All language subtitles for Ghost Town 1956_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,979 --> 00:02:36,634 Motorista, por que paramos? 2 00:02:36,765 --> 00:02:39,246 O cavalo da frente está consertando um casco, senhorita. 3 00:02:42,292 --> 00:02:43,206 Onde estamos? 4 00:02:44,381 --> 00:02:46,818 Ao lado do Rio Flint. 5 00:02:46,949 --> 00:02:49,560 Você pode apanhar o próximo barco a vapor que vier, se estiver com muita pressa. 6 00:02:55,044 --> 00:02:57,046 -Ele vai esperar. -Eu imploro seu perdão? 7 00:02:59,048 --> 00:03:00,963 O sujeito que você está indo para o oeste encontrar. 8 00:03:01,093 --> 00:03:03,008 Ele estará esperando. 9 00:03:03,139 --> 00:03:05,924 Eu não sabia que havia dito que estava encontrando alguém. 10 00:03:06,055 --> 00:03:08,362 Você não tem calibre de salão de dança. 11 00:03:08,492 --> 00:03:10,233 Muito bem vestida para ser professora de escola, 12 00:03:10,320 --> 00:03:12,583 muito bonita para ficar sozinha, 13 00:03:12,670 --> 00:03:14,759 muito inteligente para ter problemas. 14 00:03:14,890 --> 00:03:17,588 O que mais poderia ser senão um homem? 15 00:03:17,719 --> 00:03:19,851 Eu gostaria que esses motoristas se apressassem. 16 00:03:19,982 --> 00:03:21,679 Meus amigos no Oriente estavam enganados. 17 00:03:23,507 --> 00:03:26,989 -Este país é lindo. -Sim, paraíso. Hmm? 18 00:03:27,076 --> 00:03:29,513 Esta terra pode ser exuberante e fértil. 19 00:03:29,600 --> 00:03:31,559 Requer apenas homens de indústria e imaginação. 20 00:03:32,690 --> 00:03:34,039 Você não concorda, senhorita? 21 00:03:34,170 --> 00:03:37,217 -É espaçoso. -Exatamente. 22 00:03:37,304 --> 00:03:39,175 Tudo o que este país realmente precisa é de água. 23 00:03:39,306 --> 00:03:41,308 Sim, e isso é tudo que o inferno precisa também. 24 00:03:41,438 --> 00:03:44,485 Doutor, as pessoas de terras civilizadas há muito concordam 25 00:03:44,572 --> 00:03:46,269 aquele purgatório é um estado de espírito. 26 00:03:46,400 --> 00:03:48,532 Esta é uma terra não civilizada, senhor. 27 00:03:48,663 --> 00:03:51,361 Portanto, é melhor você se preparar para um estado de espírito diferente aqui. 28 00:03:55,931 --> 00:03:58,629 Yaw! Ho! Yaw! 29 00:04:07,769 --> 00:04:11,251 Ficarei feliz quando chegarmos a Rimrock. 30 00:04:11,381 --> 00:04:14,341 -Saindo? -Não. Um cavalheiro está se juntando a mim lá. 31 00:04:15,080 --> 00:04:15,864 Parabéns. 32 00:04:16,734 --> 00:04:18,954 Cavalheiros são escassos. 33 00:04:19,084 --> 00:04:21,652 Se ele não está cobrando a admissão, vou dar uma olhada nele eu mesma. 34 00:04:21,783 --> 00:04:23,567 Mmm-hmm. Nós vamos... 35 00:04:24,742 --> 00:04:26,527 Para o cavalheiro em Rimrock, hein? 36 00:06:28,170 --> 00:06:31,739 Depois de uma viagem de 90 milhas, eu não estava pedindo muito... 37 00:06:31,869 --> 00:06:33,828 Apenas uma chance de beber até perder os sentidos. 38 00:06:33,915 --> 00:06:35,525 Uh, eu estava planejando um bife. 39 00:06:38,789 --> 00:06:41,313 A cada passo do caminho, eu podia ouvi-lo gorgolejar para fora da garrafa. 40 00:06:41,401 --> 00:06:43,359 Eu senti o cheiro. 41 00:06:44,316 --> 00:06:46,667 Um verdadeiro bife de boi. 42 00:06:46,797 --> 00:06:49,104 Nada daquele couro de búfalo que lutamos por dois anos. 43 00:06:49,234 --> 00:06:51,106 Bem, acho que teremos que nos contentar com uma injeção de chuva. 44 00:06:52,368 --> 00:06:54,414 Beber. 45 00:06:54,544 --> 00:06:57,286 Agora, Duff, você sabe que fugi horas atrás. 46 00:06:57,417 --> 00:06:59,723 Eu estava... Eu estava me contentando com algo mais substancial. 47 00:07:02,422 --> 00:07:03,640 Bem, ainda estou úmido. 48 00:07:15,696 --> 00:07:16,871 Boa? 49 00:07:17,393 --> 00:07:18,829 Tudo bem. Quantos? 50 00:07:19,874 --> 00:07:21,832 -Tiro único? -Dobro. 51 00:07:21,919 --> 00:07:23,834 É envelhecido, sabe? Direto também. Não é uma mistura. 52 00:07:23,965 --> 00:07:24,661 Quantos? 53 00:07:26,097 --> 00:07:26,837 $ 900. 54 00:07:53,995 --> 00:07:55,736 Acho que devemos puxar nossos pescoços, 55 00:07:55,866 --> 00:07:57,172 caso ainda haja alguns cheyennes nervosos por aí. 56 00:07:58,303 --> 00:07:59,348 Sim, Cheyenne e Arapaho. 57 00:08:01,393 --> 00:08:02,873 Suas marcas de clã são combinadas nesta lança. 58 00:08:03,004 --> 00:08:04,745 Sim. 59 00:08:04,875 --> 00:08:06,573 Eu me sentiria melhor em um buraco gopher em algum lugar. 60 00:08:09,793 --> 00:08:12,317 É uma má notícia quando Cheyenne e Arapaho se juntam e fazem a guerra. 61 00:08:13,884 --> 00:08:15,364 Mas eles fizeram sua festa aqui. 62 00:08:15,495 --> 00:08:16,234 Yaw! 63 00:08:18,236 --> 00:08:19,499 A carruagem está chegando! 64 00:08:21,065 --> 00:08:22,197 Yaw! 65 00:08:32,424 --> 00:08:34,557 Acha que vai conhecê-la quando a vir depois de todo esse tempo? 66 00:08:34,688 --> 00:08:36,167 A questão é: ela vai me conhecer? 67 00:08:36,298 --> 00:08:39,344 Tenho certeza de que a maior parte do Boston passou para você, e seu... 68 00:08:39,475 --> 00:08:43,958 Sua pele é meio dura, áspera e com aparência de mastigada, 69 00:08:44,088 --> 00:08:46,700 mas aposto que ela verá através de todo o pó de ouro e reconhecerá você imediatamente. 70 00:08:49,659 --> 00:08:50,965 Yaw! 71 00:09:36,271 --> 00:09:38,490 Duff... eu mal te conhecia. 72 00:09:40,928 --> 00:09:42,494 Você é tão diferente. 73 00:09:48,109 --> 00:09:49,763 Foi apenas um pequeno acidente, Bárbara. 74 00:09:49,893 --> 00:09:52,156 Alguém fumou um pouco descuidado na cama. 75 00:09:52,243 --> 00:09:54,419 Tudo vai ficar bem. 76 00:09:54,550 --> 00:09:56,857 Teremos apenas que passar para a próxima mudança de estágio em Chimney Butte. 77 00:09:56,987 --> 00:09:59,555 Cheyennes? -E Arapaho. 78 00:09:59,686 --> 00:10:02,863 Não gosto de empurrar cavalos ensaboados, mas este é um país poderoso e insalubre. 79 00:10:02,993 --> 00:10:05,169 Desculpe, pessoal. Todo mundo de volta à carruagem. 80 00:10:13,613 --> 00:10:15,963 Vá em frente, Bárbara. Vou cavalgar e fazer uma pequena patrulha. 81 00:10:16,093 --> 00:10:17,747 Você não vai na carruagem comigo? 82 00:10:17,878 --> 00:10:20,663 Depois de Chimney Butte. 83 00:10:20,794 --> 00:10:23,231 -Vamos para San Francisco, não vamos? -Pode apostar. 84 00:10:24,101 --> 00:10:24,972 Agora, entre. 85 00:10:35,373 --> 00:10:37,506 Nós cavalgaremos na vigia. 86 00:10:37,637 --> 00:10:39,551 Eu imagino ver a carruagem deles em San Francisco. 87 00:10:41,336 --> 00:10:43,207 Diga, você cobra admissão? 88 00:10:45,601 --> 00:10:47,995 -Para que? -Não, acho que não. 89 00:10:48,125 --> 00:10:49,997 Você não parece diferente de milhares de outros homens que eu vi. 90 00:10:50,127 --> 00:10:51,433 Pensei que talvez eu estivesse errado. 91 00:10:55,480 --> 00:10:57,744 Aquele pássaro não disse nada, mas o que disse foi desagradável. 92 00:11:06,187 --> 00:11:10,452 Giddyup! Vamos! Venha aqui. 93 00:11:28,339 --> 00:11:30,733 Seu cavalheiro... 94 00:11:30,864 --> 00:11:33,736 ... nem tirou o chapéu quando ele te beijou. 95 00:11:33,867 --> 00:11:35,956 Uma terrível tragédia, lá atrás. 96 00:11:36,086 --> 00:11:38,088 O Senhor trabalha de maneiras estranhas. 97 00:11:38,175 --> 00:11:40,743 Sim, os índios também. 98 00:11:40,874 --> 00:11:44,921 Está sugerindo, doutor, que Rimrock foi devastado por nossos irmãos vermelhos? 99 00:11:45,008 --> 00:11:47,707 Seus irmãos vermelhos, não meus. 100 00:11:47,794 --> 00:11:50,274 Os índios são seres humanos, como nós. 101 00:11:50,405 --> 00:11:51,667 Se eles destruíram aquele lugar, é porque... 102 00:11:51,754 --> 00:11:52,799 eles devem ter sido severamente provocados. 103 00:11:52,929 --> 00:11:54,626 Pode ser... 104 00:11:54,757 --> 00:11:57,281 Eles provavelmente estavam apenas passando e isso os atrapalhou, 105 00:11:57,412 --> 00:11:59,196 então eles o arrasaram. 106 00:11:59,327 --> 00:12:02,243 Sr. Conroy, o que acha que aconteceu em Rimrock? 107 00:12:02,373 --> 00:12:03,505 Com medo, terei de ir junto com o doutor. 108 00:12:04,593 --> 00:12:07,161 Aquilo foi um churrasco Cheyenne. 109 00:12:07,291 --> 00:12:10,991 Sem dúvida, o resultado do homem branco, enchendo seus amigos de bebida alcoólica. 110 00:12:11,121 --> 00:12:13,428 Os índios enlouquecem de bebida. 111 00:12:13,558 --> 00:12:16,605 Você acha que eles estão loucamente bêbados, você devia dar de cara com eles de ressaca. 112 00:12:33,840 --> 00:12:36,364 Espero que o cavalheiro saiba o que está fazendo. 113 00:12:36,494 --> 00:12:38,583 Ele era um dos repórteres de jornal mais inteligentes de Boston. 114 00:12:40,281 --> 00:12:42,065 Quanto mais você me fala sobre ele, 115 00:12:42,196 --> 00:12:45,155 menos confiança tenho nele como autoridade sobre os índios. 116 00:12:45,286 --> 00:12:46,591 Ele está no Oeste há dois anos. 117 00:12:46,722 --> 00:12:47,767 Veio procurar ouro. 118 00:12:49,986 --> 00:12:50,987 Não, todos nós? 119 00:12:57,864 --> 00:12:58,690 Uau. Uau. 120 00:13:08,483 --> 00:13:10,746 Eu não gosto da aparência disso. 121 00:13:10,877 --> 00:13:12,008 Provavelmente entendeu quando eles atacaram Rimrock. 122 00:13:13,575 --> 00:13:15,707 Há sinais deles por toda parte. 123 00:13:15,795 --> 00:13:17,927 Eles estão em toda parte, menos à vista. 124 00:13:18,058 --> 00:13:20,147 Oh, eles gostam de se esconder e espreitar para você, e lamber suas costeletas um pouco. 125 00:13:21,888 --> 00:13:23,541 Talvez sejamos pequenos demais para nos preocuparmos com isso. 126 00:13:23,628 --> 00:13:26,109 Eles vão destruir tudo entre aqui e Fort Killdeer. 127 00:13:26,196 --> 00:13:27,676 Você pode contar com isso. Eles estão de olho em nós. 128 00:13:28,764 --> 00:13:30,722 Você está certo, Crusty. 129 00:13:30,853 --> 00:13:33,029 Não chegaremos à mudança de fase de Chimney Butte sem uma discussão. 130 00:13:33,116 --> 00:13:34,248 Bem, eu devo voltar para a mina. 131 00:13:34,378 --> 00:13:36,728 Deve haver muito ouro lá, ainda. 132 00:13:36,859 --> 00:13:39,035 Ah, há algo naquela carruagem que nem o ouro pode comprar. 133 00:13:39,122 --> 00:13:41,081 Oh, você quer dizer aquele cavalo-guia? 134 00:13:41,211 --> 00:13:42,996 Sim, ele parecia um pedaço valioso de couro de sapato. 135 00:13:44,084 --> 00:13:44,998 Ei, visitantes! 136 00:13:47,739 --> 00:13:48,653 Vamos. 137 00:13:59,795 --> 00:14:01,797 Há mil Cheyenne em pé de guerra por aqui. 138 00:14:01,928 --> 00:14:03,930 Meio que percebi. Eles invadiram Rimrock. 139 00:14:04,060 --> 00:14:06,149 Mas nós estávamos indo para Rimrock para pegar a carruagem de leste! 140 00:14:06,280 --> 00:14:07,542 Nenhuma carruagem está saindo de lá. 141 00:14:12,590 --> 00:14:13,940 Problema? 142 00:14:14,070 --> 00:14:16,029 Sou o sargento Dockery, Fort Killdeer. 143 00:14:16,159 --> 00:14:17,421 Este é meu filho, Alex. 144 00:14:17,508 --> 00:14:18,945 Estávamos indo para Rimrock. 145 00:14:19,075 --> 00:14:20,337 Voltando para o leste para uma pequena visita. 146 00:14:20,468 --> 00:14:22,862 É melhor você se juntar a nós e tentar Chimney Butte. 147 00:14:22,949 --> 00:14:24,167 Chimney Butte foi varrido esta manhã. 148 00:14:27,257 --> 00:14:28,868 Oh, então vamos voltar para Fort Killdeer com você. 149 00:14:28,955 --> 00:14:30,217 Não. 150 00:14:30,347 --> 00:14:32,349 Qual é a nossa outra escolha? 151 00:14:32,480 --> 00:14:34,961 Um grupo de Cheyenne deslizou para o sul, eles são... 152 00:14:35,048 --> 00:14:36,614 Eles estão entre nós e o forte agora. 153 00:14:36,701 --> 00:14:38,355 Isso deixa apenas uma saída. 154 00:14:38,486 --> 00:14:40,531 A menos que eles tenham inventado uma nova direção desde que parti. 155 00:14:42,316 --> 00:14:43,491 Teremos que correr para o norte. 156 00:14:43,621 --> 00:14:44,622 Norte? 157 00:14:46,755 --> 00:14:49,366 Eu paguei pelo transporte para o oeste. 158 00:14:49,497 --> 00:14:51,412 Se temos que correr, por que não corremos nessa direção geral? 159 00:14:53,196 --> 00:14:55,807 Ninguém me colocou no comando desta carruagem, 160 00:14:55,938 --> 00:14:58,158 mas eu aconselho ir para o norte, e rápido! 161 00:14:58,288 --> 00:15:00,943 -Eu vou votar nisso. -Agora, espere um minuto! 162 00:15:01,074 --> 00:15:04,294 Não estou para ser atropelado por um estranho qualquer. 163 00:15:04,425 --> 00:15:07,994 O Sr. Dailey não é um estranho qualquer. Ele é meu noivo. 164 00:15:08,124 --> 00:15:10,518 Bem, e isso o torna uma grande autoridade em índios. 165 00:15:11,867 --> 00:15:13,434 Verifique com o Exército dos Estados Unidos. 166 00:15:13,564 --> 00:15:14,609 Ele está certo. 167 00:15:14,739 --> 00:15:16,437 O norte é nossa única chance. 168 00:15:16,567 --> 00:15:20,180 Estou encarregado desta carruagem e digo que devemos seguir para o norte. 169 00:15:20,267 --> 00:15:22,530 Por que devemos sair do nosso caminho? 170 00:15:22,660 --> 00:15:25,576 Se os índios aparecerem, simplesmente lhes garantiremos nossas intenções pacíficas. 171 00:15:25,663 --> 00:15:27,883 Ouça, senhor... 172 00:15:28,014 --> 00:15:31,452 Você evidentemente não me compreende. 173 00:15:31,539 --> 00:15:35,499 Eu sou simplesmente anti-social. Eu odeio conhecer novas pessoas. 174 00:15:35,630 --> 00:15:38,241 Agora você pode ficar aqui e conversar com os índios 175 00:15:38,372 --> 00:15:40,026 e bata palmas se quiser, 176 00:15:40,156 --> 00:15:42,463 mas estou indo para o norte. 177 00:15:42,550 --> 00:15:44,378 Você é um homem de pouca fé, doutor. 178 00:15:44,508 --> 00:15:46,554 Pouca fé, nada! 179 00:15:46,684 --> 00:15:47,816 Eu sou um verdadeiro covarde. 180 00:15:48,904 --> 00:15:50,340 Estamos perdendo um tempo valioso. 181 00:15:51,298 --> 00:15:53,213 Entre na carruagem, Alex. 182 00:15:53,343 --> 00:15:56,477 -Oh, pai. Me dê uma arma e eu lutarei... -Uma arma? Huh. 183 00:15:56,607 --> 00:15:58,522 Você mal consegue se sentar na sela. Suba na carruagem, garoto. 184 00:16:03,527 --> 00:16:06,748 Ei, se ninguém se opor, vou montar o cavalo do menino. 185 00:16:08,402 --> 00:16:09,446 O bar ali, está um pouco lotado. 186 00:16:11,971 --> 00:16:13,711 - Preciso ter um pouco de espaço para os cotovelos. Pegue o cavalo. 187 00:16:20,631 --> 00:16:23,025 Você anda com essa mochila? 188 00:16:23,156 --> 00:16:24,505 Não consigo andar com um cavalo sem ela. 189 00:16:27,725 --> 00:16:28,813 Você se junta a nós? 190 00:16:30,598 --> 00:16:32,556 Não sou um "pau-mandado" e tomo minhas próprias decisões. 191 00:16:42,131 --> 00:16:44,873 Você tem 10 segundos para fazer uma opção agora. 192 00:16:45,004 --> 00:16:46,918 Certamente, alguns quilômetros fora do caminho não importa 193 00:16:47,049 --> 00:16:48,442 quando se trata de vida ou morte. 194 00:16:50,705 --> 00:16:53,273 Outro dia nesta, uh, companhia agradável 195 00:16:53,403 --> 00:16:54,796 pode ser interessante, por sinal. 196 00:17:04,458 --> 00:17:06,068 E você estava com medo de contar a ela sobre os índios. 197 00:17:07,722 --> 00:17:09,071 Ela cuspiu no olho de uma cascavel. 198 00:17:13,162 --> 00:17:15,077 Melhor entrar. 199 00:17:15,164 --> 00:17:18,602 Correndo, lutando, matando! 200 00:17:18,733 --> 00:17:21,866 Vocês, homens, já encontraram o homem vermelho com amor e compreensão? 201 00:17:21,997 --> 00:17:24,043 Você já se aproximou deles com a mão estendida? 202 00:17:24,173 --> 00:17:25,957 Não se pudermos ajudar. 203 00:17:26,088 --> 00:17:29,048 Corremos como coelhos assustados e é isso que vamos fazer agora. 204 00:17:29,135 --> 00:17:30,614 Mas, não há sinais de índios! 205 00:17:40,494 --> 00:17:41,712 Aí está o seu sinal indiano! 206 00:17:49,851 --> 00:17:51,679 A arma que você queria, filho. 207 00:17:51,809 --> 00:17:52,941 Vamos voltar um pouco. 208 00:18:33,199 --> 00:18:34,417 ... quando eles estão olhando assim. 209 00:19:12,020 --> 00:19:13,152 Yaw! 210 00:19:56,456 --> 00:19:57,674 Venha garoto! 211 00:20:03,289 --> 00:20:04,855 Yaw! Yaw! 212 00:20:17,912 --> 00:20:19,130 Vamos! 213 00:20:40,543 --> 00:20:43,459 Cidade à frente. Cidade à frente! 214 00:20:44,199 --> 00:20:45,940 Haw! Aí garoto! 215 00:20:58,735 --> 00:20:59,736 Cidade à frente! 216 00:21:10,530 --> 00:21:12,619 Yaw! Yaw! 217 00:22:11,155 --> 00:22:13,810 Não consigo entender por que aqueles índios desistiram de nós. 218 00:22:13,941 --> 00:22:16,117 Parece que eles saltaram sobre todos nós. 219 00:22:16,247 --> 00:22:17,901 Os índios não limparam esta cidade. 220 00:22:17,988 --> 00:22:19,686 Pelo menos não recentemente. 221 00:22:19,816 --> 00:22:22,515 Duff, não vamos ficar aqui? 222 00:22:22,645 --> 00:22:25,344 Os cavalos estão exaustos e precisamos de abrigo. 223 00:22:25,474 --> 00:22:28,347 De imediato, não consigo pensar em um lugar melhor. 224 00:22:28,434 --> 00:22:31,393 É tão estranho e... E não há nada aqui. 225 00:22:32,612 --> 00:22:34,440 Estamos aqui. 226 00:22:34,570 --> 00:22:37,356 Isso é mais do que eu esperava alguns minutos atrás. 227 00:22:37,486 --> 00:22:39,880 Tire a bagagem do ônibus, Crusty, e a proteja. 228 00:22:40,010 --> 00:22:42,970 Espero não estar ofendendo seu orgulho ocidental, 229 00:22:43,100 --> 00:22:44,972 mas qual desses edifícios magníficos 230 00:22:45,102 --> 00:22:48,192 você está rindo de ligar para um hotel? 231 00:22:48,323 --> 00:22:50,412 Eu chamaria a primeira coisa com uma porta de hotel. 232 00:22:50,543 --> 00:22:51,631 E eu não estou rindo. 233 00:22:52,153 --> 00:22:53,676 Ah! 234 00:22:53,807 --> 00:22:55,461 Onde está o sujeito que montou o cavalo do menino? 235 00:22:55,591 --> 00:22:56,853 Ele estava cavalgando com você, sargento. 236 00:22:59,595 --> 00:23:01,118 Digo-te que não sei o que aconteceu com ele. 237 00:23:02,729 --> 00:23:04,992 Eu estava muito ocupado mantendo meu próprio pescoço puxado para dentro. 238 00:23:05,122 --> 00:23:07,429 Ele estava desarmado e você tinha um rifle e um revólver. 239 00:23:07,560 --> 00:23:08,517 Eu te digo, eu não sei o que aconteceu. 240 00:23:11,477 --> 00:23:12,652 Talvez ele chegue mais tarde. 241 00:23:14,088 --> 00:23:14,741 Pode ser. 242 00:23:16,090 --> 00:23:17,961 Muito ruim. Ele era um médico. 243 00:23:19,659 --> 00:23:21,225 Poderíamos ter sido capazes de usá-lo mais tarde. 244 00:23:26,056 --> 00:23:27,406 Escolha o edifício de aparência mais forte. 245 00:23:29,016 --> 00:23:30,365 Crusty e eu cuidaremos dos cavalos. 246 00:23:32,236 --> 00:23:33,673 Este parece o melhor. 247 00:23:37,328 --> 00:23:39,374 Mas é um salão! 248 00:23:39,505 --> 00:23:41,681 Não se preocupe. As dançarinas só saem depois de escurecer. 249 00:24:50,271 --> 00:24:51,707 Aposto que nossos amigos Cheyenne e Arapaho estão rindo. 250 00:24:52,360 --> 00:24:54,101 Sim. 251 00:24:54,231 --> 00:24:55,450 Eles têm um ótimo senso de humor. 252 00:24:58,627 --> 00:25:02,065 Qualquer um que entrasse aqui teria que beber ou enlouquecer. 253 00:25:02,196 --> 00:25:04,764 Todo mundo com armas de fogo, coloque-as nesta mesa. 254 00:25:04,894 --> 00:25:06,243 Vamos ver que tipo de arsenal temos. 255 00:25:15,209 --> 00:25:17,385 Sargento, eu, uh, luto com minha inteligência. 256 00:25:18,212 --> 00:25:19,256 Wheedle? 257 00:25:21,998 --> 00:25:22,782 Eu não acredito em matar. 258 00:25:23,870 --> 00:25:25,262 Eu mesma tento evitar. 259 00:25:26,960 --> 00:25:28,004 Senhorita? 260 00:25:38,624 --> 00:25:41,235 Obrigado, senhorita. Não acho que precisaremos de você em uma briga. 261 00:25:41,322 --> 00:25:43,454 Você está perdendo uma aposta, sargento. 262 00:25:43,585 --> 00:25:45,544 Eu diria que a Sra. Leighton tem um... 263 00:25:45,674 --> 00:25:46,980 ... mão firme e um tingimento. 264 00:25:57,512 --> 00:26:00,210 Bem, isso não os deterá, mas deve separá-los. 265 00:26:00,341 --> 00:26:04,301 Ainda não entendo por que aqueles índios nos deixaram entrar aqui sem lutar. 266 00:26:04,432 --> 00:26:07,261 Eu diria que seus curandeiros colocaram um tabu neste lugar. 267 00:26:07,348 --> 00:26:08,697 O que o torna tão brilhante? 268 00:26:09,785 --> 00:26:10,743 Você não percebeu as cruzes? 269 00:26:14,137 --> 00:26:15,965 Eu acho que esta cidade foi exterminada pela febre. 270 00:26:17,053 --> 00:26:18,011 Febre? 271 00:26:50,783 --> 00:26:51,653 Estamos enfurnados em um cemitério. 272 00:27:10,759 --> 00:27:14,241 Imagino o que aqueles índios bêbados fizeram com o velho doutor. 273 00:27:14,328 --> 00:27:17,636 Os índios não são selvagens assassinos. 274 00:27:17,766 --> 00:27:19,594 O médico sem dúvida está neste momento dormindo pacificamente 275 00:27:19,681 --> 00:27:21,552 pelo calor de seu fogo. 276 00:27:21,683 --> 00:27:24,860 Sem dúvida. Com seu cabelo voando em uma vara acima dele. 277 00:27:36,655 --> 00:27:38,961 Sim. Aderência dura. 278 00:27:39,092 --> 00:27:40,441 Você pode ter o meu. 279 00:27:40,571 --> 00:27:42,312 Vou comer a panela. 280 00:27:42,443 --> 00:27:45,011 Todo o grub que conseguimos é o que estava na carruagem, e isso... 281 00:27:45,141 --> 00:27:47,404 ... o exército petrificado que o sargento estava empacotando. 282 00:27:47,535 --> 00:27:49,450 O que estava na carruagem? 283 00:27:49,580 --> 00:27:51,800 Cem libras de maçãs secas. 284 00:27:51,887 --> 00:27:54,281 Agradável. Podemos ter fruteiras em todo lugar. 285 00:28:00,766 --> 00:28:02,245 Muito caseiro. 286 00:28:06,423 --> 00:28:08,948 Qualquer sinal? 287 00:28:09,078 --> 00:28:12,212 Agora, podemos dizer onde eles estão pela fumaça de suas fogueiras. 288 00:28:12,342 --> 00:28:15,432 Eu os deixo saber onde estamos da mesma maneira. 289 00:28:15,563 --> 00:28:18,958 Começou uma fumaça sem fogo muito boa subindo direto no ar... 290 00:28:19,088 --> 00:28:20,263 ... da chaminé do ferreiro do outro lado da rua. 291 00:28:21,395 --> 00:28:24,398 Pode enganá-los uma vez. 292 00:28:24,528 --> 00:28:27,227 Uma vez é muito quando você está pensando em viver ou morrer. 293 00:28:27,357 --> 00:28:28,619 Você não poderá ter nenhum fogo neste lugar... 294 00:28:30,056 --> 00:28:31,187 ... ou qualquer uma dessas raquetes, qualquer um. 295 00:28:36,453 --> 00:28:38,717 É melhor apagar essas luzes bem rápido também. 296 00:28:38,847 --> 00:28:40,719 Qual é a contagem de artilharia? 297 00:28:40,849 --> 00:28:43,069 Aqui está. 298 00:28:43,156 --> 00:28:46,202 130 rodadas para todo o kit e caboodle. 299 00:28:46,289 --> 00:28:47,726 Não será a batalha mais longa da história. 300 00:28:57,300 --> 00:28:58,737 Essas malas precisam ser vigiadas, sargento. 301 00:29:01,217 --> 00:29:04,264 E vamos colocar este barril de água atrás do bar. 302 00:29:04,394 --> 00:29:07,006 Uma bala pode nos ferir mais do que qualquer coisa. 303 00:29:07,136 --> 00:29:10,444 O que te faz pensar que os cheyennes têm rifles? 304 00:29:10,574 --> 00:29:11,750 A mesma coisa que me faz saber que estou com a cabeça voltada para mim. 305 00:29:13,012 --> 00:29:15,014 Eu apenas sinto isso. 306 00:29:15,144 --> 00:29:17,886 Diga, preciso comprar um chapéu novo. 307 00:29:18,017 --> 00:29:20,280 Um homem sem chapéu neste país está procurando por sete tipos de problemas. 308 00:29:21,977 --> 00:29:24,110 Você está interessado em vender? 309 00:29:24,240 --> 00:29:28,157 Não, obrigado. Também não estou ansioso para anunciar meu cabelo aos índios. 310 00:29:28,288 --> 00:29:29,898 Quanto quer por aquela velha peruca que você está usando? 311 00:29:31,073 --> 00:29:32,031 Especial hoje. 312 00:29:33,032 --> 00:29:34,903 Mil. 313 00:29:35,034 --> 00:29:36,426 O que você tem nele? Piolhos cravejados de diamantes? 314 00:29:37,427 --> 00:29:39,516 Bem... eu vou pegar. 315 00:29:45,348 --> 00:29:49,483 Estou apegado ao chapéu. Sem acordo. 316 00:29:49,613 --> 00:29:51,441 E também estou apegado ao ouro McCabe e carrego. 317 00:29:52,442 --> 00:29:53,574 Eu me preocupo muito com isso. 318 00:29:54,749 --> 00:29:56,490 Me mantém acordado à noite. 319 00:29:56,620 --> 00:29:58,535 Sim, e se ele não está acordado se preocupando com isso, eu estou. 320 00:29:59,536 --> 00:30:01,190 Muito tocante. 321 00:30:01,321 --> 00:30:03,540 É fácil gostar de ouro. 322 00:30:03,671 --> 00:30:05,325 Eu mesmo tenho um grande carinho por ele. 323 00:30:06,717 --> 00:30:08,284 Só queria que todos soubessem. 324 00:30:09,503 --> 00:30:12,201 Recebi sua mensagem. 325 00:30:12,332 --> 00:30:14,682 Então! Porque não adverte quem realmente te está enfreentando? 326 00:30:16,423 --> 00:30:17,990 Talvez você tenha notado algo que perdi. 327 00:30:19,556 --> 00:30:21,950 As mulheres operam com mais suavidade. 328 00:30:22,037 --> 00:30:23,343 É tão doloroso no final. 329 00:30:42,275 --> 00:30:43,842 Por um minuto, pensei que estava de volta a Boston. 330 00:30:43,972 --> 00:30:45,931 Por um minuto, eu gostaria que você estivesse. 331 00:30:46,061 --> 00:30:48,107 Só porque estamos em um país primitivo, 332 00:30:48,237 --> 00:30:51,240 não há razão para se vestir e agir como bárbaros, não é? 333 00:30:51,371 --> 00:30:52,938 Não nos vestimos para jantar aqui. 334 00:30:53,068 --> 00:30:55,462 Na maioria das vezes, nem mesmo lavamos. 335 00:30:55,592 --> 00:30:57,072 Eu só tentei parecer o meu melhor para você. 336 00:30:58,117 --> 00:30:59,814 Você conseguiu. 337 00:30:59,945 --> 00:31:01,120 Você é duas vezes mais bonita do que eu me lembrava. 338 00:31:03,035 --> 00:31:04,166 Algo chamou sua atenção? 339 00:31:04,906 --> 00:31:07,082 Jingos! 340 00:31:07,213 --> 00:31:09,171 Eu quase esqueci como era a pele de um humano natural. 341 00:31:10,303 --> 00:31:11,782 Uh... 342 00:31:11,913 --> 00:31:13,436 Vou preparar o jantar em um instante. 343 00:31:14,176 --> 00:31:15,308 Jingos. 344 00:31:20,661 --> 00:31:21,836 Assustado? 345 00:31:21,967 --> 00:31:23,490 sim. 346 00:31:23,620 --> 00:31:26,536 Podemos sair daqui, agora que está escuro? 347 00:31:26,667 --> 00:31:28,669 As rodas da carruagem estão secas como um osso. 348 00:31:28,799 --> 00:31:30,149 Não andaríamos 10 milhas antes que eles esquentassem e travassem em nós. 349 00:31:31,802 --> 00:31:34,327 Podemos montar os cavalos? 350 00:31:34,457 --> 00:31:36,155 Você pode ficar terrivelmente perdido se movendo à noite. 351 00:31:36,285 --> 00:31:37,156 A menos que você seja um índio... 352 00:31:38,331 --> 00:31:39,114 ... ou um gato. 353 00:31:40,246 --> 00:31:41,290 Quando nós iremos? 354 00:31:42,944 --> 00:31:44,032 No momento, estou ganhando tempo. 355 00:31:45,207 --> 00:31:47,601 Mas eu te prometo uma coisa. 356 00:31:47,731 --> 00:31:50,996 Você e eu e essas lindas pedras vamos fazer San Francisco. 357 00:31:53,041 --> 00:31:54,260 Você achou muito ouro? 358 00:31:58,307 --> 00:32:00,962 Eu disse na carta que tinha o suficiente para comprar aquele jornal de Frisco. 359 00:32:01,832 --> 00:32:03,704 Se vamos nos casar, 360 00:32:03,834 --> 00:32:06,228 parece que posso saber o quanto você descobriu. 361 00:32:06,359 --> 00:32:08,100 Se vamos nos casar, isso não importa. 362 00:32:08,230 --> 00:32:10,145 Claro que não. 363 00:32:10,232 --> 00:32:13,061 Mas eu estava pensando. Se você tem o suficiente, 364 00:32:13,148 --> 00:32:15,542 não seria melhor comprar um jornal no Oriente, onde... 365 00:32:15,672 --> 00:32:17,109 Onde as pessoas são mais alfabetizadas, 366 00:32:17,239 --> 00:32:19,111 e onde há mais chance de chegar a algum lugar. 367 00:32:19,241 --> 00:32:20,895 Notícias estão acontecendo no Ocidente atualmente. 368 00:32:21,026 --> 00:32:22,897 Possivelmente... 369 00:32:23,028 --> 00:32:26,118 Mas os sábios jornalistas e repórteres ficam no Oriente. 370 00:32:26,248 --> 00:32:27,684 Dois dos melhores estão aqui, agora. 371 00:32:27,815 --> 00:32:28,990 Bret Harte e Mark Twain. 372 00:32:31,036 --> 00:32:32,167 Você está mais teimoso do que nunca. 373 00:32:33,429 --> 00:32:36,215 Mais rico também. 374 00:32:36,345 --> 00:32:38,521 Todos peguem um prato desse grub. Em seguida, apague as luzes. 375 00:32:40,567 --> 00:32:41,916 Vou sair para ver como estão os cavalos. 376 00:33:08,551 --> 00:33:10,814 Não se mova tão rápido, querida. Você vai assustá-lo. 377 00:33:10,901 --> 00:33:13,252 Demore bastante. 378 00:33:13,382 --> 00:33:15,732 Não vamos a lugar nenhum imediatamente. 379 00:34:20,667 --> 00:34:22,234 Você não é um lutador indiano. 380 00:34:24,192 --> 00:34:25,193 Isso é bastante óbvio. 381 00:34:40,121 --> 00:34:42,515 Traduzido livremente, o que significa "isso"? 382 00:34:43,733 --> 00:34:44,734 Eu perguntei a ele o que fazer. 383 00:34:46,562 --> 00:34:48,695 Ele tem boas ideias? 384 00:34:48,825 --> 00:34:50,175 Ele disse para te contar tudo. Ele confia em você. 385 00:34:52,002 --> 00:34:53,265 Eu não o culpo, com você segurando aquela arma. 386 00:34:54,701 --> 00:34:55,658 Posso confiar em ti? 387 00:34:57,443 --> 00:34:59,184 Eu sou Maureen, sua filha adotiva. 388 00:34:59,314 --> 00:35:01,142 Maureen? 389 00:35:01,229 --> 00:35:03,275 É um bom e velho nome irlandês. 390 00:35:03,362 --> 00:35:05,799 Do condado de Cork Cheyennes ou do condado de Donegal Arapaho? 391 00:35:05,929 --> 00:35:08,671 Meu pai era irlandês, minha mãe era Cheyenne de sangue puro. 392 00:35:08,802 --> 00:35:09,890 Tudo bem, e quem é o velho idiota? 393 00:35:09,977 --> 00:35:11,370 Timothy Patrick O'Leary? 394 00:35:13,589 --> 00:35:14,503 Ele é a faca de fogo. 395 00:35:16,288 --> 00:35:17,332 Chefe de todos os Cheyenne do Sul? 396 00:35:22,076 --> 00:35:24,383 O que um homem importante como você está fazendo enfurnado em um lugar como este? 397 00:35:26,254 --> 00:35:27,690 Oh vamos lá. Você deve falar algumas palavras em inglês. 398 00:35:31,390 --> 00:35:32,956 Ele não fala nada. Ele não tem língua. 399 00:35:34,741 --> 00:35:36,612 Por três vezes, ele assinou tratados com o exército 400 00:35:36,699 --> 00:35:38,658 e entregou os braços de seu povo. 401 00:35:38,788 --> 00:35:41,574 E três vezes, o exército os atacou novamente. 402 00:35:41,704 --> 00:35:43,619 Os cheyennes dizem que ele falou em uma língua falsa. 403 00:35:45,447 --> 00:35:49,016 Belo senso de justiça. 404 00:35:49,147 --> 00:35:51,801 Mas não posso acreditar que os índios sejam tão crédulos, ou o exército tão traiçoeiro. 405 00:35:51,888 --> 00:35:53,542 É verdade. 406 00:35:53,629 --> 00:35:56,110 Eu ajudei meu pai a escapar, e nós somos párias agora 407 00:35:56,241 --> 00:35:57,764 tentando alcançar as tribos Cheyenne do norte. 408 00:36:36,019 --> 00:36:37,673 É um velho hábito seu, abrir mão das armas. 409 00:36:38,631 --> 00:36:39,675 Você vai confiar em qualquer pessoa. 410 00:36:41,808 --> 00:36:44,767 A confiança é mais preciosa do que ouro. 411 00:36:44,898 --> 00:36:48,206 No entanto, um homem lutará por um e afastará o outro de sua porta. 412 00:36:51,992 --> 00:36:53,776 Bem, é melhor você vir comigo e se juntar à nossa festa. 413 00:36:53,907 --> 00:36:55,387 Você não vai nos entregar para o Cheyenne? 414 00:36:59,565 --> 00:37:02,176 Eu não vou dizer ao Cheyenne onde você está... 415 00:37:02,307 --> 00:37:03,786 ... se você não contar a eles onde estamos. 416 00:37:04,309 --> 00:37:05,310 Vamos. 417 00:37:49,354 --> 00:37:50,093 Sr. McCabe? 418 00:37:50,877 --> 00:37:52,313 O que foi, filho? 419 00:37:52,400 --> 00:37:54,272 Estou com muita sede. EU... 420 00:37:54,359 --> 00:37:55,664 Pensei em beber um pouco dessa água. 421 00:37:55,751 --> 00:37:56,839 Ah com certeza. 422 00:38:03,455 --> 00:38:05,631 Espere a sua vez e receba sua parte como os demais! 423 00:38:16,729 --> 00:38:17,947 Ele é apenas um rapaz. 424 00:38:19,558 --> 00:38:21,603 Já era tempo que ele era um homem. 425 00:38:51,154 --> 00:38:53,156 Onde você descobriu isso? 426 00:38:53,287 --> 00:38:54,332 Eles estão a caminho do norte, sargento. 427 00:38:54,462 --> 00:38:55,768 Apenas um velho e uma garota. 428 00:38:55,898 --> 00:38:58,118 Eu sei tudo sobre esse meio-sangue. 429 00:38:58,248 --> 00:39:01,339 O exército a usou em algumas expedições de reconhecimento do Forte Killdeer. 430 00:39:01,469 --> 00:39:03,732 Diga ao homem como você é amigável, Pocahontas. 431 00:39:03,819 --> 00:39:05,995 Fui contratado pelo exército para guiar um pequeno destacamento 432 00:39:06,126 --> 00:39:08,258 de Fort Killdeer a um acampamento Cheyenne. 433 00:39:08,346 --> 00:39:09,651 Deveríamos encontrar um bando de 50 índios. 434 00:39:10,739 --> 00:39:13,002 Em vez disso, ela nos levou a 300. 435 00:39:13,133 --> 00:39:16,005 Os reforços surgiram na hora certa. 436 00:39:16,092 --> 00:39:18,007 Você liderou um ataque do exército contra seu próprio povo? 437 00:39:18,138 --> 00:39:20,619 Eles disseram que era para ser um conselho de paz. 438 00:39:20,706 --> 00:39:23,622 Oh, foi bom e pacífico quando passamos, tudo bem. 439 00:39:25,145 --> 00:39:27,147 Você e o velho, vão para a cama aí. 440 00:39:27,277 --> 00:39:29,105 É melhor o resto de nós dormir o que pudermos. 441 00:39:29,236 --> 00:39:30,846 Será útil mais tarde. 442 00:39:34,023 --> 00:39:35,329 Essa velha raposa parece importante. 443 00:39:37,026 --> 00:39:38,941 O que te faz pensar isso? 444 00:39:39,028 --> 00:39:40,508 Tive negócios com os irmãos vermelhos. 445 00:39:41,596 --> 00:39:43,250 Ele é alto em sua tribo, 446 00:39:43,381 --> 00:39:44,773 Cão louco ou um corvo. 447 00:39:44,860 --> 00:39:47,036 Talvez até um cachorro ou um touro. 448 00:39:47,123 --> 00:39:48,037 Pode ser. 449 00:39:49,212 --> 00:39:50,649 Ele seria um refém valioso. 450 00:39:52,302 --> 00:39:54,217 Ele é apenas um velho sem língua. 451 00:39:54,348 --> 00:39:56,481 Nem vale dois centavos para ninguém além da garota. 452 00:39:56,611 --> 00:39:58,787 Acho que você está cometendo um erro. 453 00:39:58,918 --> 00:40:00,615 Como voce disse, Conroy, 454 00:40:00,702 --> 00:40:02,400 você toma suas próprias decisões. 455 00:40:02,530 --> 00:40:04,184 Eu cometo meus próprios erros. 456 00:40:09,668 --> 00:40:10,886 Ei, com licença. 457 00:40:12,497 --> 00:40:14,847 Tenho certeza de que preciso de um chapéu novo. 458 00:40:14,977 --> 00:40:17,980 Qual é o seu preço final, o mais baixo? 459 00:40:18,111 --> 00:40:20,635 -Esse é o meu chapéu favorito. -Quantos? 460 00:40:20,766 --> 00:40:22,811 Dois mil. Isso é sem a banda. 461 00:40:30,166 --> 00:40:32,342 Essa garota entrará em contato com o Cheyenne. 462 00:40:32,473 --> 00:40:34,910 Eles saberão cada movimento que fizermos. 463 00:40:34,997 --> 00:40:36,390 Eu tenho razões para pensar que ela não quer ver aqueles índios 464 00:40:36,521 --> 00:40:38,261 mais do que nós. 465 00:40:38,392 --> 00:40:40,568 -Relaxar. -Eu não sei que lista de produtos ela vendeu para você, 466 00:40:40,699 --> 00:40:42,657 mas tenho visto muitos peles-vermelhas. 467 00:40:42,788 --> 00:40:44,572 Eu conheço todos os truques furtivos que eles têm. 468 00:40:44,659 --> 00:40:46,444 Tenho a certeza que sim. 469 00:40:46,574 --> 00:40:48,489 Ela vai esgueirar-se para fora. Ela vai uivar como um coiote 470 00:40:48,620 --> 00:40:50,056 toda vez que nos viramos para cuspir. 471 00:40:50,186 --> 00:40:51,623 Então não cuspa, sargento. 472 00:41:35,275 --> 00:41:37,059 Nenhum som ou movimento. 473 00:41:45,024 --> 00:41:46,416 Abaixe-se! 474 00:41:46,547 --> 00:41:47,113 Afaste-se desta porta. 475 00:42:08,874 --> 00:42:10,223 Ainda sai fumaça da chaminé. 476 00:42:11,311 --> 00:42:12,399 Espero que o truque funcione. 477 00:42:32,419 --> 00:42:33,551 Eles estão caindo nessa. 478 00:42:43,125 --> 00:42:45,345 Tenho estudado esses nossos amigos vermelhos. 479 00:42:45,475 --> 00:42:48,696 Obviamente, eles são pessoas inteligentes e humanas. 480 00:42:48,827 --> 00:42:52,221 Todo esse medo e inimizade por parte de nosso povo é totalmente ridículo. 481 00:43:10,239 --> 00:43:10,849 ECA! 482 00:43:28,997 --> 00:43:31,434 Oh, eu gosto de um homem com nervos de aço. 483 00:43:31,565 --> 00:43:33,175 Ora, metade daquela garota estava fugindo! 484 00:43:33,306 --> 00:43:35,047 Eu só estava tentando evitar que ela nos denunciasse. 485 00:43:35,177 --> 00:43:36,918 Você fez o trabalho por ela. 486 00:43:37,005 --> 00:43:38,398 Ela estava apenas tentando evitar que a srta. Leighton nos denunciasse. 487 00:43:38,528 --> 00:43:39,573 Eu vi isso. 488 00:44:03,205 --> 00:44:04,859 Agora, veja se você pode fazer algo para ajudá-la. 489 00:44:04,990 --> 00:44:06,165 -Tudo bem agora. -Vamos. 490 00:44:11,431 --> 00:44:12,780 As ruas estão limpas. 491 00:44:12,911 --> 00:44:15,174 Talvez devamos ao nosso Dockery um voto de agradecimento. 492 00:44:15,304 --> 00:44:16,610 Sim, eles vão voltar. 493 00:44:16,741 --> 00:44:18,786 Agora que eles sabem que este é o prédio. 494 00:44:18,917 --> 00:44:20,483 Está feliz, sargento? 495 00:44:20,614 --> 00:44:22,703 Você vai se matar mais alguns peles-vermelhas imundos, hein? 496 00:44:41,766 --> 00:44:43,637 É melhor deixá-la sangrar até a morte. 497 00:47:37,245 --> 00:47:39,334 Esse é o fim do primeiro ataque. 498 00:47:40,553 --> 00:47:41,946 É apenas um apalpador também. 499 00:47:47,908 --> 00:47:50,128 Eu estava certo, todos eles têm rifles. 500 00:47:50,258 --> 00:47:51,477 Provavelmente invadiu algum acampamento do exército. 501 00:47:51,564 --> 00:47:53,131 Eles compraram os rifles! 502 00:47:53,261 --> 00:47:54,697 Um índio nunca pagou por nada que pudesse roubar. 503 00:47:54,828 --> 00:47:55,742 Eles compraram dele! 504 00:47:59,180 --> 00:48:01,617 Um pistoleiro! 505 00:48:01,748 --> 00:48:03,750 Um pistoleiro miserável e imundo! 506 00:48:05,230 --> 00:48:07,710 Certo. 507 00:48:07,841 --> 00:48:10,409 Eu fiz um acordo com os irmãos vermelhos para alguns rejeitados do exército. 508 00:48:10,539 --> 00:48:12,672 Antigos carregadores de violações. 509 00:48:12,802 --> 00:48:15,893 Pelo menos, não preciso me perguntar se devo mais odiar você. 510 00:48:53,974 --> 00:48:55,933 Pare com isso! Pare com essa matança desnecessária. 511 00:48:57,412 --> 00:48:58,979 Você não deve matar mais! 512 00:48:59,110 --> 00:49:00,633 Fale com eles! Raciocine com eles! 513 00:49:06,117 --> 00:49:08,336 Esse é o tipo de conversa que eles entendem. 514 00:49:19,391 --> 00:49:20,783 Amigos! Amigos! 515 00:49:21,915 --> 00:49:23,786 Por favor, nós somos seus amigos. 516 00:49:35,276 --> 00:49:36,669 Por favor! Por favor! 517 00:49:48,420 --> 00:49:50,422 Bem, ele está com seus irmãos vermelhos. 518 00:49:52,032 --> 00:49:53,425 Conroy! 519 00:49:53,555 --> 00:49:55,993 É a escória imunda como você que faz trabalho para o exército. 520 00:49:56,123 --> 00:49:57,690 É a glória que dá coceira no gatilho, garotos como você 521 00:49:57,820 --> 00:49:59,866 que facilitam a venda de armas aos índios. 522 00:49:59,997 --> 00:50:01,128 Você está entediado e ansioso por problemas 523 00:50:01,259 --> 00:50:02,956 e quando você não consegue encontrá-lo, você o agita. 524 00:50:03,087 --> 00:50:04,218 Salve sua loucura para os índios. 525 00:50:28,373 --> 00:50:29,374 Você também está sem balas? 526 00:50:35,467 --> 00:50:37,077 A maleta do médico. 527 00:50:37,208 --> 00:50:39,471 Isso é tudo que você verá dele novamente. 528 00:51:15,072 --> 00:51:16,725 Não sabia que seria polca e só faço valsa. 529 00:51:42,403 --> 00:51:44,492 Eles não atiram tão bem. 530 00:51:44,623 --> 00:51:45,667 Eles não têm suas armas há muito tempo. 531 00:51:45,754 --> 00:51:47,147 Dê-lhes tempo. 532 00:52:11,954 --> 00:52:13,521 É isso! 533 00:52:13,652 --> 00:52:15,697 Pegue seu lixo! Mantenha nossas ruas limpas! 534 00:52:45,858 --> 00:52:48,034 Parece que eles desistiram. 535 00:52:48,165 --> 00:52:50,428 Oh, eles se reagruparão e estarão de volta pela manhã. 536 00:52:50,558 --> 00:52:51,951 Os índios não anseiam por lutas noturnas. 537 00:52:52,081 --> 00:52:53,474 O mesmo comigo. 538 00:52:53,605 --> 00:52:55,215 Exceto que também não desejo isso durante o dia. 539 00:52:56,173 --> 00:52:58,131 Bem, nós usamos nossa munição. 540 00:52:58,262 --> 00:53:01,003 Tudo por causa de um tiro louco e selvagem! 541 00:53:01,134 --> 00:53:03,267 Quanto tempo você pensou em se esconder? 542 00:53:03,397 --> 00:53:05,486 Um índio pode sentir o cheiro de um homem branco. 543 00:53:05,617 --> 00:53:07,445 Também sinto o cheiro de um casal por aqui. 544 00:53:40,304 --> 00:53:41,653 Boa ideia, ei. 545 00:53:41,783 --> 00:53:43,742 Suponha que possamos usar alguns dos remédios de Doc em pouco tempo. 546 00:53:47,659 --> 00:53:49,182 "Hor de Halliday... 547 00:53:49,313 --> 00:53:50,749 "Linimento de Cavalo?" 548 00:53:50,879 --> 00:53:52,229 Ele não era um M.D. 549 00:53:53,142 --> 00:53:54,840 Apenas um médico de cavalos. 550 00:53:54,970 --> 00:53:56,145 Ufa. 551 00:53:56,276 --> 00:53:57,625 Você acha que Doc bebeu isso? 552 00:53:59,236 --> 00:54:00,715 Venha, vamos descansar um pouco. 553 00:54:17,776 --> 00:54:20,605 Então, eles ficaram sabendo de você também? 554 00:54:20,735 --> 00:54:22,781 Se isso continuar, não haverá uma alma pura e nobre em breve. 555 00:54:24,173 --> 00:54:25,958 Uma pena também. Um grupo tão culto. 556 00:54:29,091 --> 00:54:31,485 Você quer sair daqui? 557 00:54:31,616 --> 00:54:33,748 Vou passar no seu quarto na primeira chance que tiver. 558 00:54:35,184 --> 00:54:36,098 Sr. Conroy. 559 00:54:37,839 --> 00:54:39,580 Você não está barganhando com um índio agora. 560 00:54:39,711 --> 00:54:41,713 Certo. 561 00:54:41,800 --> 00:54:43,628 Apenas deixe sua porta destrancada. 562 00:55:38,030 --> 00:55:39,074 Duro? 563 00:55:39,205 --> 00:55:40,815 Hmm? 564 00:55:40,946 --> 00:55:41,860 Um velho hábito do exército. 565 00:55:42,991 --> 00:55:44,993 Guarda permanente de Dockery. 566 00:55:45,124 --> 00:55:46,604 Sem balas no rifle, mas ele está de guarda. 567 00:55:48,040 --> 00:55:49,346 -Confortável, hein? -Sim. 568 00:55:52,174 --> 00:55:54,307 Tenho pensado, Crusty. 569 00:55:54,394 --> 00:55:57,354 Não podemos simplesmente sentar aqui e esperar. 570 00:55:57,484 --> 00:56:00,182 Estou disposto a dar o primeiro estágio que pára. 571 00:56:00,313 --> 00:56:02,054 Teremos que tentar pedir ajuda. 572 00:56:02,184 --> 00:56:03,621 Um homem pode se esgueirar até o Forte Killdeer. 573 00:56:04,404 --> 00:56:05,318 Eu vou! 574 00:56:07,320 --> 00:56:09,366 Achei que você estava serrando toras. 575 00:56:09,496 --> 00:56:12,194 Me deixar ir! Eu conheço a região ao redor de Fort Killdeer. 576 00:56:12,325 --> 00:56:15,110 Eu morei lá nos últimos seis meses. 577 00:56:15,241 --> 00:56:18,244 Obrigado, filho, mas isso é mais um trabalho para mim ou para seu pai. 578 00:56:18,375 --> 00:56:20,333 Não conte com meu pai. 579 00:56:20,464 --> 00:56:22,248 Ele é um covarde. 580 00:56:22,379 --> 00:56:24,598 -Bem, agora, espere um minuto. -Ele é. 581 00:56:24,729 --> 00:56:27,253 Ele acha que sou fraco porque minha mãe me colocou na escola no leste. 582 00:56:27,384 --> 00:56:29,037 E... eu não sei cavalgar e lutar e atirar. 583 00:56:31,039 --> 00:56:33,868 Mas eu sou mais forte do que ele. 584 00:56:33,999 --> 00:56:36,175 Você provavelmente se inclina mais para o poder do crânio, filho. 585 00:56:36,262 --> 00:56:38,003 Nada de errado com isso. 586 00:56:38,133 --> 00:56:40,135 Gosto de fazer as coisas viverem e crescerem. 587 00:56:41,441 --> 00:56:43,965 Árvores, flores e vegetais. 588 00:56:44,531 --> 00:56:46,185 E coisas assim. 589 00:56:46,315 --> 00:56:48,187 Eu vou ser sacudido. 590 00:56:48,317 --> 00:56:51,886 Tudo o que li nos últimos dois anos foi um catálogo de sementes. 591 00:56:52,017 --> 00:56:53,540 Bastante ciência. 592 00:56:53,627 --> 00:56:55,412 Levei seis meses sozinha para aprender a pronunciar 593 00:56:55,542 --> 00:56:57,501 Lonicera Hildebrandiana. 594 00:56:57,631 --> 00:56:59,546 -Isso é madressilva. -Madressilva? 595 00:56:59,633 --> 00:57:01,548 Não! 596 00:57:01,679 --> 00:57:03,942 Bem, há seis meses em pedaços. 597 00:57:08,686 --> 00:57:10,601 Papai tem um mapa antigo do exército. 598 00:57:10,731 --> 00:57:11,950 Eu estudei muito isso. 599 00:57:13,560 --> 00:57:15,127 Se eu saísse agora, poderia alcançar 600 00:57:15,257 --> 00:57:16,824 -Fort Killdeer by... Não vou deixar você fazer isso, Alex. 601 00:57:16,955 --> 00:57:18,957 Uma chance em um milhão no escuro. 602 00:57:19,087 --> 00:57:22,613 Não muito melhor à luz. 603 00:57:22,743 --> 00:57:23,918 Mas um de nós terá que tentar pela manhã. 604 00:57:44,722 --> 00:57:46,245 Ei. 605 00:57:46,375 --> 00:57:47,812 É sua vez de ficar de guarda. 606 00:57:47,942 --> 00:57:49,596 Eu estava dormindo como um bebê. 607 00:59:35,702 --> 00:59:39,793 Por um minuto, pensei que minha estimativa sobre você era muito baixa. 608 00:59:39,924 --> 00:59:42,840 Você tem um jeito de insultar que é quase uma bela arte, Sr. Conroy. 609 00:59:45,407 --> 00:59:47,671 Não é preciso nenhum talento. 610 00:59:47,801 --> 00:59:49,586 Tudo que você precisa fazer é odiar as pessoas 611 00:59:49,716 --> 00:59:51,849 e jogar um contra o outro e coletar na lateral. 612 00:59:53,241 --> 00:59:55,156 O uso de armas paga bem? 613 00:59:57,594 --> 01:00:00,901 Sua suave e doce inocência é suficiente para transformar um homem em massa. 614 01:00:01,032 --> 01:00:03,077 Não tenho o menor interesse, realmente. 615 01:00:03,208 --> 01:00:05,166 Eu só deixei você entrar para ouvir seu plano de fuga. 616 01:00:06,298 --> 01:00:07,429 Simples. 617 01:00:08,866 --> 01:00:11,695 Você quer o ouro do homem. 618 01:00:11,825 --> 01:00:13,261 Junte-se a mim e nós vamos levá-lo 619 01:00:13,392 --> 01:00:15,829 rápido e sem dor e saia daqui. 620 01:00:15,960 --> 01:00:17,657 Seus insultos deixam de ser artísticos. 621 01:00:17,788 --> 01:00:20,442 Estamos presos. 622 01:00:20,573 --> 01:00:22,053 Não temos chance de sair daqui se o ouvirmos. 623 01:00:23,707 --> 01:00:25,012 Eu tenho um plano. 624 01:00:26,710 --> 01:00:27,885 Como você sabe que seu plano funcionará? 625 01:00:29,538 --> 01:00:31,584 Eu conheço o velho índio. 626 01:00:31,715 --> 01:00:34,108 Isso é faca de fogo. 627 01:00:34,239 --> 01:00:36,023 Os cheyennes darão muito para colocar as mãos nele. 628 01:00:36,720 --> 01:00:38,809 Porque? 629 01:00:38,939 --> 01:00:41,072 Eles cortaram sua língua. Eles gostariam de terminar o trabalho. 630 01:00:42,813 --> 01:00:44,597 Você vê, os índios ficam frustrados 631 01:00:44,684 --> 01:00:47,556 quando perdem uma vítima apenas meio torturada. 632 01:00:47,644 --> 01:00:50,864 E seu plano é entregá-lo ao Cheyenne? 633 01:00:50,951 --> 01:00:54,172 Em troca de uma passagem segura por suas terras. 634 01:00:54,259 --> 01:00:57,654 É um negócio bom e limpo que os índios irão apreciar. 635 01:00:57,784 --> 01:00:59,525 Posso até fazer algo adicional. 636 01:01:01,266 --> 01:01:03,181 Eu vou me juntar a você. 637 01:01:03,311 --> 01:01:05,705 Eu sabia que os aspectos sentimentais do negócio seriam atraentes para você. 638 01:01:07,968 --> 01:01:10,014 Por que você deveria me incluir em seu plano em detrimento dos outros? 639 01:01:11,580 --> 01:01:13,670 Eu espero ser pago 640 01:01:13,800 --> 01:01:14,888 com o ouro do seu amigo. 641 01:01:17,674 --> 01:01:19,676 Achei que você teria uma chance melhor de obtê-lo do que eu. 642 01:01:20,894 --> 01:01:22,722 Roubá-lo? 643 01:01:22,853 --> 01:01:24,724 Eu não saberia como fazer isso. 644 01:01:26,595 --> 01:01:27,988 Comece assim. 645 01:01:45,353 --> 01:01:47,181 Você deve estar enganado. 646 01:01:47,312 --> 01:01:49,531 Alex é apenas um garoto fraco. 647 01:01:49,662 --> 01:01:51,925 Ele nunca tentaria esgueirar-se por mil índios para obter ajuda. 648 01:01:52,012 --> 01:01:53,840 Você queria que ele fosse um homem. 649 01:01:53,927 --> 01:01:56,538 Você está nas costas dele o tempo todo. 650 01:01:56,625 --> 01:01:58,627 Eu acho que o pobre garoto aproveitou a primeira chance que apareceu 651 01:01:58,715 --> 01:02:00,717 para provar a si mesmo, ao mundo e a você que ele é um homem. 652 01:02:02,675 --> 01:02:04,198 Eu não entendo. 653 01:02:06,940 --> 01:02:08,463 Falta o revólver Colt com cabo de pérola. 654 01:02:09,464 --> 01:02:11,945 E sem munição. 655 01:02:12,032 --> 01:02:13,686 Por esta altura, ou ele é feito... 656 01:02:14,905 --> 01:02:16,384 ... ou ele nunca vai passar. 657 01:02:17,211 --> 01:02:18,256 Desejo sorte a ele. 658 01:02:18,386 --> 01:02:19,648 Índios chegando. 659 01:02:31,748 --> 01:02:33,532 Acha que eles vêm se render? 660 01:02:33,662 --> 01:02:36,665 Sim, provavelmente soube que ficamos sem munição. 661 01:02:36,796 --> 01:02:38,711 Eles estão com medo de que vamos começar a atirar pedras neles. 662 01:02:38,842 --> 01:02:41,496 É a faca de pedra. Ele lidera o Cheyenne no lugar de Faca de Fogo. 663 01:02:42,976 --> 01:02:44,761 Os outros são Fat Bear e Many Teeth. 664 01:02:49,461 --> 01:02:50,897 Não se preocupe. Eles não vão pegá-lo. 665 01:02:53,378 --> 01:02:55,554 -Cubra-me com o rifle, Crusty. -Sim. 666 01:02:55,641 --> 01:02:56,903 O que farei se tiver que usar? 667 01:02:57,034 --> 01:02:59,210 Apontar para eles e dizer "bang, bang"? 668 01:02:59,340 --> 01:03:01,212 Isso parece bom. Eles não sabem que está vazio. 669 01:03:25,453 --> 01:03:27,847 Você segura a Faca de Fogo, traidor dos Cheyenne. 670 01:03:27,978 --> 01:03:29,631 Não temos ninguém. 671 01:03:29,762 --> 01:03:30,937 Tudo o que queremos é ir para o oeste 672 01:03:31,068 --> 01:03:32,634 sem problemas de seus guerreiros. 673 01:03:32,765 --> 01:03:35,507 Quando Fire Knife vem até nós no leste, 674 01:03:35,637 --> 01:03:38,075 você pode ir para o oeste sem nenhum dano. 675 01:03:38,205 --> 01:03:39,728 E se ele não vier até você no leste? 676 01:03:41,861 --> 01:03:43,167 Você tem até que o sol esteja alto. 677 01:03:44,472 --> 01:03:45,647 Então nós o levaremos. 678 01:03:48,476 --> 01:03:51,871 A arma de Alex! Essa é a arma de Alex! 679 01:03:52,002 --> 01:03:53,264 Aquele com o cabo de pérola. 680 01:03:53,394 --> 01:03:55,266 Você o matou, sua escória vermelha imunda! 681 01:03:55,396 --> 01:03:57,181 -Vá com calma! Vá com calma! -Você o matou! 682 01:03:57,311 --> 01:03:58,573 Dockery, você também será morto. Vamos. 683 01:04:09,454 --> 01:04:10,629 Qual foi o problema? 684 01:04:12,631 --> 01:04:14,589 Eles querem faca de fogo. 685 01:04:14,720 --> 01:04:16,548 Parece um bom negócio para mim. 686 01:04:16,678 --> 01:04:18,463 Eu mesmo tive a mesma ideia. 687 01:04:18,550 --> 01:04:20,160 Bem, esqueça! 688 01:04:20,291 --> 01:04:21,683 Dê a eles o velho. 689 01:04:21,814 --> 01:04:23,642 Estaremos todos mortos em breve, de qualquer maneira. 690 01:04:23,772 --> 01:04:26,688 Duff, é uma questão de vida dele ou da nossa. 691 01:04:26,775 --> 01:04:29,213 Tudo bem, você pode desistir da faca de fogo. 692 01:04:29,300 --> 01:04:30,823 Mas é melhor você descobrir passando por mim 693 01:04:30,910 --> 01:04:33,086 antes de você passar por aquela porta. 694 01:04:33,217 --> 01:04:36,437 Eu tinha planejado fazer isso do meu jeito... 695 01:04:36,568 --> 01:04:39,397 Mas os índios forçaram minha mão. 696 01:04:39,484 --> 01:04:41,921 Então, você estava com aquela arma o tempo todo, hein, Conroy? 697 01:04:42,052 --> 01:04:44,576 E eu não desperdicei nenhuma bala. 698 01:04:44,706 --> 01:04:46,317 Agora, vou aliviar você de algumas coisas. 699 01:04:47,361 --> 01:04:48,710 Faca de fogo e, uh... 700 01:04:49,320 --> 01:04:50,625 Seu ouro. 701 01:04:51,191 --> 01:04:51,800 Senhorita Leighton. 702 01:04:54,803 --> 01:04:57,328 O resto de vocês deveria me agradecer. 703 01:04:57,458 --> 01:04:59,721 Quando eu virar a faca de fogo, todos vocês podem ir. 704 01:05:02,768 --> 01:05:05,902 Infelizmente, a senhorita Leighton e eu estaremos um pouco à frente com isso. 705 01:05:09,340 --> 01:05:13,170 Acho que estava comprando para você com aquele ouro o tempo todo, hein, Bárbara? 706 01:05:13,257 --> 01:05:15,302 Agora estou pagando para me livrar de você. 707 01:05:15,433 --> 01:05:17,174 Barato pela metade do preço. 708 01:05:17,304 --> 01:05:18,262 Ei você! 709 01:05:18,784 --> 01:05:19,741 Vamos! 710 01:05:29,490 --> 01:05:31,231 Vamos! 711 01:05:31,362 --> 01:05:33,016 Você perdeu sua língua, não seus ouvidos! 712 01:05:33,146 --> 01:05:34,191 Vamos! 713 01:05:34,278 --> 01:05:36,933 Ele não irá. 714 01:05:37,063 --> 01:05:38,847 Por que você não atira nele, Conroy? 715 01:05:38,935 --> 01:05:40,719 Ou ele não é bom para você morto? 716 01:05:49,902 --> 01:05:51,948 Eu vou fazer isso sem ele. 717 01:05:52,078 --> 01:05:54,037 Isso vai me ajudar. 718 01:05:54,124 --> 01:05:55,560 Se isso não for suficiente, recue. 719 01:05:55,690 --> 01:05:56,865 Terei o maior prazer em atirar na minha sela 720 01:05:56,996 --> 01:05:59,433 e o resto do meu equipamento para ajudá-lo a sair daqui. 721 01:05:59,520 --> 01:06:00,695 Obrigado. 722 01:06:10,967 --> 01:06:13,752 Não esta viagem, querida. 723 01:06:13,882 --> 01:06:15,536 Mas você disse que íamos juntos. 724 01:06:15,623 --> 01:06:17,060 Eu tenho que viajar rápido. 725 01:06:17,190 --> 01:06:18,887 Não posso estar amarrado a uma mulher. 726 01:06:19,497 --> 01:06:20,933 Além do mais, 727 01:06:21,064 --> 01:06:23,153 você tem um noivo. 728 01:06:23,283 --> 01:06:24,458 Eu posso roubar o ouro de um homem, 729 01:06:24,589 --> 01:06:26,721 mas nunca seu noivo. 730 01:06:26,852 --> 01:06:28,288 Queria que você a levasse, Conroy. 731 01:06:28,419 --> 01:06:30,551 Talvez você pudesse trocá-la com os índios. 732 01:06:30,682 --> 01:06:32,379 Farei um bom negócio sem ela. 733 01:06:33,772 --> 01:06:35,904 Já negociei com os índios antes. 734 01:06:37,819 --> 01:06:39,778 Bem, eu não vou ver você. 735 01:06:47,046 --> 01:06:48,917 Então, você estava indo com Conroy, hein? 736 01:06:50,789 --> 01:06:53,226 Duff... 737 01:06:53,357 --> 01:06:55,098 Eu só estava tentando sair daqui. 738 01:06:55,228 --> 01:06:57,491 Você não pode me odiar por isso. 739 01:06:57,622 --> 01:07:00,146 Bem, se serve de consolo, seu amigo estará de volta. 740 01:07:00,277 --> 01:07:01,974 Essas bolsas de ouro estavam cheias de sujeira. 741 01:07:02,540 --> 01:07:03,976 Sujeira. 742 01:07:04,107 --> 01:07:06,283 Uma pequena precaução que tomei ontem à noite. 743 01:07:06,413 --> 01:07:08,633 Eu estava tendo um palpite muito forte sobre você. 744 01:07:09,851 --> 01:07:11,505 Foi Conroy quem me avisou. 745 01:07:11,636 --> 01:07:13,768 Muito engraçado. 746 01:07:13,899 --> 01:07:16,249 Ele quebrou os ovos em seu próprio ninho. 747 01:07:16,380 --> 01:07:18,425 Duff... O que você vai fazer? 748 01:07:19,992 --> 01:07:20,906 Faça, sobre o quê? 749 01:07:22,560 --> 01:07:23,822 Sobre mim. 750 01:07:25,911 --> 01:07:27,347 Não há mais nada para eu fazer. 751 01:07:28,696 --> 01:07:29,958 Você conseguiu. 752 01:07:59,075 --> 01:08:00,685 Oh, esqueça. 753 01:08:03,166 --> 01:08:04,428 Bem, é uma questão de espera 754 01:08:04,515 --> 01:08:06,734 ou superando os índios de agora em diante. 755 01:08:06,865 --> 01:08:08,693 Eu prefiro tentar a inteligência. 756 01:08:08,823 --> 01:08:10,042 A espera acabará muito mais cedo. 757 01:08:11,783 --> 01:08:14,090 A primeira coisa de que precisamos é água. 758 01:08:14,220 --> 01:08:15,439 Há uma fonte perto da oficina do ferreiro. 759 01:08:15,569 --> 01:08:17,223 Eu vou pegar o balde. 760 01:08:17,354 --> 01:08:19,312 Ah, vamos, Duff, você sabe que tenho faro para qualquer coisa molhada. 761 01:08:19,443 --> 01:08:21,097 -Se tiver uma etiqueta. -Eu vou pegar o balde. 762 01:08:26,972 --> 01:08:28,800 -Obrigado, Crusty. -Diga, uh... 763 01:08:29,627 --> 01:08:31,150 Sobre o ouro. 764 01:08:31,281 --> 01:08:32,934 Oh, eu queria te dizer, está no saco de maçãs secas. 765 01:08:33,065 --> 01:08:34,675 Oh, eu não me importo com isso! 766 01:08:34,806 --> 01:08:37,417 Eu... eu só quero retirar um pouco e comprar esse chapéu de você. 767 01:08:40,203 --> 01:08:41,334 O preço subiu. 768 01:08:41,465 --> 01:08:42,814 Seis mil, sem banda. 769 01:08:42,944 --> 01:08:44,598 Quanto com a banda? 770 01:08:44,729 --> 01:08:45,686 Bem, eu realmente não posso colocar um preço nisso. 771 01:08:45,773 --> 01:08:47,514 É uma antiga herança de família. 772 01:08:47,645 --> 01:08:49,081 Quanto alugar por hora? 773 01:08:50,430 --> 01:08:51,736 Mil deve ser justo. 774 01:08:51,823 --> 01:08:54,130 Estou alugando. Por cinco minutos. 775 01:08:54,260 --> 01:08:55,827 Aumente o custo e acertaremos quando eu voltar. 776 01:08:59,787 --> 01:09:01,093 Tenha cuidado, Crusty. 777 01:09:34,735 --> 01:09:38,174 Um dois três quatro cinco. 778 01:09:42,178 --> 01:09:43,614 -Bem, você não pode perder um centavo ruim. 779 01:09:43,744 --> 01:09:44,658 É o Conroy. 780 01:09:51,578 --> 01:09:53,058 Ora, seu traidor sujo! 781 01:09:53,189 --> 01:09:54,886 Essas sacolas estavam cheias de sujeira! 782 01:09:55,016 --> 01:09:57,280 Achei que era moeda legal para você, Conroy. 783 01:09:57,410 --> 01:09:59,064 Agora, por que você não relaxa? 784 01:10:34,969 --> 01:10:38,625 946, 947, 785 01:10:38,756 --> 01:10:41,889 948, 949... 786 01:10:43,978 --> 01:10:46,720 951, 952, 953, 787 01:10:46,851 --> 01:10:49,070 954, 955, 956. 788 01:10:57,383 --> 01:10:58,732 Conroy? 789 01:11:01,344 --> 01:11:03,650 Estava escondido no saco de maçãs secas. 790 01:11:03,781 --> 01:11:06,131 Não imaginei que você pudesse distinguir ouro de maçãs secas. 791 01:11:06,262 --> 01:11:07,698 E você não conseguia nem distinguir da sujeira. 792 01:11:09,308 --> 01:11:10,788 Vocês! 793 01:11:10,875 --> 01:11:12,006 Você apenas senta lá verificando essas armas 794 01:11:12,137 --> 01:11:14,574 como você pensou que poderíamos usá-los. 795 01:11:14,705 --> 01:11:17,055 Você não aprendeu que não vai matar mais índios? 796 01:11:17,142 --> 01:11:17,838 Você está sem balas! 797 01:11:25,150 --> 01:11:27,326 Isso é suficiente! 798 01:11:27,457 --> 01:11:29,546 Conroy, você roubaria o ouro dos dentes de um moribundo. 799 01:11:31,199 --> 01:11:33,463 O que você ganhou com isso, Conroy? 800 01:11:33,593 --> 01:11:35,203 Um dólar que alguma mãe enviou ao filho para o exército? 801 01:12:05,277 --> 01:12:06,974 É para isso que abri a mala de correio. 802 01:12:08,628 --> 01:12:10,804 Você cortou a mala de correio? 803 01:12:10,935 --> 01:12:12,806 É para o Comandante do Forte Killdeer, 804 01:12:12,937 --> 01:12:14,417 de Washington, 805 01:12:14,504 --> 01:12:16,506 ordenando-me de volta para a corte marcial. 806 01:12:16,593 --> 01:12:18,159 Corte marcial? 807 01:12:18,290 --> 01:12:19,944 Eu não voltaria para o leste. 808 01:12:20,074 --> 01:12:21,859 Eu estava desertando. 809 01:12:21,989 --> 01:12:24,427 Fugindo antes que eles pudessem servir isso. 810 01:12:24,557 --> 01:12:26,080 Alex sabia que eu estava desertando. 811 01:12:26,211 --> 01:12:28,126 Qual foi o seu problema? 812 01:12:28,256 --> 01:12:30,041 Eu estava encarregado de um dos pequenos destacamentos 813 01:12:30,171 --> 01:12:32,478 que iniciou um ataque contra Fire Knife. 814 01:12:32,609 --> 01:12:35,046 Eu dei a ordem. 815 01:12:35,176 --> 01:12:37,527 Não havia razão para isso. 816 01:12:37,657 --> 01:12:39,529 Parecia que eu tinha me alistado para lutar uma guerra e... 817 01:12:40,486 --> 01:12:41,661 Não houve nenhuma ação. 818 01:12:42,836 --> 01:12:44,664 Então, eu comecei alguns. 819 01:12:44,795 --> 01:12:47,624 1071, 1072, 1073, 820 01:12:47,754 --> 01:12:49,626 1074, 821 01:12:49,756 --> 01:12:51,454 1075, 822 01:12:51,584 --> 01:12:53,194 1076, 823 01:12:53,281 --> 01:12:54,152 um tu... 824 01:13:02,769 --> 01:13:03,901 1090, 825 01:13:04,641 --> 01:13:06,773 1091, 826 01:13:06,904 --> 01:13:08,558 1092, 827 01:13:08,688 --> 01:13:10,124 1093... 828 01:13:11,299 --> 01:13:13,432 1095, 1096, 829 01:13:13,519 --> 01:13:15,173 1097, 1098, 830 01:13:15,303 --> 01:13:16,957 1099, 2000, 831 01:13:17,088 --> 01:13:17,741 2001... 832 01:13:20,961 --> 01:13:22,833 Você fica muito bonita com esse vestido. 833 01:13:27,228 --> 01:13:28,447 Fire Knife é muito grato 834 01:13:28,534 --> 01:13:31,407 pela proteção que você tentou dar a ele. 835 01:13:31,537 --> 01:13:34,801 Ele me disse antes que, enquanto houver homens brancos como você, 836 01:13:34,932 --> 01:13:37,369 há esperança de que o índio um dia assine tratados, que serão mantidos. 837 01:13:39,153 --> 01:13:41,808 Acabei de perceber nos últimos dois dias que... 838 01:13:41,939 --> 01:13:44,158 Nunca precisei realmente de um jornal. 839 01:13:44,289 --> 01:13:46,073 Tudo que eu precisava era de uma história decente para escrever. 840 01:13:47,248 --> 01:13:49,512 O que eles estão procurando? 841 01:13:49,642 --> 01:13:52,036 Se eles estão vindo, deixe-os vir! 842 01:13:52,166 --> 01:13:52,732 Eles estão vindo... 843 01:13:56,344 --> 01:13:58,434 Para mostrar como suas armas funcionam bem! 844 01:14:00,566 --> 01:14:01,611 Eles estão vindo. 845 01:14:38,212 --> 01:14:39,300 Faca de fogo. 846 01:14:46,264 --> 01:14:47,874 Ele me disse em linguagem de sinais um pouco atrás. 847 01:14:50,268 --> 01:14:52,096 Ele desejou ter uma língua apenas por um momento 848 01:14:52,183 --> 01:14:53,880 para lhe agradecer por restaurar sua fé. 849 01:14:55,578 --> 01:14:57,101 Ele tentará trazer paz ao seu povo mais uma vez. 850 01:14:59,364 --> 01:15:00,713 Desejo sorte a ele. 851 01:15:08,025 --> 01:15:09,374 Eu consegui! 852 01:15:09,461 --> 01:15:11,681 Custou-me quase um aluguel de chapéu de US $3.000 853 01:15:11,811 --> 01:15:12,986 mas comprei um balde cheio de água. 854 01:15:13,117 --> 01:15:14,858 Sim. 855 01:15:14,988 --> 01:15:16,337 -Oh não! Mas é...! -Você está bem, Crusty? 856 01:15:38,882 --> 01:15:40,057 Vou dirigir até Fort Killdeer. 857 01:15:42,146 --> 01:15:43,147 Você vai voltar? 858 01:15:43,277 --> 01:15:45,149 Sim, bem, eu... 859 01:15:45,279 --> 01:15:46,759 Eu acho que fiz uma promessa para Alex. 860 01:15:54,462 --> 01:15:56,552 Bem! você veio para o oeste para arranjar um homem. 861 01:15:58,118 --> 01:16:00,207 Lamento, é o melhor que nós pudemos fazer. 862 01:16:13,438 --> 01:16:14,091 Vamos! 863 01:16:22,839 --> 01:16:24,623 O ouro! Está no saco das maçãs secas! 864 01:16:27,887 --> 01:16:28,671 Duff... 865 01:16:33,066 --> 01:16:36,156 Achei que você tinha algo em mente, para além de viajar. 866 01:16:36,243 --> 01:16:38,463 Existe um velho ditado entre os índios. 867 01:16:38,550 --> 01:16:40,334 ...Viaja com segurança e agradavelmente... 868 01:16:40,421 --> 01:16:42,423 quem é guiado pelo amor. 869 01:16:42,554 --> 01:16:44,425 É melhor eu arranjar um bom guia experiente. 870 01:16:44,512 --> 01:16:45,426 Sim, uh, Duff... 871 01:16:51,389 --> 01:16:52,738 Jingo! 871 01:17:15,000 --> 01:17:22,738 Tradução edição e sincronia Westernkasa/GM AGO202167654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.