Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,480 --> 00:00:17,959
FESTA DE NATAL
DO ORFANATO ST. STEPHEN
2
00:00:19,520 --> 00:00:21,639
Feliz Natal, meninos.
3
00:00:23,680 --> 00:00:25,959
Feliz Natal para todos.
4
00:00:28,000 --> 00:00:29,999
Toma, uma para ti.
5
00:00:30,240 --> 00:00:31,959
Toma.
Toma, grandalhão.
6
00:00:33,000 --> 00:00:34,359
Muito bem.
7
00:00:36,320 --> 00:00:37,359
Obrigada.
8
00:00:38,400 --> 00:00:40,039
Adoro abaná-las.
9
00:00:42,240 --> 00:00:45,719
Por favor, ranger Walker,
pode contar uma história de Natal?
10
00:00:46,040 --> 00:00:47,839
Como a do ano passado?
11
00:00:47,960 --> 00:00:49,239
Sim!
12
00:00:51,320 --> 00:00:53,239
Por favor!
13
00:00:53,640 --> 00:00:54,999
Deixem-me pensar.
14
00:00:55,360 --> 00:00:56,999
Quem quer ouvir
uma história de Natal?
15
00:00:57,200 --> 00:00:59,519
Eu não, o Natal não é real.
16
00:00:59,960 --> 00:01:02,599
Não passa de propaganda
para venderem brinquedos,
17
00:01:02,600 --> 00:01:04,599
ganharem dinheiro e coisas assim.
18
00:01:04,800 --> 00:01:07,239
Não é verdade, o Natal é real!
19
00:01:07,400 --> 00:01:09,999
- Sim!
- Propaganda.
20
00:01:10,120 --> 00:01:13,199
Como querermos ser adotados
e termos uma família, um dia.
21
00:01:13,440 --> 00:01:14,679
Não é real.
22
00:01:15,160 --> 00:01:17,759
- Não!
- Eu vou ser adotada!
23
00:01:17,880 --> 00:01:20,719
Pronto, meninos.
Todos têm direito à sua opinião.
24
00:01:20,840 --> 00:01:24,879
O que lhe parece, ranger Walker?
Acha que o Natal é real?
25
00:01:25,120 --> 00:01:27,479
A melhor forma de responder, Sally,
26
00:01:28,080 --> 00:01:29,759
é contar-vos uma história.
Querem ouvi-la?
27
00:01:29,880 --> 00:01:31,079
Sim!
28
00:01:36,880 --> 00:01:38,519
Isto deve ser mesmo entusiasmante,
29
00:01:38,640 --> 00:01:40,719
uma história de Natal
para crianças.
30
00:01:41,280 --> 00:01:42,959
Não sejas desmancha-prazeres.
31
00:01:43,360 --> 00:01:44,679
Bem...
32
00:01:45,760 --> 00:01:47,799
Em 1876,
33
00:01:48,000 --> 00:01:50,439
havia um ranger do Texas
chamado Hayes Cooper,
34
00:01:50,640 --> 00:01:53,359
que também era órfão,
tal como vocês.
35
00:01:53,480 --> 00:01:56,159
Ele foi confrontado
com essa mesma questão:
36
00:01:56,920 --> 00:01:58,399
"Será o Natal real?"
37
00:01:58,520 --> 00:02:02,439
Tudo começou numa vila
chamada Harpersville, no Texas.
38
00:02:02,560 --> 00:02:05,719
Na primeira semana
de dezembro de 1876
39
00:02:06,040 --> 00:02:07,599
houve um assalto a um banco.
40
00:02:15,040 --> 00:02:16,279
É muito simples.
41
00:02:17,760 --> 00:02:19,359
Vocês não disparam
42
00:02:19,680 --> 00:02:21,479
e mantêm as vossas patrulhas cá,
43
00:02:22,400 --> 00:02:24,679
ou o Sr. Holmes fica mais arejado.
44
00:02:26,240 --> 00:02:28,479
Não é verdade, Will Stanton?
45
00:02:39,400 --> 00:02:40,639
- Vais montar?
- Sim.
46
00:02:44,240 --> 00:02:45,359
Muito bem.
47
00:02:55,680 --> 00:02:58,479
Will Stanton,
o que pensas estar a fazer?
48
00:02:58,760 --> 00:03:00,439
Não entenderia, xerife.
49
00:03:17,160 --> 00:03:19,079
É mais fácil do que roubar gado.
50
00:03:20,000 --> 00:03:22,639
Stanton manteve o bancário refém
durante três horas,
51
00:03:22,800 --> 00:03:25,639
mais do que tempo suficiente
para Diggs e o gangue fugirem.
52
00:03:25,880 --> 00:03:27,199
Depois, entregou-se.
53
00:03:27,760 --> 00:03:29,519
Ninguém em Harpersville entendia
54
00:03:29,640 --> 00:03:31,679
porque um homem de família
como Stanton
55
00:03:31,800 --> 00:03:33,199
faria uma coisa daquelas.
56
00:03:33,320 --> 00:03:35,159
Will, o que te deu?
57
00:03:35,320 --> 00:03:36,759
Vamos para a cadeia.
58
00:03:41,880 --> 00:03:45,159
No julgamento,
Stanton nunca se defendeu,
59
00:03:45,520 --> 00:03:47,119
deixando os vizinhos sem opção,
60
00:03:47,360 --> 00:03:49,799
exceto condená-lo de auxílio
e cumplicidade no tubo.
61
00:03:49,920 --> 00:03:50,759
Culpado.
62
00:03:58,080 --> 00:04:00,919
O ranger Hayes Cooper
escoltaria Will Stanton
63
00:04:01,040 --> 00:04:03,039
à nova prisão em El Paso.
64
00:04:15,120 --> 00:04:17,119
Vim buscar o prisioneiro,
Will Stanton.
65
00:04:17,240 --> 00:04:18,479
Está ali, ranger.
66
00:04:33,880 --> 00:04:35,599
Cooper e o acorrentado Will Stanton
67
00:04:35,720 --> 00:04:38,399
iniciaram a longa viagem
até El Paso,
68
00:04:38,840 --> 00:04:42,759
mas mal sabiam eles
que não estavam sozinhos.
69
00:04:48,720 --> 00:04:50,759
Urso Vermelho era um jovem
chefe guerreiro comanche,
70
00:04:50,880 --> 00:04:53,679
que tinha contas muito pessoais
a ajustar com Hayes Cooper
71
00:04:54,000 --> 00:04:57,159
e fizera uma promessa sagrada
de arrancar o escalpe do ranger.
72
00:04:58,440 --> 00:05:00,319
Claro que ele não o sabia,
73
00:05:00,440 --> 00:05:02,159
mas o Urso Vermelho
era o princípio
74
00:05:02,280 --> 00:05:04,279
dos problemas vindouros
de Hayes Copper.
75
00:05:04,400 --> 00:05:07,919
A verdade é que seria um Natal
que o ranger não esqueceria.
76
00:05:24,440 --> 00:05:25,279
É
77
00:05:30,040 --> 00:05:32,439
WALKER, O RANGER DO TEXAS
78
00:05:58,280 --> 00:06:00,239
Um prisioneiro para escoltar.
79
00:06:01,000 --> 00:06:03,679
E um comanche selvagem
no seu encalço.
80
00:06:05,240 --> 00:06:07,919
Eu ficaria muito assustada.
81
00:06:08,080 --> 00:06:10,159
Mas o ranger Cooper não sabia
que estava a ser seguido.
82
00:06:10,280 --> 00:06:12,639
- Pelo menos, ainda não.
- Isto é verdade?
83
00:06:13,680 --> 00:06:15,679
Hayes Cooper
foi um ranger do Texas real.
84
00:06:15,840 --> 00:06:18,839
Quando morreu, deixou um diário.
Esta era uma das histórias.
85
00:06:18,880 --> 00:06:20,079
E o que aconteceu?
86
00:06:20,320 --> 00:06:22,399
O prisioneiro
que o ranger Hayes Cooper escoltava
87
00:06:22,520 --> 00:06:25,559
não era como os foragidos
com que já se deparara.
88
00:06:27,920 --> 00:06:30,999
{\an5}UM NATAL DE RANGERS
89
00:06:27,920 --> 00:06:30,999
Está entusiasmado pela quadra,
ranger Cooper?
90
00:06:31,680 --> 00:06:34,679
Dezembro é só mais um mês,
nada de especial.
91
00:06:34,800 --> 00:06:37,719
Mas o Natal é especial,
o dia mais importante do ano.
92
00:06:38,080 --> 00:06:39,199
Para mim e para os meus.
93
00:06:40,000 --> 00:06:43,039
A minha esposa e filhos acham isso
e sempre o acharam.
94
00:06:43,880 --> 00:06:46,119
Não o Pai Natal e essas coisas,
95
00:06:46,240 --> 00:06:49,039
mas uma verdadeira celebração
no nascimento de Jesus.
96
00:06:50,120 --> 00:06:51,759
Este será o primeiro ano
97
00:06:51,880 --> 00:06:54,159
em que não estaremos juntos
na manhã de Natal.
98
00:06:55,080 --> 00:06:56,199
Onde está a sua família?
99
00:06:56,320 --> 00:06:59,959
A este daqui, e a norte,
perto de Diamond Lake.
100
00:07:00,720 --> 00:07:03,199
Chamos-lhe um rancho,
mas não é grande coisa.
101
00:07:03,640 --> 00:07:06,199
Eu trato de uns mustangues
e de uma manada selvagem.
102
00:07:06,320 --> 00:07:09,359
A Becky, a minha esposa,
tem um jardim.
103
00:07:09,800 --> 00:07:11,799
O Will Jr. e a Mary ajudam.
104
00:07:12,800 --> 00:07:16,319
- Há mais de um mês que não os vejo.
- Não foram ao julgamento?
105
00:07:16,920 --> 00:07:18,159
Não.
106
00:07:20,480 --> 00:07:22,839
Você é que sabe
se me conta o motivo.
107
00:07:23,000 --> 00:07:24,439
Não posso, ranger.
108
00:07:25,560 --> 00:07:29,119
Nem sobre a minha família,
nem sobre o assalto, nada.
109
00:07:30,200 --> 00:07:31,839
Como queira, Stanton.
110
00:07:42,840 --> 00:07:46,079
Espere, o meu cavalo
tem uma pedra encravada.
111
00:07:54,920 --> 00:07:55,999
Ranger Cooper!
112
00:08:16,000 --> 00:08:17,879
- Obrigado.
- De nada.
113
00:08:55,600 --> 00:08:57,199
Posso fazer-lhe uma pergunta?
114
00:08:58,040 --> 00:08:59,039
Claro.
115
00:09:01,240 --> 00:09:02,639
Porque fez aquilo?
116
00:09:03,760 --> 00:09:04,839
O quê?
117
00:09:04,960 --> 00:09:06,799
Você sabe, há pouco.
118
00:09:08,760 --> 00:09:10,439
Sabe, ranger Cooper,
119
00:09:10,800 --> 00:09:13,559
há muito tempo,
era um grande pecador.
120
00:09:13,840 --> 00:09:15,839
Mas tive a sorte de renascer.
121
00:09:17,080 --> 00:09:18,639
Agora, tenho fé.
122
00:09:19,080 --> 00:09:21,239
Fé? Em quê?
123
00:09:21,440 --> 00:09:23,719
Em Jesus Cristo,
ranger Cooper.
124
00:09:27,040 --> 00:09:28,319
Bem...
125
00:09:29,080 --> 00:09:30,959
Crescer num orfanato
126
00:09:31,680 --> 00:09:33,999
onde nos espancam com a Bíblia
todos os dias
127
00:09:35,120 --> 00:09:37,079
azeda-nos para a religião.
128
00:09:39,120 --> 00:09:42,239
Não estou a falar de religião,
ranger.
129
00:09:42,400 --> 00:09:43,479
É fé.
130
00:09:43,600 --> 00:09:45,999
A vida fica vazia, sem fé em algo.
131
00:09:49,360 --> 00:09:50,639
Tente dormir.
132
00:10:05,680 --> 00:10:06,799
Ali está ele.
133
00:10:06,920 --> 00:10:07,999
Quem?
134
00:10:11,520 --> 00:10:13,239
Foi quem o tentou matar.
135
00:10:14,000 --> 00:10:16,559
- Sim, chama-se Urso Vermelho.
- Porque está atrás de si?
136
00:10:17,040 --> 00:10:18,319
Dívida de sangue.
137
00:10:18,760 --> 00:10:21,079
- Matei o irmão dele.
- Matou o irmão dele?
138
00:10:21,960 --> 00:10:24,799
- Num sítio chamado Willow Creek.
- Willow Creek?
139
00:10:24,920 --> 00:10:27,559
Texas inteiro
ouviu falar dessa batalha.
140
00:10:28,040 --> 00:10:29,359
Isso era guerra.
141
00:10:29,880 --> 00:10:31,359
Agora, temos um tratado.
142
00:10:31,560 --> 00:10:33,199
Diga isso ao Urso Vermelho.
143
00:10:47,800 --> 00:10:51,039
Caçava tão a sul do meu rancho
a toda a hora.
144
00:10:51,720 --> 00:10:52,959
Por ali.
145
00:10:54,640 --> 00:10:55,679
O que foi?
146
00:11:01,840 --> 00:11:02,999
Atenção!
147
00:11:11,480 --> 00:11:12,599
Fique com os cavalos.
148
00:11:56,480 --> 00:11:57,599
Matou-o?
149
00:11:58,480 --> 00:11:59,519
Não.
150
00:12:03,000 --> 00:12:04,199
Vamos.
151
00:12:06,520 --> 00:12:07,519
Cuidado!
152
00:12:15,640 --> 00:12:16,319
Não!
153
00:12:19,840 --> 00:12:21,279
Porque fez isso?
154
00:12:21,800 --> 00:12:24,799
Lamento, ranger Cooper,
mas quando vi a luz,
155
00:12:24,920 --> 00:12:27,479
jurei que nunca aceitaria a matança
de outro ser humano.
156
00:12:28,080 --> 00:12:31,159
- É algo difícil de cumprir por aqui.
- Talvez...
157
00:12:31,840 --> 00:12:34,919
Mas, se confiar no Senhor,
as coisas resolvem-se.
158
00:12:52,920 --> 00:12:54,639
O que aconteceu?
159
00:12:55,200 --> 00:12:56,839
- Conte-nos.
- Vá lá, conte-nos.
160
00:12:58,400 --> 00:13:00,879
- Tudo bem.
- Que bela história de Natal.
161
00:13:01,040 --> 00:13:03,439
Tenho de admitir,
cria um certo suspense.
162
00:13:03,440 --> 00:13:06,199
Podem calar-se?
Gostava de ouvir a história.
163
00:13:08,240 --> 00:13:09,799
Para o ranger Hayes Cooper,
164
00:13:09,920 --> 00:13:13,639
uma simples viagem
tornara-se muito complicada.
165
00:13:15,960 --> 00:13:17,759
Timmy, lamento.
166
00:13:17,880 --> 00:13:20,359
O ranger Cooper
optou pelo único caminho
167
00:13:20,480 --> 00:13:21,999
capaz de salvar o prisioneiro.
168
00:13:22,120 --> 00:13:25,799
Dirigiu-se à herdade de Will Stanton,
longe da prisão de El Paso.
169
00:13:25,920 --> 00:13:29,559
Durante todo o caminho,
Will Stanton chamou por um Timmy.
170
00:13:29,680 --> 00:13:31,679
Protegemos o Timothy do mal.
171
00:13:32,520 --> 00:13:33,599
Timmy...
172
00:13:35,200 --> 00:13:36,199
Quem está aí?
173
00:13:36,320 --> 00:13:38,359
Hayes Cooper, ranger do Texas,
minha senhora.
174
00:13:38,480 --> 00:13:39,599
Estou com o seu marido.
175
00:13:40,200 --> 00:13:41,559
Ele foi ferido.
176
00:13:42,760 --> 00:13:44,319
- Will Jr., vem cá.
- Quem é, mamã?
177
00:13:44,440 --> 00:13:46,679
- Quem está aí?
- Mary, fica em casa. Depressa, Will.
178
00:13:48,120 --> 00:13:49,479
Céus, Timmy.
179
00:13:54,400 --> 00:13:57,119
- O que lhe aconteceu?
- Encontrámos um comanche.
180
00:13:57,240 --> 00:13:58,839
Ele levou com uma seta
destinada a mim.
181
00:13:58,960 --> 00:14:00,279
Levava-o para El Paso?
182
00:14:00,400 --> 00:14:02,479
Sim, minha senhora,
Tenho de levá-lo para dentro.
183
00:14:02,600 --> 00:14:03,599
Está bem.
184
00:14:12,120 --> 00:14:13,239
Papá?
185
00:14:13,680 --> 00:14:15,479
Ele vai ficar bem?
186
00:14:15,640 --> 00:14:17,239
Mamã, está muito magoado?
187
00:14:17,360 --> 00:14:18,959
Mamã, o que se passa?
188
00:14:19,120 --> 00:14:20,559
- Levante-o.
- Papá?
189
00:14:20,680 --> 00:14:21,839
Com licença.
190
00:14:22,560 --> 00:14:23,959
Graças a Deus.
191
00:14:28,440 --> 00:14:30,519
- Vou ter de desenterrá-la.
- Tudo bem.
192
00:14:47,120 --> 00:14:48,439
Desabotoe-lhe a camisa.
193
00:14:53,880 --> 00:14:55,679
Vais ficar bem, querido.
194
00:15:12,320 --> 00:15:13,879
Vou ter de cauterizá-la.
195
00:15:33,880 --> 00:15:36,839
O Senhor está a ver.
196
00:15:36,960 --> 00:15:39,039
Ele está a ver?
Ele está...?
197
00:15:47,320 --> 00:15:50,399
Nos dias seguintes de convivência
com a família de Will Stanton,
198
00:15:50,520 --> 00:15:52,279
Hayes Cooper
apercebeu-se de algo
199
00:15:52,400 --> 00:15:55,039
que deixou uma questão incisiva
na mente do ranger.
200
00:15:55,360 --> 00:15:57,119
As crianças, Will Jr. e Mary,
201
00:15:57,240 --> 00:16:00,239
tinham o cuidado de rezar
todas as noites pelo pequeno Timmy,
202
00:16:00,360 --> 00:16:02,839
e a sua preocupação sincera
era evidente.
203
00:16:05,200 --> 00:16:08,039
O próprio Cooper
teria ficado bastante preocupado
204
00:16:08,160 --> 00:16:10,119
se soubesse que o comanche,
Urso Vermelho,
205
00:16:10,240 --> 00:16:11,519
ainda o perseguia
206
00:16:11,640 --> 00:16:14,119
e aguardava a oportunidade
para ripostar.
207
00:16:17,320 --> 00:16:19,439
Mas Cooper estava ocupado
a tentar perceber
208
00:16:19,760 --> 00:16:21,359
quem era o pequeno Timmy.
209
00:16:21,960 --> 00:16:24,519
A acrescentar ao mistério,
havia um berço de bebé na cabana
210
00:16:24,640 --> 00:16:27,119
e um boneco que Becky Stanton
por vezes segurava,
211
00:16:27,240 --> 00:16:29,159
como se de um bebé se tratasse.
212
00:16:54,280 --> 00:16:56,239
E, por fim,
Cooper chegou à única conclusão
213
00:16:56,360 --> 00:16:58,879
a que um homem como ele
podia chegar.
214
00:17:16,320 --> 00:17:17,639
Will...
215
00:17:18,560 --> 00:17:20,159
O que fazemos?
216
00:17:22,600 --> 00:17:24,599
Podem começar
por contar-me a verdade.
217
00:17:26,840 --> 00:17:29,239
- Talvez possa ajudar.
- Não percebe, senhor.
218
00:17:29,640 --> 00:17:31,599
Percebo que têm um bebé
desaparecido.
219
00:17:32,440 --> 00:17:35,879
E suspeito que alguém o tem,
para vos impedir de falar.
220
00:17:36,000 --> 00:17:37,119
Tem razão,
221
00:17:37,320 --> 00:17:38,719
- Becky, tu...
- Não.
222
00:17:39,480 --> 00:17:40,799
Will...
223
00:17:43,000 --> 00:17:44,639
... conta a este homem.
224
00:17:45,000 --> 00:17:46,439
Confio nele.
225
00:17:50,200 --> 00:17:52,319
Tudo o que supôs é verdade.
226
00:17:52,920 --> 00:17:55,959
Cody Diggs e o seu gangue
têm o pequeno Timmy.
227
00:17:56,080 --> 00:17:57,519
Cody Diggs...
228
00:17:58,000 --> 00:17:59,479
Já ouvi falar dele.
229
00:18:00,000 --> 00:18:01,719
Como se misturou
com um homem daqueles?
230
00:18:01,840 --> 00:18:04,119
Já lhe disse que fui endiabrado.
231
00:18:05,360 --> 00:18:06,519
Dava-me com o Cody.
232
00:18:06,640 --> 00:18:08,439
Quando ele soube
que estávamos aqui,
233
00:18:08,640 --> 00:18:11,559
perguntou ao Will
se o ajudava a assaltar o banco,
234
00:18:11,800 --> 00:18:13,799
e quando o Will recusou...
235
00:18:15,600 --> 00:18:17,199
... ele levou o Timmy.
236
00:18:21,040 --> 00:18:22,319
Onde está o Diggs?
237
00:18:22,760 --> 00:18:24,119
Não lhe posso dizer isso.
238
00:18:24,240 --> 00:18:25,639
Ele tem o seu filho, Sr. Stanton.
239
00:18:25,760 --> 00:18:28,159
Ele prometeu devolver o Timmy,
quando eu chegar à prisão.
240
00:18:28,280 --> 00:18:29,399
Não contaria com isso.
241
00:18:30,000 --> 00:18:31,559
Will, por favor.
242
00:18:34,760 --> 00:18:37,159
Preciso que me prometa,
ranger Cooper,
243
00:18:37,440 --> 00:18:40,519
que dará o seu melhor
para não ceifar vidas.
244
00:18:41,720 --> 00:18:43,119
Uma promessa difícil de cumprir.
245
00:18:43,840 --> 00:18:46,359
Eu sei, mas espero que a cumpra.
246
00:18:47,840 --> 00:18:49,759
Pelo nascimento de Jesus.
247
00:18:50,840 --> 00:18:52,199
Pelo Natal.
248
00:18:53,720 --> 00:18:56,999
Pela esperança
por um mundo melhor.
249
00:18:59,600 --> 00:19:02,279
Não prometo nada,
mas vou tentar.
250
00:19:02,920 --> 00:19:03,999
Onde está ele?
251
00:19:05,040 --> 00:19:07,999
A sul, para lá da fronteira.
252
00:19:08,600 --> 00:19:10,399
Num sítio chamado Devil's Hole.
253
00:19:19,640 --> 00:19:22,679
Lembra-se da nossa conversa
sobre o Natal e o que significa?
254
00:19:23,080 --> 00:19:25,239
Para mim,
o espírito natalício é simples.
255
00:19:26,080 --> 00:19:28,919
É o que está a fazer por mim
e pela minha família.
256
00:19:29,640 --> 00:19:31,559
E, como não tem família,
257
00:19:31,680 --> 00:19:34,279
seria uma honra,
se pensasse em nós dessa forma.
258
00:19:35,080 --> 00:19:36,839
Seria um orgulho.
Obrigado.
259
00:19:37,080 --> 00:19:39,199
Que Deus o abençoe e proteja,
ranger Cooper.
260
00:19:39,680 --> 00:19:40,679
Obrigado.
261
00:19:50,720 --> 00:19:52,719
- Adeus, ranger.
- Traga o Timmy, por favor.
262
00:19:52,840 --> 00:19:55,399
- Por favor, traga o Timmy.
- Traga-o para nós, está bem?
263
00:19:55,520 --> 00:19:56,519
Adeus!
264
00:19:56,680 --> 00:19:59,319
Agora que Cooper sabia
que Stanton era um homem honesto,
265
00:19:59,560 --> 00:20:02,799
estava determinado a salvar Timmy
do foragido Cody Diggs
266
00:20:02,920 --> 00:20:05,759
e a restaurar a família de Stanton
e limpar o seu nome.
267
00:20:24,360 --> 00:20:27,839
O ranger Cooper sabia que corria
o maior risco da sua vida.
268
00:20:28,600 --> 00:20:31,639
Mas, para um polícia como Cooper,
não havia opção.
269
00:20:32,560 --> 00:20:34,839
Ele tinha de devolver o bebé
aos seus pais.
270
00:20:35,880 --> 00:20:36,999
Ámen.
271
00:20:37,720 --> 00:20:40,159
- Espero que consiga.
- Sim.
272
00:21:07,560 --> 00:21:08,839
Reneau, seu batoteiro.
273
00:21:13,440 --> 00:21:14,759
Por favor, não...
274
00:21:18,520 --> 00:21:21,519
Já provaste o que querias.
Não precisas de matá-lo.
275
00:21:22,800 --> 00:21:25,839
Ou és louco, ou bastante rápido.
276
00:21:27,120 --> 00:21:28,799
Se alguém for amigo dele...
277
00:21:29,800 --> 00:21:30,919
... tirem-no daqui.
278
00:21:32,120 --> 00:21:33,039
Sim, senhor.
279
00:21:35,080 --> 00:21:36,999
Anda, vamos lá.
280
00:21:46,720 --> 00:21:47,719
Viram aquilo?
281
00:21:47,840 --> 00:21:49,679
- Conhecem-no?
- Eu não.
282
00:21:59,960 --> 00:22:01,359
Cuidado, forasteiro.
283
00:22:02,760 --> 00:22:06,079
Deixa-me dar-te um conselho:
monta o teu cavalo e desaparece.
284
00:22:09,960 --> 00:22:11,239
Procuro o Cody Diggs.
285
00:22:11,560 --> 00:22:14,199
Eu trabalho para o Cody Diggs.
Sou o Reneau, de Nova Orleães.
286
00:22:14,480 --> 00:22:17,799
- Isso significa alguma coisa?
- Para 12 homens na cova, sim.
287
00:22:19,040 --> 00:22:20,279
Para mim, não.
288
00:22:21,320 --> 00:22:23,279
Não me vires as costas.
289
00:22:30,520 --> 00:22:32,039
Porque paraste a brincadeira?
290
00:22:32,200 --> 00:22:35,359
Já tinha acabado.
Algo a mais seria homicídio.
291
00:22:42,320 --> 00:22:44,079
Cheira-me a retidão.
292
00:22:46,840 --> 00:22:52,799
E a ética.
Cheira-me a um polícia de um raio.
293
00:23:06,160 --> 00:23:07,959
Talvez tenhas de tratar do nariz.
294
00:23:16,720 --> 00:23:17,919
És um homem morto.
295
00:23:29,520 --> 00:23:30,599
Então?
296
00:23:57,640 --> 00:23:59,279
Os teus dias de pistoleiro acabaram.
297
00:24:03,320 --> 00:24:04,239
Desaparece daqui.
298
00:24:14,120 --> 00:24:16,399
O ranger Hayes Cooper
derrotou o seu adversário
299
00:24:16,520 --> 00:24:18,519
e, fiel à palavra
dada a Will Stanton,
300
00:24:18,640 --> 00:24:19,839
ninguém morrera.
301
00:24:30,880 --> 00:24:33,159
Deste um tiro
num dos meus melhores homens.
302
00:24:33,320 --> 00:24:35,359
Ele devia ter mantido a arma
no coldre.
303
00:24:35,960 --> 00:24:37,239
Porque não o mataste?
304
00:24:37,880 --> 00:24:41,359
Bem, digamos
que estou com espírito natalício.
305
00:24:45,360 --> 00:24:48,519
És supersticioso com matanças
na quadra festiva?
306
00:24:48,640 --> 00:24:49,759
Posso ser.
307
00:24:51,240 --> 00:24:53,239
Bem, ouvi "forasteiro".
308
00:24:54,520 --> 00:24:56,839
- Tens nome?
- Smith.
309
00:24:58,000 --> 00:24:59,319
Fica no ouvido.
310
00:25:00,520 --> 00:25:02,519
- Tens nome próprio?
- John.
311
00:25:02,800 --> 00:25:04,719
Bem, John Smith,
312
00:25:05,280 --> 00:25:07,319
o que te traz a Devil's Hole?
313
00:25:07,640 --> 00:25:09,599
Vim alistar-me, Cody Diggs.
314
00:25:12,240 --> 00:25:14,239
Tens muita lata, amigo.
315
00:25:17,920 --> 00:25:20,679
Acontece que me falta um homem.
316
00:25:21,080 --> 00:25:22,599
O cargo é teu.
317
00:25:26,600 --> 00:25:28,239
Eu pago as bebidas.
318
00:25:28,360 --> 00:25:29,959
- Boa.
- Isso mesmo.
319
00:25:33,200 --> 00:25:34,759
Ela já tem dono.
320
00:25:36,760 --> 00:25:38,159
Foi o que pensei.
321
00:25:38,480 --> 00:25:40,839
O líder da alcateia
escolhe primeiro, certo?
322
00:25:40,960 --> 00:25:42,679
Podes crer.
323
00:25:43,600 --> 00:25:45,239
"Líder da alcateia."
324
00:25:46,120 --> 00:25:47,319
Gosto disso.
325
00:25:49,520 --> 00:25:51,119
Gosto muito disso.
326
00:25:57,080 --> 00:25:58,319
Vamos, querida.
327
00:25:58,440 --> 00:25:59,559
Isso mesmo.
328
00:26:07,960 --> 00:26:10,279
Eu quero a Amnistia,
329
00:26:10,400 --> 00:26:12,279
para lucrar a sério.
330
00:26:12,400 --> 00:26:16,799
O governador do Texas
vai declará-la muito em breve.
331
00:26:17,080 --> 00:26:19,479
E vou pôr o meu nome na lista.
332
00:26:20,480 --> 00:26:21,879
E depois?
333
00:26:22,000 --> 00:26:23,519
Adivinhe, Sr. Smith.
334
00:26:23,640 --> 00:26:25,359
Eu sei o que faria.
335
00:26:25,720 --> 00:26:28,319
Tornava-me xerife
de um condado endinheirado
336
00:26:29,160 --> 00:26:31,039
e pilhava-o de uma ponta à outra.
337
00:26:39,760 --> 00:26:42,279
Cooper teve sorte
quando avistou Timmy,
338
00:26:42,400 --> 00:26:45,599
que depressa se esgotou,
quando viu Jake Ketchum.
339
00:26:46,600 --> 00:26:49,119
Ketchum era um ladrão de cavalos
e um assassino
340
00:26:49,240 --> 00:26:51,599
e o ranger Hayes Cooper
tinha um grande historial
341
00:26:51,720 --> 00:26:53,879
com este criminoso.
- Vou apanhar ar.
342
00:26:54,000 --> 00:26:55,959
Num instante,
o ranger Hayes Cooper soube
343
00:26:56,080 --> 00:26:59,359
que o seu tempo em Devil's Hole
havia sido drasticamente reduzido.
344
00:27:06,640 --> 00:27:09,039
Jake Ketchum,
seu caixa-de-óculos!
345
00:27:10,320 --> 00:27:12,319
Vem cá e bebe um copo.
346
00:27:14,080 --> 00:27:15,199
Obrigado.
347
00:27:16,240 --> 00:27:20,399
Quem era aquele tipo?
Com barba e de sobretudo jeitoso?
348
00:27:20,520 --> 00:27:21,959
John Smith.
349
00:27:22,480 --> 00:27:24,879
Ficou como lugar do Reneau.
350
00:27:25,680 --> 00:27:28,799
Bem, deve ter-me escapado algo.
Vou beber um copo.
351
00:27:29,480 --> 00:27:31,079
Estás é velho.
352
00:27:31,360 --> 00:27:34,199
Menina, não estou muito velho,
pois não, querida?
353
00:27:34,960 --> 00:27:36,479
Santo Deus.
354
00:27:51,760 --> 00:27:52,879
O que foi?
355
00:27:53,360 --> 00:27:56,199
- O que quer?
- Vim buscar o bebé.
356
00:27:56,400 --> 00:27:58,159
Não toque no meu bebé!
357
00:27:58,280 --> 00:28:01,799
Senhora, sou um ranger do Texas,
e vim devolver o bebé à sua mãe.
358
00:28:02,320 --> 00:28:03,679
À sua mãe?
359
00:28:04,040 --> 00:28:05,359
A mãe dele morreu.
360
00:28:06,040 --> 00:28:07,759
O Cody disse-me que ela morreu.
361
00:28:07,880 --> 00:28:09,079
O Cody mentiu.
362
00:28:09,400 --> 00:28:11,039
- A mãe dele está viva.
- Não.
363
00:28:12,000 --> 00:28:14,559
Não, não o pode levar.
364
00:28:14,960 --> 00:28:16,599
Não pode levar o meu bebé.
365
00:28:17,320 --> 00:28:19,399
Minha senhora,
o bebé não é seu.
366
00:28:22,280 --> 00:28:24,119
A mãe dele tem muitas saudades.
367
00:28:25,160 --> 00:28:26,519
Tenho de devolvê-lo.
368
00:28:29,000 --> 00:28:31,359
Nunca tiraria um bebé à sua mãe.
369
00:28:33,720 --> 00:28:37,839
Quero dizer, tudo o que queria
era alguém para amar,
370
00:28:38,200 --> 00:28:39,999
alguém que me amasse de volta.
371
00:28:40,120 --> 00:28:42,519
Nunca tiraria um bebé à sua mãe.
372
00:28:43,680 --> 00:28:44,679
Pois...
373
00:28:45,520 --> 00:28:46,919
Lamento.
374
00:28:47,920 --> 00:28:49,359
Gostava que houvesse outra solução.
375
00:28:54,120 --> 00:28:55,719
Como se chama?
376
00:28:55,840 --> 00:28:57,119
Timothy.
377
00:28:58,120 --> 00:28:59,519
Timothy Stanton.
378
00:29:00,240 --> 00:29:01,479
Timothy...
379
00:29:03,160 --> 00:29:05,639
Timothy, amo-te.
380
00:29:11,800 --> 00:29:13,439
Ele é um ranger do Texas.
381
00:29:15,280 --> 00:29:17,519
- Não o matem.
- Não.
382
00:29:32,640 --> 00:29:35,759
Então, como se sente,
Sr. Ranger?
383
00:29:40,440 --> 00:29:43,879
Sim, tens mesmo muita lata,
ranger Cooper.
384
00:29:44,360 --> 00:29:47,279
E vais precisar de toda
a que conseguires arranjar,
385
00:29:47,640 --> 00:29:49,879
porque este é o ato final.
386
00:29:54,920 --> 00:29:56,439
Atem-no, rapazes.
387
00:30:06,600 --> 00:30:08,599
O que acha do meu sobretudo novo,
388
00:30:09,080 --> 00:30:10,359
Sr. Ranger?
389
00:30:11,920 --> 00:30:14,559
Assenta-me que nem uma luva.
390
00:30:15,160 --> 00:30:18,039
Sabem, rapazes,
nunca pensei dizer isto,
391
00:30:18,160 --> 00:30:22,399
mas vai ser bom
termos um ranger a "pairar" por aí.
392
00:30:27,280 --> 00:30:29,039
Já agora, Cooper...
393
00:30:30,240 --> 00:30:32,039
Feliz Natal.
394
00:30:39,320 --> 00:30:40,479
O que aconteceu?
395
00:30:40,920 --> 00:30:43,519
- Vá lá!
- O que aconteceu?
396
00:30:43,520 --> 00:30:45,159
- Conte-nos!
- Enforcaram-no?
397
00:30:45,360 --> 00:30:46,959
Enforcaram o ranger Cooper?
398
00:30:47,200 --> 00:30:49,479
Vá lá, ranger Walker,
continue a história.
399
00:30:49,720 --> 00:30:50,799
Sim.
400
00:30:51,640 --> 00:30:52,919
Bem, Joey...
401
00:30:55,520 --> 00:30:57,079
Vamos lá.
402
00:30:58,120 --> 00:30:59,279
Dá-lhe!
403
00:31:03,800 --> 00:31:04,999
Mas que raio?
404
00:31:07,000 --> 00:31:08,239
Cuidado com...
405
00:31:20,480 --> 00:31:21,759
Vamos, vamos!
406
00:31:24,960 --> 00:31:26,239
O meu cavalo?
407
00:31:28,400 --> 00:31:30,279
Raios, não tenho cavalo.
408
00:32:03,080 --> 00:32:04,879
Tiveste sorte hoje, Cooper.
409
00:32:05,000 --> 00:32:06,679
Sei porque vieste até aqui.
410
00:32:06,840 --> 00:32:09,799
Vieste pela criança do homem
que era teu prisioneiro
411
00:32:09,920 --> 00:32:11,399
e da sua mulher, que o chora.
412
00:32:11,560 --> 00:32:12,559
Como sabes isso?
413
00:32:12,680 --> 00:32:14,879
Tenho ouvidos para escutar
e olhos para ver.
414
00:32:15,000 --> 00:32:16,439
Vi e compreendi.
415
00:32:19,000 --> 00:32:20,199
Lembra-te,
416
00:32:20,320 --> 00:32:22,559
há demasiado rancor entre nós
para sermos amigos.
417
00:32:24,880 --> 00:32:26,319
Mas tens um bom coração.
418
00:32:26,720 --> 00:32:30,279
Desejo-te sorte
no retorno da criança aos pais.
419
00:32:30,920 --> 00:32:33,359
Que o Grande Espírito te guie
e proteja, Urso Vermelho.
420
00:32:34,400 --> 00:32:36,679
Feliz Natal, ranger Cooper.
421
00:32:42,200 --> 00:32:43,599
Diabos me levem.
422
00:33:09,520 --> 00:33:12,199
Vou ver os estábulos.
423
00:33:23,760 --> 00:33:24,759
Olá.
424
00:33:36,040 --> 00:33:37,359
Usem-nas ou larguem-nas.
425
00:34:32,720 --> 00:34:33,559
Desapareçam daqui.
426
00:34:40,080 --> 00:34:41,639
Larga-as, Cooper.
427
00:34:45,200 --> 00:34:47,599
Sabes, és um homem
difícil de matar.
428
00:34:48,320 --> 00:34:52,239
É o que vai tornar isto tão bom.
429
00:35:02,360 --> 00:35:03,919
O meu rabo...
430
00:35:11,600 --> 00:35:13,759
Força, acaba com isto.
431
00:35:13,880 --> 00:35:15,759
Está acabado por agora, Diggs.
432
00:35:17,160 --> 00:35:18,679
Não me vais matar?
433
00:35:21,640 --> 00:35:22,999
Já te disse.
434
00:35:23,920 --> 00:35:25,439
Estou com o espírito natalício.
435
00:35:27,560 --> 00:35:31,559
E sugiro vivamente, Diggs,
que também entres nesse espírito.
436
00:35:42,080 --> 00:35:43,479
Natal...
437
00:35:48,520 --> 00:35:50,319
Feliz Natal.
438
00:36:07,680 --> 00:36:09,159
Quais são os seus planos?
439
00:36:11,080 --> 00:36:12,879
Acho que vou para o norte.
440
00:36:13,840 --> 00:36:15,319
Talvez passe por Texas.
441
00:36:16,440 --> 00:36:17,719
Talvez o procure.
442
00:36:19,360 --> 00:36:20,559
Quando quiser, minha senhora.
443
00:36:41,600 --> 00:36:42,919
Tenha cuidado.
444
00:36:46,960 --> 00:36:48,119
Está bem.
445
00:36:49,200 --> 00:36:50,599
Bem, Timmy,
446
00:36:51,320 --> 00:36:52,959
o tempo não está animador.
447
00:36:53,520 --> 00:36:55,319
É melhor levar-te para casa.
448
00:36:57,120 --> 00:36:58,479
Adiós, minha senhora.
449
00:36:59,160 --> 00:37:00,399
Adeus.
450
00:37:19,040 --> 00:37:21,039
E, se Cooper pensava
que o pior já tinha passado,
451
00:37:21,160 --> 00:37:24,959
a Mãe Natureza avisava-o
de que se passava o oposto.
452
00:37:25,680 --> 00:37:27,039
Senhor?
453
00:37:27,680 --> 00:37:29,439
Nunca Te pedi nada,
454
00:37:30,240 --> 00:37:33,199
mas peço-Te agora, não para mim,
455
00:37:34,200 --> 00:37:36,559
mas para este bebé
e para os seus pais.
456
00:37:37,400 --> 00:37:39,359
Por favor, Senhor.
457
00:37:39,840 --> 00:37:41,919
Por favor, ajuda-me
a levar este bebé para casa.
458
00:38:26,920 --> 00:38:28,319
Obrigado, Senhor.
459
00:38:53,120 --> 00:38:56,279
Algo muito especial aconteceu
a Hayes Cooper nessa noite.
460
00:38:56,480 --> 00:38:59,879
As nuvens dissiparam-se
e ele seguiu uma estrela até Belém.
461
00:39:00,400 --> 00:39:02,119
Belém de Texas.
462
00:39:28,800 --> 00:39:31,679
Preciso de leite para o bebé.
463
00:39:37,880 --> 00:39:39,039
Agora.
464
00:39:39,480 --> 00:39:42,879
- Ajuda-o. Vou buscar leite.
- Quer que eu o alimente?
465
00:39:44,160 --> 00:39:45,639
Obrigado, minha senhora.
466
00:40:08,000 --> 00:40:10,039
E, na manhã de Natal...
467
00:40:11,080 --> 00:40:12,319
Obrigado, Senhor,
468
00:40:12,520 --> 00:40:15,039
por estas ofertas
que estamos prestes a receber.
469
00:40:15,280 --> 00:40:18,799
Também queremos agradecer
por a maioria da família estar junta,
470
00:40:19,040 --> 00:40:21,639
no nascimento do Seu filho, Jesus.
471
00:40:22,640 --> 00:40:25,319
E queremos pedir-Lhe
que tome conta do nosso amigo,
472
00:40:25,560 --> 00:40:28,759
o ranger Hayes Cooper,
e do nosso menino, Timmy.
473
00:40:30,760 --> 00:40:33,839
E rezamos para que,
onde quer que eles estejam...
474
00:40:40,240 --> 00:40:41,559
Feliz Natal.
475
00:40:41,840 --> 00:40:45,079
- Ranger Cooper!
- Trago um ganso gordo e prendas.
476
00:40:45,200 --> 00:40:46,279
Obrigada.
477
00:40:49,320 --> 00:40:51,159
Mas a melhor prenda de todas...
478
00:40:54,600 --> 00:40:56,759
Timmy, o meu bebé!
479
00:41:00,720 --> 00:41:02,559
Santo Deus, ranger.
Conseguiu.
480
00:41:03,640 --> 00:41:05,119
Não sei como lhe agradecer.
481
00:41:05,440 --> 00:41:07,119
Eu é que vos devia agradecer.
482
00:41:08,600 --> 00:41:12,319
Finalmente apercebi-me
de que o Natal é real.
483
00:41:14,320 --> 00:41:15,919
Tão real quanto o bebé.
484
00:41:17,000 --> 00:41:18,919
- Ámen.
- Ámen.
485
00:41:19,040 --> 00:41:20,519
- Ámen.
- Ámen.
486
00:41:20,640 --> 00:41:22,719
- E ninguém morreu.
- Obrigado.
487
00:41:22,840 --> 00:41:24,479
Obrigado, ranger Cooper.
488
00:41:31,960 --> 00:41:35,199
O que aconteceu ao Sr. Stanton?
Ele foi preso?
489
00:41:35,560 --> 00:41:38,279
Quando o ranger Cooper
explicou tudo ao juiz,
490
00:41:38,400 --> 00:41:41,239
todas as queixas contra o Sr. Stanton
foram retiradas.
491
00:41:41,520 --> 00:41:42,679
Graças a Deus.
492
00:41:42,800 --> 00:41:44,519
Ámen.
493
00:41:44,880 --> 00:41:46,559
Sim!
494
00:41:48,080 --> 00:41:49,839
- É uma boa história.
- Sim.
495
00:41:49,960 --> 00:41:52,079
- Obrigado pela história.
- Obrigado.
496
00:41:52,200 --> 00:41:53,359
Feliz Natal.
497
00:41:56,240 --> 00:41:59,159
Feliz Natal a todos.
498
00:41:59,480 --> 00:42:01,119
Tenham um seguro e próspero
Ano Novo.
499
00:42:05,240 --> 00:42:08,319
Tradução e Legendagem
FRANCISCA MARQUES
RTP - Produção
35590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.