Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,246 --> 00:02:02,287
Is the melon sweet?
2
00:02:03,829 --> 00:02:04,704
Who is it?
3
00:02:05,912 --> 00:02:07,162
It's me.
4
00:02:13,537 --> 00:02:14,996
May I have one?
5
00:02:46,495 --> 00:02:47,620
Are you looking for me?
6
00:02:50,328 --> 00:02:51,870
I'm over here.
7
00:02:53,536 --> 00:02:54,495
Come.
8
00:02:55,411 --> 00:02:57,411
I'll pay for my meal.
9
00:03:00,036 --> 00:03:00,870
There is...
10
00:03:01,786 --> 00:03:03,911
some money buried under that tree.
11
00:03:07,536 --> 00:03:08,953
Dig it up. It's yours.
12
00:03:16,078 --> 00:03:17,995
I'll be back.
13
00:03:56,036 --> 00:03:57,078
The master is home.
14
00:04:00,411 --> 00:04:01,245
Yunqiao.
15
00:04:03,660 --> 00:04:04,535
Chunqin.
16
00:04:05,744 --> 00:04:06,660
Come.
17
00:04:11,160 --> 00:04:13,160
I have to tell you something.
18
00:04:19,077 --> 00:04:20,785
What?! Did you really find the treasure?
19
00:04:43,452 --> 00:04:45,077
That sound...
20
00:04:46,494 --> 00:04:48,619
I have heard it in my dreams.
21
00:05:16,410 --> 00:05:19,119
{\an8}In the 21st year of the emperor's reign...
22
00:05:20,619 --> 00:05:23,076
the Japanese monk, Kûkai,
came to Chang'an...
23
00:05:23,993 --> 00:05:25,076
for an exorcism.
24
00:06:01,409 --> 00:06:03,201
How long has he been like this?
25
00:06:03,784 --> 00:06:06,201
He has not shut his eyes for a week.
26
00:06:07,326 --> 00:06:08,159
Please begin.
27
00:06:40,951 --> 00:06:41,867
Scribe Bai.
28
00:06:42,033 --> 00:06:42,867
Yes?
29
00:06:43,325 --> 00:06:44,325
Write down what I say.
30
00:06:44,908 --> 00:06:46,908
"The emperor died of illness."
31
00:06:48,742 --> 00:06:49,700
Write it down.
32
00:06:54,575 --> 00:06:55,450
Master Kûkai.
33
00:06:59,200 --> 00:07:00,950
The emperor's death must be kept secret.
34
00:07:01,783 --> 00:07:02,908
You can go now.
35
00:07:03,742 --> 00:07:05,367
And remember, you were never here.
36
00:07:06,658 --> 00:07:07,492
Oh, okay.
37
00:07:09,117 --> 00:07:10,033
Wipe your shoes.
38
00:07:15,492 --> 00:07:18,908
I had come here to cure
the emperor's disease.
39
00:07:21,492 --> 00:07:23,950
But whatever it was, it was not ordinary.
40
00:07:29,492 --> 00:07:30,325
Master Kûkai.
41
00:07:34,700 --> 00:07:35,533
Scribe Bai.
42
00:07:36,908 --> 00:07:38,408
Why didn't you say anything?
43
00:07:38,742 --> 00:07:41,450
The imperial physician
said that he died of illness.
44
00:07:43,575 --> 00:07:44,533
No illness...
45
00:07:45,492 --> 00:07:47,200
keeps a man awake for a week.
46
00:07:47,825 --> 00:07:49,283
I'm a scribe.
47
00:07:50,158 --> 00:07:51,783
My job is to maintain the exact records.
48
00:07:51,950 --> 00:07:54,825
I can't write anything I'm unsure about.
49
00:07:55,617 --> 00:07:57,117
How long have you been a scribe?
50
00:07:58,200 --> 00:07:59,075
Three years.
51
00:07:59,950 --> 00:08:00,783
Why?
52
00:08:01,033 --> 00:08:03,282
The emperor's pet cat is black, right?
53
00:08:03,991 --> 00:08:06,407
I haven't seen any
pet cats here in three years.
54
00:08:07,032 --> 00:08:10,157
When I kowtowed, I got fur on my hands.
55
00:08:15,616 --> 00:08:16,491
Oh, yes.
56
00:08:17,116 --> 00:08:18,949
Only cat fur can be this fine and soft.
57
00:08:21,824 --> 00:08:22,866
What are you looking for?
58
00:08:29,699 --> 00:08:30,616
Pawprints?!
59
00:08:31,032 --> 00:08:34,241
Not only did a cat enter the palace,
60
00:08:34,907 --> 00:08:36,907
but it also went near the emperor's bed.
61
00:08:40,782 --> 00:08:43,949
Do you mean to say that
a cat was involved in his death?
62
00:08:45,366 --> 00:08:46,366
What's this?
63
00:08:53,616 --> 00:08:56,574
"The emperor is dead.
Now it's Li Song's turn."
64
00:08:57,949 --> 00:08:58,824
Who's Li Song?
65
00:09:02,366 --> 00:09:03,991
The prince. The next emperor.
66
00:09:24,823 --> 00:09:25,906
He will come back tomorrow.
67
00:09:26,865 --> 00:09:27,740
Who?
68
00:09:28,948 --> 00:09:29,781
The cat.
69
00:09:32,073 --> 00:09:34,240
We'll have to buy more fish.
70
00:09:35,365 --> 00:09:36,406
Nothing too big.
71
00:09:37,573 --> 00:09:39,073
He only eats the eyes.
72
00:10:12,865 --> 00:10:15,740
THE ONE WHO USES THIS WILL DIE
73
00:11:32,489 --> 00:11:34,280
That is part of the old palace.
74
00:11:35,030 --> 00:11:36,197
What's that noise?
75
00:11:51,614 --> 00:11:52,822
Be careful.
76
00:11:59,947 --> 00:12:01,030
It's just a cat.
77
00:12:04,613 --> 00:12:07,113
It's a time of mourning.
78
00:12:07,196 --> 00:12:08,154
Stay alert!
79
00:12:08,238 --> 00:12:09,113
Come on, let's go.
80
00:12:20,488 --> 00:12:21,363
Master Kûkai.
81
00:12:22,821 --> 00:12:23,654
Scribe Bai.
82
00:12:24,488 --> 00:12:25,363
You're right.
83
00:12:26,196 --> 00:12:27,321
There's a cat in the palace.
84
00:12:28,154 --> 00:12:29,113
Did you see it?
85
00:12:29,738 --> 00:12:30,654
No.
86
00:12:31,488 --> 00:12:33,029
The night patrol told me.
87
00:12:36,696 --> 00:12:37,946
I heard one more strange thing.
88
00:12:39,738 --> 00:12:40,654
Go on.
89
00:12:42,363 --> 00:12:46,904
Chen Yunqiao, an imperial guard,
had a talking cat at his house.
90
00:12:47,446 --> 00:12:48,696
Where did you hear that?
91
00:12:50,488 --> 00:12:52,238
I heard his servants gossiping about it.
92
00:12:53,238 --> 00:12:54,696
Too bad. I'm leaving.
93
00:12:56,238 --> 00:12:58,154
Now it's none of my business.
94
00:13:00,029 --> 00:13:01,738
What about you?
Are you going to report it?
95
00:13:02,571 --> 00:13:04,404
It's none of my business either.
96
00:13:05,904 --> 00:13:06,779
I'm done.
97
00:13:07,488 --> 00:13:08,363
I quit.
98
00:13:09,154 --> 00:13:11,779
I have retired to devote myself to poetry.
99
00:13:12,613 --> 00:13:13,571
I'm a poet.
100
00:13:13,988 --> 00:13:16,029
I've heard that Chang'an is full of poets.
101
00:13:16,279 --> 00:13:17,196
Well, I'm different.
102
00:13:17,279 --> 00:13:19,654
I could have been a high official.
103
00:13:19,946 --> 00:13:20,821
I chose not to.
104
00:13:22,363 --> 00:13:24,362
But why did you decide to become a scribe?
105
00:13:24,695 --> 00:13:25,987
That's also for my poetry.
106
00:13:26,445 --> 00:13:28,778
Only a scribe gets to stay in the palace.
107
00:13:28,862 --> 00:13:30,945
He gets to see the emperor's every move.
108
00:13:31,320 --> 00:13:33,653
Like a eunuch, minus the inconvenience.
109
00:13:34,028 --> 00:13:35,570
Are your poems about palace life?
110
00:13:36,153 --> 00:13:36,987
Yes.
111
00:13:37,278 --> 00:13:39,237
No more questions. I'll say no more.
112
00:13:39,653 --> 00:13:40,695
What's the poem called?
113
00:13:40,862 --> 00:13:42,112
The Song of Everlasting Sorrow.
114
00:13:42,195 --> 00:13:44,028
Oh. So, it's a love poem.
115
00:13:47,153 --> 00:13:48,445
I told you, I'll say no more.
116
00:13:51,445 --> 00:13:52,362
Who is it about?
117
00:13:54,528 --> 00:13:55,778
The emperor, right?
118
00:13:55,903 --> 00:13:57,487
That's why you needed to know him more.
119
00:13:57,695 --> 00:13:58,528
That's enough.
120
00:13:58,820 --> 00:14:00,737
It must be about his love for a concubine.
121
00:14:01,820 --> 00:14:05,028
Tell me one thing.
Why did you say, "must be"?
122
00:14:05,653 --> 00:14:08,403
He didn't even choose his empress.
Forget servants.
123
00:14:09,070 --> 00:14:09,987
Who else can it be?
124
00:14:12,903 --> 00:14:14,028
Very clever.
125
00:14:14,195 --> 00:14:15,195
You're too kind.
126
00:14:17,570 --> 00:14:18,403
You're right.
127
00:14:18,487 --> 00:14:21,153
It's about the emperor's love for a lady.
128
00:14:21,695 --> 00:14:23,612
- Have you finished writing it?
- Not yet.
129
00:14:23,820 --> 00:14:26,445
When I finish writing it,
I'll go down in history.
130
00:14:26,653 --> 00:14:27,737
But don't tell anyone yet.
131
00:14:28,570 --> 00:14:30,862
Was Li Bo the greatest Tang poet?
132
00:14:31,945 --> 00:14:33,778
Li Bo lived a long time ago.
133
00:14:33,862 --> 00:14:35,820
He was lucky. It was a golden age.
134
00:14:36,403 --> 00:14:37,528
Have you heard of Bai Juyi?
135
00:14:37,778 --> 00:14:39,195
He is the greatest poet of today.
136
00:14:39,862 --> 00:14:42,570
Oh, really?
When are you going to introduce us?
137
00:14:43,694 --> 00:14:46,027
Bai Juyi is full of himself.
138
00:14:46,402 --> 00:14:50,027
He makes his own rules,
lives for poetry, and meets no one.
139
00:14:58,944 --> 00:15:01,111
Hey, Kûkai. What about you?
140
00:15:02,027 --> 00:15:03,694
Why are you going back to Japan so soon?
141
00:15:04,527 --> 00:15:06,486
And what exactly was
the reason for your visit?
142
00:15:07,194 --> 00:15:09,902
To study with Abbot Huiguo
at Qinglong Temple.
143
00:15:10,361 --> 00:15:12,402
I couldn't even get
my foot in the door though.
144
00:15:12,902 --> 00:15:15,111
Kûkai, it's not just you.
145
00:15:15,611 --> 00:15:18,319
Qinglong is the home of Tantric Buddhism.
146
00:15:18,986 --> 00:15:22,152
Huiguo obtained
the Tantric secrets abroad.
147
00:15:22,361 --> 00:15:23,694
He says that no one
148
00:15:23,902 --> 00:15:26,611
from more than a thousand monks
is fit to be his disciple.
149
00:15:37,944 --> 00:15:39,361
Melons, anyone?
150
00:15:40,361 --> 00:15:41,486
Melons!
151
00:15:42,569 --> 00:15:45,444
One melon can't feed everyone.
152
00:15:46,111 --> 00:15:47,486
So, I'll make some more.
153
00:15:48,444 --> 00:15:50,361
Oh, great!
154
00:15:59,319 --> 00:16:00,277
Now let's water them.
155
00:16:08,610 --> 00:16:09,443
Look.
156
00:16:09,610 --> 00:16:13,443
They're sprouting!
157
00:16:16,860 --> 00:16:18,193
They're sprouting.
158
00:16:20,026 --> 00:16:21,151
Did you see that?
159
00:16:25,360 --> 00:16:26,318
Grow now.
160
00:16:28,443 --> 00:16:29,276
Bigger.
161
00:16:31,735 --> 00:16:32,651
It's time to bloom.
162
00:16:34,360 --> 00:16:35,901
- Bravo!
- Bravo!
163
00:16:40,985 --> 00:16:42,693
Did you see that?
164
00:16:43,401 --> 00:16:44,360
It's an illusion.
165
00:16:46,401 --> 00:16:48,193
They're real melons. We all can see them.
166
00:16:48,360 --> 00:16:49,443
We have all been taken in.
167
00:16:50,360 --> 00:16:52,693
- Bravo!
- Bravo!
168
00:16:58,026 --> 00:16:58,860
Let's go.
169
00:17:03,193 --> 00:17:04,943
Gentlemen, would you like to buy a melon?
170
00:17:07,235 --> 00:17:08,568
I don't have any money right now.
171
00:17:09,651 --> 00:17:12,443
I sell illusions, not melons.
172
00:17:12,860 --> 00:17:14,693
You saw through it, so no charge for you.
173
00:17:15,485 --> 00:17:16,318
I'm sorry.
174
00:17:17,360 --> 00:17:18,193
But sir...
175
00:17:18,901 --> 00:17:21,193
only one melon was real, right?
176
00:17:25,692 --> 00:17:27,150
Impressive.
177
00:17:28,609 --> 00:17:30,692
Is that a Japanese accent?
178
00:17:31,817 --> 00:17:32,859
My name is Kûkai.
179
00:17:33,275 --> 00:17:34,192
Oh.
180
00:17:35,317 --> 00:17:37,650
It's an honor. Here is a gift for you.
181
00:17:39,359 --> 00:17:40,317
That's very kind of you.
182
00:17:47,192 --> 00:17:48,234
What's dripping?
183
00:17:51,859 --> 00:17:52,859
He got me after all.
184
00:17:53,942 --> 00:17:54,817
Toss it quickly!
185
00:18:00,400 --> 00:18:01,859
Now it has turned back into a melon.
186
00:18:03,650 --> 00:18:05,025
What a powerful illusion!
187
00:18:06,109 --> 00:18:08,984
Now I might believe in a talking cat.
188
00:18:09,525 --> 00:18:11,775
What was that guard's name?
189
00:18:12,734 --> 00:18:13,692
Chen Yunqiao.
190
00:18:14,234 --> 00:18:16,275
Hey, Yunqiao! Slow down!
191
00:18:16,359 --> 00:18:18,900
Well, the girls don't wait for anyone.
192
00:18:26,942 --> 00:18:27,859
Giddyap!
193
00:18:33,609 --> 00:18:34,734
Chen Yunqiao is the one in the middle.
194
00:18:47,733 --> 00:18:48,566
Here!
195
00:18:50,524 --> 00:18:52,691
Hey, girls. Where are you going?
196
00:18:52,774 --> 00:18:54,233
Come with us!
197
00:18:54,899 --> 00:18:57,441
Don't take my girl tonight!
198
00:18:59,649 --> 00:19:01,399
Oh, you all are here.
199
00:19:02,108 --> 00:19:03,899
- We want our bonus!
- We want our bonus!
200
00:19:03,983 --> 00:19:04,858
Here!
201
00:19:06,316 --> 00:19:07,274
Where are they going?
202
00:19:09,024 --> 00:19:09,858
Huyu House.
203
00:19:10,358 --> 00:19:11,441
The city's top brothel.
204
00:19:12,108 --> 00:19:12,983
Are you still game?
205
00:19:13,941 --> 00:19:15,149
Of course, I am.
206
00:19:28,066 --> 00:19:30,858
- Hurry up, girls!
- We're coming!
207
00:19:33,441 --> 00:19:34,858
- Yunqiao!
- Yunqiao!
208
00:19:36,608 --> 00:19:38,233
Yunqiao!
209
00:19:54,191 --> 00:19:55,024
I am really sorry.
210
00:19:55,358 --> 00:19:56,274
My name is Yulian.
211
00:20:00,399 --> 00:20:01,483
Why haven't we met before?
212
00:20:02,191 --> 00:20:03,482
Yulian is new here.
213
00:20:04,065 --> 00:20:04,898
Sir.
214
00:20:06,232 --> 00:20:08,232
This flower is crooked.
215
00:20:08,607 --> 00:20:09,482
Let's go.
216
00:20:09,732 --> 00:20:11,023
Come on. You're mine tonight.
217
00:20:12,398 --> 00:20:13,357
Sister Lixiang.
218
00:20:27,482 --> 00:20:29,898
How weird.
219
00:21:08,107 --> 00:21:09,773
This is the Tang of romance!
220
00:21:10,523 --> 00:21:13,107
Aren't brothels forbidden to monks?
221
00:21:13,190 --> 00:21:14,315
This is a brothel for you.
222
00:21:14,523 --> 00:21:16,065
I'm here for the beautiful music.
223
00:22:03,856 --> 00:22:04,856
- Scribe Bai!
- Yes?
224
00:22:05,939 --> 00:22:08,689
I got your gown back from the pawnshop.
225
00:22:08,772 --> 00:22:10,939
- Excellent. Pawn it again.
- Sure.
226
00:22:12,064 --> 00:22:13,564
I see you're a regular.
227
00:22:15,231 --> 00:22:17,022
But for the first time,
I'm here with a monk.
228
00:22:59,480 --> 00:23:01,313
It's you who looks like a regular.
229
00:23:31,063 --> 00:23:32,480
- It's for you.
- Reward them!
230
00:23:32,730 --> 00:23:33,938
- Tips for all!
- Tips for all!
231
00:23:39,271 --> 00:23:41,563
You danced beautifully, Yulian.
232
00:23:42,313 --> 00:23:43,188
Drink up.
233
00:24:11,187 --> 00:24:12,187
Chen Yunqiao.
234
00:24:19,479 --> 00:24:20,354
Who's that?
235
00:24:21,937 --> 00:24:22,979
It's me.
236
00:24:25,187 --> 00:24:27,020
Did you spend all the money?
Do you want more?
237
00:24:27,812 --> 00:24:29,270
Come on, tell me.
238
00:24:29,645 --> 00:24:30,562
That's the cat.
239
00:24:33,145 --> 00:24:37,062
Yunqiao, your cat is here with your purse.
240
00:24:45,395 --> 00:24:48,437
I held this great feast for all of you...
241
00:24:49,812 --> 00:24:52,562
but what can I offer a mere animal?
242
00:24:54,770 --> 00:24:56,104
Here's a fish for you!
243
00:24:59,229 --> 00:25:01,312
I only eat eyeballs.
244
00:25:02,270 --> 00:25:03,812
You know that.
245
00:25:06,229 --> 00:25:08,312
Whose eyes would you like to offer me?
246
00:25:41,019 --> 00:25:41,853
Over there!
247
00:25:52,186 --> 00:25:53,019
It's up there!
248
00:26:11,061 --> 00:26:11,936
You, beast...
249
00:26:19,769 --> 00:26:20,853
Yunqiao.
250
00:26:22,353 --> 00:26:24,311
Debts must be repaid.
251
00:26:26,353 --> 00:26:27,311
Listen up.
252
00:26:28,978 --> 00:26:32,144
I'll see you at home tomorrow night.
253
00:26:56,310 --> 00:26:57,143
My eyes.
254
00:26:58,977 --> 00:27:00,018
My eyes.
255
00:27:15,602 --> 00:27:16,435
Chunqin!
256
00:27:44,435 --> 00:27:45,977
What sort of monster did this?
257
00:27:46,227 --> 00:27:47,352
A cat.
258
00:27:50,435 --> 00:27:54,685
What is his connection
to the cat in the palace?
259
00:27:55,893 --> 00:27:57,768
They're the same.
260
00:27:58,727 --> 00:27:59,602
Oh.
261
00:27:59,810 --> 00:28:02,268
Three heavy pawprints
and one light pawprint.
262
00:28:03,393 --> 00:28:04,434
So, they're the same.
263
00:28:04,934 --> 00:28:07,309
But what does that mean?
264
00:28:08,184 --> 00:28:10,976
One of his legs was injured.
265
00:28:11,934 --> 00:28:13,017
Look at this, Inspector Li.
266
00:28:17,392 --> 00:28:20,351
You said that the emperor
was frightened to death.
267
00:28:20,976 --> 00:28:22,309
Was it because of the cat?
268
00:28:22,892 --> 00:28:23,934
I'm sure of it.
269
00:28:32,059 --> 00:28:33,101
Then we wronged you...
270
00:28:34,934 --> 00:28:35,809
Scribe Bai.
271
00:28:36,642 --> 00:28:37,642
You didn't resign?!
272
00:28:38,434 --> 00:28:39,934
Fired, resigned, it's the same thing.
273
00:28:40,017 --> 00:28:41,517
A lowly official still has principles.
274
00:28:41,601 --> 00:28:43,559
All I said was that
I would not record lies.
275
00:28:50,642 --> 00:28:52,017
Yesterday, they crowned the prince.
276
00:28:53,142 --> 00:28:54,142
Immediately after that...
277
00:28:55,517 --> 00:28:56,434
he became paralyzed.
278
00:28:58,684 --> 00:29:00,767
"The emperor is dead.
Now it's Li Song's turn."
279
00:29:01,601 --> 00:29:02,684
The prophecy has come true.
280
00:29:03,767 --> 00:29:06,976
No emperor has ever had a curse before.
281
00:29:08,476 --> 00:29:09,351
Who can lift it?
282
00:29:09,726 --> 00:29:10,976
Kûkai is from Japan.
283
00:29:11,684 --> 00:29:14,184
He's a famous exorcist.
284
00:29:14,476 --> 00:29:17,642
Who better to take on
the demon cat than him?
285
00:29:20,309 --> 00:29:21,434
Why would you do that to me?
286
00:29:21,976 --> 00:29:23,601
You're an exorcist.
287
00:29:24,101 --> 00:29:26,558
You want to get into Qinglong Temple.
288
00:29:26,933 --> 00:29:29,183
So, now you have got
a good reason to stay.
289
00:29:34,183 --> 00:29:35,433
What are you thinking about?
290
00:29:36,766 --> 00:29:37,683
Why did the cat...
291
00:29:38,141 --> 00:29:40,933
attack Chen Yunqiao?
292
00:29:42,600 --> 00:29:44,350
He's the head of the imperial guards.
293
00:29:44,933 --> 00:29:46,141
What's their job?
294
00:29:46,766 --> 00:29:47,808
To protect the emperor.
295
00:29:49,100 --> 00:29:53,058
His family has been doing
this for three generations.
296
00:29:53,600 --> 00:29:54,600
Oh, really?
297
00:29:56,933 --> 00:29:58,350
The cat said that...
298
00:30:00,058 --> 00:30:01,350
"Debts must be repaid."
299
00:30:04,391 --> 00:30:05,641
But whom was he talking about?
300
00:30:06,433 --> 00:30:07,391
What kind of debt...
301
00:30:08,475 --> 00:30:10,141
sees two emperors fall...
302
00:30:10,808 --> 00:30:12,600
and their top guard attacked?
303
00:30:17,683 --> 00:30:18,516
The palace?!
304
00:30:19,683 --> 00:30:21,100
Why are we here?
305
00:30:22,350 --> 00:30:24,225
You asked whose debt it is.
306
00:30:25,266 --> 00:30:26,183
Whose is it?
307
00:30:28,558 --> 00:30:30,183
One of the previous emperors, for sure.
308
00:30:30,308 --> 00:30:31,433
Is that so?
309
00:30:41,475 --> 00:30:44,682
But what's its connection...
310
00:30:45,307 --> 00:30:46,765
to Chen Yunqiao?
311
00:31:00,432 --> 00:31:03,140
Is the cat really coming back?
312
00:31:05,015 --> 00:31:07,682
That's what he told me last night.
313
00:31:12,974 --> 00:31:15,057
You brought on this disaster.
314
00:31:17,849 --> 00:31:19,390
You spent the money...
315
00:32:49,223 --> 00:32:50,098
Chunqin!
316
00:33:03,723 --> 00:33:05,139
She's your wife.
317
00:33:06,264 --> 00:33:08,223
Will you save her?
318
00:33:15,431 --> 00:33:16,806
Help!
319
00:33:20,223 --> 00:33:21,098
Open the door!
320
00:33:23,681 --> 00:33:27,680
Yunqiao, help me!
321
00:33:28,638 --> 00:33:30,222
- Help me!
- Chunqin!
322
00:33:30,472 --> 00:33:31,763
Help me, Yunqiao!
323
00:33:56,138 --> 00:33:57,263
How did you get here?
324
00:33:59,013 --> 00:34:00,347
You were not going to save me.
325
00:34:03,763 --> 00:34:04,680
Who are you?
326
00:34:13,513 --> 00:34:14,430
Is Yulian sick?
327
00:34:17,930 --> 00:34:20,055
She went into a coma.
328
00:34:21,888 --> 00:34:23,638
No, she was poisoned.
329
00:34:24,222 --> 00:34:25,055
- What?
- What?
330
00:34:25,138 --> 00:34:27,013
Get some raw meat, quickly.
331
00:34:27,888 --> 00:34:28,722
Okay.
332
00:34:36,430 --> 00:34:39,805
Such beauty...
is rotting like a dead flower.
333
00:34:40,097 --> 00:34:42,513
We don't have time for poems.
Find a brush and ink.
334
00:34:49,971 --> 00:34:52,054
Let me stay here for the night.
335
00:35:04,554 --> 00:35:06,096
What's with all the Buddhist symbols?
336
00:35:06,637 --> 00:35:09,137
It's not just a symbol. It's light.
337
00:35:12,387 --> 00:35:13,262
Look.
338
00:35:16,721 --> 00:35:17,554
Here.
339
00:35:19,012 --> 00:35:20,762
- Is it fresh?
- Yes.
340
00:35:20,846 --> 00:35:21,721
Give it to Bai.
341
00:35:22,762 --> 00:35:23,679
Give me a needle.
342
00:35:25,512 --> 00:35:26,929
Hold on to her.
343
00:35:34,137 --> 00:35:35,012
Catch them.
344
00:35:40,721 --> 00:35:41,679
What are they?
345
00:35:44,721 --> 00:35:45,596
Venomous worms.
346
00:35:47,596 --> 00:35:49,679
They poison living beings' flesh.
347
00:35:50,429 --> 00:35:52,762
Only raw meat can draw them out.
348
00:35:57,471 --> 00:35:58,512
Who did this to her?
349
00:35:59,262 --> 00:36:00,804
Someone who has a grudge against her.
350
00:36:01,721 --> 00:36:02,637
I'm sure it's Lixiang.
351
00:36:03,137 --> 00:36:04,887
Yunqiao was her lover.
352
00:36:05,178 --> 00:36:06,720
She hated her for stealing him.
353
00:36:07,303 --> 00:36:08,470
Not necessarily.
354
00:36:09,553 --> 00:36:11,386
The wine was meant for Yunqiao.
355
00:36:12,345 --> 00:36:14,261
He unwittingly gave it to Yulian.
356
00:36:17,136 --> 00:36:18,011
Master.
357
00:36:22,095 --> 00:36:25,220
Please... save my wife.
358
00:36:41,220 --> 00:36:45,553
"Her robes are like clouds,
her face is like a flower."
359
00:36:46,178 --> 00:36:47,095
Careful!
360
00:36:50,011 --> 00:36:50,928
Where are you going?
361
00:36:57,553 --> 00:36:58,386
Chunqin?!
362
00:37:00,845 --> 00:37:01,720
Then who was that?
363
00:37:02,720 --> 00:37:03,636
An illusion.
364
00:37:05,011 --> 00:37:05,928
How did you find out?
365
00:37:07,136 --> 00:37:08,761
She cast no shadow.
366
00:37:10,428 --> 00:37:13,386
Only cats walk on rooftops.
367
00:37:15,720 --> 00:37:16,845
What poem was she reciting?
368
00:37:18,970 --> 00:37:20,261
It's by Li Bo.
369
00:37:20,720 --> 00:37:23,886
It likens beauty to clouds and flowers.
370
00:37:24,053 --> 00:37:26,385
When was it written and where?
371
00:37:29,219 --> 00:37:30,302
Come with me.
372
00:37:53,135 --> 00:37:54,177
What place is this?
373
00:37:54,594 --> 00:37:55,760
The imperial library.
374
00:37:56,427 --> 00:37:57,427
I think of it as my own.
375
00:37:58,094 --> 00:37:58,927
Over there.
376
00:37:59,552 --> 00:38:01,969
You lost your job,
but you still come here?!
377
00:38:02,260 --> 00:38:03,177
Whatever.
378
00:38:05,677 --> 00:38:06,510
Push, Kûkai!
379
00:38:10,010 --> 00:38:10,927
Stop.
380
00:38:16,719 --> 00:38:17,677
What...
381
00:38:20,344 --> 00:38:21,302
A little bit more.
382
00:38:21,510 --> 00:38:22,344
Okay.
383
00:38:23,469 --> 00:38:24,302
Stop.
384
00:38:29,385 --> 00:38:31,135
"It was the spring of 755.
385
00:38:31,677 --> 00:38:36,219
Emperor Li was
celebrating his beloved's birthday."
386
00:38:37,927 --> 00:38:38,802
Who was his beloved?
387
00:38:39,510 --> 00:38:41,802
The exotic beauty, Lady Yang.
388
00:38:43,677 --> 00:38:44,927
The Tang emperor...
389
00:38:46,468 --> 00:38:50,468
had 3000 women,
but he only had eyes for one.
390
00:38:52,343 --> 00:38:55,343
Emperor Li adored her.
391
00:38:59,551 --> 00:39:02,093
He filled a giant pool with wine...
392
00:39:02,468 --> 00:39:05,051
and the hall with 100,000 flowers.
393
00:39:06,468 --> 00:39:09,384
Guests came from all over.
394
00:39:10,259 --> 00:39:13,759
He called it the Feast of Supreme Joy.
395
00:39:15,384 --> 00:39:19,843
Emperor Li ordered Li Bo
to write a poem for Lady Yang.
396
00:39:20,468 --> 00:39:24,218
"Her robes are like clouds,
her face is like a flower."
397
00:39:24,468 --> 00:39:26,593
Li Bo had certain principles.
398
00:39:27,426 --> 00:39:29,593
He used to write
about common folks happily,
399
00:39:29,968 --> 00:39:32,301
but he always shunned
the rich and privileged.
400
00:39:33,009 --> 00:39:34,426
This poem was the only exception.
401
00:39:35,718 --> 00:39:37,343
He wrote it at the Feast of Supreme Joy.
402
00:39:37,801 --> 00:39:39,384
When he first saw Lady Yang...
403
00:39:40,134 --> 00:39:42,676
that sight drove him to madness.
404
00:39:42,926 --> 00:39:43,759
Madness?
405
00:39:43,884 --> 00:39:44,759
Only madness!
406
00:39:45,468 --> 00:39:47,718
Only madness could
inspire such a great poem.
407
00:39:49,259 --> 00:39:52,134
Li Bo wrote at the emperor's behest.
408
00:39:53,676 --> 00:39:54,926
The first line of the poem was...
409
00:39:56,093 --> 00:39:57,426
"Her robes are like clouds,
410
00:39:58,468 --> 00:40:00,301
- her face is like a flower."
- "Her face is like a flower."
411
00:40:01,676 --> 00:40:02,759
Having seen her face...
412
00:40:03,884 --> 00:40:05,842
why would he only write
about clouds and flowers?
413
00:40:05,925 --> 00:40:07,300
Oh, Kûkai.
414
00:40:07,967 --> 00:40:10,133
Hers was a beauty beyond words.
415
00:40:10,675 --> 00:40:14,925
It's poetry as romantic as
her beauty and his love.
416
00:40:16,592 --> 00:40:17,675
Come.
417
00:40:22,050 --> 00:40:25,842
All great emperors
wish to grow the realm and inspire awe.
418
00:40:26,175 --> 00:40:27,300
Emperor Li was no different.
419
00:40:27,592 --> 00:40:30,675
But that wasn't the real him.
420
00:40:30,842 --> 00:40:34,217
Daring to give up
imperial glory for love...
421
00:40:35,967 --> 00:40:37,175
that was Emperor Li.
422
00:40:40,758 --> 00:40:41,800
He loved Lady Yang.
423
00:40:42,633 --> 00:40:45,425
He saw her as the soul of the dynasty.
424
00:40:49,883 --> 00:40:51,717
Often in my dreams at night...
425
00:40:52,800 --> 00:40:54,967
I live in those glorious times.
426
00:40:56,300 --> 00:40:58,092
In those dreams, I am also at the feast...
427
00:41:00,217 --> 00:41:01,550
where I lay my eyes on her.
428
00:41:22,925 --> 00:41:23,925
May I ask...
429
00:41:24,592 --> 00:41:26,382
how many poems did Li Bo write?
430
00:41:29,424 --> 00:41:30,507
He was a legend.
431
00:41:32,007 --> 00:41:33,299
Too many to count.
432
00:41:38,424 --> 00:41:41,299
Then why would
the demon cat pick this poem?
433
00:41:42,924 --> 00:41:44,132
Whom was he reciting it for?
434
00:41:44,799 --> 00:41:45,841
What do you mean?
435
00:41:46,257 --> 00:41:47,216
It was for you.
436
00:41:48,007 --> 00:41:49,674
If you, like Li Bo,
437
00:41:50,216 --> 00:41:51,882
are writing about Lady Yang...
438
00:41:53,591 --> 00:41:55,049
your poem,
the Song of Everlasting Sorrow,
439
00:41:55,132 --> 00:41:57,924
is about the emperor's love for Lady Yang.
440
00:41:58,507 --> 00:41:59,466
Am I right?
441
00:42:00,257 --> 00:42:02,091
Quality guaranteed!
442
00:42:04,632 --> 00:42:05,716
How much for one melon?
443
00:42:08,757 --> 00:42:10,341
Didn't I give you one already?
444
00:42:10,882 --> 00:42:13,216
Yes. It was delicious.
445
00:42:16,882 --> 00:42:19,091
So, what brings you here?
446
00:42:19,674 --> 00:42:22,216
Well, I don't get one
thing about your magic.
447
00:42:22,882 --> 00:42:25,132
It's magic, what's there to get?
448
00:42:25,549 --> 00:42:26,757
They're just tricks, right?
449
00:42:27,132 --> 00:42:30,007
But a killer cat is no mere trick.
450
00:42:30,507 --> 00:42:32,341
So, I'd be grateful
if you could advise me.
451
00:42:35,049 --> 00:42:39,132
What do cats have to do with melons?
452
00:42:39,424 --> 00:42:41,049
If a melon isn't a melon,
453
00:42:41,507 --> 00:42:42,632
then a cat...
454
00:42:44,341 --> 00:42:46,131
Isn't a cat!
455
00:42:47,840 --> 00:42:49,548
What is it then?
456
00:42:53,506 --> 00:42:56,423
Do you think melons
appear out of thin air?
457
00:42:57,881 --> 00:43:00,506
Inside the illusion is reality.
458
00:43:01,756 --> 00:43:05,423
That means only the cat
can give the answers to my questions.
459
00:43:06,881 --> 00:43:07,756
Thank you.
460
00:43:21,673 --> 00:43:22,631
Is this Yunqiao's house?
461
00:43:25,256 --> 00:43:27,923
Will I also end up dead and eyeless?
462
00:43:28,881 --> 00:43:29,923
Not yet.
463
00:43:32,631 --> 00:43:34,048
What is that supposed to mean?
464
00:43:34,340 --> 00:43:37,090
The cat probably knows about your poem.
465
00:43:44,840 --> 00:43:46,256
That tree wasn't there yesterday.
466
00:43:50,173 --> 00:43:51,631
Who's that woman?
467
00:43:52,256 --> 00:43:53,465
Isn't it Chunqin?
468
00:43:56,881 --> 00:43:57,715
No.
469
00:44:10,255 --> 00:44:11,297
Beware the magic!
470
00:44:30,089 --> 00:44:32,714
It wasn't like this last night.
471
00:44:33,464 --> 00:44:34,339
Hey!
472
00:44:39,672 --> 00:44:42,714
Gentlemen, come on up.
473
00:44:48,880 --> 00:44:50,130
Take a seat.
474
00:44:50,380 --> 00:44:51,880
There's tea.
475
00:45:07,630 --> 00:45:08,630
Kûkai...
476
00:45:09,630 --> 00:45:12,297
I hear tea is popular in Japan.
477
00:45:13,339 --> 00:45:14,505
You know his name?!
478
00:45:15,297 --> 00:45:18,130
I know your name as well.
You are Bai Juyi.
479
00:45:19,214 --> 00:45:22,380
The famous poet of Chang'an.
480
00:45:22,797 --> 00:45:23,630
Indeed.
481
00:45:24,089 --> 00:45:28,754
The one who makes his own rules.
482
00:45:43,004 --> 00:45:47,879
Juyi, have you finished writing your poem?
483
00:45:48,588 --> 00:45:52,254
I told you she knew you were writing it.
484
00:45:53,754 --> 00:45:55,379
You finished it long ago...
485
00:45:56,629 --> 00:45:58,379
but you're not happy with it.
486
00:45:59,713 --> 00:46:00,796
And it's no wonder...
487
00:46:02,213 --> 00:46:04,129
because it's not the real story.
488
00:46:05,838 --> 00:46:09,338
Lady Yang didn't inspire Li Bo's poem.
489
00:46:10,963 --> 00:46:14,421
He met her only after he wrote it.
490
00:46:14,754 --> 00:46:17,046
Are you saying that he faked it?
491
00:46:19,379 --> 00:46:21,463
If it wasn't sincere...
492
00:46:22,171 --> 00:46:24,046
why would you recite it on the roof?
493
00:46:24,754 --> 00:46:26,379
"Her robes are like clouds,
her face is like a flower."
494
00:46:26,463 --> 00:46:28,546
Lady Yang loved that poem.
495
00:46:29,379 --> 00:46:31,379
She said that to Li Bo herself.
496
00:46:31,546 --> 00:46:33,546
But didn't you say that they had not met?
497
00:46:34,379 --> 00:46:35,546
Oh, they had met...
498
00:46:36,338 --> 00:46:38,254
but only after he wrote the poem
499
00:46:38,379 --> 00:46:41,213
and threw his brush into the pool of wine.
500
00:46:41,546 --> 00:46:44,129
How do you know all that?
501
00:46:44,671 --> 00:46:45,629
I was there.
502
00:46:45,713 --> 00:46:46,545
Where?
503
00:46:46,962 --> 00:46:47,962
At the banquet.
504
00:46:50,545 --> 00:46:51,462
Which banquet?
505
00:46:54,545 --> 00:46:56,295
The Feast of Supreme Joy.
506
00:46:58,128 --> 00:46:59,128
Who are you?
507
00:47:03,753 --> 00:47:05,795
First, tell us about the injury.
508
00:47:06,587 --> 00:47:07,962
It's your back paw, right?
509
00:47:10,545 --> 00:47:11,462
Yes.
510
00:47:12,420 --> 00:47:14,628
I was Emperor Li's pet cat.
511
00:47:21,212 --> 00:47:23,795
We were supposed to grow old together.
512
00:47:26,128 --> 00:47:27,712
But when the rebellion came...
513
00:47:29,503 --> 00:47:31,962
he abandoned me,
514
00:47:35,087 --> 00:47:36,503
and fled for his life.
515
00:47:37,295 --> 00:47:38,295
What happened after that?
516
00:47:38,795 --> 00:47:39,712
After that,
517
00:47:40,962 --> 00:47:43,628
a cruel man buried me alive.
518
00:47:43,920 --> 00:47:47,378
But it wasn't my time
to die, so I escaped.
519
00:47:47,628 --> 00:47:50,462
That's why you put a curse on him.
520
00:47:51,295 --> 00:47:54,087
He ordered them to bury me.
521
00:47:55,087 --> 00:47:58,170
I'm not done with them yet.
522
00:47:59,045 --> 00:48:01,003
What do you have against Yunqiao?
523
00:48:01,670 --> 00:48:04,337
It was his father who buried me alive.
524
00:48:05,503 --> 00:48:07,794
All of that happened 30 years ago.
525
00:48:09,294 --> 00:48:10,961
A cat doesn't live that long.
526
00:48:11,461 --> 00:48:15,544
I wanted to take my revenge,
but then I ate a poisonous fish
527
00:48:15,627 --> 00:48:17,752
and died under the bed.
528
00:48:18,336 --> 00:48:21,211
My soul was trapped in my body...
529
00:48:21,294 --> 00:48:23,711
and I turned into a demon.
530
00:48:24,252 --> 00:48:26,794
Why did you use Chunqin
to recite the poem?
531
00:48:28,461 --> 00:48:31,002
Why did you show us Lady Yang by the tree?
532
00:48:32,836 --> 00:48:35,169
Is there a secret you want to tell us?
533
00:48:44,211 --> 00:48:47,919
I shared her fate.
534
00:48:51,586 --> 00:48:52,461
Who...
535
00:49:14,127 --> 00:49:15,002
Cat skin!
536
00:49:36,668 --> 00:49:39,168
Master Kûkai, thank you.
537
00:49:40,501 --> 00:49:41,418
Scribe Bai.
538
00:50:09,960 --> 00:50:11,376
How dare they play banned music!
539
00:50:12,585 --> 00:50:15,418
Lady Yang loved to dance.
540
00:50:15,585 --> 00:50:19,793
Emperor Li wrote this song for her.
541
00:50:20,085 --> 00:50:21,751
It was banned after the rebellion.
542
00:50:34,418 --> 00:50:35,376
Yunqiao!
543
00:51:02,667 --> 00:51:05,209
You brought on this disaster!
544
00:51:06,792 --> 00:51:08,042
It's your fault!
545
00:51:08,667 --> 00:51:09,667
Stop it!
546
00:51:11,292 --> 00:51:12,542
I want you dead.
547
00:51:12,625 --> 00:51:14,500
Kûkai! Save Chunqin!
548
00:51:16,209 --> 00:51:17,250
Kûkai!
549
00:51:47,375 --> 00:51:48,500
Chunqin.
550
00:51:50,375 --> 00:51:51,334
Chunqin.
551
00:51:57,667 --> 00:51:58,625
Don't bury me.
552
00:52:00,375 --> 00:52:01,292
It's cold down there.
553
00:52:02,334 --> 00:52:03,292
What?
554
00:52:10,791 --> 00:52:11,958
It wasn't me who killed her.
555
00:52:18,999 --> 00:52:19,874
Yunqiao?
556
00:52:24,291 --> 00:52:25,291
Reward!
557
00:52:28,749 --> 00:52:29,624
Reward!
558
00:52:34,374 --> 00:52:36,541
Don't tell me that was all an illusion.
559
00:52:39,583 --> 00:52:40,916
Yunqiao went mad.
560
00:52:42,416 --> 00:52:43,749
Chunqin is dead.
561
00:52:48,749 --> 00:52:52,083
Did you hear her last words?
562
00:52:52,791 --> 00:52:55,749
"Don't bury me. It's cold down there."
563
00:52:56,624 --> 00:52:58,541
When the cat said
that he shared her fate...
564
00:52:59,666 --> 00:53:02,666
was he talking about Lady Yang?
565
00:53:04,749 --> 00:53:06,999
They tried to bury the cat alive.
566
00:53:10,791 --> 00:53:13,458
He was trying to tell us...
567
00:53:14,916 --> 00:53:17,041
that Lady Yang was also buried alive.
568
00:53:20,291 --> 00:53:22,458
Do you realize what you're saying?
569
00:53:29,082 --> 00:53:31,915
You say, "Don't let the magic fool you."
570
00:53:32,540 --> 00:53:34,915
But now you trust
everything that cat says!
571
00:53:40,665 --> 00:53:44,623
This time, you fell for it... I didn't.
572
00:54:08,415 --> 00:54:09,582
Who said you could come in?
573
00:54:10,998 --> 00:54:11,832
The door was open.
574
00:54:14,707 --> 00:54:15,665
I had told you...
575
00:54:17,123 --> 00:54:18,248
Juyi doesn't receive guests.
576
00:54:29,457 --> 00:54:30,582
Why are you doing this now?
577
00:54:32,165 --> 00:54:33,373
The cat saw these drawings...
578
00:54:34,082 --> 00:54:37,165
and made Chunqin your vision of Lady Yang.
579
00:54:38,498 --> 00:54:42,290
From palace to brothel to Yunqiao's house,
580
00:54:43,290 --> 00:54:46,540
he has been guiding you towards the truth.
581
00:54:48,914 --> 00:54:50,081
But why me?
582
00:54:50,664 --> 00:54:52,372
Because of your poem.
583
00:54:53,831 --> 00:54:57,372
I understand that if
Lady Yang was buried alive,
584
00:54:58,206 --> 00:54:59,914
then your years of toil are wasted.
585
00:55:04,247 --> 00:55:05,081
Oh, do you?
586
00:55:07,039 --> 00:55:09,581
You just get here,
and you understand it all?!
587
00:55:10,747 --> 00:55:14,497
Spending cold nights
agonizing over a single word!
588
00:55:14,622 --> 00:55:15,997
What do you know about my toil?
589
00:55:19,206 --> 00:55:20,747
What I understand is that you're Juyi.
590
00:55:21,414 --> 00:55:22,664
Even after 30 years...
591
00:55:23,831 --> 00:55:25,997
you're the only one who's
kept Lady Yang in his heart.
592
00:55:40,872 --> 00:55:42,706
Her death has been recorded in history.
593
00:55:43,414 --> 00:55:47,372
The rebellion, Emperor Li's escape,
the mutiny of his troops,
594
00:55:47,622 --> 00:55:50,331
he being forced to order
Eunuch Gao to strangle her.
595
00:55:50,956 --> 00:55:52,122
You know...
596
00:55:52,331 --> 00:55:54,497
a scribe can falsify records.
597
00:55:54,831 --> 00:55:58,164
That's why I risked my
life to steal the evidence.
598
00:55:58,247 --> 00:55:59,081
Oh, really?
599
00:56:00,414 --> 00:56:01,664
From the palace?
600
00:56:02,914 --> 00:56:03,872
Let's see it.
601
00:56:07,206 --> 00:56:09,413
Jade Girl was her baby name.
602
00:56:11,205 --> 00:56:12,038
It's a lock of hair.
603
00:56:12,455 --> 00:56:14,413
It was a token of her love.
604
00:56:15,621 --> 00:56:18,288
Emperor Li died years ago,
leaving behind countless treasures.
605
00:56:19,163 --> 00:56:21,038
But his most secret treasure chest
606
00:56:21,413 --> 00:56:23,080
had only this silk pouch.
607
00:56:23,913 --> 00:56:25,455
Had he not loved her...
608
00:56:25,788 --> 00:56:28,496
he wouldn't have kept that lock of hair.
609
00:56:30,455 --> 00:56:31,746
You're also in love with her.
610
00:56:32,705 --> 00:56:33,871
You're as obsessed as him.
611
00:56:36,955 --> 00:56:38,163
I want justice for her.
612
00:56:40,663 --> 00:56:42,496
The dynasty's decline wasn't her fault.
613
00:56:43,580 --> 00:56:46,538
She shouldn't be buried alone.
614
00:56:48,413 --> 00:56:50,913
So, I'll do what Emperor Li could not do.
615
00:56:51,746 --> 00:56:53,246
I'll bring her back to life.
616
00:56:54,038 --> 00:56:55,246
But as you wrote...
617
00:56:56,371 --> 00:56:58,496
you have doubts.
618
00:57:04,371 --> 00:57:06,205
The demon cat is aware of this.
619
00:57:07,371 --> 00:57:09,413
That's why he is trying to tell you...
620
00:57:10,413 --> 00:57:14,038
that you haven't got the story right.
621
00:57:27,995 --> 00:57:31,329
I know that my writing can
never be as good as Li Bo's.
622
00:57:32,954 --> 00:57:35,745
I'm happy to live in his shadow.
623
00:57:37,204 --> 00:57:39,329
But don't ever say that my poem is a lie.
624
00:57:41,079 --> 00:57:42,329
Speaking of lies...
625
00:57:43,537 --> 00:57:45,495
I lied to you about my identity.
626
00:57:48,037 --> 00:57:48,954
You're not a monk?!
627
00:57:51,954 --> 00:57:54,162
I'm an ordinary shaman.
628
00:57:56,329 --> 00:57:58,704
Japan's top exorcist was my master.
629
00:58:00,287 --> 00:58:01,287
But he was unwell...
630
00:58:02,995 --> 00:58:04,954
so he sent me in his stead.
631
00:58:06,704 --> 00:58:09,370
I'm here for the Tantric teachings.
632
00:58:10,454 --> 00:58:11,287
Kûkai...
633
00:58:12,370 --> 00:58:13,537
even after all these years...
634
00:58:15,537 --> 00:58:20,662
I am yet to find enlightenment.
635
00:58:23,912 --> 00:58:26,120
My mind and body still suffer.
636
00:58:27,370 --> 00:58:29,995
China has obtained...
637
00:58:31,662 --> 00:58:33,245
the Tantric teachings...
638
00:58:34,662 --> 00:58:37,620
to be free from
the cycle of life and death.
639
00:58:44,204 --> 00:58:45,204
Kûkai...
640
00:58:47,287 --> 00:58:48,244
please...
641
00:58:49,786 --> 00:58:54,078
bring back those teachings.
642
00:58:58,119 --> 00:59:01,036
And so, I resolved to come here.
643
00:59:02,369 --> 00:59:04,536
Those were his last words.
644
00:59:06,786 --> 00:59:07,661
Master.
645
00:59:10,619 --> 00:59:11,536
Goodbye.
646
00:59:32,244 --> 00:59:37,453
The journey tested my
pride and confidence.
647
00:59:52,244 --> 00:59:53,286
Aren't you afraid?
648
00:59:55,369 --> 00:59:59,161
My baby is asleep, so I'm at peace.
649
01:00:22,910 --> 01:00:26,243
The waves were pushing me down.
I was terrified.
650
01:00:27,535 --> 01:00:29,327
I struggled to stay alive.
651
01:00:30,743 --> 01:00:34,660
Because of the fear of death,
I forgot every prayer.
652
01:00:39,035 --> 01:00:43,160
But I'll never forget her words.
653
01:00:45,285 --> 01:00:47,410
Why couldn't I stay as calm as her?
654
01:00:50,327 --> 01:00:51,452
I survived...
655
01:00:52,785 --> 01:00:55,827
so I must seek answers in those teachings.
656
01:01:00,827 --> 01:01:03,160
I found a witness to Lady Yang's death.
657
01:01:08,035 --> 01:01:10,368
Back then, in the palace,
658
01:01:10,452 --> 01:01:13,410
I was Lady Yang's morning maid.
659
01:01:14,785 --> 01:01:18,368
Ask me anything that you'd like to know.
660
01:01:19,660 --> 01:01:22,452
Were you there when she died?
661
01:01:23,702 --> 01:01:24,535
Yes.
662
01:01:24,993 --> 01:01:26,993
The emperor gave the order.
663
01:01:27,992 --> 01:01:30,701
So, I wove the silk cloth that
was needed for the execution...
664
01:01:32,742 --> 01:01:34,534
and gave it to Eunuch Gao.
665
01:01:35,326 --> 01:01:36,242
Did you hear that?
666
01:01:39,742 --> 01:01:40,659
What happened then?
667
01:01:41,076 --> 01:01:42,534
When they called us in,
668
01:01:43,534 --> 01:01:45,159
Lady Yang was already dead.
669
01:01:45,867 --> 01:01:50,617
So, you didn't see Gao strangle her.
670
01:01:52,367 --> 01:01:54,034
I couldn't bear it.
671
01:01:54,951 --> 01:01:55,784
I'm sorry.
672
01:01:55,867 --> 01:01:57,867
Even the emperor turned away.
673
01:01:59,367 --> 01:02:04,034
Then how did you know that she was dead?
674
01:02:04,742 --> 01:02:09,201
Captain Chen of the guards checked it.
675
01:02:11,367 --> 01:02:15,951
He held incense under her nose.
676
01:02:16,617 --> 01:02:18,159
The smoke didn't waver.
677
01:02:19,909 --> 01:02:24,951
That was the proof that
she had stopped breathing.
678
01:02:25,284 --> 01:02:27,867
How did she look after death?
679
01:02:30,909 --> 01:02:32,951
She looked like she was sleeping.
680
01:02:33,992 --> 01:02:36,326
In fact, she looked even lovelier
than when she was alive.
681
01:02:59,491 --> 01:03:02,116
So, it was you who wove
the cloth for the execution.
682
01:03:14,533 --> 01:03:16,533
She said that Lady Yang
looked like she was asleep.
683
01:03:16,700 --> 01:03:17,866
That's strange.
684
01:03:18,450 --> 01:03:19,491
If they had strangled her,
685
01:03:20,116 --> 01:03:22,075
then she would have been in pain.
686
01:03:23,283 --> 01:03:24,283
I don't get it either.
687
01:03:24,616 --> 01:03:25,741
Who was Captain Chen?
688
01:03:26,366 --> 01:03:27,450
I told you before.
689
01:03:27,616 --> 01:03:29,116
Yunqiao is a third-generation guard.
690
01:03:29,200 --> 01:03:32,408
Captain Chen was Yunqiao's dad,
the instigator of the mutiny.
691
01:03:33,950 --> 01:03:34,866
I got it now.
692
01:03:35,700 --> 01:03:38,200
The cat attacks all those
involved in Lady Yang's death.
693
01:03:39,075 --> 01:03:41,241
Then why did he spare the old woman?
694
01:03:41,658 --> 01:03:42,533
What?
695
01:03:45,825 --> 01:03:46,700
Hurry!
696
01:03:56,866 --> 01:03:58,366
I shouldn't have brought you here.
697
01:04:04,825 --> 01:04:05,741
Bai...
698
01:04:06,283 --> 01:04:09,407
who else survived the mutiny at Maweiyi?
699
01:04:13,365 --> 01:04:14,240
Catch.
700
01:04:17,199 --> 01:04:18,407
Did any of them escape?
701
01:04:21,657 --> 01:04:23,157
Chao Heng? Who's that?
702
01:04:23,865 --> 01:04:24,990
A Japanese, like you.
703
01:04:25,657 --> 01:04:27,907
A senior envoy.
He lived here for a long time.
704
01:04:30,199 --> 01:04:31,365
Abe no Nakamaro?
705
01:04:31,449 --> 01:04:32,365
That's the one.
706
01:04:32,907 --> 01:04:33,782
Oh.
707
01:04:37,115 --> 01:04:39,032
He was at Maweiyi too?!
708
01:04:39,532 --> 01:04:41,907
Yes... but he died a long time ago.
709
01:04:42,282 --> 01:04:45,115
Because he was Japanese, there were
no records about him in the archives.
710
01:04:45,199 --> 01:04:46,949
That's why I wrote, "To be completed."
711
01:04:48,449 --> 01:04:50,490
Did Abe have a home here?
712
01:04:51,824 --> 01:04:53,824
Yes. His widow, Bai Ling, is still alive.
713
01:05:00,365 --> 01:05:01,199
Hurry up.
714
01:05:08,407 --> 01:05:09,490
Oh, it's you again.
715
01:05:10,990 --> 01:05:12,240
And who is this?
716
01:05:17,990 --> 01:05:18,907
Pardon us.
717
01:05:20,115 --> 01:05:22,449
I'm Kûkai, a shaman from Japan.
718
01:05:26,365 --> 01:05:27,199
This way.
719
01:05:27,740 --> 01:05:31,656
Did Mr. Abe ever wish to return to Japan?
720
01:05:34,073 --> 01:05:39,739
He changed his mind at the last minute.
721
01:05:41,781 --> 01:05:44,281
He watched his ship sail, and he returned.
722
01:05:45,114 --> 01:05:48,906
And then... he returned to Chang'an.
723
01:05:50,573 --> 01:05:51,406
Why?
724
01:05:57,656 --> 01:05:59,531
Because of a woman.
725
01:06:00,906 --> 01:06:06,073
He didn't know if she was alive or dead.
726
01:06:07,114 --> 01:06:12,989
Did he ever find out?
727
01:06:15,198 --> 01:06:16,281
I never asked him that.
728
01:06:18,823 --> 01:06:21,198
He lived here for a long time.
729
01:06:21,531 --> 01:06:23,531
Did he leave behind a journal?
730
01:06:24,239 --> 01:06:28,031
Yes. He asked me to burn it.
731
01:06:28,906 --> 01:06:32,489
Did you burn it?
732
01:06:33,739 --> 01:06:35,031
No.
733
01:06:35,948 --> 01:06:37,948
Regretfully, I read it.
734
01:06:38,906 --> 01:06:40,406
That's how I found out...
735
01:06:41,448 --> 01:06:44,614
that he loved another woman.
736
01:06:47,781 --> 01:06:52,030
Yet you stayed back.
Don't you feel lonely?
737
01:07:07,905 --> 01:07:10,988
HERE LIES ABE NO NAKAMARO
738
01:07:11,072 --> 01:07:14,572
Why don't you give me his journal?
739
01:07:15,780 --> 01:07:19,738
Maybe I can release his soul...
740
01:07:21,947 --> 01:07:24,780
and salve his troubled heart.
741
01:07:33,738 --> 01:07:35,905
Thirty years have passed.
742
01:07:37,738 --> 01:07:42,155
I still remember
the first line very clearly.
743
01:07:44,488 --> 01:07:50,322
"I'm a heartless man."
744
01:07:51,780 --> 01:07:53,447
"I'm a heartless man...
745
01:07:54,613 --> 01:07:58,197
besotted with the emperor's woman."
746
01:08:02,238 --> 01:08:06,280
THIRTY YEARS EARLIER
747
01:08:15,321 --> 01:08:16,987
Today is her birthday.
748
01:08:17,987 --> 01:08:19,987
All of Chang'an is astir.
749
01:08:21,196 --> 01:08:23,654
Today, the emperor has
come up with an idea...
750
01:08:24,362 --> 01:08:27,154
to allow everyone a glimpse of her.
751
01:08:30,446 --> 01:08:33,237
Her exotic looks...
752
01:08:34,029 --> 01:08:36,404
have won his heart.
753
01:08:38,279 --> 01:08:40,279
It's an enlightened age,
754
01:08:41,279 --> 01:08:44,571
and she's its pride and joy.
She's its symbol.
755
01:08:47,029 --> 01:08:49,404
And all eyes are drawn to her.
756
01:09:14,362 --> 01:09:17,654
I am going to profess my love to her...
757
01:09:18,987 --> 01:09:22,112
at her birthday feast tonight.
758
01:09:56,903 --> 01:09:59,070
THE PAVILION OF SWIRLING PETALS
759
01:12:36,484 --> 01:12:37,776
Everyone is saying...
760
01:12:38,443 --> 01:12:41,568
that all of this is her idea.
761
01:12:42,484 --> 01:12:47,943
It's her vision
of the Tang Dynasty in all its glory.
762
01:12:49,943 --> 01:12:53,359
What a marvelous woman!
763
01:12:53,943 --> 01:12:56,276
M'Lady, M'Lord wants to know if you like
764
01:12:56,568 --> 01:12:58,693
the red robe that he gifted you.
765
01:12:58,901 --> 01:13:01,193
Did you like it?
766
01:13:02,318 --> 01:13:03,359
Where is he?
767
01:13:22,234 --> 01:13:25,318
M'Lord. M'Lady. Please watch this.
768
01:13:52,108 --> 01:13:53,275
A tiger for M'Lord...
769
01:13:54,692 --> 01:13:56,108
and the flowers for M'Lady.
770
01:13:57,650 --> 01:13:59,900
I still prefer my cat.
771
01:14:00,983 --> 01:14:03,733
The illusionist was Yellow Crane,
772
01:14:04,233 --> 01:14:06,692
the realm's most famous magician.
773
01:14:07,650 --> 01:14:08,858
White Crane!
774
01:14:09,067 --> 01:14:10,067
I'm coming!
775
01:14:11,858 --> 01:14:13,108
I want to catch those flowers.
776
01:14:14,067 --> 01:14:14,900
Go!
777
01:14:14,983 --> 01:14:15,858
Hey!
778
01:14:17,983 --> 01:14:18,817
Hey...
779
01:14:20,150 --> 01:14:20,983
How rude!
780
01:14:21,317 --> 01:14:22,400
There are no rules tonight!
781
01:14:23,900 --> 01:14:24,733
Here.
782
01:14:31,025 --> 01:14:31,858
Catch!
783
01:14:32,858 --> 01:14:35,942
I had never seen those two boys before.
784
01:14:36,817 --> 01:14:38,358
They were Yellow Crane's disciples.
785
01:14:39,650 --> 01:14:42,192
Red Crane and White Crane.
786
01:15:06,149 --> 01:15:07,357
So, there really was a cat?!
787
01:15:08,732 --> 01:15:12,191
You reek of wine, you don't
wash, your robes are filthy!
788
01:15:12,274 --> 01:15:17,066
What are you saying? I'm cleaner than you.
789
01:15:17,566 --> 01:15:18,441
Get off.
790
01:15:23,232 --> 01:15:28,149
Li Bo...
wealth and rank are yours at last.
791
01:15:29,607 --> 01:15:30,774
Who are you?
792
01:15:32,107 --> 01:15:33,357
What do you want?
793
01:15:33,941 --> 01:15:36,066
My name is Gao Lishi.
794
01:15:36,399 --> 01:15:38,732
His Majesty wants you to write a poem.
795
01:15:39,399 --> 01:15:40,441
About what?
796
01:15:41,732 --> 01:15:43,357
A great beauty.
797
01:15:45,899 --> 01:15:47,482
There are no beauties here.
798
01:15:49,274 --> 01:15:53,566
Sure there are. It's not so hard.
799
01:15:55,732 --> 01:15:58,024
No one tells me what to write.
800
01:15:59,607 --> 01:16:01,399
I can't do it.
801
01:16:01,816 --> 01:16:03,607
The emperor isn't "no one."
802
01:16:05,024 --> 01:16:07,566
If he tells you to write, you write.
803
01:16:08,649 --> 01:16:12,690
Take off my boots, and I'll do it.
804
01:16:16,940 --> 01:16:19,023
I only do that for the emperor.
805
01:16:19,440 --> 01:16:20,940
Lady Yang said that...
806
01:16:21,940 --> 01:16:26,606
at her birthday feast, all are equal.
807
01:16:27,440 --> 01:16:31,856
This was a test.
Whatever she said is not true after all.
808
01:16:33,190 --> 01:16:34,190
Gao Lishi!
809
01:16:34,273 --> 01:16:35,148
Yes?
810
01:16:36,315 --> 01:16:39,440
You're disobeying her and the emperor.
811
01:16:50,981 --> 01:16:52,065
It's Lady Yang's hairpin.
812
01:16:53,065 --> 01:16:53,981
Don't touch it.
813
01:16:54,773 --> 01:16:55,856
What are you looking at?
814
01:16:57,398 --> 01:16:58,940
So, you're the Flying Cranes.
815
01:17:09,648 --> 01:17:10,481
Amazing.
816
01:17:10,981 --> 01:17:11,815
It's an illusion.
817
01:17:11,940 --> 01:17:12,815
It's nothing.
818
01:17:14,815 --> 01:17:17,523
It's just like, now you see it,
and now you don't.
819
01:17:21,273 --> 01:17:22,231
Am I wrong?
820
01:17:24,523 --> 01:17:26,106
- No.
- Give Lady Yang her hairpin.
821
01:17:29,606 --> 01:17:30,439
Keep it.
822
01:17:32,189 --> 01:17:33,980
Now you see it, and now you don't.
823
01:17:35,939 --> 01:17:36,939
Are you the older one?
824
01:17:37,147 --> 01:17:37,980
I am.
825
01:17:38,730 --> 01:17:40,814
Dad found him by the river...
826
01:17:42,022 --> 01:17:44,439
and called him White Dragon.
827
01:17:46,272 --> 01:17:47,522
Don't lie to Lady Yang.
828
01:17:50,647 --> 01:17:51,730
My dad was a gambler.
829
01:17:53,147 --> 01:17:54,147
He sold me to Master Yellow Crane.
830
01:17:57,230 --> 01:17:58,230
The master is my father.
831
01:17:58,772 --> 01:17:59,647
Wait!
832
01:18:03,980 --> 01:18:04,897
Look at me.
833
01:18:09,647 --> 01:18:11,147
I was an orphan.
834
01:18:12,522 --> 01:18:14,105
I was raised by my uncle.
835
01:18:15,730 --> 01:18:17,022
Living under another's roof...
836
01:18:17,939 --> 01:18:22,230
made me grateful and beholden.
837
01:18:24,647 --> 01:18:26,939
You're just like that, aren't you?
838
01:18:29,689 --> 01:18:33,230
Only as a pair are you the Flying Cranes.
839
01:18:35,564 --> 01:18:37,189
"Her robes, clouds..."
840
01:18:38,814 --> 01:18:39,647
Come here.
841
01:18:44,897 --> 01:18:46,730
"Her face is like a flower.
842
01:18:47,022 --> 01:18:50,729
Spring breezes,
and there's dewy loveliness...
843
01:19:00,479 --> 01:19:05,396
that can only be seen at heaven's peak...
844
01:19:07,938 --> 01:19:12,188
and moonlight pavilions."
845
01:19:28,896 --> 01:19:29,979
And I'm done.
846
01:19:31,688 --> 01:19:32,563
No revisions?
847
01:19:35,479 --> 01:19:36,479
Not a word.
848
01:19:38,354 --> 01:19:39,229
What did you write?
849
01:19:40,729 --> 01:19:42,188
Is it good?
850
01:19:42,438 --> 01:19:43,313
See for yourself.
851
01:19:44,688 --> 01:19:45,729
It's time for my nap.
852
01:19:49,729 --> 01:19:53,604
THE PAVILION OF SWIRLING PETALS
853
01:20:13,812 --> 01:20:14,645
Bai.
854
01:20:22,520 --> 01:20:23,395
It's Li Bo's brush.
855
01:20:23,937 --> 01:20:25,020
The demon cat was right.
856
01:20:26,145 --> 01:20:27,437
Wake up!
857
01:20:27,520 --> 01:20:29,687
Lady Yang is here to see you.
858
01:20:41,770 --> 01:20:43,187
Thank you for the poem.
859
01:20:43,478 --> 01:20:44,353
I beg your pardon.
860
01:20:45,770 --> 01:20:47,728
Did I write you a poem?
861
01:20:48,395 --> 01:20:49,228
Which one is it?
862
01:20:53,645 --> 01:20:56,270
"Her robes are like clouds,
her face is like a flower."
863
01:20:57,603 --> 01:20:58,603
It's beautiful.
864
01:21:00,228 --> 01:21:02,395
You're too kind.
865
01:21:03,395 --> 01:21:04,270
It's not that great.
866
01:21:05,103 --> 01:21:08,103
Anyway, I didn't write it for you.
867
01:21:08,853 --> 01:21:11,770
Of course, you did.
868
01:21:12,520 --> 01:21:15,395
If it was not for M'Lady, who was it for?
869
01:21:18,812 --> 01:21:19,853
I don't know...
870
01:21:21,978 --> 01:21:23,687
but I can't lie.
871
01:21:27,187 --> 01:21:28,603
Put on your shoes.
872
01:21:31,936 --> 01:21:32,811
Li Bo.
873
01:21:35,394 --> 01:21:38,602
You enrich our dynasty.
874
01:21:43,936 --> 01:21:45,727
"Her robes are like clouds...
875
01:21:46,936 --> 01:21:48,769
her face is like a flower."
876
01:21:50,852 --> 01:21:52,394
Why is it written on your back?
877
01:21:53,311 --> 01:21:58,186
Did he write this on his own
or did you make him write it?
878
01:21:59,561 --> 01:22:00,769
- Your Majesty...
- Turn around.
879
01:22:02,269 --> 01:22:03,102
Now tell me.
880
01:22:04,686 --> 01:22:07,394
It was Li Bo's idea.
881
01:22:09,019 --> 01:22:11,061
Lady Yang loved it.
882
01:22:11,894 --> 01:22:12,936
Should I reward him?
883
01:22:13,019 --> 01:22:14,061
Yes, richly.
884
01:22:16,311 --> 01:22:18,269
Have him exiled...
885
01:22:18,686 --> 01:22:20,269
for life.
886
01:22:23,811 --> 01:22:26,644
And what about your poem?
887
01:22:26,769 --> 01:22:29,852
Should I give it to M'Lady?
888
01:22:30,894 --> 01:22:31,727
No need.
889
01:22:56,685 --> 01:22:57,560
Abe.
890
01:22:58,893 --> 01:23:00,018
Why are you here?
891
01:23:02,976 --> 01:23:04,935
To see me, I'm sure.
892
01:23:06,810 --> 01:23:10,226
We received your gift.
893
01:23:11,518 --> 01:23:12,435
It was very nice.
894
01:23:15,060 --> 01:23:15,935
No.
895
01:23:17,185 --> 01:23:20,268
That's not why I'm here.
896
01:23:20,351 --> 01:23:22,060
I know why you're here.
897
01:23:26,143 --> 01:23:27,393
But remember...
898
01:23:28,810 --> 01:23:30,268
at no time...
899
01:23:31,643 --> 01:23:36,268
will you find Lady Yang alone.
900
01:23:42,851 --> 01:23:48,018
We're bound to be together for eternity.
901
01:23:55,185 --> 01:23:56,101
Let's go.
902
01:23:57,060 --> 01:23:59,976
Our last guest is here.
903
01:24:01,601 --> 01:24:02,935
The emperor didn't kill me...
904
01:24:04,435 --> 01:24:06,268
but his compassion and disdain...
905
01:24:07,643 --> 01:24:10,060
slew me in front of my beloved.
906
01:24:11,184 --> 01:24:13,642
He had written something for me.
907
01:24:13,725 --> 01:24:16,184
Abe... this is for you.
908
01:24:16,600 --> 01:24:17,725
Guess what it means.
909
01:24:19,350 --> 01:24:20,934
"The greatest happiness...
910
01:24:21,934 --> 01:24:23,684
is to control others."
911
01:24:24,225 --> 01:24:26,809
That was his greatest happiness.
912
01:24:29,267 --> 01:24:33,350
The last one to arrive
at the feast was General An.
913
01:24:35,475 --> 01:24:38,184
The emperor welcomed him...
914
01:24:39,392 --> 01:24:42,600
with a martial performance.
915
01:24:45,642 --> 01:24:49,850
He knew that General An
wanted to rebel against him,
916
01:24:50,850 --> 01:24:55,892
but still, he made him feel special.
917
01:25:04,642 --> 01:25:09,100
He was the ruler of the world,
and he was trustworthy.
918
01:25:10,725 --> 01:25:12,850
Above the fray.
919
01:25:42,016 --> 01:25:43,016
This is Yanqiu Gate.
920
01:25:43,683 --> 01:25:46,558
Ten days after the feast,
General An rebelled against the emperor.
921
01:25:47,349 --> 01:25:48,766
At first, Emperor Li stayed put.
922
01:25:48,849 --> 01:25:50,891
But General An wanted Lady Yang...
923
01:25:50,974 --> 01:25:53,141
so they fled Chang'an.
924
01:25:54,391 --> 01:25:57,099
One hundred thousand people went with him.
925
01:26:37,474 --> 01:26:39,433
I'm still the emperor!
926
01:26:45,474 --> 01:26:47,141
During the escape,
927
01:26:47,974 --> 01:26:53,140
the imperial guards mutinied at Maweiyi.
928
01:26:54,098 --> 01:26:57,140
They said that only Lady Yang's death...
929
01:26:58,098 --> 01:27:01,098
would end the rebellion
930
01:27:01,932 --> 01:27:03,307
and bring peace.
931
01:27:06,765 --> 01:27:09,598
Eunuch Gao has returned.
932
01:27:15,015 --> 01:27:16,515
Open the doors.
933
01:27:27,932 --> 01:27:29,765
It's the head of Lady Yang's brother.
934
01:27:37,098 --> 01:27:42,348
Now Captain Chen wants Lady Yang's head.
935
01:27:45,932 --> 01:27:46,807
It's impossible!
936
01:27:48,557 --> 01:27:53,182
Then he can't promise his loyalty.
937
01:27:59,473 --> 01:28:00,473
Your Majesty.
938
01:28:01,348 --> 01:28:02,307
What is it?
939
01:28:11,556 --> 01:28:12,514
Try it...
940
01:28:14,014 --> 01:28:15,306
but it's unlikely to happen.
941
01:28:16,056 --> 01:28:17,014
Yellow Crane!
942
01:28:32,264 --> 01:28:33,222
M'Lady...
943
01:28:34,347 --> 01:28:37,972
can we have a word in private?
944
01:28:40,889 --> 01:28:44,806
You want to take me to Japan?!
945
01:28:45,139 --> 01:28:46,806
It's the emperor's idea.
946
01:28:47,222 --> 01:28:52,097
The rebels killed your brother.
947
01:28:55,931 --> 01:28:57,639
It's all my fault.
948
01:28:58,514 --> 01:28:59,764
If I go,
949
01:29:00,764 --> 01:29:03,722
they'll kill the emperor.
950
01:29:04,056 --> 01:29:06,972
But if you don't, they'll kill you.
951
01:29:13,889 --> 01:29:14,722
Abe.
952
01:29:15,097 --> 01:29:15,931
Yes?
953
01:29:16,722 --> 01:29:18,181
You've been here for a long time.
954
01:29:19,806 --> 01:29:21,722
It's time to go home.
955
01:29:24,472 --> 01:29:25,806
But not with me.
956
01:29:37,596 --> 01:29:38,555
Abe!
957
01:29:39,930 --> 01:29:40,805
Yes, M'Lady?
958
01:29:43,763 --> 01:29:45,471
Did you have...
959
01:29:45,805 --> 01:29:49,596
anything else to say to me?
960
01:29:52,680 --> 01:29:55,263
Toward the end of the feast,
961
01:29:56,346 --> 01:30:00,971
Lady Yang foresaw her fate.
962
01:30:04,138 --> 01:30:08,471
She was the glory of the dynasty.
963
01:30:10,305 --> 01:30:11,513
But in crisis...
964
01:30:14,180 --> 01:30:16,305
the dynasty no longer needed her.
965
01:30:19,930 --> 01:30:21,055
At Maweiyi...
966
01:30:22,013 --> 01:30:25,013
she craved all words of love.
967
01:30:27,096 --> 01:30:28,013
She knew that...
968
01:30:29,013 --> 01:30:30,805
as her death approached,
969
01:30:31,763 --> 01:30:33,471
they could be...
970
01:30:35,346 --> 01:30:36,555
the last.
971
01:30:41,596 --> 01:30:42,513
I understand.
972
01:30:45,096 --> 01:30:46,638
It's all in your eyes.
973
01:30:49,930 --> 01:30:51,055
I am content.
974
01:30:54,679 --> 01:30:56,637
The rebels had killed her family.
975
01:30:57,387 --> 01:31:00,387
If they had taken her
or she had killed herself...
976
01:31:01,387 --> 01:31:03,387
the helpless emperor...
977
01:31:05,512 --> 01:31:07,304
would have been doomed.
978
01:31:07,554 --> 01:31:10,512
If she had gone to Japan...
979
01:31:10,970 --> 01:31:13,179
the rebels would've killed him.
980
01:31:15,262 --> 01:31:18,637
For the sake of his dignity and safety...
981
01:31:19,595 --> 01:31:23,762
she could neither live nor die.
982
01:31:27,345 --> 01:31:30,429
Are you saying that there
was a third possibility?
983
01:31:31,512 --> 01:31:34,262
I have a foolproof plan...
984
01:31:36,012 --> 01:31:37,720
to save M'Lord...
985
01:31:38,637 --> 01:31:41,512
as well as M'Lady.
986
01:31:44,429 --> 01:31:46,054
Red Crane, lie down.
987
01:32:06,345 --> 01:32:11,179
I call this the Immortal Path.
988
01:32:12,011 --> 01:32:14,053
It resembles hibernation.
989
01:32:15,053 --> 01:32:18,428
I can put M'Lady into a deep sleep.
990
01:32:19,386 --> 01:32:23,386
One needle stops the pulse, breath,
991
01:32:24,511 --> 01:32:26,261
and heartbeat.
992
01:32:27,011 --> 01:32:30,386
It also fools the gods.
993
01:32:31,386 --> 01:32:33,928
Hence, it's called the Immortal Path.
994
01:32:38,386 --> 01:32:39,428
What happens after that?
995
01:32:40,053 --> 01:32:42,511
Well, she won't be breathing...
996
01:32:43,094 --> 01:32:45,344
but it will do her no harm.
997
01:32:45,469 --> 01:32:46,719
She will not age either.
998
01:32:47,511 --> 01:32:50,094
We'll seal her qi inside her body.
999
01:32:54,844 --> 01:32:59,511
I won't let him do this to you.
1000
01:32:59,844 --> 01:33:00,719
Your Majesty.
1001
01:33:03,719 --> 01:33:05,678
Your Majesty... look.
1002
01:33:11,803 --> 01:33:12,803
Are you awake?
1003
01:33:13,886 --> 01:33:14,761
Get up.
1004
01:33:26,636 --> 01:33:29,511
The qi is not yet in full flow.
1005
01:33:30,011 --> 01:33:31,178
He needs to rest for a while.
1006
01:33:37,093 --> 01:33:40,927
M'Lord... it's the only way to save her.
1007
01:33:41,135 --> 01:33:44,593
Let's say you put her into a deep sleep.
1008
01:33:45,510 --> 01:33:47,093
What should be done next?
1009
01:33:48,302 --> 01:33:49,343
Seal and bury the coffin.
1010
01:33:50,968 --> 01:33:52,468
Wait until things settle.
1011
01:33:53,177 --> 01:33:54,385
After that, open the coffin,
1012
01:33:54,885 --> 01:33:56,552
extract the needle, and welcome her back.
1013
01:34:04,635 --> 01:34:05,635
Will she feel any pain?
1014
01:34:07,260 --> 01:34:08,177
No, she won't.
1015
01:34:15,343 --> 01:34:16,260
My love.
1016
01:34:17,302 --> 01:34:20,718
I'd rather see Eunuch Gao...
1017
01:34:21,885 --> 01:34:23,510
take my head on a platter,
1018
01:34:25,010 --> 01:34:26,052
than break...
1019
01:34:26,802 --> 01:34:30,427
my vows to you.
1020
01:34:32,843 --> 01:34:34,218
I won't let you bury her alive!
1021
01:34:51,010 --> 01:34:51,884
My love...
1022
01:34:54,176 --> 01:34:55,259
are you willing to do it?
1023
01:34:56,092 --> 01:34:57,759
He was going to bury her alive.
1024
01:35:45,842 --> 01:35:48,092
Yellow Crane put the needle in.
1025
01:35:49,634 --> 01:35:53,509
Soon, she stopped breathing...
1026
01:35:56,051 --> 01:35:57,801
and seemed to be dead.
1027
01:36:09,842 --> 01:36:13,758
What are you going to tell Captain Chen?
1028
01:36:14,675 --> 01:36:17,675
I gave him the white scarf that we
supposedly used for the execution.
1029
01:36:18,550 --> 01:36:21,841
But she has no bruises on her neck.
1030
01:36:21,966 --> 01:36:23,716
Chen won't fall for it.
1031
01:36:25,050 --> 01:36:27,466
Eunuch Gao, you do it.
1032
01:36:32,800 --> 01:36:36,383
So... I'll be punished for her murder?!
1033
01:36:37,591 --> 01:36:41,466
Well, you did it behind
His Majesty's back.
1034
01:37:47,215 --> 01:37:50,590
I did it for you, Your Majesty!
1035
01:37:51,299 --> 01:37:54,590
I did it for you!
1036
01:38:00,924 --> 01:38:03,507
The emperor convinced Captain Chen...
1037
01:38:04,382 --> 01:38:05,882
that Lady Yang was dead.
1038
01:38:19,132 --> 01:38:21,924
He was the real master of illusion.
1039
01:38:23,090 --> 01:38:26,674
I said nothing.
1040
01:38:28,924 --> 01:38:29,799
Are you saying...
1041
01:38:31,007 --> 01:38:32,715
that they never planned to revive her?
1042
01:38:33,299 --> 01:38:36,132
They tricked her into agreeing?!
1043
01:38:39,757 --> 01:38:41,132
What other kind of death...
1044
01:38:43,757 --> 01:38:45,840
would leave her so peaceful...
1045
01:38:47,507 --> 01:38:50,924
with a heart full of love and hope?
1046
01:38:53,256 --> 01:38:56,256
- Long live Emperor Li and Lady Yang!
- Long live Emperor Li and Lady Yang!
1047
01:38:56,339 --> 01:38:59,506
- Long live Emperor Li and Lady Yang!
- Long live Emperor Li and Lady Yang!
1048
01:38:59,589 --> 01:39:02,631
- Long live Emperor Li and Lady Yang!
- Long live Emperor Li and Lady Yang!
1049
01:39:02,714 --> 01:39:05,798
- Long live Emperor Li and Lady Yang!
- Long live Emperor Li and Lady Yang!
1050
01:39:05,881 --> 01:39:08,798
- Long live Emperor Li and Lady Yang!
- Long live Emperor Li and Lady Yang!
1051
01:39:12,381 --> 01:39:13,548
She was buried...
1052
01:39:15,089 --> 01:39:18,048
in an ancient tomb.
1053
01:39:21,048 --> 01:39:25,798
All those who know
about it would be killed.
1054
01:39:28,131 --> 01:39:29,548
I am no exception.
1055
01:39:32,339 --> 01:39:37,506
Only the cat would keep her company.
1056
01:39:40,923 --> 01:39:43,381
If you are reading my diary,
1057
01:39:45,173 --> 01:39:46,089
remember...
1058
01:39:48,173 --> 01:39:50,714
to get to the tomb,
1059
01:39:52,589 --> 01:39:54,714
you have to cross the drowned forest.
1060
01:40:00,881 --> 01:40:01,964
Even in her last moments,
1061
01:40:03,089 --> 01:40:05,798
she didn't know the truth...
1062
01:40:07,256 --> 01:40:08,089
right?
1063
01:40:12,298 --> 01:40:13,213
She knew.
1064
01:40:15,505 --> 01:40:17,297
She saw his dilemma.
1065
01:40:18,755 --> 01:40:21,797
So, she sacrificed herself to help him.
1066
01:40:22,922 --> 01:40:24,630
If she knew that...
1067
01:40:26,297 --> 01:40:28,380
when they said goodbye,
1068
01:40:28,880 --> 01:40:31,088
then why did she give
him a lock of her hair?
1069
01:40:34,213 --> 01:40:35,505
Did she still love him?
1070
01:40:36,380 --> 01:40:39,338
Maybe she thought that
the true meaning of love...
1071
01:40:41,505 --> 01:40:43,422
is to make the ultimate sacrifice.
1072
01:40:44,505 --> 01:40:45,755
I should burn my poem.
1073
01:40:50,047 --> 01:40:51,630
I want to visit her tomb.
1074
01:40:53,172 --> 01:40:56,338
I want to know the truth.
1075
01:41:13,797 --> 01:41:14,630
This is it.
1076
01:41:17,130 --> 01:41:18,047
Come in.
1077
01:41:20,005 --> 01:41:21,422
Who opened the stone door?
1078
01:41:22,213 --> 01:41:23,338
Someone was here.
1079
01:41:37,587 --> 01:41:38,421
Kûkai!
1080
01:41:41,171 --> 01:41:42,421
They have moved the lid.
1081
01:41:42,587 --> 01:41:43,421
What?
1082
01:41:44,879 --> 01:41:46,004
The lid is askew.
1083
01:41:50,087 --> 01:41:51,004
Give me a hand!
1084
01:41:52,296 --> 01:41:53,171
Push!
1085
01:41:57,254 --> 01:41:59,129
I can't look at it. I don't want to.
1086
01:41:59,212 --> 01:42:00,087
Bai.
1087
01:42:07,296 --> 01:42:08,212
Kûkai...
1088
01:42:09,671 --> 01:42:10,837
maybe we were wrong.
1089
01:42:11,796 --> 01:42:13,879
Maybe the Immortal Path was real.
1090
01:42:19,879 --> 01:42:20,712
What are you doing?
1091
01:42:20,796 --> 01:42:21,879
Give me the candle.
1092
01:42:23,504 --> 01:42:24,587
Close the lid.
1093
01:42:25,462 --> 01:42:26,462
You're insane!
1094
01:42:28,087 --> 01:42:29,004
Close it.
1095
01:42:40,879 --> 01:42:42,296
- Bai!
- Kûkai!
1096
01:42:42,962 --> 01:42:43,962
Kûkai!
1097
01:43:11,795 --> 01:43:12,753
What's this?
1098
01:43:15,295 --> 01:43:16,670
It's the blood from her fingers.
1099
01:43:18,545 --> 01:43:19,670
She wasn't dead.
1100
01:43:24,711 --> 01:43:25,878
She tried to escape,
1101
01:43:26,670 --> 01:43:27,670
but she couldn't!
1102
01:43:27,753 --> 01:43:28,586
That's right.
1103
01:43:34,878 --> 01:43:37,128
She woke up inside.
1104
01:43:40,461 --> 01:43:41,461
You're White Crane.
1105
01:43:45,003 --> 01:43:45,961
And Lady Yang?
1106
01:43:47,045 --> 01:43:48,045
Where is she?
1107
01:43:48,461 --> 01:43:51,461
You got it... Kûkai.
1108
01:43:53,503 --> 01:43:55,920
She knew it was a lie.
1109
01:43:57,045 --> 01:43:59,545
But she didn't know that she'd wake up.
1110
01:44:00,295 --> 01:44:04,003
She didn't know how long
it would take to die.
1111
01:44:30,502 --> 01:44:32,669
Is this you...
1112
01:44:33,669 --> 01:44:35,252
and Red Crane?
1113
01:44:56,502 --> 01:44:58,502
On the second night of the mutiny...
1114
01:45:00,169 --> 01:45:03,252
guards took the emperor away.
1115
01:45:04,627 --> 01:45:08,544
Red Crane and I escaped
the slaughter and snuck back
1116
01:45:09,627 --> 01:45:11,377
to save Lady Yang.
1117
01:45:16,544 --> 01:45:17,502
M'Lady!
1118
01:45:34,459 --> 01:45:35,501
Was she alive then?
1119
01:45:52,126 --> 01:45:53,043
She's dead.
1120
01:45:54,668 --> 01:45:57,209
The magic makes her look alive...
1121
01:45:59,959 --> 01:46:01,876
but it can't bring her back to life.
1122
01:46:03,501 --> 01:46:04,793
What do you mean?
1123
01:46:05,376 --> 01:46:06,584
The master had said it can!
1124
01:46:07,793 --> 01:46:09,543
You just have to pull out the needle...
1125
01:46:09,626 --> 01:46:12,001
He said that to fool her.
1126
01:46:13,543 --> 01:46:16,001
Who would want to be known as her killer?
1127
01:46:16,584 --> 01:46:18,084
Not even the emperor!
1128
01:46:21,001 --> 01:46:23,001
That's why Dad invented
the Immortal Path.
1129
01:46:27,168 --> 01:46:28,209
How do you know all this?
1130
01:46:29,293 --> 01:46:31,501
They were talking
about it at Maweiyi Station.
1131
01:46:31,584 --> 01:46:32,501
Yellow Crane!
1132
01:46:33,584 --> 01:46:34,459
Talking about what?
1133
01:46:35,209 --> 01:46:37,793
About how to trick Lady Yang!
1134
01:46:39,209 --> 01:46:40,168
But...
1135
01:46:42,043 --> 01:46:43,584
even you had stopped breathing.
1136
01:46:45,751 --> 01:46:49,376
You can seal off qi for two days.
1137
01:46:52,293 --> 01:46:54,250
After that, the person wakes up.
1138
01:46:56,542 --> 01:46:58,417
I thought the wine...
1139
01:46:59,292 --> 01:47:00,917
would prevent her from waking up.
1140
01:47:01,417 --> 01:47:02,250
What kind of wine?
1141
01:47:04,042 --> 01:47:05,083
The Immortal Path wine.
1142
01:47:05,792 --> 01:47:06,833
I had prepared it myself.
1143
01:47:07,417 --> 01:47:08,958
Dad put demon worms in it.
1144
01:47:09,750 --> 01:47:11,042
Why didn't you tell me?
1145
01:47:11,917 --> 01:47:13,583
I found out later.
1146
01:47:15,125 --> 01:47:16,750
You visited the tomb with me!
1147
01:47:16,833 --> 01:47:18,958
He's my dad. I couldn't betray him.
1148
01:47:24,250 --> 01:47:25,750
You still came with me to the tomb.
1149
01:47:28,542 --> 01:47:30,208
What do you think you were going to see?
1150
01:47:31,417 --> 01:47:32,792
You're as evil as them.
1151
01:47:34,042 --> 01:47:34,917
Get lost.
1152
01:47:39,917 --> 01:47:40,833
White Crane.
1153
01:47:45,417 --> 01:47:47,042
Whom do you have in this world...
1154
01:47:49,292 --> 01:47:50,292
besides me?
1155
01:47:52,583 --> 01:47:53,542
I have her.
1156
01:47:54,917 --> 01:47:56,042
She will wake up.
1157
01:48:00,208 --> 01:48:01,750
So, Red Crane never returned?
1158
01:48:07,500 --> 01:48:08,458
White Crane...
1159
01:48:10,167 --> 01:48:13,999
the Lady Yang we knew is dead.
1160
01:48:15,916 --> 01:48:17,416
I'm as upset as you.
1161
01:48:20,374 --> 01:48:22,041
How can men be so evil?
1162
01:48:24,957 --> 01:48:27,166
I want to end this suffering.
1163
01:49:05,166 --> 01:49:06,249
What happened after that?
1164
01:49:07,541 --> 01:49:08,499
Please tell us.
1165
01:49:27,249 --> 01:49:28,707
You needed raw meat.
1166
01:49:29,332 --> 01:49:30,166
I know.
1167
01:50:48,706 --> 01:50:49,915
I can't die.
1168
01:50:50,915 --> 01:50:53,415
If I die, she'll have no one.
1169
01:52:03,205 --> 01:52:04,497
Your spirit entered the cat.
1170
01:52:04,789 --> 01:52:06,830
You'll never be human again.
1171
01:52:09,080 --> 01:52:10,330
I'm fine with it.
1172
01:52:42,913 --> 01:52:47,329
Once I entered the cat's body,
1173
01:52:48,371 --> 01:52:50,579
his memory became mine.
1174
01:52:52,288 --> 01:52:53,371
Suddenly...
1175
01:52:54,496 --> 01:52:58,121
I heard Lady Yang's desperate screams.
1176
01:53:47,370 --> 01:53:48,828
How did you get back here?
1177
01:53:57,120 --> 01:53:59,828
Weren't you protecting Lady Yang?
1178
01:54:01,412 --> 01:54:02,870
I was protecting her...
1179
01:54:04,495 --> 01:54:06,162
but then, I got hungry.
1180
01:54:08,620 --> 01:54:13,703
And there were no fish eyes to eat.
1181
01:54:41,078 --> 01:54:42,412
Everyone thought that...
1182
01:54:44,162 --> 01:54:46,828
he went blind weeping for her.
1183
01:54:48,870 --> 01:54:51,995
He lied, but he knew the truth.
1184
01:54:54,327 --> 01:54:57,119
You need to write that in your poem.
1185
01:54:58,286 --> 01:55:00,327
Or else, I'll kill you as well.
1186
01:55:01,536 --> 01:55:03,161
You've already killed so many.
1187
01:55:03,286 --> 01:55:04,161
Many?
1188
01:55:08,202 --> 01:55:10,827
Three generations... and I'm not done yet.
1189
01:55:12,869 --> 01:55:15,536
Your final target is Red Crane.
1190
01:55:16,244 --> 01:55:17,077
That's right!
1191
01:55:17,577 --> 01:55:18,494
What about Lady Yang?
1192
01:55:19,411 --> 01:55:20,327
Where is she?
1193
01:55:24,369 --> 01:55:25,536
Is she still alive?
1194
01:55:27,702 --> 01:55:29,536
Tell me! Is she still alive?
1195
01:55:32,244 --> 01:55:33,661
She will wake up.
1196
01:55:39,411 --> 01:55:41,661
How long are you going to lie to yourself?
1197
01:56:47,410 --> 01:56:48,743
The melon magician?
1198
01:56:49,493 --> 01:56:50,410
What does he want?
1199
01:56:51,035 --> 01:56:52,451
He has invited us to the banquet.
1200
01:56:58,951 --> 01:57:00,785
FEAST OF SUPREME JOY
1201
01:57:09,451 --> 01:57:11,076
Just the two of you?!
1202
01:57:12,535 --> 01:57:13,785
There will be more.
1203
01:58:04,950 --> 01:58:05,825
That's Li Bo.
1204
01:58:06,492 --> 01:58:08,825
Lady Yang might speak to us tonight.
1205
01:58:11,284 --> 01:58:12,159
No way.
1206
01:58:12,492 --> 01:58:13,409
Do you want to bet?
1207
01:58:14,075 --> 01:58:14,950
Sure.
1208
01:58:18,784 --> 01:58:19,867
It's Lady Yang's hairpin.
1209
01:58:23,409 --> 01:58:25,034
So, you're the Flying Cranes.
1210
01:58:31,117 --> 01:58:31,992
Red Crane.
1211
01:58:32,909 --> 01:58:34,575
Are you still playing with magic?
1212
01:58:36,117 --> 01:58:38,784
I knew it was you who took us back there.
1213
01:58:39,075 --> 01:58:40,867
I wanted to relive that time.
1214
01:58:41,950 --> 01:58:44,575
The golden era of the Flying Cranes.
1215
01:58:46,367 --> 01:58:48,575
The Flying Cranes are no more.
1216
01:58:50,659 --> 01:58:54,034
Yet Lady Yang is eternal.
1217
01:59:24,866 --> 01:59:25,866
Is she still alive?
1218
01:59:26,116 --> 01:59:27,033
Kûkai!
1219
01:59:31,741 --> 01:59:33,241
I've guarded her for 30 years!
1220
01:59:34,074 --> 01:59:35,658
No one can touch her!
1221
01:59:36,449 --> 01:59:38,574
I know you hated me for leaving...
1222
01:59:39,533 --> 01:59:41,824
but I've been with you all along.
1223
01:59:43,699 --> 01:59:44,949
Do you see who that is?
1224
01:59:49,324 --> 01:59:53,033
I laid out your body in a frozen cave...
1225
01:59:53,741 --> 01:59:55,366
waiting for this day to come.
1226
02:00:01,491 --> 02:00:02,949
That is all I ever wanted.
1227
02:00:04,533 --> 02:00:05,574
I have no regrets.
1228
02:00:08,491 --> 02:00:12,449
I haven't inhabited that body for years.
1229
02:00:13,116 --> 02:00:14,116
White Crane...
1230
02:00:15,323 --> 02:00:17,907
Lady Yang would tell you...
1231
02:00:19,448 --> 02:00:22,073
that she's no longer in her body either.
1232
02:00:33,240 --> 02:00:34,990
You can kill me now if you want.
1233
02:01:22,698 --> 02:01:23,948
I knew that she was dead.
1234
02:01:25,865 --> 02:01:27,698
I just couldn't let her go.
1235
02:02:43,447 --> 02:02:44,614
I'm going back to Japan.
1236
02:02:47,156 --> 02:02:47,989
Oh.
1237
02:02:48,864 --> 02:02:50,739
What about the Tantric teachings?
1238
02:02:51,697 --> 02:02:54,031
I found the greatest teachings of all
1239
02:02:54,364 --> 02:02:56,321
in the story of Lady Yang.
1240
02:02:57,696 --> 02:03:00,363
It's in the Song
of Everlasting Sorrow as well.
1241
02:03:00,655 --> 02:03:01,613
Oh.
1242
02:03:02,071 --> 02:03:03,155
Did you finish writing it?
1243
02:03:04,030 --> 02:03:05,113
I'm not changing a word!
1244
02:03:06,571 --> 02:03:08,696
You wanted it to tell the true story.
1245
02:03:09,071 --> 02:03:10,363
The emotions are true.
1246
02:03:10,530 --> 02:03:11,696
White Crane showed us that.
1247
02:03:21,071 --> 02:03:22,780
But he's not in your poem.
1248
02:03:24,446 --> 02:03:27,113
He wrote it, I didn't.
1249
02:03:27,488 --> 02:03:28,405
That's how it is.
1250
02:03:31,571 --> 02:03:32,405
I'm off.
1251
02:03:32,905 --> 02:03:33,821
For that alone...
1252
02:03:35,363 --> 02:03:36,655
you surpass Li Bo.
1253
02:03:57,446 --> 02:04:00,571
DAQINGLONG TEMPLE
1254
02:04:00,863 --> 02:04:03,780
I tried going to the temple
for the second time.
1255
02:04:05,030 --> 02:04:08,863
To my surprise,
the doors opened this time.
1256
02:04:25,904 --> 02:04:27,529
Master Huiguo is waiting for you.
1257
02:04:28,529 --> 02:04:29,654
He says you know him.
1258
02:04:48,112 --> 02:04:49,320
Kûkai...
1259
02:04:55,154 --> 02:04:56,112
Red Crane.
1260
02:04:57,237 --> 02:04:58,195
So we meet again.
1261
02:05:03,487 --> 02:05:04,820
Did you find the secret key
1262
02:05:05,612 --> 02:05:06,820
to bring an end to suffering?
83665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.