Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
VIJF JAAR LATER, 1920
2
00:00:14,180 --> 00:00:18,184
19E DIVISIE JAPANS LEGER
KAMP HOERYŎNG
3
00:00:36,494 --> 00:00:37,704
Wat is dat?
4
00:00:38,788 --> 00:00:39,956
Wie is daar?
5
00:00:43,668 --> 00:00:47,005
Noem je naam en rang.
6
00:00:52,802 --> 00:00:53,720
Sugiyama?
7
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
Waar is majoor Minami?
8
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
Zeg jij het maar.
9
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
Wat is er met de rest gebeurd?
10
00:01:10,779 --> 00:01:13,031
Waarom ben je alleen teruggekomen?
11
00:01:16,159 --> 00:01:17,660
Gisteren gingen we…
12
00:01:18,620 --> 00:01:21,122
…op verkenningsmissie
naar de Barbaren-pas.
13
00:01:21,623 --> 00:01:22,791
Toen…
14
00:01:24,084 --> 00:01:25,835
…kwamen we ze tegen.
15
00:01:27,003 --> 00:01:28,505
Wie zijn 'ze'?
16
00:01:34,344 --> 00:01:35,345
Demonen.
17
00:01:45,105 --> 00:01:47,107
Stop maar.
18
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
Wat is er? Wie ben jij?
19
00:02:01,788 --> 00:02:08,128
Je verspert momenteel
de weg van het Japans Keizerlijk Leger.
20
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Ga aan de kant, als je wilt blijven leven.
21
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
Deze Barbaren-pas is het pad
van Myeongjeong naar Hoeryŏng.
22
00:02:19,013 --> 00:02:20,598
Wat betekent…
23
00:02:21,975 --> 00:02:24,477
…dat als je een stap vooruit zet…
24
00:02:24,561 --> 00:02:27,397
…je ons land binnenvalt.
25
00:02:28,231 --> 00:02:30,233
Verroer geen vin…
26
00:02:31,359 --> 00:02:33,111
…of ik maak jullie af.
27
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
Wat zegt hij?
28
00:02:35,113 --> 00:02:37,115
Hij is z'n land en verstand kwijt.
29
00:02:37,615 --> 00:02:39,784
Is hij gek?
-Moeten we hem doden?
30
00:02:44,914 --> 00:02:46,833
Ga verder. Voorwaarts, mars.
31
00:02:48,585 --> 00:02:50,211
Meneer.
32
00:02:51,462 --> 00:02:52,964
Ik zeg het nog eens.
33
00:02:53,548 --> 00:02:54,465
Laad je wapens.
34
00:02:54,549 --> 00:02:58,094
Als je een stap vooruit zet…
35
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
…val je ons land binnen.
36
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
Verroer geen vin…
37
00:03:06,311 --> 00:03:07,395
Laat maar.
38
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
Dood ze allemaal.
39
00:03:22,577 --> 00:03:23,912
Maak ze af.
-Aanvallen.
40
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Dus…
41
00:03:34,756 --> 00:03:38,301
…jullie lieten je gewoon afslachten?
42
00:03:40,178 --> 00:03:42,013
Nee, dat klopt niet.
43
00:03:42,096 --> 00:03:44,933
We vochten terug
als trotse Japanse soldaten.
44
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
Schieten.
45
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
Schiet terug.
46
00:03:53,358 --> 00:03:55,944
Maar zoals ik u net al zei…
47
00:03:58,363 --> 00:04:00,198
…het waren demonen.
48
00:04:14,170 --> 00:04:15,755
Die man, Choi Choong-soo…
49
00:04:18,132 --> 00:04:20,468
…was leider van een rechtvaardig leger.
50
00:04:21,052 --> 00:04:25,056
Ondanks zijn hoge leeftijd
schiet hij nog perfect met z'n boog.
51
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
En het zwaard dat hij gebruikte…
52
00:04:39,904 --> 00:04:43,449
…was sterk genoeg
om door de bergen te snijden.
53
00:04:53,501 --> 00:04:55,420
Help.
54
00:05:20,528 --> 00:05:23,281
Je bedankt me alleen
op dit soort momenten.
55
00:05:34,417 --> 00:05:35,501
Kang San-gun…
56
00:05:35,585 --> 00:05:37,754
…is een jager van de Mount Seorak…
57
00:05:38,254 --> 00:05:41,507
…en staat bekend
als de laatste Joseonaanse tijgerjager.
58
00:05:49,891 --> 00:05:55,229
Hij was zo'n goede tijgerjager dat hij
'de koning van de bergen' werd genoemd.
59
00:06:01,027 --> 00:06:04,113
Je bent verslagen
door een Joseonaanse generaal…
60
00:06:05,365 --> 00:06:07,700
…en een jager die tijgers vangt?
61
00:06:07,784 --> 00:06:09,452
Is dit soms een grap?
62
00:06:10,119 --> 00:06:12,455
Was het maar een grap, majoor.
63
00:06:14,248 --> 00:06:17,335
Dan zouden m'n teamleden nog leven.
64
00:06:21,547 --> 00:06:23,716
Ik heb vandaag veel mannen gered…
65
00:06:25,718 --> 00:06:26,803
Handen omhoog.
66
00:06:30,556 --> 00:06:33,059
Wacht even. Chotto matte, goed?
67
00:06:33,142 --> 00:06:36,062
Ik kan niet zo goed tegen bloed.
68
00:06:36,145 --> 00:06:37,980
Dus ik doe m'n ogen dicht.
69
00:06:39,399 --> 00:06:40,733
Ze zijn dicht, Choraeng-yi.
70
00:06:44,654 --> 00:06:45,780
Waar is hij?
71
00:06:48,699 --> 00:06:49,617
Wie is daar?
72
00:06:51,327 --> 00:06:55,415
Al m'n teamleden
zijn vermoord door Choraeng-yi.
73
00:06:55,498 --> 00:06:59,210
Choraeng-yi was vroeger
een clown in een Namsadangpae.
74
00:06:59,293 --> 00:07:03,714
Hij is zo behendig
dat je hem vrijwel niet kunt raken.
75
00:07:06,467 --> 00:07:08,761
Een vliegende tijger, dat is hij.
76
00:07:57,101 --> 00:07:57,935
Het is klaar.
77
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
Lieg niet tegen me.
Ik hoor het geschreeuw nog.
78
00:08:07,570 --> 00:08:08,404
Kerel.
79
00:08:09,071 --> 00:08:11,741
Geef mij daar niet de schuld van.
80
00:08:12,575 --> 00:08:13,493
Geumsu is er.
81
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
Dan heb je Geumsu nog.
82
00:08:24,086 --> 00:08:26,088
Hij is echt een beest.
83
00:08:46,943 --> 00:08:49,779
Ik weet niets over hem.
84
00:08:52,865 --> 00:08:57,078
Behalve dat hij absoluut niet te doden is.
85
00:08:57,161 --> 00:08:59,413
Dus je smeekte ze om je leven.
86
00:09:02,375 --> 00:09:04,877
Zo heb je het overleefd.
87
00:09:05,962 --> 00:09:07,296
Heb ik het mis?
88
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
Nou?
89
00:09:14,220 --> 00:09:17,098
Ik wil geen soldaat
die om z'n leven smeekt.
90
00:09:19,392 --> 00:09:20,643
Neem je eigen leven.
91
00:09:21,143 --> 00:09:24,105
Sorry. Het spijt me echt, majoor.
92
00:09:24,188 --> 00:09:25,982
Dit wil ik niet horen.
93
00:09:26,482 --> 00:09:28,234
Behoud je eer als soldaat.
94
00:09:29,735 --> 00:09:32,405
Ik weet wie hun leider is.
95
00:09:33,406 --> 00:09:37,326
Het gezicht van hun leider.
Ik heb het met eigen ogen gezien.
96
00:09:43,249 --> 00:09:44,834
Hoe zag hij eruit?
97
00:09:44,917 --> 00:09:47,920
Hoe ziet hun leider eruit?
98
00:09:50,590 --> 00:09:51,591
Hij…
99
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Die man…
100
00:09:55,469 --> 00:09:56,971
Jij bent de laatste.
101
00:09:59,515 --> 00:10:01,058
Wil je bij de rest liggen?
102
00:10:06,522 --> 00:10:08,274
Nee.
103
00:10:08,858 --> 00:10:11,819
Verloochen alles wat je hebt.
Dan laat ik je leven.
104
00:10:17,241 --> 00:10:21,454
Verloochen je geweten,
je geloof en je land.
105
00:10:21,537 --> 00:10:22,663
Dan blijf je leven.
106
00:10:29,378 --> 00:10:31,130
Je bent beter af dan wij.
107
00:10:32,673 --> 00:10:34,592
Wij hebben niks te verloochenen.
108
00:10:36,135 --> 00:10:38,888
Het gezicht van die man…
109
00:10:40,598 --> 00:10:42,767
U zult het spoedig zelf zien.
110
00:10:51,609 --> 00:10:54,278
Lafaard.
111
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
Ik wil leven,
zelfs als een lafaard. Alstu…
112
00:11:08,417 --> 00:11:10,252
Konbanwa. Aangenaam.
113
00:11:11,087 --> 00:11:12,922
Hij zegt niks terug.
114
00:11:27,603 --> 00:11:29,438
Zijn jullie onafhankelijkheidsstrijders?
115
00:11:43,077 --> 00:11:45,037
Zijn jullie onafhankelijkheidsstrijders?
116
00:11:46,372 --> 00:11:47,289
Nee.
117
00:11:50,793 --> 00:11:51,961
Wij zijn bandieten.
118
00:12:28,914 --> 00:12:32,084
SONG OF THE BANDITS
119
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
GYEONGSEONG, AUGUSTUS 1920
120
00:12:43,846 --> 00:12:47,600
Ik wilde hier graag afspreken,
ook al is het wellicht ongepast…
121
00:12:49,185 --> 00:12:52,688
…omdat ik u iets moet vertellen.
122
00:12:53,856 --> 00:12:55,858
Prima. Wat wilt u vertellen?
123
00:12:56,776 --> 00:12:57,693
Wilt u…
124
00:12:59,779 --> 00:13:01,697
…met mij trouwen?
125
00:13:12,458 --> 00:13:16,378
Waarom vraagt u dat nu pas?
Ik zit al zo lang te wachten.
126
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Wat?
127
00:13:19,673 --> 00:13:22,760
Ja. Ik wil met u trouwen, Gwang-il.
128
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
Wacht, meent u dat echt?
129
00:13:29,058 --> 00:13:31,060
Wilt u met mij trouwen?
130
00:13:38,484 --> 00:13:39,819
Ik zal voor de rest…
131
00:13:41,570 --> 00:13:43,572
…van m'n leven van u houden.
132
00:13:47,993 --> 00:13:48,994
Hee-shin.
133
00:13:50,913 --> 00:13:51,914
Ik ook van u.
134
00:13:53,290 --> 00:13:54,959
Ik zal alleen van u houden.
135
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
Schouders eronder.
136
00:14:15,688 --> 00:14:17,481
Goede wapens, zeg. Subarashii.
137
00:14:18,691 --> 00:14:20,276
Maar heb je het gehoord?
138
00:14:20,359 --> 00:14:21,277
Wat?
139
00:14:21,777 --> 00:14:24,446
Het onafhankelijkheidsleger blijft winnen.
140
00:14:24,530 --> 00:14:28,534
Het lijkt erop dat ze
de Japanners in de pan hebben gehakt.
141
00:14:29,034 --> 00:14:31,287
Echt? Dat is goed nieuws.
142
00:14:33,789 --> 00:14:35,875
Ze zijn aan de winnende hand.
143
00:14:35,958 --> 00:14:38,085
Straks zijn we nog onafhankelijk.
144
00:14:38,168 --> 00:14:39,587
Wel verrassend.
145
00:14:40,170 --> 00:14:43,966
Dat weet ik niet,
maar voor de Joseonanen is het wel fijn.
146
00:14:44,049 --> 00:14:46,302
Je hebt gelijk.
147
00:14:47,219 --> 00:14:49,471
Ik werd onbewust een patriot.
148
00:14:52,141 --> 00:14:53,767
Die klootzak is weer bezig.
149
00:14:55,352 --> 00:14:58,522
Het is een verslaving.
Moet je die klootzak zien.
150
00:15:02,151 --> 00:15:03,652
Hoelang doet hij dat al?
151
00:15:04,320 --> 00:15:06,989
Hoe bedoel je?
Dat doet hij al vanaf dag één.
152
00:15:07,072 --> 00:15:09,658
Hij steelt het en verkoopt het stiekem.
153
00:15:10,993 --> 00:15:14,496
Zie je hoezeer hij verslaafd is aan geld?
154
00:15:15,247 --> 00:15:18,584
Klootzakken zoals hij
verkopen hun eigen land nog.
155
00:15:18,667 --> 00:15:20,586
Hij is zo'n verrader.
156
00:15:24,506 --> 00:15:25,424
Lach je nou?
157
00:15:26,675 --> 00:15:30,179
Lach niet alleen.
Je moet er met hem over praten.
158
00:15:30,262 --> 00:15:32,514
'Als je zo doorgaat, breek ik je pols…
159
00:15:36,226 --> 00:15:37,728
Verdomme.
160
00:15:39,104 --> 00:15:40,606
Gaat het wel?
-Ja.
161
00:15:41,440 --> 00:15:44,443
Ik heb vast iets te veel geschoten.
162
00:15:44,526 --> 00:15:45,527
Het gaat wel.
163
00:15:54,870 --> 00:15:57,456
Gaat het echt wel?
-Ja, hoor.
164
00:15:58,040 --> 00:15:59,333
Hoe dan ook, Yoon…
165
00:16:00,000 --> 00:16:03,837
…ik hoop dat we snel onafhankelijk worden.
166
00:16:03,921 --> 00:16:06,173
Ik vind alles hier wel prima…
167
00:16:08,300 --> 00:16:12,012
…maar het eten vind ik niks.
Ik krijg er heimwee van.
168
00:16:25,734 --> 00:16:27,403
Wat vind je het ergste hier?
169
00:16:27,486 --> 00:16:30,990
Het zou alleen fijn zijn
om onafhankelijk te worden.
170
00:16:31,073 --> 00:16:32,157
Zo niet, ook goed.
171
00:16:32,908 --> 00:16:37,162
Wat zeg jij over onafhankelijkheid?
Denk je dat dat zomaar gebeurd?
172
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
Dat gaat de komende tien jaar
niet gebeuren.
173
00:16:40,416 --> 00:16:43,252
De sjamaan heeft me alles verteld.
174
00:16:43,335 --> 00:16:44,962
Daar geloof ik niet in.
175
00:16:45,045 --> 00:16:48,799
Ze lijkt niet op 'n sjamaan
en haar voorspellingen kloppen niet.
176
00:16:48,882 --> 00:16:50,968
Ze zei dat ik zou gaan trouwen.
177
00:16:51,051 --> 00:16:55,472
Dan had je voor een ritueel moeten kiezen.
Ik gaf je een goede prijs…
178
00:16:55,556 --> 00:16:57,057
Ik zou je moeten…
179
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Regel je ook rituelen?
180
00:17:02,521 --> 00:17:03,439
Je kunt veel.
181
00:17:04,481 --> 00:17:06,483
Yoon, deze klootzak is gestoord.
182
00:17:06,567 --> 00:17:11,280
Hij zegt tegen dorpelingen:
'Een ritueel verdrijft de kwade geest.'
183
00:17:11,363 --> 00:17:13,949
Wat vraag je? Tien won per sessie, toch?
184
00:17:16,577 --> 00:17:19,580
Eerst 20 won, maar nu nog maar de helft.
185
00:17:20,164 --> 00:17:23,667
Ik heb drie dagen lang
met de sjamaan onderhandeld.
186
00:17:24,626 --> 00:17:25,502
Twintig won?
187
00:17:27,963 --> 00:17:29,965
Hou op.
-Kom op, jongens.
188
00:17:32,676 --> 00:17:37,181
Zestig won voor een gunstige wedergeboorte
van m'n vader en moeder.
189
00:17:38,682 --> 00:17:40,267
Ik wil m'n 60 won terug.
190
00:17:40,350 --> 00:17:43,854
Kom hier, klootzak.
Ik trek je verraderlijke tong eruit…
191
00:17:43,937 --> 00:17:46,273
Als ik soms naar ze kijk…
192
00:17:47,274 --> 00:17:49,526
…vind ik ze enger dan de Japanners.
193
00:17:50,027 --> 00:17:53,030
Ze vechten elke keer als ze elkaar zien.
194
00:17:53,697 --> 00:17:57,326
Ze zijn gestoord en daarom
hebben ze zich bij ons aangesloten.
195
00:17:57,409 --> 00:17:59,870
Laat ze maar uitrazen.
196
00:17:59,953 --> 00:18:02,039
Ja, en dan beginnen ze opnieuw.
197
00:18:02,122 --> 00:18:04,208
Ze verspillen onze medicatie.
198
00:18:04,708 --> 00:18:05,793
Grijp toch in en…
199
00:18:05,876 --> 00:18:07,711
Laat maar zitten.
200
00:18:08,212 --> 00:18:11,465
Mr Choong-soo. Ze vechten weer…
201
00:18:12,049 --> 00:18:14,885
Waar is hij eigenlijk gebleven?
202
00:18:16,095 --> 00:18:18,263
Hij heeft zich vast weer verstopt.
203
00:18:19,264 --> 00:18:21,100
Stop met vechten, idioten.
204
00:18:30,192 --> 00:18:31,360
Daar zit je weer.
205
00:18:33,278 --> 00:18:36,115
Waarom ben je gekomen?
Het is een flinke klim.
206
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
Vanwege die klim
maakte ik me zorgen om je.
207
00:18:39,618 --> 00:18:41,578
Je kunt Joseon hier goed zien.
208
00:18:42,079 --> 00:18:44,331
Daarom noemen ze het de Barbaren-pas.
209
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
Want vroeger…
210
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
…stonden de barbaren hier.
211
00:18:51,547 --> 00:18:56,218
Ze keken naar Joseon en hun ambities
voor een invasie werden aangewakkerd.
212
00:18:56,802 --> 00:18:58,554
Nu is het omgekeerd.
213
00:18:59,138 --> 00:19:02,391
Het is nu een rouwplek
voor mensen die moesten vluchten.
214
00:19:05,394 --> 00:19:06,645
Je mist het, hè?
215
00:19:08,647 --> 00:19:09,815
M'n hart doet pijn.
216
00:19:10,649 --> 00:19:13,652
Ik mis elke plek van m'n geboortestad.
217
00:19:14,361 --> 00:19:18,407
Ik had alles wat belangrijk
voor me was nog één keer willen zien…
218
00:19:18,490 --> 00:19:22,244
…als ik had geweten
dat ik zo lang weg zou blijven.
219
00:19:26,456 --> 00:19:28,208
Denk je weer aan die vrouw?
220
00:19:29,835 --> 00:19:32,254
Ik denk hier altijd aan haar.
221
00:19:34,798 --> 00:19:36,717
Ze was m'n eerste in alles.
222
00:19:38,260 --> 00:19:39,261
Is dat zo?
223
00:19:41,180 --> 00:19:43,182
In wat precies dan?
224
00:19:45,934 --> 00:19:51,190
Ze was de eerste van adel die
mijn naam vroeg, niet die van m'n meester.
225
00:19:52,107 --> 00:19:53,192
En zij was…
226
00:19:55,527 --> 00:20:00,365
…de eerste persoon
van wie ik blij werd als ik haar zag.
227
00:20:02,367 --> 00:20:04,203
Maar ze kent me vast niet meer.
228
00:20:05,579 --> 00:20:06,663
Dus…
229
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
…doet jouw hart ook pijn?
230
00:20:11,501 --> 00:20:12,711
Ik heb er spijt van.
231
00:20:14,213 --> 00:20:16,465
Als ik had geweten
dat ik haar zo zou missen…
232
00:20:19,134 --> 00:20:21,053
…dan had ik haar vaker gezien.
233
00:20:32,147 --> 00:20:34,566
Ik heb er spijt van. Net als jij.
234
00:21:10,102 --> 00:21:11,603
Is het hier?
-Ja.
235
00:21:13,063 --> 00:21:13,981
Kom mee.
236
00:21:35,168 --> 00:21:36,086
Hee-shin.
237
00:21:38,714 --> 00:21:42,426
Wat brengt u hier?
Ik wist niet dat u plannen had.
238
00:21:43,010 --> 00:21:46,430
Ik heb een dringende afspraak
voor m'n zakenreis.
239
00:21:46,513 --> 00:21:48,307
Juist.
240
00:21:50,726 --> 00:21:53,937
Dit is eerste luitenant Han Tae-ju.
M'n ondergeschikte…
241
00:21:54,479 --> 00:21:55,314
Ik bedoel…
242
00:21:56,148 --> 00:21:59,276
…m'n vriend. We werken sinds kort samen.
243
00:22:02,154 --> 00:22:03,155
Aangenaam.
244
00:22:04,823 --> 00:22:08,660
Ik heb veel over u gehoord.
Gefeliciteerd met uw verloving.
245
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
Dank u.
246
00:22:11,580 --> 00:22:15,292
Vindt u het erg
als ik even bij u kom zitten?
247
00:22:15,375 --> 00:22:17,961
Helemaal niet. Neem plaats.
248
00:22:20,172 --> 00:22:21,173
Vriend.
249
00:22:22,674 --> 00:22:24,343
Zoek een tafel voor ons.
250
00:22:25,344 --> 00:22:26,261
Natuurlijk.
251
00:22:26,762 --> 00:22:28,680
Ik wens u veel plezier.
252
00:22:34,311 --> 00:22:35,145
Neem plaats.
253
00:22:39,691 --> 00:22:41,443
Gaat u op zakenreis?
254
00:22:41,943 --> 00:22:43,862
Dat wist ik niet.
255
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Ik weet het pas net,
dus ik had geen tijd om het te vertellen.
256
00:22:51,036 --> 00:22:55,290
Ik ga namens het Spoorwegbureau
naar Myeongjeong…
257
00:22:55,374 --> 00:23:00,295
…om de ceremonie bij te wonen
van de eerste spade voor de Cheondo-lijn.
258
00:23:04,466 --> 00:23:07,469
Myeongjeong… Dat is een gevaarlijke plek.
259
00:23:08,595 --> 00:23:10,847
Er zitten veel oproerkraaiers.
260
00:23:10,931 --> 00:23:12,099
Wees voorzichtig.
261
00:23:12,182 --> 00:23:15,268
Vraag het gouvernement om bewakers.
262
00:23:15,977 --> 00:23:18,980
Ja, dat zal ik doen, majoor.
263
00:23:20,065 --> 00:23:22,901
Bedankt voor uw bezorgdheid.
-Bedank me niet.
264
00:23:22,984 --> 00:23:26,321
Ik maak me alleen zorgen
om m'n toekomstige vrouw.
265
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Hee-shin…
266
00:23:32,494 --> 00:23:35,163
Het spijt me,
maar uw afspraak van vandaag…
267
00:23:36,832 --> 00:23:38,500
…kunt u elders afspreken?
268
00:23:39,668 --> 00:23:41,169
Wat bedoelt u?
269
00:23:42,379 --> 00:23:44,714
Onafhankelijkheidsstrijders komen hier.
270
00:23:45,382 --> 00:23:46,216
Wat?
271
00:23:54,057 --> 00:23:57,144
Een man, Jang Seok,
is kleermaker in blok 1.
272
00:23:58,019 --> 00:24:01,440
Hij ontmoet hier
een onafhankelijkheidsstrijder.
273
00:24:02,065 --> 00:24:04,985
Daarom ben ik hier met m'n mannen.
274
00:24:07,863 --> 00:24:08,780
Is dat zo?
275
00:24:09,364 --> 00:24:11,741
Ja. U moet hier onmiddellijk weg.
276
00:24:11,825 --> 00:24:14,494
U en ik dienen ons land als patriotten…
277
00:24:15,454 --> 00:24:18,290
…maar mijn werk is wat ruwer.
278
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
Ik wil liever niet dat u het ziet.
279
00:24:20,876 --> 00:24:24,254
Juist. Ik begrijp uw punt.
280
00:24:26,715 --> 00:24:28,091
Dan ga ik maar.
281
00:24:28,175 --> 00:24:30,093
Pas goed op uzelf, majoor.
282
00:24:30,886 --> 00:24:31,887
Ik hou van u.
283
00:24:39,311 --> 00:24:40,228
Hee-shin.
284
00:24:43,398 --> 00:24:44,649
Ik hou ook van u.
285
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
Grijp hem.
286
00:25:29,069 --> 00:25:29,903
Hé.
287
00:25:37,327 --> 00:25:38,495
Klootzak.
288
00:25:39,329 --> 00:25:41,665
Je hebt wel lef, klootzak.
289
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
Sta op.
290
00:25:46,545 --> 00:25:47,546
Joseonaans tuig.
291
00:25:54,386 --> 00:25:55,303
Niet kijken.
292
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
Niet kijken en ga gewoon weg.
293
00:26:02,644 --> 00:26:03,895
U hoort nog van me.
294
00:26:13,863 --> 00:26:15,198
Er is een lek.
295
00:26:16,658 --> 00:26:22,080
Ze wisten alles, de tijd en plaats
en zelfs kameraad Jangs identiteit.
296
00:26:23,582 --> 00:26:26,001
Het lek komt van binnenuit.
297
00:26:27,919 --> 00:26:29,421
Wees voorzichtig.
298
00:26:30,672 --> 00:26:33,842
En wees extra voorzichtig met mensen.
299
00:26:34,926 --> 00:26:39,764
Jang Seok had toch het geld
voor het Bukrogunjeongseo-leger?
300
00:26:40,557 --> 00:26:43,977
Je zou het in ontvangst nemen
en afleveren bij het leger.
301
00:26:45,604 --> 00:26:46,521
Ja.
302
00:26:48,857 --> 00:26:49,941
Dit is erg.
303
00:26:50,859 --> 00:26:53,278
Hoe komen we zo snel aan 100.000 won?
304
00:26:53,778 --> 00:26:54,779
Er is…
305
00:26:56,573 --> 00:26:57,657
…een manier.
306
00:26:58,241 --> 00:26:59,200
Wat dan?
307
00:27:00,619 --> 00:27:04,623
Op 30 augustus sturen de Japanners
200.000 won naar het kantoor…
308
00:27:04,706 --> 00:27:07,459
…in Myeongjeong
voor de bouw van de spoorlijn.
309
00:27:07,542 --> 00:27:11,379
We stelen dat geld en brengen het
naar het Bukrogunjeongseo-leger.
310
00:27:13,048 --> 00:27:15,717
Wil je een gepantserde truck overvallen?
311
00:27:19,846 --> 00:27:21,181
Te gevaarlijk.
312
00:27:22,474 --> 00:27:26,561
Als een van ons gevangen wordt genomen,
kan onze hele organisatie…
313
00:27:26,645 --> 00:27:28,229
Maakt u zich geen zorgen.
314
00:27:29,147 --> 00:27:32,817
Ik werk alleen,
zonder hulp van andere leden.
315
00:27:33,818 --> 00:27:35,403
Dat lukt je nooit.
316
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
Nee.
317
00:27:38,907 --> 00:27:40,408
We bedenken iets anders.
318
00:27:40,492 --> 00:27:43,745
Ik zet niemands leven
op het spel voor zo'n missie.
319
00:27:43,828 --> 00:27:45,830
Meneer…
-Kameraad Nam.
320
00:27:47,332 --> 00:27:49,918
Hou op, ik ben al genoeg vernederd.
321
00:27:52,253 --> 00:27:55,256
Het kwelt me
dat ik jou moest koppelen aan Gwang-il.
322
00:27:56,966 --> 00:28:01,137
Ik ben zo gekweld en beschaamd
dat ik je niet onder ogen kan komen.
323
00:28:04,265 --> 00:28:09,020
Deze missie gaat niet door.
-Eén geweer. Tweehonderd kogels.
324
00:28:10,480 --> 00:28:11,564
Eén granaat.
325
00:28:14,943 --> 00:28:18,029
Vijf aardappelen. Zes emmertjes gierst.
326
00:28:18,655 --> 00:28:20,490
Een paar schoenen van stro.
327
00:28:22,200 --> 00:28:23,034
Dat is…
328
00:28:25,537 --> 00:28:28,206
…alles wat onze kameraden
in Gando krijgen.
329
00:28:30,625 --> 00:28:33,712
En daar moeten ze zes dagen mee doen.
330
00:28:36,715 --> 00:28:41,219
Wilt u het leven van één lid
niet op het spel zet voor een missie?
331
00:28:43,388 --> 00:28:44,806
We moeten iets doen.
332
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
We moeten ons leven op het spel zetten…
333
00:28:48,560 --> 00:28:53,231
…zodat onze kameraden in Gando
nog één maaltijd kunnen eten…
334
00:28:55,024 --> 00:28:56,943
…één vijand kunnen uitschakelen…
335
00:28:59,279 --> 00:29:00,280
…en nog één dag…
336
00:29:02,532 --> 00:29:03,700
…in leven blijven.
337
00:29:19,841 --> 00:29:22,427
Laten we het dan doen.
338
00:29:23,094 --> 00:29:26,598
Jij kunt direct afspreken
met het Bukrogunjeongseo-leger.
339
00:29:27,849 --> 00:29:30,852
Maar laat iemand anders de truck beroven.
-Nee.
340
00:29:30,935 --> 00:29:34,230
We weten niet eens
wie kameraad Jang Seok heeft verraden.
341
00:29:35,523 --> 00:29:36,483
Er kan gelekt…
342
00:29:36,566 --> 00:29:39,527
Ik bedoel een buitenstaander,
niet een van ons.
343
00:29:41,529 --> 00:29:42,947
Het is gevaarlijk…
344
00:29:43,031 --> 00:29:46,618
…dus het is een klus
voor een gevaarlijk iemand.
345
00:29:47,827 --> 00:29:50,747
Over wie heeft u het?
-Ik weet iemand.
346
00:29:52,040 --> 00:29:57,045
Iemand die alles zou doen
en iedereen zou doden voor geld.
347
00:30:04,302 --> 00:30:05,553
Eet smakelijk.
348
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
Ik wilde u beiden zo spreken…
349
00:30:16,481 --> 00:30:19,901
…omdat ik niet
aan uw verzoeken kan voldoen.
350
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
Nu u beiden hier bent…
351
00:30:28,159 --> 00:30:29,828
…wil ik een aanbod doen.
352
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
Mr Park Chun-ho.
353
00:30:32,622 --> 00:30:35,708
U vroeg me toch
om Mr Kawaguchi te vermoorden?
354
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
Moet je dat zo zeggen, Eon-nyeoni?
355
00:30:41,506 --> 00:30:45,677
Mr Kawaguchi. U vroeg me toch
om Mr Park te vermoorden?
356
00:30:45,760 --> 00:30:46,886
Inderdaad.
357
00:30:48,221 --> 00:30:50,765
Leven en dood worden bepaald door het lot.
358
00:30:53,351 --> 00:30:56,020
Iemands leven ligt
in de handen van de hemel…
359
00:30:56,104 --> 00:30:59,983
…en kan niet bepaald worden
door de wil van de mens.
360
00:31:03,361 --> 00:31:07,115
Dus ik laat deze keer
de beslissing over aan de hemel.
361
00:31:10,368 --> 00:31:14,205
We zetten het startbod op 100 won.
362
00:31:14,289 --> 00:31:18,459
Dus je voldoet alleen aan het verzoek
van de persoon die meer betaalt?
363
00:31:18,543 --> 00:31:19,377
Ja.
364
00:31:21,004 --> 00:31:22,255
Doe uw bod.
365
00:31:22,338 --> 00:31:24,090
De hoogste bieder wint.
366
00:31:25,633 --> 00:31:28,970
Daarom zijn vrienden
dus gevaarlijker dan vreemden.
367
00:31:29,721 --> 00:31:33,641
Wat heeft de hemel hiermee te maken?
-De hemel beslist.
368
00:31:35,268 --> 00:31:38,688
Voor mij is geld de hemel.
369
00:31:39,188 --> 00:31:41,441
Verdorie. Laat maar.
370
00:31:42,734 --> 00:31:43,568
Ik ga.
371
00:31:45,236 --> 00:31:46,696
110 won.
372
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
Mr Kawaguchi biedt 110 won.
373
00:31:57,123 --> 00:31:57,957
Doe uw bod.
374
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
Het zal wel. Ik doe mee.
375
00:32:07,425 --> 00:32:08,384
120 won.
376
00:32:10,428 --> 00:32:13,681
We gaan verder met 120 won. Doe uw bod.
377
00:32:14,349 --> 00:32:16,309
130 won.
378
00:32:16,392 --> 00:32:17,685
130 won.
379
00:32:18,353 --> 00:32:19,979
140 won.
-140 won.
380
00:32:21,022 --> 00:32:22,357
150 won.
381
00:32:22,941 --> 00:32:23,900
150 won.
382
00:32:23,983 --> 00:32:25,068
Honderd…
383
00:32:26,903 --> 00:32:28,154
…vijfenvijftig.
384
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
155 won.
385
00:32:29,238 --> 00:32:31,032
160 won.
386
00:32:31,991 --> 00:32:35,161
Mr Kawaguchi heeft 160 won geboden.
387
00:32:35,745 --> 00:32:37,580
Wat zegt u daarop?
-170 won.
388
00:32:37,664 --> 00:32:39,248
Genoeg. M'n geld is op.
389
00:32:39,332 --> 00:32:42,251
Mr Park Chun-ho heeft 170 won geboden.
390
00:32:43,461 --> 00:32:44,545
Doe uw bod.
391
00:32:46,839 --> 00:32:47,674
Honderd…
392
00:32:48,716 --> 00:32:49,634
Honderd?
393
00:32:53,471 --> 00:32:55,890
Nee, 200 won.
394
00:32:55,974 --> 00:32:58,101
Jij gaat eraan.
395
00:33:00,186 --> 00:33:03,606
Gestoorde klootzak.
Wil je me zo graag dood hebben?
396
00:33:11,489 --> 00:33:12,991
Mr Park Chun-ho.
397
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
Kalmeer en ga zitten.
398
00:33:16,619 --> 00:33:18,663
Het is nog niet afgelopen.
399
00:33:23,084 --> 00:33:25,336
Mr Park Chun-ho heeft 170 won geboden…
400
00:33:26,421 --> 00:33:29,007
…en Mr Kawaguchi 200 won.
401
00:33:31,968 --> 00:33:33,052
Dan…
402
00:33:34,429 --> 00:33:38,266
…hoor ik
aan Mr Kawaguchi's verzoek te voldoen.
403
00:33:40,852 --> 00:33:41,686
Maar…
404
00:33:43,730 --> 00:33:46,899
…ik ben al lang bevriend
met Mr Park Chun-ho.
405
00:33:47,859 --> 00:33:50,862
Ik kan geen vriend verraden voor 30 won.
406
00:33:57,035 --> 00:33:58,369
Het spijt me.
407
00:33:59,454 --> 00:34:01,039
Wat zei je net tegen hem?
408
00:34:01,122 --> 00:34:02,373
Aan z'n blik te zien…
409
00:34:03,958 --> 00:34:06,127
…heb ik gewonnen.
410
00:34:07,712 --> 00:34:08,546
Klopt dat?
411
00:34:09,130 --> 00:34:12,133
Ja. U heeft gewonnen, vriend.
412
00:34:12,759 --> 00:34:14,177
De hemel heeft besloten.
413
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
Echt?
414
00:34:20,558 --> 00:34:22,310
Jij gaat eraan, eikel.
415
00:34:22,935 --> 00:34:26,439
Dat krijgen Japanners
als ze de Cheonggyecheon oversteken.
416
00:34:34,363 --> 00:34:38,910
Hoe durf je, Joseonaans tuig.
Denk je dat je hiermee wegkomt?
417
00:34:39,994 --> 00:34:42,413
Ik kom uit Joseon.
418
00:34:43,748 --> 00:34:47,335
Dus ik kan overal mee wegkomen.
419
00:34:48,711 --> 00:34:50,296
Dus, Mr Kawaguchi…
420
00:34:51,172 --> 00:34:52,256
…ga naar huis…
421
00:34:54,258 --> 00:34:55,843
…en krijg de klere.
422
00:35:01,766 --> 00:35:02,850
Verdomme.
423
00:35:10,024 --> 00:35:12,860
Pak jullie wapens.
-Ja, baas.
424
00:35:22,537 --> 00:35:25,206
Kawaguchi's mannen vallen zo binnen.
425
00:35:26,290 --> 00:35:29,544
Er is een achterdeur,
dus u kunt daardoor ontsnappen.
426
00:35:30,586 --> 00:35:33,131
Laat maar weten
als er nog iemand dood moet.
427
00:35:34,257 --> 00:35:35,591
En het geld?
428
00:35:37,176 --> 00:35:39,804
Leg maar op tafel. Ik pak het later wel.
429
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
Goed.
430
00:35:45,351 --> 00:35:47,019
Schieten.
431
00:36:51,959 --> 00:36:54,295
Zij is het. Pak haar.
432
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
Daar is ze.
433
00:37:10,978 --> 00:37:11,979
Raak haar niet kwijt.
434
00:37:42,176 --> 00:37:43,010
Sterf.
435
00:37:58,859 --> 00:38:00,945
Het is maar één meisje. Pak haar.
436
00:38:59,670 --> 00:39:00,546
Dood haar.
437
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
Jouw deel. 17 won.
438
00:41:27,818 --> 00:41:29,069
En 't plan voor morgen.
439
00:41:40,372 --> 00:41:42,041
De moordenaar van je ouders.
440
00:41:44,335 --> 00:41:45,836
Hij is in Gando.
441
00:41:47,338 --> 00:41:50,841
Moet ik uitzoeken waar hij is in Gando?
442
00:41:53,093 --> 00:41:55,429
Nee, dank u. Doe geen moeite.
443
00:41:57,765 --> 00:41:59,183
Waarom zeg je dat?
444
00:41:59,683 --> 00:42:04,772
Ben je dit werk niet gaan doen
om de moordenaar van je ouders te doden?
445
00:42:05,689 --> 00:42:09,860
Het vechten voor m'n leven
heeft me van gedachten doen veranderen.
446
00:42:11,695 --> 00:42:13,697
Wraak nemen voor m'n ouders…
447
00:42:15,282 --> 00:42:17,201
Dat heeft geen zin.
448
00:42:19,453 --> 00:42:21,539
Ik moet alleen voor mezelf zorgen.
449
00:42:23,832 --> 00:42:26,001
U hoeft het niet uit te zoeken.
450
00:42:26,835 --> 00:42:28,504
Zoek hem ook niet op.
451
00:42:29,838 --> 00:42:31,799
Als ik hem ooit tegenkom…
452
00:42:33,968 --> 00:42:35,135
…vermoord ik hem.
453
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
Fijne avond.
454
00:42:55,823 --> 00:42:58,117
DANSEONGSA BIOSCOOP, 11.30 UUR
455
00:43:19,513 --> 00:43:22,016
Je kunt de deur
niet eens normaal opendoen.
456
00:43:22,099 --> 00:43:25,102
Je mag dan van adel zijn,
maar je bent nutteloos.
457
00:43:25,603 --> 00:43:27,229
Excuses.
-Ga weg, idioot.
458
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
Hallo.
-Waar is Yoon?
459
00:43:45,623 --> 00:43:47,875
Ik denk dat hij daarboven bezig is.
460
00:43:57,509 --> 00:43:58,761
Niet lachen.
461
00:43:58,844 --> 00:44:00,095
Recht je rug.
462
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
Spreid je benen.
463
00:44:02,348 --> 00:44:03,766
Goed.
-Ja, meneer.
464
00:44:06,685 --> 00:44:08,771
Mooi. Wat doet die dwaas?
465
00:44:10,856 --> 00:44:12,775
Laad het geweer.
-Hij is geladen.
466
00:44:13,275 --> 00:44:14,234
Schieten.
467
00:44:20,115 --> 00:44:23,327
Dit meen je toch niet.
-Dit geweer is niet goed.
468
00:44:23,410 --> 00:44:25,704
Hé. Niet doen. Hé.
469
00:44:28,624 --> 00:44:31,043
Hoe durf je de schietbaan te ontheiligen?
470
00:44:33,629 --> 00:44:34,463
Niet lachen.
471
00:44:38,300 --> 00:44:39,134
Hé.
472
00:44:40,260 --> 00:44:42,680
Ik heb mooie spullen. Wilt u ze zien?
473
00:44:42,763 --> 00:44:44,973
Geen flauwekul. Breng mij Yoon.
474
00:44:45,057 --> 00:44:48,686
Gaat u echt zo doen? U kwetst me.
475
00:44:48,769 --> 00:44:53,023
Het maakt me niet uit of ik
je gekwetst heb, dus ga Yoon maar halen.
476
00:44:53,107 --> 00:44:56,694
Jullie zitten in de problemen
en gaan allemaal verhongeren.
477
00:44:56,777 --> 00:44:58,237
Waar heeft u het over?
478
00:45:00,614 --> 00:45:01,949
Hoezo verhongeren we?
479
00:45:02,908 --> 00:45:06,161
Dus het Japanse consulaat
heeft wapenhandel verboden.
480
00:45:06,245 --> 00:45:09,081
Dus u kunt geen wapens meer
voor ons verkopen.
481
00:45:11,125 --> 00:45:16,046
De onafhankelijkheidslegers hebben
de Japanners verslagen in Bongo-dong.
482
00:45:16,130 --> 00:45:17,923
Dat speelt zeker mee.
483
00:45:18,006 --> 00:45:21,844
Als ze hun hoofdmacht sturen,
krijgen ze problemen met China.
484
00:45:21,927 --> 00:45:25,597
En ze weten niet
waar alle onafhankelijkheidslegers zitten.
485
00:45:25,681 --> 00:45:27,391
Dus ze willen hen ontwapenen?
486
00:45:30,310 --> 00:45:32,813
Wat gaan de legers hieraan doen?
487
00:45:32,896 --> 00:45:36,316
Ze kiezen voor Yeonhaeju.
-Hebben we daar geen connecties?
488
00:45:37,192 --> 00:45:39,737
De Tsjechen maken daar de dienst uit.
489
00:45:39,820 --> 00:45:42,948
Ze vragen weinig
om te sparen voor hun reis naar huis.
490
00:45:43,031 --> 00:45:46,452
Als je een pistool koopt,
krijg je er een kanon bij.
491
00:45:46,535 --> 00:45:47,786
Gekke idioten.
492
00:45:48,746 --> 00:45:50,080
En de Fengtian-kliek?
493
00:45:50,581 --> 00:45:53,167
Dat is geen onafhankelijkheidsleger.
494
00:45:53,834 --> 00:45:57,504
De Fengtian-kliek wil
onze wapens niet meer kopen.
495
00:45:57,588 --> 00:46:01,717
Nu 't onafhankelijkheidsleger groeit,
zijn ze huiverig voor Joseonanen.
496
00:46:02,217 --> 00:46:06,013
Het onafhankelijkheidsleger
is een probleem voor hen.
497
00:46:06,764 --> 00:46:09,516
Daardoor krijgen ze problemen
met de Japanners.
498
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
Verdomme. Het is tegenwoordig
lastig zakendoen in Gando.
499
00:46:14,938 --> 00:46:19,526
Toch moet u iets bedenken.
Anders verhongeren onze mensen.
500
00:46:19,610 --> 00:46:20,819
Daarover gesproken…
501
00:46:21,737 --> 00:46:25,491
…waarom gaan we ons niet
met andere zaken bezighouden?
502
00:46:26,533 --> 00:46:28,660
Ik heb geweldige informatie.
503
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
Wat voor informatie?
504
00:46:37,377 --> 00:46:41,965
Er is een tienjarenplan aangekondigd
voor de spoorwegen in Mantsjoerije.
505
00:46:42,049 --> 00:46:47,387
De Gilhoe-spoorlijn wordt verbonden
met de Gyeongwon- en Hamgyeong-lijn…
506
00:46:47,471 --> 00:46:49,431
…en dat binnen tien jaar.
507
00:46:50,432 --> 00:46:53,310
De Gyeongwon-lijn
loopt van Gyeongseong naar Wonsan.
508
00:46:53,393 --> 00:46:55,854
De Hamgyeong-lijn
van Wonsan naar Hoeryŏng.
509
00:46:56,355 --> 00:47:00,025
En de Gilhoe-lijn van Hoeryŏng naar Jilin.
Als alles klaar is…
510
00:47:00,692 --> 00:47:03,195
…worden Japanse voorraden en soldaten…
511
00:47:03,278 --> 00:47:06,949
…van Gyeongseong via Myeongjeong,
helemaal naar Jilin vervoerd.
512
00:47:07,032 --> 00:47:10,911
Dan is het niet genoeg
om de Barbaren-pas af te sluiten. Denk na.
513
00:47:11,537 --> 00:47:15,123
Hoe houd je ze tegen
als ze hun troepen per trein vervoeren?
514
00:47:15,207 --> 00:47:17,292
Dat gaat nooit lukken.
515
00:47:20,879 --> 00:47:24,633
Via die Gando-lijn kan
een groot Japans leger worden vervoerd…
516
00:47:24,716 --> 00:47:26,969
…en dan kunnen we ze niet tegenhouden.
517
00:47:32,266 --> 00:47:35,102
Wat is hier geweldig aan?
Dit is slecht voor ons.
518
00:47:35,185 --> 00:47:37,312
Natuurlijk is het geweldig voor ons.
519
00:47:38,564 --> 00:47:41,233
Kun je een spoorlijn gratis aanleggen?
520
00:47:41,733 --> 00:47:42,901
Je hebt geld nodig.
521
00:47:43,610 --> 00:47:45,195
Heel veel geld.
522
00:47:48,532 --> 00:47:50,617
Ik zei het al toen je hier kwam.
523
00:47:50,701 --> 00:47:55,038
Chinese grond, Japans geld en Joseonanen.
Wie zal deze plek innemen?
524
00:47:58,041 --> 00:47:58,959
Dus?
525
00:48:00,127 --> 00:48:01,378
Waar wilt u heen?
526
00:48:03,171 --> 00:48:07,259
Ze willen met Japans geld
dit Chinese land opslokken.
527
00:48:07,342 --> 00:48:09,845
Wij moeten als Joseonanen toch profiteren?
528
00:48:09,928 --> 00:48:10,929
Laten we…
529
00:48:11,889 --> 00:48:12,723
Yoon.
530
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
We pakken dat geld.
531
00:48:20,480 --> 00:48:24,902
Een manager van het Spoorwegbureau
komt naar Myeongjeong…
532
00:48:26,320 --> 00:48:30,115
…voor de ceremonie
van de eerste spade voor de Cheondo-lijn.
533
00:48:32,034 --> 00:48:33,702
U bent toch mijn cliënt?
534
00:48:36,997 --> 00:48:41,168
Maar de ceremonie lijkt een excuus.
Het echte doel van het bezoek is…
535
00:48:41,251 --> 00:48:43,837
Om de Gando-lijn te inspecteren?
-Precies.
536
00:48:44,338 --> 00:48:46,965
Maar het belangrijkste is
dat ze geld sturen…
537
00:48:47,049 --> 00:48:52,387
…naar het kantoor in Myeongjeong,
net voor de komst van de manager.
538
00:48:52,471 --> 00:48:54,097
Ze sturen geld.
539
00:48:54,181 --> 00:48:56,099
Bouwfonds voor de Gando-lijn.
540
00:48:56,183 --> 00:48:59,186
Ik wil dat u me dat geld brengt.
541
00:49:00,771 --> 00:49:02,272
Dat is m'n verzoek.
542
00:49:02,773 --> 00:49:06,109
Moet ik geld stelen
van het bouwfonds voor de spoorlijn?
543
00:49:10,155 --> 00:49:11,406
Hoeveel?
544
00:49:11,907 --> 00:49:12,866
200.000 won.
545
00:49:14,534 --> 00:49:16,912
Tweehonderdduizend.
-Tweehonderd?
546
00:49:16,995 --> 00:49:18,455
Ja. Tweehonderdduizend.
547
00:49:19,373 --> 00:49:21,708
Hoezo? Gaat je hart opeens tekeer?
548
00:49:25,629 --> 00:49:27,297
Ga door.
549
00:49:27,381 --> 00:49:31,218
Ik heb veel geld betaald
voor deze informatie…
550
00:49:31,301 --> 00:49:32,928
…dus het is betrouwbaar.
551
00:49:33,845 --> 00:49:35,430
Ik wil je dit nog zeggen…
552
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Zorg dat u geen dubbele agenda heeft.
553
00:49:38,100 --> 00:49:40,435
'Een vrouw, genaamd Eon-nyeoni…
554
00:49:40,519 --> 00:49:43,772
…is ervandoor gegaan
met 200.000 won van het gouvernement.'
555
00:49:44,272 --> 00:49:48,944
'Lee Yoon uit Taepyeong gaat 200.000 won
stelen van het gouvernement.'
556
00:49:49,027 --> 00:49:52,698
Je wilt geen geruchten,
dus je mannen mogen niks zeggen.
557
00:49:53,907 --> 00:49:57,327
Maakt u zich geen zorgen.
Ik doe gevaarlijk werk…
558
00:49:57,995 --> 00:50:00,414
…maar ik leef voorzichtig.
559
00:50:02,290 --> 00:50:03,500
Vertrouwt u me niet?
560
00:50:03,583 --> 00:50:06,670
U moet m'n jongens vertrouwen.
Ze houden hun mond.
561
00:50:09,464 --> 00:50:10,298
Goed.
562
00:50:11,008 --> 00:50:12,009
Alleen deze keer.
563
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
Ik vertrouw u.
564
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
Bedankt. Ik voel me gevleid en vereerd.
565
00:50:18,015 --> 00:50:19,349
Ik wil u iets vragen.
566
00:50:19,433 --> 00:50:20,267
Mag dat?
567
00:50:21,059 --> 00:50:21,893
Zeg het maar.
568
00:50:23,186 --> 00:50:26,106
Leidt die manager
het hele spoorlijnproject?
569
00:50:26,189 --> 00:50:27,399
Waarschijnlijk wel.
570
00:50:27,482 --> 00:50:31,486
En de manager zal
de ceremonie bijwonen op de 30e?
571
00:50:31,987 --> 00:50:32,821
Hoezo?
572
00:50:34,448 --> 00:50:35,866
Ga je die iets aandoen?
573
00:50:36,825 --> 00:50:39,578
Als iemand ons in de weg staat…
574
00:50:40,245 --> 00:50:42,330
…en het niet volgens plan verloopt…
575
00:50:42,914 --> 00:50:44,249
…wat doet u dan?
576
00:50:46,001 --> 00:50:47,085
Dat is simpel.
577
00:50:47,586 --> 00:50:50,130
Ik maak ze af. Ze willen ons land innemen.
578
00:50:50,213 --> 00:50:53,383
Ik maak ze af.
Ze willen ons geld afpakken.
579
00:50:53,884 --> 00:50:58,096
Dat is wat ik doe. Ik word betaald
om dat soort mensen te doden.
580
00:50:58,180 --> 00:51:01,183
Dat is wat ik doe.
Ik vermoord dat soort mensen…
581
00:51:02,059 --> 00:51:03,810
…om dit dorp te beschermen.
582
00:51:04,394 --> 00:51:07,147
Ik hoop dat u
niet van gedachten verandert.
583
00:51:08,440 --> 00:51:11,860
Ik vermoord die waar iedereen bij is.
Zo bruut mogelijk.
584
00:51:12,736 --> 00:51:16,823
Dan weet de wereld
wat er gebeurt als ze Gando begeren.
585
00:51:17,991 --> 00:51:19,242
Moet je zover gaan?
586
00:51:21,328 --> 00:51:22,496
Zover moet ik gaan.
587
00:51:25,791 --> 00:51:28,126
We kunnen niet eeuwig blijven vluchten.
588
00:51:29,044 --> 00:51:30,670
Voor één keer in ons leven…
589
00:51:33,173 --> 00:51:34,841
…moeten we leven als mensen.
590
00:54:59,296 --> 00:55:03,133
ALLE PERSONEN, LOCATIES, ORGANISATIES,
BEGRIPPEN EN GEBEURTENISSEN
591
00:55:03,216 --> 00:55:06,011
GENOEMD OF BESCHREVEN
IN DEZE SERIE ZIJN FICTIEF
592
00:55:06,094 --> 00:55:09,055
ELKE GELIJKENIS MET DE WERKELIJKHEID
IS PUUR TOEVAL
593
00:55:21,693 --> 00:55:24,612
Ondertiteld door: Miel Cuppen
42191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.