230 --> 00:46:08,317
- Why is it bad?
- Because it is!
400
00:46:08,516 --> 00:46:13,187
All the islanders call you my wife.
401
00:46:13,924 --> 00:46:16,552
They say the Futoris are beasts.
402
00:46:17,817 --> 00:46:19,402
Anyway...
403
00:46:20,815 --> 00:46:22,858
My late sister-in-law would curse us.
404
00:46:25,022 --> 00:46:27,066
The gods would punish me.
405
00:46:31,502 --> 00:46:33,337
Do you hate me?
406
00:46:36,510 --> 00:46:37,928
Do you hate me?
407
00:46:39,747 --> 00:46:41,749
I love you.
408
00:47:13,789 --> 00:47:15,207
Thank you!
409
00:47:16,014 --> 00:47:17,432
Thanks.
410
00:47:19,463 --> 00:47:22,090
Are you Ryu's daughter?
411
00:47:24,369 --> 00:47:26,120
His wife, then?
412
00:47:27,078 --> 00:47:28,871
Uma? Uma!
413
00:47:28,990 --> 00:47:30,616
Yes?
414
00:47:30,694 --> 00:47:33,030
Fresh air makes me hungry.
415
00:47:43,215 --> 00:47:45,425
Thank you, thank you!
416
00:47:45,491 --> 00:47:47,493
It's you, Honourable Elder.
417
00:47:52,288 --> 00:47:53,706
Well!
418
00:47:54,333 --> 00:47:59,338
Thank you so much
for the pumpkin the other day.
419
00:48:01,607 --> 00:48:05,111
I offer these in return.
420
00:48:05,222 --> 00:48:07,099
Blessings upon you. Thanks.
421
00:48:08,999 --> 00:48:13,963
Thank you for all the kindness
you show to Uma.
422
00:48:14,161 --> 00:48:16,246
No, not at all.
423
00:48:16,351 --> 00:48:20,939
And thank you for being so good
to Kametaro.
424
00:48:21,117 --> 00:48:23,620
- Where are you off to?
- My pleasure...
425
00:48:30,197 --> 00:48:33,409
- Where's she going?
- To the sacred forest.
426
00:48:33,521 --> 00:48:36,190
- What's with the white kimono?
- It's for a noro.
427
00:48:36,350 --> 00:48:39,561
- Noro?
- What do you call it on the mainland?
428
00:48:40,401 --> 00:48:43,279
- A sort of shaman.
- A shaman?
429
00:48:43,464 --> 00:48:45,800
- What's she going for?
- To pray for rain.
430
00:48:45,906 --> 00:48:48,283
- For rain?
- It's a superstition.
431
00:48:49,413 --> 00:48:51,957
What's that old man to you?
432
00:48:52,028 --> 00:48:53,780
He's my grandfather.
433
00:48:53,892 --> 00:48:56,645
- He and Uma?
- Father and daughter.
434
00:48:57,819 --> 00:48:59,821
Then what is she to Ryu?
435
00:49:00,047 --> 00:49:02,383
What do you call it on the mainland?
436
00:49:02,481 --> 00:49:06,276
Are you working before breakfast?
437
00:49:06,393 --> 00:49:07,686
What is it?
438
00:49:07,717 --> 00:49:11,805
- That bore we saw yesterday...
- But it's too far away.
439
00:49:12,032 --> 00:49:15,077
Please have another look.
It won't take long by car.
440
00:49:15,155 --> 00:49:19,909
- I have to send a telegram to work.
- But it's Sunday, so...
441
00:49:20,015 --> 00:49:24,102
- I can't send it?
- You'd better put on this straw hat.
442
00:49:24,187 --> 00:49:26,022
How about breakfast?
443
00:49:26,127 --> 00:49:28,588
It'll be ready by the time you return.
444
00:49:28,800 --> 00:49:31,094
Take him to the site first.
445
00:49:37,187 --> 00:49:40,482
I must meet your father.
446
00:49:40,574 --> 00:49:45,120
My mother died a long time ago.
I don't know if my father's at home.
447
00:49:45,238 --> 00:49:48,283
- Let's go and see.
- You don't have to.
448
00:49:48,348 --> 00:49:50,183
Yes, I do have to.
449
00:49:51,661 --> 00:49:55,665
- It's dirty. We should clean up first...
- I don't mind.
450
00:50:03,622 --> 00:50:05,415
Grandpa! Toriko!
451
00:50:13,705 --> 00:50:15,331
The engineer's coming!
452
00:50:16,334 --> 00:50:18,837
Put the pig in the sty!
453
00:50:19,796 --> 00:50:21,881
Then boil some water.
454
00:50:23,100 --> 00:50:24,768
Grandpa!
455
00:50:27,143 --> 00:50:29,145
Fix your loincloth!
456
00:50:32,901 --> 00:50:34,319
Grandpa!
457
00:50:35,654 --> 00:50:37,864
This is my grandfather.
458
00:50:37,990 --> 00:50:39,408
The engineer.
459
00:50:40,659 --> 00:50:43,203
So you're the engineer?
460
00:50:43,328 --> 00:50:46,832
I am indebted to you for the kindness
you show to my grandson.
461
00:50:46,957 --> 00:50:48,583
Blessings upon you.
462
00:50:48,709 --> 00:50:50,669
You look very fit. What's your age?
463
00:50:50,767 --> 00:50:53,687
Well... how old am I?
464
00:50:53,839 --> 00:50:55,841
Nice place you have here.
465
00:50:55,966 --> 00:51:01,680
For generations, we Futoris
have served the gods as noro.
466
00:51:02,806 --> 00:51:05,726
- Kametaro and his sister...
- He has a sister?
467
00:51:05,851 --> 00:51:07,144
Yes.
468
00:51:12,065 --> 00:51:15,027
- Where's Toriko?
- I don't know.
469
00:51:16,044 --> 00:51:21,633
- Kame, the engineer's a very nice man.
- Of course he is!
470
00:51:21,830 --> 00:51:25,167
Once...
471
00:51:28,373 --> 00:51:31,793
...I catch...
472
00:51:35,797 --> 00:51:40,844
...a man in my clutches
473
00:51:42,943 --> 00:51:45,196
I know...
474
00:51:46,016 --> 00:51:48,560
...I'll never let him go
475
00:51:52,318 --> 00:51:56,864
I'll never let him go
476
00:51:57,790 --> 00:52:00,751
Come, come at night...
477
00:52:00,776 --> 00:52:03,028
Hey, help me!
478
00:52:07,897 --> 00:52:10,024
Let go, Toriko!
479
00:52:10,162 --> 00:52:11,997
- She's your sister?
- Yes.
480
00:52:12,102 --> 00:52:14,354
She's a bit funny in the head.
481
00:52:17,724 --> 00:52:20,978
Listen, don't act strange. Please.
482
00:52:21,051 --> 00:52:26,306
I want to help the engineer
so that he'll take me to Tokyo.
483
00:52:26,344 --> 00:52:28,596
- Tokyo, understand?
- Tokyo?
484
00:52:29,596 --> 00:52:33,600
Yes. There are millions
of people in Tokyo.
485
00:52:34,549 --> 00:52:38,470
There's electricity, trains,
universities, everything!
486
00:52:39,649 --> 00:52:43,903
Once I'm a success in Tokyo,
I'll take you there.
487
00:52:51,661 --> 00:52:53,913
Are you Mr Futori?
488
00:53:01,012 --> 00:53:03,473
Oh, you're the engineer?
489
00:53:03,538 --> 00:53:05,373
Kametaro's a great help.
490
00:53:09,496 --> 00:53:12,874
What is this hole?
491
00:53:12,906 --> 00:53:17,494
Twenty years ago, a tidal wave
washed up that big rock.
492
00:53:17,826 --> 00:53:20,078
We're digging the hole to drop it in.
493
00:53:21,023 --> 00:53:24,068
The sea water comes in here.
494
00:53:24,470 --> 00:53:27,848
- You've been digging for 20 years?
- Yes.
495
00:53:29,098 --> 00:53:31,601
We have to restore those paddy fields
496
00:53:31,786 --> 00:53:35,832
so we can offer rice to the gods.
497
00:53:35,857 --> 00:53:39,068
The rest all became sugar cane fields.
498
00:53:39,916 --> 00:53:41,334
I see...
499
00:53:42,135 --> 00:53:45,472
But how many more years will it take
for the rock to drop?
500
00:53:45,497 --> 00:53:47,124
I don't know.
501
00:53:47,243 --> 00:53:52,185
When Nekichi grows old,
Kametaro will carry on the task.
502
00:53:52,296 --> 00:53:56,383
When Kame dies,
his children will do it.
503
00:53:58,960 --> 00:54:02,422
I see. Such hard work.
504
00:54:09,258 --> 00:54:12,303
It's a fine paddy field.
505
00:54:12,428 --> 00:54:17,141
There's sunshine, no wind,
and plenty of water.
506
00:54:17,266 --> 00:54:20,311
Water?
Where does the water come from?
507
00:54:20,436 --> 00:54:23,230
The water? Let me see...
508
00:54:24,523 --> 00:54:27,276
The water comes from... Well...
509
00:54:27,427 --> 00:54:31,056
Engineer! Can you bring this up?
510
00:54:32,406 --> 00:54:35,701
- That?
- Aye. Just pull that rope.
511
00:54:47,338 --> 00:54:49,215
Do you have a cigarette?
512
00:54:55,721 --> 00:54:57,598
There you are.
513
00:55:03,229 --> 00:55:07,692
Mr Futori, where does this water
for the paddy field come from?
514
00:55:08,776 --> 00:55:10,653
I don't know.
515
00:55:11,769 --> 00:55:14,022
Where could it come from?
516
00:55:18,332 --> 00:55:20,542
Well, now...
517
00:55:32,005 --> 00:55:36,301
Hey, I hear something.
Sounds like water!
518
00:55:36,426 --> 00:55:39,220
We passed by here once before.
519
00:55:39,345 --> 00:55:41,848
We can't go any further in.
520
00:55:43,016 --> 00:55:46,477
No one really knows where
the water's coming from?
521
00:55:46,603 --> 00:55:48,646
That's correct, sir.
522
00:55:48,771 --> 00:55:51,608
It's getting dark. Let's head back.
523
00:55:53,610 --> 00:55:57,906
- Just a little further.
- Soon the habu will be coming out.
524
00:55:58,031 --> 00:56:01,492
- What?
- Habu. Poisonous snakes.
525
00:56:03,244 --> 00:56:05,163
Tomorrow, then.
526
00:56:09,699 --> 00:56:12,994
When did we receive the advance?
527
00:56:13,106 --> 00:56:15,066
The end of last year.
528
00:56:15,151 --> 00:56:18,988
They said they'd pay the balance
when they finished refining the sugar.
529
00:56:19,032 --> 00:56:21,451
It's been four months since then.
530
00:56:21,690 --> 00:56:23,859
"Recession, recession!"
that's all they say.
531
00:56:24,375 --> 00:56:27,545
- Ryu must be taking the money.
- Of course he is.
532
00:56:27,863 --> 00:56:31,033
We're too poor
to wait for the harvest.
533
00:56:31,098 --> 00:56:33,392
He takes advantage of that.
534
00:56:33,624 --> 00:56:36,169
I hate this dirty little island!
535
00:56:36,341 --> 00:56:39,719
If you hate it that much,
why don't you leave?
536
00:56:39,823 --> 00:56:43,327
What did you say, you digger?
537
00:56:43,617 --> 00:56:45,577
I'm not a digger anymore!
538
00:56:45,650 --> 00:56:49,779
What are you, then? Ryu's dog?
Or the engineer's dog?
539
00:56:49,871 --> 00:56:51,957
Either way, you're not human.
540
00:56:52,248 --> 00:56:56,210
I am human.
I'll be in the next Dongama Festival.
541
00:56:57,044 --> 00:57:00,047
What about Dongama?
It's just superstition!
542
00:57:01,090 --> 00:57:04,010
Shall we try a little poaching?
543
00:57:04,167 --> 00:57:06,461
Too risky with a dog on the team.
544
00:57:07,662 --> 00:57:10,373
I don't want to end up like Nekichi,
banned from the sea.
545
00:57:10,419 --> 00:57:13,547
Damn, when will this drought be over?
546
00:57:14,592 --> 00:57:17,929
Many have already left the island.
547
00:57:18,148 --> 00:57:21,485
Those who remain are just losers.
548
00:57:21,610 --> 00:57:26,365
What a bore! All we can do
is a bit of night crawling!
549
00:57:34,919 --> 00:57:39,549
The girls in Kurage
550
00:57:39,674 --> 00:57:44,054
All have warm hearts
551
00:57:44,179 --> 00:57:48,933
Two snakes
552
00:57:49,059 --> 00:57:53,813
Writhing with each other
553
00:57:53,938 --> 00:57:58,568
Night crawling, night crawling
554
00:57:58,653 --> 00:58:03,825
Night crawling brings such pleasure
555
00:58:07,994 --> 00:58:12,832
Once I catch a man
556
00:58:12,957 --> 00:58:17,629
In my clutches
557
00:58:17,754 --> 00:58:21,591
I will never let him go
558
00:58:22,550 --> 00:58:27,097
I will never let him go
559
00:58:27,222 --> 00:58:31,976
Night crawling, night crawling
560
00:58:32,102 --> 00:58:36,898
Night crawling brings such pleasure...
561
00:58:47,450 --> 00:58:48,868
Whisky.
562
00:58:58,774 --> 00:59:02,861
- Can you give me some water?
- The water's salty.
563
00:59:12,637 --> 00:59:16,766
Have any of you been
in the sacred forest?
564
00:59:19,101 --> 00:59:22,480
- No one's been in?
- No.
565
00:59:24,023 --> 00:59:26,525
There has to be water there.
566
00:59:29,862 --> 00:59:31,279
Don't you know?
567
00:59:32,239 --> 00:59:34,409
"Don't you know?"
568
00:59:40,596 --> 00:59:42,014
Father?
569
00:59:45,079 --> 00:59:47,165
What's the matter, Father?
570
00:59:47,276 --> 00:59:50,988
I can hear someone calling.
571
01:00:03,464 --> 01:00:05,299
- Who is it?
- I don't know.
572
01:00:06,233 --> 01:00:10,529
But lately, someone's been
calling me at night, "Nekichi!"
573
01:00:11,409 --> 01:00:14,162
Someone's calling me from underground.
574
01:00:21,290 --> 01:00:25,086
- Where did you get that key?
- From Mr Ryu.
575
01:00:25,211 --> 01:00:29,173
- Ryu?
- He wants you to come over.
576
01:00:43,484 --> 01:00:45,235
Here?
577
01:00:47,054 --> 01:00:48,472
No.
578
01:00:51,914 --> 01:00:53,958
Over there, then?
579
01:00:55,115 --> 01:00:56,825
Over there.
580
01:01:04,593 --> 01:01:07,971
Tokusato lost his soul last night,
581
01:01:08,031 --> 01:01:09,950
so he's looking for it.
582
01:01:10,162 --> 01:01:11,997
It's just superstition.
583
01:01:12,109 --> 01:01:16,489
- Do such things happen?
- They say they do on this island.
584
01:01:16,613 --> 01:01:18,406
It's stupid, though.
585
01:01:20,142 --> 01:01:23,104
Mr Engineer, that's the wrong way!
Not that way!
586
01:01:23,822 --> 01:01:27,075
Mr Engineer, the proposed site
is over here.
587
01:01:27,141 --> 01:01:29,185
This is the wrong way!
588
01:01:34,514 --> 01:01:37,892
Mr Engineer, this is wrong.
It's best not to go that way.
589
01:01:39,866 --> 01:01:41,284
There!
590
01:01:56,409 --> 01:02:02,040
Rain, rain, rain to fall
591
01:02:02,813 --> 01:02:06,692
Rain, rain, rain to fall...
592
01:02:15,454 --> 01:02:17,248
Water!
593
01:02:17,359 --> 01:02:19,861
- The source must be here.
- Mr Engineer!
594
01:02:24,433 --> 01:02:26,393
That hurts! That hurts!
595
01:02:29,213 --> 01:02:33,217
Hurry, take me down!
It's throbbing!
596
01:02:33,463 --> 01:02:35,673
Fool! Cut down the tree!
597
01:02:37,121 --> 01:02:42,126
Our carelessness has delayed
your work. I am truly sorry.
598
01:02:42,404 --> 01:02:47,451
It's not Futori's fault.
I was too hasty.
599
01:02:48,049 --> 01:02:50,343
It'll make a good story to tell at home.
600
01:02:53,096 --> 01:02:58,309
Ryugen, why didn't you tell me
about that source of good water?
601
01:02:58,434 --> 01:03:04,273
The shrine's well is the last water
left on the island.
602
01:03:04,399 --> 01:03:07,652
This drought has lasted
for three months so far,
603
01:03:07,777 --> 01:03:10,655
but nobody uses that water.
604
01:03:10,780 --> 01:03:13,908
The gods punish those who touch it.
605
01:03:19,163 --> 01:03:22,291
We don't tell outsiders, that's the rule.
606
01:03:22,417 --> 01:03:27,213
Without water, the factory will close.
Then the whole island will suffer.
607
01:03:27,338 --> 01:03:33,011
Yes, but we can't disregard
our island's traditions and beliefs.
608
01:03:33,136 --> 01:03:38,016
It's better using this water source
than laying a 5-kilometre pipeline!
609
01:03:39,148 --> 01:03:41,150
God's water or not!
610
01:03:44,821 --> 01:03:50,409
I'm the factory manager,
but also the headman of the island.
611
01:03:50,522 --> 01:03:55,944
Even more so, then. It's an opportunity
to do away with these old superstitions!
612
01:03:56,082 --> 01:04:01,754
Kurage Island lags fifty years
behind the mainland, so it takes time.
613
01:04:01,879 --> 01:04:04,257
- There is no time.
- No!
614
01:04:08,719 --> 01:04:10,388
Oh, thank you.
615
01:04:11,848 --> 01:04:13,516
Blessings upon you.
616
01:04:15,184 --> 01:04:20,106
Furthermore, I have absolutely
no influence over that place.
617
01:04:20,231 --> 01:04:23,609
The noro are in charge of it.
618
01:04:23,734 --> 01:04:25,987
- Ah, the shamans?
- Yes.
619
01:04:26,112 --> 01:04:29,782
They have an unspoken
sovereign authority there.
620
01:04:29,907 --> 01:04:33,286
So I have to get the noro together
and ask them first.
621
01:04:33,411 --> 01:04:35,830
Will they agree?
622
01:04:35,955 --> 01:04:40,001
I don't know.
That's why I must ask them.
623
01:04:40,751 --> 01:04:43,004
I'll make some preliminary checks,
all right?
624
01:04:43,109 --> 01:04:44,694
I imagine so.
625
01:04:48,551 --> 01:04:52,555
- She's a very religious woman?
- She's my wife.
626
01:04:53,848 --> 01:04:55,808
Then Uma is...?
627
01:04:55,933 --> 01:04:59,395
Unari, show him the shackles.
628
01:05:00,271 --> 01:05:03,816
Back in feudal times,
the Ryu family suffered greatly,
629
01:05:04,108 --> 01:05:06,694
they worked as serfs
in the cane fields.
630
01:05:09,488 --> 01:05:14,702
These are the shackles
that were used in those days.
631
01:05:14,827 --> 01:05:19,373
We keep them to remind ourselves
of our ancestors' hardships.
632
01:05:19,498 --> 01:05:25,630
And to prevent ourselves
from breaking the laws of the gods.
633
01:05:25,816 --> 01:05:27,818
Lend me a match, please.
634
01:05:30,501 --> 01:05:34,630
The people of the island
are deeply religious, aren't they?
635
01:05:34,755 --> 01:05:36,382
What deity is it?
636
01:05:36,473 --> 01:05:40,686
The whole of creation,
each blade of grass, they are all gods.
637
01:05:41,887 --> 01:05:47,143
There are gods in the sea,
in the fields and in our homes.
638
01:05:48,352 --> 01:05:53,691
If you take the gods away,
there would be nothing left here.
639
01:06:15,838 --> 01:06:17,673
The boar trap?
640
01:06:25,976 --> 01:06:27,727
Blessings upon you.
641
01:06:32,396 --> 01:06:34,273
Will you let me see Uma?
642
01:06:34,364 --> 01:06:36,325
How dare you?
643
01:06:36,484 --> 01:06:38,319
Be off with you!
644
01:06:44,976 --> 01:06:47,270
And keep the chains quiet.
645
01:06:47,390 --> 01:06:49,475
Disgrace to the island!
646
01:07:25,087 --> 01:07:28,758
After Nekichi returned from the army,
his wife died.
647
01:07:30,337 --> 01:07:32,964
That's when he became wild.
648
01:07:33,800 --> 01:07:37,387
He started poaching with dynamite
and stealing,
649
01:07:37,491 --> 01:07:41,328
chasing women and
seducing other men's wives.
650
01:07:41,474 --> 01:07:44,519
In the end, even his own sister!
651
01:07:46,021 --> 01:07:50,734
Many islanders died
in the malaria epidemic of 1947.
652
01:07:53,028 --> 01:07:56,781
Nekichi's crimes had angered the gods.
653
01:07:57,741 --> 01:07:59,200
Is that true?
654
01:07:59,326 --> 01:08:01,995
As proof, a tidal wave came
655
01:08:02,120 --> 01:08:06,249
and swept a big red rock
onto his paddy field.
656
01:08:06,374 --> 01:08:08,251
What an awful story.
657
01:08:10,003 --> 01:08:14,758
So Ryu made Uma stay
in his house with him.
658
01:08:16,217 --> 01:08:18,178
- Uma?
- Right.
659
01:08:19,179 --> 01:08:24,267
Leading an honest life,
she was inspired to become a noro.
660
01:08:25,310 --> 01:08:27,937
Her ancestors were all shaman,
661
01:08:28,063 --> 01:08:31,232
so Uma's the head shaman here.
662
01:08:33,818 --> 01:08:38,865
So you could say that Uma
is Ryu's mistress, isn't she?
663
01:08:40,367 --> 01:08:43,161
How do they call it on the mainland?
664
01:08:43,286 --> 01:08:45,705
How do they call it here?
665
01:08:45,830 --> 01:08:49,250
"Taking care of a woman," we say.
666
01:08:54,297 --> 01:08:59,094
Anyway, it's lucky for us that Ryu's
looking after the leading shaman.
667
01:09:00,553 --> 01:09:04,891
- To get water from the gods!
- That's something else entirely.
668
01:09:19,777 --> 01:09:22,112
Where have you been?
669
01:09:22,237 --> 01:09:25,115
Praying on the beach.
670
01:09:26,366 --> 01:09:29,203
- Is that true?
- Yes, it is.
671
01:09:30,240 --> 01:09:32,242
You should serve the engineer.
672
01:09:33,714 --> 01:09:38,511
A shaman's duty is to protect
the shrine and the island. Understood?
673
01:09:50,709 --> 01:09:53,254
Go and comfort the engineer.
674
01:09:54,560 --> 01:09:55,978
Go on!
675
01:10:01,989 --> 01:10:05,826
- Here.
- Thanks. I've had quite enough.
676
01:10:05,951 --> 01:10:08,412
- One more.
- No, I can't.
677
01:10:15,711 --> 01:10:17,129
Mr Engineer...
678
01:10:17,254 --> 01:10:19,048
Are you hot?
679
01:10:19,173 --> 01:10:22,718
Yes, so don't come close to me.
680
01:10:24,178 --> 01:10:26,597
Do you dislike me, Mr Engineer?
681
01:10:26,722 --> 01:10:29,975
It's not a matter of like or dislike.
682
01:10:32,519 --> 01:10:34,772
Ah, it's too damn hot!
683
01:10:53,832 --> 01:10:55,250
Uma, wait!
684
01:10:57,586 --> 01:11:02,758
I don't know what this is all about,
but it's all a bit too much.
685
01:11:02,863 --> 01:11:04,823
I'll sleep outside tonight.
686
01:11:04,969 --> 01:11:07,262
Wait, Mr Engineer!
687
01:11:07,388 --> 01:11:11,517
You should show more self respect.
Understand?
688
01:11:11,642 --> 01:11:13,060
Goodnight.
689
01:11:13,970 --> 01:11:15,429
Engineer!
690
01:11:34,454 --> 01:11:35,873
You fool!
691
01:11:36,707 --> 01:11:39,710
You can't even fulfil your duty
as a noro!
692
01:11:41,795 --> 01:11:43,630
What happened tonight?
693
01:11:44,506 --> 01:11:45,924
Nothing.
694
01:11:49,928 --> 01:11:51,763
You didn't...?
695
01:11:53,182 --> 01:11:55,350
You met with Nekichi?
696
01:11:56,476 --> 01:12:00,606
I would never do
such a terrible thing.
697
01:12:01,477 --> 01:12:02,895
Damn you!
698
01:12:04,913 --> 01:12:10,043
- What happened to you here?
- I stumbled on a tree branch.
699
01:12:12,305 --> 01:12:15,141
- And here?
- Same thing.
700
01:12:16,650 --> 01:12:18,861
- And here?
- The same.
701
01:12:25,178 --> 01:12:28,181
Where did you meet that damn Nekichi?
702
01:12:28,320 --> 01:12:30,406
- Where?
- In the pit!
703
01:12:32,589 --> 01:12:37,386
- What did you do with Nekichi?
- We did nothing! Nothing...
704
01:12:42,007 --> 01:12:46,303
- Is that the truth?
- Yes. We didn't do anything!
705
01:12:46,953 --> 01:12:50,540
- Swear it to the gods.
- I swear!
706
01:12:53,559 --> 01:12:56,312
To the Dongama gods?
707
01:12:56,571 --> 01:12:59,157
I swear to the gods!
708
01:13:21,140 --> 01:13:22,725
To the gods...
709
01:13:28,021 --> 01:13:29,440
Father?
710
01:13:32,109 --> 01:13:33,736
Hey, Kame.
711
01:13:33,861 --> 01:13:36,071
Will you let me have this engine?
712
01:13:36,947 --> 01:13:40,909
- You should've asked me first!
- You were fast asleep.
713
01:13:41,034 --> 01:13:43,829
It took me half a year
to fix that engine!
714
01:13:43,954 --> 01:13:48,876
I'm off to Bird Island to collect
some bullets to make gunpowder.
715
01:13:49,001 --> 01:13:50,419
Don't! You'll break it!
716
01:13:54,751 --> 01:13:57,504
You'll break it like that!
717
01:13:57,549 --> 01:13:59,426
You try it, then.
718
01:14:03,765 --> 01:14:05,600
I'm getting old.
719
01:14:06,517 --> 01:14:08,811
I used to row easily when I was young.
720
01:14:11,272 --> 01:14:13,274
There's no wind for sailing.
721
01:14:22,033 --> 01:14:24,702
She runs so fast!
722
01:14:27,694 --> 01:14:30,989
Father... what if they find us?
723
01:14:31,913 --> 01:14:34,624
We Futoris aren't allowed out at sea.
724
01:14:34,802 --> 01:14:36,637
They won't find us.
725
01:15:06,962 --> 01:15:09,006
That's heading for Vietnam.
726
01:15:15,468 --> 01:15:18,012
Kametaro, look...
727
01:15:19,305 --> 01:15:23,434
Beyond the shining sea in the west,
there's Holy Island.
728
01:15:24,772 --> 01:15:28,234
There are no rules,
no betrayers there.
729
01:15:29,068 --> 01:15:32,780
There's enough land
to produce food for yourself.
730
01:15:32,905 --> 01:15:35,908
There's no such Holy Island
in the west.
731
01:15:36,033 --> 01:15:38,285
That's only in old folk tales.
732
01:15:38,494 --> 01:15:43,750
No, I saw it during the war,
when I was drifting in a storm.
733
01:15:45,251 --> 01:15:47,837
Not many on Kurage Island
know about it.
734
01:15:48,755 --> 01:15:50,799
But some do.
735
01:15:52,133 --> 01:15:56,513
They just never mention it.
Maybe they go there to poach.
736
01:15:57,806 --> 01:16:01,851
- Why do they keep it secret?
- Because it's no longer part of Japan.
737
01:16:02,945 --> 01:16:05,572
It belongs to that country now.
738
01:16:05,804 --> 01:16:08,432
How come no one lives there?
739
01:16:08,557 --> 01:16:12,019
It's already enormous, that country.
740
01:16:13,197 --> 01:16:16,283
No one would want to live
on such a tiny island.
741
01:16:19,620 --> 01:16:21,664
Do you want to go there?
742
01:16:25,311 --> 01:16:27,647
Why don't you go, then?
743
01:16:29,286 --> 01:16:31,747
Because I'm digging the hole
to remove the rock.
744
01:16:31,872 --> 01:16:37,002
- Why do you have to do that?
- That's the promise I made to Ryu.
745
01:16:37,127 --> 01:16:38,670
A promise?
746
01:16:39,838 --> 01:16:43,759
Ryu was my comrade-in-arms.
I keep my promises to him.
747
01:16:43,843 --> 01:16:47,346
Liar! You're digging
because you like it!
748
01:16:48,430 --> 01:16:50,057
You idiot!
749
01:16:55,057 --> 01:16:58,769
Everybody says the Futoris are beasts.
750
01:17:00,786 --> 01:17:02,204
Father...
751
01:17:04,429 --> 01:17:07,432
Did you really do the same thing
as Grandpa did?
752
01:17:08,852 --> 01:17:11,980
Is Auntie your sister
as well as your wife...?
753
01:17:12,138 --> 01:17:14,265
Fool! Don't talk stupid!
754
01:17:14,450 --> 01:17:16,285
- But they all...
- Kame!
755
01:17:18,155 --> 01:17:20,658
Human beings aren't allowed
to do such things.
756
01:17:22,359 --> 01:17:24,945
Man must not imitate the gods.
757
01:17:25,305 --> 01:17:28,767
He may be a war comrade,
but it's an old promise.
758
01:17:29,898 --> 01:17:31,900
A promise is a promise.
759
01:17:33,822 --> 01:17:35,115
Kame...
760
01:17:36,873 --> 01:17:38,750
That rock may fall...
761
01:17:40,612 --> 01:17:44,032
...by the end of this year,
maybe even sooner.
762
01:17:44,157 --> 01:17:45,575
Really?
763
01:17:47,017 --> 01:17:51,563
When it falls, we, the Futoris,
will move to Holy Island.
764
01:17:51,790 --> 01:17:56,461
Not me. I don't want to go.
I want to go to Tokyo.
765
01:17:58,083 --> 01:17:59,835
What for?
766
01:18:00,048 --> 01:18:02,759
Whatever. I just want to go.
767
01:18:03,885 --> 01:18:10,642
When the island first began
768
01:18:10,767 --> 01:18:15,271
The brother god and the sister goddess
769
01:18:17,399 --> 01:18:28,451
Did not know how to have a baby
770
01:18:30,792 --> 01:18:37,299
So the young god and goddess
771
01:18:37,424 --> 01:18:49,978
They prayed to the god of heaven
and they asked him
772
01:18:50,729 --> 01:18:55,859
They asked him for advice
773
01:18:57,401 --> 01:19:04,199
They telephoned the god of heaven
774
01:19:04,325 --> 01:19:08,746
To ask him!
775
01:19:08,871 --> 01:19:11,749
Engineer! A letter, a letter!
776
01:19:13,542 --> 01:19:15,878
It's from a woman in Tokyo.
777
01:19:17,463 --> 01:19:19,798
- My sister.
- "My sister"!
778
01:19:21,464 --> 01:19:24,968
The god of heaven told them:
779
01:19:25,093 --> 01:19:29,597
"Go in opposite directions
around the well."
780
01:19:30,432 --> 01:19:33,184
The two of them did as they were told,
781
01:19:33,289 --> 01:19:36,584
and they embraced when they met again.
782
01:19:37,480 --> 01:19:42,318
And the brother and daughter
became husband and wife.
783
01:19:42,444 --> 01:19:49,200
Then the god of heaven sent down
birds and animals, all in pairs.
784
01:19:49,325 --> 01:19:55,665
Thus people, birds, animals
and insects populated the island.
785
01:20:00,460 --> 01:20:02,129
What is it?
786
01:20:03,462 --> 01:20:06,840
Uma, no.
It's far too hot.
787
01:20:06,946 --> 01:20:08,698
Such fair skin!
788
01:20:08,822 --> 01:20:11,658
- Oh, stop it, Uma.
- It's so shiny!
789
01:20:12,847 --> 01:20:14,849
Mr Futori will come.
790
01:20:20,030 --> 01:20:23,825
- Give it back to me.
- Please hold me.
791
01:20:23,996 --> 01:20:26,874
- Give it back!
- Hold me, please.
792
01:20:28,595 --> 01:20:31,098
Give it back to me.
793
01:20:33,719 --> 01:20:37,973
What would we tell Ryu?
I have a wife and children!
794
01:20:38,059 --> 01:20:41,437
But your wife's having an affair!
795
01:20:44,312 --> 01:20:47,273
How do you know that?
Did you open it?
796
01:20:48,554 --> 01:20:50,056
Damn you!
797
01:20:54,735 --> 01:20:58,030
Hold me or this will happen to me.
798
01:20:59,945 --> 01:21:02,656
But I can't do that, I can't.
799
01:21:04,065 --> 01:21:07,360
What did I tell you?
Show some self respect.
800
01:21:07,465 --> 01:21:09,926
I'm not like Mr Shimajiri.
801
01:21:10,037 --> 01:21:12,247
I'm sorry, but leave me alone.
802
01:21:19,672 --> 01:21:22,675
This island's totally beyond me.
803
01:21:24,480 --> 01:21:26,232
Beyond me!
804
01:21:31,191 --> 01:21:34,903
Give me a hand.
This branch is in the way.
805
01:21:37,798 --> 01:21:39,884
- Futori!
- Yes, sir.
806
01:21:41,891 --> 01:21:44,185
One, two, three...
807
01:21:44,943 --> 01:21:47,153
Break it downwards!
808
01:21:47,279 --> 01:21:49,239
One, two, three.
809
01:21:50,657 --> 01:21:52,701
What's the matter?
810
01:21:52,826 --> 01:21:56,204
We must ask the noro first
about breaking any trees.
811
01:21:56,329 --> 01:21:59,249
We're only breaking the trees
that block the survey.
812
01:21:59,374 --> 01:22:02,377
- They are dead anyway!
- Yes, but...
813
01:22:02,502 --> 01:22:03,920
But what?
814
01:22:04,045 --> 01:22:07,465
- The gods will punish us.
- You believe that?
815
01:22:07,590 --> 01:22:11,303
No, I don't believe it,
it's just a superstition.
816
01:22:11,539 --> 01:22:12,957
Right...
817
01:22:14,302 --> 01:22:18,639
- Cut down this tree then.
- No! I'll do anything else.
818
01:22:18,753 --> 01:22:21,172
Cut it down. Go on!
819
01:22:21,324 --> 01:22:24,160
Please don't fire me! Please don't!
820
01:22:24,244 --> 01:22:26,246
I won't fire you if you do it!
821
01:22:26,398 --> 01:22:29,401
You have to destroy
all these superstitions! Do it!
822
01:22:30,701 --> 01:22:32,119
Quickly!
823
01:22:48,927 --> 01:22:51,763
Stop this nonsense, you idiot!
824
01:22:53,871 --> 01:22:56,457
If you won't do it, then I will.
825
01:22:56,635 --> 01:22:58,679
See if I'm punished!
826
01:23:02,318 --> 01:23:05,029
- That hurt.
- Are you all right?
827
01:24:02,857 --> 01:24:04,275
What happened?
828
01:24:05,187 --> 01:24:06,813
We hit something.
829
01:24:06,885 --> 01:24:10,055
- Another interference?
- Seems so.
830
01:24:11,176 --> 01:24:12,594
Pull it up!
831
01:24:38,498 --> 01:24:40,250
It's blocked.
832
01:24:48,123 --> 01:24:50,751
This is the third time. Shit!
833
01:24:51,913 --> 01:24:53,915
It's so damn hot.
834
01:24:55,672 --> 01:24:57,299
Mr Kariya...
835
01:24:57,424 --> 01:25:02,929
I approved a preliminary investigation,
but this is going too far.
836
01:25:03,055 --> 01:25:06,475
What is the shamans' answer?
It's been a fortnight already.
837
01:25:06,600 --> 01:25:11,897
At any rate, the very destiny
of the island is at stake.
838
01:25:13,106 --> 01:25:15,901
That's rubbish!
You always exaggerate.
839
01:25:16,026 --> 01:25:21,198
The islanders' beliefs are the foundation
of their love for their homeland.
840
01:25:21,323 --> 01:25:22,824
I understand that.
841
01:25:24,993 --> 01:25:29,539
The company must take this
absolutely seriously.
842
01:25:29,664 --> 01:25:34,878
The factory gets cheap sugar cane
and low-cost labour
843
01:25:35,003 --> 01:25:37,672
because of the islanders' love
of their homeland.
844
01:25:38,423 --> 01:25:40,634
The company profits from that...
845
01:25:40,759 --> 01:25:45,389
Until now maybe,
but such old ideas are out after this.
846
01:25:46,306 --> 01:25:51,019
But friendship is the bond
between the factory and the people.
847
01:25:51,144 --> 01:25:54,731
That's too outmoded!
You have to be more rational about it.
848
01:25:54,856 --> 01:25:59,486
In that case, the factory must pay
the balance of the advance.
849
01:26:01,029 --> 01:26:05,659
I've already asked the company about it,
and I've received no answer yet.
850
01:26:05,784 --> 01:26:07,619
- Hey, Shimajiri!
- But...
851
01:26:07,744 --> 01:26:08,912
Futori!
852
01:26:09,037 --> 01:26:13,125
In Article 1 of the Higashi Construction
company policy,
853
01:26:13,250 --> 01:26:16,420
it states "to be humane" as its aim.
854
01:26:16,545 --> 01:26:20,882
I don't deny that. I'm doing this
for the sake of islanders.
855
01:26:21,007 --> 01:26:22,342
Yes...
856
01:26:22,467 --> 01:26:24,511
But I'm constantly being interrupted!
857
01:26:24,636 --> 01:26:27,180
An improvement in your attitude
would help!
858
01:26:27,305 --> 01:26:30,058
- But...
- I want to finish this and go home!
859
01:26:30,934 --> 01:26:33,228
I know exactly how you feel.
860
01:26:33,353 --> 01:26:35,772
You must be terribly worried
about your wife...
861
01:26:35,843 --> 01:26:38,388
Make your stance clear
or I'll do it for you!
862
01:26:38,567 --> 01:26:42,404
And I'll catch the culprit who's
sabotaging our work! Is that clear?
863
01:27:14,090 --> 01:27:15,717
Chase him, Futori!
864
01:27:19,765 --> 01:27:21,183
Father!
865
01:27:23,921 --> 01:27:27,090
Mr Engineer, this way!
He went this way!
866
01:27:44,127 --> 01:27:45,546
Ryu!
867
01:27:46,839 --> 01:27:49,883
- I've discovered who the saboteur is.
- Oh, who is it?
868
01:27:50,008 --> 01:27:52,094
- This man.
- Oh...
869
01:27:53,095 --> 01:27:56,598
He's the criminal.
I took his photo last night and printed it.
870
01:27:56,723 --> 01:27:58,600
I see. Well, well.
871
01:28:01,743 --> 01:28:04,162
Who do you think it is?
872
01:28:05,513 --> 01:28:07,974
Don't you think it's Futori Nekichi?
873
01:28:08,133 --> 01:28:10,010
I don't think so.
874
01:28:10,135 --> 01:28:12,095
Who do you think it is, then?
875
01:28:12,220 --> 01:28:13,763
I don't know.
876
01:28:16,997 --> 01:28:18,415
Futori.
877
01:28:19,562 --> 01:28:21,398
Who do you think this is?
878
01:28:21,476 --> 01:28:23,353
It's your father, isn't it?
879
01:28:26,091 --> 01:28:27,926
I'm not too sure.
880
01:28:28,883 --> 01:28:31,469
What? You've forgotten
your own father's face?
881
01:28:31,554 --> 01:28:33,974
Are you sure you're not mistaken,
Mr Engineer?
882
01:28:34,045 --> 01:28:35,463
Why?
883
01:28:38,127 --> 01:28:40,838
Halt!
884
01:28:56,586 --> 01:28:58,629
We all make mistakes.
885
01:28:58,694 --> 01:29:00,904
Are you joking? It's definitely Nekichi!
886
01:29:01,090 --> 01:29:06,846
As you know,
Nekichi's tied in the pit with iron chains.
887
01:29:06,971 --> 01:29:08,973
Therefore it cannot be Nekichi.
888
01:29:09,098 --> 01:29:11,642
Someone must have let him loose.
889
01:29:11,768 --> 01:29:15,480
- You! It must have been you!
- I didn't do it.
890
01:29:15,605 --> 01:29:17,982
You've no idea, Ryu?
891
01:29:18,087 --> 01:29:20,923
- No.
- Then who could it be?
892
01:29:21,069 --> 01:29:24,238
The insects are swarming!
893
01:29:24,364 --> 01:29:27,867
The night has come!
894
01:29:27,992 --> 01:29:30,370
It might be Nekichi.
895
01:29:34,074 --> 01:29:39,321
On the other hand, it might not be.
896
01:29:39,372 --> 01:29:41,833
Everybody, lie down!
897
01:29:45,247 --> 01:29:47,583
Here, please, Mr Engineer.
898
01:29:51,120 --> 01:29:52,914
What's this?
899
01:29:52,965 --> 01:29:56,385
It's a superstition, I think,
a spell to ward off insects.
900
01:29:56,577 --> 01:29:58,287
Don't make a fool of me.
901
01:29:58,326 --> 01:30:01,204
Ryu, tonight I'll sleep at the site.
902
01:30:01,303 --> 01:30:03,514
- Outside?
- Shut up!
903
01:30:03,832 --> 01:30:05,876
You don't need to come any more.
904
01:30:33,566 --> 01:30:36,194
Oh, it refreshes you
905
01:30:37,413 --> 01:30:39,874
Coca-Cola!
906
01:30:51,266 --> 01:30:57,147
INTERMISSION
907
01:31:17,996 --> 01:31:24,211
What man will catch me
and tempt me with sweet words?
908
01:31:24,437 --> 01:31:28,650
Weaving the traditional pattern
909
01:31:28,721 --> 01:31:35,102
Once it's finished,
I dedicate it to the gods
910
01:31:35,214 --> 01:31:41,262
On a moonlit night, I leave the house
911
01:31:41,314 --> 01:31:44,776
- For the gods of the sea...
- Toriko?
912
01:31:47,104 --> 01:31:52,109
The engineer's sleeping out
in the forest, near the machine.
913
01:31:53,114 --> 01:31:55,116
Take him this sake.
914
01:31:57,956 --> 01:31:59,916
And a pillow, too.
915
01:32:02,040 --> 01:32:03,750
- Toriko!
- Kame...
916
01:32:04,619 --> 01:32:06,078
Don't stop her.
917
01:32:06,290 --> 01:32:09,418
She's getting a husband.
A husband!
918
01:32:09,475 --> 01:32:10,893
But...
919
01:32:40,613 --> 01:32:45,076
...snakes writhing together
920
01:32:47,036 --> 01:32:48,996
Night crawling
921
01:32:49,914 --> 01:32:52,291
Night crawling
922
01:32:53,763 --> 01:32:56,182
Night crawling
923
01:32:56,333 --> 01:32:59,169
No, you can't come in, Toriko! Toriko!
924
01:33:06,723 --> 01:33:10,101
Aren't you... hot?
925
01:33:10,226 --> 01:33:12,187
Aren't you hot?
926
01:33:13,647 --> 01:33:15,231
Hot, isn't it?
927
01:33:16,191 --> 01:33:18,068
Hot... hot...
928
01:33:21,237 --> 01:33:22,822
No, Toriko!
929
01:33:23,497 --> 01:33:24,915
Stop it!
930
01:33:27,113 --> 01:33:28,531
Toriko!
931
01:33:35,302 --> 01:33:37,805
Stop it, Toriko. No!
932
01:33:37,923 --> 01:33:40,133
- Tomorrow! Tomorrow!
- Tomorrow?
933
01:33:40,183 --> 01:33:42,060
Tomorrow. Honest.
934
01:33:42,273 --> 01:33:44,609
Tomorrow. At the West Beach.
935
01:33:46,230 --> 01:33:48,524
West Beach, all right, got it.
936
01:33:49,476 --> 01:33:51,395
Now hurry, Toriko!
937
01:33:54,096 --> 01:33:56,140
Hey, what are you doing?
938
01:33:57,885 --> 01:34:00,095
You're the saboteur!
939
01:34:05,592 --> 01:34:08,637
What do you think you're doing?
940
01:34:21,916 --> 01:34:26,337
- Why are you chaining me up?
- Fool. Ask yourself the reason.
941
01:34:28,965 --> 01:34:30,800
I don't understand.
942
01:34:32,009 --> 01:34:35,137
You grow older but not wiser.
943
01:34:35,930 --> 01:34:39,976
You'll be punished simply
for walking around.
944
01:34:40,101 --> 01:34:43,896
And now you've gone and hurt
the engineer!
945
01:34:45,356 --> 01:34:47,358
And you've got Ryugen into trouble.
946
01:34:47,483 --> 01:34:51,487
No. Ryu himself told me
to protect the sacred woods.
947
01:34:51,612 --> 01:34:54,782
My job is to sabotage
the engineer's work.
948
01:34:54,889 --> 01:34:56,766
I know that!
949
01:34:56,884 --> 01:35:01,889
But did Ryugen tell you
to do it quite so overtly?
950
01:35:02,128 --> 01:35:04,506
You've even had your photograph taken!
951
01:35:06,356 --> 01:35:09,525
Nekichi, put out your leg.
952
01:35:19,020 --> 01:35:20,814
Spanner, please.
953
01:35:38,248 --> 01:35:41,126
- Can you look after the baby?
- What's up?
954
01:35:41,251 --> 01:35:44,587
- My sister's in labour and needs me.
- All right, all right.
955
01:35:44,712 --> 01:35:46,881
- He's wet himself.
- I can see that.
956
01:35:47,006 --> 01:35:49,217
I'll do it. Hurry, go.
957
01:35:50,218 --> 01:35:51,636
Thanks!
958
01:35:57,519 --> 01:35:58,937
Mr Kariya?
959
01:36:03,483 --> 01:36:06,569
Oh, it's you. What is it?
960
01:36:07,403 --> 01:36:10,823
Well... she's waiting
at the West Beach.
961
01:36:12,033 --> 01:36:13,868
West Beach?
962
01:36:13,993 --> 01:36:19,165
You promised her, so she's been
waiting since yesterday.
963
01:36:19,290 --> 01:36:21,167
Who has?
964
01:36:21,292 --> 01:36:23,211
My sister, Toriko.
965
01:36:28,007 --> 01:36:32,762
She hasn't eaten for two days.
She won't talk to anyone but you.
966
01:36:34,222 --> 01:36:36,057
Poor girl!
967
01:37:05,839 --> 01:37:07,257
Toriko!
968
01:37:13,180 --> 01:37:14,848
You came!
969
01:37:16,141 --> 01:37:19,603
Toriko, have you been waiting
since yesterday?
970
01:37:21,772 --> 01:37:23,816
You've been here all this time?
971
01:37:26,735 --> 01:37:30,030
I'm sorry, I broke my promise.
972
01:37:33,909 --> 01:37:35,452
Mr Engineer...
973
01:37:44,044 --> 01:37:46,296
I waited for you.
974
01:38:38,858 --> 01:38:41,444
Toriko's decided on a husband.
975
01:38:41,641 --> 01:38:44,436
So you can join the Dongama Festival.
976
01:38:44,475 --> 01:38:46,060
And, Kame...
977
01:38:46,146 --> 01:38:50,734
I've been told to help put
a new roof on Tsuchimochi's.
978
01:38:50,839 --> 01:38:52,633
- Tsuchimochi's?
- Yes.
979
01:38:52,831 --> 01:38:57,252
Long ago, his grandfather helped us
thatch our roof.
980
01:38:58,293 --> 01:39:01,337
I couldn't die without repaying the debt.
981
01:39:02,913 --> 01:39:05,541
My first work for the village
for 20 years!
982
01:39:05,566 --> 01:39:09,945
Once the rock falls, we can be part
of the community once again.
983
01:39:30,651 --> 01:39:33,278
When did I come here?
984
01:39:34,466 --> 01:39:38,095
On the one hand,
it seems like only yesterday.
985
01:39:39,697 --> 01:39:43,784
On the other hand,
it seems like a long time ago.
986
01:39:57,012 --> 01:39:59,056
Mr Engineer!
987
01:42:10,870 --> 01:42:13,706
The wind won't let up for a while yet.
988
01:42:16,853 --> 01:42:19,105
Let's leave the thatching for now.
989
01:42:19,201 --> 01:42:22,287
Typhoon No 12's origins
are over the South Seas.
990
01:42:22,518 --> 01:42:28,232
It is now at latitude 24 degrees North
and longitude 130 degrees East,
991
01:42:28,370 --> 01:42:31,248
moving to NNE at 10km per hour...
992
01:42:31,359 --> 01:42:35,905
Latitude 24 North is exactly
Kurage Island, isn't it?
993
01:42:36,690 --> 01:42:38,108
Mr Engineer?
994
01:42:40,418 --> 01:42:43,671
This year's wind brings no rain.
995
01:42:43,739 --> 01:42:45,575
- A dry wind!
- Grandpa...
996
01:42:46,800 --> 01:42:48,552
The rock's falling.
997
01:42:50,623 --> 01:42:53,751
Kame! Toriko! The rock's falling!
998
01:42:53,863 --> 01:42:55,490
Get out of here!
999
01:42:56,727 --> 01:42:59,438
Come on, Mr Engineer!
1000
01:43:11,481 --> 01:43:13,316
The rock is falling!
1001
01:43:13,422 --> 01:43:15,340
- The rock is falling!
- Fall!
1002
01:43:43,059 --> 01:43:45,394
Get under, everyone!
1003
01:44:03,204 --> 01:44:04,622
Damn it!
1004
01:44:16,217 --> 01:44:17,969
Just a little more.
1005
01:44:19,929 --> 01:44:24,475
God of the Wind!
Please make the rock fall!
1006
01:44:25,601 --> 01:44:28,479
I beseech thee! I pray to thee!
1007
01:44:29,438 --> 01:44:31,357
God of the Wind!
1008
01:44:33,734 --> 01:44:35,862
Please blow harder!
1009
01:45:08,647 --> 01:45:11,525
That's no good!
Lower your hips more!
1010
01:45:15,154 --> 01:45:17,531
You're getting slack! Try harder!
1011
01:45:26,415 --> 01:45:27,917
Feeling hungry?
1012
01:45:29,213 --> 01:45:32,967
Eat a lot to get stronger
and you'll make a good son-in-law.
1013
01:45:37,388 --> 01:45:39,098
Right, come on up!
1014
01:45:50,565 --> 01:45:52,400
Got a cigarette?
1015
01:46:01,159 --> 01:46:03,411
Mr Engineer!
1016
01:46:28,763 --> 01:46:33,476
Is that all right, Father?
I have to take him to Kuburabari.
1017
01:46:33,554 --> 01:46:37,975
He's my son-in-law,
so he's only doing our work.
1018
01:46:39,864 --> 01:46:41,240
Brother!
1019
01:46:41,366 --> 01:46:43,368
Grandpa... Grandpa...
1020
01:46:43,493 --> 01:46:44,911
What happened?
1021
01:46:45,979 --> 01:46:49,858
Grandpa fell from the roof.
He's dying!
1022
01:46:59,151 --> 01:47:01,027
Pray, Uma!
1023
01:47:03,429 --> 01:47:05,682
Why aren't you praying?
1024
01:47:06,891 --> 01:47:10,728
Call him back!
Summon his soul back with your powers!
1025
01:47:10,853 --> 01:47:12,897
Summon him back!
1026
01:47:22,960 --> 01:47:26,964
DEAR DEPARTED SOUL
OF FUTORI YAMAMORI
1027
01:48:10,082 --> 01:48:11,500
Hold on.
1028
01:48:35,582 --> 01:48:37,626
He's returning to Nature.
1029
01:48:56,963 --> 01:49:00,216
Why did I make you
the engineer's assistant?
1030
01:49:00,307 --> 01:49:06,105
To help the construction work
go smoothly.
1031
01:49:06,264 --> 01:49:08,641
Is he all right now?
1032
01:49:08,766 --> 01:49:10,185
No...
1033
01:49:11,269 --> 01:49:16,399
The pipes are arriving from Tokyo.
He has work to do.
1034
01:49:16,524 --> 01:49:17,942
Yes.
1035
01:49:33,333 --> 01:49:34,959
Entering.
1036
01:49:35,752 --> 01:49:37,045
Entering.
1037
01:49:37,170 --> 01:49:39,422
The island gods are entering.
1038
01:49:52,490 --> 01:49:55,117
The pain!
1039
01:49:57,023 --> 01:49:59,525
Reveal your name to us.
1040
01:50:00,693 --> 01:50:03,404
My head hurts!
1041
01:50:05,628 --> 01:50:08,005
Hurry, tell us. Who are you?
1042
01:50:10,787 --> 01:50:14,457
Say it clearly, tell us your name.
Who are you?
1043
01:50:17,700 --> 01:50:26,047
My feet slipped from the roof.
1044
01:50:26,594 --> 01:50:28,012
Grandpa...
1045
01:50:33,029 --> 01:50:40,300
I cracked my head open.
1046
01:50:50,579 --> 01:51:01,870
Everyone in Kurage is one family.
1047
01:51:02,758 --> 01:51:11,036
All the families should help each other.
1048
01:51:14,686 --> 01:51:18,016
The pain!
1049
01:51:20,567 --> 01:51:25,072
What's hurting you? Tell us.
1050
01:51:29,070 --> 01:51:32,954
Nekichi...
1051
01:51:34,456 --> 01:51:39,696
Don't take off your chain.
1052
01:51:41,856 --> 01:51:44,024
It's so painful!
1053
01:52:03,481 --> 01:52:05,733
Mr Engineer...
1054
01:52:08,068 --> 01:52:17,821
Don't desert Toriko.
1055
01:52:30,962 --> 01:52:32,756
Kame...
1056
01:52:34,037 --> 01:52:47,465
Fear the gods of Dongama.
1057
01:53:34,047 --> 01:53:36,091
Toriko is pregnant.
1058
01:53:48,215 --> 01:53:51,927
Mr Engineer, return to the site.
The pipes are arriving from Tokyo.
1059
01:53:52,025 --> 01:53:53,568
You mustn't stay here.
1060
01:53:53,646 --> 01:53:56,816
What are you saying, Kame?
He's your brother now.
1061
01:53:56,908 --> 01:53:59,453
Don't get in the way!
I promised Ryu...
1062
01:53:59,496 --> 01:54:05,168
Ryu? Whatever he says, the engineer
is family now, he's Toriko's husband!
1063
01:54:05,415 --> 01:54:06,833
Come on!
1064
01:54:07,911 --> 01:54:10,747
- Kametaro!
- What are you doing?
1065
01:54:11,535 --> 01:54:14,663
- Kame, I won't go.
- Why not?
1066
01:54:14,800 --> 01:54:18,345
- It's better here.
- But the work is hard and dirty.
1067
01:54:18,391 --> 01:54:21,756
- But I'm happier here.
- But the pipes...
1068
01:54:21,830 --> 01:54:24,625
I'll commute from here
when they arrive. Tell Ryu.
1069
01:54:24,799 --> 01:54:30,596
- I can't...
- And bring my stuff here from his house.
1070
01:54:34,052 --> 01:54:36,847
It still hasn't rained
despite all our prayers.
1071
01:54:36,898 --> 01:54:39,818
It's all superstition.
Who believes in noro?
1072
01:54:39,956 --> 01:54:42,583
I envy that Ryu Ryugen.
1073
01:54:42,862 --> 01:54:46,157
He makes love to Uma
and prays for rain!
1074
01:54:47,426 --> 01:54:52,264
What's this whisky?
Did you put sea water in it?
1075
01:54:52,362 --> 01:54:56,533
Pipe down! You'll have to wait
till it rains to drink fresh water.
1076
01:55:05,995 --> 01:55:07,496
What's up, Kame?
1077
01:55:08,659 --> 01:55:11,787
The pipes are coming
from Tokyo tomorrow.
1078
01:55:11,959 --> 01:55:15,754
The company's in a hurry,
but the engineer's in a state...
1079
01:55:15,825 --> 01:55:17,077
So what?
1080
01:55:17,176 --> 01:55:22,806
Take the engineer back to Mr Ryu's
to dig for water in Kuburabari.
1081
01:55:23,012 --> 01:55:25,389
What about Toriko?
1082
01:55:25,514 --> 01:55:27,558
What about her?
1083
01:55:27,683 --> 01:55:31,895
- She's a Futori.
- So you want to break them up?
1084
01:55:32,021 --> 01:55:33,439
Yes.
1085
01:55:35,649 --> 01:55:40,237
I get it. You're jealous
because he took your wife away.
1086
01:55:41,905 --> 01:55:43,449
Stop it!
1087
01:55:43,574 --> 01:55:47,036
Yamashiro, you could be
her husband too.
1088
01:55:47,114 --> 01:55:51,576
Fool! A lot of you had her before me.
1089
01:55:51,749 --> 01:55:54,918
But the first one was Kametaro.
1090
01:55:55,024 --> 01:55:57,151
We'll never know.
1091
01:56:14,419 --> 01:56:17,214
The fish! The fish are coming!
1092
01:56:18,031 --> 01:56:22,286
- Who said so?
- Uma the noro said so.
1093
01:56:22,344 --> 01:56:26,598
There was a flash of lightning,
so a shoal of fish is coming.
1094
01:56:26,848 --> 01:56:29,643
The nets! Get the nets!
1095
01:56:40,330 --> 01:56:42,499
Let's go. They're not coming.
1096
01:56:43,562 --> 01:56:44,980
Let's go!
1097
01:57:14,328 --> 01:57:17,665
No, you mustn't give up being a noro.
1098
01:57:18,771 --> 01:57:23,776
I am no longer a noro.
The gods have abandoned me.
1099
01:57:24,849 --> 01:57:28,520
The rain won't fall.
My prophecies never come true.
1100
01:57:28,591 --> 01:57:30,760
Your prophecies aren't the problem.
1101
01:57:31,880 --> 01:57:36,760
The sugar cane suffers in this drought.
And there's no fish.
1102
01:57:36,798 --> 01:57:42,428
The islanders are confused,
so they doubt everything.
1103
01:57:42,580 --> 01:57:48,586
We must show them the right path,
that's why the noro are needed now.
1104
01:57:48,825 --> 01:57:54,705
The gods have just told me
to hand over my duties.
1105
01:57:55,018 --> 01:57:57,603
- To whom?
- Toriko.
1106
01:57:57,775 --> 01:57:59,443
Fool!
1107
01:57:59,562 --> 01:58:01,731
Toriko's not fit to be a noro.
1108
01:58:01,869 --> 01:58:04,872
But the gods have spoken.
1109
01:58:05,808 --> 01:58:08,978
- Your mind is clouded.
- Clouded?
1110
01:58:09,137 --> 01:58:13,099
Ask yourself,
have you broken the divine laws?
1111
01:58:36,331 --> 01:58:39,417
Please come immediately.
Mr Ryu's waiting.
1112
01:58:42,212 --> 01:58:44,214
I don't want to!
1113
01:58:46,363 --> 01:58:48,532
Hey! Kametaro!
1114
01:58:50,303 --> 01:58:53,598
- Don't be rough.
- Hey, Father!
1115
01:58:58,519 --> 01:59:00,355
What's going on?
1116
01:59:03,274 --> 01:59:05,318
They've taken the engineer.
1117
01:59:09,574 --> 01:59:11,200
There you are.
1118
01:59:13,194 --> 01:59:16,447
- Congratulations!
- What's this?
1119
01:59:17,455 --> 01:59:19,415
- I don't like violence.
- Forgive me.
1120
01:59:19,499 --> 01:59:22,586
It was unavoidable.
Over there, please.
1121
01:59:23,824 --> 01:59:26,869
You've been promoted to Head
of Department. Congratulations.
1122
01:59:27,799 --> 01:59:32,387
- Head of Department?
- Mr Higashi informed me last night.
1123
01:59:32,512 --> 01:59:35,640
He's set up a new company,
the Higashi Tourist Company,
1124
01:59:35,765 --> 01:59:39,060
and you are the Head of Sales.
1125
01:59:39,218 --> 01:59:43,431
Your task will be to develop
tourism in Kurage Island.
1126
01:59:43,523 --> 01:59:47,485
Tourism? I heard him mention
the subject before.
1127
01:59:47,610 --> 01:59:50,863
A letter from your wife
was also enclosed.
1128
01:59:53,324 --> 01:59:57,704
Tourism is your father-in-law's dream.
1129
01:59:57,829 --> 02:00:01,124
And as we've now been granted
permission to build an airport,
1130
02:00:01,209 --> 02:00:03,169
that dream will come true.
1131
02:00:03,334 --> 02:00:04,752
An airport?
1132
02:00:05,685 --> 02:00:07,603
Unari, where's Uma?
1133
02:00:07,755 --> 02:00:09,716
She went to pray.
1134
02:00:10,842 --> 02:00:16,681
By the way, Mr Higashi will be
visiting the island in a few days.
1135
02:00:18,467 --> 02:00:21,344
Really? The chairman himself?
1136
02:00:23,533 --> 02:00:28,705
Here's the rain we've been waiting for.
Congratulations!
1137
02:00:28,831 --> 02:00:31,834
WELCOME CHAIRMAN HIGASHI
1138
02:00:35,700 --> 02:00:40,371
It is with deep regret that
I have to inform you of this
1139
02:00:40,496 --> 02:00:43,666
on such a joyous day,
1140
02:00:43,791 --> 02:00:50,381
but the payment of the balance
of the advance has been cancelled.
1141
02:00:51,674 --> 02:00:55,345
In the face of a worldwide drop
in sugar prices,
1142
02:00:55,470 --> 02:00:59,599
all my efforts have been
totally in vain.
1143
02:01:00,641 --> 02:01:03,853
My deepest apologies to you all.
1144
02:01:05,479 --> 02:01:12,486
But I am confident about the talks
concerning land for the airport.
1145
02:01:13,320 --> 02:01:19,034
I am sure we can sell our land
at a high price
1146
02:01:19,160 --> 02:01:22,538
to compensate
for the cancelled balance payment.
1147
02:01:22,746 --> 02:01:26,041
For those whose land is not
on the proposed site,
1148
02:01:26,166 --> 02:01:31,880
well-paid jobs in construction
of the airport will be secured.
1149
02:01:32,631 --> 02:01:36,385
I have your best interests at heart!
1150
02:01:49,275 --> 02:01:50,693
Engineer!
1151
02:01:51,653 --> 02:01:53,071
Wait.
1152
02:01:57,075 --> 02:01:59,327
Why don't you come home?
1153
02:01:59,448 --> 02:02:01,283
My father-in-law is here.
1154
02:02:03,566 --> 02:02:05,651
Toriko's gone mad.
1155
02:02:07,094 --> 02:02:10,055
She won't eat or drink anything.
1156
02:02:12,101 --> 02:02:15,854
- Will you come home?
- Don't worry, I will.
1157
02:02:15,959 --> 02:02:18,629
- Don't make the baby fatherless.
- I know.
1158
02:02:19,589 --> 02:02:22,801
I promise I'll come back... Later.
1159
02:02:27,286 --> 02:02:29,121
I'll be waiting.
1160
02:02:32,459 --> 02:02:33,877
Brother...
1161
02:02:39,396 --> 02:02:42,566
You mustn't go.
Settle the matter with money.
1162
02:02:42,725 --> 02:02:44,769
It's not a question of money.
1163
02:02:45,601 --> 02:02:48,854
- I'll talk to my father-in-law...
- Don't be ridiculous.
1164
02:02:48,952 --> 02:02:52,998
You'd put me
in a very difficult position.
1165
02:02:55,694 --> 02:02:57,112
Auntie!
1166
02:03:09,358 --> 02:03:13,738
Mr Ryu has given me some money
1167
02:03:13,863 --> 02:03:18,034
to take Toriko to the mainland
for an abortion.
1168
02:03:18,098 --> 02:03:22,769
Father will be so angry.
Tell me what I should do!
1169
02:03:23,956 --> 02:03:29,212
The gods have abandoned me.
1170
02:03:32,548 --> 02:03:35,134
I don't know anything anymore.
1171
02:03:35,259 --> 02:03:40,473
Must she have the abortion
for the sake of the island?
1172
02:03:41,884 --> 02:03:43,594
Auntie, tell me!
1173
02:03:44,762 --> 02:03:47,140
It's a terrible thing...
1174
02:03:51,394 --> 02:03:53,354
Where are we going?
1175
02:03:53,479 --> 02:03:56,107
A nice place. To the mainland.
1176
02:03:57,817 --> 02:04:00,153
To have fun.
1177
02:04:00,278 --> 02:04:05,199
There'll be cars, electricity
and pinball machines!
1178
02:04:06,159 --> 02:04:08,911
Where are we going, Brother?
1179
02:04:12,332 --> 02:04:15,168
Don't worry. Just relax, all right?
1180
02:04:16,461 --> 02:04:17,879
Excuse me.
1181
02:04:30,350 --> 02:04:33,353
Let's go and play pinball!
Stay put, Toriko!
1182
02:04:40,132 --> 02:04:42,843
The Futoris are beasts after all.
1183
02:04:42,935 --> 02:04:45,854
It runs in the family.
1184
02:04:46,053 --> 02:04:47,763
How frightening.
1185
02:04:47,995 --> 02:04:51,165
I wonder what awful things
will happen.
1186
02:04:51,223 --> 02:04:54,727
Kurage Island is cursed
because of the Futoris.
1187
02:04:55,025 --> 02:04:58,904
It's rained but all the island's wells
are still dry.
1188
02:04:59,036 --> 02:05:01,455
It's because of Nekichi's pit.
1189
02:05:01,593 --> 02:05:04,263
The shrine well is almost dry, too.
1190
02:05:04,382 --> 02:05:08,135
Without water, we'll never get
a good price for our land.
1191
02:05:08,387 --> 02:05:12,349
Everyone says it's all because
of those beasts, the Futoris.
1192
02:05:12,414 --> 02:05:15,667
Everyone says
it's because of Nekichi's pit.
1193
02:05:26,377 --> 02:05:28,045
Jump! Jump!
1194
02:05:35,803 --> 02:05:37,471
Jump! Jump!
1195
02:05:39,515 --> 02:05:40,933
I'm scared!
1196
02:05:41,809 --> 02:05:43,352
I'm scared!
1197
02:05:46,224 --> 02:05:47,850
Jump! Jump!
1198
02:05:48,601 --> 02:05:50,019
I'm scared!
1199
02:05:51,354 --> 02:05:53,314
Jump! Jump!
1200
02:05:56,025 --> 02:05:59,278
Jump! Goddamn it, jump!
1201
02:06:00,612 --> 02:06:02,030
Brother!
1202
02:06:05,323 --> 02:06:11,871
The brother god and the sister goddess
1203
02:06:12,170 --> 02:06:17,175
They were laughing and smiling
1204
02:06:19,924 --> 02:06:27,306
They were happy
1205
02:06:27,418 --> 02:06:32,507
Living together
1206
02:06:35,022 --> 02:06:42,238
But a violent god
1207
02:06:42,363 --> 02:06:47,702
Appeared before them
1208
02:06:49,240 --> 02:06:56,122
He forced them to part
1209
02:06:56,247 --> 02:07:01,169
Forced them to part
1210
02:07:03,421 --> 02:07:10,511
The brother's tears
1211
02:07:10,571 --> 02:07:15,099
Became clouds
1212
02:07:17,685 --> 02:07:24,776
And the sister's blood
1213
02:07:24,901 --> 02:07:30,782
Became the earth
1214
02:07:31,949 --> 02:07:38,790
The clouds and the earth
1215
02:07:38,915 --> 02:07:43,503
Existed in harmony
1216
02:07:49,135 --> 02:07:53,222
Leave?
You're telling me to leave this pit?
1217
02:07:53,347 --> 02:07:55,850
Yes, I am, Nekichi.
1218
02:07:55,975 --> 02:07:58,144
You've laboured long and hard,
1219
02:07:58,269 --> 02:08:01,564
but your work is now over,
you can leave this place.
1220
02:08:02,523 --> 02:08:07,236
This is public property, so normally
you wouldn't get anything,
1221
02:08:07,361 --> 02:08:12,241
but after all your hard work,
I'm ready to pay you.
1222
02:08:14,012 --> 02:08:17,974
The rock's going to fall
in less than 10 days.
1223
02:08:18,126 --> 02:08:20,963
Good work, you must be tired.
1224
02:08:21,139 --> 02:08:24,183
It's time to take the money
and take it easy.
1225
02:08:25,933 --> 02:08:29,729
And Uma?
Will you give her back to me?
1226
02:08:31,741 --> 02:08:34,160
Not right away, no...
1227
02:08:34,458 --> 02:08:38,212
She still has her duty
as a noro to fulfil.
1228
02:08:40,530 --> 02:08:42,908
I've been digging for 20 years.
1229
02:08:44,025 --> 02:08:47,779
I kept digging for 20 years
so I could get Uma back.
1230
02:08:47,951 --> 02:08:50,495
I did it because we were comrades...
1231
02:08:50,545 --> 02:08:54,007
I didn't order it, the gods did.
1232
02:08:54,066 --> 02:08:56,903
I just followed their orders.
1233
02:08:56,928 --> 02:09:00,515
So when did the gods
change their minds?
1234
02:09:00,579 --> 02:09:04,249
First they tell me to stay here
and now to leave?
1235
02:09:04,295 --> 02:09:05,880
Damn fool!
1236
02:09:06,131 --> 02:09:08,217
Aren't you afraid of the gods?
1237
02:09:13,627 --> 02:09:15,670
Do as you please.
1238
02:09:17,189 --> 02:09:19,191
I won't leave!
1239
02:09:21,262 --> 02:09:25,474
Until the rock falls
and I get Uma back,
1240
02:09:26,067 --> 02:09:28,611
I'm not moving!
1241
02:09:30,282 --> 02:09:32,534
And I have to protect the shrine as well.
1242
02:09:32,559 --> 02:09:38,273
No need, we're moving the shrine
to the South Woods.
1243
02:09:38,425 --> 02:09:41,053
We need this place for the airport.
1244
02:09:41,190 --> 02:09:43,567
- You're moving the shrine?
- Yes.
1245
02:09:43,784 --> 02:09:48,748
Straight after the Dongama Festival.
The noro have agreed.
1246
02:09:48,833 --> 02:09:52,170
- Even Uma?
- Of course she agreed.
1247
02:09:53,429 --> 02:09:55,390
She'd never agree.
1248
02:09:55,722 --> 02:09:59,309
She wants to stop being a shaman
and come back.
1249
02:10:00,643 --> 02:10:04,731
Nekichi, Uma's over 30 years old.
1250
02:10:04,809 --> 02:10:07,645
She's not a little girl anymore.
1251
02:10:07,882 --> 02:10:11,845
She hasn't changed,
she's still the same.
1252
02:10:12,092 --> 02:10:14,761
The island's changed, Uma's changed.
1253
02:10:15,064 --> 02:10:16,858
She's not yours anymore.
1254
02:10:19,270 --> 02:10:20,813
She's not changed!
1255
02:10:21,691 --> 02:10:24,527
She wouldn't change for you!
1256
02:10:24,860 --> 02:10:26,445
Uma's my sister!
1257
02:10:26,630 --> 02:10:29,925
The gods know of your sins.
1258
02:10:29,956 --> 02:10:31,916
It's not the gods, it's you!
1259
02:10:31,941 --> 02:10:35,278
You accused Uma and me,
but we were innocent!
1260
02:10:37,667 --> 02:10:42,505
But I gave in,
because we were comrades-in-arms.
1261
02:10:42,724 --> 02:10:47,646
That's why I don't want
to force you to leave.
1262
02:10:49,909 --> 02:10:51,535
Listen...
1263
02:10:51,608 --> 02:10:55,571
Everyone is happy to sell their land.
1264
02:10:55,857 --> 02:10:59,235
They'll get an unbelievable
amount of money.
1265
02:10:59,279 --> 02:11:02,408
Your stubbornness will spoil everything.
1266
02:11:02,607 --> 02:11:06,903
Reconsider for the sake
of the island and the others.
1267
02:11:07,035 --> 02:11:09,037
No! I refuse!
1268
02:11:09,208 --> 02:11:11,877
- Even with compensation?
- Of course.
1269
02:11:16,292 --> 02:11:18,086
Go home, comrade!
1270
02:11:19,156 --> 02:11:22,451
- And send the engineer back here!
- I refuse!
1271
02:11:22,590 --> 02:11:24,717
Toriko refuses to talk.
1272
02:11:25,481 --> 02:11:27,483
The engineer must be sad.
1273
02:11:28,820 --> 02:11:32,407
Things change.
Everything must change.
1274
02:11:32,478 --> 02:11:35,690
Ryugen! You're the sinner!
1275
02:11:39,446 --> 02:11:42,324
It's you who should fear the gods!
1276
02:11:43,701 --> 02:11:48,581
Twenty years ago, we were falsely
accused by the islanders.
1277
02:11:50,456 --> 02:11:54,960
Amongst them, only Ryugen and Unari
showed us any kindness.
1278
02:11:56,255 --> 02:11:57,965
But he's changed.
1279
02:11:59,592 --> 02:12:01,010
Uma...
1280
02:12:02,178 --> 02:12:04,513
Have you changed too?
1281
02:12:04,639 --> 02:12:07,600
No, I haven't changed!
1282
02:12:09,610 --> 02:12:12,821
But you're Ryugen's...
1283
02:12:15,297 --> 02:12:16,715
...mistress.
1284
02:12:18,439 --> 02:12:22,235
I was only 15 then.
I couldn't do anything about it!
1285
02:12:22,448 --> 02:12:27,161
Ryugen must have realised
that you were a virgin.
1286
02:12:28,579 --> 02:12:32,583
We're man and wife in our hearts.
1287
02:12:33,751 --> 02:12:36,379
Can we be so, in our hearts?
1288
02:12:36,504 --> 02:12:39,131
The gods know everything.
1289
02:12:45,721 --> 02:12:48,975
No, Brother. We mustn't!
1290
02:13:03,906 --> 02:13:05,658
Brother!
1291
02:13:06,617 --> 02:13:08,035
Wait!
1292
02:13:23,801 --> 02:13:27,388
Stop! It won't be long now.
1293
02:13:44,452 --> 02:13:46,287
What are you doing?
1294
02:13:48,916 --> 02:13:50,834
Stop it!
1295
02:13:51,668 --> 02:13:54,546
Stop! Damn you!
1296
02:14:01,511 --> 02:14:04,514
You're filling up the hole, damn you!
1297
02:14:08,769 --> 02:14:10,729
Uma, run!
1298
02:14:13,148 --> 02:14:16,485
I'm digging for the gods' paddy field!
1299
02:14:16,610 --> 02:14:21,531
I'm doing this...
for everybody's sake!
1300
02:14:24,117 --> 02:14:26,703
Stop! Wait a minute!
1301
02:14:37,464 --> 02:14:41,260
Spare me! Forgive me!
1302
02:14:41,385 --> 02:14:43,804
Won't you forgive me?
1303
02:14:52,763 --> 02:14:57,434
Spare me and I won't see Uma anymore!
1304
02:14:58,185 --> 02:15:02,731
I won't take off my chains
and I'll pray to the gods!
1305
02:15:05,108 --> 02:15:07,444
I won't go to the sea!
1306
02:15:10,989 --> 02:15:13,700
I won't poach with gunpowder!
1307
02:15:13,825 --> 02:15:15,494
I won't do anything!
1308
02:15:16,453 --> 02:15:19,498
I'll do anything you say!
1309
02:15:20,916 --> 02:15:22,626
I beg you!
1310
02:15:23,210 --> 02:15:25,003
I beg you!
1311
02:15:25,128 --> 02:15:26,963
Forgive me!
1312
02:15:28,048 --> 02:15:30,675
Forgive me!
1313
02:15:37,474 --> 02:15:39,309
Thank you.
1314
02:15:41,603 --> 02:15:44,356
I understand you now.
1315
02:15:46,525 --> 02:15:50,862
I won't do anything bad any more!
1316
02:16:12,931 --> 02:16:15,892
Uma, give me a match.
1317
02:16:38,081 --> 02:16:39,499
Brother...
1318
02:16:50,761 --> 02:16:54,181
The rock's falling! Uma, run quick!
1319
02:16:54,973 --> 02:16:56,391
Run!
1320
02:17:18,125 --> 02:17:19,710
Brother!
1321
02:17:30,596 --> 02:17:32,765
Brother, where are you?
1322
02:17:34,727 --> 02:17:36,145
Father!
1323
02:17:37,656 --> 02:17:39,074
Brother!
1324
02:17:40,719 --> 02:17:42,554
Brother, are you all right?
1325
02:17:44,842 --> 02:17:46,469
Are you injured?
1326
02:17:46,580 --> 02:17:47,998
Father!
1327
02:18:02,751 --> 02:18:04,169
It fell...
1328
02:18:05,228 --> 02:18:06,980
Uma, it fell.
1329
02:18:08,562 --> 02:18:10,355
The rock fell!
1330
02:18:10,499 --> 02:18:15,212
Brother, the rock fell!
I'm so glad! I'm so happy!
1331
02:18:16,099 --> 02:18:19,186
It fell down!
1332
02:18:29,370 --> 02:18:31,580
Hurry, get on.
1333
02:18:37,254 --> 02:18:38,797
Father...
1334
02:18:38,976 --> 02:18:44,064
All the islanders are in trouble
because you won't sell this place.
1335
02:18:44,189 --> 02:18:46,984
Sell it for everybody's sake.
1336
02:18:47,170 --> 02:18:50,757
You'd get 250,000 yen for the field.
1337
02:18:50,882 --> 02:18:54,469
And you'd get land and a house
on the mainland.
1338
02:18:56,304 --> 02:19:00,683
A paltry sum. This field belongs
to the gods, I can't sell it.
1339
02:19:00,808 --> 02:19:04,937
- But Father, everyone is...
- Bring that here.
1340
02:19:08,775 --> 02:19:10,777
The field is back,
1341
02:19:10,902 --> 02:19:13,571
and the Futoris are back like before.
1342
02:19:13,696 --> 02:19:15,656
I wish Grandpa was here to see it.
1343
02:19:15,782 --> 02:19:19,702
Auntie, Mr Ryu wants you back
right away.
1344
02:19:19,827 --> 02:19:21,412
Why?
1345
02:19:21,537 --> 02:19:24,290
For the Dongama Festival.
You're a noro!
1346
02:19:25,375 --> 02:19:28,169
I was abandoned by the gods.
1347
02:19:29,796 --> 02:19:31,422
I can't take part.
1348
02:19:33,216 --> 02:19:34,634
Toriko...
1349
02:19:37,553 --> 02:19:41,557
You have to take my place as a noro.
1350
02:19:44,685 --> 02:19:46,979
The gods want you to.
1351
02:19:49,190 --> 02:19:51,818
Toriko, do you understand?
1352
02:19:55,687 --> 02:19:59,483
The boss of the company
wants me to go back.
1353
02:19:59,522 --> 02:20:03,901
I have to go back to Tokyo
on the next ship.
1354
02:20:05,689 --> 02:20:07,233
Tokyo?
1355
02:20:08,729 --> 02:20:13,108
I'll be back no matter what.
That's the truth!
1356
02:20:14,417 --> 02:20:16,419
No!
1357
02:20:16,630 --> 02:20:18,423
Ow, that hurts!
1358
02:20:22,383 --> 02:20:25,762
Toriko... believe me.
1359
02:20:26,304 --> 02:20:28,264
I hate Tokyo.
1360
02:20:29,213 --> 02:20:33,050
I don't like my wife or her parents.
1361
02:20:36,902 --> 02:20:39,863
I love you more than anything!
1362
02:20:44,232 --> 02:20:47,527
So listen to what I have to say.
1363
02:20:50,872 --> 02:20:53,916
Toriko... what is it?
1364
02:21:03,737 --> 02:21:06,698
Watch out! It's still alive!
1365
02:21:07,003 --> 02:21:09,172
Wait, Toriko!
1366
02:21:10,383 --> 02:21:13,886
- Let's go to West Beach!
- All right, let's go.
1367
02:21:14,017 --> 02:21:16,562
Tomorrow! Let's go then!
1368
02:21:16,747 --> 02:21:20,208
- Tomorrow?
- Yes, before the ship leaves!
1369
02:21:20,321 --> 02:21:22,823
What? Futori got 250,000 yen?
1370
02:21:22,948 --> 02:21:27,458
Yes. I only got 150,000
for the same amount of land.
1371
02:21:27,533 --> 02:21:30,745
Of course, Futori's special.
1372
02:21:30,831 --> 02:21:33,358
Because it's the gods' paddy field.
1373
02:21:33,408 --> 02:21:36,995
Fool! Uma is Ryugen's mistress.
1374
02:21:37,125 --> 02:21:39,419
But Nekichi hasn't sold it yet.
1375
02:21:39,544 --> 02:21:43,924
- The rock fell but he's still holding on.
- He wants to raise the price.
1376
02:21:44,842 --> 02:21:47,136
At night, Uma works on Ryugen.
1377
02:21:47,248 --> 02:21:49,375
Damn!
1378
02:21:49,554 --> 02:21:51,640
The rest of us work so hard.
1379
02:21:51,738 --> 02:21:54,366
We didn't even get
the rest of the advance.
1380
02:21:54,601 --> 02:21:58,229
Nekichi's the smart one.
1381
02:21:58,354 --> 02:21:59,856
We're all fools.
1382
02:21:59,981 --> 02:22:04,944
Shit! We should have buried him
in that pit.
1383
02:22:05,148 --> 02:22:07,150
Kill that beast!
1384
02:22:09,971 --> 02:22:14,935
Kame, from now on,
you pay for all our drinks!
1385
02:22:15,000 --> 02:22:16,084
Why?
1386
02:22:16,209 --> 02:22:18,753
How much were you paid
for being Ryu's dog?
1387
02:22:19,754 --> 02:22:22,507
Father and son, both beasts!
1388
02:22:22,632 --> 02:22:24,801
- I'm not!
- You are!
1389
02:22:24,919 --> 02:22:30,466
- I'm in the Dongama...
- It won't make you a human being.
1390
02:22:30,665 --> 02:22:34,200
It's just a superstitious festival
for the natives!
1391
02:22:36,188 --> 02:22:39,983
But you'll all take part, won't you?
1392
02:22:40,108 --> 02:22:41,526
No!
1393
02:22:42,819 --> 02:22:45,363
We won't help Ryugen anymore.
1394
02:22:45,560 --> 02:22:49,940
You won't catch any of our families
being his mistress!
1395
02:22:54,750 --> 02:22:58,921
But if you don't take part,
Mr Fumoto will give you a hard time.
1396
02:22:58,960 --> 02:23:02,714
- Who's Fumoto?
- Just Ryugen's shadow!
1397
02:23:02,879 --> 02:23:06,007
- Who's Ryugen, anyway?
- Who cares!
1398
02:23:06,118 --> 02:23:09,247
The festival's just a fake
coming-of-age ceremony!
1399
02:23:09,346 --> 02:23:12,641
- We won't go!
- Never!
1400
02:23:12,766 --> 02:23:15,268
Fuck the Dongama!
1401
02:23:21,532 --> 02:23:27,288
Master, please don't do this
to me any more. Spare me!
1402
02:23:27,413 --> 02:23:30,958
Only you know my true feelings.
1403
02:23:31,083 --> 02:23:32,710
Only you.
1404
02:23:33,794 --> 02:23:37,256
I can't take part
in the Dongama Festival.
1405
02:23:38,846 --> 02:23:40,848
I can hear the drums.
1406
02:23:42,595 --> 02:23:44,263
Make up your mind.
1407
02:23:45,014 --> 02:23:47,975
The Dongama is our most
important festival.
1408
02:23:48,100 --> 02:23:49,852
A noro must attend.
1409
02:23:51,103 --> 02:23:56,317
What will we do without you?
Who will save our island from evil?
1410
02:23:56,442 --> 02:24:00,780
My prophecies don't come true
anymore. The rain...
1411
02:24:02,490 --> 02:24:05,451
How many times do I have to tell you?
1412
02:24:05,576 --> 02:24:09,038
Obey the gods
and your powers will return.
1413
02:24:10,706 --> 02:24:13,626
Let Toriko... become the noro!
1414
02:24:13,751 --> 02:24:15,169
Idiot!
1415
02:24:22,093 --> 02:24:26,889
All this talk of a tourist industry
for a pathetic little island like this,
1416
02:24:28,933 --> 02:24:34,063
so the people become greedy
and doubts arise.
1417
02:24:34,939 --> 02:24:38,776
I understand the love the peasants
have for their land,
1418
02:24:38,901 --> 02:24:43,364
but we must introduce
a new system to Kurage Island.
1419
02:24:44,824 --> 02:24:48,828
We have to get rid of those
who oppose it as quickly as possible.
1420
02:24:51,080 --> 02:24:58,921
You know I only care about
the happiness of the islanders.
1421
02:25:03,217 --> 02:25:08,639
Uma, attend the festival
and receive the divine message.
1422
02:25:08,764 --> 02:25:12,852
Then tell everybody
that Nekichi opposes it.
1423
02:25:15,187 --> 02:25:21,193
Tell them he's against tourism
and against Mr Higashi, Uma!
1424
02:25:23,404 --> 02:25:25,531
I won't do that!
1425
02:25:25,656 --> 02:25:29,118
Spare me this! Please!
1426
02:25:36,610 --> 02:25:38,028
Engineer!
1427
02:25:39,014 --> 02:25:40,432
Kariya!
1428
02:25:53,123 --> 02:25:54,708
Damn you...
1429
02:25:54,786 --> 02:25:56,788
Are you disobeying me?
1430
02:25:56,820 --> 02:25:59,114
Forgive me, master!
1431
02:25:59,367 --> 02:26:01,619
What did you do with Nekichi?
1432
02:26:05,500 --> 02:26:08,044
Tell me, or I'll hit you like this!
1433
02:26:09,384 --> 02:26:11,678
Forgive me!
1434
02:26:11,783 --> 02:26:13,201
Never!
1435
02:26:14,362 --> 02:26:17,782
I won't give you up
to the likes of Nekichi!
1436
02:26:25,441 --> 02:26:28,194
Never to the likes of him!
1437
02:26:29,245 --> 02:26:32,248
No matter what happens
to the rock or the pit...
1438
02:26:33,657 --> 02:26:35,409
...you're mine!
1439
02:26:42,830 --> 02:26:44,373
Master...
1440
02:26:47,971 --> 02:26:49,389
Master!
1441
02:27:32,327 --> 02:27:36,456
You're here?
You said you wouldn't come.
1442
02:27:36,701 --> 02:27:38,578
You came, too.
1443
02:27:38,637 --> 02:27:42,099
My father cried when I said
I wouldn't attend.
1444
02:27:42,170 --> 02:27:44,172
Mine, too.
1445
02:27:44,197 --> 02:27:46,658
It's hard when old people cry.
1446
02:27:46,990 --> 02:27:50,201
The Dongama is our most
important festival.
1447
02:27:50,226 --> 02:27:55,272
We'll never be able to introduce
any reforms like this.
1448
02:27:55,564 --> 02:28:01,320
But if we don't get along with others,
we can't live on Kurage.
1449
02:28:01,485 --> 02:28:04,947
But it hurts getting clubbed
at Dongama.
1450
02:28:05,946 --> 02:28:09,991
Do you or do you not believe
in the god Dongama?
1451
02:28:12,290 --> 02:28:14,667
- I do!
- Really?
1452
02:28:15,791 --> 02:28:18,710
- It's true.
- Arms up!
1453
02:28:21,795 --> 02:28:24,548
All right! Bring the sake!
1454
02:28:33,037 --> 02:28:35,289
Don't choke! Drink it all!
1455
02:28:38,280 --> 02:28:40,074
Don't drop your arms!
1456
02:30:06,653 --> 02:30:09,781
Mr Ryu, it's time for the oracle.
1457
02:30:11,242 --> 02:30:12,493
Mr Ryu?
1458
02:30:15,643 --> 02:30:17,562
No Ryu...
1459
02:30:17,754 --> 02:30:20,548
Not here? Since when?
1460
02:30:20,693 --> 02:30:23,363
Since we started, I think.
1461
02:30:23,514 --> 02:30:26,976
Not at all? Why?
1462
02:30:27,195 --> 02:30:28,738
I don't know.
1463
02:30:29,596 --> 02:30:31,097
Where's Mr Ryu?
1464
02:30:32,153 --> 02:30:34,739
Mr Ryu? I don't know.
1465
02:30:41,161 --> 02:30:42,579
Uma!
1466
02:30:55,482 --> 02:30:58,777
Do you know where Uma's gone?
1467
02:30:58,981 --> 02:31:03,318
- His wife!
- Ryu's dead! He's been killed!
1468
02:31:03,423 --> 02:31:04,967
Who killed him?
1469
02:31:07,979 --> 02:31:11,650
He's chained... with shackles...
1470
02:31:12,960 --> 02:31:14,628
Nekichi...
1471
02:31:14,874 --> 02:31:17,168
- It's Nekichi.
- It's Nekichi!
1472
02:31:24,017 --> 02:31:25,352
The oil store!
1473
02:31:25,405 --> 02:31:27,741
- Who set fire to it?
- Who?
1474
02:31:28,467 --> 02:31:32,596
- It's Nekichi! The beast!
- Find him!
1475
02:31:36,173 --> 02:31:37,967
Nekichi, come out!
1476
02:31:40,485 --> 02:31:42,779
Nekichi, come out!
1477
02:31:50,649 --> 02:31:52,943
He's run away.
1478
02:31:53,202 --> 02:31:54,620
Father...
1479
02:32:22,861 --> 02:32:24,946
Uma...
1480
02:32:25,122 --> 02:32:28,125
Do you think Toriko's all right?
1481
02:32:28,250 --> 02:32:29,919
She's fine.
1482
02:32:30,044 --> 02:32:36,258
Once I've built a paddy field and house
on Holy Island, I'll go fetch her.
1483
02:32:36,300 --> 02:32:39,095
But that'll take at least three months.
1484
02:32:39,220 --> 02:32:42,181
Don't worry. Kametaro's there.
1485
02:32:42,306 --> 02:32:44,475
We can't count on Kame!
1486
02:32:47,103 --> 02:32:49,939
I know he'll go to Tokyo.
1487
02:32:50,981 --> 02:32:53,359
Ryu's wife will look after her.
1488
02:32:55,152 --> 02:32:57,696
But Toriko's half-witted.
1489
02:32:57,822 --> 02:33:01,325
Toriko's a noro. A true noro.
1490
02:33:03,369 --> 02:33:06,247
The gods will protect her.
1491
02:33:50,623 --> 02:33:52,583
What is it, Uma?
1492
02:33:53,959 --> 02:33:55,739
Nothing, only...
1493
02:33:55,835 --> 02:33:58,212
Are you thinking about Ryugen?
1494
02:34:00,132 --> 02:34:03,219
What will people say about us
not attending his funeral?
1495
02:34:03,344 --> 02:34:06,847
That's why we asked Unari
to take care of things.
1496
02:34:08,599 --> 02:34:10,434
But...
1497
02:34:10,559 --> 02:34:14,271
It's already autumn. We must hurry.
1498
02:34:15,481 --> 02:34:19,944
I told Unari that I'd visit
Ryugen's grave later.
1499
02:34:21,987 --> 02:34:26,033
When the Dongama and the funeral
are over, it will be storm season.
1500
02:34:27,576 --> 02:34:31,205
That's why Unari told us to go at once.
1501
02:34:32,915 --> 02:34:35,584
Uma, feed the chickens.
1502
02:35:39,556 --> 02:35:41,600
The engine's overheated.
1503
02:35:44,019 --> 02:35:46,272
I need to give it a rest for a while.
1504
02:35:59,285 --> 02:36:00,703
Eat.
1505
02:36:02,288 --> 02:36:04,498
You'll lose energy if you don't.
1506
02:36:05,582 --> 02:36:07,001
Brother!
1507
02:36:08,085 --> 02:36:10,504
I love you, Brother!
1508
02:36:11,338 --> 02:36:16,593
We're alone. There's no one but us.
We're all alone!
1509
02:36:20,597 --> 02:36:22,808
We have much work to do, Uma.
1510
02:36:23,851 --> 02:36:26,061
There's no one on Holy Island.
1511
02:36:26,186 --> 02:36:28,647
We'll work, just the two of us.
1512
02:36:28,772 --> 02:36:34,403
We'll farm the land, catch fish
and build up our farm stock.
1513
02:36:39,450 --> 02:36:43,620
Aren't we just like the gods?
1514
02:36:46,498 --> 02:36:49,376
We'll be the founders of Holy Island.
1515
02:36:50,252 --> 02:36:51,962
Won't we, Uma?
1516
02:36:53,464 --> 02:36:57,134
We'll found a new island.
1517
02:36:59,595 --> 02:37:03,098
Brother! I love you more
than anybody else.
1518
02:37:04,391 --> 02:37:05,893
More than anyone else.
1519
02:37:19,527 --> 02:37:23,447
To the west. They must be
headed for Holy Island.
1520
02:37:23,572 --> 02:37:27,284
Kame, how long will his motor last?
1521
02:37:27,410 --> 02:37:28,953
Not very long.
1522
02:37:29,078 --> 02:37:32,456
- How long?
- Five or six hours.
1523
02:37:32,581 --> 02:37:35,167
All right. Pretty soon, then.
1524
02:38:02,066 --> 02:38:04,735
Uma, drink this.
1525
02:38:08,997 --> 02:38:12,584
Why not? Do you feel ill?
1526
02:38:14,459 --> 02:38:16,586
Are you seasick?
1527
02:38:16,791 --> 02:38:18,667
Cheer up!
1528
02:38:18,720 --> 02:38:22,682
We still have a long way to go.
You need to drink.
1529
02:38:44,236 --> 02:38:46,029
Kame, water!
1530
02:38:50,305 --> 02:38:51,723
Tsuchimochi...
1531
02:39:05,772 --> 02:39:09,901
I've found it! I see a red sail!
1532
02:39:30,477 --> 02:39:32,312
Damn it!
1533
02:40:23,173 --> 02:40:25,718
Who are you?
1534
02:40:26,793 --> 02:40:28,419
Is it Fumoto?
1535
02:40:29,693 --> 02:40:32,571
Kametaro, brother!
1536
02:40:35,532 --> 02:40:39,036
Uma! What's all this about?
1537
02:40:41,723 --> 02:40:44,267
Maybe they're bringing Toriko?
1538
02:40:53,039 --> 02:40:55,291
Sacred wine! Drink it!
1539
02:40:57,806 --> 02:40:59,558
Kame...
1540
02:40:59,703 --> 02:41:02,790
It's hard, but you've got to drink,
it's the rules!
1541
02:41:12,701 --> 02:41:14,703
Put on your masks!
1542
02:41:31,110 --> 02:41:32,903
Hey, who are you?
1543
02:41:40,674 --> 02:41:42,384
Uma's sick!
1544
02:41:44,146 --> 02:41:45,773
Take off your masks!
1545
02:41:46,752 --> 02:41:49,213
I know who you are anyway!
1546
02:41:51,340 --> 02:41:53,467
Don't be silly!
1547
02:41:53,592 --> 02:41:57,137
I know the helmsman's Fumoto.
Take off your mask!
1548
02:41:58,931 --> 02:42:01,684
Is Toriko there? Kame!
1549
02:42:03,071 --> 02:42:04,323
Kametaro!
1550
02:42:13,420 --> 02:42:17,090
Uma, what's going on?
1551
02:42:17,952 --> 02:42:22,206
You tell them! Don't they know
what happened?
1552
02:42:25,585 --> 02:42:28,421
Uma! Tell them!
1553
02:42:38,851 --> 02:42:41,019
We didn't do anything!
1554
02:42:41,812 --> 02:42:44,273
Ryugen died of natural causes!
1555
02:42:45,274 --> 02:42:47,442
We are innocent!
1556
02:42:48,735 --> 02:42:52,364
Ask Unari, if you think I'm lying!
1557
02:42:52,489 --> 02:42:54,825
Unari knows everything!
1558
02:42:56,577 --> 02:43:00,455
Kame! If you're there, tell them!
1559
02:43:04,126 --> 02:43:06,378
Are you there, Kame?
1560
02:43:06,503 --> 02:43:08,255
Kametaro!
1561
02:43:08,380 --> 02:43:10,924
Paddles up!
1562
02:43:15,429 --> 02:43:19,933
- Punish him!
- Brother!
1563
02:43:21,899 --> 02:43:23,317
Brother!
1564
02:43:28,864 --> 02:43:33,202
Why do they...?
Uma, come to me.
1565
02:43:40,835 --> 02:43:43,629
- He's my father!
- Kame!
1566
02:44:02,629 --> 02:44:05,173
Brother!
1567
02:44:24,825 --> 02:44:28,996
Brother! Brother, I loved you!
1568
02:45:23,094 --> 02:45:25,889
Let's head back. Row!
1569
02:45:33,261 --> 02:45:35,013
Put on your masks!
1570
02:45:43,773 --> 02:45:45,524
Take your paddles!
1571
02:45:46,821 --> 02:45:48,322
Row!
1572
02:47:32,067 --> 02:47:38,991
FIVE YEARS LATER
1573
02:47:54,163 --> 02:47:57,082
- Hello, it's been a long time!
- Long time no see.
1574
02:47:57,207 --> 02:47:59,126
I hope you're well.
1575
02:47:59,251 --> 02:48:02,379
This is Mrs Higashi, and this is my wife.
1576
02:48:02,504 --> 02:48:06,508
- Mr Fumoto, the factory manager.
- Blessings upon you.
1577
02:48:08,969 --> 02:48:15,726
Once upon a time
1578
02:48:15,851 --> 02:48:20,397
A long, long time ago
1579
02:48:22,983 --> 02:48:29,982
A brother and a sister
1580
02:48:30,063 --> 02:48:35,318
A god and a goddess
1581
02:48:36,997 --> 02:48:44,129
They founded an island together
1582
02:48:44,254 --> 02:48:48,967
This is the story
1583
02:48:51,261 --> 02:48:58,894
How the island began
1584
02:48:59,019 --> 02:49:03,690
This is their tale
1585
02:49:06,193 --> 02:49:13,242
A red sail on a sabani boat...
1586
02:49:13,367 --> 02:49:16,620
Cold Coca-Cola!
Ice-cold Coca-Cola!
1587
02:49:16,745 --> 02:49:19,414
Should we give him money?
1588
02:49:19,539 --> 02:49:22,584
- How much is appropriate?
- Ten yen is enough.
1589
02:49:22,709 --> 02:49:25,545
What's the song about?
It's hard to understand.
1590
02:49:25,671 --> 02:49:29,633
It's an old song about our island,
a traditional song.
1591
02:49:29,758 --> 02:49:31,677
This way, please.
1592
02:49:35,013 --> 02:49:41,603
One day, the sabani, all on its own...
1593
02:49:41,728 --> 02:49:43,647
What's a sabani?
1594
02:49:43,772 --> 02:49:47,985
It's a canoe.
They have motors attached now.
1595
02:49:48,110 --> 02:49:52,281
Even now, on evenings
with a west wind,
1596
02:49:52,406 --> 02:49:55,742
you can see the red sail
of the sabani of the gods.
1597
02:49:55,867 --> 02:49:58,578
- Really?
- No, no, it's an old story.
1598
02:49:58,704 --> 02:50:01,206
Not something you'd see
in modern times.
1599
02:50:01,331 --> 02:50:05,585
But I've seen it
and so have other islanders.
1600
02:50:06,586 --> 02:50:08,880
Dear oh dear...
1601
02:50:09,168 --> 02:50:11,336
Why did you come back?
1602
02:50:12,421 --> 02:50:15,257
You suddenly disappeared.
I was worried.
1603
02:50:15,382 --> 02:50:18,760
Sorry I left the position
you recommended me for.
1604
02:50:18,869 --> 02:50:21,913
Why? Didn't you like Tokyo?
1605
02:50:22,110 --> 02:50:23,862
No, it wasn't that...
1606
02:50:26,986 --> 02:50:31,907
You had a reputation at the factory
as a hard worker, for five years.
1607
02:50:32,156 --> 02:50:34,117
I'm sorry.
1608
02:50:34,180 --> 02:50:36,807
I heard there was work here
1609
02:50:36,859 --> 02:50:40,154
on the anniversary of my father's
and sister's death.
1610
02:50:41,966 --> 02:50:44,510
It's better for you to be back home, right?
1611
02:50:44,626 --> 02:50:46,419
No, it's not.
1612
02:50:47,333 --> 02:50:49,960
It pains me more to be here.
1613
02:50:51,989 --> 02:50:53,407
But...
1614
02:50:56,004 --> 02:50:58,715
...in Tokyo I didn't feel like myself.
1615
02:51:00,209 --> 02:51:01,960
I was in pieces...
1616
02:51:03,818 --> 02:51:05,945
I was troubled there.
1617
02:51:09,905 --> 02:51:12,699
I wanted to reflect
on what my father had done,
1618
02:51:12,833 --> 02:51:15,419
what I've done,
1619
02:51:15,593 --> 02:51:17,636
and what you did...
1620
02:51:17,674 --> 02:51:19,551
I was in a difficult position.
1621
02:51:19,672 --> 02:51:23,051
No, I'm not trying to blame you,
Mr Engineer.
1622
02:51:25,802 --> 02:51:28,930
Why did you leave Toriko to her fate?
1623
02:51:30,092 --> 02:51:34,388
Why did I kill my own father?
1624
02:51:35,893 --> 02:51:39,438
Was it really for the sake of the island?
1625
02:51:40,324 --> 02:51:43,619
I want to think it over,
here on the island.
1626
02:51:56,491 --> 02:51:59,369
Mother, look at that unusual rock!
1627
02:52:00,590 --> 02:52:07,264
They say it's a girl who turned to rock
while waiting for her lover.
1628
02:52:07,345 --> 02:52:09,472
What a romantic story!
1629
02:52:09,634 --> 02:52:14,806
It's called "Toriko Rock".
It really happened not so long ago.
1630
02:52:15,182 --> 02:52:17,392
- Really?
- Sure!
1631
02:52:18,393 --> 02:52:21,771
Mr Kariya knows all about Toriko.
1632
02:52:21,906 --> 02:52:23,741
Do you, darling?
1633
02:52:26,649 --> 02:52:29,318
The islanders aren't particularly clever,
1634
02:52:29,442 --> 02:52:33,863
so they get their stories and reality
all mixed up.
1635
02:52:34,202 --> 02:52:38,248
It just shows
how simple and pure they are.
1636
02:52:38,332 --> 02:52:41,293
Kurage Island is steeped in emotion.
1637
02:53:11,147 --> 02:53:12,356
Toriko?
1638
02:54:30,961 --> 02:54:32,213
I'm sorry.
118732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.