All language subtitles for Song.of.the.Bandits.S01E01.Episode.1.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-APEX.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,629 --> 00:00:48,631 SONG OF THE BANDITS 2 00:00:50,300 --> 00:00:52,510 IN 1905 DWONG JAPAN KOREA EEN VERDRAG TE TEKENEN. 3 00:00:52,594 --> 00:00:53,762 KOREANEN VORMDEN LEGERS. 4 00:00:53,845 --> 00:00:56,681 JAPAN VERDREEF ZE NAAR MANTSJOERIJE EN YEONHAEJU. 5 00:00:56,723 --> 00:01:00,727 Vanaf heden moet u het Japanse Rijk gehoorzamen. 6 00:01:00,810 --> 00:01:01,853 GYEONGSEONG, 1915 7 00:01:01,936 --> 00:01:06,483 Vertrouw op het gouvernement van Joseon en de Oosterse Ontwikkelingsmaatschappij. 8 00:01:07,025 --> 00:01:07,942 Extra nieuws. 9 00:01:08,026 --> 00:01:13,114 Volgens het gelijkheidsbeginsel moet u uw land aangeven. 10 00:01:13,990 --> 00:01:19,662 En profiteren van uw rechten als landeigenaren. 11 00:01:19,746 --> 00:01:21,831 Aan de kant, alsjeblieft. 12 00:01:21,915 --> 00:01:23,666 U zult allen rijk worden. 13 00:01:48,441 --> 00:01:49,275 Meneer. 14 00:01:50,944 --> 00:01:51,778 Ik heb iets. 15 00:02:22,892 --> 00:02:24,060 Er is iemand. 16 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 Degene die je zoekt. 17 00:02:28,064 --> 00:02:32,402 TAEPYEONG-DONG, 18-JEONG, 30-RI MYEONGJEONG, NOORD-GANDO 18 00:02:50,712 --> 00:02:51,713 Sterf. 19 00:03:11,816 --> 00:03:12,817 Luitenant Lee. 20 00:03:12,901 --> 00:03:16,029 Majoor Miura wacht op u. U moet zich klaarmaken. 21 00:03:16,529 --> 00:03:21,868 Dit is een belangrijke gelegenheid voor u en ik moet erop toezien dat u komt. 22 00:03:24,537 --> 00:03:28,374 U bent trouwens verplicht om uw uniform te dragen. 23 00:03:34,380 --> 00:03:38,801 Dit weet u wellicht al, maar de man die ik aan u wil voorstellen… 24 00:03:39,302 --> 00:03:40,970 …was ooit mijn slaaf. 25 00:03:42,388 --> 00:03:44,891 Zonder de hulp van het grote Japanse Rijk… 26 00:03:45,642 --> 00:03:49,062 …was hij de rest van z'n leven een naamloze slaaf gebleven. 27 00:03:49,771 --> 00:03:54,859 En was hij nooit m'n beste vriend, medestrijder en broeder geworden. 28 00:04:11,501 --> 00:04:15,171 Deze oorlogsheld vernietigde een Russische artillerie-eenheid. 29 00:04:15,255 --> 00:04:20,510 Hij is een patriot die de oproerkraaiers tijdens de vernietigingscampagne verdrong. 30 00:04:21,010 --> 00:04:23,888 Verwelkom hem met een groot applaus. 31 00:04:24,389 --> 00:04:26,057 Tweede luitenant Lee Yoon. 32 00:05:09,892 --> 00:05:11,728 Zei je 'niet meer doen'? 33 00:05:12,312 --> 00:05:15,398 Ik heb zoveel moeite gedaan voor die bijeenkomst… 34 00:05:15,982 --> 00:05:18,359 …en jij zet het op een zuipen? 35 00:05:19,027 --> 00:05:20,778 Het is zes jaar geleden. 36 00:05:20,862 --> 00:05:23,364 Zes jaar lang heb ik op je gewacht. 37 00:05:26,868 --> 00:05:29,329 Ik wil niet terug het leger in. 38 00:05:31,164 --> 00:05:33,583 Hoe kun je dat tegen mij zeggen? 39 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 Ik ga morgen. 40 00:05:39,130 --> 00:05:40,798 Ik moet iemand opzoeken. 41 00:05:43,968 --> 00:05:45,595 Wellicht kom ik niet terug. 42 00:05:48,014 --> 00:05:49,265 Waar heb je het over? 43 00:05:50,350 --> 00:05:52,352 Hoezo kom je misschien niet terug? 44 00:06:01,110 --> 00:06:02,528 Neem je me niet serieus? 45 00:06:02,612 --> 00:06:06,115 Ik heb je bevrijd en je mocht zelfs m'n vriend worden. 46 00:06:07,950 --> 00:06:09,285 Denk goed na. 47 00:06:09,369 --> 00:06:11,371 Ik was ooit je meester. 48 00:06:11,454 --> 00:06:14,374 Zonder mij zou je hier nu niet zitten, idioot. 49 00:06:14,457 --> 00:06:18,503 Ik heb in 1894 je slavendocumenten verbrand. 50 00:06:18,586 --> 00:06:20,254 Door mij werd je soldaat. 51 00:06:20,338 --> 00:06:23,758 Door mij werd je een oorlogsheld en kreeg je connecties. 52 00:06:23,841 --> 00:06:27,970 De jongste Joseonaanse majoor in het Japanse leger, Shohei Miura. 53 00:06:29,013 --> 00:06:30,765 Wie heeft die titel gekregen? 54 00:06:34,352 --> 00:06:35,770 Ik heb genoeg gedaan. 55 00:06:39,399 --> 00:06:40,650 Dus laat me nu gaan. 56 00:06:40,733 --> 00:06:42,318 Wat? Jou laten gaan? 57 00:06:55,706 --> 00:06:56,707 Wacht, gaat dit… 58 00:06:58,668 --> 00:07:00,294 Gaat dit over dat incident? 59 00:07:01,129 --> 00:07:02,547 Gurye, zes jaar geleden? 60 00:07:10,096 --> 00:07:12,181 We volgden toen bevelen op. 61 00:07:12,849 --> 00:07:15,685 Ik heb je vaak verteld dat ik niets kon doen. 62 00:07:16,686 --> 00:07:18,438 Verdorie. 63 00:07:19,897 --> 00:07:22,316 Ik had je toen moeten vermoorden. 64 00:07:28,364 --> 00:07:29,866 Maak niet zo'n kabaal. 65 00:07:30,366 --> 00:07:32,201 Ik hoor mezelf amper praten. 66 00:07:36,456 --> 00:07:37,707 Dit kan niet. 67 00:07:37,790 --> 00:07:40,126 Sta even op. Heb je een wapen? 68 00:07:43,296 --> 00:07:46,466 Hé, hou dat vast. Hou hem vast en ga daar staan. 69 00:07:46,549 --> 00:07:48,759 Zodat ik je kop eraf kan knallen. 70 00:07:49,510 --> 00:07:51,762 Dood mij en ga, of sterf hier. 71 00:07:51,846 --> 00:07:53,848 We beslissen het nu. Goed? 72 00:07:54,682 --> 00:07:55,600 Wat is er? 73 00:07:55,683 --> 00:07:58,019 Ben je bang dat ik je weer neerschiet? 74 00:08:00,855 --> 00:08:04,775 Als je bang bent, ga dan niet. Blijf dan bij mij, verdomme. 75 00:08:07,403 --> 00:08:09,322 Alles is nu anders. 76 00:08:10,490 --> 00:08:12,325 Toen had ik geen doel. 77 00:08:14,410 --> 00:08:15,661 Maar nu wel. 78 00:08:16,662 --> 00:08:19,165 Moeten we echt nu beslissen over ons lot? 79 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 Je blijft een slaaf. 80 00:08:28,508 --> 00:08:30,843 Je had me toen kunnen vermoorden. 81 00:08:40,686 --> 00:08:41,938 Het is veel te laat… 82 00:08:43,856 --> 00:08:47,610 …maar ik dank u dat u me heeft vrijgelaten, meester. 83 00:08:55,868 --> 00:08:57,787 Hé, Lee Yoon. Blijf staan. 84 00:08:58,287 --> 00:08:59,455 Lee Yoon. 85 00:09:00,331 --> 00:09:01,832 Majoor, niet doen. 86 00:09:01,916 --> 00:09:04,669 Laat me los. 87 00:09:04,752 --> 00:09:06,754 Lee Yoon. Hé. 88 00:11:24,433 --> 00:11:27,436 GYEONGSEONG 89 00:11:27,520 --> 00:11:29,105 WÔNSAN 90 00:11:31,607 --> 00:11:33,275 CH'ÔNGJIN 91 00:11:37,905 --> 00:11:42,326 HOERYŎNG, MYEONGJEONG 92 00:12:07,309 --> 00:12:08,310 Yoon. 93 00:12:16,652 --> 00:12:18,821 Wat ben je gegroeid, jochie. 94 00:12:18,904 --> 00:12:22,158 Kijk toch eens, Seon-bok. Geld maakt gelukkig. 95 00:12:22,241 --> 00:12:25,244 Alleen met geld krijg je respect als slaaf. 96 00:12:25,327 --> 00:12:26,746 Wordt u gerespecteerd? 97 00:12:26,829 --> 00:12:27,872 Natuurlijk. 98 00:12:27,955 --> 00:12:31,000 Ik heb ze wel te hard aangepakt. Nu ben ik een trut. 99 00:12:32,001 --> 00:12:33,753 De slaaf is nu een trut. 100 00:12:34,336 --> 00:12:35,463 Je bent vast moe. 101 00:12:36,297 --> 00:12:37,381 Stap maar in. 102 00:12:44,430 --> 00:12:46,682 Je bent wel heel snel gekomen. 103 00:12:48,517 --> 00:12:49,602 Zat je… 104 00:12:50,478 --> 00:12:52,688 …al zes jaar op m'n brief te wachten? 105 00:12:53,397 --> 00:12:56,358 Het was vast lastig om diegene te vinden. Bedankt. 106 00:12:56,442 --> 00:12:58,944 Nee, hoor. Je hoeft me niet te bedanken. 107 00:12:59,445 --> 00:13:02,615 Maar liet je meester je zonder problemen vertrekken? 108 00:13:03,115 --> 00:13:04,241 Ik heb 'm bedreigd. 109 00:13:05,451 --> 00:13:09,455 Ik zou hem doden als hij me tegenhield. -Je had hem moeten doden. 110 00:13:09,538 --> 00:13:14,293 Weet je nog dat hij me in elkaar sloeg? Omdat ik de kamer niet had verwarmd. 111 00:13:14,376 --> 00:13:16,754 Het was een lompe klootzak. 112 00:13:16,837 --> 00:13:18,756 M'n onderrug doet nog pijn. 113 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 Ik heb veel geld verdiend… 114 00:13:21,425 --> 00:13:23,594 …maar ik voel de armoede nog steeds. 115 00:13:29,892 --> 00:13:30,976 Verdorie. 116 00:13:31,811 --> 00:13:34,230 Die eikels zijn weer gepakt. 117 00:13:36,398 --> 00:13:40,069 Waarom zou je vechten voor onafhankelijkheid als je zo eindigt? 118 00:13:44,156 --> 00:13:45,324 De Japanners? 119 00:13:45,407 --> 00:13:48,619 Ik zou niet weten of de Japanners dat gedaan hebben. 120 00:13:49,203 --> 00:13:52,081 Waarom zouden bandieten ze doden? -Om geld. 121 00:13:52,164 --> 00:13:54,834 Onafhankelijkheidsstrijders zijn geld waard. 122 00:13:54,917 --> 00:13:57,753 Gando is niet hetzelfde als Gyeongseong. 123 00:13:58,254 --> 00:14:00,756 Japan heeft Gyeongseong ingenomen. 124 00:14:00,840 --> 00:14:05,845 Verschillende partijen staan te popelen, maar dit gebied is nog niet ingenomen. 125 00:14:05,928 --> 00:14:07,555 Er is geen heerser. 126 00:14:10,349 --> 00:14:14,770 Chinese grond, Japans geld en Joseonanen. 127 00:14:16,772 --> 00:14:19,275 Wie denk je dat deze plek in zal nemen? 128 00:14:39,628 --> 00:14:40,629 Wat is er? 129 00:14:45,926 --> 00:14:47,595 Yoon. Hier. 130 00:14:49,054 --> 00:14:51,682 Voor je gezicht. Hier zijn echte zandstormen. 131 00:15:24,882 --> 00:15:27,259 De storm is gaan liggen. We gaan. 132 00:15:41,357 --> 00:15:43,609 Is dat de stad? -Ja. 133 00:15:44,151 --> 00:15:46,946 Myeongjeong, de beste stad van Noord-Gando. 134 00:15:47,696 --> 00:15:48,697 Geweldig, hè? 135 00:16:01,418 --> 00:16:07,091 MYEONGJEONG 136 00:16:35,953 --> 00:16:37,496 We gaan hier noedels eten. 137 00:16:39,331 --> 00:16:41,834 Ga zitten. De noedels zijn hier heerlijk. 138 00:16:43,419 --> 00:16:47,840 Ik zie weinig Joseonaanse winkels. -Ze zijn te arm om een winkel te openen. 139 00:16:47,923 --> 00:16:50,426 Ik ben de rijkste Joseonaan hier. 140 00:16:53,303 --> 00:16:55,139 Heeft u daar geld mee verdiend? 141 00:16:55,681 --> 00:16:58,267 Jeetje. Nee, dat levert me amper geld op. 142 00:16:59,184 --> 00:17:00,602 Ik verkoop nu wapens. 143 00:17:01,812 --> 00:17:03,564 Er wordt veel gevochten. 144 00:17:03,647 --> 00:17:06,817 Als een onafhankelijkheidsleger Japanse troepen verslaat… 145 00:17:06,900 --> 00:17:09,820 …pakken ze alle wapens omdat ze geld waard zijn. 146 00:17:09,903 --> 00:17:13,741 Ik koop die goedkoop in en verkoop ze aan de Chinese krijgsheren. 147 00:17:13,824 --> 00:17:18,078 In zware tijden verkoop ik ze aan de bandieten. Ik verkoop ze overal. 148 00:17:21,915 --> 00:17:22,916 Bedankt. 149 00:17:25,294 --> 00:17:27,379 Goed, we gaan eten. Hier. 150 00:17:32,634 --> 00:17:33,469 Trouwens… 151 00:17:34,845 --> 00:17:36,597 …hoe ga je hier leven? 152 00:17:38,265 --> 00:17:39,683 Diegene vinden is één ding… 153 00:17:40,893 --> 00:17:42,728 …maar hoe ga je geld verdienen? 154 00:17:46,982 --> 00:17:49,943 Ik ben hier niet om te leven. -Wat bedoel je? 155 00:17:50,903 --> 00:17:52,738 Ben je hier om te sterven? 156 00:18:05,667 --> 00:18:07,002 Wie is dat? 157 00:18:10,255 --> 00:18:12,341 Niet doen. Nee. 158 00:18:13,175 --> 00:18:14,176 Wat hebben zij? 159 00:18:22,684 --> 00:18:25,062 Verdorie, niet weer. Ik zit net te eten. 160 00:18:25,145 --> 00:18:26,313 Hé, sta op. 161 00:18:26,939 --> 00:18:30,442 Raak hier niet bij betrokken. Je moet ze vermijden. 162 00:18:32,402 --> 00:18:34,404 Dag. Kom, sta op. 163 00:19:14,027 --> 00:19:15,112 Wacht even. 164 00:19:57,154 --> 00:19:58,155 Yoon. 165 00:20:20,052 --> 00:20:22,638 Verdomme. Ik was doodsbang. 166 00:20:22,721 --> 00:20:26,391 Waarom stond je ze zo aan te staren? 167 00:20:28,810 --> 00:20:29,811 Wie is dat? 168 00:20:30,562 --> 00:20:33,065 Jang Ki-ryong. Hij is een bandiet. 169 00:20:33,649 --> 00:20:36,318 Die doden daar zijn de mannen van Nodeoksan. 170 00:20:37,152 --> 00:20:41,365 Ze vechten constant om de markten in Myeongjeong en Gando. 171 00:20:41,949 --> 00:20:44,034 Verdomme. -Wat doet de politie? 172 00:20:44,117 --> 00:20:45,953 Jeetje, die idioten zijn… 173 00:20:47,204 --> 00:20:48,372 Daar komen ze. 174 00:20:55,796 --> 00:20:57,965 Zie je die man vooraan? 175 00:20:58,048 --> 00:21:01,802 Hoofdinspecteur Ōoka. Hij heeft de leiding over de hoofdstraat. 176 00:21:01,885 --> 00:21:03,971 Een grote klootzak. 177 00:21:04,054 --> 00:21:05,222 Hé. Ruim dit op. 178 00:21:05,305 --> 00:21:08,308 Gaan ze de moordenaar niet zoeken? 179 00:21:08,850 --> 00:21:11,353 Niet als de moordenaar Jang Ki-ryong is… 180 00:21:11,436 --> 00:21:15,274 …de bandiet die hier de meeste onafhankelijkheidsstrijders doodt. 181 00:21:15,857 --> 00:21:17,025 Verdorie. 182 00:21:17,526 --> 00:21:20,821 Doen ze niks omdat hij onafhankelijkheidsstrijders doodt? 183 00:21:27,286 --> 00:21:31,373 De Joseonanen zijn altijd de klos. -Toch is het nu niet zo erg. 184 00:21:32,124 --> 00:21:34,543 Binnenkort wordt het een bloedbad. 185 00:21:35,210 --> 00:21:40,549 Het Japanse leger kan elk moment komen. Ze willen Mantsjoerije en Gando overnemen. 186 00:21:41,133 --> 00:21:44,720 Mijn hemel. De bandieten, de politie… 187 00:21:45,220 --> 00:21:47,264 …en het Japanse leger die losgaan. 188 00:21:47,347 --> 00:21:50,350 Wat gebeurt er met ons en de onafhankelijkheidslegers? 189 00:21:51,643 --> 00:21:57,566 Pas op voor onafhankelijkheidsstrijders en blijf uit de buurt van Joseonanen. 190 00:21:58,233 --> 00:22:00,402 Geen land zal ons beschermen. 191 00:22:00,485 --> 00:22:03,196 Dus we moeten voor onszelf zorgen en overleven. 192 00:22:35,479 --> 00:22:36,313 Verbrand ze. 193 00:23:29,408 --> 00:23:30,325 We gaan. 194 00:23:31,243 --> 00:23:32,244 Kom op. 195 00:23:41,670 --> 00:23:42,504 Yoon. 196 00:23:43,338 --> 00:23:44,423 Ga je al weg? 197 00:23:46,591 --> 00:23:50,011 Ja, ik kon toch niet slapen. Waarom bent u al wakker? 198 00:23:50,095 --> 00:23:53,557 Omdat idioten midden in de nacht liepen te schieten. 199 00:23:54,891 --> 00:23:57,769 Het is niet netjes om 's nachts te schieten. 200 00:23:57,853 --> 00:24:00,522 Ze schieten altijd, die idioten. 201 00:24:00,605 --> 00:24:03,984 Het zijn uw wapens, toch? De zaken gaan goed. 202 00:24:05,527 --> 00:24:08,113 Geld is leuk, maar we moeten ook slapen. 203 00:24:09,573 --> 00:24:12,951 Ik zeg wel dat ze na acht uur niet mogen schieten. 204 00:24:14,119 --> 00:24:16,455 Bandieten houden zich niet aan regels. 205 00:24:17,706 --> 00:24:22,961 Ik ga nu. Ik ben u veel verschuldigd. -Nee hoor, helemaal niks. 206 00:24:23,044 --> 00:24:25,505 Ik ben blij dat ik je gezien heb. 207 00:24:29,676 --> 00:24:33,305 Maar Yoon, over wat je gisteren tegen me zei… 208 00:24:35,015 --> 00:24:36,683 …wat bedoelde je daarmee? 209 00:24:40,479 --> 00:24:43,648 Niets bijzonders. Precies zoals ik het zei. 210 00:24:47,068 --> 00:24:49,488 Je wilt hier niet leven, maar wat wel? 211 00:24:51,656 --> 00:24:53,658 Je liet alles achter en kwam hier… 212 00:24:54,910 --> 00:24:55,827 Nee, toch? 213 00:24:58,663 --> 00:25:01,249 Wie is die man die je gaat ontmoeten? 214 00:25:01,333 --> 00:25:03,502 Wie is Choi Choong-soo? 215 00:26:34,467 --> 00:26:36,970 TAEPYEONG-DONG 216 00:27:19,387 --> 00:27:20,472 Wie ben jij? 217 00:27:24,976 --> 00:27:26,811 Heeft Nodeoksan je gestuurd? 218 00:27:37,739 --> 00:27:41,242 Mijn excuses. Ik wist niet dat je een landgenoot was. 219 00:27:42,494 --> 00:27:45,747 Ik ben blij dat je in orde bent. 220 00:27:46,748 --> 00:27:50,085 Goed. Wat brengt je naar ons dorp? 221 00:27:54,172 --> 00:27:55,840 Ik ben hier gekomen… 222 00:27:57,759 --> 00:28:00,011 …om u iets te vertellen. 223 00:28:01,429 --> 00:28:02,514 Het zit zo… 224 00:28:25,537 --> 00:28:26,955 Ze heet Eon-nyeoni. 225 00:28:29,374 --> 00:28:31,960 Ze is hier pas vijf dagen. 226 00:28:34,546 --> 00:28:37,132 Ze was haar hele leven boerin… 227 00:28:37,966 --> 00:28:41,553 …maar kwam hier nadat de Japanners haar leven hadden verpest. 228 00:28:42,303 --> 00:28:44,639 Ze kwam onderweg bandieten tegen… 229 00:28:45,765 --> 00:28:48,101 …en haar hele familie werd vermoord. 230 00:28:48,893 --> 00:28:52,230 Iedereen heeft tegenwoordig iets meegemaakt… 231 00:28:54,023 --> 00:28:56,943 …maar als ik haar zie, doet dat pijn aan m'n hart. 232 00:29:01,030 --> 00:29:03,366 Hoe dan ook, wat wilde je zeggen? 233 00:29:03,950 --> 00:29:05,869 Wat wil je mij… 234 00:29:05,952 --> 00:29:08,037 Choong-soo. 235 00:29:10,165 --> 00:29:11,833 Choong-soo. -Schat? 236 00:29:12,459 --> 00:29:13,960 U moet komen. Snel. 237 00:29:14,043 --> 00:29:16,963 Je hoeft niet te schreeuwen, idioot. Wat is er? 238 00:29:17,046 --> 00:29:20,759 Kang Du-man, die schoft, zegt dat hij hier weggaat. 239 00:29:20,842 --> 00:29:23,720 Dat slaat helemaal nergens op. 240 00:29:23,803 --> 00:29:26,598 Waarom zegt Kang dat? -Wat bedoelt u? 241 00:29:26,681 --> 00:29:29,100 Hij is bang dat Nodeoksan hem vermoordt. 242 00:29:39,319 --> 00:29:40,820 Wat je wilde vertellen… 243 00:29:41,321 --> 00:29:43,323 …kan dat even wachten? 244 00:29:44,783 --> 00:29:46,367 Ja. Ik wacht wel. 245 00:29:47,744 --> 00:29:50,997 Eon-nyeoni wijst je de weg. Ik zie je straks wel. 246 00:29:52,874 --> 00:29:54,209 Goed. -Eet maar op. 247 00:30:09,057 --> 00:30:12,393 De pastoor is drie of vier jaar geleden vertrokken… 248 00:30:12,477 --> 00:30:13,895 …dus de kerk staat leeg. 249 00:30:15,396 --> 00:30:16,731 U mag hier blijven. 250 00:30:17,732 --> 00:30:20,985 Mocht u buiten iets horen, blijf dan hier. 251 00:30:22,487 --> 00:30:24,656 De bandieten kunnen u doden. 252 00:30:26,533 --> 00:30:28,785 Wat moet Nodeoksan met deze plek? 253 00:30:30,662 --> 00:30:32,664 Hij is een bandiet. 254 00:30:34,165 --> 00:30:35,917 Dat is de enige reden. 255 00:30:36,793 --> 00:30:42,799 Joseonanen zijn het makkelijkste doelwit. Wij kunnen ongestraft worden gedood. 256 00:30:47,136 --> 00:30:48,888 Je bent hier nu vijf dagen. 257 00:30:50,181 --> 00:30:51,391 Wat deed je in Joseon? 258 00:30:53,768 --> 00:30:55,687 Wat hij zei, ik was boerin. 259 00:30:56,312 --> 00:30:58,481 Heeft u wel naar hem geluisterd? 260 00:30:59,023 --> 00:31:01,109 Jullie keken naar mij. 261 00:31:03,152 --> 00:31:06,656 Ik zie aan je handen dat je een schutter bent en geen boer. 262 00:31:08,867 --> 00:31:11,202 Hoe kunt u dat zien aan m'n handen? 263 00:31:13,621 --> 00:31:14,956 Bent u een sjamaan? 264 00:31:15,456 --> 00:31:17,584 Wie ben jij? -Wat bedoelt u? 265 00:31:18,209 --> 00:31:22,630 Waarom verberg je je ware identiteit en ben je naar dit dorp gekomen? 266 00:31:24,382 --> 00:31:26,467 Waar heeft u het over? 267 00:31:27,427 --> 00:31:28,928 Wie verbergt wat? 268 00:31:30,930 --> 00:31:33,266 Ben ik een onafhankelijkheidsstrijder? 269 00:31:34,976 --> 00:31:36,477 Vast niet. 270 00:31:37,687 --> 00:31:39,272 Ik vraag het nog eens. 271 00:31:41,316 --> 00:31:42,483 Wie ben jij? 272 00:31:44,193 --> 00:31:46,863 Dat wilt u liever niet weten. 273 00:31:46,946 --> 00:31:49,949 Is dat zo? Laten we dan doen waar we goed in zijn. 274 00:31:58,708 --> 00:32:01,044 Wie ben jij? Waarom ben jij hier? 275 00:32:01,127 --> 00:32:02,545 Ik kom je vermoorden. 276 00:32:03,129 --> 00:32:05,214 Ik word betaald om mensen te doden. 277 00:32:05,298 --> 00:32:06,883 Wie heeft je betaald? 278 00:32:09,385 --> 00:32:13,139 Dat mag ik niet zeggen. Weet wel dat ik uit Gyeongseong kom. 279 00:32:13,222 --> 00:32:15,058 Hoe wist je dat ik hier was? 280 00:32:15,683 --> 00:32:18,686 Taepyeong-dong, 18-jeong, 30-ri Myeongjeong, Noord-Gando. 281 00:32:19,687 --> 00:32:21,606 Je liet een briefje achter. 282 00:32:28,112 --> 00:32:29,948 Laat nooit sporen achter. 283 00:32:30,865 --> 00:32:32,617 Hoe kun je zo slordig zijn? 284 00:32:45,046 --> 00:32:47,966 Een Mauser C96. Een goed pistool. 285 00:32:49,258 --> 00:32:50,426 Een Nambu Type 14. 286 00:32:51,469 --> 00:32:52,971 Een waardeloos pistool. 287 00:32:58,810 --> 00:33:05,316 Je weet toch dat ze vaak haperen? Dertig procent kans dat jij alleen sterft. 288 00:33:05,900 --> 00:33:08,111 En 70% kans dat we samen sterven. 289 00:33:08,653 --> 00:33:11,823 Ben je bereid om voor een kans van 30% kans te gaan? 290 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Je hebt lef. 291 00:33:16,202 --> 00:33:19,038 Dit maakt het ingewikkelder. -Helemaal niet. 292 00:33:19,831 --> 00:33:21,916 Laat je pistool nou maar vallen. 293 00:33:22,000 --> 00:33:26,004 Je praat met een trut die betaald wordt om mensen te vermoorden. 294 00:33:26,921 --> 00:33:30,925 Ik moet m'n werk afmaken. Of wil je m'n carrière verpesten? 295 00:33:31,592 --> 00:33:35,388 Er is nog iemand die me moet vermoorden. -En wie mag dat zijn? 296 00:33:36,931 --> 00:33:38,016 Je zag hem net. 297 00:33:40,435 --> 00:33:42,687 Gaat Choong-soo je vermoorden? 298 00:33:47,316 --> 00:33:50,153 Wat heb je hem precies aangedaan? 299 00:33:57,577 --> 00:33:59,996 Iets wat je een ander nooit moet aandoen. 300 00:34:02,832 --> 00:34:03,916 Dat heb ik gedaan. 301 00:34:05,960 --> 00:34:08,629 En daarom mag jij me niet vermoorden. 302 00:34:09,630 --> 00:34:11,758 Jij zat in het Japanse leger. 303 00:34:15,887 --> 00:34:17,221 Ik denk te weten… 304 00:34:18,639 --> 00:34:21,225 …wat je Choong-soo hebt aangedaan. 305 00:34:29,650 --> 00:34:32,403 Goed. Ik doe wat je zegt. 306 00:34:33,404 --> 00:34:35,615 Ik ben niet geraakt door je verhaal. 307 00:34:36,741 --> 00:34:41,079 Maar ik denk dat het terecht is dat Choong-soo je mag vermoorden. 308 00:34:54,092 --> 00:34:57,929 Hij is heel goed voor me geweest. 309 00:35:04,936 --> 00:35:07,939 Ik vertel m'n cliënt dat ik je heb vermoord. 310 00:35:08,648 --> 00:35:11,651 Maar als ik je ooit nog tegenkom… 311 00:35:12,777 --> 00:35:14,612 …zul je het niet overleven. 312 00:35:24,038 --> 00:35:27,208 Ik kan je van achteren neerschieten, als een lafaard. 313 00:35:32,463 --> 00:35:33,381 O ja. 314 00:35:34,465 --> 00:35:37,468 Ik moest dit zeggen voordat ik je zou vermoorden: 315 00:35:38,803 --> 00:35:40,054 'Een hond sterft… 316 00:35:41,180 --> 00:35:43,015 …als hij z'n huis verlaat.' 317 00:35:51,983 --> 00:35:52,817 Sterf goed. 318 00:35:53,651 --> 00:35:56,154 Hopelijk is je volgende leven beter. 319 00:36:14,213 --> 00:36:15,298 Hou me niet tegen. 320 00:36:15,381 --> 00:36:16,841 Kom op, Du-man. 321 00:36:16,924 --> 00:36:19,844 Als jij ook weggaat, hoe moet de rest dan verder? 322 00:36:19,927 --> 00:36:22,847 Laat me gaan. Ik ga weg. -Lieve hemel. 323 00:36:22,930 --> 00:36:24,932 Waar wacht je nog op? Ga dan. 324 00:36:27,310 --> 00:36:30,396 Wat doe jij hier? Het giet. Ga naar binnen. 325 00:36:31,189 --> 00:36:33,399 Ik wilde wachten, maar dat gaat niet. 326 00:36:34,108 --> 00:36:35,359 Laten we nu praten. 327 00:36:36,861 --> 00:36:40,615 Ik ben hier vanwege wat er zes jaar geleden in Gurye is gebeurd. 328 00:36:55,546 --> 00:36:57,548 Dit zag ik niet aankomen. 329 00:36:59,842 --> 00:37:03,930 Wat heb je te zeggen over wat er in 1909 is gebeurd? 330 00:37:07,516 --> 00:37:09,352 Zoals u weet… 331 00:37:10,478 --> 00:37:16,484 …werden de rechtvaardige legers in Joseon toen door de Japanners verdrongen. 332 00:37:17,485 --> 00:37:19,987 Veel soldaten stierven door die campagne. 333 00:37:21,322 --> 00:37:25,785 De overlevenden zijn naar Mantsjoerije of Yeonhaeju gevlucht. 334 00:37:28,996 --> 00:37:30,248 Zoals u, meneer. 335 00:37:32,583 --> 00:37:34,085 En hoe weet jij… 336 00:37:35,336 --> 00:37:37,088 …dat allemaal zo goed? 337 00:37:39,757 --> 00:37:41,592 Ik was erbij. 338 00:37:50,685 --> 00:37:54,689 Als soldaat in het 14e infanterieregiment van het Japanse leger. 339 00:37:59,902 --> 00:38:01,737 Ik leidde een speciale eenheid… 340 00:38:02,738 --> 00:38:08,327 …en ik moest krijgers van rechtvaardige legers opsporen. 341 00:38:09,203 --> 00:38:13,040 Op een dag kreeg ik een bevel. 342 00:38:14,041 --> 00:38:18,212 'Zoek de basis van Choi Choong-soo, de onoverwinnelijke generaal… 343 00:38:18,713 --> 00:38:20,715 …en breng hem naar de gevangenis.' 344 00:38:22,383 --> 00:38:25,303 Degene die uw dorp vond en het rapporteerde… 345 00:38:27,763 --> 00:38:29,015 …was ik. 346 00:38:30,016 --> 00:38:32,560 Wat er zes jaar geleden in Gurye is gebeurd… 347 00:38:34,437 --> 00:38:36,105 …was mijn schuld. 348 00:38:36,188 --> 00:38:37,273 Blijf staan. 349 00:38:37,857 --> 00:38:38,899 Sta stil. 350 00:38:38,983 --> 00:38:40,651 Blijf staan. 351 00:38:40,735 --> 00:38:42,445 Wat bezielt je, eikel? 352 00:38:42,528 --> 00:38:45,323 Ik heb je toch gezegd dat Choong-soo er niet is. 353 00:38:45,406 --> 00:38:46,741 Dan moeten we terug. 354 00:38:46,824 --> 00:38:50,828 Het bevel is gewijzigd. 'Brand de basis van de generaal plat.' 355 00:38:50,911 --> 00:38:51,912 Het nieuwe bevel. 356 00:38:52,621 --> 00:38:56,375 Het zijn burgers die nog nooit een wapen hebben vastgehouden. 357 00:38:56,459 --> 00:38:57,460 Burgers… 358 00:38:58,753 --> 00:39:00,838 …kunnen ook strijders worden. 359 00:39:00,921 --> 00:39:03,341 Iedereen kan zich aansluiten. 360 00:39:04,091 --> 00:39:06,844 We worden allemaal onschuldig geboren. 361 00:39:06,927 --> 00:39:08,429 Gwang-il, we gaan terug. 362 00:39:09,805 --> 00:39:11,724 Ik heb hier geen tijd voor. 363 00:39:12,433 --> 00:39:13,434 Doe je wapen weg. 364 00:39:14,185 --> 00:39:15,519 Gwang-il. Alsjeblieft. 365 00:39:16,354 --> 00:39:18,939 Goed. Dan doe je niet mee. 366 00:39:20,941 --> 00:39:21,817 Aan de slag. 367 00:39:21,901 --> 00:39:22,735 Ja, meneer. 368 00:39:23,527 --> 00:39:24,779 Iguchi. -Ja, meneer. 369 00:39:26,530 --> 00:39:27,865 Ik heb m'n hele leven… 370 00:39:29,075 --> 00:39:31,243 …alleen bevelen opgevolgd. 371 00:39:33,204 --> 00:39:35,539 Als een ongeschoolde laaggeborene… 372 00:39:37,208 --> 00:39:40,836 …dacht ik dat ik het verschil tussen goed en kwaad niet kende. 373 00:39:53,182 --> 00:39:54,517 Maar door mij… 374 00:39:55,518 --> 00:39:57,728 …stierven veel van m'n landgenoten. 375 00:40:12,660 --> 00:40:13,577 En… 376 00:40:15,413 --> 00:40:16,914 …ook uw familie. 377 00:40:19,875 --> 00:40:20,793 Sterf. 378 00:40:37,226 --> 00:40:38,310 Dom genoeg… 379 00:40:39,520 --> 00:40:41,188 …besefte ik toen pas… 380 00:40:43,065 --> 00:40:45,067 Dood het meisje en de baby. 381 00:40:49,655 --> 00:40:51,073 …dat ik fout zat. 382 00:40:56,203 --> 00:40:58,706 Ik vraag geen begrip voor m'n onwetendheid. 383 00:41:07,798 --> 00:41:09,300 Verdomme, Lee Yoon. 384 00:41:10,801 --> 00:41:11,927 Blijf staan. 385 00:41:12,011 --> 00:41:15,806 Geef ons het bevel om het vuur te openen op dat Joseonaanse tuig. 386 00:41:17,141 --> 00:41:19,977 Kop dicht en leg je wapen neer. -Dat kan ik niet. 387 00:41:20,060 --> 00:41:22,730 Kiest u zijn kant omdat u ook uit Joseon komt? 388 00:41:24,565 --> 00:41:25,399 Hé. 389 00:41:26,775 --> 00:41:30,279 Als je nog eens zoiets zegt, maak ik je af. 390 00:41:30,779 --> 00:41:32,031 Begrepen? 391 00:41:33,699 --> 00:41:37,995 Je hebt ze gehoord, toch? Als je doorgaat, bescherm ik je niet meer. 392 00:41:38,746 --> 00:41:40,247 Dus leg dat pistool neer. 393 00:41:40,831 --> 00:41:42,458 Rustig aan en laten… 394 00:41:47,922 --> 00:41:49,340 Klootzak. 395 00:41:53,260 --> 00:41:54,595 Het is mijn schuld. 396 00:42:29,505 --> 00:42:31,840 Waarom vertel je me dit nu? 397 00:42:33,133 --> 00:42:37,346 Vraag je me om vergiffenis omdat je spijt hebt van je verleden? 398 00:42:38,722 --> 00:42:41,225 Ik heb niet het recht om spijt te hebben… 399 00:42:42,476 --> 00:42:44,895 …of om uw vergiffenis te vragen. 400 00:42:51,652 --> 00:42:52,820 Ben je… 401 00:42:54,446 --> 00:42:56,865 …hier dan om gedood te worden? 402 00:42:58,909 --> 00:43:01,579 Vertel je me daarom alles zo koel? 403 00:43:02,955 --> 00:43:05,291 Omdat het je plan kan verpesten… 404 00:43:06,500 --> 00:43:08,502 …als je je emoties toont? 405 00:43:24,685 --> 00:43:27,271 We leven in een zieke wereld. 406 00:43:29,773 --> 00:43:30,774 Jij… 407 00:43:32,901 --> 00:43:33,902 …en ik. 408 00:43:47,207 --> 00:43:50,544 Door jou is mijn vrouw en familie dood. 409 00:43:52,796 --> 00:43:55,215 Anders had ik je nu omhelsd en getroost. 410 00:43:59,136 --> 00:44:00,137 Het spijt me. 411 00:44:29,875 --> 00:44:31,669 Niet doen. Ga weg. 412 00:44:44,640 --> 00:44:46,558 Ga weg of jullie gaan eraan. 413 00:44:47,434 --> 00:44:48,686 Begrijpen jullie dat? 414 00:45:46,160 --> 00:45:47,411 Mama. 415 00:45:48,328 --> 00:45:49,163 Mama. 416 00:45:50,998 --> 00:45:51,999 Mama… 417 00:45:53,000 --> 00:45:54,418 Ye-bun. 418 00:45:59,590 --> 00:46:01,925 Ye-bun. 419 00:47:48,282 --> 00:47:49,366 Mijn hemel. 420 00:48:06,884 --> 00:48:09,553 Ik zei, mijn Ye-bun is verdwenen. 421 00:48:19,146 --> 00:48:22,149 Hoelang blijven we hier nog zitten en niks doen? 422 00:48:22,816 --> 00:48:25,277 Ze hebben m'n Ye-bun. 423 00:48:28,572 --> 00:48:31,408 Choong-soo, hier is geen tijd voor. 424 00:48:31,491 --> 00:48:34,286 We gaan achter Nodeoksan aan. Het kan nog. 425 00:48:34,369 --> 00:48:36,580 Alstublieft? Choong-soo. 426 00:48:38,248 --> 00:48:42,753 Zeg iets, Choong-soo. Alstublieft. 427 00:48:42,836 --> 00:48:46,089 O, lieverd. Nee. 428 00:48:47,132 --> 00:48:49,551 Nam-chun. Kom snel. 429 00:48:50,594 --> 00:48:51,595 M'n liefste. 430 00:48:53,096 --> 00:48:54,056 M'n liefste. 431 00:48:55,641 --> 00:48:56,558 M'n liefste. 432 00:48:59,269 --> 00:49:01,355 Doe iets. -M'n liefste. 433 00:49:05,525 --> 00:49:06,443 Mijn hemel. 434 00:49:48,986 --> 00:49:50,570 Gaat u niets doen? 435 00:49:52,489 --> 00:49:53,907 Ik kan niets doen. 436 00:49:56,410 --> 00:50:00,163 We hebben gevochten en verloren. -Er zijn mensen gestorven. 437 00:50:05,168 --> 00:50:09,423 Toen we iets probeerden te doen omdat er mensen stierven… 438 00:50:11,717 --> 00:50:13,552 …stierven er nog meer mensen. 439 00:50:22,269 --> 00:50:23,520 Dat weet jij ook. 440 00:50:34,281 --> 00:50:36,199 Ik zal jou niet vermoorden. 441 00:50:37,200 --> 00:50:40,620 Ga weg en probeer te leven zoals wij. 442 00:50:42,456 --> 00:50:44,124 Word elke dag beroofd. 443 00:50:44,624 --> 00:50:46,251 Ga elke dag op de vlucht. 444 00:50:47,627 --> 00:50:49,463 En leef elke dag in pijn. 445 00:50:51,798 --> 00:50:53,467 Jij zou ook zo moeten leven. 446 00:51:53,235 --> 00:51:55,070 MYEONGJEONG 447 00:52:00,158 --> 00:52:00,992 Ik ben dood. 448 00:52:02,786 --> 00:52:03,703 Eens kijken. 449 00:52:22,848 --> 00:52:24,266 Nog een keer. 450 00:52:24,349 --> 00:52:25,433 Deel de kaarten. 451 00:52:29,354 --> 00:52:30,272 Yoon? 452 00:52:31,606 --> 00:52:33,024 Laat me uw wapens zien. 453 00:53:16,026 --> 00:53:18,862 Komt het goed met uw vriend? 454 00:53:19,571 --> 00:53:23,408 Hoezeer ik er ook over nadenk, alleen tegen Nodeoksans bende is… 455 00:53:23,491 --> 00:53:24,993 In de Slag om Sapyeong… 456 00:53:25,785 --> 00:53:29,456 …schakelde Yoon alleen een Russische artillerie-eenheid uit. 457 00:53:29,539 --> 00:53:32,375 Toen kreeg hij de bijnaam 'Magere Hein'. 458 00:53:35,378 --> 00:53:38,548 Maar hij is de Magere Hein die over je waakt. 459 00:53:39,257 --> 00:53:41,426 Het klinkt zeker mooi… 460 00:53:41,509 --> 00:53:44,554 …maar over wie waakt Magere Hein precies? 461 00:53:44,638 --> 00:53:46,932 Over de mensen die zullen sterven. 462 00:53:47,015 --> 00:53:51,269 Er was onweer die dag, net als vandaag. 463 00:53:51,353 --> 00:53:54,314 Yoon sloop naar de achterkant van de eenheid… 464 00:53:54,397 --> 00:53:56,107 …en toen de bliksem insloeg… 465 00:53:57,651 --> 00:53:58,735 …bang. 466 00:53:58,818 --> 00:54:00,320 En toen nog eens. 467 00:54:01,238 --> 00:54:02,072 Bang. 468 00:54:13,917 --> 00:54:15,168 Nog een knal. 469 00:54:17,963 --> 00:54:19,172 En nog een. 470 00:54:21,258 --> 00:54:23,343 Zo versloeg hij de hele eenheid. 471 00:54:23,426 --> 00:54:25,053 Begrijp je wat ik zeg? 472 00:54:44,406 --> 00:54:49,577 Om Yoon te trotseren, maakt de grootte van je bende niet uit. Je moet slim zijn. 473 00:54:51,830 --> 00:54:54,207 Alleen een overwicht is niet genoeg. 474 00:54:54,708 --> 00:54:56,209 Je sterft een voor een. 475 00:55:04,134 --> 00:55:05,135 Wat was dat? 476 00:55:09,639 --> 00:55:11,141 Pak je wapens. Schiet op. 477 00:55:17,939 --> 00:55:20,442 Een voor een, geruisloos… 478 00:55:21,609 --> 00:55:23,028 Schieten. 479 00:55:24,070 --> 00:55:25,405 Daar is hij. 480 00:55:29,117 --> 00:55:31,119 …tot er niemand meer over is. 481 00:55:34,080 --> 00:55:38,084 Dus maak je geen zorgen en bedenk hoe je van de lichamen afkomt. 482 00:55:41,338 --> 00:55:42,672 Schieten. 483 00:55:43,757 --> 00:55:45,675 De kans is groot… 484 00:55:45,759 --> 00:55:49,262 …dat er vandaag een einde komt aan de Nodeoksan-bende. 485 00:56:42,857 --> 00:56:43,691 Kom mee. 486 00:58:40,308 --> 00:58:45,230 Onze Vader, die in de hemel zijt. Uw naam worde geheiligd. 487 00:58:45,730 --> 00:58:47,398 Uw koninkrijk kome. 488 00:58:48,024 --> 00:58:51,861 Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel. 489 00:58:52,570 --> 00:58:56,866 Geef ons heden ons dagelijks brood. Vergeef ons onze schulden… 490 00:58:56,950 --> 00:58:58,868 Wat is dat? 491 00:58:58,952 --> 00:58:59,786 Ye-bun. 492 00:59:01,913 --> 00:59:02,914 Wat is dat? 493 00:59:03,831 --> 00:59:07,418 Lieve hemel. 494 00:59:14,092 --> 00:59:15,677 Papa. 495 00:59:32,652 --> 00:59:34,487 Wilde je zo graag dood? 496 00:59:34,988 --> 00:59:39,450 Dat je in je eentje tegen Nodeoksans bende ging vechten? 497 00:59:40,201 --> 00:59:41,995 Dat is niet helemaal de reden. 498 00:59:43,204 --> 00:59:44,872 Ik moest denken aan vroeger. 499 00:59:44,956 --> 00:59:48,459 Ik zag dezelfde blikken als in Gurye zes jaar geleden. 500 00:59:50,795 --> 00:59:52,338 De blikken, zoals u zei… 501 00:59:53,006 --> 00:59:55,592 …van mensen die beroofd werden… 502 00:59:56,968 --> 00:59:59,470 …moesten vluchten en leven in pijn. 503 01:00:00,179 --> 01:00:01,097 Ye-bun. 504 01:00:02,557 --> 01:00:06,227 Daarom ben ik gegaan. Die blikken kwamen door mij… 505 01:00:07,770 --> 01:00:09,564 …en ik wilde er iets aan doen. 506 01:00:13,526 --> 01:00:15,111 Wat er is gebeurd… 507 01:00:16,195 --> 01:00:19,198 …was dat zo berouwvol en onvergetelijk voor je? 508 01:00:22,285 --> 01:00:23,369 Het spijt me. 509 01:00:24,454 --> 01:00:25,622 Het is mijn schuld. 510 01:00:30,460 --> 01:00:33,546 Hoe heet je eigenlijk? Ik heb het niet eens gevraagd. 511 01:00:34,756 --> 01:00:35,840 Lee Yoon. 512 01:00:37,634 --> 01:00:42,388 Je wilde vast als een koning leven, nu jouw land is gevallen. 513 01:00:43,014 --> 01:00:46,017 Lee Yoon. Het was de naam van koning Gyeongjong. 514 01:00:48,728 --> 01:00:51,230 Hij heeft geen grote successen geboekt. 515 01:00:51,314 --> 01:00:54,984 Een ziekelijke en incompetente koning. 516 01:00:55,985 --> 01:00:59,280 Toch was er één ding dat hij goed deed. 517 01:00:59,364 --> 01:01:02,909 Hij beschermde de kroonprins, die zijn politieke rivaal was. 518 01:01:03,826 --> 01:01:08,831 Te midden van de politieke oorlogvoering bleef hij z'n familie beschermen. 519 01:01:13,544 --> 01:01:14,879 Wat zeg je ervan? 520 01:01:14,962 --> 01:01:17,548 Wil je je naam eer aandoen? 521 01:01:19,926 --> 01:01:25,682 Zie je je landgenoten hier als familie en wil je ze blijven beschermen? 522 01:01:27,058 --> 01:01:27,892 Misschien… 523 01:01:28,935 --> 01:01:34,607 …zou een van hen voor vrede in Joseon kunnen zorgen, net als eerdere koningen. 524 01:01:36,192 --> 01:01:38,027 Je wilt toch al sterven. 525 01:01:39,070 --> 01:01:41,489 Sterf dan voor je familie. 526 01:01:44,033 --> 01:01:48,955 Is dat geen manier om berouw te tonen voor je verleden? 527 01:01:50,748 --> 01:01:53,167 Binnenkort wordt het een bloedbad. 528 01:01:53,251 --> 01:01:58,256 Het Japanse leger kan elk moment komen. Ze willen Mantsjoerije en Gando innemen. 529 01:01:59,215 --> 01:02:02,135 Mijn hemel. De bandieten, de politie… 530 01:02:02,218 --> 01:02:04,303 …en het Japanse leger die losgaan. 531 01:02:04,887 --> 01:02:06,889 Wat zal er met ons gebeuren? 532 01:02:13,146 --> 01:02:14,939 Dat kan ik nu niet meteen. 533 01:02:16,107 --> 01:02:17,275 Niet meteen? 534 01:02:18,025 --> 01:02:19,277 Wat bedoel je? 535 01:02:19,360 --> 01:02:21,529 Mijn naam betekent nog niets. 536 01:02:22,155 --> 01:02:26,826 Ik heb geen macht, geen geld, geen land. Om op deze plek te overleven… 537 01:02:32,248 --> 01:02:35,251 …moeten we mensen verzamelen. Meer hebben we niet. 538 01:02:37,003 --> 01:02:39,338 Maar wie doet er met ons mee? 539 01:02:40,882 --> 01:02:46,637 Zij die niet langer beroofd willen worden, willen vluchten of leven in pijn. 540 01:02:48,014 --> 01:02:49,849 Die mensen komen naar ons toe. 541 01:02:55,688 --> 01:02:59,358 Om terug te pakken wat ze hebben verloren en terug te vechten. 542 01:03:06,616 --> 01:03:09,452 Om wraak te nemen op degenen die hen pijn hebben gedaan. 543 01:03:19,128 --> 01:03:23,382 Degenen die aan de grond zitten, zonder hoop en vertrouwen in het leven. 544 01:03:24,509 --> 01:03:26,260 Die mensen hebben we nodig. 545 01:03:27,011 --> 01:03:29,931 Dat worden alleen maar onwetende, wilde bandieten. 546 01:03:30,431 --> 01:03:31,974 Wat ga je met hen doen? 547 01:03:33,226 --> 01:03:34,310 Vechten. 548 01:03:35,228 --> 01:03:37,939 Als je voor je land vecht, ben je een soldaat. 549 01:03:38,773 --> 01:03:43,027 Maar als je voor je familie vecht, ben je een bandiet, toch? 550 01:07:14,405 --> 01:07:18,242 ALLE PERSONEN, LOCATIES, ORGANISATIES, BEGRIPPEN EN GEBEURTENISSEN 551 01:07:18,325 --> 01:07:21,162 GENOEMD OF BESCHREVEN IN DEZE SERIE ZIJN FICTIEF 552 01:07:21,245 --> 01:07:24,081 ELKE GELIJKENIS MET DE WERKELIJKHEID IS PUUR TOEVAL 553 01:07:36,302 --> 01:07:39,180 Ondertiteld door: Miel Cuppen 39969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.