Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,979 --> 00:02:36,634
Motorista, por que paramos?
2
00:02:36,765 --> 00:02:39,246
O cavalo da frente está
consertando um casco, senhorita.
3
00:02:42,292 --> 00:02:43,206
Onde estamos?
4
00:02:44,381 --> 00:02:46,818
Ao lado do Rio Flint.
5
00:02:46,949 --> 00:02:49,560
Você pode apanhar o próximo barco a vapor
que vier, se estiver com muita pressa.
6
00:02:55,044 --> 00:02:57,046
-Ele vai esperar.
-Eu imploro seu perdão?
7
00:02:59,048 --> 00:03:00,963
O sujeito que você está
indo para o oeste encontrar.
8
00:03:01,093 --> 00:03:03,008
Ele estará esperando.
9
00:03:03,139 --> 00:03:05,924
Eu não sabia que havia dito
que estava encontrando alguém.
10
00:03:06,055 --> 00:03:08,362
Você não tem calibre de salão de dança.
11
00:03:08,492 --> 00:03:10,233
Muito bem vestida para
ser professora de escola,
12
00:03:10,320 --> 00:03:12,583
muito bonita para ficar sozinha,
13
00:03:12,670 --> 00:03:14,759
muito inteligente para ter problemas.
14
00:03:14,890 --> 00:03:17,588
O que mais poderia
ser senão um homem?
15
00:03:17,719 --> 00:03:19,851
Eu gostaria que esses
motoristas se apressassem.
16
00:03:19,982 --> 00:03:21,679
Meus amigos no Oriente
estavam enganados.
17
00:03:23,507 --> 00:03:26,989
-Este país é lindo.
-Sim, paraíso. Hmm?
18
00:03:27,076 --> 00:03:29,513
Esta terra pode ser
exuberante e fértil.
19
00:03:29,600 --> 00:03:31,559
Requer apenas homens de
indústria e imaginação.
20
00:03:32,690 --> 00:03:34,039
Você não concorda, senhorita?
21
00:03:34,170 --> 00:03:37,217
-É espaçoso. -Exatamente.
22
00:03:37,304 --> 00:03:39,175
Tudo o que este país
realmente precisa é de água.
23
00:03:39,306 --> 00:03:41,308
Sim, e isso é tudo que o
inferno precisa também.
24
00:03:41,438 --> 00:03:44,485
Doutor, as pessoas de terras
civilizadas há muito concordam
25
00:03:44,572 --> 00:03:46,269
aquele purgatório é
um estado de espírito.
26
00:03:46,400 --> 00:03:48,532
Esta é uma terra não
civilizada, senhor.
27
00:03:48,663 --> 00:03:51,361
Portanto, é melhor você se preparar para
um estado de espírito diferente aqui.
28
00:03:55,931 --> 00:03:58,629
Yaw! Ho! Yaw!
29
00:04:07,769 --> 00:04:11,251
Ficarei feliz quando
chegarmos a Rimrock.
30
00:04:11,381 --> 00:04:14,341
-Saindo? -Não.
Um cavalheiro está se juntando a mim lá.
31
00:04:15,080 --> 00:04:15,864
Parabéns.
32
00:04:16,734 --> 00:04:18,954
Cavalheiros são escassos.
33
00:04:19,084 --> 00:04:21,652
Se ele não está cobrando a admissão,
vou dar uma olhada nele eu mesma.
34
00:04:21,783 --> 00:04:23,567
Mmm-hmm. Nós vamos...
35
00:04:24,742 --> 00:04:26,527
Para o cavalheiro em
Rimrock, hein?
36
00:06:28,170 --> 00:06:31,739
Depois de uma viagem de 90 milhas,
eu não estava pedindo muito...
37
00:06:31,869 --> 00:06:33,828
Apenas uma chance de beber
até perder os sentidos.
38
00:06:33,915 --> 00:06:35,525
Uh, eu estava planejando um bife.
39
00:06:38,789 --> 00:06:41,313
A cada passo do caminho, eu podia
ouvi-lo gorgolejar para fora da garrafa.
40
00:06:41,401 --> 00:06:43,359
Eu senti o cheiro.
41
00:06:44,316 --> 00:06:46,667
Um verdadeiro bife de boi.
42
00:06:46,797 --> 00:06:49,104
Nada daquele couro de búfalo
que lutamos por dois anos.
43
00:06:49,234 --> 00:06:51,106
Bem, acho que teremos que nos
contentar com uma injeção de chuva.
44
00:06:52,368 --> 00:06:54,414
Beber.
45
00:06:54,544 --> 00:06:57,286
Agora, Duff,
você sabe que fugi horas atrás.
46
00:06:57,417 --> 00:06:59,723
Eu estava... Eu estava me
contentando com algo mais substancial.
47
00:07:02,422 --> 00:07:03,640
Bem, ainda estou úmido.
48
00:07:15,696 --> 00:07:16,871
Boa?
49
00:07:17,393 --> 00:07:18,829
Tudo bem. Quantos?
50
00:07:19,874 --> 00:07:21,832
-Tiro único? -Dobro.
51
00:07:21,919 --> 00:07:23,834
É envelhecido, sabe? Direto também.
Não é uma mistura.
52
00:07:23,965 --> 00:07:24,661
Quantos?
53
00:07:26,097 --> 00:07:26,837
$ 900.
54
00:07:53,995 --> 00:07:55,736
Acho que devemos
puxar nossos pescoços,
55
00:07:55,866 --> 00:07:57,172
caso ainda haja alguns
cheyennes nervosos por aí.
56
00:07:58,303 --> 00:07:59,348
Sim, Cheyenne e Arapaho.
57
00:08:01,393 --> 00:08:02,873
Suas marcas de clã são
combinadas nesta lança.
58
00:08:03,004 --> 00:08:04,745
Sim.
59
00:08:04,875 --> 00:08:06,573
Eu me sentiria melhor em um
buraco gopher em algum lugar.
60
00:08:09,793 --> 00:08:12,317
É uma má notícia quando Cheyenne e
Arapaho se juntam e fazem a guerra.
61
00:08:13,884 --> 00:08:15,364
Mas eles fizeram sua festa aqui.
62
00:08:15,495 --> 00:08:16,234
Yaw!
63
00:08:18,236 --> 00:08:19,499
A carruagem está chegando!
64
00:08:21,065 --> 00:08:22,197
Yaw!
65
00:08:32,424 --> 00:08:34,557
Acha que vai conhecê-la quando
a vir depois de todo esse tempo?
66
00:08:34,688 --> 00:08:36,167
A questão é: ela
vai me conhecer?
67
00:08:36,298 --> 00:08:39,344
Tenho certeza de que a maior parte
do Boston passou para você, e seu...
68
00:08:39,475 --> 00:08:43,958
Sua pele é meio dura,
áspera e com aparência de mastigada,
69
00:08:44,088 --> 00:08:46,700
mas aposto que ela verá através de todo o pó
de ouro e reconhecerá você imediatamente.
70
00:08:49,659 --> 00:08:50,965
Yaw!
71
00:09:36,271 --> 00:09:38,490
Duff... eu mal te conhecia.
72
00:09:40,928 --> 00:09:42,494
Você é tão diferente.
73
00:09:48,109 --> 00:09:49,763
Foi apenas um pequeno
acidente, Bárbara.
74
00:09:49,893 --> 00:09:52,156
Alguém fumou um pouco
descuidado na cama.
75
00:09:52,243 --> 00:09:54,419
Tudo vai ficar bem.
76
00:09:54,550 --> 00:09:56,857
Teremos apenas que passar para a próxima
mudança de estágio em Chimney Butte.
77
00:09:56,987 --> 00:09:59,555
Cheyennes? -E Arapaho.
78
00:09:59,686 --> 00:10:02,863
Não gosto de empurrar cavalos ensaboados,
mas este é um país poderoso e insalubre.
79
00:10:02,993 --> 00:10:05,169
Desculpe, pessoal.
Todo mundo de volta à carruagem.
80
00:10:13,613 --> 00:10:15,963
Vá em frente, Bárbara.
Vou cavalgar e fazer uma pequena patrulha.
81
00:10:16,093 --> 00:10:17,747
Você não vai na
carruagem comigo?
82
00:10:17,878 --> 00:10:20,663
Depois de Chimney Butte.
83
00:10:20,794 --> 00:10:23,231
-Vamos para San Francisco, não vamos?
-Pode apostar.
84
00:10:24,101 --> 00:10:24,972
Agora, entre.
85
00:10:35,373 --> 00:10:37,506
Nós cavalgaremos na vigia.
86
00:10:37,637 --> 00:10:39,551
Eu imagino ver a carruagem
deles em San Francisco.
87
00:10:41,336 --> 00:10:43,207
Diga, você cobra admissão?
88
00:10:45,601 --> 00:10:47,995
-Para que? -Não, acho que não.
89
00:10:48,125 --> 00:10:49,997
Você não parece diferente de
milhares de outros homens que eu vi.
90
00:10:50,127 --> 00:10:51,433
Pensei que talvez eu estivesse errado.
91
00:10:55,480 --> 00:10:57,744
Aquele pássaro não disse nada, mas
o que disse foi desagradável.
92
00:11:06,187 --> 00:11:10,452
Giddyup! Vamos! Venha aqui.
93
00:11:28,339 --> 00:11:30,733
Seu cavalheiro...
94
00:11:30,864 --> 00:11:33,736
... nem tirou o chapéu
quando ele te beijou.
95
00:11:33,867 --> 00:11:35,956
Uma terrível tragédia, lá atrás.
96
00:11:36,086 --> 00:11:38,088
O Senhor trabalha de
maneiras estranhas.
97
00:11:38,175 --> 00:11:40,743
Sim, os índios também.
98
00:11:40,874 --> 00:11:44,921
Está sugerindo, doutor, que Rimrock foi
devastado por nossos irmãos vermelhos?
99
00:11:45,008 --> 00:11:47,707
Seus irmãos vermelhos, não meus.
100
00:11:47,794 --> 00:11:50,274
Os índios são seres
humanos, como nós.
101
00:11:50,405 --> 00:11:51,667
Se eles destruíram aquele
lugar, é porque...
102
00:11:51,754 --> 00:11:52,799
eles devem ter sido
severamente provocados.
103
00:11:52,929 --> 00:11:54,626
Pode ser...
104
00:11:54,757 --> 00:11:57,281
Eles provavelmente estavam apenas
passando e isso os atrapalhou,
105
00:11:57,412 --> 00:11:59,196
então eles o arrasaram.
106
00:11:59,327 --> 00:12:02,243
Sr. Conroy,
o que acha que aconteceu em Rimrock?
107
00:12:02,373 --> 00:12:03,505
Com medo,
terei de ir junto com o doutor.
108
00:12:04,593 --> 00:12:07,161
Aquilo foi um churrasco Cheyenne.
109
00:12:07,291 --> 00:12:10,991
Sem dúvida, o resultado do homem branco,
enchendo seus amigos de bebida alcoólica.
110
00:12:11,121 --> 00:12:13,428
Os índios enlouquecem de bebida.
111
00:12:13,558 --> 00:12:16,605
Você acha que eles estão loucamente bêbados,
você devia dar de cara com eles de ressaca.
112
00:12:33,840 --> 00:12:36,364
Espero que o cavalheiro
saiba o que está fazendo.
113
00:12:36,494 --> 00:12:38,583
Ele era um dos repórteres de
jornal mais inteligentes de Boston.
114
00:12:40,281 --> 00:12:42,065
Quanto mais você
me fala sobre ele,
115
00:12:42,196 --> 00:12:45,155
menos confiança tenho nele como
autoridade sobre os índios.
116
00:12:45,286 --> 00:12:46,591
Ele está no Oeste há dois anos.
117
00:12:46,722 --> 00:12:47,767
Veio procurar ouro.
118
00:12:49,986 --> 00:12:50,987
Não, todos nós?
119
00:12:57,864 --> 00:12:58,690
Uau. Uau.
120
00:13:08,483 --> 00:13:10,746
Eu não gosto da aparência disso.
121
00:13:10,877 --> 00:13:12,008
Provavelmente entendeu
quando eles atacaram Rimrock.
122
00:13:13,575 --> 00:13:15,707
Há sinais deles por toda parte.
123
00:13:15,795 --> 00:13:17,927
Eles estão em toda
parte, menos à vista.
124
00:13:18,058 --> 00:13:20,147
Oh, eles gostam de se esconder e espreitar
para você, e lamber suas costeletas um pouco.
125
00:13:21,888 --> 00:13:23,541
Talvez sejamos pequenos demais
para nos preocuparmos com isso.
126
00:13:23,628 --> 00:13:26,109
Eles vão destruir tudo
entre aqui e Fort Killdeer.
127
00:13:26,196 --> 00:13:27,676
Você pode contar com isso.
Eles estão de olho em nós.
128
00:13:28,764 --> 00:13:30,722
Você está certo, Crusty.
129
00:13:30,853 --> 00:13:33,029
Não chegaremos à mudança de fase
de Chimney Butte sem uma discussão.
130
00:13:33,116 --> 00:13:34,248
Bem, eu devo voltar para a mina.
131
00:13:34,378 --> 00:13:36,728
Deve haver muito ouro lá, ainda.
132
00:13:36,859 --> 00:13:39,035
Ah, há algo naquela carruagem
que nem o ouro pode comprar.
133
00:13:39,122 --> 00:13:41,081
Oh, você quer dizer aquele cavalo-guia?
134
00:13:41,211 --> 00:13:42,996
Sim, ele parecia um pedaço
valioso de couro de sapato.
135
00:13:44,084 --> 00:13:44,998
Ei, visitantes!
136
00:13:47,739 --> 00:13:48,653
Vamos.
137
00:13:59,795 --> 00:14:01,797
Há mil Cheyenne em pé
de guerra por aqui.
138
00:14:01,928 --> 00:14:03,930
Meio que percebi.
Eles invadiram Rimrock.
139
00:14:04,060 --> 00:14:06,149
Mas nós estávamos indo para
Rimrock para pegar a carruagem de leste!
140
00:14:06,280 --> 00:14:07,542
Nenhuma carruagem está saindo de lá.
141
00:14:12,590 --> 00:14:13,940
Problema?
142
00:14:14,070 --> 00:14:16,029
Sou o sargento
Dockery, Fort Killdeer.
143
00:14:16,159 --> 00:14:17,421
Este é meu filho, Alex.
144
00:14:17,508 --> 00:14:18,945
Estávamos indo para Rimrock.
145
00:14:19,075 --> 00:14:20,337
Voltando para o leste
para uma pequena visita.
146
00:14:20,468 --> 00:14:22,862
É melhor você se juntar a
nós e tentar Chimney Butte.
147
00:14:22,949 --> 00:14:24,167
Chimney Butte foi
varrido esta manhã.
148
00:14:27,257 --> 00:14:28,868
Oh, então vamos voltar para
Fort Killdeer com você.
149
00:14:28,955 --> 00:14:30,217
Não.
150
00:14:30,347 --> 00:14:32,349
Qual é a nossa outra escolha?
151
00:14:32,480 --> 00:14:34,961
Um grupo de Cheyenne deslizou para o
sul, eles são...
152
00:14:35,048 --> 00:14:36,614
Eles estão entre
nós e o forte agora.
153
00:14:36,701 --> 00:14:38,355
Isso deixa apenas uma saída.
154
00:14:38,486 --> 00:14:40,531
A menos que eles tenham inventado
uma nova direção desde que parti.
155
00:14:42,316 --> 00:14:43,491
Teremos que correr para o norte.
156
00:14:43,621 --> 00:14:44,622
Norte?
157
00:14:46,755 --> 00:14:49,366
Eu paguei pelo
transporte para o oeste.
158
00:14:49,497 --> 00:14:51,412
Se temos que correr,
por que não corremos nessa direção geral?
159
00:14:53,196 --> 00:14:55,807
Ninguém me colocou no
comando desta carruagem,
160
00:14:55,938 --> 00:14:58,158
mas eu aconselho ir para o
norte, e rápido!
161
00:14:58,288 --> 00:15:00,943
-Eu vou votar nisso.
-Agora, espere um minuto!
162
00:15:01,074 --> 00:15:04,294
Não estou para ser atropelado
por um estranho qualquer.
163
00:15:04,425 --> 00:15:07,994
O Sr. Dailey não é um estranho qualquer.
Ele é meu noivo.
164
00:15:08,124 --> 00:15:10,518
Bem, e isso o torna uma
grande autoridade em índios.
165
00:15:11,867 --> 00:15:13,434
Verifique com o Exército
dos Estados Unidos.
166
00:15:13,564 --> 00:15:14,609
Ele está certo.
167
00:15:14,739 --> 00:15:16,437
O norte é nossa única chance.
168
00:15:16,567 --> 00:15:20,180
Estou encarregado desta carruagem e digo
que devemos seguir para o norte.
169
00:15:20,267 --> 00:15:22,530
Por que devemos sair
do nosso caminho?
170
00:15:22,660 --> 00:15:25,576
Se os índios aparecerem, simplesmente lhes
garantiremos nossas intenções pacíficas.
171
00:15:25,663 --> 00:15:27,883
Ouça, senhor...
172
00:15:28,014 --> 00:15:31,452
Você evidentemente
não me compreende.
173
00:15:31,539 --> 00:15:35,499
Eu sou simplesmente anti-social.
Eu odeio conhecer novas pessoas.
174
00:15:35,630 --> 00:15:38,241
Agora você pode ficar aqui
e conversar com os índios
175
00:15:38,372 --> 00:15:40,026
e bata palmas se quiser,
176
00:15:40,156 --> 00:15:42,463
mas estou indo para o norte.
177
00:15:42,550 --> 00:15:44,378
Você é um homem de pouca
fé, doutor.
178
00:15:44,508 --> 00:15:46,554
Pouca fé, nada!
179
00:15:46,684 --> 00:15:47,816
Eu sou um verdadeiro covarde.
180
00:15:48,904 --> 00:15:50,340
Estamos perdendo um tempo valioso.
181
00:15:51,298 --> 00:15:53,213
Entre na carruagem, Alex.
182
00:15:53,343 --> 00:15:56,477
-Oh, pai. Me dê uma arma e eu lutarei...
-Uma arma? Huh.
183
00:15:56,607 --> 00:15:58,522
Você mal consegue se sentar na sela.
Suba na carruagem, garoto.
184
00:16:03,527 --> 00:16:06,748
Ei, se ninguém se opor,
vou montar o cavalo do menino.
185
00:16:08,402 --> 00:16:09,446
O bar ali, está um pouco lotado.
186
00:16:11,971 --> 00:16:13,711
- Preciso ter um pouco de espaço
para os cotovelos. Pegue o cavalo.
187
00:16:20,631 --> 00:16:23,025
Você anda com essa mochila?
188
00:16:23,156 --> 00:16:24,505
Não consigo andar com
um cavalo sem ela.
189
00:16:27,725 --> 00:16:28,813
Você se junta a nós?
190
00:16:30,598 --> 00:16:32,556
Não sou um "pau-mandado" e tomo
minhas próprias decisões.
191
00:16:42,131 --> 00:16:44,873
Você tem 10 segundos
para fazer uma opção agora.
192
00:16:45,004 --> 00:16:46,918
Certamente, alguns quilômetros
fora do caminho não importa
193
00:16:47,049 --> 00:16:48,442
quando se trata
de vida ou morte.
194
00:16:50,705 --> 00:16:53,273
Outro dia nesta, uh,
companhia agradável
195
00:16:53,403 --> 00:16:54,796
pode ser interessante,
por sinal.
196
00:17:04,458 --> 00:17:06,068
E você estava com medo de
contar a ela sobre os índios.
197
00:17:07,722 --> 00:17:09,071
Ela cuspiu no olho
de uma cascavel.
198
00:17:13,162 --> 00:17:15,077
Melhor entrar.
199
00:17:15,164 --> 00:17:18,602
Correndo, lutando, matando!
200
00:17:18,733 --> 00:17:21,866
Vocês, homens, já encontraram o homem
vermelho com amor e compreensão?
201
00:17:21,997 --> 00:17:24,043
Você já se aproximou
deles com a mão estendida?
202
00:17:24,173 --> 00:17:25,957
Não se pudermos ajudar.
203
00:17:26,088 --> 00:17:29,048
Corremos como coelhos assustados
e é isso que vamos fazer agora.
204
00:17:29,135 --> 00:17:30,614
Mas, não há sinais de índios!
205
00:17:40,494 --> 00:17:41,712
Aí está o seu sinal indiano!
206
00:17:49,851 --> 00:17:51,679
A arma que você queria, filho.
207
00:17:51,809 --> 00:17:52,941
Vamos voltar um pouco.
208
00:18:33,199 --> 00:18:34,417
... quando eles
estão olhando assim.
209
00:19:12,020 --> 00:19:13,152
Yaw!
210
00:19:56,456 --> 00:19:57,674
Venha garoto!
211
00:20:03,289 --> 00:20:04,855
Yaw! Yaw!
212
00:20:17,912 --> 00:20:19,130
Vamos!
213
00:20:40,543 --> 00:20:43,459
Cidade à frente. Cidade à frente!
214
00:20:44,199 --> 00:20:45,940
Haw! Aí garoto!
215
00:20:58,735 --> 00:20:59,736
Cidade à frente!
216
00:21:10,530 --> 00:21:12,619
Yaw! Yaw!
217
00:22:11,155 --> 00:22:13,810
Não consigo entender por que
aqueles índios desistiram de nós.
218
00:22:13,941 --> 00:22:16,117
Parece que eles saltaram
sobre todos nós.
219
00:22:16,247 --> 00:22:17,901
Os índios não
limparam esta cidade.
220
00:22:17,988 --> 00:22:19,686
Pelo menos não recentemente.
221
00:22:19,816 --> 00:22:22,515
Duff, não vamos ficar aqui?
222
00:22:22,645 --> 00:22:25,344
Os cavalos estão exaustos
e precisamos de abrigo.
223
00:22:25,474 --> 00:22:28,347
De imediato,
não consigo pensar em um lugar melhor.
224
00:22:28,434 --> 00:22:31,393
É tão estranho e...
E não há nada aqui.
225
00:22:32,612 --> 00:22:34,440
Estamos aqui.
226
00:22:34,570 --> 00:22:37,356
Isso é mais do que eu
esperava alguns minutos atrás.
227
00:22:37,486 --> 00:22:39,880
Tire a bagagem do ônibus,
Crusty, e a proteja.
228
00:22:40,010 --> 00:22:42,970
Espero não estar ofendendo
seu orgulho ocidental,
229
00:22:43,100 --> 00:22:44,972
mas qual desses
edifícios magníficos
230
00:22:45,102 --> 00:22:48,192
você está rindo de
ligar para um hotel?
231
00:22:48,323 --> 00:22:50,412
Eu chamaria a primeira coisa
com uma porta de hotel.
232
00:22:50,543 --> 00:22:51,631
E eu não estou rindo.
233
00:22:52,153 --> 00:22:53,676
Ah!
234
00:22:53,807 --> 00:22:55,461
Onde está o sujeito que
montou o cavalo do menino?
235
00:22:55,591 --> 00:22:56,853
Ele estava cavalgando com
você, sargento.
236
00:22:59,595 --> 00:23:01,118
Digo-te que não sei o
que aconteceu com ele.
237
00:23:02,729 --> 00:23:04,992
Eu estava muito ocupado mantendo meu
próprio pescoço puxado para dentro.
238
00:23:05,122 --> 00:23:07,429
Ele estava desarmado e você
tinha um rifle e um revólver.
239
00:23:07,560 --> 00:23:08,517
Eu te digo,
eu não sei o que aconteceu.
240
00:23:11,477 --> 00:23:12,652
Talvez ele chegue mais tarde.
241
00:23:14,088 --> 00:23:14,741
Pode ser.
242
00:23:16,090 --> 00:23:17,961
Muito ruim. Ele era um médico.
243
00:23:19,659 --> 00:23:21,225
Poderíamos ter sido capazes
de usá-lo mais tarde.
244
00:23:26,056 --> 00:23:27,406
Escolha o edifício de
aparência mais forte.
245
00:23:29,016 --> 00:23:30,365
Crusty e eu cuidaremos
dos cavalos.
246
00:23:32,236 --> 00:23:33,673
Este parece o melhor.
247
00:23:37,328 --> 00:23:39,374
Mas é um salão!
248
00:23:39,505 --> 00:23:41,681
Não se preocupe.
As dançarinas só saem depois de escurecer.
249
00:24:50,271 --> 00:24:51,707
Aposto que nossos amigos
Cheyenne e Arapaho estão rindo.
250
00:24:52,360 --> 00:24:54,101
Sim.
251
00:24:54,231 --> 00:24:55,450
Eles têm um ótimo
senso de humor.
252
00:24:58,627 --> 00:25:02,065
Qualquer um que entrasse aqui
teria que beber ou enlouquecer.
253
00:25:02,196 --> 00:25:04,764
Todo mundo com armas de
fogo, coloque-as nesta mesa.
254
00:25:04,894 --> 00:25:06,243
Vamos ver que tipo
de arsenal temos.
255
00:25:15,209 --> 00:25:17,385
Sargento, eu, uh,
luto com minha inteligência.
256
00:25:18,212 --> 00:25:19,256
Wheedle?
257
00:25:21,998 --> 00:25:22,782
Eu não acredito em matar.
258
00:25:23,870 --> 00:25:25,262
Eu mesma tento evitar.
259
00:25:26,960 --> 00:25:28,004
Senhorita?
260
00:25:38,624 --> 00:25:41,235
Obrigado, senhorita. Não acho que
precisaremos de você em uma briga.
261
00:25:41,322 --> 00:25:43,454
Você está perdendo uma
aposta, sargento.
262
00:25:43,585 --> 00:25:45,544
Eu diria que a Sra. Leighton tem um...
263
00:25:45,674 --> 00:25:46,980
... mão firme e um tingimento.
264
00:25:57,512 --> 00:26:00,210
Bem, isso não os deterá,
mas deve separá-los.
265
00:26:00,341 --> 00:26:04,301
Ainda não entendo por que aqueles índios
nos deixaram entrar aqui sem lutar.
266
00:26:04,432 --> 00:26:07,261
Eu diria que seus curandeiros
colocaram um tabu neste lugar.
267
00:26:07,348 --> 00:26:08,697
O que o torna tão brilhante?
268
00:26:09,785 --> 00:26:10,743
Você não percebeu as cruzes?
269
00:26:14,137 --> 00:26:15,965
Eu acho que esta cidade
foi exterminada pela febre.
270
00:26:17,053 --> 00:26:18,011
Febre?
271
00:26:50,783 --> 00:26:51,653
Estamos enfurnados em um cemitério.
272
00:27:10,759 --> 00:27:14,241
Imagino o que aqueles índios
bêbados fizeram com o velho doutor.
273
00:27:14,328 --> 00:27:17,636
Os índios não são
selvagens assassinos.
274
00:27:17,766 --> 00:27:19,594
O médico sem dúvida está neste
momento dormindo pacificamente
275
00:27:19,681 --> 00:27:21,552
pelo calor de seu fogo.
276
00:27:21,683 --> 00:27:24,860
Sem dúvida. Com seu cabelo
voando em uma vara acima dele.
277
00:27:36,655 --> 00:27:38,961
Sim. Aderência dura.
278
00:27:39,092 --> 00:27:40,441
Você pode ter o meu.
279
00:27:40,571 --> 00:27:42,312
Vou comer a panela.
280
00:27:42,443 --> 00:27:45,011
Todo o grub que conseguimos é o
que estava na carruagem, e isso...
281
00:27:45,141 --> 00:27:47,404
... o exército petrificado que
o sargento estava empacotando.
282
00:27:47,535 --> 00:27:49,450
O que estava na carruagem?
283
00:27:49,580 --> 00:27:51,800
Cem libras de maçãs secas.
284
00:27:51,887 --> 00:27:54,281
Agradável.
Podemos ter fruteiras em todo lugar.
285
00:28:00,766 --> 00:28:02,245
Muito caseiro.
286
00:28:06,423 --> 00:28:08,948
Qualquer sinal?
287
00:28:09,078 --> 00:28:12,212
Agora, podemos dizer onde eles
estão pela fumaça de suas fogueiras.
288
00:28:12,342 --> 00:28:15,432
Eu os deixo saber onde
estamos da mesma maneira.
289
00:28:15,563 --> 00:28:18,958
Começou uma fumaça sem fogo muito
boa subindo direto no ar...
290
00:28:19,088 --> 00:28:20,263
... da chaminé do ferreiro
do outro lado da rua.
291
00:28:21,395 --> 00:28:24,398
Pode enganá-los uma vez.
292
00:28:24,528 --> 00:28:27,227
Uma vez é muito quando você está
pensando em viver ou morrer.
293
00:28:27,357 --> 00:28:28,619
Você não poderá ter nenhum
fogo neste lugar...
294
00:28:30,056 --> 00:28:31,187
... ou qualquer uma dessas
raquetes, qualquer um.
295
00:28:36,453 --> 00:28:38,717
É melhor apagar essas
luzes bem rápido também.
296
00:28:38,847 --> 00:28:40,719
Qual é a contagem de artilharia?
297
00:28:40,849 --> 00:28:43,069
Aqui está.
298
00:28:43,156 --> 00:28:46,202
130 rodadas para todo
o kit e caboodle.
299
00:28:46,289 --> 00:28:47,726
Não será a batalha
mais longa da história.
300
00:28:57,300 --> 00:28:58,737
Essas malas precisam ser
vigiadas, sargento.
301
00:29:01,217 --> 00:29:04,264
E vamos colocar este barril
de água atrás do bar.
302
00:29:04,394 --> 00:29:07,006
Uma bala pode nos ferir
mais do que qualquer coisa.
303
00:29:07,136 --> 00:29:10,444
O que te faz pensar que
os cheyennes têm rifles?
304
00:29:10,574 --> 00:29:11,750
A mesma coisa que me faz saber que
estou com a cabeça voltada para mim.
305
00:29:13,012 --> 00:29:15,014
Eu apenas sinto isso.
306
00:29:15,144 --> 00:29:17,886
Diga,
preciso comprar um chapéu novo.
307
00:29:18,017 --> 00:29:20,280
Um homem sem chapéu neste país está
procurando por sete tipos de problemas.
308
00:29:21,977 --> 00:29:24,110
Você está interessado em vender?
309
00:29:24,240 --> 00:29:28,157
Não, obrigado. Também não estou ansioso
para anunciar meu cabelo aos índios.
310
00:29:28,288 --> 00:29:29,898
Quanto quer por aquela velha
peruca que você está usando?
311
00:29:31,073 --> 00:29:32,031
Especial hoje.
312
00:29:33,032 --> 00:29:34,903
Mil.
313
00:29:35,034 --> 00:29:36,426
O que você tem nele?
Piolhos cravejados de diamantes?
314
00:29:37,427 --> 00:29:39,516
Bem... eu vou pegar.
315
00:29:45,348 --> 00:29:49,483
Estou apegado ao chapéu.
Sem acordo.
316
00:29:49,613 --> 00:29:51,441
E também estou apegado
ao ouro McCabe e carrego.
317
00:29:52,442 --> 00:29:53,574
Eu me preocupo muito com isso.
318
00:29:54,749 --> 00:29:56,490
Me mantém acordado à noite.
319
00:29:56,620 --> 00:29:58,535
Sim, e se ele não está acordado
se preocupando com isso, eu estou.
320
00:29:59,536 --> 00:30:01,190
Muito tocante.
321
00:30:01,321 --> 00:30:03,540
É fácil gostar de ouro.
322
00:30:03,671 --> 00:30:05,325
Eu mesmo tenho um
grande carinho por ele.
323
00:30:06,717 --> 00:30:08,284
Só queria que todos soubessem.
324
00:30:09,503 --> 00:30:12,201
Recebi sua mensagem.
325
00:30:12,332 --> 00:30:14,682
Então! Porque não adverte quem
realmente te está enfreentando?
326
00:30:16,423 --> 00:30:17,990
Talvez você tenha
notado algo que perdi.
327
00:30:19,556 --> 00:30:21,950
As mulheres operam com mais suavidade.
328
00:30:22,037 --> 00:30:23,343
É tão doloroso no final.
329
00:30:42,275 --> 00:30:43,842
Por um minuto,
pensei que estava de volta a Boston.
330
00:30:43,972 --> 00:30:45,931
Por um minuto, eu gostaria que você estivesse.
331
00:30:46,061 --> 00:30:48,107
Só porque estamos em
um país primitivo,
332
00:30:48,237 --> 00:30:51,240
não há razão para se vestir
e agir como bárbaros, não é?
333
00:30:51,371 --> 00:30:52,938
Não nos vestimos
para jantar aqui.
334
00:30:53,068 --> 00:30:55,462
Na maioria das vezes,
nem mesmo lavamos.
335
00:30:55,592 --> 00:30:57,072
Eu só tentei parecer o
meu melhor para você.
336
00:30:58,117 --> 00:30:59,814
Você conseguiu.
337
00:30:59,945 --> 00:31:01,120
Você é duas vezes mais
bonita do que eu me lembrava.
338
00:31:03,035 --> 00:31:04,166
Algo chamou sua atenção?
339
00:31:04,906 --> 00:31:07,082
Jingos!
340
00:31:07,213 --> 00:31:09,171
Eu quase esqueci como era a
pele de um humano natural.
341
00:31:10,303 --> 00:31:11,782
Uh...
342
00:31:11,913 --> 00:31:13,436
Vou preparar o jantar
em um instante.
343
00:31:14,176 --> 00:31:15,308
Jingos.
344
00:31:20,661 --> 00:31:21,836
Assustado?
345
00:31:21,967 --> 00:31:23,490
sim.
346
00:31:23,620 --> 00:31:26,536
Podemos sair daqui,
agora que está escuro?
347
00:31:26,667 --> 00:31:28,669
As rodas da carruagem estão
secas como um osso.
348
00:31:28,799 --> 00:31:30,149
Não andaríamos 10 milhas antes que
eles esquentassem e travassem em nós.
349
00:31:31,802 --> 00:31:34,327
Podemos montar os cavalos?
350
00:31:34,457 --> 00:31:36,155
Você pode ficar terrivelmente
perdido se movendo à noite.
351
00:31:36,285 --> 00:31:37,156
A menos que você seja um índio...
352
00:31:38,331 --> 00:31:39,114
... ou um gato.
353
00:31:40,246 --> 00:31:41,290
Quando nós iremos?
354
00:31:42,944 --> 00:31:44,032
No momento,
estou ganhando tempo.
355
00:31:45,207 --> 00:31:47,601
Mas eu te prometo uma coisa.
356
00:31:47,731 --> 00:31:50,996
Você e eu e essas lindas pedras
vamos fazer San Francisco.
357
00:31:53,041 --> 00:31:54,260
Você achou muito ouro?
358
00:31:58,307 --> 00:32:00,962
Eu disse na carta que tinha o suficiente
para comprar aquele jornal de Frisco.
359
00:32:01,832 --> 00:32:03,704
Se vamos nos casar,
360
00:32:03,834 --> 00:32:06,228
parece que posso saber
o quanto você descobriu.
361
00:32:06,359 --> 00:32:08,100
Se vamos nos casar,
isso não importa.
362
00:32:08,230 --> 00:32:10,145
Claro que não.
363
00:32:10,232 --> 00:32:13,061
Mas eu estava pensando.
Se você tem o suficiente,
364
00:32:13,148 --> 00:32:15,542
não seria melhor comprar um
jornal no Oriente, onde...
365
00:32:15,672 --> 00:32:17,109
Onde as pessoas são
mais alfabetizadas,
366
00:32:17,239 --> 00:32:19,111
e onde há mais chance
de chegar a algum lugar.
367
00:32:19,241 --> 00:32:20,895
Notícias estão acontecendo
no Ocidente atualmente.
368
00:32:21,026 --> 00:32:22,897
Possivelmente...
369
00:32:23,028 --> 00:32:26,118
Mas os sábios jornalistas e
repórteres ficam no Oriente.
370
00:32:26,248 --> 00:32:27,684
Dois dos melhores estão
aqui, agora.
371
00:32:27,815 --> 00:32:28,990
Bret Harte e Mark Twain.
372
00:32:31,036 --> 00:32:32,167
Você está mais
teimoso do que nunca.
373
00:32:33,429 --> 00:32:36,215
Mais rico também.
374
00:32:36,345 --> 00:32:38,521
Todos peguem um prato desse grub.
Em seguida, apague as luzes.
375
00:32:40,567 --> 00:32:41,916
Vou sair para ver
como estão os cavalos.
376
00:33:08,551 --> 00:33:10,814
Não se mova tão rápido, querida.
Você vai assustá-lo.
377
00:33:10,901 --> 00:33:13,252
Demore bastante.
378
00:33:13,382 --> 00:33:15,732
Não vamos a lugar
nenhum imediatamente.
379
00:34:20,667 --> 00:34:22,234
Você não é um lutador indiano.
380
00:34:24,192 --> 00:34:25,193
Isso é bastante óbvio.
381
00:34:40,121 --> 00:34:42,515
Traduzido livremente,
o que significa "isso"?
382
00:34:43,733 --> 00:34:44,734
Eu perguntei a ele o que fazer.
383
00:34:46,562 --> 00:34:48,695
Ele tem boas ideias?
384
00:34:48,825 --> 00:34:50,175
Ele disse para te contar tudo.
Ele confia em você.
385
00:34:52,002 --> 00:34:53,265
Eu não o culpo,
com você segurando aquela arma.
386
00:34:54,701 --> 00:34:55,658
Posso confiar em ti?
387
00:34:57,443 --> 00:34:59,184
Eu sou Maureen,
sua filha adotiva.
388
00:34:59,314 --> 00:35:01,142
Maureen?
389
00:35:01,229 --> 00:35:03,275
É um bom e velho nome irlandês.
390
00:35:03,362 --> 00:35:05,799
Do condado de Cork Cheyennes ou
do condado de Donegal Arapaho?
391
00:35:05,929 --> 00:35:08,671
Meu pai era irlandês,
minha mãe era Cheyenne de sangue puro.
392
00:35:08,802 --> 00:35:09,890
Tudo bem,
e quem é o velho idiota?
393
00:35:09,977 --> 00:35:11,370
Timothy Patrick O'Leary?
394
00:35:13,589 --> 00:35:14,503
Ele é a faca de fogo.
395
00:35:16,288 --> 00:35:17,332
Chefe de todos os
Cheyenne do Sul?
396
00:35:22,076 --> 00:35:24,383
O que um homem importante como você está
fazendo enfurnado em um lugar como este?
397
00:35:26,254 --> 00:35:27,690
Oh vamos lá. Você deve falar
algumas palavras em inglês.
398
00:35:31,390 --> 00:35:32,956
Ele não fala nada.
Ele não tem língua.
399
00:35:34,741 --> 00:35:36,612
Por três vezes,
ele assinou tratados com o exército
400
00:35:36,699 --> 00:35:38,658
e entregou os
braços de seu povo.
401
00:35:38,788 --> 00:35:41,574
E três vezes,
o exército os atacou novamente.
402
00:35:41,704 --> 00:35:43,619
Os cheyennes dizem que ele
falou em uma língua falsa.
403
00:35:45,447 --> 00:35:49,016
Belo senso de justiça.
404
00:35:49,147 --> 00:35:51,801
Mas não posso acreditar que os índios sejam
tão crédulos, ou o exército tão traiçoeiro.
405
00:35:51,888 --> 00:35:53,542
É verdade.
406
00:35:53,629 --> 00:35:56,110
Eu ajudei meu pai a escapar,
e nós somos párias agora
407
00:35:56,241 --> 00:35:57,764
tentando alcançar as
tribos Cheyenne do norte.
408
00:36:36,019 --> 00:36:37,673
É um velho hábito seu,
abrir mão das armas.
409
00:36:38,631 --> 00:36:39,675
Você vai confiar em qualquer pessoa.
410
00:36:41,808 --> 00:36:44,767
A confiança é mais
preciosa do que ouro.
411
00:36:44,898 --> 00:36:48,206
No entanto, um homem lutará por um
e afastará o outro de sua porta.
412
00:36:51,992 --> 00:36:53,776
Bem, é melhor você vir comigo
e se juntar à nossa festa.
413
00:36:53,907 --> 00:36:55,387
Você não vai nos
entregar para o Cheyenne?
414
00:36:59,565 --> 00:37:02,176
Eu não vou dizer ao
Cheyenne onde você está...
415
00:37:02,307 --> 00:37:03,786
... se você não contar
a eles onde estamos.
416
00:37:04,309 --> 00:37:05,310
Vamos.
417
00:37:49,354 --> 00:37:50,093
Sr. McCabe?
418
00:37:50,877 --> 00:37:52,313
O que foi, filho?
419
00:37:52,400 --> 00:37:54,272
Estou com muita sede. EU...
420
00:37:54,359 --> 00:37:55,664
Pensei em beber um
pouco dessa água.
421
00:37:55,751 --> 00:37:56,839
Ah com certeza.
422
00:38:03,455 --> 00:38:05,631
Espere a sua vez e receba
sua parte como os demais!
423
00:38:16,729 --> 00:38:17,947
Ele é apenas um rapaz.
424
00:38:19,558 --> 00:38:21,603
Já era tempo que ele era um homem.
425
00:38:51,154 --> 00:38:53,156
Onde você descobriu isso?
426
00:38:53,287 --> 00:38:54,332
Eles estão a caminho do
norte, sargento.
427
00:38:54,462 --> 00:38:55,768
Apenas um velho e uma garota.
428
00:38:55,898 --> 00:38:58,118
Eu sei tudo sobre
esse meio-sangue.
429
00:38:58,248 --> 00:39:01,339
O exército a usou em algumas expedições
de reconhecimento do Forte Killdeer.
430
00:39:01,469 --> 00:39:03,732
Diga ao homem como você é
amigável, Pocahontas.
431
00:39:03,819 --> 00:39:05,995
Fui contratado pelo exército para
guiar um pequeno destacamento
432
00:39:06,126 --> 00:39:08,258
de Fort Killdeer a um
acampamento Cheyenne.
433
00:39:08,346 --> 00:39:09,651
Deveríamos encontrar
um bando de 50 índios.
434
00:39:10,739 --> 00:39:13,002
Em vez disso, ela nos levou a 300.
435
00:39:13,133 --> 00:39:16,005
Os reforços surgiram
na hora certa.
436
00:39:16,092 --> 00:39:18,007
Você liderou um ataque do
exército contra seu próprio povo?
437
00:39:18,138 --> 00:39:20,619
Eles disseram que era para
ser um conselho de paz.
438
00:39:20,706 --> 00:39:23,622
Oh, foi bom e pacífico quando
passamos, tudo bem.
439
00:39:25,145 --> 00:39:27,147
Você e o velho,
vão para a cama aí.
440
00:39:27,277 --> 00:39:29,105
É melhor o resto de nós
dormir o que pudermos.
441
00:39:29,236 --> 00:39:30,846
Será útil mais tarde.
442
00:39:34,023 --> 00:39:35,329
Essa velha raposa parece importante.
443
00:39:37,026 --> 00:39:38,941
O que te faz pensar isso?
444
00:39:39,028 --> 00:39:40,508
Tive negócios com
os irmãos vermelhos.
445
00:39:41,596 --> 00:39:43,250
Ele é alto em sua tribo,
446
00:39:43,381 --> 00:39:44,773
Cão louco ou um corvo.
447
00:39:44,860 --> 00:39:47,036
Talvez até um cachorro ou um touro.
448
00:39:47,123 --> 00:39:48,037
Pode ser.
449
00:39:49,212 --> 00:39:50,649
Ele seria um refém valioso.
450
00:39:52,302 --> 00:39:54,217
Ele é apenas um
velho sem língua.
451
00:39:54,348 --> 00:39:56,481
Nem vale dois centavos para
ninguém além da garota.
452
00:39:56,611 --> 00:39:58,787
Acho que você está
cometendo um erro.
453
00:39:58,918 --> 00:40:00,615
Como voce disse, Conroy,
454
00:40:00,702 --> 00:40:02,400
você toma suas próprias decisões.
455
00:40:02,530 --> 00:40:04,184
Eu cometo meus próprios erros.
456
00:40:09,668 --> 00:40:10,886
Ei, com licença.
457
00:40:12,497 --> 00:40:14,847
Tenho certeza de que preciso de um chapéu novo.
458
00:40:14,977 --> 00:40:17,980
Qual é o seu preço
final, o mais baixo?
459
00:40:18,111 --> 00:40:20,635
-Esse é o meu chapéu favorito.
-Quantos?
460
00:40:20,766 --> 00:40:22,811
Dois mil. Isso é sem a banda.
461
00:40:30,166 --> 00:40:32,342
Essa garota entrará em
contato com o Cheyenne.
462
00:40:32,473 --> 00:40:34,910
Eles saberão cada
movimento que fizermos.
463
00:40:34,997 --> 00:40:36,390
Eu tenho razões para pensar que
ela não quer ver aqueles índios
464
00:40:36,521 --> 00:40:38,261
mais do que nós.
465
00:40:38,392 --> 00:40:40,568
-Relaxar. -Eu não sei que lista
de produtos ela vendeu para você,
466
00:40:40,699 --> 00:40:42,657
mas tenho visto muitos
peles-vermelhas.
467
00:40:42,788 --> 00:40:44,572
Eu conheço todos os truques
furtivos que eles têm.
468
00:40:44,659 --> 00:40:46,444
Tenho a certeza que sim.
469
00:40:46,574 --> 00:40:48,489
Ela vai esgueirar-se para fora.
Ela vai uivar como um coiote
470
00:40:48,620 --> 00:40:50,056
toda vez que nos
viramos para cuspir.
471
00:40:50,186 --> 00:40:51,623
Então não cuspa, sargento.
472
00:41:35,275 --> 00:41:37,059
Nenhum som ou movimento.
473
00:41:45,024 --> 00:41:46,416
Abaixe-se!
474
00:41:46,547 --> 00:41:47,113
Afaste-se desta porta.
475
00:42:08,874 --> 00:42:10,223
Ainda sai fumaça da chaminé.
476
00:42:11,311 --> 00:42:12,399
Espero que o truque funcione.
477
00:42:32,419 --> 00:42:33,551
Eles estão caindo nessa.
478
00:42:43,125 --> 00:42:45,345
Tenho estudado esses
nossos amigos vermelhos.
479
00:42:45,475 --> 00:42:48,696
Obviamente, eles são pessoas
inteligentes e humanas.
480
00:42:48,827 --> 00:42:52,221
Todo esse medo e inimizade por parte
de nosso povo é totalmente ridículo.
481
00:43:10,239 --> 00:43:10,849
ECA!
482
00:43:28,997 --> 00:43:31,434
Oh, eu gosto de um
homem com nervos de aço.
483
00:43:31,565 --> 00:43:33,175
Ora, metade daquela
garota estava fugindo!
484
00:43:33,306 --> 00:43:35,047
Eu só estava tentando evitar
que ela nos denunciasse.
485
00:43:35,177 --> 00:43:36,918
Você fez o trabalho por ela.
486
00:43:37,005 --> 00:43:38,398
Ela estava apenas tentando evitar
que a srta. Leighton nos denunciasse.
487
00:43:38,528 --> 00:43:39,573
Eu vi isso.
488
00:44:03,205 --> 00:44:04,859
Agora, veja se você pode
fazer algo para ajudá-la.
489
00:44:04,990 --> 00:44:06,165
-Tudo bem agora. -Vamos.
490
00:44:11,431 --> 00:44:12,780
As ruas estão limpas.
491
00:44:12,911 --> 00:44:15,174
Talvez devamos ao nosso Dockery
um voto de agradecimento.
492
00:44:15,304 --> 00:44:16,610
Sim, eles vão voltar.
493
00:44:16,741 --> 00:44:18,786
Agora que eles sabem
que este é o prédio.
494
00:44:18,917 --> 00:44:20,483
Está feliz, sargento?
495
00:44:20,614 --> 00:44:22,703
Você vai se matar mais alguns
peles-vermelhas imundos, hein?
496
00:44:41,766 --> 00:44:43,637
É melhor deixá-la
sangrar até a morte.
497
00:47:37,245 --> 00:47:39,334
Esse é o fim do primeiro ataque.
498
00:47:40,553 --> 00:47:41,946
É apenas um apalpador também.
499
00:47:47,908 --> 00:47:50,128
Eu estava certo,
todos eles têm rifles.
500
00:47:50,258 --> 00:47:51,477
Provavelmente invadiu algum
acampamento do exército.
501
00:47:51,564 --> 00:47:53,131
Eles compraram os rifles!
502
00:47:53,261 --> 00:47:54,697
Um índio nunca pagou por
nada que pudesse roubar.
503
00:47:54,828 --> 00:47:55,742
Eles compraram dele!
504
00:47:59,180 --> 00:48:01,617
Um pistoleiro!
505
00:48:01,748 --> 00:48:03,750
Um pistoleiro
miserável e imundo!
506
00:48:05,230 --> 00:48:07,710
Certo.
507
00:48:07,841 --> 00:48:10,409
Eu fiz um acordo com os irmãos vermelhos
para alguns rejeitados do exército.
508
00:48:10,539 --> 00:48:12,672
Antigos carregadores de violações.
509
00:48:12,802 --> 00:48:15,893
Pelo menos, não preciso me
perguntar se devo mais odiar você.
510
00:48:53,974 --> 00:48:55,933
Pare com isso!
Pare com essa matança desnecessária.
511
00:48:57,412 --> 00:48:58,979
Você não deve matar mais!
512
00:48:59,110 --> 00:49:00,633
Fale com eles!
Raciocine com eles!
513
00:49:06,117 --> 00:49:08,336
Esse é o tipo de conversa
que eles entendem.
514
00:49:19,391 --> 00:49:20,783
Amigos! Amigos!
515
00:49:21,915 --> 00:49:23,786
Por favor, nós somos seus amigos.
516
00:49:35,276 --> 00:49:36,669
Por favor! Por favor!
517
00:49:48,420 --> 00:49:50,422
Bem, ele está com
seus irmãos vermelhos.
518
00:49:52,032 --> 00:49:53,425
Conroy!
519
00:49:53,555 --> 00:49:55,993
É a escória imunda como você que
faz trabalho para o exército.
520
00:49:56,123 --> 00:49:57,690
É a glória que dá coceira no
gatilho, garotos como você
521
00:49:57,820 --> 00:49:59,866
que facilitam a venda
de armas aos índios.
522
00:49:59,997 --> 00:50:01,128
Você está entediado e
ansioso por problemas
523
00:50:01,259 --> 00:50:02,956
e quando você não consegue
encontrá-lo, você o agita.
524
00:50:03,087 --> 00:50:04,218
Salve sua loucura para os índios.
525
00:50:28,373 --> 00:50:29,374
Você também está sem balas?
526
00:50:35,467 --> 00:50:37,077
A maleta do médico.
527
00:50:37,208 --> 00:50:39,471
Isso é tudo que você
verá dele novamente.
528
00:51:15,072 --> 00:51:16,725
Não sabia que seria
polca e só faço valsa.
529
00:51:42,403 --> 00:51:44,492
Eles não atiram tão bem.
530
00:51:44,623 --> 00:51:45,667
Eles não têm suas
armas há muito tempo.
531
00:51:45,754 --> 00:51:47,147
Dê-lhes tempo.
532
00:52:11,954 --> 00:52:13,521
É isso!
533
00:52:13,652 --> 00:52:15,697
Pegue seu lixo!
Mantenha nossas ruas limpas!
534
00:52:45,858 --> 00:52:48,034
Parece que eles desistiram.
535
00:52:48,165 --> 00:52:50,428
Oh, eles se reagruparão e
estarão de volta pela manhã.
536
00:52:50,558 --> 00:52:51,951
Os índios não anseiam
por lutas noturnas.
537
00:52:52,081 --> 00:52:53,474
O mesmo comigo.
538
00:52:53,605 --> 00:52:55,215
Exceto que também não
desejo isso durante o dia.
539
00:52:56,173 --> 00:52:58,131
Bem, nós usamos nossa munição.
540
00:52:58,262 --> 00:53:01,003
Tudo por causa de um
tiro louco e selvagem!
541
00:53:01,134 --> 00:53:03,267
Quanto tempo você
pensou em se esconder?
542
00:53:03,397 --> 00:53:05,486
Um índio pode sentir o
cheiro de um homem branco.
543
00:53:05,617 --> 00:53:07,445
Também sinto o cheiro
de um casal por aqui.
544
00:53:40,304 --> 00:53:41,653
Boa ideia, ei.
545
00:53:41,783 --> 00:53:43,742
Suponha que possamos usar alguns
dos remédios de Doc em pouco tempo.
546
00:53:47,659 --> 00:53:49,182
"Hor de Halliday...
547
00:53:49,313 --> 00:53:50,749
"Linimento de Cavalo?"
548
00:53:50,879 --> 00:53:52,229
Ele não era um M.D.
549
00:53:53,142 --> 00:53:54,840
Apenas um médico de cavalos.
550
00:53:54,970 --> 00:53:56,145
Ufa.
551
00:53:56,276 --> 00:53:57,625
Você acha que Doc bebeu isso?
552
00:53:59,236 --> 00:54:00,715
Venha, vamos descansar um pouco.
553
00:54:17,776 --> 00:54:20,605
Então, eles ficaram sabendo de você também?
554
00:54:20,735 --> 00:54:22,781
Se isso continuar,
não haverá uma alma pura e nobre em breve.
555
00:54:24,173 --> 00:54:25,958
Uma pena também.
Um grupo tão culto.
556
00:54:29,091 --> 00:54:31,485
Você quer sair daqui?
557
00:54:31,616 --> 00:54:33,748
Vou passar no seu quarto na
primeira chance que tiver.
558
00:54:35,184 --> 00:54:36,098
Sr. Conroy.
559
00:54:37,839 --> 00:54:39,580
Você não está barganhando
com um índio agora.
560
00:54:39,711 --> 00:54:41,713
Certo.
561
00:54:41,800 --> 00:54:43,628
Apenas deixe sua porta destrancada.
562
00:55:38,030 --> 00:55:39,074
Duro?
563
00:55:39,205 --> 00:55:40,815
Hmm?
564
00:55:40,946 --> 00:55:41,860
Um velho hábito do exército.
565
00:55:42,991 --> 00:55:44,993
Guarda permanente de Dockery.
566
00:55:45,124 --> 00:55:46,604
Sem balas no rifle,
mas ele está de guarda.
567
00:55:48,040 --> 00:55:49,346
-Confortável, hein? -Sim.
568
00:55:52,174 --> 00:55:54,307
Tenho pensado, Crusty.
569
00:55:54,394 --> 00:55:57,354
Não podemos simplesmente
sentar aqui e esperar.
570
00:55:57,484 --> 00:56:00,182
Estou disposto a dar o
primeiro estágio que pára.
571
00:56:00,313 --> 00:56:02,054
Teremos que tentar pedir ajuda.
572
00:56:02,184 --> 00:56:03,621
Um homem pode se esgueirar
até o Forte Killdeer.
573
00:56:04,404 --> 00:56:05,318
Eu vou!
574
00:56:07,320 --> 00:56:09,366
Achei que você estava
serrando toras.
575
00:56:09,496 --> 00:56:12,194
Me deixar ir! Eu conheço a
região ao redor de Fort Killdeer.
576
00:56:12,325 --> 00:56:15,110
Eu morei lá nos
últimos seis meses.
577
00:56:15,241 --> 00:56:18,244
Obrigado, filho, mas isso é mais um
trabalho para mim ou para seu pai.
578
00:56:18,375 --> 00:56:20,333
Não conte com meu pai.
579
00:56:20,464 --> 00:56:22,248
Ele é um covarde.
580
00:56:22,379 --> 00:56:24,598
-Bem, agora, espere um minuto.
-Ele é.
581
00:56:24,729 --> 00:56:27,253
Ele acha que sou fraco porque minha
mãe me colocou na escola no leste.
582
00:56:27,384 --> 00:56:29,037
E... eu não sei cavalgar
e lutar e atirar.
583
00:56:31,039 --> 00:56:33,868
Mas eu sou mais forte do que ele.
584
00:56:33,999 --> 00:56:36,175
Você provavelmente se inclina mais
para o poder do crânio, filho.
585
00:56:36,262 --> 00:56:38,003
Nada de errado com isso.
586
00:56:38,133 --> 00:56:40,135
Gosto de fazer as coisas
viverem e crescerem.
587
00:56:41,441 --> 00:56:43,965
Árvores, flores e vegetais.
588
00:56:44,531 --> 00:56:46,185
E coisas assim.
589
00:56:46,315 --> 00:56:48,187
Eu vou ser sacudido.
590
00:56:48,317 --> 00:56:51,886
Tudo o que li nos últimos dois
anos foi um catálogo de sementes.
591
00:56:52,017 --> 00:56:53,540
Bastante ciência.
592
00:56:53,627 --> 00:56:55,412
Levei seis meses sozinha
para aprender a pronunciar
593
00:56:55,542 --> 00:56:57,501
Lonicera Hildebrandiana.
594
00:56:57,631 --> 00:56:59,546
-Isso é madressilva.
-Madressilva?
595
00:56:59,633 --> 00:57:01,548
Não!
596
00:57:01,679 --> 00:57:03,942
Bem, há seis meses em pedaços.
597
00:57:08,686 --> 00:57:10,601
Papai tem um mapa antigo do exército.
598
00:57:10,731 --> 00:57:11,950
Eu estudei muito isso.
599
00:57:13,560 --> 00:57:15,127
Se eu saísse agora, poderia alcançar
600
00:57:15,257 --> 00:57:16,824
-Fort Killdeer by...
Não vou deixar você fazer isso, Alex.
601
00:57:16,955 --> 00:57:18,957
Uma chance em um
milhão no escuro.
602
00:57:19,087 --> 00:57:22,613
Não muito melhor à luz.
603
00:57:22,743 --> 00:57:23,918
Mas um de nós terá
que tentar pela manhã.
604
00:57:44,722 --> 00:57:46,245
Ei.
605
00:57:46,375 --> 00:57:47,812
É sua vez de ficar de guarda.
606
00:57:47,942 --> 00:57:49,596
Eu estava dormindo como um bebê.
607
00:59:35,702 --> 00:59:39,793
Por um minuto, pensei que minha
estimativa sobre você era muito baixa.
608
00:59:39,924 --> 00:59:42,840
Você tem um jeito de insultar que
é quase uma bela arte, Sr. Conroy.
609
00:59:45,407 --> 00:59:47,671
Não é preciso nenhum talento.
610
00:59:47,801 --> 00:59:49,586
Tudo que você precisa
fazer é odiar as pessoas
611
00:59:49,716 --> 00:59:51,849
e jogar um contra o outro
e coletar na lateral.
612
00:59:53,241 --> 00:59:55,156
O uso de armas paga bem?
613
00:59:57,594 --> 01:00:00,901
Sua suave e doce inocência é suficiente
para transformar um homem em massa.
614
01:00:01,032 --> 01:00:03,077
Não tenho o menor
interesse, realmente.
615
01:00:03,208 --> 01:00:05,166
Eu só deixei você entrar
para ouvir seu plano de fuga.
616
01:00:06,298 --> 01:00:07,429
Simples.
617
01:00:08,866 --> 01:00:11,695
Você quer o ouro do homem.
618
01:00:11,825 --> 01:00:13,261
Junte-se a mim e
nós vamos levá-lo
619
01:00:13,392 --> 01:00:15,829
rápido e sem dor e saia daqui.
620
01:00:15,960 --> 01:00:17,657
Seus insultos deixam
de ser artísticos.
621
01:00:17,788 --> 01:00:20,442
Estamos presos.
622
01:00:20,573 --> 01:00:22,053
Não temos chance de sair
daqui se o ouvirmos.
623
01:00:23,707 --> 01:00:25,012
Eu tenho um plano.
624
01:00:26,710 --> 01:00:27,885
Como você sabe que
seu plano funcionará?
625
01:00:29,538 --> 01:00:31,584
Eu conheço o velho índio.
626
01:00:31,715 --> 01:00:34,108
Isso é faca de fogo.
627
01:00:34,239 --> 01:00:36,023
Os cheyennes darão muito
para colocar as mãos nele.
628
01:00:36,720 --> 01:00:38,809
Porque?
629
01:00:38,939 --> 01:00:41,072
Eles cortaram sua língua.
Eles gostariam de terminar o trabalho.
630
01:00:42,813 --> 01:00:44,597
Você vê,
os índios ficam frustrados
631
01:00:44,684 --> 01:00:47,556
quando perdem uma vítima
apenas meio torturada.
632
01:00:47,644 --> 01:00:50,864
E seu plano é
entregá-lo ao Cheyenne?
633
01:00:50,951 --> 01:00:54,172
Em troca de uma passagem
segura por suas terras.
634
01:00:54,259 --> 01:00:57,654
É um negócio bom e limpo
que os índios irão apreciar.
635
01:00:57,784 --> 01:00:59,525
Posso até fazer algo adicional.
636
01:01:01,266 --> 01:01:03,181
Eu vou me juntar a você.
637
01:01:03,311 --> 01:01:05,705
Eu sabia que os aspectos sentimentais
do negócio seriam atraentes para você.
638
01:01:07,968 --> 01:01:10,014
Por que você deveria me incluir em
seu plano em detrimento dos outros?
639
01:01:11,580 --> 01:01:13,670
Eu espero ser pago
640
01:01:13,800 --> 01:01:14,888
com o ouro do seu amigo.
641
01:01:17,674 --> 01:01:19,676
Achei que você teria uma chance
melhor de obtê-lo do que eu.
642
01:01:20,894 --> 01:01:22,722
Roubá-lo?
643
01:01:22,853 --> 01:01:24,724
Eu não saberia como fazer isso.
644
01:01:26,595 --> 01:01:27,988
Comece assim.
645
01:01:45,353 --> 01:01:47,181
Você deve estar enganado.
646
01:01:47,312 --> 01:01:49,531
Alex é apenas um garoto fraco.
647
01:01:49,662 --> 01:01:51,925
Ele nunca tentaria esgueirar-se
por mil índios para obter ajuda.
648
01:01:52,012 --> 01:01:53,840
Você queria que ele fosse um homem.
649
01:01:53,927 --> 01:01:56,538
Você está nas costas
dele o tempo todo.
650
01:01:56,625 --> 01:01:58,627
Eu acho que o pobre garoto aproveitou
a primeira chance que apareceu
651
01:01:58,715 --> 01:02:00,717
para provar a si mesmo,
ao mundo e a você que ele é um homem.
652
01:02:02,675 --> 01:02:04,198
Eu não entendo.
653
01:02:06,940 --> 01:02:08,463
Falta o revólver Colt
com cabo de pérola.
654
01:02:09,464 --> 01:02:11,945
E sem munição.
655
01:02:12,032 --> 01:02:13,686
Por esta altura,
ou ele é feito...
656
01:02:14,905 --> 01:02:16,384
... ou ele nunca vai passar.
657
01:02:17,211 --> 01:02:18,256
Desejo sorte a ele.
658
01:02:18,386 --> 01:02:19,648
Índios chegando.
659
01:02:31,748 --> 01:02:33,532
Acha que eles vêm se render?
660
01:02:33,662 --> 01:02:36,665
Sim, provavelmente soube
que ficamos sem munição.
661
01:02:36,796 --> 01:02:38,711
Eles estão com medo de que vamos
começar a atirar pedras neles.
662
01:02:38,842 --> 01:02:41,496
É a faca de pedra. Ele lidera o
Cheyenne no lugar de Faca de Fogo.
663
01:02:42,976 --> 01:02:44,761
Os outros são Fat
Bear e Many Teeth.
664
01:02:49,461 --> 01:02:50,897
Não se preocupe.
Eles não vão pegá-lo.
665
01:02:53,378 --> 01:02:55,554
-Cubra-me com o rifle, Crusty.
-Sim.
666
01:02:55,641 --> 01:02:56,903
O que farei se tiver que usar?
667
01:02:57,034 --> 01:02:59,210
Apontar para eles e dizer
"bang, bang"?
668
01:02:59,340 --> 01:03:01,212
Isso parece bom.
Eles não sabem que está vazio.
669
01:03:25,453 --> 01:03:27,847
Você segura a Faca de
Fogo, traidor dos Cheyenne.
670
01:03:27,978 --> 01:03:29,631
Não temos ninguém.
671
01:03:29,762 --> 01:03:30,937
Tudo o que queremos é ir para o oeste
672
01:03:31,068 --> 01:03:32,634
sem problemas de
seus guerreiros.
673
01:03:32,765 --> 01:03:35,507
Quando Fire Knife
vem até nós no leste,
674
01:03:35,637 --> 01:03:38,075
você pode ir para o oeste sem nenhum dano.
675
01:03:38,205 --> 01:03:39,728
E se ele não vier
até você no leste?
676
01:03:41,861 --> 01:03:43,167
Você tem até que
o sol esteja alto.
677
01:03:44,472 --> 01:03:45,647
Então nós o levaremos.
678
01:03:48,476 --> 01:03:51,871
A arma de Alex! Essa é a arma de Alex!
679
01:03:52,002 --> 01:03:53,264
Aquele com o cabo de pérola.
680
01:03:53,394 --> 01:03:55,266
Você o matou,
sua escória vermelha imunda!
681
01:03:55,396 --> 01:03:57,181
-Vá com calma! Vá com calma!
-Você o matou!
682
01:03:57,311 --> 01:03:58,573
Dockery, você também será morto.
Vamos.
683
01:04:09,454 --> 01:04:10,629
Qual foi o problema?
684
01:04:12,631 --> 01:04:14,589
Eles querem faca de fogo.
685
01:04:14,720 --> 01:04:16,548
Parece um bom negócio para mim.
686
01:04:16,678 --> 01:04:18,463
Eu mesmo tive a mesma ideia.
687
01:04:18,550 --> 01:04:20,160
Bem, esqueça!
688
01:04:20,291 --> 01:04:21,683
Dê a eles o velho.
689
01:04:21,814 --> 01:04:23,642
Estaremos todos mortos em
breve, de qualquer maneira.
690
01:04:23,772 --> 01:04:26,688
Duff, é uma questão de
vida dele ou da nossa.
691
01:04:26,775 --> 01:04:29,213
Tudo bem,
você pode desistir da faca de fogo.
692
01:04:29,300 --> 01:04:30,823
Mas é melhor você
descobrir passando por mim
693
01:04:30,910 --> 01:04:33,086
antes de você passar
por aquela porta.
694
01:04:33,217 --> 01:04:36,437
Eu tinha planejado fazer
isso do meu jeito...
695
01:04:36,568 --> 01:04:39,397
Mas os índios
forçaram minha mão.
696
01:04:39,484 --> 01:04:41,921
Então, você estava com aquela
arma o tempo todo, hein, Conroy?
697
01:04:42,052 --> 01:04:44,576
E eu não desperdicei
nenhuma bala.
698
01:04:44,706 --> 01:04:46,317
Agora, vou aliviar
você de algumas coisas.
699
01:04:47,361 --> 01:04:48,710
Faca de fogo e, uh...
700
01:04:49,320 --> 01:04:50,625
Seu ouro.
701
01:04:51,191 --> 01:04:51,800
Senhorita Leighton.
702
01:04:54,803 --> 01:04:57,328
O resto de vocês
deveria me agradecer.
703
01:04:57,458 --> 01:04:59,721
Quando eu virar a faca de
fogo, todos vocês podem ir.
704
01:05:02,768 --> 01:05:05,902
Infelizmente, a senhorita Leighton e eu
estaremos um pouco à frente com isso.
705
01:05:09,340 --> 01:05:13,170
Acho que estava comprando para você com
aquele ouro o tempo todo, hein, Bárbara?
706
01:05:13,257 --> 01:05:15,302
Agora estou pagando
para me livrar de você.
707
01:05:15,433 --> 01:05:17,174
Barato pela metade do preço.
708
01:05:17,304 --> 01:05:18,262
Ei você!
709
01:05:18,784 --> 01:05:19,741
Vamos!
710
01:05:29,490 --> 01:05:31,231
Vamos!
711
01:05:31,362 --> 01:05:33,016
Você perdeu sua língua,
não seus ouvidos!
712
01:05:33,146 --> 01:05:34,191
Vamos!
713
01:05:34,278 --> 01:05:36,933
Ele não irá.
714
01:05:37,063 --> 01:05:38,847
Por que você não atira
nele, Conroy?
715
01:05:38,935 --> 01:05:40,719
Ou ele não é bom
para você morto?
716
01:05:49,902 --> 01:05:51,948
Eu vou fazer isso sem ele.
717
01:05:52,078 --> 01:05:54,037
Isso vai me ajudar.
718
01:05:54,124 --> 01:05:55,560
Se isso não for
suficiente, recue.
719
01:05:55,690 --> 01:05:56,865
Terei o maior prazer
em atirar na minha sela
720
01:05:56,996 --> 01:05:59,433
e o resto do meu equipamento
para ajudá-lo a sair daqui.
721
01:05:59,520 --> 01:06:00,695
Obrigado.
722
01:06:10,967 --> 01:06:13,752
Não esta viagem, querida.
723
01:06:13,882 --> 01:06:15,536
Mas você disse que íamos juntos.
724
01:06:15,623 --> 01:06:17,060
Eu tenho que viajar rápido.
725
01:06:17,190 --> 01:06:18,887
Não posso estar
amarrado a uma mulher.
726
01:06:19,497 --> 01:06:20,933
Além do mais,
727
01:06:21,064 --> 01:06:23,153
você tem um noivo.
728
01:06:23,283 --> 01:06:24,458
Eu posso roubar o ouro de um homem,
729
01:06:24,589 --> 01:06:26,721
mas nunca seu noivo.
730
01:06:26,852 --> 01:06:28,288
Queria que você a levasse, Conroy.
731
01:06:28,419 --> 01:06:30,551
Talvez você pudesse
trocá-la com os índios.
732
01:06:30,682 --> 01:06:32,379
Farei um bom negócio sem ela.
733
01:06:33,772 --> 01:06:35,904
Já negociei com os índios antes.
734
01:06:37,819 --> 01:06:39,778
Bem, eu não vou ver você.
735
01:06:47,046 --> 01:06:48,917
Então, você estava indo com
Conroy, hein?
736
01:06:50,789 --> 01:06:53,226
Duff...
737
01:06:53,357 --> 01:06:55,098
Eu só estava
tentando sair daqui.
738
01:06:55,228 --> 01:06:57,491
Você não pode me odiar por isso.
739
01:06:57,622 --> 01:07:00,146
Bem, se serve de consolo,
seu amigo estará de volta.
740
01:07:00,277 --> 01:07:01,974
Essas bolsas de ouro
estavam cheias de sujeira.
741
01:07:02,540 --> 01:07:03,976
Sujeira.
742
01:07:04,107 --> 01:07:06,283
Uma pequena precaução
que tomei ontem à noite.
743
01:07:06,413 --> 01:07:08,633
Eu estava tendo um palpite
muito forte sobre você.
744
01:07:09,851 --> 01:07:11,505
Foi Conroy quem me avisou.
745
01:07:11,636 --> 01:07:13,768
Muito engraçado.
746
01:07:13,899 --> 01:07:16,249
Ele quebrou os ovos
em seu próprio ninho.
747
01:07:16,380 --> 01:07:18,425
Duff... O que você vai fazer?
748
01:07:19,992 --> 01:07:20,906
Faça, sobre o quê?
749
01:07:22,560 --> 01:07:23,822
Sobre mim.
750
01:07:25,911 --> 01:07:27,347
Não há mais nada para eu fazer.
751
01:07:28,696 --> 01:07:29,958
Você conseguiu.
752
01:07:59,075 --> 01:08:00,685
Oh, esqueça.
753
01:08:03,166 --> 01:08:04,428
Bem, é uma questão de espera
754
01:08:04,515 --> 01:08:06,734
ou superando os índios
de agora em diante.
755
01:08:06,865 --> 01:08:08,693
Eu prefiro tentar a inteligência.
756
01:08:08,823 --> 01:08:10,042
A espera acabará
muito mais cedo.
757
01:08:11,783 --> 01:08:14,090
A primeira coisa de
que precisamos é água.
758
01:08:14,220 --> 01:08:15,439
Há uma fonte perto da
oficina do ferreiro.
759
01:08:15,569 --> 01:08:17,223
Eu vou pegar o balde.
760
01:08:17,354 --> 01:08:19,312
Ah, vamos, Duff, você sabe que tenho
faro para qualquer coisa molhada.
761
01:08:19,443 --> 01:08:21,097
-Se tiver uma etiqueta.
-Eu vou pegar o balde.
762
01:08:26,972 --> 01:08:28,800
-Obrigado, Crusty. -Diga, uh...
763
01:08:29,627 --> 01:08:31,150
Sobre o ouro.
764
01:08:31,281 --> 01:08:32,934
Oh, eu queria te dizer,
está no saco de maçãs secas.
765
01:08:33,065 --> 01:08:34,675
Oh, eu não me importo com isso!
766
01:08:34,806 --> 01:08:37,417
Eu... eu só quero retirar um pouco
e comprar esse chapéu de você.
767
01:08:40,203 --> 01:08:41,334
O preço subiu.
768
01:08:41,465 --> 01:08:42,814
Seis mil, sem banda.
769
01:08:42,944 --> 01:08:44,598
Quanto com a banda?
770
01:08:44,729 --> 01:08:45,686
Bem, eu realmente não posso
colocar um preço nisso.
771
01:08:45,773 --> 01:08:47,514
É uma antiga herança de família.
772
01:08:47,645 --> 01:08:49,081
Quanto alugar por hora?
773
01:08:50,430 --> 01:08:51,736
Mil deve ser justo.
774
01:08:51,823 --> 01:08:54,130
Estou alugando.
Por cinco minutos.
775
01:08:54,260 --> 01:08:55,827
Aumente o custo e
acertaremos quando eu voltar.
776
01:08:59,787 --> 01:09:01,093
Tenha cuidado, Crusty.
777
01:09:34,735 --> 01:09:38,174
Um dois três quatro cinco.
778
01:09:42,178 --> 01:09:43,614
-Bem, você não pode
perder um centavo ruim.
779
01:09:43,744 --> 01:09:44,658
É o Conroy.
780
01:09:51,578 --> 01:09:53,058
Ora, seu traidor sujo!
781
01:09:53,189 --> 01:09:54,886
Essas sacolas estavam cheias de sujeira!
782
01:09:55,016 --> 01:09:57,280
Achei que era moeda legal para
você, Conroy.
783
01:09:57,410 --> 01:09:59,064
Agora, por que você não relaxa?
784
01:10:34,969 --> 01:10:38,625
946, 947,
785
01:10:38,756 --> 01:10:41,889
948, 949...
786
01:10:43,978 --> 01:10:46,720
951, 952, 953,
787
01:10:46,851 --> 01:10:49,070
954, 955, 956.
788
01:10:57,383 --> 01:10:58,732
Conroy?
789
01:11:01,344 --> 01:11:03,650
Estava escondido no
saco de maçãs secas.
790
01:11:03,781 --> 01:11:06,131
Não imaginei que você pudesse
distinguir ouro de maçãs secas.
791
01:11:06,262 --> 01:11:07,698
E você não conseguia nem
distinguir da sujeira.
792
01:11:09,308 --> 01:11:10,788
Vocês!
793
01:11:10,875 --> 01:11:12,006
Você apenas senta lá
verificando essas armas
794
01:11:12,137 --> 01:11:14,574
como você pensou que
poderíamos usá-los.
795
01:11:14,705 --> 01:11:17,055
Você não aprendeu que não
vai matar mais índios?
796
01:11:17,142 --> 01:11:17,838
Você está sem balas!
797
01:11:25,150 --> 01:11:27,326
Isso é suficiente!
798
01:11:27,457 --> 01:11:29,546
Conroy, você roubaria o ouro
dos dentes de um moribundo.
799
01:11:31,199 --> 01:11:33,463
O que você ganhou com
isso, Conroy?
800
01:11:33,593 --> 01:11:35,203
Um dólar que alguma mãe enviou
ao filho para o exército?
801
01:12:05,277 --> 01:12:06,974
É para isso que abri
a mala de correio.
802
01:12:08,628 --> 01:12:10,804
Você cortou a mala de correio?
803
01:12:10,935 --> 01:12:12,806
É para o Comandante
do Forte Killdeer,
804
01:12:12,937 --> 01:12:14,417
de Washington,
805
01:12:14,504 --> 01:12:16,506
ordenando-me de volta
para a corte marcial.
806
01:12:16,593 --> 01:12:18,159
Corte marcial?
807
01:12:18,290 --> 01:12:19,944
Eu não voltaria para o leste.
808
01:12:20,074 --> 01:12:21,859
Eu estava desertando.
809
01:12:21,989 --> 01:12:24,427
Fugindo antes que eles
pudessem servir isso.
810
01:12:24,557 --> 01:12:26,080
Alex sabia que eu estava desertando.
811
01:12:26,211 --> 01:12:28,126
Qual foi o seu problema?
812
01:12:28,256 --> 01:12:30,041
Eu estava encarregado de um
dos pequenos destacamentos
813
01:12:30,171 --> 01:12:32,478
que iniciou um ataque
contra Fire Knife.
814
01:12:32,609 --> 01:12:35,046
Eu dei a ordem.
815
01:12:35,176 --> 01:12:37,527
Não havia razão para isso.
816
01:12:37,657 --> 01:12:39,529
Parecia que eu tinha me alistado
para lutar uma guerra e...
817
01:12:40,486 --> 01:12:41,661
Não houve nenhuma ação.
818
01:12:42,836 --> 01:12:44,664
Então, eu comecei alguns.
819
01:12:44,795 --> 01:12:47,624
1071, 1072, 1073,
820
01:12:47,754 --> 01:12:49,626
1074,
821
01:12:49,756 --> 01:12:51,454
1075,
822
01:12:51,584 --> 01:12:53,194
1076,
823
01:12:53,281 --> 01:12:54,152
um tu...
824
01:13:02,769 --> 01:13:03,901
1090,
825
01:13:04,641 --> 01:13:06,773
1091,
826
01:13:06,904 --> 01:13:08,558
1092,
827
01:13:08,688 --> 01:13:10,124
1093...
828
01:13:11,299 --> 01:13:13,432
1095, 1096,
829
01:13:13,519 --> 01:13:15,173
1097, 1098,
830
01:13:15,303 --> 01:13:16,957
1099, 2000,
831
01:13:17,088 --> 01:13:17,741
2001...
832
01:13:20,961 --> 01:13:22,833
Você fica muito bonita
com esse vestido.
833
01:13:27,228 --> 01:13:28,447
Fire Knife é muito grato
834
01:13:28,534 --> 01:13:31,407
pela proteção que
você tentou dar a ele.
835
01:13:31,537 --> 01:13:34,801
Ele me disse antes que,
enquanto houver homens brancos como você,
836
01:13:34,932 --> 01:13:37,369
há esperança de que o índio um dia
assine tratados, que serão mantidos.
837
01:13:39,153 --> 01:13:41,808
Acabei de perceber nos
últimos dois dias que...
838
01:13:41,939 --> 01:13:44,158
Nunca precisei
realmente de um jornal.
839
01:13:44,289 --> 01:13:46,073
Tudo que eu precisava era de uma
história decente para escrever.
840
01:13:47,248 --> 01:13:49,512
O que eles estão procurando?
841
01:13:49,642 --> 01:13:52,036
Se eles estão
vindo, deixe-os vir!
842
01:13:52,166 --> 01:13:52,732
Eles estão vindo...
843
01:13:56,344 --> 01:13:58,434
Para mostrar como suas
armas funcionam bem!
844
01:14:00,566 --> 01:14:01,611
Eles estão vindo.
845
01:14:38,212 --> 01:14:39,300
Faca de fogo.
846
01:14:46,264 --> 01:14:47,874
Ele me disse em linguagem
de sinais um pouco atrás.
847
01:14:50,268 --> 01:14:52,096
Ele desejou ter uma língua
apenas por um momento
848
01:14:52,183 --> 01:14:53,880
para lhe agradecer
por restaurar sua fé.
849
01:14:55,578 --> 01:14:57,101
Ele tentará trazer paz
ao seu povo mais uma vez.
850
01:14:59,364 --> 01:15:00,713
Desejo sorte a ele.
851
01:15:08,025 --> 01:15:09,374
Eu consegui!
852
01:15:09,461 --> 01:15:11,681
Custou-me quase um aluguel
de chapéu de US $3.000
853
01:15:11,811 --> 01:15:12,986
mas comprei um
balde cheio de água.
854
01:15:13,117 --> 01:15:14,858
Sim.
855
01:15:14,988 --> 01:15:16,337
-Oh não! Mas é...!
-Você está bem, Crusty?
856
01:15:38,882 --> 01:15:40,057
Vou dirigir até Fort Killdeer.
857
01:15:42,146 --> 01:15:43,147
Você vai voltar?
858
01:15:43,277 --> 01:15:45,149
Sim, bem, eu...
859
01:15:45,279 --> 01:15:46,759
Eu acho que fiz uma
promessa para Alex.
860
01:15:54,462 --> 01:15:56,552
Bem! você veio para o oeste
para arranjar um homem.
861
01:15:58,118 --> 01:16:00,207
Lamento,
é o melhor que nós pudemos fazer.
862
01:16:13,438 --> 01:16:14,091
Vamos!
863
01:16:22,839 --> 01:16:24,623
O ouro!
Está no saco das maçãs secas!
864
01:16:27,887 --> 01:16:28,671
Duff...
865
01:16:33,066 --> 01:16:36,156
Achei que você tinha algo
em mente, para além de viajar.
866
01:16:36,243 --> 01:16:38,463
Existe um velho ditado
entre os índios.
867
01:16:38,550 --> 01:16:40,334
...Viaja com segurança
e agradavelmente...
868
01:16:40,421 --> 01:16:42,423
quem é guiado pelo amor.
869
01:16:42,554 --> 01:16:44,425
É melhor eu arranjar
um bom guia experiente.
870
01:16:44,512 --> 01:16:45,426
Sim, uh, Duff...
871
01:16:51,389 --> 01:16:52,738
Jingo!
871
01:17:15,000 --> 01:17:22,738
Tradução edição e sincronia
Westernkasa/GM AGO202167654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.