All language subtitles for Legend.of.the.Demon.Cat.2017.ALL.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,246 --> 00:02:02,287 Is the melon sweet? 2 00:02:03,829 --> 00:02:04,704 Who is it? 3 00:02:05,912 --> 00:02:07,162 It's me. 4 00:02:13,537 --> 00:02:14,996 May I have one? 5 00:02:46,495 --> 00:02:47,620 Are you looking for me? 6 00:02:50,328 --> 00:02:51,870 I'm over here. 7 00:02:53,536 --> 00:02:54,495 Come. 8 00:02:55,411 --> 00:02:57,411 I'll pay for my meal. 9 00:03:00,036 --> 00:03:00,870 There is... 10 00:03:01,786 --> 00:03:03,911 some money buried under that tree. 11 00:03:07,536 --> 00:03:08,953 Dig it up. It's yours. 12 00:03:16,078 --> 00:03:17,995 I'll be back. 13 00:03:56,036 --> 00:03:57,078 The master is home. 14 00:04:00,411 --> 00:04:01,245 Yunqiao. 15 00:04:03,660 --> 00:04:04,535 Chunqin. 16 00:04:05,744 --> 00:04:06,660 Come. 17 00:04:11,160 --> 00:04:13,160 I have to tell you something. 18 00:04:19,077 --> 00:04:20,785 What?! Did you really find the treasure? 19 00:04:43,452 --> 00:04:45,077 That sound... 20 00:04:46,494 --> 00:04:48,619 I have heard it in my dreams. 21 00:05:16,410 --> 00:05:19,119 {\an8}In the 21st year of the emperor's reign... 22 00:05:20,619 --> 00:05:23,076 the Japanese monk, Kûkai, came to Chang'an... 23 00:05:23,993 --> 00:05:25,076 for an exorcism. 24 00:06:01,409 --> 00:06:03,201 How long has he been like this? 25 00:06:03,784 --> 00:06:06,201 He has not shut his eyes for a week. 26 00:06:07,326 --> 00:06:08,159 Please begin. 27 00:06:40,951 --> 00:06:41,867 Scribe Bai. 28 00:06:42,033 --> 00:06:42,867 Yes? 29 00:06:43,325 --> 00:06:44,325 Write down what I say. 30 00:06:44,908 --> 00:06:46,908 "The emperor died of illness." 31 00:06:48,742 --> 00:06:49,700 Write it down. 32 00:06:54,575 --> 00:06:55,450 Master Kûkai. 33 00:06:59,200 --> 00:07:00,950 The emperor's death must be kept secret. 34 00:07:01,783 --> 00:07:02,908 You can go now. 35 00:07:03,742 --> 00:07:05,367 And remember, you were never here. 36 00:07:06,658 --> 00:07:07,492 Oh, okay. 37 00:07:09,117 --> 00:07:10,033 Wipe your shoes. 38 00:07:15,492 --> 00:07:18,908 I had come here to cure the emperor's disease. 39 00:07:21,492 --> 00:07:23,950 But whatever it was, it was not ordinary. 40 00:07:29,492 --> 00:07:30,325 Master Kûkai. 41 00:07:34,700 --> 00:07:35,533 Scribe Bai. 42 00:07:36,908 --> 00:07:38,408 Why didn't you say anything? 43 00:07:38,742 --> 00:07:41,450 The imperial physician said that he died of illness. 44 00:07:43,575 --> 00:07:44,533 No illness... 45 00:07:45,492 --> 00:07:47,200 keeps a man awake for a week. 46 00:07:47,825 --> 00:07:49,283 I'm a scribe. 47 00:07:50,158 --> 00:07:51,783 My job is to maintain the exact records. 48 00:07:51,950 --> 00:07:54,825 I can't write anything I'm unsure about. 49 00:07:55,617 --> 00:07:57,117 How long have you been a scribe? 50 00:07:58,200 --> 00:07:59,075 Three years. 51 00:07:59,950 --> 00:08:00,783 Why? 52 00:08:01,033 --> 00:08:03,282 The emperor's pet cat is black, right? 53 00:08:03,991 --> 00:08:06,407 I haven't seen any pet cats here in three years. 54 00:08:07,032 --> 00:08:10,157 When I kowtowed, I got fur on my hands. 55 00:08:15,616 --> 00:08:16,491 Oh, yes. 56 00:08:17,116 --> 00:08:18,949 Only cat fur can be this fine and soft. 57 00:08:21,824 --> 00:08:22,866 What are you looking for? 58 00:08:29,699 --> 00:08:30,616 Pawprints?! 59 00:08:31,032 --> 00:08:34,241 Not only did a cat enter the palace, 60 00:08:34,907 --> 00:08:36,907 but it also went near the emperor's bed. 61 00:08:40,782 --> 00:08:43,949 Do you mean to say that a cat was involved in his death? 62 00:08:45,366 --> 00:08:46,366 What's this? 63 00:08:53,616 --> 00:08:56,574 "The emperor is dead. Now it's Li Song's turn." 64 00:08:57,949 --> 00:08:58,824 Who's Li Song? 65 00:09:02,366 --> 00:09:03,991 The prince. The next emperor. 66 00:09:24,823 --> 00:09:25,906 He will come back tomorrow. 67 00:09:26,865 --> 00:09:27,740 Who? 68 00:09:28,948 --> 00:09:29,781 The cat. 69 00:09:32,073 --> 00:09:34,240 We'll have to buy more fish. 70 00:09:35,365 --> 00:09:36,406 Nothing too big. 71 00:09:37,573 --> 00:09:39,073 He only eats the eyes. 72 00:10:12,865 --> 00:10:15,740 THE ONE WHO USES THIS WILL DIE 73 00:11:32,489 --> 00:11:34,280 That is part of the old palace. 74 00:11:35,030 --> 00:11:36,197 What's that noise? 75 00:11:51,614 --> 00:11:52,822 Be careful. 76 00:11:59,947 --> 00:12:01,030 It's just a cat. 77 00:12:04,613 --> 00:12:07,113 It's a time of mourning. 78 00:12:07,196 --> 00:12:08,154 Stay alert! 79 00:12:08,238 --> 00:12:09,113 Come on, let's go. 80 00:12:20,488 --> 00:12:21,363 Master Kûkai. 81 00:12:22,821 --> 00:12:23,654 Scribe Bai. 82 00:12:24,488 --> 00:12:25,363 You're right. 83 00:12:26,196 --> 00:12:27,321 There's a cat in the palace. 84 00:12:28,154 --> 00:12:29,113 Did you see it? 85 00:12:29,738 --> 00:12:30,654 No. 86 00:12:31,488 --> 00:12:33,029 The night patrol told me. 87 00:12:36,696 --> 00:12:37,946 I heard one more strange thing. 88 00:12:39,738 --> 00:12:40,654 Go on. 89 00:12:42,363 --> 00:12:46,904 Chen Yunqiao, an imperial guard, had a talking cat at his house. 90 00:12:47,446 --> 00:12:48,696 Where did you hear that? 91 00:12:50,488 --> 00:12:52,238 I heard his servants gossiping about it. 92 00:12:53,238 --> 00:12:54,696 Too bad. I'm leaving. 93 00:12:56,238 --> 00:12:58,154 Now it's none of my business. 94 00:13:00,029 --> 00:13:01,738 What about you? Are you going to report it? 95 00:13:02,571 --> 00:13:04,404 It's none of my business either. 96 00:13:05,904 --> 00:13:06,779 I'm done. 97 00:13:07,488 --> 00:13:08,363 I quit. 98 00:13:09,154 --> 00:13:11,779 I have retired to devote myself to poetry. 99 00:13:12,613 --> 00:13:13,571 I'm a poet. 100 00:13:13,988 --> 00:13:16,029 I've heard that Chang'an is full of poets. 101 00:13:16,279 --> 00:13:17,196 Well, I'm different. 102 00:13:17,279 --> 00:13:19,654 I could have been a high official. 103 00:13:19,946 --> 00:13:20,821 I chose not to. 104 00:13:22,363 --> 00:13:24,362 But why did you decide to become a scribe? 105 00:13:24,695 --> 00:13:25,987 That's also for my poetry. 106 00:13:26,445 --> 00:13:28,778 Only a scribe gets to stay in the palace. 107 00:13:28,862 --> 00:13:30,945 He gets to see the emperor's every move. 108 00:13:31,320 --> 00:13:33,653 Like a eunuch, minus the inconvenience. 109 00:13:34,028 --> 00:13:35,570 Are your poems about palace life? 110 00:13:36,153 --> 00:13:36,987 Yes. 111 00:13:37,278 --> 00:13:39,237 No more questions. I'll say no more. 112 00:13:39,653 --> 00:13:40,695 What's the poem called? 113 00:13:40,862 --> 00:13:42,112 The Song of Everlasting Sorrow. 114 00:13:42,195 --> 00:13:44,028 Oh. So, it's a love poem. 115 00:13:47,153 --> 00:13:48,445 I told you, I'll say no more. 116 00:13:51,445 --> 00:13:52,362 Who is it about? 117 00:13:54,528 --> 00:13:55,778 The emperor, right? 118 00:13:55,903 --> 00:13:57,487 That's why you needed to know him more. 119 00:13:57,695 --> 00:13:58,528 That's enough. 120 00:13:58,820 --> 00:14:00,737 It must be about his love for a concubine. 121 00:14:01,820 --> 00:14:05,028 Tell me one thing. Why did you say, "must be"? 122 00:14:05,653 --> 00:14:08,403 He didn't even choose his empress. Forget servants. 123 00:14:09,070 --> 00:14:09,987 Who else can it be? 124 00:14:12,903 --> 00:14:14,028 Very clever. 125 00:14:14,195 --> 00:14:15,195 You're too kind. 126 00:14:17,570 --> 00:14:18,403 You're right. 127 00:14:18,487 --> 00:14:21,153 It's about the emperor's love for a lady. 128 00:14:21,695 --> 00:14:23,612 - Have you finished writing it? - Not yet. 129 00:14:23,820 --> 00:14:26,445 When I finish writing it, I'll go down in history. 130 00:14:26,653 --> 00:14:27,737 But don't tell anyone yet. 131 00:14:28,570 --> 00:14:30,862 Was Li Bo the greatest Tang poet? 132 00:14:31,945 --> 00:14:33,778 Li Bo lived a long time ago. 133 00:14:33,862 --> 00:14:35,820 He was lucky. It was a golden age. 134 00:14:36,403 --> 00:14:37,528 Have you heard of Bai Juyi? 135 00:14:37,778 --> 00:14:39,195 He is the greatest poet of today. 136 00:14:39,862 --> 00:14:42,570 Oh, really? When are you going to introduce us? 137 00:14:43,694 --> 00:14:46,027 Bai Juyi is full of himself. 138 00:14:46,402 --> 00:14:50,027 He makes his own rules, lives for poetry, and meets no one. 139 00:14:58,944 --> 00:15:01,111 Hey, Kûkai. What about you? 140 00:15:02,027 --> 00:15:03,694 Why are you going back to Japan so soon? 141 00:15:04,527 --> 00:15:06,486 And what exactly was the reason for your visit? 142 00:15:07,194 --> 00:15:09,902 To study with Abbot Huiguo at Qinglong Temple. 143 00:15:10,361 --> 00:15:12,402 I couldn't even get my foot in the door though. 144 00:15:12,902 --> 00:15:15,111 Kûkai, it's not just you. 145 00:15:15,611 --> 00:15:18,319 Qinglong is the home of Tantric Buddhism. 146 00:15:18,986 --> 00:15:22,152 Huiguo obtained the Tantric secrets abroad. 147 00:15:22,361 --> 00:15:23,694 He says that no one 148 00:15:23,902 --> 00:15:26,611 from more than a thousand monks is fit to be his disciple. 149 00:15:37,944 --> 00:15:39,361 Melons, anyone? 150 00:15:40,361 --> 00:15:41,486 Melons! 151 00:15:42,569 --> 00:15:45,444 One melon can't feed everyone. 152 00:15:46,111 --> 00:15:47,486 So, I'll make some more. 153 00:15:48,444 --> 00:15:50,361 Oh, great! 154 00:15:59,319 --> 00:16:00,277 Now let's water them. 155 00:16:08,610 --> 00:16:09,443 Look. 156 00:16:09,610 --> 00:16:13,443 They're sprouting! 157 00:16:16,860 --> 00:16:18,193 They're sprouting. 158 00:16:20,026 --> 00:16:21,151 Did you see that? 159 00:16:25,360 --> 00:16:26,318 Grow now. 160 00:16:28,443 --> 00:16:29,276 Bigger. 161 00:16:31,735 --> 00:16:32,651 It's time to bloom. 162 00:16:34,360 --> 00:16:35,901 - Bravo! - Bravo! 163 00:16:40,985 --> 00:16:42,693 Did you see that? 164 00:16:43,401 --> 00:16:44,360 It's an illusion. 165 00:16:46,401 --> 00:16:48,193 They're real melons. We all can see them. 166 00:16:48,360 --> 00:16:49,443 We have all been taken in. 167 00:16:50,360 --> 00:16:52,693 - Bravo! - Bravo! 168 00:16:58,026 --> 00:16:58,860 Let's go. 169 00:17:03,193 --> 00:17:04,943 Gentlemen, would you like to buy a melon? 170 00:17:07,235 --> 00:17:08,568 I don't have any money right now. 171 00:17:09,651 --> 00:17:12,443 I sell illusions, not melons. 172 00:17:12,860 --> 00:17:14,693 You saw through it, so no charge for you. 173 00:17:15,485 --> 00:17:16,318 I'm sorry. 174 00:17:17,360 --> 00:17:18,193 But sir... 175 00:17:18,901 --> 00:17:21,193 only one melon was real, right? 176 00:17:25,692 --> 00:17:27,150 Impressive. 177 00:17:28,609 --> 00:17:30,692 Is that a Japanese accent? 178 00:17:31,817 --> 00:17:32,859 My name is Kûkai. 179 00:17:33,275 --> 00:17:34,192 Oh. 180 00:17:35,317 --> 00:17:37,650 It's an honor. Here is a gift for you. 181 00:17:39,359 --> 00:17:40,317 That's very kind of you. 182 00:17:47,192 --> 00:17:48,234 What's dripping? 183 00:17:51,859 --> 00:17:52,859 He got me after all. 184 00:17:53,942 --> 00:17:54,817 Toss it quickly! 185 00:18:00,400 --> 00:18:01,859 Now it has turned back into a melon. 186 00:18:03,650 --> 00:18:05,025 What a powerful illusion! 187 00:18:06,109 --> 00:18:08,984 Now I might believe in a talking cat. 188 00:18:09,525 --> 00:18:11,775 What was that guard's name? 189 00:18:12,734 --> 00:18:13,692 Chen Yunqiao. 190 00:18:14,234 --> 00:18:16,275 Hey, Yunqiao! Slow down! 191 00:18:16,359 --> 00:18:18,900 Well, the girls don't wait for anyone. 192 00:18:26,942 --> 00:18:27,859 Giddyap! 193 00:18:33,609 --> 00:18:34,734 Chen Yunqiao is the one in the middle. 194 00:18:47,733 --> 00:18:48,566 Here! 195 00:18:50,524 --> 00:18:52,691 Hey, girls. Where are you going? 196 00:18:52,774 --> 00:18:54,233 Come with us! 197 00:18:54,899 --> 00:18:57,441 Don't take my girl tonight! 198 00:18:59,649 --> 00:19:01,399 Oh, you all are here. 199 00:19:02,108 --> 00:19:03,899 - We want our bonus! - We want our bonus! 200 00:19:03,983 --> 00:19:04,858 Here! 201 00:19:06,316 --> 00:19:07,274 Where are they going? 202 00:19:09,024 --> 00:19:09,858 Huyu House. 203 00:19:10,358 --> 00:19:11,441 The city's top brothel. 204 00:19:12,108 --> 00:19:12,983 Are you still game? 205 00:19:13,941 --> 00:19:15,149 Of course, I am. 206 00:19:28,066 --> 00:19:30,858 - Hurry up, girls! - We're coming! 207 00:19:33,441 --> 00:19:34,858 - Yunqiao! - Yunqiao! 208 00:19:36,608 --> 00:19:38,233 Yunqiao! 209 00:19:54,191 --> 00:19:55,024 I am really sorry. 210 00:19:55,358 --> 00:19:56,274 My name is Yulian. 211 00:20:00,399 --> 00:20:01,483 Why haven't we met before? 212 00:20:02,191 --> 00:20:03,482 Yulian is new here. 213 00:20:04,065 --> 00:20:04,898 Sir. 214 00:20:06,232 --> 00:20:08,232 This flower is crooked. 215 00:20:08,607 --> 00:20:09,482 Let's go. 216 00:20:09,732 --> 00:20:11,023 Come on. You're mine tonight. 217 00:20:12,398 --> 00:20:13,357 Sister Lixiang. 218 00:20:27,482 --> 00:20:29,898 How weird. 219 00:21:08,107 --> 00:21:09,773 This is the Tang of romance! 220 00:21:10,523 --> 00:21:13,107 Aren't brothels forbidden to monks? 221 00:21:13,190 --> 00:21:14,315 This is a brothel for you. 222 00:21:14,523 --> 00:21:16,065 I'm here for the beautiful music. 223 00:22:03,856 --> 00:22:04,856 - Scribe Bai! - Yes? 224 00:22:05,939 --> 00:22:08,689 I got your gown back from the pawnshop. 225 00:22:08,772 --> 00:22:10,939 - Excellent. Pawn it again. - Sure. 226 00:22:12,064 --> 00:22:13,564 I see you're a regular. 227 00:22:15,231 --> 00:22:17,022 But for the first time, I'm here with a monk. 228 00:22:59,480 --> 00:23:01,313 It's you who looks like a regular. 229 00:23:31,063 --> 00:23:32,480 - It's for you. - Reward them! 230 00:23:32,730 --> 00:23:33,938 - Tips for all! - Tips for all! 231 00:23:39,271 --> 00:23:41,563 You danced beautifully, Yulian. 232 00:23:42,313 --> 00:23:43,188 Drink up. 233 00:24:11,187 --> 00:24:12,187 Chen Yunqiao. 234 00:24:19,479 --> 00:24:20,354 Who's that? 235 00:24:21,937 --> 00:24:22,979 It's me. 236 00:24:25,187 --> 00:24:27,020 Did you spend all the money? Do you want more? 237 00:24:27,812 --> 00:24:29,270 Come on, tell me. 238 00:24:29,645 --> 00:24:30,562 That's the cat. 239 00:24:33,145 --> 00:24:37,062 Yunqiao, your cat is here with your purse. 240 00:24:45,395 --> 00:24:48,437 I held this great feast for all of you... 241 00:24:49,812 --> 00:24:52,562 but what can I offer a mere animal? 242 00:24:54,770 --> 00:24:56,104 Here's a fish for you! 243 00:24:59,229 --> 00:25:01,312 I only eat eyeballs. 244 00:25:02,270 --> 00:25:03,812 You know that. 245 00:25:06,229 --> 00:25:08,312 Whose eyes would you like to offer me? 246 00:25:41,019 --> 00:25:41,853 Over there! 247 00:25:52,186 --> 00:25:53,019 It's up there! 248 00:26:11,061 --> 00:26:11,936 You, beast... 249 00:26:19,769 --> 00:26:20,853 Yunqiao. 250 00:26:22,353 --> 00:26:24,311 Debts must be repaid. 251 00:26:26,353 --> 00:26:27,311 Listen up. 252 00:26:28,978 --> 00:26:32,144 I'll see you at home tomorrow night. 253 00:26:56,310 --> 00:26:57,143 My eyes. 254 00:26:58,977 --> 00:27:00,018 My eyes. 255 00:27:15,602 --> 00:27:16,435 Chunqin! 256 00:27:44,435 --> 00:27:45,977 What sort of monster did this? 257 00:27:46,227 --> 00:27:47,352 A cat. 258 00:27:50,435 --> 00:27:54,685 What is his connection to the cat in the palace? 259 00:27:55,893 --> 00:27:57,768 They're the same. 260 00:27:58,727 --> 00:27:59,602 Oh. 261 00:27:59,810 --> 00:28:02,268 Three heavy pawprints and one light pawprint. 262 00:28:03,393 --> 00:28:04,434 So, they're the same. 263 00:28:04,934 --> 00:28:07,309 But what does that mean? 264 00:28:08,184 --> 00:28:10,976 One of his legs was injured. 265 00:28:11,934 --> 00:28:13,017 Look at this, Inspector Li. 266 00:28:17,392 --> 00:28:20,351 You said that the emperor was frightened to death. 267 00:28:20,976 --> 00:28:22,309 Was it because of the cat? 268 00:28:22,892 --> 00:28:23,934 I'm sure of it. 269 00:28:32,059 --> 00:28:33,101 Then we wronged you... 270 00:28:34,934 --> 00:28:35,809 Scribe Bai. 271 00:28:36,642 --> 00:28:37,642 You didn't resign?! 272 00:28:38,434 --> 00:28:39,934 Fired, resigned, it's the same thing. 273 00:28:40,017 --> 00:28:41,517 A lowly official still has principles. 274 00:28:41,601 --> 00:28:43,559 All I said was that I would not record lies. 275 00:28:50,642 --> 00:28:52,017 Yesterday, they crowned the prince. 276 00:28:53,142 --> 00:28:54,142 Immediately after that... 277 00:28:55,517 --> 00:28:56,434 he became paralyzed. 278 00:28:58,684 --> 00:29:00,767 "The emperor is dead. Now it's Li Song's turn." 279 00:29:01,601 --> 00:29:02,684 The prophecy has come true. 280 00:29:03,767 --> 00:29:06,976 No emperor has ever had a curse before. 281 00:29:08,476 --> 00:29:09,351 Who can lift it? 282 00:29:09,726 --> 00:29:10,976 Kûkai is from Japan. 283 00:29:11,684 --> 00:29:14,184 He's a famous exorcist. 284 00:29:14,476 --> 00:29:17,642 Who better to take on the demon cat than him? 285 00:29:20,309 --> 00:29:21,434 Why would you do that to me? 286 00:29:21,976 --> 00:29:23,601 You're an exorcist. 287 00:29:24,101 --> 00:29:26,558 You want to get into Qinglong Temple. 288 00:29:26,933 --> 00:29:29,183 So, now you have got a good reason to stay. 289 00:29:34,183 --> 00:29:35,433 What are you thinking about? 290 00:29:36,766 --> 00:29:37,683 Why did the cat... 291 00:29:38,141 --> 00:29:40,933 attack Chen Yunqiao? 292 00:29:42,600 --> 00:29:44,350 He's the head of the imperial guards. 293 00:29:44,933 --> 00:29:46,141 What's their job? 294 00:29:46,766 --> 00:29:47,808 To protect the emperor. 295 00:29:49,100 --> 00:29:53,058 His family has been doing this for three generations. 296 00:29:53,600 --> 00:29:54,600 Oh, really? 297 00:29:56,933 --> 00:29:58,350 The cat said that... 298 00:30:00,058 --> 00:30:01,350 "Debts must be repaid." 299 00:30:04,391 --> 00:30:05,641 But whom was he talking about? 300 00:30:06,433 --> 00:30:07,391 What kind of debt... 301 00:30:08,475 --> 00:30:10,141 sees two emperors fall... 302 00:30:10,808 --> 00:30:12,600 and their top guard attacked? 303 00:30:17,683 --> 00:30:18,516 The palace?! 304 00:30:19,683 --> 00:30:21,100 Why are we here? 305 00:30:22,350 --> 00:30:24,225 You asked whose debt it is. 306 00:30:25,266 --> 00:30:26,183 Whose is it? 307 00:30:28,558 --> 00:30:30,183 One of the previous emperors, for sure. 308 00:30:30,308 --> 00:30:31,433 Is that so? 309 00:30:41,475 --> 00:30:44,682 But what's its connection... 310 00:30:45,307 --> 00:30:46,765 to Chen Yunqiao? 311 00:31:00,432 --> 00:31:03,140 Is the cat really coming back? 312 00:31:05,015 --> 00:31:07,682 That's what he told me last night. 313 00:31:12,974 --> 00:31:15,057 You brought on this disaster. 314 00:31:17,849 --> 00:31:19,390 You spent the money... 315 00:32:49,223 --> 00:32:50,098 Chunqin! 316 00:33:03,723 --> 00:33:05,139 She's your wife. 317 00:33:06,264 --> 00:33:08,223 Will you save her? 318 00:33:15,431 --> 00:33:16,806 Help! 319 00:33:20,223 --> 00:33:21,098 Open the door! 320 00:33:23,681 --> 00:33:27,680 Yunqiao, help me! 321 00:33:28,638 --> 00:33:30,222 - Help me! - Chunqin! 322 00:33:30,472 --> 00:33:31,763 Help me, Yunqiao! 323 00:33:56,138 --> 00:33:57,263 How did you get here? 324 00:33:59,013 --> 00:34:00,347 You were not going to save me. 325 00:34:03,763 --> 00:34:04,680 Who are you? 326 00:34:13,513 --> 00:34:14,430 Is Yulian sick? 327 00:34:17,930 --> 00:34:20,055 She went into a coma. 328 00:34:21,888 --> 00:34:23,638 No, she was poisoned. 329 00:34:24,222 --> 00:34:25,055 - What? - What? 330 00:34:25,138 --> 00:34:27,013 Get some raw meat, quickly. 331 00:34:27,888 --> 00:34:28,722 Okay. 332 00:34:36,430 --> 00:34:39,805 Such beauty... is rotting like a dead flower. 333 00:34:40,097 --> 00:34:42,513 We don't have time for poems. Find a brush and ink. 334 00:34:49,971 --> 00:34:52,054 Let me stay here for the night. 335 00:35:04,554 --> 00:35:06,096 What's with all the Buddhist symbols? 336 00:35:06,637 --> 00:35:09,137 It's not just a symbol. It's light. 337 00:35:12,387 --> 00:35:13,262 Look. 338 00:35:16,721 --> 00:35:17,554 Here. 339 00:35:19,012 --> 00:35:20,762 - Is it fresh? - Yes. 340 00:35:20,846 --> 00:35:21,721 Give it to Bai. 341 00:35:22,762 --> 00:35:23,679 Give me a needle. 342 00:35:25,512 --> 00:35:26,929 Hold on to her. 343 00:35:34,137 --> 00:35:35,012 Catch them. 344 00:35:40,721 --> 00:35:41,679 What are they? 345 00:35:44,721 --> 00:35:45,596 Venomous worms. 346 00:35:47,596 --> 00:35:49,679 They poison living beings' flesh. 347 00:35:50,429 --> 00:35:52,762 Only raw meat can draw them out. 348 00:35:57,471 --> 00:35:58,512 Who did this to her? 349 00:35:59,262 --> 00:36:00,804 Someone who has a grudge against her. 350 00:36:01,721 --> 00:36:02,637 I'm sure it's Lixiang. 351 00:36:03,137 --> 00:36:04,887 Yunqiao was her lover. 352 00:36:05,178 --> 00:36:06,720 She hated her for stealing him. 353 00:36:07,303 --> 00:36:08,470 Not necessarily. 354 00:36:09,553 --> 00:36:11,386 The wine was meant for Yunqiao. 355 00:36:12,345 --> 00:36:14,261 He unwittingly gave it to Yulian. 356 00:36:17,136 --> 00:36:18,011 Master. 357 00:36:22,095 --> 00:36:25,220 Please... save my wife. 358 00:36:41,220 --> 00:36:45,553 "Her robes are like clouds, her face is like a flower." 359 00:36:46,178 --> 00:36:47,095 Careful! 360 00:36:50,011 --> 00:36:50,928 Where are you going? 361 00:36:57,553 --> 00:36:58,386 Chunqin?! 362 00:37:00,845 --> 00:37:01,720 Then who was that? 363 00:37:02,720 --> 00:37:03,636 An illusion. 364 00:37:05,011 --> 00:37:05,928 How did you find out? 365 00:37:07,136 --> 00:37:08,761 She cast no shadow. 366 00:37:10,428 --> 00:37:13,386 Only cats walk on rooftops. 367 00:37:15,720 --> 00:37:16,845 What poem was she reciting? 368 00:37:18,970 --> 00:37:20,261 It's by Li Bo. 369 00:37:20,720 --> 00:37:23,886 It likens beauty to clouds and flowers. 370 00:37:24,053 --> 00:37:26,385 When was it written and where? 371 00:37:29,219 --> 00:37:30,302 Come with me. 372 00:37:53,135 --> 00:37:54,177 What place is this? 373 00:37:54,594 --> 00:37:55,760 The imperial library. 374 00:37:56,427 --> 00:37:57,427 I think of it as my own. 375 00:37:58,094 --> 00:37:58,927 Over there. 376 00:37:59,552 --> 00:38:01,969 You lost your job, but you still come here?! 377 00:38:02,260 --> 00:38:03,177 Whatever. 378 00:38:05,677 --> 00:38:06,510 Push, Kûkai! 379 00:38:10,010 --> 00:38:10,927 Stop. 380 00:38:16,719 --> 00:38:17,677 What... 381 00:38:20,344 --> 00:38:21,302 A little bit more. 382 00:38:21,510 --> 00:38:22,344 Okay. 383 00:38:23,469 --> 00:38:24,302 Stop. 384 00:38:29,385 --> 00:38:31,135 "It was the spring of 755. 385 00:38:31,677 --> 00:38:36,219 Emperor Li was celebrating his beloved's birthday." 386 00:38:37,927 --> 00:38:38,802 Who was his beloved? 387 00:38:39,510 --> 00:38:41,802 The exotic beauty, Lady Yang. 388 00:38:43,677 --> 00:38:44,927 The Tang emperor... 389 00:38:46,468 --> 00:38:50,468 had 3000 women, but he only had eyes for one. 390 00:38:52,343 --> 00:38:55,343 Emperor Li adored her. 391 00:38:59,551 --> 00:39:02,093 He filled a giant pool with wine... 392 00:39:02,468 --> 00:39:05,051 and the hall with 100,000 flowers. 393 00:39:06,468 --> 00:39:09,384 Guests came from all over. 394 00:39:10,259 --> 00:39:13,759 He called it the Feast of Supreme Joy. 395 00:39:15,384 --> 00:39:19,843 Emperor Li ordered Li Bo to write a poem for Lady Yang. 396 00:39:20,468 --> 00:39:24,218 "Her robes are like clouds, her face is like a flower." 397 00:39:24,468 --> 00:39:26,593 Li Bo had certain principles. 398 00:39:27,426 --> 00:39:29,593 He used to write about common folks happily, 399 00:39:29,968 --> 00:39:32,301 but he always shunned the rich and privileged. 400 00:39:33,009 --> 00:39:34,426 This poem was the only exception. 401 00:39:35,718 --> 00:39:37,343 He wrote it at the Feast of Supreme Joy. 402 00:39:37,801 --> 00:39:39,384 When he first saw Lady Yang... 403 00:39:40,134 --> 00:39:42,676 that sight drove him to madness. 404 00:39:42,926 --> 00:39:43,759 Madness? 405 00:39:43,884 --> 00:39:44,759 Only madness! 406 00:39:45,468 --> 00:39:47,718 Only madness could inspire such a great poem. 407 00:39:49,259 --> 00:39:52,134 Li Bo wrote at the emperor's behest. 408 00:39:53,676 --> 00:39:54,926 The first line of the poem was... 409 00:39:56,093 --> 00:39:57,426 "Her robes are like clouds, 410 00:39:58,468 --> 00:40:00,301 - her face is like a flower." - "Her face is like a flower." 411 00:40:01,676 --> 00:40:02,759 Having seen her face... 412 00:40:03,884 --> 00:40:05,842 why would he only write about clouds and flowers? 413 00:40:05,925 --> 00:40:07,300 Oh, Kûkai. 414 00:40:07,967 --> 00:40:10,133 Hers was a beauty beyond words. 415 00:40:10,675 --> 00:40:14,925 It's poetry as romantic as her beauty and his love. 416 00:40:16,592 --> 00:40:17,675 Come. 417 00:40:22,050 --> 00:40:25,842 All great emperors wish to grow the realm and inspire awe. 418 00:40:26,175 --> 00:40:27,300 Emperor Li was no different. 419 00:40:27,592 --> 00:40:30,675 But that wasn't the real him. 420 00:40:30,842 --> 00:40:34,217 Daring to give up imperial glory for love... 421 00:40:35,967 --> 00:40:37,175 that was Emperor Li. 422 00:40:40,758 --> 00:40:41,800 He loved Lady Yang. 423 00:40:42,633 --> 00:40:45,425 He saw her as the soul of the dynasty. 424 00:40:49,883 --> 00:40:51,717 Often in my dreams at night... 425 00:40:52,800 --> 00:40:54,967 I live in those glorious times. 426 00:40:56,300 --> 00:40:58,092 In those dreams, I am also at the feast... 427 00:41:00,217 --> 00:41:01,550 where I lay my eyes on her. 428 00:41:22,925 --> 00:41:23,925 May I ask... 429 00:41:24,592 --> 00:41:26,382 how many poems did Li Bo write? 430 00:41:29,424 --> 00:41:30,507 He was a legend. 431 00:41:32,007 --> 00:41:33,299 Too many to count. 432 00:41:38,424 --> 00:41:41,299 Then why would the demon cat pick this poem? 433 00:41:42,924 --> 00:41:44,132 Whom was he reciting it for? 434 00:41:44,799 --> 00:41:45,841 What do you mean? 435 00:41:46,257 --> 00:41:47,216 It was for you. 436 00:41:48,007 --> 00:41:49,674 If you, like Li Bo, 437 00:41:50,216 --> 00:41:51,882 are writing about Lady Yang... 438 00:41:53,591 --> 00:41:55,049 your poem, the Song of Everlasting Sorrow, 439 00:41:55,132 --> 00:41:57,924 is about the emperor's love for Lady Yang. 440 00:41:58,507 --> 00:41:59,466 Am I right? 441 00:42:00,257 --> 00:42:02,091 Quality guaranteed! 442 00:42:04,632 --> 00:42:05,716 How much for one melon? 443 00:42:08,757 --> 00:42:10,341 Didn't I give you one already? 444 00:42:10,882 --> 00:42:13,216 Yes. It was delicious. 445 00:42:16,882 --> 00:42:19,091 So, what brings you here? 446 00:42:19,674 --> 00:42:22,216 Well, I don't get one thing about your magic. 447 00:42:22,882 --> 00:42:25,132 It's magic, what's there to get? 448 00:42:25,549 --> 00:42:26,757 They're just tricks, right? 449 00:42:27,132 --> 00:42:30,007 But a killer cat is no mere trick. 450 00:42:30,507 --> 00:42:32,341 So, I'd be grateful if you could advise me. 451 00:42:35,049 --> 00:42:39,132 What do cats have to do with melons? 452 00:42:39,424 --> 00:42:41,049 If a melon isn't a melon, 453 00:42:41,507 --> 00:42:42,632 then a cat... 454 00:42:44,341 --> 00:42:46,131 Isn't a cat! 455 00:42:47,840 --> 00:42:49,548 What is it then? 456 00:42:53,506 --> 00:42:56,423 Do you think melons appear out of thin air? 457 00:42:57,881 --> 00:43:00,506 Inside the illusion is reality. 458 00:43:01,756 --> 00:43:05,423 That means only the cat can give the answers to my questions. 459 00:43:06,881 --> 00:43:07,756 Thank you. 460 00:43:21,673 --> 00:43:22,631 Is this Yunqiao's house? 461 00:43:25,256 --> 00:43:27,923 Will I also end up dead and eyeless? 462 00:43:28,881 --> 00:43:29,923 Not yet. 463 00:43:32,631 --> 00:43:34,048 What is that supposed to mean? 464 00:43:34,340 --> 00:43:37,090 The cat probably knows about your poem. 465 00:43:44,840 --> 00:43:46,256 That tree wasn't there yesterday. 466 00:43:50,173 --> 00:43:51,631 Who's that woman? 467 00:43:52,256 --> 00:43:53,465 Isn't it Chunqin? 468 00:43:56,881 --> 00:43:57,715 No. 469 00:44:10,255 --> 00:44:11,297 Beware the magic! 470 00:44:30,089 --> 00:44:32,714 It wasn't like this last night. 471 00:44:33,464 --> 00:44:34,339 Hey! 472 00:44:39,672 --> 00:44:42,714 Gentlemen, come on up. 473 00:44:48,880 --> 00:44:50,130 Take a seat. 474 00:44:50,380 --> 00:44:51,880 There's tea. 475 00:45:07,630 --> 00:45:08,630 Kûkai... 476 00:45:09,630 --> 00:45:12,297 I hear tea is popular in Japan. 477 00:45:13,339 --> 00:45:14,505 You know his name?! 478 00:45:15,297 --> 00:45:18,130 I know your name as well. You are Bai Juyi. 479 00:45:19,214 --> 00:45:22,380 The famous poet of Chang'an. 480 00:45:22,797 --> 00:45:23,630 Indeed. 481 00:45:24,089 --> 00:45:28,754 The one who makes his own rules. 482 00:45:43,004 --> 00:45:47,879 Juyi, have you finished writing your poem? 483 00:45:48,588 --> 00:45:52,254 I told you she knew you were writing it. 484 00:45:53,754 --> 00:45:55,379 You finished it long ago... 485 00:45:56,629 --> 00:45:58,379 but you're not happy with it. 486 00:45:59,713 --> 00:46:00,796 And it's no wonder... 487 00:46:02,213 --> 00:46:04,129 because it's not the real story. 488 00:46:05,838 --> 00:46:09,338 Lady Yang didn't inspire Li Bo's poem. 489 00:46:10,963 --> 00:46:14,421 He met her only after he wrote it. 490 00:46:14,754 --> 00:46:17,046 Are you saying that he faked it? 491 00:46:19,379 --> 00:46:21,463 If it wasn't sincere... 492 00:46:22,171 --> 00:46:24,046 why would you recite it on the roof? 493 00:46:24,754 --> 00:46:26,379 "Her robes are like clouds, her face is like a flower." 494 00:46:26,463 --> 00:46:28,546 Lady Yang loved that poem. 495 00:46:29,379 --> 00:46:31,379 She said that to Li Bo herself. 496 00:46:31,546 --> 00:46:33,546 But didn't you say that they had not met? 497 00:46:34,379 --> 00:46:35,546 Oh, they had met... 498 00:46:36,338 --> 00:46:38,254 but only after he wrote the poem 499 00:46:38,379 --> 00:46:41,213 and threw his brush into the pool of wine. 500 00:46:41,546 --> 00:46:44,129 How do you know all that? 501 00:46:44,671 --> 00:46:45,629 I was there. 502 00:46:45,713 --> 00:46:46,545 Where? 503 00:46:46,962 --> 00:46:47,962 At the banquet. 504 00:46:50,545 --> 00:46:51,462 Which banquet? 505 00:46:54,545 --> 00:46:56,295 The Feast of Supreme Joy. 506 00:46:58,128 --> 00:46:59,128 Who are you? 507 00:47:03,753 --> 00:47:05,795 First, tell us about the injury. 508 00:47:06,587 --> 00:47:07,962 It's your back paw, right? 509 00:47:10,545 --> 00:47:11,462 Yes. 510 00:47:12,420 --> 00:47:14,628 I was Emperor Li's pet cat. 511 00:47:21,212 --> 00:47:23,795 We were supposed to grow old together. 512 00:47:26,128 --> 00:47:27,712 But when the rebellion came... 513 00:47:29,503 --> 00:47:31,962 he abandoned me, 514 00:47:35,087 --> 00:47:36,503 and fled for his life. 515 00:47:37,295 --> 00:47:38,295 What happened after that? 516 00:47:38,795 --> 00:47:39,712 After that, 517 00:47:40,962 --> 00:47:43,628 a cruel man buried me alive. 518 00:47:43,920 --> 00:47:47,378 But it wasn't my time to die, so I escaped. 519 00:47:47,628 --> 00:47:50,462 That's why you put a curse on him. 520 00:47:51,295 --> 00:47:54,087 He ordered them to bury me. 521 00:47:55,087 --> 00:47:58,170 I'm not done with them yet. 522 00:47:59,045 --> 00:48:01,003 What do you have against Yunqiao? 523 00:48:01,670 --> 00:48:04,337 It was his father who buried me alive. 524 00:48:05,503 --> 00:48:07,794 All of that happened 30 years ago. 525 00:48:09,294 --> 00:48:10,961 A cat doesn't live that long. 526 00:48:11,461 --> 00:48:15,544 I wanted to take my revenge, but then I ate a poisonous fish 527 00:48:15,627 --> 00:48:17,752 and died under the bed. 528 00:48:18,336 --> 00:48:21,211 My soul was trapped in my body... 529 00:48:21,294 --> 00:48:23,711 and I turned into a demon. 530 00:48:24,252 --> 00:48:26,794 Why did you use Chunqin to recite the poem? 531 00:48:28,461 --> 00:48:31,002 Why did you show us Lady Yang by the tree? 532 00:48:32,836 --> 00:48:35,169 Is there a secret you want to tell us? 533 00:48:44,211 --> 00:48:47,919 I shared her fate. 534 00:48:51,586 --> 00:48:52,461 Who... 535 00:49:14,127 --> 00:49:15,002 Cat skin! 536 00:49:36,668 --> 00:49:39,168 Master Kûkai, thank you. 537 00:49:40,501 --> 00:49:41,418 Scribe Bai. 538 00:50:09,960 --> 00:50:11,376 How dare they play banned music! 539 00:50:12,585 --> 00:50:15,418 Lady Yang loved to dance. 540 00:50:15,585 --> 00:50:19,793 Emperor Li wrote this song for her. 541 00:50:20,085 --> 00:50:21,751 It was banned after the rebellion. 542 00:50:34,418 --> 00:50:35,376 Yunqiao! 543 00:51:02,667 --> 00:51:05,209 You brought on this disaster! 544 00:51:06,792 --> 00:51:08,042 It's your fault! 545 00:51:08,667 --> 00:51:09,667 Stop it! 546 00:51:11,292 --> 00:51:12,542 I want you dead. 547 00:51:12,625 --> 00:51:14,500 Kûkai! Save Chunqin! 548 00:51:16,209 --> 00:51:17,250 Kûkai! 549 00:51:47,375 --> 00:51:48,500 Chunqin. 550 00:51:50,375 --> 00:51:51,334 Chunqin. 551 00:51:57,667 --> 00:51:58,625 Don't bury me. 552 00:52:00,375 --> 00:52:01,292 It's cold down there. 553 00:52:02,334 --> 00:52:03,292 What? 554 00:52:10,791 --> 00:52:11,958 It wasn't me who killed her. 555 00:52:18,999 --> 00:52:19,874 Yunqiao? 556 00:52:24,291 --> 00:52:25,291 Reward! 557 00:52:28,749 --> 00:52:29,624 Reward! 558 00:52:34,374 --> 00:52:36,541 Don't tell me that was all an illusion. 559 00:52:39,583 --> 00:52:40,916 Yunqiao went mad. 560 00:52:42,416 --> 00:52:43,749 Chunqin is dead. 561 00:52:48,749 --> 00:52:52,083 Did you hear her last words? 562 00:52:52,791 --> 00:52:55,749 "Don't bury me. It's cold down there." 563 00:52:56,624 --> 00:52:58,541 When the cat said that he shared her fate... 564 00:52:59,666 --> 00:53:02,666 was he talking about Lady Yang? 565 00:53:04,749 --> 00:53:06,999 They tried to bury the cat alive. 566 00:53:10,791 --> 00:53:13,458 He was trying to tell us... 567 00:53:14,916 --> 00:53:17,041 that Lady Yang was also buried alive. 568 00:53:20,291 --> 00:53:22,458 Do you realize what you're saying? 569 00:53:29,082 --> 00:53:31,915 You say, "Don't let the magic fool you." 570 00:53:32,540 --> 00:53:34,915 But now you trust everything that cat says! 571 00:53:40,665 --> 00:53:44,623 This time, you fell for it... I didn't. 572 00:54:08,415 --> 00:54:09,582 Who said you could come in? 573 00:54:10,998 --> 00:54:11,832 The door was open. 574 00:54:14,707 --> 00:54:15,665 I had told you... 575 00:54:17,123 --> 00:54:18,248 Juyi doesn't receive guests. 576 00:54:29,457 --> 00:54:30,582 Why are you doing this now? 577 00:54:32,165 --> 00:54:33,373 The cat saw these drawings... 578 00:54:34,082 --> 00:54:37,165 and made Chunqin your vision of Lady Yang. 579 00:54:38,498 --> 00:54:42,290 From palace to brothel to Yunqiao's house, 580 00:54:43,290 --> 00:54:46,540 he has been guiding you towards the truth. 581 00:54:48,914 --> 00:54:50,081 But why me? 582 00:54:50,664 --> 00:54:52,372 Because of your poem. 583 00:54:53,831 --> 00:54:57,372 I understand that if Lady Yang was buried alive, 584 00:54:58,206 --> 00:54:59,914 then your years of toil are wasted. 585 00:55:04,247 --> 00:55:05,081 Oh, do you? 586 00:55:07,039 --> 00:55:09,581 You just get here, and you understand it all?! 587 00:55:10,747 --> 00:55:14,497 Spending cold nights agonizing over a single word! 588 00:55:14,622 --> 00:55:15,997 What do you know about my toil? 589 00:55:19,206 --> 00:55:20,747 What I understand is that you're Juyi. 590 00:55:21,414 --> 00:55:22,664 Even after 30 years... 591 00:55:23,831 --> 00:55:25,997 you're the only one who's kept Lady Yang in his heart. 592 00:55:40,872 --> 00:55:42,706 Her death has been recorded in history. 593 00:55:43,414 --> 00:55:47,372 The rebellion, Emperor Li's escape, the mutiny of his troops, 594 00:55:47,622 --> 00:55:50,331 he being forced to order Eunuch Gao to strangle her. 595 00:55:50,956 --> 00:55:52,122 You know... 596 00:55:52,331 --> 00:55:54,497 a scribe can falsify records. 597 00:55:54,831 --> 00:55:58,164 That's why I risked my life to steal the evidence. 598 00:55:58,247 --> 00:55:59,081 Oh, really? 599 00:56:00,414 --> 00:56:01,664 From the palace? 600 00:56:02,914 --> 00:56:03,872 Let's see it. 601 00:56:07,206 --> 00:56:09,413 Jade Girl was her baby name. 602 00:56:11,205 --> 00:56:12,038 It's a lock of hair. 603 00:56:12,455 --> 00:56:14,413 It was a token of her love. 604 00:56:15,621 --> 00:56:18,288 Emperor Li died years ago, leaving behind countless treasures. 605 00:56:19,163 --> 00:56:21,038 But his most secret treasure chest 606 00:56:21,413 --> 00:56:23,080 had only this silk pouch. 607 00:56:23,913 --> 00:56:25,455 Had he not loved her... 608 00:56:25,788 --> 00:56:28,496 he wouldn't have kept that lock of hair. 609 00:56:30,455 --> 00:56:31,746 You're also in love with her. 610 00:56:32,705 --> 00:56:33,871 You're as obsessed as him. 611 00:56:36,955 --> 00:56:38,163 I want justice for her. 612 00:56:40,663 --> 00:56:42,496 The dynasty's decline wasn't her fault. 613 00:56:43,580 --> 00:56:46,538 She shouldn't be buried alone. 614 00:56:48,413 --> 00:56:50,913 So, I'll do what Emperor Li could not do. 615 00:56:51,746 --> 00:56:53,246 I'll bring her back to life. 616 00:56:54,038 --> 00:56:55,246 But as you wrote... 617 00:56:56,371 --> 00:56:58,496 you have doubts. 618 00:57:04,371 --> 00:57:06,205 The demon cat is aware of this. 619 00:57:07,371 --> 00:57:09,413 That's why he is trying to tell you... 620 00:57:10,413 --> 00:57:14,038 that you haven't got the story right. 621 00:57:27,995 --> 00:57:31,329 I know that my writing can never be as good as Li Bo's. 622 00:57:32,954 --> 00:57:35,745 I'm happy to live in his shadow. 623 00:57:37,204 --> 00:57:39,329 But don't ever say that my poem is a lie. 624 00:57:41,079 --> 00:57:42,329 Speaking of lies... 625 00:57:43,537 --> 00:57:45,495 I lied to you about my identity. 626 00:57:48,037 --> 00:57:48,954 You're not a monk?! 627 00:57:51,954 --> 00:57:54,162 I'm an ordinary shaman. 628 00:57:56,329 --> 00:57:58,704 Japan's top exorcist was my master. 629 00:58:00,287 --> 00:58:01,287 But he was unwell... 630 00:58:02,995 --> 00:58:04,954 so he sent me in his stead. 631 00:58:06,704 --> 00:58:09,370 I'm here for the Tantric teachings. 632 00:58:10,454 --> 00:58:11,287 Kûkai... 633 00:58:12,370 --> 00:58:13,537 even after all these years... 634 00:58:15,537 --> 00:58:20,662 I am yet to find enlightenment. 635 00:58:23,912 --> 00:58:26,120 My mind and body still suffer. 636 00:58:27,370 --> 00:58:29,995 China has obtained... 637 00:58:31,662 --> 00:58:33,245 the Tantric teachings... 638 00:58:34,662 --> 00:58:37,620 to be free from the cycle of life and death. 639 00:58:44,204 --> 00:58:45,204 Kûkai... 640 00:58:47,287 --> 00:58:48,244 please... 641 00:58:49,786 --> 00:58:54,078 bring back those teachings. 642 00:58:58,119 --> 00:59:01,036 And so, I resolved to come here. 643 00:59:02,369 --> 00:59:04,536 Those were his last words. 644 00:59:06,786 --> 00:59:07,661 Master. 645 00:59:10,619 --> 00:59:11,536 Goodbye. 646 00:59:32,244 --> 00:59:37,453 The journey tested my pride and confidence. 647 00:59:52,244 --> 00:59:53,286 Aren't you afraid? 648 00:59:55,369 --> 00:59:59,161 My baby is asleep, so I'm at peace. 649 01:00:22,910 --> 01:00:26,243 The waves were pushing me down. I was terrified. 650 01:00:27,535 --> 01:00:29,327 I struggled to stay alive. 651 01:00:30,743 --> 01:00:34,660 Because of the fear of death, I forgot every prayer. 652 01:00:39,035 --> 01:00:43,160 But I'll never forget her words. 653 01:00:45,285 --> 01:00:47,410 Why couldn't I stay as calm as her? 654 01:00:50,327 --> 01:00:51,452 I survived... 655 01:00:52,785 --> 01:00:55,827 so I must seek answers in those teachings. 656 01:01:00,827 --> 01:01:03,160 I found a witness to Lady Yang's death. 657 01:01:08,035 --> 01:01:10,368 Back then, in the palace, 658 01:01:10,452 --> 01:01:13,410 I was Lady Yang's morning maid. 659 01:01:14,785 --> 01:01:18,368 Ask me anything that you'd like to know. 660 01:01:19,660 --> 01:01:22,452 Were you there when she died? 661 01:01:23,702 --> 01:01:24,535 Yes. 662 01:01:24,993 --> 01:01:26,993 The emperor gave the order. 663 01:01:27,992 --> 01:01:30,701 So, I wove the silk cloth that was needed for the execution... 664 01:01:32,742 --> 01:01:34,534 and gave it to Eunuch Gao. 665 01:01:35,326 --> 01:01:36,242 Did you hear that? 666 01:01:39,742 --> 01:01:40,659 What happened then? 667 01:01:41,076 --> 01:01:42,534 When they called us in, 668 01:01:43,534 --> 01:01:45,159 Lady Yang was already dead. 669 01:01:45,867 --> 01:01:50,617 So, you didn't see Gao strangle her. 670 01:01:52,367 --> 01:01:54,034 I couldn't bear it. 671 01:01:54,951 --> 01:01:55,784 I'm sorry. 672 01:01:55,867 --> 01:01:57,867 Even the emperor turned away. 673 01:01:59,367 --> 01:02:04,034 Then how did you know that she was dead? 674 01:02:04,742 --> 01:02:09,201 Captain Chen of the guards checked it. 675 01:02:11,367 --> 01:02:15,951 He held incense under her nose. 676 01:02:16,617 --> 01:02:18,159 The smoke didn't waver. 677 01:02:19,909 --> 01:02:24,951 That was the proof that she had stopped breathing. 678 01:02:25,284 --> 01:02:27,867 How did she look after death? 679 01:02:30,909 --> 01:02:32,951 She looked like she was sleeping. 680 01:02:33,992 --> 01:02:36,326 In fact, she looked even lovelier than when she was alive. 681 01:02:59,491 --> 01:03:02,116 So, it was you who wove the cloth for the execution. 682 01:03:14,533 --> 01:03:16,533 She said that Lady Yang looked like she was asleep. 683 01:03:16,700 --> 01:03:17,866 That's strange. 684 01:03:18,450 --> 01:03:19,491 If they had strangled her, 685 01:03:20,116 --> 01:03:22,075 then she would have been in pain. 686 01:03:23,283 --> 01:03:24,283 I don't get it either. 687 01:03:24,616 --> 01:03:25,741 Who was Captain Chen? 688 01:03:26,366 --> 01:03:27,450 I told you before. 689 01:03:27,616 --> 01:03:29,116 Yunqiao is a third-generation guard. 690 01:03:29,200 --> 01:03:32,408 Captain Chen was Yunqiao's dad, the instigator of the mutiny. 691 01:03:33,950 --> 01:03:34,866 I got it now. 692 01:03:35,700 --> 01:03:38,200 The cat attacks all those involved in Lady Yang's death. 693 01:03:39,075 --> 01:03:41,241 Then why did he spare the old woman? 694 01:03:41,658 --> 01:03:42,533 What? 695 01:03:45,825 --> 01:03:46,700 Hurry! 696 01:03:56,866 --> 01:03:58,366 I shouldn't have brought you here. 697 01:04:04,825 --> 01:04:05,741 Bai... 698 01:04:06,283 --> 01:04:09,407 who else survived the mutiny at Maweiyi? 699 01:04:13,365 --> 01:04:14,240 Catch. 700 01:04:17,199 --> 01:04:18,407 Did any of them escape? 701 01:04:21,657 --> 01:04:23,157 Chao Heng? Who's that? 702 01:04:23,865 --> 01:04:24,990 A Japanese, like you. 703 01:04:25,657 --> 01:04:27,907 A senior envoy. He lived here for a long time. 704 01:04:30,199 --> 01:04:31,365 Abe no Nakamaro? 705 01:04:31,449 --> 01:04:32,365 That's the one. 706 01:04:32,907 --> 01:04:33,782 Oh. 707 01:04:37,115 --> 01:04:39,032 He was at Maweiyi too?! 708 01:04:39,532 --> 01:04:41,907 Yes... but he died a long time ago. 709 01:04:42,282 --> 01:04:45,115 Because he was Japanese, there were no records about him in the archives. 710 01:04:45,199 --> 01:04:46,949 That's why I wrote, "To be completed." 711 01:04:48,449 --> 01:04:50,490 Did Abe have a home here? 712 01:04:51,824 --> 01:04:53,824 Yes. His widow, Bai Ling, is still alive. 713 01:05:00,365 --> 01:05:01,199 Hurry up. 714 01:05:08,407 --> 01:05:09,490 Oh, it's you again. 715 01:05:10,990 --> 01:05:12,240 And who is this? 716 01:05:17,990 --> 01:05:18,907 Pardon us. 717 01:05:20,115 --> 01:05:22,449 I'm Kûkai, a shaman from Japan. 718 01:05:26,365 --> 01:05:27,199 This way. 719 01:05:27,740 --> 01:05:31,656 Did Mr. Abe ever wish to return to Japan? 720 01:05:34,073 --> 01:05:39,739 He changed his mind at the last minute. 721 01:05:41,781 --> 01:05:44,281 He watched his ship sail, and he returned. 722 01:05:45,114 --> 01:05:48,906 And then... he returned to Chang'an. 723 01:05:50,573 --> 01:05:51,406 Why? 724 01:05:57,656 --> 01:05:59,531 Because of a woman. 725 01:06:00,906 --> 01:06:06,073 He didn't know if she was alive or dead. 726 01:06:07,114 --> 01:06:12,989 Did he ever find out? 727 01:06:15,198 --> 01:06:16,281 I never asked him that. 728 01:06:18,823 --> 01:06:21,198 He lived here for a long time. 729 01:06:21,531 --> 01:06:23,531 Did he leave behind a journal? 730 01:06:24,239 --> 01:06:28,031 Yes. He asked me to burn it. 731 01:06:28,906 --> 01:06:32,489 Did you burn it? 732 01:06:33,739 --> 01:06:35,031 No. 733 01:06:35,948 --> 01:06:37,948 Regretfully, I read it. 734 01:06:38,906 --> 01:06:40,406 That's how I found out... 735 01:06:41,448 --> 01:06:44,614 that he loved another woman. 736 01:06:47,781 --> 01:06:52,030 Yet you stayed back. Don't you feel lonely? 737 01:07:07,905 --> 01:07:10,988 HERE LIES ABE NO NAKAMARO 738 01:07:11,072 --> 01:07:14,572 Why don't you give me his journal? 739 01:07:15,780 --> 01:07:19,738 Maybe I can release his soul... 740 01:07:21,947 --> 01:07:24,780 and salve his troubled heart. 741 01:07:33,738 --> 01:07:35,905 Thirty years have passed. 742 01:07:37,738 --> 01:07:42,155 I still remember the first line very clearly. 743 01:07:44,488 --> 01:07:50,322 "I'm a heartless man." 744 01:07:51,780 --> 01:07:53,447 "I'm a heartless man... 745 01:07:54,613 --> 01:07:58,197 besotted with the emperor's woman." 746 01:08:02,238 --> 01:08:06,280 THIRTY YEARS EARLIER 747 01:08:15,321 --> 01:08:16,987 Today is her birthday. 748 01:08:17,987 --> 01:08:19,987 All of Chang'an is astir. 749 01:08:21,196 --> 01:08:23,654 Today, the emperor has come up with an idea... 750 01:08:24,362 --> 01:08:27,154 to allow everyone a glimpse of her. 751 01:08:30,446 --> 01:08:33,237 Her exotic looks... 752 01:08:34,029 --> 01:08:36,404 have won his heart. 753 01:08:38,279 --> 01:08:40,279 It's an enlightened age, 754 01:08:41,279 --> 01:08:44,571 and she's its pride and joy. She's its symbol. 755 01:08:47,029 --> 01:08:49,404 And all eyes are drawn to her. 756 01:09:14,362 --> 01:09:17,654 I am going to profess my love to her... 757 01:09:18,987 --> 01:09:22,112 at her birthday feast tonight. 758 01:09:56,903 --> 01:09:59,070 THE PAVILION OF SWIRLING PETALS 759 01:12:36,484 --> 01:12:37,776 Everyone is saying... 760 01:12:38,443 --> 01:12:41,568 that all of this is her idea. 761 01:12:42,484 --> 01:12:47,943 It's her vision of the Tang Dynasty in all its glory. 762 01:12:49,943 --> 01:12:53,359 What a marvelous woman! 763 01:12:53,943 --> 01:12:56,276 M'Lady, M'Lord wants to know if you like 764 01:12:56,568 --> 01:12:58,693 the red robe that he gifted you. 765 01:12:58,901 --> 01:13:01,193 Did you like it? 766 01:13:02,318 --> 01:13:03,359 Where is he? 767 01:13:22,234 --> 01:13:25,318 M'Lord. M'Lady. Please watch this. 768 01:13:52,108 --> 01:13:53,275 A tiger for M'Lord... 769 01:13:54,692 --> 01:13:56,108 and the flowers for M'Lady. 770 01:13:57,650 --> 01:13:59,900 I still prefer my cat. 771 01:14:00,983 --> 01:14:03,733 The illusionist was Yellow Crane, 772 01:14:04,233 --> 01:14:06,692 the realm's most famous magician. 773 01:14:07,650 --> 01:14:08,858 White Crane! 774 01:14:09,067 --> 01:14:10,067 I'm coming! 775 01:14:11,858 --> 01:14:13,108 I want to catch those flowers. 776 01:14:14,067 --> 01:14:14,900 Go! 777 01:14:14,983 --> 01:14:15,858 Hey! 778 01:14:17,983 --> 01:14:18,817 Hey... 779 01:14:20,150 --> 01:14:20,983 How rude! 780 01:14:21,317 --> 01:14:22,400 There are no rules tonight! 781 01:14:23,900 --> 01:14:24,733 Here. 782 01:14:31,025 --> 01:14:31,858 Catch! 783 01:14:32,858 --> 01:14:35,942 I had never seen those two boys before. 784 01:14:36,817 --> 01:14:38,358 They were Yellow Crane's disciples. 785 01:14:39,650 --> 01:14:42,192 Red Crane and White Crane. 786 01:15:06,149 --> 01:15:07,357 So, there really was a cat?! 787 01:15:08,732 --> 01:15:12,191 You reek of wine, you don't wash, your robes are filthy! 788 01:15:12,274 --> 01:15:17,066 What are you saying? I'm cleaner than you. 789 01:15:17,566 --> 01:15:18,441 Get off. 790 01:15:23,232 --> 01:15:28,149 Li Bo... wealth and rank are yours at last. 791 01:15:29,607 --> 01:15:30,774 Who are you? 792 01:15:32,107 --> 01:15:33,357 What do you want? 793 01:15:33,941 --> 01:15:36,066 My name is Gao Lishi. 794 01:15:36,399 --> 01:15:38,732 His Majesty wants you to write a poem. 795 01:15:39,399 --> 01:15:40,441 About what? 796 01:15:41,732 --> 01:15:43,357 A great beauty. 797 01:15:45,899 --> 01:15:47,482 There are no beauties here. 798 01:15:49,274 --> 01:15:53,566 Sure there are. It's not so hard. 799 01:15:55,732 --> 01:15:58,024 No one tells me what to write. 800 01:15:59,607 --> 01:16:01,399 I can't do it. 801 01:16:01,816 --> 01:16:03,607 The emperor isn't "no one." 802 01:16:05,024 --> 01:16:07,566 If he tells you to write, you write. 803 01:16:08,649 --> 01:16:12,690 Take off my boots, and I'll do it. 804 01:16:16,940 --> 01:16:19,023 I only do that for the emperor. 805 01:16:19,440 --> 01:16:20,940 Lady Yang said that... 806 01:16:21,940 --> 01:16:26,606 at her birthday feast, all are equal. 807 01:16:27,440 --> 01:16:31,856 This was a test. Whatever she said is not true after all. 808 01:16:33,190 --> 01:16:34,190 Gao Lishi! 809 01:16:34,273 --> 01:16:35,148 Yes? 810 01:16:36,315 --> 01:16:39,440 You're disobeying her and the emperor. 811 01:16:50,981 --> 01:16:52,065 It's Lady Yang's hairpin. 812 01:16:53,065 --> 01:16:53,981 Don't touch it. 813 01:16:54,773 --> 01:16:55,856 What are you looking at? 814 01:16:57,398 --> 01:16:58,940 So, you're the Flying Cranes. 815 01:17:09,648 --> 01:17:10,481 Amazing. 816 01:17:10,981 --> 01:17:11,815 It's an illusion. 817 01:17:11,940 --> 01:17:12,815 It's nothing. 818 01:17:14,815 --> 01:17:17,523 It's just like, now you see it, and now you don't. 819 01:17:21,273 --> 01:17:22,231 Am I wrong? 820 01:17:24,523 --> 01:17:26,106 - No. - Give Lady Yang her hairpin. 821 01:17:29,606 --> 01:17:30,439 Keep it. 822 01:17:32,189 --> 01:17:33,980 Now you see it, and now you don't. 823 01:17:35,939 --> 01:17:36,939 Are you the older one? 824 01:17:37,147 --> 01:17:37,980 I am. 825 01:17:38,730 --> 01:17:40,814 Dad found him by the river... 826 01:17:42,022 --> 01:17:44,439 and called him White Dragon. 827 01:17:46,272 --> 01:17:47,522 Don't lie to Lady Yang. 828 01:17:50,647 --> 01:17:51,730 My dad was a gambler. 829 01:17:53,147 --> 01:17:54,147 He sold me to Master Yellow Crane. 830 01:17:57,230 --> 01:17:58,230 The master is my father. 831 01:17:58,772 --> 01:17:59,647 Wait! 832 01:18:03,980 --> 01:18:04,897 Look at me. 833 01:18:09,647 --> 01:18:11,147 I was an orphan. 834 01:18:12,522 --> 01:18:14,105 I was raised by my uncle. 835 01:18:15,730 --> 01:18:17,022 Living under another's roof... 836 01:18:17,939 --> 01:18:22,230 made me grateful and beholden. 837 01:18:24,647 --> 01:18:26,939 You're just like that, aren't you? 838 01:18:29,689 --> 01:18:33,230 Only as a pair are you the Flying Cranes. 839 01:18:35,564 --> 01:18:37,189 "Her robes, clouds..." 840 01:18:38,814 --> 01:18:39,647 Come here. 841 01:18:44,897 --> 01:18:46,730 "Her face is like a flower. 842 01:18:47,022 --> 01:18:50,729 Spring breezes, and there's dewy loveliness... 843 01:19:00,479 --> 01:19:05,396 that can only be seen at heaven's peak... 844 01:19:07,938 --> 01:19:12,188 and moonlight pavilions." 845 01:19:28,896 --> 01:19:29,979 And I'm done. 846 01:19:31,688 --> 01:19:32,563 No revisions? 847 01:19:35,479 --> 01:19:36,479 Not a word. 848 01:19:38,354 --> 01:19:39,229 What did you write? 849 01:19:40,729 --> 01:19:42,188 Is it good? 850 01:19:42,438 --> 01:19:43,313 See for yourself. 851 01:19:44,688 --> 01:19:45,729 It's time for my nap. 852 01:19:49,729 --> 01:19:53,604 THE PAVILION OF SWIRLING PETALS 853 01:20:13,812 --> 01:20:14,645 Bai. 854 01:20:22,520 --> 01:20:23,395 It's Li Bo's brush. 855 01:20:23,937 --> 01:20:25,020 The demon cat was right. 856 01:20:26,145 --> 01:20:27,437 Wake up! 857 01:20:27,520 --> 01:20:29,687 Lady Yang is here to see you. 858 01:20:41,770 --> 01:20:43,187 Thank you for the poem. 859 01:20:43,478 --> 01:20:44,353 I beg your pardon. 860 01:20:45,770 --> 01:20:47,728 Did I write you a poem? 861 01:20:48,395 --> 01:20:49,228 Which one is it? 862 01:20:53,645 --> 01:20:56,270 "Her robes are like clouds, her face is like a flower." 863 01:20:57,603 --> 01:20:58,603 It's beautiful. 864 01:21:00,228 --> 01:21:02,395 You're too kind. 865 01:21:03,395 --> 01:21:04,270 It's not that great. 866 01:21:05,103 --> 01:21:08,103 Anyway, I didn't write it for you. 867 01:21:08,853 --> 01:21:11,770 Of course, you did. 868 01:21:12,520 --> 01:21:15,395 If it was not for M'Lady, who was it for? 869 01:21:18,812 --> 01:21:19,853 I don't know... 870 01:21:21,978 --> 01:21:23,687 but I can't lie. 871 01:21:27,187 --> 01:21:28,603 Put on your shoes. 872 01:21:31,936 --> 01:21:32,811 Li Bo. 873 01:21:35,394 --> 01:21:38,602 You enrich our dynasty. 874 01:21:43,936 --> 01:21:45,727 "Her robes are like clouds... 875 01:21:46,936 --> 01:21:48,769 her face is like a flower." 876 01:21:50,852 --> 01:21:52,394 Why is it written on your back? 877 01:21:53,311 --> 01:21:58,186 Did he write this on his own or did you make him write it? 878 01:21:59,561 --> 01:22:00,769 - Your Majesty... - Turn around. 879 01:22:02,269 --> 01:22:03,102 Now tell me. 880 01:22:04,686 --> 01:22:07,394 It was Li Bo's idea. 881 01:22:09,019 --> 01:22:11,061 Lady Yang loved it. 882 01:22:11,894 --> 01:22:12,936 Should I reward him? 883 01:22:13,019 --> 01:22:14,061 Yes, richly. 884 01:22:16,311 --> 01:22:18,269 Have him exiled... 885 01:22:18,686 --> 01:22:20,269 for life. 886 01:22:23,811 --> 01:22:26,644 And what about your poem? 887 01:22:26,769 --> 01:22:29,852 Should I give it to M'Lady? 888 01:22:30,894 --> 01:22:31,727 No need. 889 01:22:56,685 --> 01:22:57,560 Abe. 890 01:22:58,893 --> 01:23:00,018 Why are you here? 891 01:23:02,976 --> 01:23:04,935 To see me, I'm sure. 892 01:23:06,810 --> 01:23:10,226 We received your gift. 893 01:23:11,518 --> 01:23:12,435 It was very nice. 894 01:23:15,060 --> 01:23:15,935 No. 895 01:23:17,185 --> 01:23:20,268 That's not why I'm here. 896 01:23:20,351 --> 01:23:22,060 I know why you're here. 897 01:23:26,143 --> 01:23:27,393 But remember... 898 01:23:28,810 --> 01:23:30,268 at no time... 899 01:23:31,643 --> 01:23:36,268 will you find Lady Yang alone. 900 01:23:42,851 --> 01:23:48,018 We're bound to be together for eternity. 901 01:23:55,185 --> 01:23:56,101 Let's go. 902 01:23:57,060 --> 01:23:59,976 Our last guest is here. 903 01:24:01,601 --> 01:24:02,935 The emperor didn't kill me... 904 01:24:04,435 --> 01:24:06,268 but his compassion and disdain... 905 01:24:07,643 --> 01:24:10,060 slew me in front of my beloved. 906 01:24:11,184 --> 01:24:13,642 He had written something for me. 907 01:24:13,725 --> 01:24:16,184 Abe... this is for you. 908 01:24:16,600 --> 01:24:17,725 Guess what it means. 909 01:24:19,350 --> 01:24:20,934 "The greatest happiness... 910 01:24:21,934 --> 01:24:23,684 is to control others." 911 01:24:24,225 --> 01:24:26,809 That was his greatest happiness. 912 01:24:29,267 --> 01:24:33,350 The last one to arrive at the feast was General An. 913 01:24:35,475 --> 01:24:38,184 The emperor welcomed him... 914 01:24:39,392 --> 01:24:42,600 with a martial performance. 915 01:24:45,642 --> 01:24:49,850 He knew that General An wanted to rebel against him, 916 01:24:50,850 --> 01:24:55,892 but still, he made him feel special. 917 01:25:04,642 --> 01:25:09,100 He was the ruler of the world, and he was trustworthy. 918 01:25:10,725 --> 01:25:12,850 Above the fray. 919 01:25:42,016 --> 01:25:43,016 This is Yanqiu Gate. 920 01:25:43,683 --> 01:25:46,558 Ten days after the feast, General An rebelled against the emperor. 921 01:25:47,349 --> 01:25:48,766 At first, Emperor Li stayed put. 922 01:25:48,849 --> 01:25:50,891 But General An wanted Lady Yang... 923 01:25:50,974 --> 01:25:53,141 so they fled Chang'an. 924 01:25:54,391 --> 01:25:57,099 One hundred thousand people went with him. 925 01:26:37,474 --> 01:26:39,433 I'm still the emperor! 926 01:26:45,474 --> 01:26:47,141 During the escape, 927 01:26:47,974 --> 01:26:53,140 the imperial guards mutinied at Maweiyi. 928 01:26:54,098 --> 01:26:57,140 They said that only Lady Yang's death... 929 01:26:58,098 --> 01:27:01,098 would end the rebellion 930 01:27:01,932 --> 01:27:03,307 and bring peace. 931 01:27:06,765 --> 01:27:09,598 Eunuch Gao has returned. 932 01:27:15,015 --> 01:27:16,515 Open the doors. 933 01:27:27,932 --> 01:27:29,765 It's the head of Lady Yang's brother. 934 01:27:37,098 --> 01:27:42,348 Now Captain Chen wants Lady Yang's head. 935 01:27:45,932 --> 01:27:46,807 It's impossible! 936 01:27:48,557 --> 01:27:53,182 Then he can't promise his loyalty. 937 01:27:59,473 --> 01:28:00,473 Your Majesty. 938 01:28:01,348 --> 01:28:02,307 What is it? 939 01:28:11,556 --> 01:28:12,514 Try it... 940 01:28:14,014 --> 01:28:15,306 but it's unlikely to happen. 941 01:28:16,056 --> 01:28:17,014 Yellow Crane! 942 01:28:32,264 --> 01:28:33,222 M'Lady... 943 01:28:34,347 --> 01:28:37,972 can we have a word in private? 944 01:28:40,889 --> 01:28:44,806 You want to take me to Japan?! 945 01:28:45,139 --> 01:28:46,806 It's the emperor's idea. 946 01:28:47,222 --> 01:28:52,097 The rebels killed your brother. 947 01:28:55,931 --> 01:28:57,639 It's all my fault. 948 01:28:58,514 --> 01:28:59,764 If I go, 949 01:29:00,764 --> 01:29:03,722 they'll kill the emperor. 950 01:29:04,056 --> 01:29:06,972 But if you don't, they'll kill you. 951 01:29:13,889 --> 01:29:14,722 Abe. 952 01:29:15,097 --> 01:29:15,931 Yes? 953 01:29:16,722 --> 01:29:18,181 You've been here for a long time. 954 01:29:19,806 --> 01:29:21,722 It's time to go home. 955 01:29:24,472 --> 01:29:25,806 But not with me. 956 01:29:37,596 --> 01:29:38,555 Abe! 957 01:29:39,930 --> 01:29:40,805 Yes, M'Lady? 958 01:29:43,763 --> 01:29:45,471 Did you have... 959 01:29:45,805 --> 01:29:49,596 anything else to say to me? 960 01:29:52,680 --> 01:29:55,263 Toward the end of the feast, 961 01:29:56,346 --> 01:30:00,971 Lady Yang foresaw her fate. 962 01:30:04,138 --> 01:30:08,471 She was the glory of the dynasty. 963 01:30:10,305 --> 01:30:11,513 But in crisis... 964 01:30:14,180 --> 01:30:16,305 the dynasty no longer needed her. 965 01:30:19,930 --> 01:30:21,055 At Maweiyi... 966 01:30:22,013 --> 01:30:25,013 she craved all words of love. 967 01:30:27,096 --> 01:30:28,013 She knew that... 968 01:30:29,013 --> 01:30:30,805 as her death approached, 969 01:30:31,763 --> 01:30:33,471 they could be... 970 01:30:35,346 --> 01:30:36,555 the last. 971 01:30:41,596 --> 01:30:42,513 I understand. 972 01:30:45,096 --> 01:30:46,638 It's all in your eyes. 973 01:30:49,930 --> 01:30:51,055 I am content. 974 01:30:54,679 --> 01:30:56,637 The rebels had killed her family. 975 01:30:57,387 --> 01:31:00,387 If they had taken her or she had killed herself... 976 01:31:01,387 --> 01:31:03,387 the helpless emperor... 977 01:31:05,512 --> 01:31:07,304 would have been doomed. 978 01:31:07,554 --> 01:31:10,512 If she had gone to Japan... 979 01:31:10,970 --> 01:31:13,179 the rebels would've killed him. 980 01:31:15,262 --> 01:31:18,637 For the sake of his dignity and safety... 981 01:31:19,595 --> 01:31:23,762 she could neither live nor die. 982 01:31:27,345 --> 01:31:30,429 Are you saying that there was a third possibility? 983 01:31:31,512 --> 01:31:34,262 I have a foolproof plan... 984 01:31:36,012 --> 01:31:37,720 to save M'Lord... 985 01:31:38,637 --> 01:31:41,512 as well as M'Lady. 986 01:31:44,429 --> 01:31:46,054 Red Crane, lie down. 987 01:32:06,345 --> 01:32:11,179 I call this the Immortal Path. 988 01:32:12,011 --> 01:32:14,053 It resembles hibernation. 989 01:32:15,053 --> 01:32:18,428 I can put M'Lady into a deep sleep. 990 01:32:19,386 --> 01:32:23,386 One needle stops the pulse, breath, 991 01:32:24,511 --> 01:32:26,261 and heartbeat. 992 01:32:27,011 --> 01:32:30,386 It also fools the gods. 993 01:32:31,386 --> 01:32:33,928 Hence, it's called the Immortal Path. 994 01:32:38,386 --> 01:32:39,428 What happens after that? 995 01:32:40,053 --> 01:32:42,511 Well, she won't be breathing... 996 01:32:43,094 --> 01:32:45,344 but it will do her no harm. 997 01:32:45,469 --> 01:32:46,719 She will not age either. 998 01:32:47,511 --> 01:32:50,094 We'll seal her qi inside her body. 999 01:32:54,844 --> 01:32:59,511 I won't let him do this to you. 1000 01:32:59,844 --> 01:33:00,719 Your Majesty. 1001 01:33:03,719 --> 01:33:05,678 Your Majesty... look. 1002 01:33:11,803 --> 01:33:12,803 Are you awake? 1003 01:33:13,886 --> 01:33:14,761 Get up. 1004 01:33:26,636 --> 01:33:29,511 The qi is not yet in full flow. 1005 01:33:30,011 --> 01:33:31,178 He needs to rest for a while. 1006 01:33:37,093 --> 01:33:40,927 M'Lord... it's the only way to save her. 1007 01:33:41,135 --> 01:33:44,593 Let's say you put her into a deep sleep. 1008 01:33:45,510 --> 01:33:47,093 What should be done next? 1009 01:33:48,302 --> 01:33:49,343 Seal and bury the coffin. 1010 01:33:50,968 --> 01:33:52,468 Wait until things settle. 1011 01:33:53,177 --> 01:33:54,385 After that, open the coffin, 1012 01:33:54,885 --> 01:33:56,552 extract the needle, and welcome her back. 1013 01:34:04,635 --> 01:34:05,635 Will she feel any pain? 1014 01:34:07,260 --> 01:34:08,177 No, she won't. 1015 01:34:15,343 --> 01:34:16,260 My love. 1016 01:34:17,302 --> 01:34:20,718 I'd rather see Eunuch Gao... 1017 01:34:21,885 --> 01:34:23,510 take my head on a platter, 1018 01:34:25,010 --> 01:34:26,052 than break... 1019 01:34:26,802 --> 01:34:30,427 my vows to you. 1020 01:34:32,843 --> 01:34:34,218 I won't let you bury her alive! 1021 01:34:51,010 --> 01:34:51,884 My love... 1022 01:34:54,176 --> 01:34:55,259 are you willing to do it? 1023 01:34:56,092 --> 01:34:57,759 He was going to bury her alive. 1024 01:35:45,842 --> 01:35:48,092 Yellow Crane put the needle in. 1025 01:35:49,634 --> 01:35:53,509 Soon, she stopped breathing... 1026 01:35:56,051 --> 01:35:57,801 and seemed to be dead. 1027 01:36:09,842 --> 01:36:13,758 What are you going to tell Captain Chen? 1028 01:36:14,675 --> 01:36:17,675 I gave him the white scarf that we supposedly used for the execution. 1029 01:36:18,550 --> 01:36:21,841 But she has no bruises on her neck. 1030 01:36:21,966 --> 01:36:23,716 Chen won't fall for it. 1031 01:36:25,050 --> 01:36:27,466 Eunuch Gao, you do it. 1032 01:36:32,800 --> 01:36:36,383 So... I'll be punished for her murder?! 1033 01:36:37,591 --> 01:36:41,466 Well, you did it behind His Majesty's back. 1034 01:37:47,215 --> 01:37:50,590 I did it for you, Your Majesty! 1035 01:37:51,299 --> 01:37:54,590 I did it for you! 1036 01:38:00,924 --> 01:38:03,507 The emperor convinced Captain Chen... 1037 01:38:04,382 --> 01:38:05,882 that Lady Yang was dead. 1038 01:38:19,132 --> 01:38:21,924 He was the real master of illusion. 1039 01:38:23,090 --> 01:38:26,674 I said nothing. 1040 01:38:28,924 --> 01:38:29,799 Are you saying... 1041 01:38:31,007 --> 01:38:32,715 that they never planned to revive her? 1042 01:38:33,299 --> 01:38:36,132 They tricked her into agreeing?! 1043 01:38:39,757 --> 01:38:41,132 What other kind of death... 1044 01:38:43,757 --> 01:38:45,840 would leave her so peaceful... 1045 01:38:47,507 --> 01:38:50,924 with a heart full of love and hope? 1046 01:38:53,256 --> 01:38:56,256 - Long live Emperor Li and Lady Yang! - Long live Emperor Li and Lady Yang! 1047 01:38:56,339 --> 01:38:59,506 - Long live Emperor Li and Lady Yang! - Long live Emperor Li and Lady Yang! 1048 01:38:59,589 --> 01:39:02,631 - Long live Emperor Li and Lady Yang! - Long live Emperor Li and Lady Yang! 1049 01:39:02,714 --> 01:39:05,798 - Long live Emperor Li and Lady Yang! - Long live Emperor Li and Lady Yang! 1050 01:39:05,881 --> 01:39:08,798 - Long live Emperor Li and Lady Yang! - Long live Emperor Li and Lady Yang! 1051 01:39:12,381 --> 01:39:13,548 She was buried... 1052 01:39:15,089 --> 01:39:18,048 in an ancient tomb. 1053 01:39:21,048 --> 01:39:25,798 All those who know about it would be killed. 1054 01:39:28,131 --> 01:39:29,548 I am no exception. 1055 01:39:32,339 --> 01:39:37,506 Only the cat would keep her company. 1056 01:39:40,923 --> 01:39:43,381 If you are reading my diary, 1057 01:39:45,173 --> 01:39:46,089 remember... 1058 01:39:48,173 --> 01:39:50,714 to get to the tomb, 1059 01:39:52,589 --> 01:39:54,714 you have to cross the drowned forest. 1060 01:40:00,881 --> 01:40:01,964 Even in her last moments, 1061 01:40:03,089 --> 01:40:05,798 she didn't know the truth... 1062 01:40:07,256 --> 01:40:08,089 right? 1063 01:40:12,298 --> 01:40:13,213 She knew. 1064 01:40:15,505 --> 01:40:17,297 She saw his dilemma. 1065 01:40:18,755 --> 01:40:21,797 So, she sacrificed herself to help him. 1066 01:40:22,922 --> 01:40:24,630 If she knew that... 1067 01:40:26,297 --> 01:40:28,380 when they said goodbye, 1068 01:40:28,880 --> 01:40:31,088 then why did she give him a lock of her hair? 1069 01:40:34,213 --> 01:40:35,505 Did she still love him? 1070 01:40:36,380 --> 01:40:39,338 Maybe she thought that the true meaning of love... 1071 01:40:41,505 --> 01:40:43,422 is to make the ultimate sacrifice. 1072 01:40:44,505 --> 01:40:45,755 I should burn my poem. 1073 01:40:50,047 --> 01:40:51,630 I want to visit her tomb. 1074 01:40:53,172 --> 01:40:56,338 I want to know the truth. 1075 01:41:13,797 --> 01:41:14,630 This is it. 1076 01:41:17,130 --> 01:41:18,047 Come in. 1077 01:41:20,005 --> 01:41:21,422 Who opened the stone door? 1078 01:41:22,213 --> 01:41:23,338 Someone was here. 1079 01:41:37,587 --> 01:41:38,421 Kûkai! 1080 01:41:41,171 --> 01:41:42,421 They have moved the lid. 1081 01:41:42,587 --> 01:41:43,421 What? 1082 01:41:44,879 --> 01:41:46,004 The lid is askew. 1083 01:41:50,087 --> 01:41:51,004 Give me a hand! 1084 01:41:52,296 --> 01:41:53,171 Push! 1085 01:41:57,254 --> 01:41:59,129 I can't look at it. I don't want to. 1086 01:41:59,212 --> 01:42:00,087 Bai. 1087 01:42:07,296 --> 01:42:08,212 Kûkai... 1088 01:42:09,671 --> 01:42:10,837 maybe we were wrong. 1089 01:42:11,796 --> 01:42:13,879 Maybe the Immortal Path was real. 1090 01:42:19,879 --> 01:42:20,712 What are you doing? 1091 01:42:20,796 --> 01:42:21,879 Give me the candle. 1092 01:42:23,504 --> 01:42:24,587 Close the lid. 1093 01:42:25,462 --> 01:42:26,462 You're insane! 1094 01:42:28,087 --> 01:42:29,004 Close it. 1095 01:42:40,879 --> 01:42:42,296 - Bai! - Kûkai! 1096 01:42:42,962 --> 01:42:43,962 Kûkai! 1097 01:43:11,795 --> 01:43:12,753 What's this? 1098 01:43:15,295 --> 01:43:16,670 It's the blood from her fingers. 1099 01:43:18,545 --> 01:43:19,670 She wasn't dead. 1100 01:43:24,711 --> 01:43:25,878 She tried to escape, 1101 01:43:26,670 --> 01:43:27,670 but she couldn't! 1102 01:43:27,753 --> 01:43:28,586 That's right. 1103 01:43:34,878 --> 01:43:37,128 She woke up inside. 1104 01:43:40,461 --> 01:43:41,461 You're White Crane. 1105 01:43:45,003 --> 01:43:45,961 And Lady Yang? 1106 01:43:47,045 --> 01:43:48,045 Where is she? 1107 01:43:48,461 --> 01:43:51,461 You got it... Kûkai. 1108 01:43:53,503 --> 01:43:55,920 She knew it was a lie. 1109 01:43:57,045 --> 01:43:59,545 But she didn't know that she'd wake up. 1110 01:44:00,295 --> 01:44:04,003 She didn't know how long it would take to die. 1111 01:44:30,502 --> 01:44:32,669 Is this you... 1112 01:44:33,669 --> 01:44:35,252 and Red Crane? 1113 01:44:56,502 --> 01:44:58,502 On the second night of the mutiny... 1114 01:45:00,169 --> 01:45:03,252 guards took the emperor away. 1115 01:45:04,627 --> 01:45:08,544 Red Crane and I escaped the slaughter and snuck back 1116 01:45:09,627 --> 01:45:11,377 to save Lady Yang. 1117 01:45:16,544 --> 01:45:17,502 M'Lady! 1118 01:45:34,459 --> 01:45:35,501 Was she alive then? 1119 01:45:52,126 --> 01:45:53,043 She's dead. 1120 01:45:54,668 --> 01:45:57,209 The magic makes her look alive... 1121 01:45:59,959 --> 01:46:01,876 but it can't bring her back to life. 1122 01:46:03,501 --> 01:46:04,793 What do you mean? 1123 01:46:05,376 --> 01:46:06,584 The master had said it can! 1124 01:46:07,793 --> 01:46:09,543 You just have to pull out the needle... 1125 01:46:09,626 --> 01:46:12,001 He said that to fool her. 1126 01:46:13,543 --> 01:46:16,001 Who would want to be known as her killer? 1127 01:46:16,584 --> 01:46:18,084 Not even the emperor! 1128 01:46:21,001 --> 01:46:23,001 That's why Dad invented the Immortal Path. 1129 01:46:27,168 --> 01:46:28,209 How do you know all this? 1130 01:46:29,293 --> 01:46:31,501 They were talking about it at Maweiyi Station. 1131 01:46:31,584 --> 01:46:32,501 Yellow Crane! 1132 01:46:33,584 --> 01:46:34,459 Talking about what? 1133 01:46:35,209 --> 01:46:37,793 About how to trick Lady Yang! 1134 01:46:39,209 --> 01:46:40,168 But... 1135 01:46:42,043 --> 01:46:43,584 even you had stopped breathing. 1136 01:46:45,751 --> 01:46:49,376 You can seal off qi for two days. 1137 01:46:52,293 --> 01:46:54,250 After that, the person wakes up. 1138 01:46:56,542 --> 01:46:58,417 I thought the wine... 1139 01:46:59,292 --> 01:47:00,917 would prevent her from waking up. 1140 01:47:01,417 --> 01:47:02,250 What kind of wine? 1141 01:47:04,042 --> 01:47:05,083 The Immortal Path wine. 1142 01:47:05,792 --> 01:47:06,833 I had prepared it myself. 1143 01:47:07,417 --> 01:47:08,958 Dad put demon worms in it. 1144 01:47:09,750 --> 01:47:11,042 Why didn't you tell me? 1145 01:47:11,917 --> 01:47:13,583 I found out later. 1146 01:47:15,125 --> 01:47:16,750 You visited the tomb with me! 1147 01:47:16,833 --> 01:47:18,958 He's my dad. I couldn't betray him. 1148 01:47:24,250 --> 01:47:25,750 You still came with me to the tomb. 1149 01:47:28,542 --> 01:47:30,208 What do you think you were going to see? 1150 01:47:31,417 --> 01:47:32,792 You're as evil as them. 1151 01:47:34,042 --> 01:47:34,917 Get lost. 1152 01:47:39,917 --> 01:47:40,833 White Crane. 1153 01:47:45,417 --> 01:47:47,042 Whom do you have in this world... 1154 01:47:49,292 --> 01:47:50,292 besides me? 1155 01:47:52,583 --> 01:47:53,542 I have her. 1156 01:47:54,917 --> 01:47:56,042 She will wake up. 1157 01:48:00,208 --> 01:48:01,750 So, Red Crane never returned? 1158 01:48:07,500 --> 01:48:08,458 White Crane... 1159 01:48:10,167 --> 01:48:13,999 the Lady Yang we knew is dead. 1160 01:48:15,916 --> 01:48:17,416 I'm as upset as you. 1161 01:48:20,374 --> 01:48:22,041 How can men be so evil? 1162 01:48:24,957 --> 01:48:27,166 I want to end this suffering. 1163 01:49:05,166 --> 01:49:06,249 What happened after that? 1164 01:49:07,541 --> 01:49:08,499 Please tell us. 1165 01:49:27,249 --> 01:49:28,707 You needed raw meat. 1166 01:49:29,332 --> 01:49:30,166 I know. 1167 01:50:48,706 --> 01:50:49,915 I can't die. 1168 01:50:50,915 --> 01:50:53,415 If I die, she'll have no one. 1169 01:52:03,205 --> 01:52:04,497 Your spirit entered the cat. 1170 01:52:04,789 --> 01:52:06,830 You'll never be human again. 1171 01:52:09,080 --> 01:52:10,330 I'm fine with it. 1172 01:52:42,913 --> 01:52:47,329 Once I entered the cat's body, 1173 01:52:48,371 --> 01:52:50,579 his memory became mine. 1174 01:52:52,288 --> 01:52:53,371 Suddenly... 1175 01:52:54,496 --> 01:52:58,121 I heard Lady Yang's desperate screams. 1176 01:53:47,370 --> 01:53:48,828 How did you get back here? 1177 01:53:57,120 --> 01:53:59,828 Weren't you protecting Lady Yang? 1178 01:54:01,412 --> 01:54:02,870 I was protecting her... 1179 01:54:04,495 --> 01:54:06,162 but then, I got hungry. 1180 01:54:08,620 --> 01:54:13,703 And there were no fish eyes to eat. 1181 01:54:41,078 --> 01:54:42,412 Everyone thought that... 1182 01:54:44,162 --> 01:54:46,828 he went blind weeping for her. 1183 01:54:48,870 --> 01:54:51,995 He lied, but he knew the truth. 1184 01:54:54,327 --> 01:54:57,119 You need to write that in your poem. 1185 01:54:58,286 --> 01:55:00,327 Or else, I'll kill you as well. 1186 01:55:01,536 --> 01:55:03,161 You've already killed so many. 1187 01:55:03,286 --> 01:55:04,161 Many? 1188 01:55:08,202 --> 01:55:10,827 Three generations... and I'm not done yet. 1189 01:55:12,869 --> 01:55:15,536 Your final target is Red Crane. 1190 01:55:16,244 --> 01:55:17,077 That's right! 1191 01:55:17,577 --> 01:55:18,494 What about Lady Yang? 1192 01:55:19,411 --> 01:55:20,327 Where is she? 1193 01:55:24,369 --> 01:55:25,536 Is she still alive? 1194 01:55:27,702 --> 01:55:29,536 Tell me! Is she still alive? 1195 01:55:32,244 --> 01:55:33,661 She will wake up. 1196 01:55:39,411 --> 01:55:41,661 How long are you going to lie to yourself? 1197 01:56:47,410 --> 01:56:48,743 The melon magician? 1198 01:56:49,493 --> 01:56:50,410 What does he want? 1199 01:56:51,035 --> 01:56:52,451 He has invited us to the banquet. 1200 01:56:58,951 --> 01:57:00,785 FEAST OF SUPREME JOY 1201 01:57:09,451 --> 01:57:11,076 Just the two of you?! 1202 01:57:12,535 --> 01:57:13,785 There will be more. 1203 01:58:04,950 --> 01:58:05,825 That's Li Bo. 1204 01:58:06,492 --> 01:58:08,825 Lady Yang might speak to us tonight. 1205 01:58:11,284 --> 01:58:12,159 No way. 1206 01:58:12,492 --> 01:58:13,409 Do you want to bet? 1207 01:58:14,075 --> 01:58:14,950 Sure. 1208 01:58:18,784 --> 01:58:19,867 It's Lady Yang's hairpin. 1209 01:58:23,409 --> 01:58:25,034 So, you're the Flying Cranes. 1210 01:58:31,117 --> 01:58:31,992 Red Crane. 1211 01:58:32,909 --> 01:58:34,575 Are you still playing with magic? 1212 01:58:36,117 --> 01:58:38,784 I knew it was you who took us back there. 1213 01:58:39,075 --> 01:58:40,867 I wanted to relive that time. 1214 01:58:41,950 --> 01:58:44,575 The golden era of the Flying Cranes. 1215 01:58:46,367 --> 01:58:48,575 The Flying Cranes are no more. 1216 01:58:50,659 --> 01:58:54,034 Yet Lady Yang is eternal. 1217 01:59:24,866 --> 01:59:25,866 Is she still alive? 1218 01:59:26,116 --> 01:59:27,033 Kûkai! 1219 01:59:31,741 --> 01:59:33,241 I've guarded her for 30 years! 1220 01:59:34,074 --> 01:59:35,658 No one can touch her! 1221 01:59:36,449 --> 01:59:38,574 I know you hated me for leaving... 1222 01:59:39,533 --> 01:59:41,824 but I've been with you all along. 1223 01:59:43,699 --> 01:59:44,949 Do you see who that is? 1224 01:59:49,324 --> 01:59:53,033 I laid out your body in a frozen cave... 1225 01:59:53,741 --> 01:59:55,366 waiting for this day to come. 1226 02:00:01,491 --> 02:00:02,949 That is all I ever wanted. 1227 02:00:04,533 --> 02:00:05,574 I have no regrets. 1228 02:00:08,491 --> 02:00:12,449 I haven't inhabited that body for years. 1229 02:00:13,116 --> 02:00:14,116 White Crane... 1230 02:00:15,323 --> 02:00:17,907 Lady Yang would tell you... 1231 02:00:19,448 --> 02:00:22,073 that she's no longer in her body either. 1232 02:00:33,240 --> 02:00:34,990 You can kill me now if you want. 1233 02:01:22,698 --> 02:01:23,948 I knew that she was dead. 1234 02:01:25,865 --> 02:01:27,698 I just couldn't let her go. 1235 02:02:43,447 --> 02:02:44,614 I'm going back to Japan. 1236 02:02:47,156 --> 02:02:47,989 Oh. 1237 02:02:48,864 --> 02:02:50,739 What about the Tantric teachings? 1238 02:02:51,697 --> 02:02:54,031 I found the greatest teachings of all 1239 02:02:54,364 --> 02:02:56,321 in the story of Lady Yang. 1240 02:02:57,696 --> 02:03:00,363 It's in the Song of Everlasting Sorrow as well. 1241 02:03:00,655 --> 02:03:01,613 Oh. 1242 02:03:02,071 --> 02:03:03,155 Did you finish writing it? 1243 02:03:04,030 --> 02:03:05,113 I'm not changing a word! 1244 02:03:06,571 --> 02:03:08,696 You wanted it to tell the true story. 1245 02:03:09,071 --> 02:03:10,363 The emotions are true. 1246 02:03:10,530 --> 02:03:11,696 White Crane showed us that. 1247 02:03:21,071 --> 02:03:22,780 But he's not in your poem. 1248 02:03:24,446 --> 02:03:27,113 He wrote it, I didn't. 1249 02:03:27,488 --> 02:03:28,405 That's how it is. 1250 02:03:31,571 --> 02:03:32,405 I'm off. 1251 02:03:32,905 --> 02:03:33,821 For that alone... 1252 02:03:35,363 --> 02:03:36,655 you surpass Li Bo. 1253 02:03:57,446 --> 02:04:00,571 DAQINGLONG TEMPLE 1254 02:04:00,863 --> 02:04:03,780 I tried going to the temple for the second time. 1255 02:04:05,030 --> 02:04:08,863 To my surprise, the doors opened this time. 1256 02:04:25,904 --> 02:04:27,529 Master Huiguo is waiting for you. 1257 02:04:28,529 --> 02:04:29,654 He says you know him. 1258 02:04:48,112 --> 02:04:49,320 Kûkai... 1259 02:04:55,154 --> 02:04:56,112 Red Crane. 1260 02:04:57,237 --> 02:04:58,195 So we meet again. 1261 02:05:03,487 --> 02:05:04,820 Did you find the secret key 1262 02:05:05,612 --> 02:05:06,820 to bring an end to suffering? 83665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.