Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,629 --> 00:00:48,631
SONG OF THE BANDITS
2
00:00:50,300 --> 00:00:52,510
IN 1905 DWONG JAPAN
KOREA EEN VERDRAG TE TEKENEN.
3
00:00:52,594 --> 00:00:53,762
KOREANEN VORMDEN LEGERS.
4
00:00:53,845 --> 00:00:56,681
JAPAN VERDREEF ZE
NAAR MANTSJOERIJE EN YEONHAEJU.
5
00:00:56,723 --> 00:01:00,727
Vanaf heden moet u
het Japanse Rijk gehoorzamen.
6
00:01:00,810 --> 00:01:01,853
GYEONGSEONG, 1915
7
00:01:01,936 --> 00:01:06,483
Vertrouw op het gouvernement van Joseon
en de Oosterse Ontwikkelingsmaatschappij.
8
00:01:07,025 --> 00:01:07,942
Extra nieuws.
9
00:01:08,026 --> 00:01:13,114
Volgens het gelijkheidsbeginsel
moet u uw land aangeven.
10
00:01:13,990 --> 00:01:19,662
En profiteren van uw rechten
als landeigenaren.
11
00:01:19,746 --> 00:01:21,831
Aan de kant, alsjeblieft.
12
00:01:21,915 --> 00:01:23,666
U zult allen rijk worden.
13
00:01:48,441 --> 00:01:49,275
Meneer.
14
00:01:50,944 --> 00:01:51,778
Ik heb iets.
15
00:02:22,892 --> 00:02:24,060
Er is iemand.
16
00:02:25,562 --> 00:02:26,813
Degene die je zoekt.
17
00:02:28,064 --> 00:02:32,402
TAEPYEONG-DONG, 18-JEONG, 30-RI
MYEONGJEONG, NOORD-GANDO
18
00:02:50,712 --> 00:02:51,713
Sterf.
19
00:03:11,816 --> 00:03:12,817
Luitenant Lee.
20
00:03:12,901 --> 00:03:16,029
Majoor Miura wacht op u.
U moet zich klaarmaken.
21
00:03:16,529 --> 00:03:21,868
Dit is een belangrijke gelegenheid voor u
en ik moet erop toezien dat u komt.
22
00:03:24,537 --> 00:03:28,374
U bent trouwens verplicht
om uw uniform te dragen.
23
00:03:34,380 --> 00:03:38,801
Dit weet u wellicht al,
maar de man die ik aan u wil voorstellen…
24
00:03:39,302 --> 00:03:40,970
…was ooit mijn slaaf.
25
00:03:42,388 --> 00:03:44,891
Zonder de hulp van het grote Japanse Rijk…
26
00:03:45,642 --> 00:03:49,062
…was hij de rest van z'n leven
een naamloze slaaf gebleven.
27
00:03:49,771 --> 00:03:54,859
En was hij nooit m'n beste vriend,
medestrijder en broeder geworden.
28
00:04:11,501 --> 00:04:15,171
Deze oorlogsheld vernietigde
een Russische artillerie-eenheid.
29
00:04:15,255 --> 00:04:20,510
Hij is een patriot die de oproerkraaiers
tijdens de vernietigingscampagne verdrong.
30
00:04:21,010 --> 00:04:23,888
Verwelkom hem met een groot applaus.
31
00:04:24,389 --> 00:04:26,057
Tweede luitenant Lee Yoon.
32
00:05:09,892 --> 00:05:11,728
Zei je 'niet meer doen'?
33
00:05:12,312 --> 00:05:15,398
Ik heb zoveel moeite gedaan
voor die bijeenkomst…
34
00:05:15,982 --> 00:05:18,359
…en jij zet het op een zuipen?
35
00:05:19,027 --> 00:05:20,778
Het is zes jaar geleden.
36
00:05:20,862 --> 00:05:23,364
Zes jaar lang heb ik op je gewacht.
37
00:05:26,868 --> 00:05:29,329
Ik wil niet terug het leger in.
38
00:05:31,164 --> 00:05:33,583
Hoe kun je dat tegen mij zeggen?
39
00:05:37,003 --> 00:05:38,004
Ik ga morgen.
40
00:05:39,130 --> 00:05:40,798
Ik moet iemand opzoeken.
41
00:05:43,968 --> 00:05:45,595
Wellicht kom ik niet terug.
42
00:05:48,014 --> 00:05:49,265
Waar heb je het over?
43
00:05:50,350 --> 00:05:52,352
Hoezo kom je misschien niet terug?
44
00:06:01,110 --> 00:06:02,528
Neem je me niet serieus?
45
00:06:02,612 --> 00:06:06,115
Ik heb je bevrijd
en je mocht zelfs m'n vriend worden.
46
00:06:07,950 --> 00:06:09,285
Denk goed na.
47
00:06:09,369 --> 00:06:11,371
Ik was ooit je meester.
48
00:06:11,454 --> 00:06:14,374
Zonder mij zou je
hier nu niet zitten, idioot.
49
00:06:14,457 --> 00:06:18,503
Ik heb in 1894
je slavendocumenten verbrand.
50
00:06:18,586 --> 00:06:20,254
Door mij werd je soldaat.
51
00:06:20,338 --> 00:06:23,758
Door mij werd je een oorlogsheld
en kreeg je connecties.
52
00:06:23,841 --> 00:06:27,970
De jongste Joseonaanse majoor
in het Japanse leger, Shohei Miura.
53
00:06:29,013 --> 00:06:30,765
Wie heeft die titel gekregen?
54
00:06:34,352 --> 00:06:35,770
Ik heb genoeg gedaan.
55
00:06:39,399 --> 00:06:40,650
Dus laat me nu gaan.
56
00:06:40,733 --> 00:06:42,318
Wat? Jou laten gaan?
57
00:06:55,706 --> 00:06:56,707
Wacht, gaat dit…
58
00:06:58,668 --> 00:07:00,294
Gaat dit over dat incident?
59
00:07:01,129 --> 00:07:02,547
Gurye, zes jaar geleden?
60
00:07:10,096 --> 00:07:12,181
We volgden toen bevelen op.
61
00:07:12,849 --> 00:07:15,685
Ik heb je vaak verteld
dat ik niets kon doen.
62
00:07:16,686 --> 00:07:18,438
Verdorie.
63
00:07:19,897 --> 00:07:22,316
Ik had je toen moeten vermoorden.
64
00:07:28,364 --> 00:07:29,866
Maak niet zo'n kabaal.
65
00:07:30,366 --> 00:07:32,201
Ik hoor mezelf amper praten.
66
00:07:36,456 --> 00:07:37,707
Dit kan niet.
67
00:07:37,790 --> 00:07:40,126
Sta even op. Heb je een wapen?
68
00:07:43,296 --> 00:07:46,466
Hé, hou dat vast.
Hou hem vast en ga daar staan.
69
00:07:46,549 --> 00:07:48,759
Zodat ik je kop eraf kan knallen.
70
00:07:49,510 --> 00:07:51,762
Dood mij en ga, of sterf hier.
71
00:07:51,846 --> 00:07:53,848
We beslissen het nu. Goed?
72
00:07:54,682 --> 00:07:55,600
Wat is er?
73
00:07:55,683 --> 00:07:58,019
Ben je bang dat ik je weer neerschiet?
74
00:08:00,855 --> 00:08:04,775
Als je bang bent, ga dan niet.
Blijf dan bij mij, verdomme.
75
00:08:07,403 --> 00:08:09,322
Alles is nu anders.
76
00:08:10,490 --> 00:08:12,325
Toen had ik geen doel.
77
00:08:14,410 --> 00:08:15,661
Maar nu wel.
78
00:08:16,662 --> 00:08:19,165
Moeten we echt nu beslissen over ons lot?
79
00:08:19,749 --> 00:08:21,292
Je blijft een slaaf.
80
00:08:28,508 --> 00:08:30,843
Je had me toen kunnen vermoorden.
81
00:08:40,686 --> 00:08:41,938
Het is veel te laat…
82
00:08:43,856 --> 00:08:47,610
…maar ik dank u
dat u me heeft vrijgelaten, meester.
83
00:08:55,868 --> 00:08:57,787
Hé, Lee Yoon. Blijf staan.
84
00:08:58,287 --> 00:08:59,455
Lee Yoon.
85
00:09:00,331 --> 00:09:01,832
Majoor, niet doen.
86
00:09:01,916 --> 00:09:04,669
Laat me los.
87
00:09:04,752 --> 00:09:06,754
Lee Yoon. Hé.
88
00:11:24,433 --> 00:11:27,436
GYEONGSEONG
89
00:11:27,520 --> 00:11:29,105
WÔNSAN
90
00:11:31,607 --> 00:11:33,275
CH'ÔNGJIN
91
00:11:37,905 --> 00:11:42,326
HOERYŎNG, MYEONGJEONG
92
00:12:07,309 --> 00:12:08,310
Yoon.
93
00:12:16,652 --> 00:12:18,821
Wat ben je gegroeid, jochie.
94
00:12:18,904 --> 00:12:22,158
Kijk toch eens, Seon-bok.
Geld maakt gelukkig.
95
00:12:22,241 --> 00:12:25,244
Alleen met geld
krijg je respect als slaaf.
96
00:12:25,327 --> 00:12:26,746
Wordt u gerespecteerd?
97
00:12:26,829 --> 00:12:27,872
Natuurlijk.
98
00:12:27,955 --> 00:12:31,000
Ik heb ze wel te hard aangepakt.
Nu ben ik een trut.
99
00:12:32,001 --> 00:12:33,753
De slaaf is nu een trut.
100
00:12:34,336 --> 00:12:35,463
Je bent vast moe.
101
00:12:36,297 --> 00:12:37,381
Stap maar in.
102
00:12:44,430 --> 00:12:46,682
Je bent wel heel snel gekomen.
103
00:12:48,517 --> 00:12:49,602
Zat je…
104
00:12:50,478 --> 00:12:52,688
…al zes jaar op m'n brief te wachten?
105
00:12:53,397 --> 00:12:56,358
Het was vast lastig
om diegene te vinden. Bedankt.
106
00:12:56,442 --> 00:12:58,944
Nee, hoor. Je hoeft me niet te bedanken.
107
00:12:59,445 --> 00:13:02,615
Maar liet je meester je
zonder problemen vertrekken?
108
00:13:03,115 --> 00:13:04,241
Ik heb 'm bedreigd.
109
00:13:05,451 --> 00:13:09,455
Ik zou hem doden als hij me tegenhield.
-Je had hem moeten doden.
110
00:13:09,538 --> 00:13:14,293
Weet je nog dat hij me in elkaar sloeg?
Omdat ik de kamer niet had verwarmd.
111
00:13:14,376 --> 00:13:16,754
Het was een lompe klootzak.
112
00:13:16,837 --> 00:13:18,756
M'n onderrug doet nog pijn.
113
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
Ik heb veel geld verdiend…
114
00:13:21,425 --> 00:13:23,594
…maar ik voel de armoede nog steeds.
115
00:13:29,892 --> 00:13:30,976
Verdorie.
116
00:13:31,811 --> 00:13:34,230
Die eikels zijn weer gepakt.
117
00:13:36,398 --> 00:13:40,069
Waarom zou je vechten
voor onafhankelijkheid als je zo eindigt?
118
00:13:44,156 --> 00:13:45,324
De Japanners?
119
00:13:45,407 --> 00:13:48,619
Ik zou niet weten
of de Japanners dat gedaan hebben.
120
00:13:49,203 --> 00:13:52,081
Waarom zouden bandieten ze doden?
-Om geld.
121
00:13:52,164 --> 00:13:54,834
Onafhankelijkheidsstrijders
zijn geld waard.
122
00:13:54,917 --> 00:13:57,753
Gando is niet hetzelfde als Gyeongseong.
123
00:13:58,254 --> 00:14:00,756
Japan heeft Gyeongseong ingenomen.
124
00:14:00,840 --> 00:14:05,845
Verschillende partijen staan te popelen,
maar dit gebied is nog niet ingenomen.
125
00:14:05,928 --> 00:14:07,555
Er is geen heerser.
126
00:14:10,349 --> 00:14:14,770
Chinese grond, Japans geld en Joseonanen.
127
00:14:16,772 --> 00:14:19,275
Wie denk je dat deze plek in zal nemen?
128
00:14:39,628 --> 00:14:40,629
Wat is er?
129
00:14:45,926 --> 00:14:47,595
Yoon. Hier.
130
00:14:49,054 --> 00:14:51,682
Voor je gezicht.
Hier zijn echte zandstormen.
131
00:15:24,882 --> 00:15:27,259
De storm is gaan liggen. We gaan.
132
00:15:41,357 --> 00:15:43,609
Is dat de stad?
-Ja.
133
00:15:44,151 --> 00:15:46,946
Myeongjeong,
de beste stad van Noord-Gando.
134
00:15:47,696 --> 00:15:48,697
Geweldig, hè?
135
00:16:01,418 --> 00:16:07,091
MYEONGJEONG
136
00:16:35,953 --> 00:16:37,496
We gaan hier noedels eten.
137
00:16:39,331 --> 00:16:41,834
Ga zitten. De noedels zijn hier heerlijk.
138
00:16:43,419 --> 00:16:47,840
Ik zie weinig Joseonaanse winkels.
-Ze zijn te arm om een winkel te openen.
139
00:16:47,923 --> 00:16:50,426
Ik ben de rijkste Joseonaan hier.
140
00:16:53,303 --> 00:16:55,139
Heeft u daar geld mee verdiend?
141
00:16:55,681 --> 00:16:58,267
Jeetje. Nee, dat levert me amper geld op.
142
00:16:59,184 --> 00:17:00,602
Ik verkoop nu wapens.
143
00:17:01,812 --> 00:17:03,564
Er wordt veel gevochten.
144
00:17:03,647 --> 00:17:06,817
Als een onafhankelijkheidsleger
Japanse troepen verslaat…
145
00:17:06,900 --> 00:17:09,820
…pakken ze alle wapens
omdat ze geld waard zijn.
146
00:17:09,903 --> 00:17:13,741
Ik koop die goedkoop in
en verkoop ze aan de Chinese krijgsheren.
147
00:17:13,824 --> 00:17:18,078
In zware tijden verkoop ik ze
aan de bandieten. Ik verkoop ze overal.
148
00:17:21,915 --> 00:17:22,916
Bedankt.
149
00:17:25,294 --> 00:17:27,379
Goed, we gaan eten. Hier.
150
00:17:32,634 --> 00:17:33,469
Trouwens…
151
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
…hoe ga je hier leven?
152
00:17:38,265 --> 00:17:39,683
Diegene vinden is één ding…
153
00:17:40,893 --> 00:17:42,728
…maar hoe ga je geld verdienen?
154
00:17:46,982 --> 00:17:49,943
Ik ben hier niet om te leven.
-Wat bedoel je?
155
00:17:50,903 --> 00:17:52,738
Ben je hier om te sterven?
156
00:18:05,667 --> 00:18:07,002
Wie is dat?
157
00:18:10,255 --> 00:18:12,341
Niet doen. Nee.
158
00:18:13,175 --> 00:18:14,176
Wat hebben zij?
159
00:18:22,684 --> 00:18:25,062
Verdorie, niet weer. Ik zit net te eten.
160
00:18:25,145 --> 00:18:26,313
Hé, sta op.
161
00:18:26,939 --> 00:18:30,442
Raak hier niet bij betrokken.
Je moet ze vermijden.
162
00:18:32,402 --> 00:18:34,404
Dag. Kom, sta op.
163
00:19:14,027 --> 00:19:15,112
Wacht even.
164
00:19:57,154 --> 00:19:58,155
Yoon.
165
00:20:20,052 --> 00:20:22,638
Verdomme. Ik was doodsbang.
166
00:20:22,721 --> 00:20:26,391
Waarom stond je ze zo aan te staren?
167
00:20:28,810 --> 00:20:29,811
Wie is dat?
168
00:20:30,562 --> 00:20:33,065
Jang Ki-ryong. Hij is een bandiet.
169
00:20:33,649 --> 00:20:36,318
Die doden daar
zijn de mannen van Nodeoksan.
170
00:20:37,152 --> 00:20:41,365
Ze vechten constant
om de markten in Myeongjeong en Gando.
171
00:20:41,949 --> 00:20:44,034
Verdomme.
-Wat doet de politie?
172
00:20:44,117 --> 00:20:45,953
Jeetje, die idioten zijn…
173
00:20:47,204 --> 00:20:48,372
Daar komen ze.
174
00:20:55,796 --> 00:20:57,965
Zie je die man vooraan?
175
00:20:58,048 --> 00:21:01,802
Hoofdinspecteur Ōoka.
Hij heeft de leiding over de hoofdstraat.
176
00:21:01,885 --> 00:21:03,971
Een grote klootzak.
177
00:21:04,054 --> 00:21:05,222
Hé. Ruim dit op.
178
00:21:05,305 --> 00:21:08,308
Gaan ze de moordenaar niet zoeken?
179
00:21:08,850 --> 00:21:11,353
Niet als de moordenaar Jang Ki-ryong is…
180
00:21:11,436 --> 00:21:15,274
…de bandiet die hier de meeste
onafhankelijkheidsstrijders doodt.
181
00:21:15,857 --> 00:21:17,025
Verdorie.
182
00:21:17,526 --> 00:21:20,821
Doen ze niks omdat hij
onafhankelijkheidsstrijders doodt?
183
00:21:27,286 --> 00:21:31,373
De Joseonanen zijn altijd de klos.
-Toch is het nu niet zo erg.
184
00:21:32,124 --> 00:21:34,543
Binnenkort wordt het een bloedbad.
185
00:21:35,210 --> 00:21:40,549
Het Japanse leger kan elk moment komen.
Ze willen Mantsjoerije en Gando overnemen.
186
00:21:41,133 --> 00:21:44,720
Mijn hemel. De bandieten, de politie…
187
00:21:45,220 --> 00:21:47,264
…en het Japanse leger die losgaan.
188
00:21:47,347 --> 00:21:50,350
Wat gebeurt er met ons
en de onafhankelijkheidslegers?
189
00:21:51,643 --> 00:21:57,566
Pas op voor onafhankelijkheidsstrijders
en blijf uit de buurt van Joseonanen.
190
00:21:58,233 --> 00:22:00,402
Geen land zal ons beschermen.
191
00:22:00,485 --> 00:22:03,196
Dus we moeten
voor onszelf zorgen en overleven.
192
00:22:35,479 --> 00:22:36,313
Verbrand ze.
193
00:23:29,408 --> 00:23:30,325
We gaan.
194
00:23:31,243 --> 00:23:32,244
Kom op.
195
00:23:41,670 --> 00:23:42,504
Yoon.
196
00:23:43,338 --> 00:23:44,423
Ga je al weg?
197
00:23:46,591 --> 00:23:50,011
Ja, ik kon toch niet slapen.
Waarom bent u al wakker?
198
00:23:50,095 --> 00:23:53,557
Omdat idioten midden in de nacht
liepen te schieten.
199
00:23:54,891 --> 00:23:57,769
Het is niet netjes
om 's nachts te schieten.
200
00:23:57,853 --> 00:24:00,522
Ze schieten altijd, die idioten.
201
00:24:00,605 --> 00:24:03,984
Het zijn uw wapens, toch?
De zaken gaan goed.
202
00:24:05,527 --> 00:24:08,113
Geld is leuk, maar we moeten ook slapen.
203
00:24:09,573 --> 00:24:12,951
Ik zeg wel dat ze
na acht uur niet mogen schieten.
204
00:24:14,119 --> 00:24:16,455
Bandieten houden zich niet aan regels.
205
00:24:17,706 --> 00:24:22,961
Ik ga nu. Ik ben u veel verschuldigd.
-Nee hoor, helemaal niks.
206
00:24:23,044 --> 00:24:25,505
Ik ben blij dat ik je gezien heb.
207
00:24:29,676 --> 00:24:33,305
Maar Yoon,
over wat je gisteren tegen me zei…
208
00:24:35,015 --> 00:24:36,683
…wat bedoelde je daarmee?
209
00:24:40,479 --> 00:24:43,648
Niets bijzonders.
Precies zoals ik het zei.
210
00:24:47,068 --> 00:24:49,488
Je wilt hier niet leven, maar wat wel?
211
00:24:51,656 --> 00:24:53,658
Je liet alles achter en kwam hier…
212
00:24:54,910 --> 00:24:55,827
Nee, toch?
213
00:24:58,663 --> 00:25:01,249
Wie is die man die je gaat ontmoeten?
214
00:25:01,333 --> 00:25:03,502
Wie is Choi Choong-soo?
215
00:26:34,467 --> 00:26:36,970
TAEPYEONG-DONG
216
00:27:19,387 --> 00:27:20,472
Wie ben jij?
217
00:27:24,976 --> 00:27:26,811
Heeft Nodeoksan je gestuurd?
218
00:27:37,739 --> 00:27:41,242
Mijn excuses.
Ik wist niet dat je een landgenoot was.
219
00:27:42,494 --> 00:27:45,747
Ik ben blij dat je in orde bent.
220
00:27:46,748 --> 00:27:50,085
Goed. Wat brengt je naar ons dorp?
221
00:27:54,172 --> 00:27:55,840
Ik ben hier gekomen…
222
00:27:57,759 --> 00:28:00,011
…om u iets te vertellen.
223
00:28:01,429 --> 00:28:02,514
Het zit zo…
224
00:28:25,537 --> 00:28:26,955
Ze heet Eon-nyeoni.
225
00:28:29,374 --> 00:28:31,960
Ze is hier pas vijf dagen.
226
00:28:34,546 --> 00:28:37,132
Ze was haar hele leven boerin…
227
00:28:37,966 --> 00:28:41,553
…maar kwam hier nadat de Japanners
haar leven hadden verpest.
228
00:28:42,303 --> 00:28:44,639
Ze kwam onderweg bandieten tegen…
229
00:28:45,765 --> 00:28:48,101
…en haar hele familie werd vermoord.
230
00:28:48,893 --> 00:28:52,230
Iedereen heeft tegenwoordig
iets meegemaakt…
231
00:28:54,023 --> 00:28:56,943
…maar als ik haar zie,
doet dat pijn aan m'n hart.
232
00:29:01,030 --> 00:29:03,366
Hoe dan ook, wat wilde je zeggen?
233
00:29:03,950 --> 00:29:05,869
Wat wil je mij…
234
00:29:05,952 --> 00:29:08,037
Choong-soo.
235
00:29:10,165 --> 00:29:11,833
Choong-soo.
-Schat?
236
00:29:12,459 --> 00:29:13,960
U moet komen. Snel.
237
00:29:14,043 --> 00:29:16,963
Je hoeft niet te schreeuwen, idioot.
Wat is er?
238
00:29:17,046 --> 00:29:20,759
Kang Du-man, die schoft,
zegt dat hij hier weggaat.
239
00:29:20,842 --> 00:29:23,720
Dat slaat helemaal nergens op.
240
00:29:23,803 --> 00:29:26,598
Waarom zegt Kang dat?
-Wat bedoelt u?
241
00:29:26,681 --> 00:29:29,100
Hij is bang dat Nodeoksan hem vermoordt.
242
00:29:39,319 --> 00:29:40,820
Wat je wilde vertellen…
243
00:29:41,321 --> 00:29:43,323
…kan dat even wachten?
244
00:29:44,783 --> 00:29:46,367
Ja. Ik wacht wel.
245
00:29:47,744 --> 00:29:50,997
Eon-nyeoni wijst je de weg.
Ik zie je straks wel.
246
00:29:52,874 --> 00:29:54,209
Goed.
-Eet maar op.
247
00:30:09,057 --> 00:30:12,393
De pastoor is drie
of vier jaar geleden vertrokken…
248
00:30:12,477 --> 00:30:13,895
…dus de kerk staat leeg.
249
00:30:15,396 --> 00:30:16,731
U mag hier blijven.
250
00:30:17,732 --> 00:30:20,985
Mocht u buiten iets horen, blijf dan hier.
251
00:30:22,487 --> 00:30:24,656
De bandieten kunnen u doden.
252
00:30:26,533 --> 00:30:28,785
Wat moet Nodeoksan met deze plek?
253
00:30:30,662 --> 00:30:32,664
Hij is een bandiet.
254
00:30:34,165 --> 00:30:35,917
Dat is de enige reden.
255
00:30:36,793 --> 00:30:42,799
Joseonanen zijn het makkelijkste doelwit.
Wij kunnen ongestraft worden gedood.
256
00:30:47,136 --> 00:30:48,888
Je bent hier nu vijf dagen.
257
00:30:50,181 --> 00:30:51,391
Wat deed je in Joseon?
258
00:30:53,768 --> 00:30:55,687
Wat hij zei, ik was boerin.
259
00:30:56,312 --> 00:30:58,481
Heeft u wel naar hem geluisterd?
260
00:30:59,023 --> 00:31:01,109
Jullie keken naar mij.
261
00:31:03,152 --> 00:31:06,656
Ik zie aan je handen
dat je een schutter bent en geen boer.
262
00:31:08,867 --> 00:31:11,202
Hoe kunt u dat zien aan m'n handen?
263
00:31:13,621 --> 00:31:14,956
Bent u een sjamaan?
264
00:31:15,456 --> 00:31:17,584
Wie ben jij?
-Wat bedoelt u?
265
00:31:18,209 --> 00:31:22,630
Waarom verberg je je ware identiteit
en ben je naar dit dorp gekomen?
266
00:31:24,382 --> 00:31:26,467
Waar heeft u het over?
267
00:31:27,427 --> 00:31:28,928
Wie verbergt wat?
268
00:31:30,930 --> 00:31:33,266
Ben ik een onafhankelijkheidsstrijder?
269
00:31:34,976 --> 00:31:36,477
Vast niet.
270
00:31:37,687 --> 00:31:39,272
Ik vraag het nog eens.
271
00:31:41,316 --> 00:31:42,483
Wie ben jij?
272
00:31:44,193 --> 00:31:46,863
Dat wilt u liever niet weten.
273
00:31:46,946 --> 00:31:49,949
Is dat zo?
Laten we dan doen waar we goed in zijn.
274
00:31:58,708 --> 00:32:01,044
Wie ben jij? Waarom ben jij hier?
275
00:32:01,127 --> 00:32:02,545
Ik kom je vermoorden.
276
00:32:03,129 --> 00:32:05,214
Ik word betaald om mensen te doden.
277
00:32:05,298 --> 00:32:06,883
Wie heeft je betaald?
278
00:32:09,385 --> 00:32:13,139
Dat mag ik niet zeggen.
Weet wel dat ik uit Gyeongseong kom.
279
00:32:13,222 --> 00:32:15,058
Hoe wist je dat ik hier was?
280
00:32:15,683 --> 00:32:18,686
Taepyeong-dong, 18-jeong, 30-ri
Myeongjeong, Noord-Gando.
281
00:32:19,687 --> 00:32:21,606
Je liet een briefje achter.
282
00:32:28,112 --> 00:32:29,948
Laat nooit sporen achter.
283
00:32:30,865 --> 00:32:32,617
Hoe kun je zo slordig zijn?
284
00:32:45,046 --> 00:32:47,966
Een Mauser C96. Een goed pistool.
285
00:32:49,258 --> 00:32:50,426
Een Nambu Type 14.
286
00:32:51,469 --> 00:32:52,971
Een waardeloos pistool.
287
00:32:58,810 --> 00:33:05,316
Je weet toch dat ze vaak haperen?
Dertig procent kans dat jij alleen sterft.
288
00:33:05,900 --> 00:33:08,111
En 70% kans dat we samen sterven.
289
00:33:08,653 --> 00:33:11,823
Ben je bereid om
voor een kans van 30% kans te gaan?
290
00:33:11,906 --> 00:33:13,241
Je hebt lef.
291
00:33:16,202 --> 00:33:19,038
Dit maakt het ingewikkelder.
-Helemaal niet.
292
00:33:19,831 --> 00:33:21,916
Laat je pistool nou maar vallen.
293
00:33:22,000 --> 00:33:26,004
Je praat met een trut
die betaald wordt om mensen te vermoorden.
294
00:33:26,921 --> 00:33:30,925
Ik moet m'n werk afmaken.
Of wil je m'n carrière verpesten?
295
00:33:31,592 --> 00:33:35,388
Er is nog iemand die me moet vermoorden.
-En wie mag dat zijn?
296
00:33:36,931 --> 00:33:38,016
Je zag hem net.
297
00:33:40,435 --> 00:33:42,687
Gaat Choong-soo je vermoorden?
298
00:33:47,316 --> 00:33:50,153
Wat heb je hem precies aangedaan?
299
00:33:57,577 --> 00:33:59,996
Iets wat je een ander nooit moet aandoen.
300
00:34:02,832 --> 00:34:03,916
Dat heb ik gedaan.
301
00:34:05,960 --> 00:34:08,629
En daarom mag jij me niet vermoorden.
302
00:34:09,630 --> 00:34:11,758
Jij zat in het Japanse leger.
303
00:34:15,887 --> 00:34:17,221
Ik denk te weten…
304
00:34:18,639 --> 00:34:21,225
…wat je Choong-soo hebt aangedaan.
305
00:34:29,650 --> 00:34:32,403
Goed. Ik doe wat je zegt.
306
00:34:33,404 --> 00:34:35,615
Ik ben niet geraakt door je verhaal.
307
00:34:36,741 --> 00:34:41,079
Maar ik denk dat het terecht is
dat Choong-soo je mag vermoorden.
308
00:34:54,092 --> 00:34:57,929
Hij is heel goed voor me geweest.
309
00:35:04,936 --> 00:35:07,939
Ik vertel m'n cliënt
dat ik je heb vermoord.
310
00:35:08,648 --> 00:35:11,651
Maar als ik je ooit nog tegenkom…
311
00:35:12,777 --> 00:35:14,612
…zul je het niet overleven.
312
00:35:24,038 --> 00:35:27,208
Ik kan je van achteren neerschieten,
als een lafaard.
313
00:35:32,463 --> 00:35:33,381
O ja.
314
00:35:34,465 --> 00:35:37,468
Ik moest dit zeggen
voordat ik je zou vermoorden:
315
00:35:38,803 --> 00:35:40,054
'Een hond sterft…
316
00:35:41,180 --> 00:35:43,015
…als hij z'n huis verlaat.'
317
00:35:51,983 --> 00:35:52,817
Sterf goed.
318
00:35:53,651 --> 00:35:56,154
Hopelijk is je volgende leven beter.
319
00:36:14,213 --> 00:36:15,298
Hou me niet tegen.
320
00:36:15,381 --> 00:36:16,841
Kom op, Du-man.
321
00:36:16,924 --> 00:36:19,844
Als jij ook weggaat,
hoe moet de rest dan verder?
322
00:36:19,927 --> 00:36:22,847
Laat me gaan. Ik ga weg.
-Lieve hemel.
323
00:36:22,930 --> 00:36:24,932
Waar wacht je nog op? Ga dan.
324
00:36:27,310 --> 00:36:30,396
Wat doe jij hier?
Het giet. Ga naar binnen.
325
00:36:31,189 --> 00:36:33,399
Ik wilde wachten, maar dat gaat niet.
326
00:36:34,108 --> 00:36:35,359
Laten we nu praten.
327
00:36:36,861 --> 00:36:40,615
Ik ben hier vanwege wat er
zes jaar geleden in Gurye is gebeurd.
328
00:36:55,546 --> 00:36:57,548
Dit zag ik niet aankomen.
329
00:36:59,842 --> 00:37:03,930
Wat heb je te zeggen
over wat er in 1909 is gebeurd?
330
00:37:07,516 --> 00:37:09,352
Zoals u weet…
331
00:37:10,478 --> 00:37:16,484
…werden de rechtvaardige legers in Joseon
toen door de Japanners verdrongen.
332
00:37:17,485 --> 00:37:19,987
Veel soldaten stierven door die campagne.
333
00:37:21,322 --> 00:37:25,785
De overlevenden zijn
naar Mantsjoerije of Yeonhaeju gevlucht.
334
00:37:28,996 --> 00:37:30,248
Zoals u, meneer.
335
00:37:32,583 --> 00:37:34,085
En hoe weet jij…
336
00:37:35,336 --> 00:37:37,088
…dat allemaal zo goed?
337
00:37:39,757 --> 00:37:41,592
Ik was erbij.
338
00:37:50,685 --> 00:37:54,689
Als soldaat in het 14e infanterieregiment
van het Japanse leger.
339
00:37:59,902 --> 00:38:01,737
Ik leidde een speciale eenheid…
340
00:38:02,738 --> 00:38:08,327
…en ik moest krijgers
van rechtvaardige legers opsporen.
341
00:38:09,203 --> 00:38:13,040
Op een dag kreeg ik een bevel.
342
00:38:14,041 --> 00:38:18,212
'Zoek de basis van Choi Choong-soo,
de onoverwinnelijke generaal…
343
00:38:18,713 --> 00:38:20,715
…en breng hem naar de gevangenis.'
344
00:38:22,383 --> 00:38:25,303
Degene die uw dorp vond
en het rapporteerde…
345
00:38:27,763 --> 00:38:29,015
…was ik.
346
00:38:30,016 --> 00:38:32,560
Wat er zes jaar geleden
in Gurye is gebeurd…
347
00:38:34,437 --> 00:38:36,105
…was mijn schuld.
348
00:38:36,188 --> 00:38:37,273
Blijf staan.
349
00:38:37,857 --> 00:38:38,899
Sta stil.
350
00:38:38,983 --> 00:38:40,651
Blijf staan.
351
00:38:40,735 --> 00:38:42,445
Wat bezielt je, eikel?
352
00:38:42,528 --> 00:38:45,323
Ik heb je toch gezegd
dat Choong-soo er niet is.
353
00:38:45,406 --> 00:38:46,741
Dan moeten we terug.
354
00:38:46,824 --> 00:38:50,828
Het bevel is gewijzigd.
'Brand de basis van de generaal plat.'
355
00:38:50,911 --> 00:38:51,912
Het nieuwe bevel.
356
00:38:52,621 --> 00:38:56,375
Het zijn burgers die nog nooit
een wapen hebben vastgehouden.
357
00:38:56,459 --> 00:38:57,460
Burgers…
358
00:38:58,753 --> 00:39:00,838
…kunnen ook strijders worden.
359
00:39:00,921 --> 00:39:03,341
Iedereen kan zich aansluiten.
360
00:39:04,091 --> 00:39:06,844
We worden allemaal onschuldig geboren.
361
00:39:06,927 --> 00:39:08,429
Gwang-il, we gaan terug.
362
00:39:09,805 --> 00:39:11,724
Ik heb hier geen tijd voor.
363
00:39:12,433 --> 00:39:13,434
Doe je wapen weg.
364
00:39:14,185 --> 00:39:15,519
Gwang-il. Alsjeblieft.
365
00:39:16,354 --> 00:39:18,939
Goed. Dan doe je niet mee.
366
00:39:20,941 --> 00:39:21,817
Aan de slag.
367
00:39:21,901 --> 00:39:22,735
Ja, meneer.
368
00:39:23,527 --> 00:39:24,779
Iguchi.
-Ja, meneer.
369
00:39:26,530 --> 00:39:27,865
Ik heb m'n hele leven…
370
00:39:29,075 --> 00:39:31,243
…alleen bevelen opgevolgd.
371
00:39:33,204 --> 00:39:35,539
Als een ongeschoolde laaggeborene…
372
00:39:37,208 --> 00:39:40,836
…dacht ik dat ik het verschil
tussen goed en kwaad niet kende.
373
00:39:53,182 --> 00:39:54,517
Maar door mij…
374
00:39:55,518 --> 00:39:57,728
…stierven veel van m'n landgenoten.
375
00:40:12,660 --> 00:40:13,577
En…
376
00:40:15,413 --> 00:40:16,914
…ook uw familie.
377
00:40:19,875 --> 00:40:20,793
Sterf.
378
00:40:37,226 --> 00:40:38,310
Dom genoeg…
379
00:40:39,520 --> 00:40:41,188
…besefte ik toen pas…
380
00:40:43,065 --> 00:40:45,067
Dood het meisje en de baby.
381
00:40:49,655 --> 00:40:51,073
…dat ik fout zat.
382
00:40:56,203 --> 00:40:58,706
Ik vraag geen begrip
voor m'n onwetendheid.
383
00:41:07,798 --> 00:41:09,300
Verdomme, Lee Yoon.
384
00:41:10,801 --> 00:41:11,927
Blijf staan.
385
00:41:12,011 --> 00:41:15,806
Geef ons het bevel om het vuur te openen
op dat Joseonaanse tuig.
386
00:41:17,141 --> 00:41:19,977
Kop dicht en leg je wapen neer.
-Dat kan ik niet.
387
00:41:20,060 --> 00:41:22,730
Kiest u zijn kant
omdat u ook uit Joseon komt?
388
00:41:24,565 --> 00:41:25,399
Hé.
389
00:41:26,775 --> 00:41:30,279
Als je nog eens zoiets zegt,
maak ik je af.
390
00:41:30,779 --> 00:41:32,031
Begrepen?
391
00:41:33,699 --> 00:41:37,995
Je hebt ze gehoord, toch?
Als je doorgaat, bescherm ik je niet meer.
392
00:41:38,746 --> 00:41:40,247
Dus leg dat pistool neer.
393
00:41:40,831 --> 00:41:42,458
Rustig aan en laten…
394
00:41:47,922 --> 00:41:49,340
Klootzak.
395
00:41:53,260 --> 00:41:54,595
Het is mijn schuld.
396
00:42:29,505 --> 00:42:31,840
Waarom vertel je me dit nu?
397
00:42:33,133 --> 00:42:37,346
Vraag je me om vergiffenis
omdat je spijt hebt van je verleden?
398
00:42:38,722 --> 00:42:41,225
Ik heb niet het recht om spijt te hebben…
399
00:42:42,476 --> 00:42:44,895
…of om uw vergiffenis te vragen.
400
00:42:51,652 --> 00:42:52,820
Ben je…
401
00:42:54,446 --> 00:42:56,865
…hier dan om gedood te worden?
402
00:42:58,909 --> 00:43:01,579
Vertel je me daarom alles zo koel?
403
00:43:02,955 --> 00:43:05,291
Omdat het je plan kan verpesten…
404
00:43:06,500 --> 00:43:08,502
…als je je emoties toont?
405
00:43:24,685 --> 00:43:27,271
We leven in een zieke wereld.
406
00:43:29,773 --> 00:43:30,774
Jij…
407
00:43:32,901 --> 00:43:33,902
…en ik.
408
00:43:47,207 --> 00:43:50,544
Door jou is mijn vrouw en familie dood.
409
00:43:52,796 --> 00:43:55,215
Anders had ik je nu omhelsd en getroost.
410
00:43:59,136 --> 00:44:00,137
Het spijt me.
411
00:44:29,875 --> 00:44:31,669
Niet doen. Ga weg.
412
00:44:44,640 --> 00:44:46,558
Ga weg of jullie gaan eraan.
413
00:44:47,434 --> 00:44:48,686
Begrijpen jullie dat?
414
00:45:46,160 --> 00:45:47,411
Mama.
415
00:45:48,328 --> 00:45:49,163
Mama.
416
00:45:50,998 --> 00:45:51,999
Mama…
417
00:45:53,000 --> 00:45:54,418
Ye-bun.
418
00:45:59,590 --> 00:46:01,925
Ye-bun.
419
00:47:48,282 --> 00:47:49,366
Mijn hemel.
420
00:48:06,884 --> 00:48:09,553
Ik zei, mijn Ye-bun is verdwenen.
421
00:48:19,146 --> 00:48:22,149
Hoelang blijven we
hier nog zitten en niks doen?
422
00:48:22,816 --> 00:48:25,277
Ze hebben m'n Ye-bun.
423
00:48:28,572 --> 00:48:31,408
Choong-soo, hier is geen tijd voor.
424
00:48:31,491 --> 00:48:34,286
We gaan achter Nodeoksan aan. Het kan nog.
425
00:48:34,369 --> 00:48:36,580
Alstublieft? Choong-soo.
426
00:48:38,248 --> 00:48:42,753
Zeg iets, Choong-soo. Alstublieft.
427
00:48:42,836 --> 00:48:46,089
O, lieverd. Nee.
428
00:48:47,132 --> 00:48:49,551
Nam-chun. Kom snel.
429
00:48:50,594 --> 00:48:51,595
M'n liefste.
430
00:48:53,096 --> 00:48:54,056
M'n liefste.
431
00:48:55,641 --> 00:48:56,558
M'n liefste.
432
00:48:59,269 --> 00:49:01,355
Doe iets.
-M'n liefste.
433
00:49:05,525 --> 00:49:06,443
Mijn hemel.
434
00:49:48,986 --> 00:49:50,570
Gaat u niets doen?
435
00:49:52,489 --> 00:49:53,907
Ik kan niets doen.
436
00:49:56,410 --> 00:50:00,163
We hebben gevochten en verloren.
-Er zijn mensen gestorven.
437
00:50:05,168 --> 00:50:09,423
Toen we iets probeerden te doen
omdat er mensen stierven…
438
00:50:11,717 --> 00:50:13,552
…stierven er nog meer mensen.
439
00:50:22,269 --> 00:50:23,520
Dat weet jij ook.
440
00:50:34,281 --> 00:50:36,199
Ik zal jou niet vermoorden.
441
00:50:37,200 --> 00:50:40,620
Ga weg en probeer te leven zoals wij.
442
00:50:42,456 --> 00:50:44,124
Word elke dag beroofd.
443
00:50:44,624 --> 00:50:46,251
Ga elke dag op de vlucht.
444
00:50:47,627 --> 00:50:49,463
En leef elke dag in pijn.
445
00:50:51,798 --> 00:50:53,467
Jij zou ook zo moeten leven.
446
00:51:53,235 --> 00:51:55,070
MYEONGJEONG
447
00:52:00,158 --> 00:52:00,992
Ik ben dood.
448
00:52:02,786 --> 00:52:03,703
Eens kijken.
449
00:52:22,848 --> 00:52:24,266
Nog een keer.
450
00:52:24,349 --> 00:52:25,433
Deel de kaarten.
451
00:52:29,354 --> 00:52:30,272
Yoon?
452
00:52:31,606 --> 00:52:33,024
Laat me uw wapens zien.
453
00:53:16,026 --> 00:53:18,862
Komt het goed met uw vriend?
454
00:53:19,571 --> 00:53:23,408
Hoezeer ik er ook over nadenk,
alleen tegen Nodeoksans bende is…
455
00:53:23,491 --> 00:53:24,993
In de Slag om Sapyeong…
456
00:53:25,785 --> 00:53:29,456
…schakelde Yoon alleen
een Russische artillerie-eenheid uit.
457
00:53:29,539 --> 00:53:32,375
Toen kreeg hij de bijnaam 'Magere Hein'.
458
00:53:35,378 --> 00:53:38,548
Maar hij is de Magere Hein
die over je waakt.
459
00:53:39,257 --> 00:53:41,426
Het klinkt zeker mooi…
460
00:53:41,509 --> 00:53:44,554
…maar over wie waakt Magere Hein precies?
461
00:53:44,638 --> 00:53:46,932
Over de mensen die zullen sterven.
462
00:53:47,015 --> 00:53:51,269
Er was onweer die dag, net als vandaag.
463
00:53:51,353 --> 00:53:54,314
Yoon sloop naar de achterkant
van de eenheid…
464
00:53:54,397 --> 00:53:56,107
…en toen de bliksem insloeg…
465
00:53:57,651 --> 00:53:58,735
…bang.
466
00:53:58,818 --> 00:54:00,320
En toen nog eens.
467
00:54:01,238 --> 00:54:02,072
Bang.
468
00:54:13,917 --> 00:54:15,168
Nog een knal.
469
00:54:17,963 --> 00:54:19,172
En nog een.
470
00:54:21,258 --> 00:54:23,343
Zo versloeg hij de hele eenheid.
471
00:54:23,426 --> 00:54:25,053
Begrijp je wat ik zeg?
472
00:54:44,406 --> 00:54:49,577
Om Yoon te trotseren, maakt de grootte
van je bende niet uit. Je moet slim zijn.
473
00:54:51,830 --> 00:54:54,207
Alleen een overwicht is niet genoeg.
474
00:54:54,708 --> 00:54:56,209
Je sterft een voor een.
475
00:55:04,134 --> 00:55:05,135
Wat was dat?
476
00:55:09,639 --> 00:55:11,141
Pak je wapens. Schiet op.
477
00:55:17,939 --> 00:55:20,442
Een voor een, geruisloos…
478
00:55:21,609 --> 00:55:23,028
Schieten.
479
00:55:24,070 --> 00:55:25,405
Daar is hij.
480
00:55:29,117 --> 00:55:31,119
…tot er niemand meer over is.
481
00:55:34,080 --> 00:55:38,084
Dus maak je geen zorgen
en bedenk hoe je van de lichamen afkomt.
482
00:55:41,338 --> 00:55:42,672
Schieten.
483
00:55:43,757 --> 00:55:45,675
De kans is groot…
484
00:55:45,759 --> 00:55:49,262
…dat er vandaag een einde komt
aan de Nodeoksan-bende.
485
00:56:42,857 --> 00:56:43,691
Kom mee.
486
00:58:40,308 --> 00:58:45,230
Onze Vader, die in de hemel zijt.
Uw naam worde geheiligd.
487
00:58:45,730 --> 00:58:47,398
Uw koninkrijk kome.
488
00:58:48,024 --> 00:58:51,861
Uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel.
489
00:58:52,570 --> 00:58:56,866
Geef ons heden ons dagelijks brood.
Vergeef ons onze schulden…
490
00:58:56,950 --> 00:58:58,868
Wat is dat?
491
00:58:58,952 --> 00:58:59,786
Ye-bun.
492
00:59:01,913 --> 00:59:02,914
Wat is dat?
493
00:59:03,831 --> 00:59:07,418
Lieve hemel.
494
00:59:14,092 --> 00:59:15,677
Papa.
495
00:59:32,652 --> 00:59:34,487
Wilde je zo graag dood?
496
00:59:34,988 --> 00:59:39,450
Dat je in je eentje
tegen Nodeoksans bende ging vechten?
497
00:59:40,201 --> 00:59:41,995
Dat is niet helemaal de reden.
498
00:59:43,204 --> 00:59:44,872
Ik moest denken aan vroeger.
499
00:59:44,956 --> 00:59:48,459
Ik zag dezelfde blikken
als in Gurye zes jaar geleden.
500
00:59:50,795 --> 00:59:52,338
De blikken, zoals u zei…
501
00:59:53,006 --> 00:59:55,592
…van mensen die beroofd werden…
502
00:59:56,968 --> 00:59:59,470
…moesten vluchten en leven in pijn.
503
01:00:00,179 --> 01:00:01,097
Ye-bun.
504
01:00:02,557 --> 01:00:06,227
Daarom ben ik gegaan.
Die blikken kwamen door mij…
505
01:00:07,770 --> 01:00:09,564
…en ik wilde er iets aan doen.
506
01:00:13,526 --> 01:00:15,111
Wat er is gebeurd…
507
01:00:16,195 --> 01:00:19,198
…was dat zo berouwvol
en onvergetelijk voor je?
508
01:00:22,285 --> 01:00:23,369
Het spijt me.
509
01:00:24,454 --> 01:00:25,622
Het is mijn schuld.
510
01:00:30,460 --> 01:00:33,546
Hoe heet je eigenlijk?
Ik heb het niet eens gevraagd.
511
01:00:34,756 --> 01:00:35,840
Lee Yoon.
512
01:00:37,634 --> 01:00:42,388
Je wilde vast als een koning leven,
nu jouw land is gevallen.
513
01:00:43,014 --> 01:00:46,017
Lee Yoon.
Het was de naam van koning Gyeongjong.
514
01:00:48,728 --> 01:00:51,230
Hij heeft geen grote successen geboekt.
515
01:00:51,314 --> 01:00:54,984
Een ziekelijke en incompetente koning.
516
01:00:55,985 --> 01:00:59,280
Toch was er één ding dat hij goed deed.
517
01:00:59,364 --> 01:01:02,909
Hij beschermde de kroonprins,
die zijn politieke rivaal was.
518
01:01:03,826 --> 01:01:08,831
Te midden van de politieke oorlogvoering
bleef hij z'n familie beschermen.
519
01:01:13,544 --> 01:01:14,879
Wat zeg je ervan?
520
01:01:14,962 --> 01:01:17,548
Wil je je naam eer aandoen?
521
01:01:19,926 --> 01:01:25,682
Zie je je landgenoten hier als familie
en wil je ze blijven beschermen?
522
01:01:27,058 --> 01:01:27,892
Misschien…
523
01:01:28,935 --> 01:01:34,607
…zou een van hen voor vrede in Joseon
kunnen zorgen, net als eerdere koningen.
524
01:01:36,192 --> 01:01:38,027
Je wilt toch al sterven.
525
01:01:39,070 --> 01:01:41,489
Sterf dan voor je familie.
526
01:01:44,033 --> 01:01:48,955
Is dat geen manier
om berouw te tonen voor je verleden?
527
01:01:50,748 --> 01:01:53,167
Binnenkort wordt het een bloedbad.
528
01:01:53,251 --> 01:01:58,256
Het Japanse leger kan elk moment komen.
Ze willen Mantsjoerije en Gando innemen.
529
01:01:59,215 --> 01:02:02,135
Mijn hemel. De bandieten, de politie…
530
01:02:02,218 --> 01:02:04,303
…en het Japanse leger die losgaan.
531
01:02:04,887 --> 01:02:06,889
Wat zal er met ons gebeuren?
532
01:02:13,146 --> 01:02:14,939
Dat kan ik nu niet meteen.
533
01:02:16,107 --> 01:02:17,275
Niet meteen?
534
01:02:18,025 --> 01:02:19,277
Wat bedoel je?
535
01:02:19,360 --> 01:02:21,529
Mijn naam betekent nog niets.
536
01:02:22,155 --> 01:02:26,826
Ik heb geen macht, geen geld, geen land.
Om op deze plek te overleven…
537
01:02:32,248 --> 01:02:35,251
…moeten we mensen verzamelen.
Meer hebben we niet.
538
01:02:37,003 --> 01:02:39,338
Maar wie doet er met ons mee?
539
01:02:40,882 --> 01:02:46,637
Zij die niet langer beroofd willen worden,
willen vluchten of leven in pijn.
540
01:02:48,014 --> 01:02:49,849
Die mensen komen naar ons toe.
541
01:02:55,688 --> 01:02:59,358
Om terug te pakken wat ze hebben verloren
en terug te vechten.
542
01:03:06,616 --> 01:03:09,452
Om wraak te nemen op degenen
die hen pijn hebben gedaan.
543
01:03:19,128 --> 01:03:23,382
Degenen die aan de grond zitten,
zonder hoop en vertrouwen in het leven.
544
01:03:24,509 --> 01:03:26,260
Die mensen hebben we nodig.
545
01:03:27,011 --> 01:03:29,931
Dat worden alleen maar
onwetende, wilde bandieten.
546
01:03:30,431 --> 01:03:31,974
Wat ga je met hen doen?
547
01:03:33,226 --> 01:03:34,310
Vechten.
548
01:03:35,228 --> 01:03:37,939
Als je voor je land vecht,
ben je een soldaat.
549
01:03:38,773 --> 01:03:43,027
Maar als je voor je familie vecht,
ben je een bandiet, toch?
550
01:07:14,405 --> 01:07:18,242
ALLE PERSONEN, LOCATIES, ORGANISATIES,
BEGRIPPEN EN GEBEURTENISSEN
551
01:07:18,325 --> 01:07:21,162
GENOEMD OF BESCHREVEN
IN DEZE SERIE ZIJN FICTIEF
552
01:07:21,245 --> 01:07:24,081
ELKE GELIJKENIS MET DE WERKELIJKHEID
IS PUUR TOEVAL
553
01:07:36,302 --> 01:07:39,180
Ondertiteld door: Miel Cuppen
39969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.