All language subtitles for Walker Texas Ranger S05 E13 A Ranger Christmas

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,480 --> 00:00:17,959 FESTA DE NATAL DO ORFANATO ST. STEPHEN 2 00:00:19,520 --> 00:00:21,639 Feliz Natal, meninos. 3 00:00:23,680 --> 00:00:25,959 Feliz Natal para todos. 4 00:00:28,000 --> 00:00:29,999 Toma, uma para ti. 5 00:00:30,240 --> 00:00:31,959 Toma. Toma, grandalhão. 6 00:00:33,000 --> 00:00:34,359 Muito bem. 7 00:00:36,320 --> 00:00:37,359 Obrigada. 8 00:00:38,400 --> 00:00:40,039 Adoro abaná-las. 9 00:00:42,240 --> 00:00:45,719 Por favor, ranger Walker, pode contar uma história de Natal? 10 00:00:46,040 --> 00:00:47,839 Como a do ano passado? 11 00:00:47,960 --> 00:00:49,239 Sim! 12 00:00:51,320 --> 00:00:53,239 Por favor! 13 00:00:53,640 --> 00:00:54,999 Deixem-me pensar. 14 00:00:55,360 --> 00:00:56,999 Quem quer ouvir uma história de Natal? 15 00:00:57,200 --> 00:00:59,519 Eu não, o Natal não é real. 16 00:00:59,960 --> 00:01:02,599 Não passa de propaganda para venderem brinquedos, 17 00:01:02,600 --> 00:01:04,599 ganharem dinheiro e coisas assim. 18 00:01:04,800 --> 00:01:07,239 Não é verdade, o Natal é real! 19 00:01:07,400 --> 00:01:09,999 - Sim! - Propaganda. 20 00:01:10,120 --> 00:01:13,199 Como querermos ser adotados e termos uma família, um dia. 21 00:01:13,440 --> 00:01:14,679 Não é real. 22 00:01:15,160 --> 00:01:17,759 - Não! - Eu vou ser adotada! 23 00:01:17,880 --> 00:01:20,719 Pronto, meninos. Todos têm direito à sua opinião. 24 00:01:20,840 --> 00:01:24,879 O que lhe parece, ranger Walker? Acha que o Natal é real? 25 00:01:25,120 --> 00:01:27,479 A melhor forma de responder, Sally, 26 00:01:28,080 --> 00:01:29,759 é contar-vos uma história. Querem ouvi-la? 27 00:01:29,880 --> 00:01:31,079 Sim! 28 00:01:36,880 --> 00:01:38,519 Isto deve ser mesmo entusiasmante, 29 00:01:38,640 --> 00:01:40,719 uma história de Natal para crianças. 30 00:01:41,280 --> 00:01:42,959 Não sejas desmancha-prazeres. 31 00:01:43,360 --> 00:01:44,679 Bem... 32 00:01:45,760 --> 00:01:47,799 Em 1876, 33 00:01:48,000 --> 00:01:50,439 havia um ranger do Texas chamado Hayes Cooper, 34 00:01:50,640 --> 00:01:53,359 que também era órfão, tal como vocês. 35 00:01:53,480 --> 00:01:56,159 Ele foi confrontado com essa mesma questão: 36 00:01:56,920 --> 00:01:58,399 "Será o Natal real?" 37 00:01:58,520 --> 00:02:02,439 Tudo começou numa vila chamada Harpersville, no Texas. 38 00:02:02,560 --> 00:02:05,719 Na primeira semana de dezembro de 1876 39 00:02:06,040 --> 00:02:07,599 houve um assalto a um banco. 40 00:02:15,040 --> 00:02:16,279 É muito simples. 41 00:02:17,760 --> 00:02:19,359 Vocês não disparam 42 00:02:19,680 --> 00:02:21,479 e mantêm as vossas patrulhas cá, 43 00:02:22,400 --> 00:02:24,679 ou o Sr. Holmes fica mais arejado. 44 00:02:26,240 --> 00:02:28,479 Não é verdade, Will Stanton? 45 00:02:39,400 --> 00:02:40,639 - Vais montar? - Sim. 46 00:02:44,240 --> 00:02:45,359 Muito bem. 47 00:02:55,680 --> 00:02:58,479 Will Stanton, o que pensas estar a fazer? 48 00:02:58,760 --> 00:03:00,439 Não entenderia, xerife. 49 00:03:17,160 --> 00:03:19,079 É mais fácil do que roubar gado. 50 00:03:20,000 --> 00:03:22,639 Stanton manteve o bancário refém durante três horas, 51 00:03:22,800 --> 00:03:25,639 mais do que tempo suficiente para Diggs e o gangue fugirem. 52 00:03:25,880 --> 00:03:27,199 Depois, entregou-se. 53 00:03:27,760 --> 00:03:29,519 Ninguém em Harpersville entendia 54 00:03:29,640 --> 00:03:31,679 porque um homem de família como Stanton 55 00:03:31,800 --> 00:03:33,199 faria uma coisa daquelas. 56 00:03:33,320 --> 00:03:35,159 Will, o que te deu? 57 00:03:35,320 --> 00:03:36,759 Vamos para a cadeia. 58 00:03:41,880 --> 00:03:45,159 No julgamento, Stanton nunca se defendeu, 59 00:03:45,520 --> 00:03:47,119 deixando os vizinhos sem opção, 60 00:03:47,360 --> 00:03:49,799 exceto condená-lo de auxílio e cumplicidade no tubo. 61 00:03:49,920 --> 00:03:50,759 Culpado. 62 00:03:58,080 --> 00:04:00,919 O ranger Hayes Cooper escoltaria Will Stanton 63 00:04:01,040 --> 00:04:03,039 à nova prisão em El Paso. 64 00:04:15,120 --> 00:04:17,119 Vim buscar o prisioneiro, Will Stanton. 65 00:04:17,240 --> 00:04:18,479 Está ali, ranger. 66 00:04:33,880 --> 00:04:35,599 Cooper e o acorrentado Will Stanton 67 00:04:35,720 --> 00:04:38,399 iniciaram a longa viagem até El Paso, 68 00:04:38,840 --> 00:04:42,759 mas mal sabiam eles que não estavam sozinhos. 69 00:04:48,720 --> 00:04:50,759 Urso Vermelho era um jovem chefe guerreiro comanche, 70 00:04:50,880 --> 00:04:53,679 que tinha contas muito pessoais a ajustar com Hayes Cooper 71 00:04:54,000 --> 00:04:57,159 e fizera uma promessa sagrada de arrancar o escalpe do ranger. 72 00:04:58,440 --> 00:05:00,319 Claro que ele não o sabia, 73 00:05:00,440 --> 00:05:02,159 mas o Urso Vermelho era o princípio 74 00:05:02,280 --> 00:05:04,279 dos problemas vindouros de Hayes Copper. 75 00:05:04,400 --> 00:05:07,919 A verdade é que seria um Natal que o ranger não esqueceria. 76 00:05:24,440 --> 00:05:25,279 É 77 00:05:30,040 --> 00:05:32,439 WALKER, O RANGER DO TEXAS 78 00:05:58,280 --> 00:06:00,239 Um prisioneiro para escoltar. 79 00:06:01,000 --> 00:06:03,679 E um comanche selvagem no seu encalço. 80 00:06:05,240 --> 00:06:07,919 Eu ficaria muito assustada. 81 00:06:08,080 --> 00:06:10,159 Mas o ranger Cooper não sabia que estava a ser seguido. 82 00:06:10,280 --> 00:06:12,639 - Pelo menos, ainda não. - Isto é verdade? 83 00:06:13,680 --> 00:06:15,679 Hayes Cooper foi um ranger do Texas real. 84 00:06:15,840 --> 00:06:18,839 Quando morreu, deixou um diário. Esta era uma das histórias. 85 00:06:18,880 --> 00:06:20,079 E o que aconteceu? 86 00:06:20,320 --> 00:06:22,399 O prisioneiro que o ranger Hayes Cooper escoltava 87 00:06:22,520 --> 00:06:25,559 não era como os foragidos com que já se deparara. 88 00:06:27,920 --> 00:06:30,999 {\an5}UM NATAL DE RANGERS 89 00:06:27,920 --> 00:06:30,999 Está entusiasmado pela quadra, ranger Cooper? 90 00:06:31,680 --> 00:06:34,679 Dezembro é só mais um mês, nada de especial. 91 00:06:34,800 --> 00:06:37,719 Mas o Natal é especial, o dia mais importante do ano. 92 00:06:38,080 --> 00:06:39,199 Para mim e para os meus. 93 00:06:40,000 --> 00:06:43,039 A minha esposa e filhos acham isso e sempre o acharam. 94 00:06:43,880 --> 00:06:46,119 Não o Pai Natal e essas coisas, 95 00:06:46,240 --> 00:06:49,039 mas uma verdadeira celebração no nascimento de Jesus. 96 00:06:50,120 --> 00:06:51,759 Este será o primeiro ano 97 00:06:51,880 --> 00:06:54,159 em que não estaremos juntos na manhã de Natal. 98 00:06:55,080 --> 00:06:56,199 Onde está a sua família? 99 00:06:56,320 --> 00:06:59,959 A este daqui, e a norte, perto de Diamond Lake. 100 00:07:00,720 --> 00:07:03,199 Chamos-lhe um rancho, mas não é grande coisa. 101 00:07:03,640 --> 00:07:06,199 Eu trato de uns mustangues e de uma manada selvagem. 102 00:07:06,320 --> 00:07:09,359 A Becky, a minha esposa, tem um jardim. 103 00:07:09,800 --> 00:07:11,799 O Will Jr. e a Mary ajudam. 104 00:07:12,800 --> 00:07:16,319 - Há mais de um mês que não os vejo. - Não foram ao julgamento? 105 00:07:16,920 --> 00:07:18,159 Não. 106 00:07:20,480 --> 00:07:22,839 Você é que sabe se me conta o motivo. 107 00:07:23,000 --> 00:07:24,439 Não posso, ranger. 108 00:07:25,560 --> 00:07:29,119 Nem sobre a minha família, nem sobre o assalto, nada. 109 00:07:30,200 --> 00:07:31,839 Como queira, Stanton. 110 00:07:42,840 --> 00:07:46,079 Espere, o meu cavalo tem uma pedra encravada. 111 00:07:54,920 --> 00:07:55,999 Ranger Cooper! 112 00:08:16,000 --> 00:08:17,879 - Obrigado. - De nada. 113 00:08:55,600 --> 00:08:57,199 Posso fazer-lhe uma pergunta? 114 00:08:58,040 --> 00:08:59,039 Claro. 115 00:09:01,240 --> 00:09:02,639 Porque fez aquilo? 116 00:09:03,760 --> 00:09:04,839 O quê? 117 00:09:04,960 --> 00:09:06,799 Você sabe, há pouco. 118 00:09:08,760 --> 00:09:10,439 Sabe, ranger Cooper, 119 00:09:10,800 --> 00:09:13,559 há muito tempo, era um grande pecador. 120 00:09:13,840 --> 00:09:15,839 Mas tive a sorte de renascer. 121 00:09:17,080 --> 00:09:18,639 Agora, tenho fé. 122 00:09:19,080 --> 00:09:21,239 Fé? Em quê? 123 00:09:21,440 --> 00:09:23,719 Em Jesus Cristo, ranger Cooper. 124 00:09:27,040 --> 00:09:28,319 Bem... 125 00:09:29,080 --> 00:09:30,959 Crescer num orfanato 126 00:09:31,680 --> 00:09:33,999 onde nos espancam com a Bíblia todos os dias 127 00:09:35,120 --> 00:09:37,079 azeda-nos para a religião. 128 00:09:39,120 --> 00:09:42,239 Não estou a falar de religião, ranger. 129 00:09:42,400 --> 00:09:43,479 É fé. 130 00:09:43,600 --> 00:09:45,999 A vida fica vazia, sem fé em algo. 131 00:09:49,360 --> 00:09:50,639 Tente dormir. 132 00:10:05,680 --> 00:10:06,799 Ali está ele. 133 00:10:06,920 --> 00:10:07,999 Quem? 134 00:10:11,520 --> 00:10:13,239 Foi quem o tentou matar. 135 00:10:14,000 --> 00:10:16,559 - Sim, chama-se Urso Vermelho. - Porque está atrás de si? 136 00:10:17,040 --> 00:10:18,319 Dívida de sangue. 137 00:10:18,760 --> 00:10:21,079 - Matei o irmão dele. - Matou o irmão dele? 138 00:10:21,960 --> 00:10:24,799 - Num sítio chamado Willow Creek. - Willow Creek? 139 00:10:24,920 --> 00:10:27,559 Texas inteiro ouviu falar dessa batalha. 140 00:10:28,040 --> 00:10:29,359 Isso era guerra. 141 00:10:29,880 --> 00:10:31,359 Agora, temos um tratado. 142 00:10:31,560 --> 00:10:33,199 Diga isso ao Urso Vermelho. 143 00:10:47,800 --> 00:10:51,039 Caçava tão a sul do meu rancho a toda a hora. 144 00:10:51,720 --> 00:10:52,959 Por ali. 145 00:10:54,640 --> 00:10:55,679 O que foi? 146 00:11:01,840 --> 00:11:02,999 Atenção! 147 00:11:11,480 --> 00:11:12,599 Fique com os cavalos. 148 00:11:56,480 --> 00:11:57,599 Matou-o? 149 00:11:58,480 --> 00:11:59,519 Não. 150 00:12:03,000 --> 00:12:04,199 Vamos. 151 00:12:06,520 --> 00:12:07,519 Cuidado! 152 00:12:15,640 --> 00:12:16,319 Não! 153 00:12:19,840 --> 00:12:21,279 Porque fez isso? 154 00:12:21,800 --> 00:12:24,799 Lamento, ranger Cooper, mas quando vi a luz, 155 00:12:24,920 --> 00:12:27,479 jurei que nunca aceitaria a matança de outro ser humano. 156 00:12:28,080 --> 00:12:31,159 - É algo difícil de cumprir por aqui. - Talvez... 157 00:12:31,840 --> 00:12:34,919 Mas, se confiar no Senhor, as coisas resolvem-se. 158 00:12:52,920 --> 00:12:54,639 O que aconteceu? 159 00:12:55,200 --> 00:12:56,839 - Conte-nos. - Vá lá, conte-nos. 160 00:12:58,400 --> 00:13:00,879 - Tudo bem. - Que bela história de Natal. 161 00:13:01,040 --> 00:13:03,439 Tenho de admitir, cria um certo suspense. 162 00:13:03,440 --> 00:13:06,199 Podem calar-se? Gostava de ouvir a história. 163 00:13:08,240 --> 00:13:09,799 Para o ranger Hayes Cooper, 164 00:13:09,920 --> 00:13:13,639 uma simples viagem tornara-se muito complicada. 165 00:13:15,960 --> 00:13:17,759 Timmy, lamento. 166 00:13:17,880 --> 00:13:20,359 O ranger Cooper optou pelo único caminho 167 00:13:20,480 --> 00:13:21,999 capaz de salvar o prisioneiro. 168 00:13:22,120 --> 00:13:25,799 Dirigiu-se à herdade de Will Stanton, longe da prisão de El Paso. 169 00:13:25,920 --> 00:13:29,559 Durante todo o caminho, Will Stanton chamou por um Timmy. 170 00:13:29,680 --> 00:13:31,679 Protegemos o Timothy do mal. 171 00:13:32,520 --> 00:13:33,599 Timmy... 172 00:13:35,200 --> 00:13:36,199 Quem está aí? 173 00:13:36,320 --> 00:13:38,359 Hayes Cooper, ranger do Texas, minha senhora. 174 00:13:38,480 --> 00:13:39,599 Estou com o seu marido. 175 00:13:40,200 --> 00:13:41,559 Ele foi ferido. 176 00:13:42,760 --> 00:13:44,319 - Will Jr., vem cá. - Quem é, mamã? 177 00:13:44,440 --> 00:13:46,679 - Quem está aí? - Mary, fica em casa. Depressa, Will. 178 00:13:48,120 --> 00:13:49,479 Céus, Timmy. 179 00:13:54,400 --> 00:13:57,119 - O que lhe aconteceu? - Encontrámos um comanche. 180 00:13:57,240 --> 00:13:58,839 Ele levou com uma seta destinada a mim. 181 00:13:58,960 --> 00:14:00,279 Levava-o para El Paso? 182 00:14:00,400 --> 00:14:02,479 Sim, minha senhora, Tenho de levá-lo para dentro. 183 00:14:02,600 --> 00:14:03,599 Está bem. 184 00:14:12,120 --> 00:14:13,239 Papá? 185 00:14:13,680 --> 00:14:15,479 Ele vai ficar bem? 186 00:14:15,640 --> 00:14:17,239 Mamã, está muito magoado? 187 00:14:17,360 --> 00:14:18,959 Mamã, o que se passa? 188 00:14:19,120 --> 00:14:20,559 - Levante-o. - Papá? 189 00:14:20,680 --> 00:14:21,839 Com licença. 190 00:14:22,560 --> 00:14:23,959 Graças a Deus. 191 00:14:28,440 --> 00:14:30,519 - Vou ter de desenterrá-la. - Tudo bem. 192 00:14:47,120 --> 00:14:48,439 Desabotoe-lhe a camisa. 193 00:14:53,880 --> 00:14:55,679 Vais ficar bem, querido. 194 00:15:12,320 --> 00:15:13,879 Vou ter de cauterizá-la. 195 00:15:33,880 --> 00:15:36,839 O Senhor está a ver. 196 00:15:36,960 --> 00:15:39,039 Ele está a ver? Ele está...? 197 00:15:47,320 --> 00:15:50,399 Nos dias seguintes de convivência com a família de Will Stanton, 198 00:15:50,520 --> 00:15:52,279 Hayes Cooper apercebeu-se de algo 199 00:15:52,400 --> 00:15:55,039 que deixou uma questão incisiva na mente do ranger. 200 00:15:55,360 --> 00:15:57,119 As crianças, Will Jr. e Mary, 201 00:15:57,240 --> 00:16:00,239 tinham o cuidado de rezar todas as noites pelo pequeno Timmy, 202 00:16:00,360 --> 00:16:02,839 e a sua preocupação sincera era evidente. 203 00:16:05,200 --> 00:16:08,039 O próprio Cooper teria ficado bastante preocupado 204 00:16:08,160 --> 00:16:10,119 se soubesse que o comanche, Urso Vermelho, 205 00:16:10,240 --> 00:16:11,519 ainda o perseguia 206 00:16:11,640 --> 00:16:14,119 e aguardava a oportunidade para ripostar. 207 00:16:17,320 --> 00:16:19,439 Mas Cooper estava ocupado a tentar perceber 208 00:16:19,760 --> 00:16:21,359 quem era o pequeno Timmy. 209 00:16:21,960 --> 00:16:24,519 A acrescentar ao mistério, havia um berço de bebé na cabana 210 00:16:24,640 --> 00:16:27,119 e um boneco que Becky Stanton por vezes segurava, 211 00:16:27,240 --> 00:16:29,159 como se de um bebé se tratasse. 212 00:16:54,280 --> 00:16:56,239 E, por fim, Cooper chegou à única conclusão 213 00:16:56,360 --> 00:16:58,879 a que um homem como ele podia chegar. 214 00:17:16,320 --> 00:17:17,639 Will... 215 00:17:18,560 --> 00:17:20,159 O que fazemos? 216 00:17:22,600 --> 00:17:24,599 Podem começar por contar-me a verdade. 217 00:17:26,840 --> 00:17:29,239 - Talvez possa ajudar. - Não percebe, senhor. 218 00:17:29,640 --> 00:17:31,599 Percebo que têm um bebé desaparecido. 219 00:17:32,440 --> 00:17:35,879 E suspeito que alguém o tem, para vos impedir de falar. 220 00:17:36,000 --> 00:17:37,119 Tem razão, 221 00:17:37,320 --> 00:17:38,719 - Becky, tu... - Não. 222 00:17:39,480 --> 00:17:40,799 Will... 223 00:17:43,000 --> 00:17:44,639 ... conta a este homem. 224 00:17:45,000 --> 00:17:46,439 Confio nele. 225 00:17:50,200 --> 00:17:52,319 Tudo o que supôs é verdade. 226 00:17:52,920 --> 00:17:55,959 Cody Diggs e o seu gangue têm o pequeno Timmy. 227 00:17:56,080 --> 00:17:57,519 Cody Diggs... 228 00:17:58,000 --> 00:17:59,479 Já ouvi falar dele. 229 00:18:00,000 --> 00:18:01,719 Como se misturou com um homem daqueles? 230 00:18:01,840 --> 00:18:04,119 Já lhe disse que fui endiabrado. 231 00:18:05,360 --> 00:18:06,519 Dava-me com o Cody. 232 00:18:06,640 --> 00:18:08,439 Quando ele soube que estávamos aqui, 233 00:18:08,640 --> 00:18:11,559 perguntou ao Will se o ajudava a assaltar o banco, 234 00:18:11,800 --> 00:18:13,799 e quando o Will recusou... 235 00:18:15,600 --> 00:18:17,199 ... ele levou o Timmy. 236 00:18:21,040 --> 00:18:22,319 Onde está o Diggs? 237 00:18:22,760 --> 00:18:24,119 Não lhe posso dizer isso. 238 00:18:24,240 --> 00:18:25,639 Ele tem o seu filho, Sr. Stanton. 239 00:18:25,760 --> 00:18:28,159 Ele prometeu devolver o Timmy, quando eu chegar à prisão. 240 00:18:28,280 --> 00:18:29,399 Não contaria com isso. 241 00:18:30,000 --> 00:18:31,559 Will, por favor. 242 00:18:34,760 --> 00:18:37,159 Preciso que me prometa, ranger Cooper, 243 00:18:37,440 --> 00:18:40,519 que dará o seu melhor para não ceifar vidas. 244 00:18:41,720 --> 00:18:43,119 Uma promessa difícil de cumprir. 245 00:18:43,840 --> 00:18:46,359 Eu sei, mas espero que a cumpra. 246 00:18:47,840 --> 00:18:49,759 Pelo nascimento de Jesus. 247 00:18:50,840 --> 00:18:52,199 Pelo Natal. 248 00:18:53,720 --> 00:18:56,999 Pela esperança por um mundo melhor. 249 00:18:59,600 --> 00:19:02,279 Não prometo nada, mas vou tentar. 250 00:19:02,920 --> 00:19:03,999 Onde está ele? 251 00:19:05,040 --> 00:19:07,999 A sul, para lá da fronteira. 252 00:19:08,600 --> 00:19:10,399 Num sítio chamado Devil's Hole. 253 00:19:19,640 --> 00:19:22,679 Lembra-se da nossa conversa sobre o Natal e o que significa? 254 00:19:23,080 --> 00:19:25,239 Para mim, o espírito natalício é simples. 255 00:19:26,080 --> 00:19:28,919 É o que está a fazer por mim e pela minha família. 256 00:19:29,640 --> 00:19:31,559 E, como não tem família, 257 00:19:31,680 --> 00:19:34,279 seria uma honra, se pensasse em nós dessa forma. 258 00:19:35,080 --> 00:19:36,839 Seria um orgulho. Obrigado. 259 00:19:37,080 --> 00:19:39,199 Que Deus o abençoe e proteja, ranger Cooper. 260 00:19:39,680 --> 00:19:40,679 Obrigado. 261 00:19:50,720 --> 00:19:52,719 - Adeus, ranger. - Traga o Timmy, por favor. 262 00:19:52,840 --> 00:19:55,399 - Por favor, traga o Timmy. - Traga-o para nós, está bem? 263 00:19:55,520 --> 00:19:56,519 Adeus! 264 00:19:56,680 --> 00:19:59,319 Agora que Cooper sabia que Stanton era um homem honesto, 265 00:19:59,560 --> 00:20:02,799 estava determinado a salvar Timmy do foragido Cody Diggs 266 00:20:02,920 --> 00:20:05,759 e a restaurar a família de Stanton e limpar o seu nome. 267 00:20:24,360 --> 00:20:27,839 O ranger Cooper sabia que corria o maior risco da sua vida. 268 00:20:28,600 --> 00:20:31,639 Mas, para um polícia como Cooper, não havia opção. 269 00:20:32,560 --> 00:20:34,839 Ele tinha de devolver o bebé aos seus pais. 270 00:20:35,880 --> 00:20:36,999 Ámen. 271 00:20:37,720 --> 00:20:40,159 - Espero que consiga. - Sim. 272 00:21:07,560 --> 00:21:08,839 Reneau, seu batoteiro. 273 00:21:13,440 --> 00:21:14,759 Por favor, não... 274 00:21:18,520 --> 00:21:21,519 Já provaste o que querias. Não precisas de matá-lo. 275 00:21:22,800 --> 00:21:25,839 Ou és louco, ou bastante rápido. 276 00:21:27,120 --> 00:21:28,799 Se alguém for amigo dele... 277 00:21:29,800 --> 00:21:30,919 ... tirem-no daqui. 278 00:21:32,120 --> 00:21:33,039 Sim, senhor. 279 00:21:35,080 --> 00:21:36,999 Anda, vamos lá. 280 00:21:46,720 --> 00:21:47,719 Viram aquilo? 281 00:21:47,840 --> 00:21:49,679 - Conhecem-no? - Eu não. 282 00:21:59,960 --> 00:22:01,359 Cuidado, forasteiro. 283 00:22:02,760 --> 00:22:06,079 Deixa-me dar-te um conselho: monta o teu cavalo e desaparece. 284 00:22:09,960 --> 00:22:11,239 Procuro o Cody Diggs. 285 00:22:11,560 --> 00:22:14,199 Eu trabalho para o Cody Diggs. Sou o Reneau, de Nova Orleães. 286 00:22:14,480 --> 00:22:17,799 - Isso significa alguma coisa? - Para 12 homens na cova, sim. 287 00:22:19,040 --> 00:22:20,279 Para mim, não. 288 00:22:21,320 --> 00:22:23,279 Não me vires as costas. 289 00:22:30,520 --> 00:22:32,039 Porque paraste a brincadeira? 290 00:22:32,200 --> 00:22:35,359 Já tinha acabado. Algo a mais seria homicídio. 291 00:22:42,320 --> 00:22:44,079 Cheira-me a retidão. 292 00:22:46,840 --> 00:22:52,799 E a ética. Cheira-me a um polícia de um raio. 293 00:23:06,160 --> 00:23:07,959 Talvez tenhas de tratar do nariz. 294 00:23:16,720 --> 00:23:17,919 És um homem morto. 295 00:23:29,520 --> 00:23:30,599 Então? 296 00:23:57,640 --> 00:23:59,279 Os teus dias de pistoleiro acabaram. 297 00:24:03,320 --> 00:24:04,239 Desaparece daqui. 298 00:24:14,120 --> 00:24:16,399 O ranger Hayes Cooper derrotou o seu adversário 299 00:24:16,520 --> 00:24:18,519 e, fiel à palavra dada a Will Stanton, 300 00:24:18,640 --> 00:24:19,839 ninguém morrera. 301 00:24:30,880 --> 00:24:33,159 Deste um tiro num dos meus melhores homens. 302 00:24:33,320 --> 00:24:35,359 Ele devia ter mantido a arma no coldre. 303 00:24:35,960 --> 00:24:37,239 Porque não o mataste? 304 00:24:37,880 --> 00:24:41,359 Bem, digamos que estou com espírito natalício. 305 00:24:45,360 --> 00:24:48,519 És supersticioso com matanças na quadra festiva? 306 00:24:48,640 --> 00:24:49,759 Posso ser. 307 00:24:51,240 --> 00:24:53,239 Bem, ouvi "forasteiro". 308 00:24:54,520 --> 00:24:56,839 - Tens nome? - Smith. 309 00:24:58,000 --> 00:24:59,319 Fica no ouvido. 310 00:25:00,520 --> 00:25:02,519 - Tens nome próprio? - John. 311 00:25:02,800 --> 00:25:04,719 Bem, John Smith, 312 00:25:05,280 --> 00:25:07,319 o que te traz a Devil's Hole? 313 00:25:07,640 --> 00:25:09,599 Vim alistar-me, Cody Diggs. 314 00:25:12,240 --> 00:25:14,239 Tens muita lata, amigo. 315 00:25:17,920 --> 00:25:20,679 Acontece que me falta um homem. 316 00:25:21,080 --> 00:25:22,599 O cargo é teu. 317 00:25:26,600 --> 00:25:28,239 Eu pago as bebidas. 318 00:25:28,360 --> 00:25:29,959 - Boa. - Isso mesmo. 319 00:25:33,200 --> 00:25:34,759 Ela já tem dono. 320 00:25:36,760 --> 00:25:38,159 Foi o que pensei. 321 00:25:38,480 --> 00:25:40,839 O líder da alcateia escolhe primeiro, certo? 322 00:25:40,960 --> 00:25:42,679 Podes crer. 323 00:25:43,600 --> 00:25:45,239 "Líder da alcateia." 324 00:25:46,120 --> 00:25:47,319 Gosto disso. 325 00:25:49,520 --> 00:25:51,119 Gosto muito disso. 326 00:25:57,080 --> 00:25:58,319 Vamos, querida. 327 00:25:58,440 --> 00:25:59,559 Isso mesmo. 328 00:26:07,960 --> 00:26:10,279 Eu quero a Amnistia, 329 00:26:10,400 --> 00:26:12,279 para lucrar a sério. 330 00:26:12,400 --> 00:26:16,799 O governador do Texas vai declará-la muito em breve. 331 00:26:17,080 --> 00:26:19,479 E vou pôr o meu nome na lista. 332 00:26:20,480 --> 00:26:21,879 E depois? 333 00:26:22,000 --> 00:26:23,519 Adivinhe, Sr. Smith. 334 00:26:23,640 --> 00:26:25,359 Eu sei o que faria. 335 00:26:25,720 --> 00:26:28,319 Tornava-me xerife de um condado endinheirado 336 00:26:29,160 --> 00:26:31,039 e pilhava-o de uma ponta à outra. 337 00:26:39,760 --> 00:26:42,279 Cooper teve sorte quando avistou Timmy, 338 00:26:42,400 --> 00:26:45,599 que depressa se esgotou, quando viu Jake Ketchum. 339 00:26:46,600 --> 00:26:49,119 Ketchum era um ladrão de cavalos e um assassino 340 00:26:49,240 --> 00:26:51,599 e o ranger Hayes Cooper tinha um grande historial 341 00:26:51,720 --> 00:26:53,879 com este criminoso. - Vou apanhar ar. 342 00:26:54,000 --> 00:26:55,959 Num instante, o ranger Hayes Cooper soube 343 00:26:56,080 --> 00:26:59,359 que o seu tempo em Devil's Hole havia sido drasticamente reduzido. 344 00:27:06,640 --> 00:27:09,039 Jake Ketchum, seu caixa-de-óculos! 345 00:27:10,320 --> 00:27:12,319 Vem cá e bebe um copo. 346 00:27:14,080 --> 00:27:15,199 Obrigado. 347 00:27:16,240 --> 00:27:20,399 Quem era aquele tipo? Com barba e de sobretudo jeitoso? 348 00:27:20,520 --> 00:27:21,959 John Smith. 349 00:27:22,480 --> 00:27:24,879 Ficou como lugar do Reneau. 350 00:27:25,680 --> 00:27:28,799 Bem, deve ter-me escapado algo. Vou beber um copo. 351 00:27:29,480 --> 00:27:31,079 Estás é velho. 352 00:27:31,360 --> 00:27:34,199 Menina, não estou muito velho, pois não, querida? 353 00:27:34,960 --> 00:27:36,479 Santo Deus. 354 00:27:51,760 --> 00:27:52,879 O que foi? 355 00:27:53,360 --> 00:27:56,199 - O que quer? - Vim buscar o bebé. 356 00:27:56,400 --> 00:27:58,159 Não toque no meu bebé! 357 00:27:58,280 --> 00:28:01,799 Senhora, sou um ranger do Texas, e vim devolver o bebé à sua mãe. 358 00:28:02,320 --> 00:28:03,679 À sua mãe? 359 00:28:04,040 --> 00:28:05,359 A mãe dele morreu. 360 00:28:06,040 --> 00:28:07,759 O Cody disse-me que ela morreu. 361 00:28:07,880 --> 00:28:09,079 O Cody mentiu. 362 00:28:09,400 --> 00:28:11,039 - A mãe dele está viva. - Não. 363 00:28:12,000 --> 00:28:14,559 Não, não o pode levar. 364 00:28:14,960 --> 00:28:16,599 Não pode levar o meu bebé. 365 00:28:17,320 --> 00:28:19,399 Minha senhora, o bebé não é seu. 366 00:28:22,280 --> 00:28:24,119 A mãe dele tem muitas saudades. 367 00:28:25,160 --> 00:28:26,519 Tenho de devolvê-lo. 368 00:28:29,000 --> 00:28:31,359 Nunca tiraria um bebé à sua mãe. 369 00:28:33,720 --> 00:28:37,839 Quero dizer, tudo o que queria era alguém para amar, 370 00:28:38,200 --> 00:28:39,999 alguém que me amasse de volta. 371 00:28:40,120 --> 00:28:42,519 Nunca tiraria um bebé à sua mãe. 372 00:28:43,680 --> 00:28:44,679 Pois... 373 00:28:45,520 --> 00:28:46,919 Lamento. 374 00:28:47,920 --> 00:28:49,359 Gostava que houvesse outra solução. 375 00:28:54,120 --> 00:28:55,719 Como se chama? 376 00:28:55,840 --> 00:28:57,119 Timothy. 377 00:28:58,120 --> 00:28:59,519 Timothy Stanton. 378 00:29:00,240 --> 00:29:01,479 Timothy... 379 00:29:03,160 --> 00:29:05,639 Timothy, amo-te. 380 00:29:11,800 --> 00:29:13,439 Ele é um ranger do Texas. 381 00:29:15,280 --> 00:29:17,519 - Não o matem. - Não. 382 00:29:32,640 --> 00:29:35,759 Então, como se sente, Sr. Ranger? 383 00:29:40,440 --> 00:29:43,879 Sim, tens mesmo muita lata, ranger Cooper. 384 00:29:44,360 --> 00:29:47,279 E vais precisar de toda a que conseguires arranjar, 385 00:29:47,640 --> 00:29:49,879 porque este é o ato final. 386 00:29:54,920 --> 00:29:56,439 Atem-no, rapazes. 387 00:30:06,600 --> 00:30:08,599 O que acha do meu sobretudo novo, 388 00:30:09,080 --> 00:30:10,359 Sr. Ranger? 389 00:30:11,920 --> 00:30:14,559 Assenta-me que nem uma luva. 390 00:30:15,160 --> 00:30:18,039 Sabem, rapazes, nunca pensei dizer isto, 391 00:30:18,160 --> 00:30:22,399 mas vai ser bom termos um ranger a "pairar" por aí. 392 00:30:27,280 --> 00:30:29,039 Já agora, Cooper... 393 00:30:30,240 --> 00:30:32,039 Feliz Natal. 394 00:30:39,320 --> 00:30:40,479 O que aconteceu? 395 00:30:40,920 --> 00:30:43,519 - Vá lá! - O que aconteceu? 396 00:30:43,520 --> 00:30:45,159 - Conte-nos! - Enforcaram-no? 397 00:30:45,360 --> 00:30:46,959 Enforcaram o ranger Cooper? 398 00:30:47,200 --> 00:30:49,479 Vá lá, ranger Walker, continue a história. 399 00:30:49,720 --> 00:30:50,799 Sim. 400 00:30:51,640 --> 00:30:52,919 Bem, Joey... 401 00:30:55,520 --> 00:30:57,079 Vamos lá. 402 00:30:58,120 --> 00:30:59,279 Dá-lhe! 403 00:31:03,800 --> 00:31:04,999 Mas que raio? 404 00:31:07,000 --> 00:31:08,239 Cuidado com... 405 00:31:20,480 --> 00:31:21,759 Vamos, vamos! 406 00:31:24,960 --> 00:31:26,239 O meu cavalo? 407 00:31:28,400 --> 00:31:30,279 Raios, não tenho cavalo. 408 00:32:03,080 --> 00:32:04,879 Tiveste sorte hoje, Cooper. 409 00:32:05,000 --> 00:32:06,679 Sei porque vieste até aqui. 410 00:32:06,840 --> 00:32:09,799 Vieste pela criança do homem que era teu prisioneiro 411 00:32:09,920 --> 00:32:11,399 e da sua mulher, que o chora. 412 00:32:11,560 --> 00:32:12,559 Como sabes isso? 413 00:32:12,680 --> 00:32:14,879 Tenho ouvidos para escutar e olhos para ver. 414 00:32:15,000 --> 00:32:16,439 Vi e compreendi. 415 00:32:19,000 --> 00:32:20,199 Lembra-te, 416 00:32:20,320 --> 00:32:22,559 há demasiado rancor entre nós para sermos amigos. 417 00:32:24,880 --> 00:32:26,319 Mas tens um bom coração. 418 00:32:26,720 --> 00:32:30,279 Desejo-te sorte no retorno da criança aos pais. 419 00:32:30,920 --> 00:32:33,359 Que o Grande Espírito te guie e proteja, Urso Vermelho. 420 00:32:34,400 --> 00:32:36,679 Feliz Natal, ranger Cooper. 421 00:32:42,200 --> 00:32:43,599 Diabos me levem. 422 00:33:09,520 --> 00:33:12,199 Vou ver os estábulos. 423 00:33:23,760 --> 00:33:24,759 Olá. 424 00:33:36,040 --> 00:33:37,359 Usem-nas ou larguem-nas. 425 00:34:32,720 --> 00:34:33,559 Desapareçam daqui. 426 00:34:40,080 --> 00:34:41,639 Larga-as, Cooper. 427 00:34:45,200 --> 00:34:47,599 Sabes, és um homem difícil de matar. 428 00:34:48,320 --> 00:34:52,239 É o que vai tornar isto tão bom. 429 00:35:02,360 --> 00:35:03,919 O meu rabo... 430 00:35:11,600 --> 00:35:13,759 Força, acaba com isto. 431 00:35:13,880 --> 00:35:15,759 Está acabado por agora, Diggs. 432 00:35:17,160 --> 00:35:18,679 Não me vais matar? 433 00:35:21,640 --> 00:35:22,999 Já te disse. 434 00:35:23,920 --> 00:35:25,439 Estou com o espírito natalício. 435 00:35:27,560 --> 00:35:31,559 E sugiro vivamente, Diggs, que também entres nesse espírito. 436 00:35:42,080 --> 00:35:43,479 Natal... 437 00:35:48,520 --> 00:35:50,319 Feliz Natal. 438 00:36:07,680 --> 00:36:09,159 Quais são os seus planos? 439 00:36:11,080 --> 00:36:12,879 Acho que vou para o norte. 440 00:36:13,840 --> 00:36:15,319 Talvez passe por Texas. 441 00:36:16,440 --> 00:36:17,719 Talvez o procure. 442 00:36:19,360 --> 00:36:20,559 Quando quiser, minha senhora. 443 00:36:41,600 --> 00:36:42,919 Tenha cuidado. 444 00:36:46,960 --> 00:36:48,119 Está bem. 445 00:36:49,200 --> 00:36:50,599 Bem, Timmy, 446 00:36:51,320 --> 00:36:52,959 o tempo não está animador. 447 00:36:53,520 --> 00:36:55,319 É melhor levar-te para casa. 448 00:36:57,120 --> 00:36:58,479 Adiós, minha senhora. 449 00:36:59,160 --> 00:37:00,399 Adeus. 450 00:37:19,040 --> 00:37:21,039 E, se Cooper pensava que o pior já tinha passado, 451 00:37:21,160 --> 00:37:24,959 a Mãe Natureza avisava-o de que se passava o oposto. 452 00:37:25,680 --> 00:37:27,039 Senhor? 453 00:37:27,680 --> 00:37:29,439 Nunca Te pedi nada, 454 00:37:30,240 --> 00:37:33,199 mas peço-Te agora, não para mim, 455 00:37:34,200 --> 00:37:36,559 mas para este bebé e para os seus pais. 456 00:37:37,400 --> 00:37:39,359 Por favor, Senhor. 457 00:37:39,840 --> 00:37:41,919 Por favor, ajuda-me a levar este bebé para casa. 458 00:38:26,920 --> 00:38:28,319 Obrigado, Senhor. 459 00:38:53,120 --> 00:38:56,279 Algo muito especial aconteceu a Hayes Cooper nessa noite. 460 00:38:56,480 --> 00:38:59,879 As nuvens dissiparam-se e ele seguiu uma estrela até Belém. 461 00:39:00,400 --> 00:39:02,119 Belém de Texas. 462 00:39:28,800 --> 00:39:31,679 Preciso de leite para o bebé. 463 00:39:37,880 --> 00:39:39,039 Agora. 464 00:39:39,480 --> 00:39:42,879 - Ajuda-o. Vou buscar leite. - Quer que eu o alimente? 465 00:39:44,160 --> 00:39:45,639 Obrigado, minha senhora. 466 00:40:08,000 --> 00:40:10,039 E, na manhã de Natal... 467 00:40:11,080 --> 00:40:12,319 Obrigado, Senhor, 468 00:40:12,520 --> 00:40:15,039 por estas ofertas que estamos prestes a receber. 469 00:40:15,280 --> 00:40:18,799 Também queremos agradecer por a maioria da família estar junta, 470 00:40:19,040 --> 00:40:21,639 no nascimento do Seu filho, Jesus. 471 00:40:22,640 --> 00:40:25,319 E queremos pedir-Lhe que tome conta do nosso amigo, 472 00:40:25,560 --> 00:40:28,759 o ranger Hayes Cooper, e do nosso menino, Timmy. 473 00:40:30,760 --> 00:40:33,839 E rezamos para que, onde quer que eles estejam... 474 00:40:40,240 --> 00:40:41,559 Feliz Natal. 475 00:40:41,840 --> 00:40:45,079 - Ranger Cooper! - Trago um ganso gordo e prendas. 476 00:40:45,200 --> 00:40:46,279 Obrigada. 477 00:40:49,320 --> 00:40:51,159 Mas a melhor prenda de todas... 478 00:40:54,600 --> 00:40:56,759 Timmy, o meu bebé! 479 00:41:00,720 --> 00:41:02,559 Santo Deus, ranger. Conseguiu. 480 00:41:03,640 --> 00:41:05,119 Não sei como lhe agradecer. 481 00:41:05,440 --> 00:41:07,119 Eu é que vos devia agradecer. 482 00:41:08,600 --> 00:41:12,319 Finalmente apercebi-me de que o Natal é real. 483 00:41:14,320 --> 00:41:15,919 Tão real quanto o bebé. 484 00:41:17,000 --> 00:41:18,919 - Ámen. - Ámen. 485 00:41:19,040 --> 00:41:20,519 - Ámen. - Ámen. 486 00:41:20,640 --> 00:41:22,719 - E ninguém morreu. - Obrigado. 487 00:41:22,840 --> 00:41:24,479 Obrigado, ranger Cooper. 488 00:41:31,960 --> 00:41:35,199 O que aconteceu ao Sr. Stanton? Ele foi preso? 489 00:41:35,560 --> 00:41:38,279 Quando o ranger Cooper explicou tudo ao juiz, 490 00:41:38,400 --> 00:41:41,239 todas as queixas contra o Sr. Stanton foram retiradas. 491 00:41:41,520 --> 00:41:42,679 Graças a Deus. 492 00:41:42,800 --> 00:41:44,519 Ámen. 493 00:41:44,880 --> 00:41:46,559 Sim! 494 00:41:48,080 --> 00:41:49,839 - É uma boa história. - Sim. 495 00:41:49,960 --> 00:41:52,079 - Obrigado pela história. - Obrigado. 496 00:41:52,200 --> 00:41:53,359 Feliz Natal. 497 00:41:56,240 --> 00:41:59,159 Feliz Natal a todos. 498 00:41:59,480 --> 00:42:01,119 Tenham um seguro e próspero Ano Novo. 499 00:42:05,240 --> 00:42:08,319 Tradução e Legendagem FRANCISCA MARQUES RTP - Produção 35590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.