All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E02.Episode.2.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-APEX.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,510 --> 00:00:12,679 VIJF JAAR LATER, 1920 2 00:00:14,180 --> 00:00:18,184 19E DIVISIE JAPANS LEGER KAMP HOERYŎNG 3 00:00:36,494 --> 00:00:37,704 Wat is dat? 4 00:00:38,788 --> 00:00:39,956 Wie is daar? 5 00:00:43,668 --> 00:00:47,005 Noem je naam en rang. 6 00:00:52,802 --> 00:00:53,720 Sugiyama? 7 00:00:55,138 --> 00:00:56,973 Waar is majoor Minami? 8 00:01:04,814 --> 00:01:05,899 Zeg jij het maar. 9 00:01:06,733 --> 00:01:09,152 Wat is er met de rest gebeurd? 10 00:01:10,779 --> 00:01:13,031 Waarom ben je alleen teruggekomen? 11 00:01:16,159 --> 00:01:17,660 Gisteren gingen we… 12 00:01:18,620 --> 00:01:21,122 …op verkenningsmissie naar de Barbaren-pas. 13 00:01:21,623 --> 00:01:22,791 Toen… 14 00:01:24,084 --> 00:01:25,835 …kwamen we ze tegen. 15 00:01:27,003 --> 00:01:28,505 Wie zijn 'ze'? 16 00:01:34,344 --> 00:01:35,345 Demonen. 17 00:01:45,105 --> 00:01:47,107 Stop maar. 18 00:01:49,109 --> 00:01:50,777 Wat is er? Wie ben jij? 19 00:02:01,788 --> 00:02:08,128 Je verspert momenteel de weg van het Japans Keizerlijk Leger. 20 00:02:09,045 --> 00:02:11,881 Ga aan de kant, als je wilt blijven leven. 21 00:02:13,550 --> 00:02:18,930 Deze Barbaren-pas is het pad van Myeongjeong naar Hoeryŏng. 22 00:02:19,013 --> 00:02:20,598 Wat betekent… 23 00:02:21,975 --> 00:02:24,477 …dat als je een stap vooruit zet… 24 00:02:24,561 --> 00:02:27,397 …je ons land binnenvalt. 25 00:02:28,231 --> 00:02:30,233 Verroer geen vin… 26 00:02:31,359 --> 00:02:33,111 …of ik maak jullie af. 27 00:02:33,611 --> 00:02:35,029 Wat zegt hij? 28 00:02:35,113 --> 00:02:37,115 Hij is z'n land en verstand kwijt. 29 00:02:37,615 --> 00:02:39,784 Is hij gek? -Moeten we hem doden? 30 00:02:44,914 --> 00:02:46,833 Ga verder. Voorwaarts, mars. 31 00:02:48,585 --> 00:02:50,211 Meneer. 32 00:02:51,462 --> 00:02:52,964 Ik zeg het nog eens. 33 00:02:53,548 --> 00:02:54,465 Laad je wapens. 34 00:02:54,549 --> 00:02:58,094 Als je een stap vooruit zet… 35 00:02:58,678 --> 00:03:01,097 …val je ons land binnen. 36 00:03:02,932 --> 00:03:04,517 Verroer geen vin… 37 00:03:06,311 --> 00:03:07,395 Laat maar. 38 00:03:07,478 --> 00:03:09,522 Dood ze allemaal. 39 00:03:22,577 --> 00:03:23,912 Maak ze af. -Aanvallen. 40 00:03:33,254 --> 00:03:34,172 Dus… 41 00:03:34,756 --> 00:03:38,301 …jullie lieten je gewoon afslachten? 42 00:03:40,178 --> 00:03:42,013 Nee, dat klopt niet. 43 00:03:42,096 --> 00:03:44,933 We vochten terug als trotse Japanse soldaten. 44 00:03:45,016 --> 00:03:45,850 Schieten. 45 00:03:46,434 --> 00:03:48,937 Schiet terug. 46 00:03:53,358 --> 00:03:55,944 Maar zoals ik u net al zei… 47 00:03:58,363 --> 00:04:00,198 …het waren demonen. 48 00:04:14,170 --> 00:04:15,755 Die man, Choi Choong-soo… 49 00:04:18,132 --> 00:04:20,468 …was leider van een rechtvaardig leger. 50 00:04:21,052 --> 00:04:25,056 Ondanks zijn hoge leeftijd schiet hij nog perfect met z'n boog. 51 00:04:28,851 --> 00:04:30,853 En het zwaard dat hij gebruikte… 52 00:04:39,904 --> 00:04:43,449 …was sterk genoeg om door de bergen te snijden. 53 00:04:53,501 --> 00:04:55,420 Help. 54 00:05:20,528 --> 00:05:23,281 Je bedankt me alleen op dit soort momenten. 55 00:05:34,417 --> 00:05:35,501 Kang San-gun… 56 00:05:35,585 --> 00:05:37,754 …is een jager van de Mount Seorak… 57 00:05:38,254 --> 00:05:41,507 …en staat bekend als de laatste Joseonaanse tijgerjager. 58 00:05:49,891 --> 00:05:55,229 Hij was zo'n goede tijgerjager dat hij 'de koning van de bergen' werd genoemd. 59 00:06:01,027 --> 00:06:04,113 Je bent verslagen door een Joseonaanse generaal… 60 00:06:05,365 --> 00:06:07,700 …en een jager die tijgers vangt? 61 00:06:07,784 --> 00:06:09,452 Is dit soms een grap? 62 00:06:10,119 --> 00:06:12,455 Was het maar een grap, majoor. 63 00:06:14,248 --> 00:06:17,335 Dan zouden m'n teamleden nog leven. 64 00:06:21,547 --> 00:06:23,716 Ik heb vandaag veel mannen gered… 65 00:06:25,718 --> 00:06:26,803 Handen omhoog. 66 00:06:30,556 --> 00:06:33,059 Wacht even. Chotto matte, goed? 67 00:06:33,142 --> 00:06:36,062 Ik kan niet zo goed tegen bloed. 68 00:06:36,145 --> 00:06:37,980 Dus ik doe m'n ogen dicht. 69 00:06:39,399 --> 00:06:40,733 Ze zijn dicht, Choraeng-yi. 70 00:06:44,654 --> 00:06:45,780 Waar is hij? 71 00:06:48,699 --> 00:06:49,617 Wie is daar? 72 00:06:51,327 --> 00:06:55,415 Al m'n teamleden zijn vermoord door Choraeng-yi. 73 00:06:55,498 --> 00:06:59,210 Choraeng-yi was vroeger een clown in een Namsadangpae. 74 00:06:59,293 --> 00:07:03,714 Hij is zo behendig dat je hem vrijwel niet kunt raken. 75 00:07:06,467 --> 00:07:08,761 Een vliegende tijger, dat is hij. 76 00:07:57,101 --> 00:07:57,935 Het is klaar. 77 00:07:58,519 --> 00:08:01,355 Lieg niet tegen me. Ik hoor het geschreeuw nog. 78 00:08:07,570 --> 00:08:08,404 Kerel. 79 00:08:09,071 --> 00:08:11,741 Geef mij daar niet de schuld van. 80 00:08:12,575 --> 00:08:13,493 Geumsu is er. 81 00:08:21,626 --> 00:08:23,461 Dan heb je Geumsu nog. 82 00:08:24,086 --> 00:08:26,088 Hij is echt een beest. 83 00:08:46,943 --> 00:08:49,779 Ik weet niets over hem. 84 00:08:52,865 --> 00:08:57,078 Behalve dat hij absoluut niet te doden is. 85 00:08:57,161 --> 00:08:59,413 Dus je smeekte ze om je leven. 86 00:09:02,375 --> 00:09:04,877 Zo heb je het overleefd. 87 00:09:05,962 --> 00:09:07,296 Heb ik het mis? 88 00:09:07,838 --> 00:09:08,923 Nou? 89 00:09:14,220 --> 00:09:17,098 Ik wil geen soldaat die om z'n leven smeekt. 90 00:09:19,392 --> 00:09:20,643 Neem je eigen leven. 91 00:09:21,143 --> 00:09:24,105 Sorry. Het spijt me echt, majoor. 92 00:09:24,188 --> 00:09:25,982 Dit wil ik niet horen. 93 00:09:26,482 --> 00:09:28,234 Behoud je eer als soldaat. 94 00:09:29,735 --> 00:09:32,405 Ik weet wie hun leider is. 95 00:09:33,406 --> 00:09:37,326 Het gezicht van hun leider. Ik heb het met eigen ogen gezien. 96 00:09:43,249 --> 00:09:44,834 Hoe zag hij eruit? 97 00:09:44,917 --> 00:09:47,920 Hoe ziet hun leider eruit? 98 00:09:50,590 --> 00:09:51,591 Hij… 99 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 Die man… 100 00:09:55,469 --> 00:09:56,971 Jij bent de laatste. 101 00:09:59,515 --> 00:10:01,058 Wil je bij de rest liggen? 102 00:10:06,522 --> 00:10:08,274 Nee. 103 00:10:08,858 --> 00:10:11,819 Verloochen alles wat je hebt. Dan laat ik je leven. 104 00:10:17,241 --> 00:10:21,454 Verloochen je geweten, je geloof en je land. 105 00:10:21,537 --> 00:10:22,663 Dan blijf je leven. 106 00:10:29,378 --> 00:10:31,130 Je bent beter af dan wij. 107 00:10:32,673 --> 00:10:34,592 Wij hebben niks te verloochenen. 108 00:10:36,135 --> 00:10:38,888 Het gezicht van die man… 109 00:10:40,598 --> 00:10:42,767 U zult het spoedig zelf zien. 110 00:10:51,609 --> 00:10:54,278 Lafaard. 111 00:10:54,362 --> 00:10:56,864 Ik wil leven, zelfs als een lafaard. Alstu… 112 00:11:08,417 --> 00:11:10,252 Konbanwa. Aangenaam. 113 00:11:11,087 --> 00:11:12,922 Hij zegt niks terug. 114 00:11:27,603 --> 00:11:29,438 Zijn jullie onafhankelijkheidsstrijders? 115 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 Zijn jullie onafhankelijkheidsstrijders? 116 00:11:46,372 --> 00:11:47,289 Nee. 117 00:11:50,793 --> 00:11:51,961 Wij zijn bandieten. 118 00:12:28,914 --> 00:12:32,084 SONG OF THE BANDITS 119 00:12:40,509 --> 00:12:43,262 GYEONGSEONG, AUGUSTUS 1920 120 00:12:43,846 --> 00:12:47,600 Ik wilde hier graag afspreken, ook al is het wellicht ongepast… 121 00:12:49,185 --> 00:12:52,688 …omdat ik u iets moet vertellen. 122 00:12:53,856 --> 00:12:55,858 Prima. Wat wilt u vertellen? 123 00:12:56,776 --> 00:12:57,693 Wilt u… 124 00:12:59,779 --> 00:13:01,697 …met mij trouwen? 125 00:13:12,458 --> 00:13:16,378 Waarom vraagt u dat nu pas? Ik zit al zo lang te wachten. 126 00:13:17,630 --> 00:13:18,547 Wat? 127 00:13:19,673 --> 00:13:22,760 Ja. Ik wil met u trouwen, Gwang-il. 128 00:13:25,930 --> 00:13:27,765 Wacht, meent u dat echt? 129 00:13:29,058 --> 00:13:31,060 Wilt u met mij trouwen? 130 00:13:38,484 --> 00:13:39,819 Ik zal voor de rest… 131 00:13:41,570 --> 00:13:43,572 …van m'n leven van u houden. 132 00:13:47,993 --> 00:13:48,994 Hee-shin. 133 00:13:50,913 --> 00:13:51,914 Ik ook van u. 134 00:13:53,290 --> 00:13:54,959 Ik zal alleen van u houden. 135 00:14:10,516 --> 00:14:11,767 Schouders eronder. 136 00:14:15,688 --> 00:14:17,481 Goede wapens, zeg. Subarashii. 137 00:14:18,691 --> 00:14:20,276 Maar heb je het gehoord? 138 00:14:20,359 --> 00:14:21,277 Wat? 139 00:14:21,777 --> 00:14:24,446 Het onafhankelijkheidsleger blijft winnen. 140 00:14:24,530 --> 00:14:28,534 Het lijkt erop dat ze de Japanners in de pan hebben gehakt. 141 00:14:29,034 --> 00:14:31,287 Echt? Dat is goed nieuws. 142 00:14:33,789 --> 00:14:35,875 Ze zijn aan de winnende hand. 143 00:14:35,958 --> 00:14:38,085 Straks zijn we nog onafhankelijk. 144 00:14:38,168 --> 00:14:39,587 Wel verrassend. 145 00:14:40,170 --> 00:14:43,966 Dat weet ik niet, maar voor de Joseonanen is het wel fijn. 146 00:14:44,049 --> 00:14:46,302 Je hebt gelijk. 147 00:14:47,219 --> 00:14:49,471 Ik werd onbewust een patriot. 148 00:14:52,141 --> 00:14:53,767 Die klootzak is weer bezig. 149 00:14:55,352 --> 00:14:58,522 Het is een verslaving. Moet je die klootzak zien. 150 00:15:02,151 --> 00:15:03,652 Hoelang doet hij dat al? 151 00:15:04,320 --> 00:15:06,989 Hoe bedoel je? Dat doet hij al vanaf dag één. 152 00:15:07,072 --> 00:15:09,658 Hij steelt het en verkoopt het stiekem. 153 00:15:10,993 --> 00:15:14,496 Zie je hoezeer hij verslaafd is aan geld? 154 00:15:15,247 --> 00:15:18,584 Klootzakken zoals hij verkopen hun eigen land nog. 155 00:15:18,667 --> 00:15:20,586 Hij is zo'n verrader. 156 00:15:24,506 --> 00:15:25,424 Lach je nou? 157 00:15:26,675 --> 00:15:30,179 Lach niet alleen. Je moet er met hem over praten. 158 00:15:30,262 --> 00:15:32,514 'Als je zo doorgaat, breek ik je pols… 159 00:15:36,226 --> 00:15:37,728 Verdomme. 160 00:15:39,104 --> 00:15:40,606 Gaat het wel? -Ja. 161 00:15:41,440 --> 00:15:44,443 Ik heb vast iets te veel geschoten. 162 00:15:44,526 --> 00:15:45,527 Het gaat wel. 163 00:15:54,870 --> 00:15:57,456 Gaat het echt wel? -Ja, hoor. 164 00:15:58,040 --> 00:15:59,333 Hoe dan ook, Yoon… 165 00:16:00,000 --> 00:16:03,837 …ik hoop dat we snel onafhankelijk worden. 166 00:16:03,921 --> 00:16:06,173 Ik vind alles hier wel prima… 167 00:16:08,300 --> 00:16:12,012 …maar het eten vind ik niks. Ik krijg er heimwee van. 168 00:16:25,734 --> 00:16:27,403 Wat vind je het ergste hier? 169 00:16:27,486 --> 00:16:30,990 Het zou alleen fijn zijn om onafhankelijk te worden. 170 00:16:31,073 --> 00:16:32,157 Zo niet, ook goed. 171 00:16:32,908 --> 00:16:37,162 Wat zeg jij over onafhankelijkheid? Denk je dat dat zomaar gebeurd? 172 00:16:37,663 --> 00:16:40,332 Dat gaat de komende tien jaar niet gebeuren. 173 00:16:40,416 --> 00:16:43,252 De sjamaan heeft me alles verteld. 174 00:16:43,335 --> 00:16:44,962 Daar geloof ik niet in. 175 00:16:45,045 --> 00:16:48,799 Ze lijkt niet op 'n sjamaan en haar voorspellingen kloppen niet. 176 00:16:48,882 --> 00:16:50,968 Ze zei dat ik zou gaan trouwen. 177 00:16:51,051 --> 00:16:55,472 Dan had je voor een ritueel moeten kiezen. Ik gaf je een goede prijs… 178 00:16:55,556 --> 00:16:57,057 Ik zou je moeten… 179 00:16:58,142 --> 00:16:59,476 Regel je ook rituelen? 180 00:17:02,521 --> 00:17:03,439 Je kunt veel. 181 00:17:04,481 --> 00:17:06,483 Yoon, deze klootzak is gestoord. 182 00:17:06,567 --> 00:17:11,280 Hij zegt tegen dorpelingen: 'Een ritueel verdrijft de kwade geest.' 183 00:17:11,363 --> 00:17:13,949 Wat vraag je? Tien won per sessie, toch? 184 00:17:16,577 --> 00:17:19,580 Eerst 20 won, maar nu nog maar de helft. 185 00:17:20,164 --> 00:17:23,667 Ik heb drie dagen lang met de sjamaan onderhandeld. 186 00:17:24,626 --> 00:17:25,502 Twintig won? 187 00:17:27,963 --> 00:17:29,965 Hou op. -Kom op, jongens. 188 00:17:32,676 --> 00:17:37,181 Zestig won voor een gunstige wedergeboorte van m'n vader en moeder. 189 00:17:38,682 --> 00:17:40,267 Ik wil m'n 60 won terug. 190 00:17:40,350 --> 00:17:43,854 Kom hier, klootzak. Ik trek je verraderlijke tong eruit… 191 00:17:43,937 --> 00:17:46,273 Als ik soms naar ze kijk… 192 00:17:47,274 --> 00:17:49,526 …vind ik ze enger dan de Japanners. 193 00:17:50,027 --> 00:17:53,030 Ze vechten elke keer als ze elkaar zien. 194 00:17:53,697 --> 00:17:57,326 Ze zijn gestoord en daarom hebben ze zich bij ons aangesloten. 195 00:17:57,409 --> 00:17:59,870 Laat ze maar uitrazen. 196 00:17:59,953 --> 00:18:02,039 Ja, en dan beginnen ze opnieuw. 197 00:18:02,122 --> 00:18:04,208 Ze verspillen onze medicatie. 198 00:18:04,708 --> 00:18:05,793 Grijp toch in en… 199 00:18:05,876 --> 00:18:07,711 Laat maar zitten. 200 00:18:08,212 --> 00:18:11,465 Mr Choong-soo. Ze vechten weer… 201 00:18:12,049 --> 00:18:14,885 Waar is hij eigenlijk gebleven? 202 00:18:16,095 --> 00:18:18,263 Hij heeft zich vast weer verstopt. 203 00:18:19,264 --> 00:18:21,100 Stop met vechten, idioten. 204 00:18:30,192 --> 00:18:31,360 Daar zit je weer. 205 00:18:33,278 --> 00:18:36,115 Waarom ben je gekomen? Het is een flinke klim. 206 00:18:36,198 --> 00:18:38,909 Vanwege die klim maakte ik me zorgen om je. 207 00:18:39,618 --> 00:18:41,578 Je kunt Joseon hier goed zien. 208 00:18:42,079 --> 00:18:44,331 Daarom noemen ze het de Barbaren-pas. 209 00:18:45,290 --> 00:18:46,792 Want vroeger… 210 00:18:47,960 --> 00:18:50,462 …stonden de barbaren hier. 211 00:18:51,547 --> 00:18:56,218 Ze keken naar Joseon en hun ambities voor een invasie werden aangewakkerd. 212 00:18:56,802 --> 00:18:58,554 Nu is het omgekeerd. 213 00:18:59,138 --> 00:19:02,391 Het is nu een rouwplek voor mensen die moesten vluchten. 214 00:19:05,394 --> 00:19:06,645 Je mist het, hè? 215 00:19:08,647 --> 00:19:09,815 M'n hart doet pijn. 216 00:19:10,649 --> 00:19:13,652 Ik mis elke plek van m'n geboortestad. 217 00:19:14,361 --> 00:19:18,407 Ik had alles wat belangrijk voor me was nog één keer willen zien… 218 00:19:18,490 --> 00:19:22,244 …als ik had geweten dat ik zo lang weg zou blijven. 219 00:19:26,456 --> 00:19:28,208 Denk je weer aan die vrouw? 220 00:19:29,835 --> 00:19:32,254 Ik denk hier altijd aan haar. 221 00:19:34,798 --> 00:19:36,717 Ze was m'n eerste in alles. 222 00:19:38,260 --> 00:19:39,261 Is dat zo? 223 00:19:41,180 --> 00:19:43,182 In wat precies dan? 224 00:19:45,934 --> 00:19:51,190 Ze was de eerste van adel die mijn naam vroeg, niet die van m'n meester. 225 00:19:52,107 --> 00:19:53,192 En zij was… 226 00:19:55,527 --> 00:20:00,365 …de eerste persoon van wie ik blij werd als ik haar zag. 227 00:20:02,367 --> 00:20:04,203 Maar ze kent me vast niet meer. 228 00:20:05,579 --> 00:20:06,663 Dus… 229 00:20:08,207 --> 00:20:10,292 …doet jouw hart ook pijn? 230 00:20:11,501 --> 00:20:12,711 Ik heb er spijt van. 231 00:20:14,213 --> 00:20:16,465 Als ik had geweten dat ik haar zo zou missen… 232 00:20:19,134 --> 00:20:21,053 …dan had ik haar vaker gezien. 233 00:20:32,147 --> 00:20:34,566 Ik heb er spijt van. Net als jij. 234 00:21:10,102 --> 00:21:11,603 Is het hier? -Ja. 235 00:21:13,063 --> 00:21:13,981 Kom mee. 236 00:21:35,168 --> 00:21:36,086 Hee-shin. 237 00:21:38,714 --> 00:21:42,426 Wat brengt u hier? Ik wist niet dat u plannen had. 238 00:21:43,010 --> 00:21:46,430 Ik heb een dringende afspraak voor m'n zakenreis. 239 00:21:46,513 --> 00:21:48,307 Juist. 240 00:21:50,726 --> 00:21:53,937 Dit is eerste luitenant Han Tae-ju. M'n ondergeschikte… 241 00:21:54,479 --> 00:21:55,314 Ik bedoel… 242 00:21:56,148 --> 00:21:59,276 …m'n vriend. We werken sinds kort samen. 243 00:22:02,154 --> 00:22:03,155 Aangenaam. 244 00:22:04,823 --> 00:22:08,660 Ik heb veel over u gehoord. Gefeliciteerd met uw verloving. 245 00:22:09,661 --> 00:22:10,829 Dank u. 246 00:22:11,580 --> 00:22:15,292 Vindt u het erg als ik even bij u kom zitten? 247 00:22:15,375 --> 00:22:17,961 Helemaal niet. Neem plaats. 248 00:22:20,172 --> 00:22:21,173 Vriend. 249 00:22:22,674 --> 00:22:24,343 Zoek een tafel voor ons. 250 00:22:25,344 --> 00:22:26,261 Natuurlijk. 251 00:22:26,762 --> 00:22:28,680 Ik wens u veel plezier. 252 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 Neem plaats. 253 00:22:39,691 --> 00:22:41,443 Gaat u op zakenreis? 254 00:22:41,943 --> 00:22:43,862 Dat wist ik niet. 255 00:22:46,198 --> 00:22:50,327 Ik weet het pas net, dus ik had geen tijd om het te vertellen. 256 00:22:51,036 --> 00:22:55,290 Ik ga namens het Spoorwegbureau naar Myeongjeong… 257 00:22:55,374 --> 00:23:00,295 …om de ceremonie bij te wonen van de eerste spade voor de Cheondo-lijn. 258 00:23:04,466 --> 00:23:07,469 Myeongjeong… Dat is een gevaarlijke plek. 259 00:23:08,595 --> 00:23:10,847 Er zitten veel oproerkraaiers. 260 00:23:10,931 --> 00:23:12,099 Wees voorzichtig. 261 00:23:12,182 --> 00:23:15,268 Vraag het gouvernement om bewakers. 262 00:23:15,977 --> 00:23:18,980 Ja, dat zal ik doen, majoor. 263 00:23:20,065 --> 00:23:22,901 Bedankt voor uw bezorgdheid. -Bedank me niet. 264 00:23:22,984 --> 00:23:26,321 Ik maak me alleen zorgen om m'n toekomstige vrouw. 265 00:23:29,741 --> 00:23:31,076 Hee-shin… 266 00:23:32,494 --> 00:23:35,163 Het spijt me, maar uw afspraak van vandaag… 267 00:23:36,832 --> 00:23:38,500 …kunt u elders afspreken? 268 00:23:39,668 --> 00:23:41,169 Wat bedoelt u? 269 00:23:42,379 --> 00:23:44,714 Onafhankelijkheidsstrijders komen hier. 270 00:23:45,382 --> 00:23:46,216 Wat? 271 00:23:54,057 --> 00:23:57,144 Een man, Jang Seok, is kleermaker in blok 1. 272 00:23:58,019 --> 00:24:01,440 Hij ontmoet hier een onafhankelijkheidsstrijder. 273 00:24:02,065 --> 00:24:04,985 Daarom ben ik hier met m'n mannen. 274 00:24:07,863 --> 00:24:08,780 Is dat zo? 275 00:24:09,364 --> 00:24:11,741 Ja. U moet hier onmiddellijk weg. 276 00:24:11,825 --> 00:24:14,494 U en ik dienen ons land als patriotten… 277 00:24:15,454 --> 00:24:18,290 …maar mijn werk is wat ruwer. 278 00:24:18,373 --> 00:24:20,792 Ik wil liever niet dat u het ziet. 279 00:24:20,876 --> 00:24:24,254 Juist. Ik begrijp uw punt. 280 00:24:26,715 --> 00:24:28,091 Dan ga ik maar. 281 00:24:28,175 --> 00:24:30,093 Pas goed op uzelf, majoor. 282 00:24:30,886 --> 00:24:31,887 Ik hou van u. 283 00:24:39,311 --> 00:24:40,228 Hee-shin. 284 00:24:43,398 --> 00:24:44,649 Ik hou ook van u. 285 00:25:21,770 --> 00:25:22,854 Grijp hem. 286 00:25:29,069 --> 00:25:29,903 Hé. 287 00:25:37,327 --> 00:25:38,495 Klootzak. 288 00:25:39,329 --> 00:25:41,665 Je hebt wel lef, klootzak. 289 00:25:44,125 --> 00:25:45,126 Sta op. 290 00:25:46,545 --> 00:25:47,546 Joseonaans tuig. 291 00:25:54,386 --> 00:25:55,303 Niet kijken. 292 00:25:56,513 --> 00:25:59,182 Niet kijken en ga gewoon weg. 293 00:26:02,644 --> 00:26:03,895 U hoort nog van me. 294 00:26:13,863 --> 00:26:15,198 Er is een lek. 295 00:26:16,658 --> 00:26:22,080 Ze wisten alles, de tijd en plaats en zelfs kameraad Jangs identiteit. 296 00:26:23,582 --> 00:26:26,001 Het lek komt van binnenuit. 297 00:26:27,919 --> 00:26:29,421 Wees voorzichtig. 298 00:26:30,672 --> 00:26:33,842 En wees extra voorzichtig met mensen. 299 00:26:34,926 --> 00:26:39,764 Jang Seok had toch het geld voor het Bukrogunjeongseo-leger? 300 00:26:40,557 --> 00:26:43,977 Je zou het in ontvangst nemen en afleveren bij het leger. 301 00:26:45,604 --> 00:26:46,521 Ja. 302 00:26:48,857 --> 00:26:49,941 Dit is erg. 303 00:26:50,859 --> 00:26:53,278 Hoe komen we zo snel aan 100.000 won? 304 00:26:53,778 --> 00:26:54,779 Er is… 305 00:26:56,573 --> 00:26:57,657 …een manier. 306 00:26:58,241 --> 00:26:59,200 Wat dan? 307 00:27:00,619 --> 00:27:04,623 Op 30 augustus sturen de Japanners 200.000 won naar het kantoor… 308 00:27:04,706 --> 00:27:07,459 …in Myeongjeong voor de bouw van de spoorlijn. 309 00:27:07,542 --> 00:27:11,379 We stelen dat geld en brengen het naar het Bukrogunjeongseo-leger. 310 00:27:13,048 --> 00:27:15,717 Wil je een gepantserde truck overvallen? 311 00:27:19,846 --> 00:27:21,181 Te gevaarlijk. 312 00:27:22,474 --> 00:27:26,561 Als een van ons gevangen wordt genomen, kan onze hele organisatie… 313 00:27:26,645 --> 00:27:28,229 Maakt u zich geen zorgen. 314 00:27:29,147 --> 00:27:32,817 Ik werk alleen, zonder hulp van andere leden. 315 00:27:33,818 --> 00:27:35,403 Dat lukt je nooit. 316 00:27:36,655 --> 00:27:37,489 Nee. 317 00:27:38,907 --> 00:27:40,408 We bedenken iets anders. 318 00:27:40,492 --> 00:27:43,745 Ik zet niemands leven op het spel voor zo'n missie. 319 00:27:43,828 --> 00:27:45,830 Meneer… -Kameraad Nam. 320 00:27:47,332 --> 00:27:49,918 Hou op, ik ben al genoeg vernederd. 321 00:27:52,253 --> 00:27:55,256 Het kwelt me dat ik jou moest koppelen aan Gwang-il. 322 00:27:56,966 --> 00:28:01,137 Ik ben zo gekweld en beschaamd dat ik je niet onder ogen kan komen. 323 00:28:04,265 --> 00:28:09,020 Deze missie gaat niet door. -Eén geweer. Tweehonderd kogels. 324 00:28:10,480 --> 00:28:11,564 Eén granaat. 325 00:28:14,943 --> 00:28:18,029 Vijf aardappelen. Zes emmertjes gierst. 326 00:28:18,655 --> 00:28:20,490 Een paar schoenen van stro. 327 00:28:22,200 --> 00:28:23,034 Dat is… 328 00:28:25,537 --> 00:28:28,206 …alles wat onze kameraden in Gando krijgen. 329 00:28:30,625 --> 00:28:33,712 En daar moeten ze zes dagen mee doen. 330 00:28:36,715 --> 00:28:41,219 Wilt u het leven van één lid niet op het spel zet voor een missie? 331 00:28:43,388 --> 00:28:44,806 We moeten iets doen. 332 00:28:45,890 --> 00:28:48,476 We moeten ons leven op het spel zetten… 333 00:28:48,560 --> 00:28:53,231 …zodat onze kameraden in Gando nog één maaltijd kunnen eten… 334 00:28:55,024 --> 00:28:56,943 …één vijand kunnen uitschakelen… 335 00:28:59,279 --> 00:29:00,280 …en nog één dag… 336 00:29:02,532 --> 00:29:03,700 …in leven blijven. 337 00:29:19,841 --> 00:29:22,427 Laten we het dan doen. 338 00:29:23,094 --> 00:29:26,598 Jij kunt direct afspreken met het Bukrogunjeongseo-leger. 339 00:29:27,849 --> 00:29:30,852 Maar laat iemand anders de truck beroven. -Nee. 340 00:29:30,935 --> 00:29:34,230 We weten niet eens wie kameraad Jang Seok heeft verraden. 341 00:29:35,523 --> 00:29:36,483 Er kan gelekt… 342 00:29:36,566 --> 00:29:39,527 Ik bedoel een buitenstaander, niet een van ons. 343 00:29:41,529 --> 00:29:42,947 Het is gevaarlijk… 344 00:29:43,031 --> 00:29:46,618 …dus het is een klus voor een gevaarlijk iemand. 345 00:29:47,827 --> 00:29:50,747 Over wie heeft u het? -Ik weet iemand. 346 00:29:52,040 --> 00:29:57,045 Iemand die alles zou doen en iedereen zou doden voor geld. 347 00:30:04,302 --> 00:30:05,553 Eet smakelijk. 348 00:30:12,310 --> 00:30:14,896 Ik wilde u beiden zo spreken… 349 00:30:16,481 --> 00:30:19,901 …omdat ik niet aan uw verzoeken kan voldoen. 350 00:30:24,364 --> 00:30:26,699 Nu u beiden hier bent… 351 00:30:28,159 --> 00:30:29,828 …wil ik een aanbod doen. 352 00:30:31,120 --> 00:30:32,539 Mr Park Chun-ho. 353 00:30:32,622 --> 00:30:35,708 U vroeg me toch om Mr Kawaguchi te vermoorden? 354 00:30:36,376 --> 00:30:38,962 Moet je dat zo zeggen, Eon-nyeoni? 355 00:30:41,506 --> 00:30:45,677 Mr Kawaguchi. U vroeg me toch om Mr Park te vermoorden? 356 00:30:45,760 --> 00:30:46,886 Inderdaad. 357 00:30:48,221 --> 00:30:50,765 Leven en dood worden bepaald door het lot. 358 00:30:53,351 --> 00:30:56,020 Iemands leven ligt in de handen van de hemel… 359 00:30:56,104 --> 00:30:59,983 …en kan niet bepaald worden door de wil van de mens. 360 00:31:03,361 --> 00:31:07,115 Dus ik laat deze keer de beslissing over aan de hemel. 361 00:31:10,368 --> 00:31:14,205 We zetten het startbod op 100 won. 362 00:31:14,289 --> 00:31:18,459 Dus je voldoet alleen aan het verzoek van de persoon die meer betaalt? 363 00:31:18,543 --> 00:31:19,377 Ja. 364 00:31:21,004 --> 00:31:22,255 Doe uw bod. 365 00:31:22,338 --> 00:31:24,090 De hoogste bieder wint. 366 00:31:25,633 --> 00:31:28,970 Daarom zijn vrienden dus gevaarlijker dan vreemden. 367 00:31:29,721 --> 00:31:33,641 Wat heeft de hemel hiermee te maken? -De hemel beslist. 368 00:31:35,268 --> 00:31:38,688 Voor mij is geld de hemel. 369 00:31:39,188 --> 00:31:41,441 Verdorie. Laat maar. 370 00:31:42,734 --> 00:31:43,568 Ik ga. 371 00:31:45,236 --> 00:31:46,696 110 won. 372 00:31:52,577 --> 00:31:56,080 Mr Kawaguchi biedt 110 won. 373 00:31:57,123 --> 00:31:57,957 Doe uw bod. 374 00:32:01,794 --> 00:32:04,130 Het zal wel. Ik doe mee. 375 00:32:07,425 --> 00:32:08,384 120 won. 376 00:32:10,428 --> 00:32:13,681 We gaan verder met 120 won. Doe uw bod. 377 00:32:14,349 --> 00:32:16,309 130 won. 378 00:32:16,392 --> 00:32:17,685 130 won. 379 00:32:18,353 --> 00:32:19,979 140 won. -140 won. 380 00:32:21,022 --> 00:32:22,357 150 won. 381 00:32:22,941 --> 00:32:23,900 150 won. 382 00:32:23,983 --> 00:32:25,068 Honderd… 383 00:32:26,903 --> 00:32:28,154 …vijfenvijftig. 384 00:32:28,237 --> 00:32:29,155 155 won. 385 00:32:29,238 --> 00:32:31,032 160 won. 386 00:32:31,991 --> 00:32:35,161 Mr Kawaguchi heeft 160 won geboden. 387 00:32:35,745 --> 00:32:37,580 Wat zegt u daarop? -170 won. 388 00:32:37,664 --> 00:32:39,248 Genoeg. M'n geld is op. 389 00:32:39,332 --> 00:32:42,251 Mr Park Chun-ho heeft 170 won geboden. 390 00:32:43,461 --> 00:32:44,545 Doe uw bod. 391 00:32:46,839 --> 00:32:47,674 Honderd… 392 00:32:48,716 --> 00:32:49,634 Honderd? 393 00:32:53,471 --> 00:32:55,890 Nee, 200 won. 394 00:32:55,974 --> 00:32:58,101 Jij gaat eraan. 395 00:33:00,186 --> 00:33:03,606 Gestoorde klootzak. Wil je me zo graag dood hebben? 396 00:33:11,489 --> 00:33:12,991 Mr Park Chun-ho. 397 00:33:14,117 --> 00:33:16,119 Kalmeer en ga zitten. 398 00:33:16,619 --> 00:33:18,663 Het is nog niet afgelopen. 399 00:33:23,084 --> 00:33:25,336 Mr Park Chun-ho heeft 170 won geboden… 400 00:33:26,421 --> 00:33:29,007 …en Mr Kawaguchi 200 won. 401 00:33:31,968 --> 00:33:33,052 Dan… 402 00:33:34,429 --> 00:33:38,266 …hoor ik aan Mr Kawaguchi's verzoek te voldoen. 403 00:33:40,852 --> 00:33:41,686 Maar… 404 00:33:43,730 --> 00:33:46,899 …ik ben al lang bevriend met Mr Park Chun-ho. 405 00:33:47,859 --> 00:33:50,862 Ik kan geen vriend verraden voor 30 won. 406 00:33:57,035 --> 00:33:58,369 Het spijt me. 407 00:33:59,454 --> 00:34:01,039 Wat zei je net tegen hem? 408 00:34:01,122 --> 00:34:02,373 Aan z'n blik te zien… 409 00:34:03,958 --> 00:34:06,127 …heb ik gewonnen. 410 00:34:07,712 --> 00:34:08,546 Klopt dat? 411 00:34:09,130 --> 00:34:12,133 Ja. U heeft gewonnen, vriend. 412 00:34:12,759 --> 00:34:14,177 De hemel heeft besloten. 413 00:34:14,260 --> 00:34:15,303 Echt? 414 00:34:20,558 --> 00:34:22,310 Jij gaat eraan, eikel. 415 00:34:22,935 --> 00:34:26,439 Dat krijgen Japanners als ze de Cheonggyecheon oversteken. 416 00:34:34,363 --> 00:34:38,910 Hoe durf je, Joseonaans tuig. Denk je dat je hiermee wegkomt? 417 00:34:39,994 --> 00:34:42,413 Ik kom uit Joseon. 418 00:34:43,748 --> 00:34:47,335 Dus ik kan overal mee wegkomen. 419 00:34:48,711 --> 00:34:50,296 Dus, Mr Kawaguchi… 420 00:34:51,172 --> 00:34:52,256 …ga naar huis… 421 00:34:54,258 --> 00:34:55,843 …en krijg de klere. 422 00:35:01,766 --> 00:35:02,850 Verdomme. 423 00:35:10,024 --> 00:35:12,860 Pak jullie wapens. -Ja, baas. 424 00:35:22,537 --> 00:35:25,206 Kawaguchi's mannen vallen zo binnen. 425 00:35:26,290 --> 00:35:29,544 Er is een achterdeur, dus u kunt daardoor ontsnappen. 426 00:35:30,586 --> 00:35:33,131 Laat maar weten als er nog iemand dood moet. 427 00:35:34,257 --> 00:35:35,591 En het geld? 428 00:35:37,176 --> 00:35:39,804 Leg maar op tafel. Ik pak het later wel. 429 00:35:39,887 --> 00:35:41,055 Goed. 430 00:35:45,351 --> 00:35:47,019 Schieten. 431 00:36:51,959 --> 00:36:54,295 Zij is het. Pak haar. 432 00:37:00,009 --> 00:37:01,510 Daar is ze. 433 00:37:10,978 --> 00:37:11,979 Raak haar niet kwijt. 434 00:37:42,176 --> 00:37:43,010 Sterf. 435 00:37:58,859 --> 00:38:00,945 Het is maar één meisje. Pak haar. 436 00:38:59,670 --> 00:39:00,546 Dood haar. 437 00:41:22,980 --> 00:41:24,565 Jouw deel. 17 won. 438 00:41:27,818 --> 00:41:29,069 En 't plan voor morgen. 439 00:41:40,372 --> 00:41:42,041 De moordenaar van je ouders. 440 00:41:44,335 --> 00:41:45,836 Hij is in Gando. 441 00:41:47,338 --> 00:41:50,841 Moet ik uitzoeken waar hij is in Gando? 442 00:41:53,093 --> 00:41:55,429 Nee, dank u. Doe geen moeite. 443 00:41:57,765 --> 00:41:59,183 Waarom zeg je dat? 444 00:41:59,683 --> 00:42:04,772 Ben je dit werk niet gaan doen om de moordenaar van je ouders te doden? 445 00:42:05,689 --> 00:42:09,860 Het vechten voor m'n leven heeft me van gedachten doen veranderen. 446 00:42:11,695 --> 00:42:13,697 Wraak nemen voor m'n ouders… 447 00:42:15,282 --> 00:42:17,201 Dat heeft geen zin. 448 00:42:19,453 --> 00:42:21,539 Ik moet alleen voor mezelf zorgen. 449 00:42:23,832 --> 00:42:26,001 U hoeft het niet uit te zoeken. 450 00:42:26,835 --> 00:42:28,504 Zoek hem ook niet op. 451 00:42:29,838 --> 00:42:31,799 Als ik hem ooit tegenkom… 452 00:42:33,968 --> 00:42:35,135 …vermoord ik hem. 453 00:42:37,888 --> 00:42:38,889 Fijne avond. 454 00:42:55,823 --> 00:42:58,117 DANSEONGSA BIOSCOOP, 11.30 UUR 455 00:43:19,513 --> 00:43:22,016 Je kunt de deur niet eens normaal opendoen. 456 00:43:22,099 --> 00:43:25,102 Je mag dan van adel zijn, maar je bent nutteloos. 457 00:43:25,603 --> 00:43:27,229 Excuses. -Ga weg, idioot. 458 00:43:42,286 --> 00:43:44,622 Hallo. -Waar is Yoon? 459 00:43:45,623 --> 00:43:47,875 Ik denk dat hij daarboven bezig is. 460 00:43:57,509 --> 00:43:58,761 Niet lachen. 461 00:43:58,844 --> 00:44:00,095 Recht je rug. 462 00:44:00,763 --> 00:44:01,847 Spreid je benen. 463 00:44:02,348 --> 00:44:03,766 Goed. -Ja, meneer. 464 00:44:06,685 --> 00:44:08,771 Mooi. Wat doet die dwaas? 465 00:44:10,856 --> 00:44:12,775 Laad het geweer. -Hij is geladen. 466 00:44:13,275 --> 00:44:14,234 Schieten. 467 00:44:20,115 --> 00:44:23,327 Dit meen je toch niet. -Dit geweer is niet goed. 468 00:44:23,410 --> 00:44:25,704 Hé. Niet doen. Hé. 469 00:44:28,624 --> 00:44:31,043 Hoe durf je de schietbaan te ontheiligen? 470 00:44:33,629 --> 00:44:34,463 Niet lachen. 471 00:44:38,300 --> 00:44:39,134 Hé. 472 00:44:40,260 --> 00:44:42,680 Ik heb mooie spullen. Wilt u ze zien? 473 00:44:42,763 --> 00:44:44,973 Geen flauwekul. Breng mij Yoon. 474 00:44:45,057 --> 00:44:48,686 Gaat u echt zo doen? U kwetst me. 475 00:44:48,769 --> 00:44:53,023 Het maakt me niet uit of ik je gekwetst heb, dus ga Yoon maar halen. 476 00:44:53,107 --> 00:44:56,694 Jullie zitten in de problemen en gaan allemaal verhongeren. 477 00:44:56,777 --> 00:44:58,237 Waar heeft u het over? 478 00:45:00,614 --> 00:45:01,949 Hoezo verhongeren we? 479 00:45:02,908 --> 00:45:06,161 Dus het Japanse consulaat heeft wapenhandel verboden. 480 00:45:06,245 --> 00:45:09,081 Dus u kunt geen wapens meer voor ons verkopen. 481 00:45:11,125 --> 00:45:16,046 De onafhankelijkheidslegers hebben de Japanners verslagen in Bongo-dong. 482 00:45:16,130 --> 00:45:17,923 Dat speelt zeker mee. 483 00:45:18,006 --> 00:45:21,844 Als ze hun hoofdmacht sturen, krijgen ze problemen met China. 484 00:45:21,927 --> 00:45:25,597 En ze weten niet waar alle onafhankelijkheidslegers zitten. 485 00:45:25,681 --> 00:45:27,391 Dus ze willen hen ontwapenen? 486 00:45:30,310 --> 00:45:32,813 Wat gaan de legers hieraan doen? 487 00:45:32,896 --> 00:45:36,316 Ze kiezen voor Yeonhaeju. -Hebben we daar geen connecties? 488 00:45:37,192 --> 00:45:39,737 De Tsjechen maken daar de dienst uit. 489 00:45:39,820 --> 00:45:42,948 Ze vragen weinig om te sparen voor hun reis naar huis. 490 00:45:43,031 --> 00:45:46,452 Als je een pistool koopt, krijg je er een kanon bij. 491 00:45:46,535 --> 00:45:47,786 Gekke idioten. 492 00:45:48,746 --> 00:45:50,080 En de Fengtian-kliek? 493 00:45:50,581 --> 00:45:53,167 Dat is geen onafhankelijkheidsleger. 494 00:45:53,834 --> 00:45:57,504 De Fengtian-kliek wil onze wapens niet meer kopen. 495 00:45:57,588 --> 00:46:01,717 Nu 't onafhankelijkheidsleger groeit, zijn ze huiverig voor Joseonanen. 496 00:46:02,217 --> 00:46:06,013 Het onafhankelijkheidsleger is een probleem voor hen. 497 00:46:06,764 --> 00:46:09,516 Daardoor krijgen ze problemen met de Japanners. 498 00:46:09,600 --> 00:46:13,437 Verdomme. Het is tegenwoordig lastig zakendoen in Gando. 499 00:46:14,938 --> 00:46:19,526 Toch moet u iets bedenken. Anders verhongeren onze mensen. 500 00:46:19,610 --> 00:46:20,819 Daarover gesproken… 501 00:46:21,737 --> 00:46:25,491 …waarom gaan we ons niet met andere zaken bezighouden? 502 00:46:26,533 --> 00:46:28,660 Ik heb geweldige informatie. 503 00:46:35,709 --> 00:46:37,294 Wat voor informatie? 504 00:46:37,377 --> 00:46:41,965 Er is een tienjarenplan aangekondigd voor de spoorwegen in Mantsjoerije. 505 00:46:42,049 --> 00:46:47,387 De Gilhoe-spoorlijn wordt verbonden met de Gyeongwon- en Hamgyeong-lijn… 506 00:46:47,471 --> 00:46:49,431 …en dat binnen tien jaar. 507 00:46:50,432 --> 00:46:53,310 De Gyeongwon-lijn loopt van Gyeongseong naar Wonsan. 508 00:46:53,393 --> 00:46:55,854 De Hamgyeong-lijn van Wonsan naar Hoeryŏng. 509 00:46:56,355 --> 00:47:00,025 En de Gilhoe-lijn van Hoeryŏng naar Jilin. Als alles klaar is… 510 00:47:00,692 --> 00:47:03,195 …worden Japanse voorraden en soldaten… 511 00:47:03,278 --> 00:47:06,949 …van Gyeongseong via Myeongjeong, helemaal naar Jilin vervoerd. 512 00:47:07,032 --> 00:47:10,911 Dan is het niet genoeg om de Barbaren-pas af te sluiten. Denk na. 513 00:47:11,537 --> 00:47:15,123 Hoe houd je ze tegen als ze hun troepen per trein vervoeren? 514 00:47:15,207 --> 00:47:17,292 Dat gaat nooit lukken. 515 00:47:20,879 --> 00:47:24,633 Via die Gando-lijn kan een groot Japans leger worden vervoerd… 516 00:47:24,716 --> 00:47:26,969 …en dan kunnen we ze niet tegenhouden. 517 00:47:32,266 --> 00:47:35,102 Wat is hier geweldig aan? Dit is slecht voor ons. 518 00:47:35,185 --> 00:47:37,312 Natuurlijk is het geweldig voor ons. 519 00:47:38,564 --> 00:47:41,233 Kun je een spoorlijn gratis aanleggen? 520 00:47:41,733 --> 00:47:42,901 Je hebt geld nodig. 521 00:47:43,610 --> 00:47:45,195 Heel veel geld. 522 00:47:48,532 --> 00:47:50,617 Ik zei het al toen je hier kwam. 523 00:47:50,701 --> 00:47:55,038 Chinese grond, Japans geld en Joseonanen. Wie zal deze plek innemen? 524 00:47:58,041 --> 00:47:58,959 Dus? 525 00:48:00,127 --> 00:48:01,378 Waar wilt u heen? 526 00:48:03,171 --> 00:48:07,259 Ze willen met Japans geld dit Chinese land opslokken. 527 00:48:07,342 --> 00:48:09,845 Wij moeten als Joseonanen toch profiteren? 528 00:48:09,928 --> 00:48:10,929 Laten we… 529 00:48:11,889 --> 00:48:12,723 Yoon. 530 00:48:14,057 --> 00:48:15,309 We pakken dat geld. 531 00:48:20,480 --> 00:48:24,902 Een manager van het Spoorwegbureau komt naar Myeongjeong… 532 00:48:26,320 --> 00:48:30,115 …voor de ceremonie van de eerste spade voor de Cheondo-lijn. 533 00:48:32,034 --> 00:48:33,702 U bent toch mijn cliënt? 534 00:48:36,997 --> 00:48:41,168 Maar de ceremonie lijkt een excuus. Het echte doel van het bezoek is… 535 00:48:41,251 --> 00:48:43,837 Om de Gando-lijn te inspecteren? -Precies. 536 00:48:44,338 --> 00:48:46,965 Maar het belangrijkste is dat ze geld sturen… 537 00:48:47,049 --> 00:48:52,387 …naar het kantoor in Myeongjeong, net voor de komst van de manager. 538 00:48:52,471 --> 00:48:54,097 Ze sturen geld. 539 00:48:54,181 --> 00:48:56,099 Bouwfonds voor de Gando-lijn. 540 00:48:56,183 --> 00:48:59,186 Ik wil dat u me dat geld brengt. 541 00:49:00,771 --> 00:49:02,272 Dat is m'n verzoek. 542 00:49:02,773 --> 00:49:06,109 Moet ik geld stelen van het bouwfonds voor de spoorlijn? 543 00:49:10,155 --> 00:49:11,406 Hoeveel? 544 00:49:11,907 --> 00:49:12,866 200.000 won. 545 00:49:14,534 --> 00:49:16,912 Tweehonderdduizend. -Tweehonderd? 546 00:49:16,995 --> 00:49:18,455 Ja. Tweehonderdduizend. 547 00:49:19,373 --> 00:49:21,708 Hoezo? Gaat je hart opeens tekeer? 548 00:49:25,629 --> 00:49:27,297 Ga door. 549 00:49:27,381 --> 00:49:31,218 Ik heb veel geld betaald voor deze informatie… 550 00:49:31,301 --> 00:49:32,928 …dus het is betrouwbaar. 551 00:49:33,845 --> 00:49:35,430 Ik wil je dit nog zeggen… 552 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 Zorg dat u geen dubbele agenda heeft. 553 00:49:38,100 --> 00:49:40,435 'Een vrouw, genaamd Eon-nyeoni… 554 00:49:40,519 --> 00:49:43,772 …is ervandoor gegaan met 200.000 won van het gouvernement.' 555 00:49:44,272 --> 00:49:48,944 'Lee Yoon uit Taepyeong gaat 200.000 won stelen van het gouvernement.' 556 00:49:49,027 --> 00:49:52,698 Je wilt geen geruchten, dus je mannen mogen niks zeggen. 557 00:49:53,907 --> 00:49:57,327 Maakt u zich geen zorgen. Ik doe gevaarlijk werk… 558 00:49:57,995 --> 00:50:00,414 …maar ik leef voorzichtig. 559 00:50:02,290 --> 00:50:03,500 Vertrouwt u me niet? 560 00:50:03,583 --> 00:50:06,670 U moet m'n jongens vertrouwen. Ze houden hun mond. 561 00:50:09,464 --> 00:50:10,298 Goed. 562 00:50:11,008 --> 00:50:12,009 Alleen deze keer. 563 00:50:12,092 --> 00:50:13,135 Ik vertrouw u. 564 00:50:13,218 --> 00:50:16,221 Bedankt. Ik voel me gevleid en vereerd. 565 00:50:18,015 --> 00:50:19,349 Ik wil u iets vragen. 566 00:50:19,433 --> 00:50:20,267 Mag dat? 567 00:50:21,059 --> 00:50:21,893 Zeg het maar. 568 00:50:23,186 --> 00:50:26,106 Leidt die manager het hele spoorlijnproject? 569 00:50:26,189 --> 00:50:27,399 Waarschijnlijk wel. 570 00:50:27,482 --> 00:50:31,486 En de manager zal de ceremonie bijwonen op de 30e? 571 00:50:31,987 --> 00:50:32,821 Hoezo? 572 00:50:34,448 --> 00:50:35,866 Ga je die iets aandoen? 573 00:50:36,825 --> 00:50:39,578 Als iemand ons in de weg staat… 574 00:50:40,245 --> 00:50:42,330 …en het niet volgens plan verloopt… 575 00:50:42,914 --> 00:50:44,249 …wat doet u dan? 576 00:50:46,001 --> 00:50:47,085 Dat is simpel. 577 00:50:47,586 --> 00:50:50,130 Ik maak ze af. Ze willen ons land innemen. 578 00:50:50,213 --> 00:50:53,383 Ik maak ze af. Ze willen ons geld afpakken. 579 00:50:53,884 --> 00:50:58,096 Dat is wat ik doe. Ik word betaald om dat soort mensen te doden. 580 00:50:58,180 --> 00:51:01,183 Dat is wat ik doe. Ik vermoord dat soort mensen… 581 00:51:02,059 --> 00:51:03,810 …om dit dorp te beschermen. 582 00:51:04,394 --> 00:51:07,147 Ik hoop dat u niet van gedachten verandert. 583 00:51:08,440 --> 00:51:11,860 Ik vermoord die waar iedereen bij is. Zo bruut mogelijk. 584 00:51:12,736 --> 00:51:16,823 Dan weet de wereld wat er gebeurt als ze Gando begeren. 585 00:51:17,991 --> 00:51:19,242 Moet je zover gaan? 586 00:51:21,328 --> 00:51:22,496 Zover moet ik gaan. 587 00:51:25,791 --> 00:51:28,126 We kunnen niet eeuwig blijven vluchten. 588 00:51:29,044 --> 00:51:30,670 Voor één keer in ons leven… 589 00:51:33,173 --> 00:51:34,841 …moeten we leven als mensen. 590 00:54:59,296 --> 00:55:03,133 ALLE PERSONEN, LOCATIES, ORGANISATIES, BEGRIPPEN EN GEBEURTENISSEN 591 00:55:03,216 --> 00:55:06,011 GENOEMD OF BESCHREVEN IN DEZE SERIE ZIJN FICTIEF 592 00:55:06,094 --> 00:55:09,055 ELKE GELIJKENIS MET DE WERKELIJKHEID IS PUUR TOEVAL 593 00:55:21,693 --> 00:55:24,612 Ondertiteld door: Miel Cuppen 42191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.