All language subtitles for Jejungwon E35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,349 --> 00:00:10,533 Episode 35 2 00:00:19,373 --> 00:00:23,913 An insignificant doctor heals diseases... 3 00:00:24,895 --> 00:00:29,200 An average doctor heals people... 4 00:00:29,874 --> 00:00:36,324 But a great doctor heals a nation. 5 00:00:47,314 --> 00:00:50,822 - How was the house visit? - Good. 6 00:00:51,958 --> 00:00:53,923 What is this? 7 00:00:54,193 --> 00:00:59,753 ~ Reads poem ~ 8 00:01:02,395 --> 00:01:06,460 Dr. Heron's last words come to mind. 9 00:01:06,684 --> 00:01:12,467 He said he wanted to love the Korean people more deeply. 10 00:01:12,773 --> 00:01:19,678 He said he wanted to love the patients, rather than treating them. 11 00:01:20,389 --> 00:01:26,383 I think our teachers were great doctors. 12 00:01:26,802 --> 00:01:32,655 Those men truly broke through frontiers. 13 00:01:33,937 --> 00:01:41,798 Yes. Someone like me could never compare. 14 00:01:42,212 --> 00:01:45,690 No, you're different. 15 00:01:46,007 --> 00:01:50,262 A great doctor doesn't choose to be one. 16 00:01:50,398 --> 00:01:52,358 He is chosen. 17 00:01:52,359 --> 00:01:54,973 Chosen? 18 00:01:55,202 --> 00:02:01,024 It's obvious that the man who wrote you this poem has chosen you. 19 00:02:01,132 --> 00:02:07,389 He confirmed something you didn't even know about yourself. 20 00:02:07,971 --> 00:02:12,361 Are you troubled about something? 21 00:02:54,956 --> 00:03:01,774 Thirty minutes after I eat, I have a burning sensation here. 22 00:03:01,894 --> 00:03:05,691 Your Majesty, it seems that you are suffering from heartburn. 23 00:03:05,798 --> 00:03:12,153 Your stress is increasing the acid in your digestive system and causing inflammation. 24 00:03:13,072 --> 00:03:16,767 How dare you come in here! 25 00:03:18,259 --> 00:03:22,019 Your Majesty, everything is ready. 26 00:03:22,221 --> 00:03:27,879 Resident-General Ito Hirobumi is waiting for you to abdicate to your son. 27 00:03:27,880 --> 00:03:32,016 - When did I agree to abdicate? - I will not take over the throne now! 28 00:03:32,117 --> 00:03:33,449 Leave this instant! 29 00:03:33,450 --> 00:03:39,154 - You really won't go? - His Highness just told you to leave! 30 00:03:40,408 --> 00:03:44,696 - It's you again. - An abdication is a major event. 31 00:03:44,706 --> 00:03:48,631 How dare a foreigner tell us what to do! 32 00:03:49,242 --> 00:03:52,878 So you won't abdicate... 33 00:03:53,636 --> 00:03:57,612 In that case, we will use a substitute to proceed with the abdication. 34 00:03:57,852 --> 00:04:02,129 Your Majesty! Your Majesty! 35 00:04:04,951 --> 00:04:12,409 It has been 44 years since I took over the throne. 36 00:04:12,589 --> 00:04:21,396 But I have spent over a hundred million won in breaking alliances with other nations. 37 00:04:21,481 --> 00:04:28,273 After the Russo-Japanese War, there were 14 different events that upset Japan. 38 00:04:28,340 --> 00:04:33,826 As a result, the country has been in anguish for a long time due to my actions. 39 00:04:33,935 --> 00:04:40,304 In order to return my country to stability and peace, 40 00:04:40,514 --> 00:04:45,251 I hereby abdicate my throne to the Crown Prince. 41 00:05:13,195 --> 00:05:16,842 How can an abdication happen without the people concerned? 42 00:05:17,080 --> 00:05:23,398 The Japanese have done some atrocious things, but this really beats everything! 43 00:05:23,992 --> 00:05:26,259 I understand how you feel. 44 00:05:26,384 --> 00:05:29,004 I feel the same way. 45 00:05:31,009 --> 00:05:36,303 These days, I feel like I've made the wrong decision. 46 00:05:36,404 --> 00:05:39,378 Wrong decision? 47 00:05:39,869 --> 00:05:41,774 Yes. 48 00:05:42,343 --> 00:05:49,133 Official Yu and Officer Jung both gave their lives for this country. And that's not all. 49 00:05:49,178 --> 00:05:56,586 Countless citizens of this country are joining patriot armies and giving up their lives. 50 00:05:56,750 --> 00:05:59,422 But I turned down the leadership of the patriot army... 51 00:05:59,622 --> 00:06:03,346 Because I had to protect Jejoongwon. 52 00:06:05,056 --> 00:06:10,105 I regret my decision. 53 00:06:10,865 --> 00:06:14,058 I don't know what to do. 54 00:06:14,135 --> 00:06:18,707 No one can give you the answer. 55 00:06:18,959 --> 00:06:23,452 You're the only one who can answer that. 56 00:06:23,782 --> 00:06:27,897 But don't worry too much. 57 00:06:28,086 --> 00:06:34,993 Didn't I tell you about the time I arrived in Korea from Shanghai by boat? 58 00:06:36,513 --> 00:06:39,074 No, you didn't. 59 00:06:39,175 --> 00:06:42,755 Because I had severe sea sickness, 60 00:06:42,829 --> 00:06:49,688 I had to take medicine three times a day. 61 00:06:49,760 --> 00:06:52,036 I really didn't want to come here. 62 00:06:52,161 --> 00:07:00,742 But when I arrived in Korea and passed the South Gate, 63 00:07:01,260 --> 00:07:04,744 What I saw that night was so beautiful. 64 00:07:04,916 --> 00:07:09,489 The rooftops of the Korean houses were bathed in moonlight. 65 00:07:09,617 --> 00:07:16,130 And it seemed like they had been waiting for me to come for a long time. 66 00:07:16,662 --> 00:07:25,670 That night, I realized my destiny. 67 00:07:25,774 --> 00:07:28,335 - Destiny? - Yes. 68 00:07:28,499 --> 00:07:35,885 I believe that it was not by accident that each of us were born into this world. 69 00:07:35,989 --> 00:07:39,289 There is a reason why we are here. 70 00:07:39,392 --> 00:07:45,581 We all have a destiny we must fulfill. 71 00:07:45,718 --> 00:07:53,408 I think that you are walking the path in order to fulfill your destiny. 72 00:07:53,541 --> 00:07:58,655 There will come a day when you will realize what your destiny is, 73 00:07:58,785 --> 00:08:05,149 Just like it happened to me. 74 00:08:11,185 --> 00:08:15,058 I have just witnessed the Emperor of this nation... 75 00:08:15,059 --> 00:08:20,981 ... abdicate his throne to this son the Crown Prince. 76 00:08:21,142 --> 00:08:24,445 There are now no more obstacles for us. 77 00:08:24,611 --> 00:08:34,417 That is why now we must focus on making Imperial Japan prosperous and powerful! 78 00:08:34,517 --> 00:08:45,192 So what can Hansung Hospital do in order to help Imperial Japan realize that goal? 79 00:08:46,497 --> 00:08:48,779 Advance in medical science! 80 00:08:48,872 --> 00:08:54,786 Our medical science must support our soldiers... 81 00:08:54,833 --> 00:08:57,903 So that they will be invincible against Manchuria and Russia! 82 00:08:58,004 --> 00:08:59,349 That is correct. 83 00:08:59,450 --> 00:09:04,558 The most important factor in improving our combat skills is medical science. 84 00:09:04,559 --> 00:09:10,962 The power of our army will fall if our soldiers are wounded or get sick. 85 00:09:11,069 --> 00:09:15,435 That is why Hansung Hospital must do all it can... 86 00:09:15,535 --> 00:09:22,108 ... in order to prevent diseases and treat wounds! 87 00:09:22,487 --> 00:09:24,722 Yes, sir! 88 00:09:26,764 --> 00:09:35,254 Imperial Japan will be giving checkups for those of you who work in the red light industry. 89 00:09:35,404 --> 00:09:39,114 If you are without disease, the men will be without disease. 90 00:09:39,260 --> 00:09:44,332 Then our nation will be prosperous and powerful! 91 00:09:44,458 --> 00:09:50,167 Hey, isn't that the guy who ran away from Jejoongwon, Kim Don? 92 00:09:50,226 --> 00:09:53,976 You're right! He must have been Japanese all along! 93 00:09:54,176 --> 00:10:01,704 All of you received baskets. You will all strip and go into the exam room. 94 00:10:01,884 --> 00:10:06,838 What? You want to us to strip here? 95 00:10:06,914 --> 00:10:11,253 - You want us to take off everything? - That is correct. 96 00:10:11,310 --> 00:10:15,036 You must not wear anything so that you can have a complete examination. 97 00:10:15,162 --> 00:10:18,412 You will undress now. 98 00:10:24,746 --> 00:10:27,492 What do we do? 99 00:10:31,621 --> 00:10:36,979 - What happened? - Did something happen to you? 100 00:10:37,080 --> 00:10:41,320 - I don't know! - Me neither! 101 00:10:48,969 --> 00:10:56,344 Those foreigners tore off our clothes in front of everyone! 102 00:10:56,424 --> 00:11:00,012 Then they dragged us into the exam room! 103 00:11:00,256 --> 00:11:02,417 How could they do this? 104 00:11:02,566 --> 00:11:07,404 We explained to them that we were artisans who sang and danced at banquets. 105 00:11:07,514 --> 00:11:13,813 - But they beat us! - And the male doctors... 106 00:11:14,009 --> 00:11:20,371 Miryung, I should have stayed here and worked as a nurse! 107 00:11:20,455 --> 00:11:24,554 I really want to die right now! 108 00:11:24,778 --> 00:11:31,884 - Can we revenge their honor? - I don't think we can allow this to happen. 109 00:11:31,923 --> 00:11:34,600 We must do something. 110 00:11:34,701 --> 00:11:37,985 This isn't for the sake of women's health. 111 00:11:38,009 --> 00:11:41,469 They have ulterior motives and their methods are inhumane. 112 00:11:41,470 --> 00:11:45,166 Yes, we can't let this happen. 113 00:11:47,078 --> 00:11:49,939 Everything's normal. Just don't drink so much. 114 00:11:49,939 --> 00:11:50,989 Yes, Doctor. 115 00:11:50,993 --> 00:11:57,926 - You may go to the next room. - There aren't any men in there, right? 116 00:11:58,098 --> 00:12:00,126 Of course not. 117 00:12:00,227 --> 00:12:02,153 Good, you're perfectly healthy. 118 00:12:02,153 --> 00:12:04,641 If any Japanese want to examine you, show them this. 119 00:12:04,641 --> 00:12:07,683 - Thank you. - Sure. 120 00:12:08,814 --> 00:12:12,395 Yes, please lie down here. 121 00:12:14,626 --> 00:12:16,741 Lie down and bend your knees. 122 00:12:16,842 --> 00:12:19,217 What is the meaning of this! 123 00:12:19,298 --> 00:12:24,332 - What are you doing? - Who said you could do exams? 124 00:12:24,447 --> 00:12:27,083 - Seok Ran! - What are you doing here? 125 00:12:27,161 --> 00:12:30,336 This is an American hospital. Do you want to cause a diplomatic problem? 126 00:12:30,437 --> 00:12:35,797 Diplomatic problem? You're the one stealing our patients! 127 00:12:35,798 --> 00:12:37,911 How are we stealing your patients? 128 00:12:38,011 --> 00:12:41,465 We are a women's hospital giving examinations to women! 129 00:12:41,557 --> 00:12:45,372 That is our responsibility! 130 00:12:45,407 --> 00:12:49,251 Yes, we are doing the same examinations as Hansung Hospital! 131 00:12:49,251 --> 00:12:51,230 If the Office of the Resident-General wants women to be examined, 132 00:12:51,230 --> 00:12:53,133 Who cares where it's done? 133 00:12:53,220 --> 00:12:57,217 - We cannot accept the examinations here. - Why not? 134 00:12:57,343 --> 00:13:00,487 We provide more detailed examinations than Hansung. 135 00:13:00,531 --> 00:13:03,630 We are all licensed doctors. 136 00:13:03,656 --> 00:13:07,656 All of the patients come here willingly. So why is there a problem? 137 00:13:07,757 --> 00:13:10,406 - What? - Wait. 138 00:13:10,748 --> 00:13:14,990 I can see that Korea has intelligent women too. 139 00:13:15,091 --> 00:13:18,733 This is the woman that Baek Do Yang couldn't forget. 140 00:13:18,734 --> 00:13:22,244 Is that so? 141 00:13:23,921 --> 00:13:26,145 What are you doing? 142 00:13:29,032 --> 00:13:34,108 Baek Do Yang has good taste in women! 143 00:13:36,489 --> 00:13:42,773 Tell Baek Do Yang that Sato wants to see him. 144 00:13:43,281 --> 00:13:45,718 Let's go. 145 00:14:00,365 --> 00:14:02,985 What happened? 146 00:14:03,751 --> 00:14:06,631 I saw Kim Don leave. 147 00:14:06,863 --> 00:14:09,311 Dr. Hwang... 148 00:14:15,327 --> 00:14:18,382 I should have come earlier. 149 00:14:18,738 --> 00:14:23,983 No, we handled it. 150 00:14:24,114 --> 00:14:29,751 I think we did the right thing, seeing how angry they were. 151 00:14:29,936 --> 00:14:35,229 Yes, you did well. But... 152 00:14:35,402 --> 00:14:42,449 I worry about how long we can go on like this... 153 00:14:45,344 --> 00:14:50,108 How bad can your hemorrhoids be? You can't even walk! 154 00:14:50,209 --> 00:14:55,295 - Administrator Oh! - I told you to be quiet! 155 00:14:56,223 --> 00:15:00,460 - Your cousin is here. - Cousin...? 156 00:15:00,533 --> 00:15:08,789 - Oh, Chushik! What happened? - My hemorrhoids are killing me! 157 00:15:08,861 --> 00:15:11,677 Let's go in quickly! 158 00:15:11,778 --> 00:15:14,175 Why did it have to be hemorrhoids of all things? 159 00:15:14,338 --> 00:15:19,056 You heard about the ridiculous abdication? 160 00:15:19,140 --> 00:15:21,791 Yes, I was there. 161 00:15:21,892 --> 00:15:27,628 Did you? How could human beings act that way? 162 00:15:27,806 --> 00:15:29,489 I was really upset. 163 00:15:29,589 --> 00:15:32,964 Since you saw it for yourself, I won't have to explain. 164 00:15:33,064 --> 00:15:37,603 Since the abdication has gone through, His Majesty will have to step down. 165 00:15:37,720 --> 00:15:41,929 When that happens, all the patriot armies will go up in arms. 166 00:15:42,045 --> 00:15:43,691 I see... 167 00:15:43,818 --> 00:15:48,462 Dr. Hwang, at a time like this, someone like you must step up. 168 00:15:48,553 --> 00:15:53,866 If you lead the armies, more will join. 169 00:16:01,948 --> 00:16:04,862 It looks like it will be difficult. 170 00:16:05,028 --> 00:16:09,147 Then I will take it as a no and leave. 171 00:16:09,272 --> 00:16:12,520 Wait... a moment. 172 00:16:15,238 --> 00:16:20,160 Please give me a few days to think about it. 173 00:16:20,399 --> 00:16:24,354 I need to discuss it with someone first. 174 00:16:28,066 --> 00:16:31,605 All right then. 175 00:16:41,796 --> 00:16:43,702 It's not smallpox? 176 00:16:43,803 --> 00:16:46,402 It's smallpox, right? 177 00:16:46,576 --> 00:16:50,831 It's not smallpox. I suspect it's food poisoning. 178 00:16:50,905 --> 00:16:54,908 Did you share any food recently? 179 00:16:55,005 --> 00:17:00,653 - We're just friends. We live separately. - Perhaps it's a reaction to medicine? 180 00:17:00,778 --> 00:17:05,476 They're having the same reaction to medicine? It can't be. 181 00:17:05,529 --> 00:17:10,137 - I took some medicine. - Me too. 182 00:17:10,282 --> 00:17:15,163 - What medicine did you take? - Hansung Hospital gave me cold medicine. 183 00:17:15,293 --> 00:17:20,676 Me too. They gave me medicine for diarrhea. 184 00:17:20,772 --> 00:17:26,261 Do you happen to have the medicine with you by any chance? 185 00:17:28,121 --> 00:17:30,114 Here. 186 00:17:32,465 --> 00:17:38,377 Oh, the red pills! I have them too! 187 00:17:52,568 --> 00:17:54,713 These are antibiotics developed in Japan. 188 00:17:54,714 --> 00:17:56,779 I used to prescribe it because it was very effective. 189 00:17:56,780 --> 00:18:01,753 But it was banned because of its negative effect on the digestive system and kidneys. 190 00:18:01,826 --> 00:18:05,053 So why would they prescribe it here? 191 00:18:05,131 --> 00:18:09,237 This looks like an improved version of the antibiotic. 192 00:18:09,391 --> 00:18:12,764 They must have thought it wasteful to abandon it when it was so effective. 193 00:18:12,818 --> 00:18:19,068 So they improved the antibiotic but couldn't do clinical trials because of its side effects. 194 00:18:19,187 --> 00:18:22,007 So they're prescribing it here instead. 195 00:18:22,176 --> 00:18:24,568 That seems like it. 196 00:18:25,265 --> 00:18:27,826 How could they...? 197 00:18:27,827 --> 00:18:33,720 A student in my class was one of the doctors who developed this medicine. 198 00:18:33,873 --> 00:18:38,207 His name is Sato. We studied medicine together at the same school. 199 00:18:38,422 --> 00:18:40,820 - Sato? - Yes. 200 00:18:40,921 --> 00:18:44,832 - Do you know him? - He came to Bogu Women's Hospital. 201 00:18:44,953 --> 00:18:50,053 He told me to tell you that he wants to see you. 202 00:18:50,399 --> 00:18:53,812 - I better go now. - It's dangerous. 203 00:18:53,955 --> 00:18:57,847 - I'm all right. - Thank you. 204 00:18:58,042 --> 00:19:02,212 Dr. Yu and I will be visiting the other hospitals. 205 00:19:02,301 --> 00:19:06,550 - We need to inform them about this. - Yes, that's a good idea. 206 00:19:21,394 --> 00:19:24,368 This medicine was prescribed by you, wasn't it? 207 00:19:24,549 --> 00:19:29,605 It's been a while since we saw each other. Shouldn't we exchange greetings first? 208 00:19:29,831 --> 00:19:32,084 Have you been well, Baek Do Yang? 209 00:19:32,085 --> 00:19:34,827 Answer my question. 210 00:19:35,095 --> 00:19:41,158 Perhaps. Anyone can prescribe medicine, can't they? 211 00:19:41,259 --> 00:19:47,334 - This is a banned antibiotic! - Yes, you know this antibiotic, don't you? 212 00:19:47,416 --> 00:19:51,731 But it's slightly different from how you remember it. 213 00:19:51,732 --> 00:19:57,432 It's probably an improved version. Did it pass safety tests in clinical trials? 214 00:19:57,573 --> 00:19:59,698 That's impossible, in terms of time. 215 00:19:59,699 --> 00:20:04,908 - We're doing the clinical trials now. - With who? 216 00:20:04,981 --> 00:20:08,491 With the patients who come here? 217 00:20:08,953 --> 00:20:09,975 How...? 218 00:20:09,975 --> 00:20:14,959 You forgot that I know about this antibiotic. 219 00:20:15,029 --> 00:20:21,997 If you prescribe this medicine again, I won't let you get away with it. 220 00:20:23,832 --> 00:20:26,278 Wait! 221 00:20:28,818 --> 00:20:36,510 I'm sure you know that Naoko returned to Japan in return for your life. 222 00:20:37,518 --> 00:20:42,106 Did I surprise you? This is why you're stupid. 223 00:20:42,269 --> 00:20:48,459 But you should know that your safety is no longer guaranteed. 224 00:20:49,716 --> 00:20:58,523 I warn you. If you come in here again, you will die without anyone knowing. 225 00:21:37,467 --> 00:21:38,555 What? 226 00:21:38,756 --> 00:21:44,969 The abolished meetings of the Health Agency are happening at Jejoongwon? 227 00:21:45,070 --> 00:21:46,945 That's right. 228 00:21:47,241 --> 00:21:49,820 I heard the news from one of the attendees. 229 00:21:49,920 --> 00:21:51,667 Not only that, 230 00:21:51,667 --> 00:21:57,630 They are working with other hospitals and giving medical exams to gisaengs. 231 00:21:57,756 --> 00:22:05,267 But the response has been good and now even our geishas are going to them! 232 00:22:05,400 --> 00:22:10,325 Those arrogant fools! 233 00:22:10,621 --> 00:22:15,941 Why is so difficult to accept that their country now has a new owner? 234 00:22:15,942 --> 00:22:18,019 And there's more! 235 00:22:18,176 --> 00:22:22,993 They are making them throw away the medicine we prescribed. 236 00:22:23,007 --> 00:22:27,067 They are encouraging a boycott of Hansung Hospital! 237 00:22:27,150 --> 00:22:29,667 What? 238 00:22:30,409 --> 00:22:34,245 - We can't let them get away with this. - That's right! 239 00:22:34,346 --> 00:22:39,094 - Who led the Health Agency meeting? - It was Hwang Jung. 240 00:22:39,141 --> 00:22:48,166 Of course it was. Is he behind the boycott as well? 241 00:22:48,222 --> 00:22:50,622 Yes, he is. 242 00:22:50,785 --> 00:22:58,844 Hwang Jung.... First that butcher became a doctor. 243 00:22:58,949 --> 00:23:04,183 Now he must think he is king. 244 00:23:04,412 --> 00:23:08,865 A man like that causes headaches if he is allowed to live. 245 00:23:09,087 --> 00:23:13,479 I will have him seized immediately! Kondo! 246 00:23:14,628 --> 00:23:18,130 Go and arrest Hwang Jung immediately! 247 00:23:22,190 --> 00:23:24,329 Ambassador. 248 00:23:24,505 --> 00:23:31,286 It is going to be difficult to get rid of him completely... 249 00:23:31,469 --> 00:23:37,905 ... by merely charging him of continuing the meetings and encouraging the patients to boycott us. 250 00:23:38,022 --> 00:23:46,317 Of course. This is why we must also accuse him to being in the patriot army. 251 00:23:55,726 --> 00:23:57,782 Let's go! 252 00:24:02,132 --> 00:24:06,988 It's hot, so drink slowly. 253 00:24:10,796 --> 00:24:15,896 It's only been a day but I've collected so many of these pills. 254 00:24:17,124 --> 00:24:20,150 It looks like they've been testing this medicine... 255 00:24:20,250 --> 00:24:22,928 ... at Hansung Hospital for a long time. 256 00:24:23,008 --> 00:24:29,012 I'm really worried. This clinical trial is a crime. 257 00:24:29,197 --> 00:24:38,326 I think we're doing the right thing, but I'm worried you'll pay the price. 258 00:24:48,079 --> 00:24:53,886 - I have to tell you something. - Go on. 259 00:24:53,887 --> 00:24:56,974 Actually... 260 00:24:59,083 --> 00:25:04,923 Someone from the patriot army came to see me. 261 00:25:07,307 --> 00:25:13,569 Did he ask you to join the patriot army again? 262 00:25:14,558 --> 00:25:22,322 - Yes. - But it's difficult to turn them down again? 263 00:25:28,811 --> 00:25:32,283 Don't let it trouble you. 264 00:25:33,231 --> 00:25:40,770 I think I understand why those men chose you. 265 00:25:43,565 --> 00:25:46,758 You know something? 266 00:25:46,966 --> 00:25:53,184 You're like a candle. 267 00:25:55,317 --> 00:26:02,888 Even in the dark mountains, a candle can help you find the path. 268 00:26:03,744 --> 00:26:06,613 No matter how dark it is, 269 00:26:06,813 --> 00:26:12,663 People will follow the light given by the candle. 270 00:26:13,659 --> 00:26:17,160 It burns itself, 271 00:26:17,520 --> 00:26:25,113 Not even aware that it's disappearing or in pain. 272 00:26:30,160 --> 00:26:33,205 Join the patriot army. 273 00:26:34,015 --> 00:26:38,384 If you're hesitating because of me, 274 00:26:38,542 --> 00:26:41,836 Then that's more reason for you to join. 275 00:26:42,898 --> 00:26:45,362 Dr. Yu... 276 00:26:47,904 --> 00:26:52,509 I guess it's a problem too if your fiancee is too talented. 277 00:26:59,917 --> 00:27:02,190 Why are you doing this? 278 00:27:03,308 --> 00:27:07,356 Hwang Jung! Arrest him! 279 00:27:07,624 --> 00:27:12,167 Dr. Hwang! Dr. Hwang..! 280 00:27:15,527 --> 00:27:18,597 Dr. Hwang... 281 00:27:18,805 --> 00:27:25,349 Our paths seem to cross frequently. 282 00:27:26,847 --> 00:27:28,357 It seems that way. 283 00:27:28,358 --> 00:27:35,949 As an old friend, I do not wish to do this to you. 284 00:27:36,575 --> 00:27:41,036 So like a man, acknowledge what you need to. 285 00:27:41,120 --> 00:27:43,701 Let's end this quickly. 286 00:27:43,804 --> 00:27:46,428 What am I supposed to acknowledge? 287 00:27:46,529 --> 00:27:50,423 We have information that links you to the patriot army. 288 00:27:50,544 --> 00:27:58,171 What is your position in the patriot army? What are you planning and when? 289 00:27:58,367 --> 00:28:05,006 Who are your comrades? Tell us in detail. 290 00:28:08,218 --> 00:28:10,706 Are you asking me to concoct a story? 291 00:28:10,907 --> 00:28:13,725 He's smiling. 292 00:28:14,589 --> 00:28:21,174 Let's see if you can still smile in ten minutes. 293 00:28:21,335 --> 00:28:27,702 Dr. Hwang, you will end up telling us everything you know. 294 00:28:27,815 --> 00:28:30,329 What use is perseverance... 295 00:28:30,329 --> 00:28:34,661 ... when you will be confessing to everything later? 296 00:28:34,733 --> 00:28:38,249 No one has withstood this electrical interrogation. 297 00:28:38,331 --> 00:28:40,978 That's right. 298 00:28:41,430 --> 00:28:45,362 I know one person did. 299 00:28:46,926 --> 00:28:53,393 - You are referring to Official Yu. - Perhaps I can withstand it too. 300 00:28:56,805 --> 00:28:59,684 Begin! 301 00:29:18,357 --> 00:29:23,667 Let me introduce you. This is the reporter from Daehan News. 302 00:29:23,796 --> 00:29:25,151 Welcome. 303 00:29:25,151 --> 00:29:33,214 Perhaps you can include the article about the clinical trial in your report. 304 00:29:33,274 --> 00:29:35,292 - What do you think? - Of course. 305 00:29:35,293 --> 00:29:40,078 Then I will try to persuade patients to talk to him. 306 00:29:40,079 --> 00:29:44,001 Wouldn't it be better if we include stories from the patients themselves? 307 00:29:44,074 --> 00:29:50,485 Yes, I also think we should include details on why Japan has abolished the Health Agency. 308 00:29:50,594 --> 00:29:58,976 - The more people know, the better. - Can His Majesty do something? 309 00:29:59,127 --> 00:30:05,817 Because of the abdication, he no longer has any power. 310 00:30:06,033 --> 00:30:12,225 We should persuade someone with the power to change Japanese law. 311 00:30:48,667 --> 00:30:55,766 It's time for your medicine. Take it so that you'll heal quickly. 312 00:31:05,526 --> 00:31:08,998 You're new. 313 00:31:11,866 --> 00:31:18,405 We are giving you vitamins so that you can endure being in prison. 314 00:31:18,549 --> 00:31:21,425 Go ahead and swallow. 315 00:31:31,289 --> 00:31:33,655 Good. 316 00:31:58,371 --> 00:32:01,787 Why is our fortune so terrible? 317 00:32:01,788 --> 00:32:07,728 First it was your father, and now it's our future son-in-law! 318 00:32:09,629 --> 00:32:15,445 - Mother, it'll be all right. - Do you know how horrible the Japanese are? 319 00:32:15,607 --> 00:32:20,107 Do you think they'll release him that easily? 320 00:32:20,293 --> 00:32:22,996 Miss! Are you there? 321 00:32:23,097 --> 00:32:27,759 - Whose voice was that? - Maksaeng? 322 00:32:29,129 --> 00:32:31,542 Madam! 323 00:32:31,770 --> 00:32:32,966 Maksaeng! 324 00:32:33,125 --> 00:32:36,463 Miss! 325 00:32:38,199 --> 00:32:40,423 Miss! 326 00:32:41,778 --> 00:32:46,159 They won't even let you visit him? 327 00:32:46,418 --> 00:32:48,903 No. 328 00:32:51,181 --> 00:32:53,519 He'll be released soon. 329 00:32:53,519 --> 00:32:57,711 He's survived so many life and death situations! 330 00:33:02,405 --> 00:33:05,581 It's in the paper! 331 00:33:05,698 --> 00:33:09,811 - It's here! - Stop causing a ruckus, you rascal...! 332 00:33:09,812 --> 00:33:14,409 - I already got it first thing in the morning. - You should have told me! 333 00:33:14,410 --> 00:33:18,479 - So they should let Dr. Hwang go, right? - If they have a conscience, they should. 334 00:33:18,547 --> 00:33:21,581 Are you serious? 335 00:33:27,631 --> 00:33:30,211 It's a good article. 336 00:33:30,389 --> 00:33:34,839 The publisher is English so there was no interference from Japan. 337 00:33:34,914 --> 00:33:40,033 Yes, Daehan News is like the Jejoongwon of newspapers! 338 00:33:40,172 --> 00:33:44,079 I hope many people help us after reading this article. 339 00:33:44,180 --> 00:33:48,509 Let's all have faith that everything will turn out well. 340 00:33:50,031 --> 00:33:54,032 The article is 100% false! 341 00:33:54,240 --> 00:33:59,171 I have given a warning to the publisher of this newspaper, 342 00:33:59,298 --> 00:34:04,981 And will use all my resources to make sure this article is withdrawn! 343 00:34:08,873 --> 00:34:13,177 Thank you. Thank you very much. 344 00:34:14,828 --> 00:34:18,399 Thank you. 345 00:34:27,660 --> 00:34:31,241 Let's see them try to get him out. 346 00:34:31,443 --> 00:34:36,787 I've ordered our newspapers to put out articles in response. 347 00:34:36,857 --> 00:34:40,240 There shouldn't be any significant effect on Hansung Hospital. 348 00:34:40,341 --> 00:34:43,972 Yes, of course not. 349 00:34:44,073 --> 00:34:47,560 Hwang Jung must die. 350 00:34:47,765 --> 00:34:52,771 Then the patriot army will continue to be paralyzed... 351 00:34:52,771 --> 00:34:56,497 ... as it was after Official Yu's execution. 352 00:34:56,610 --> 00:35:01,119 Do I look like someone who would miss his chance... 353 00:35:01,119 --> 00:35:04,436 ... to catch all the little mice in one swoop? 354 00:35:04,566 --> 00:35:06,834 No, sir! 355 00:35:13,164 --> 00:35:15,488 Hello? 356 00:35:44,799 --> 00:35:47,051 Fortunately, he doesn't seem seriously hurt. 357 00:35:47,051 --> 00:35:49,939 He's lucky he's a healthy man. 358 00:35:49,947 --> 00:35:56,087 - Rest is the best prescription for him. - Yes, Dr. Hwang, you must rest. 359 00:35:56,145 --> 00:36:01,605 - Let's all leave. - I'll make some porridge. 360 00:36:01,797 --> 00:36:07,045 - I made it already. - You're so quick. 361 00:36:07,146 --> 00:36:09,711 Dr. Yu's going to be jealous. 362 00:36:09,711 --> 00:36:12,181 I made it with pine nuts. Eat up and recover! 363 00:36:12,201 --> 00:36:16,650 - Yes, thank you. - Thank you, everyone. 364 00:36:16,853 --> 00:36:24,028 - Thank you. - We're grateful you're alive. 365 00:36:24,162 --> 00:36:31,930 Nobody go anywhere. I'll make some bone soup for everyone. 366 00:36:31,964 --> 00:36:36,855 - Nang Nang, let's help her. - Of course. Maksaeng, let's go. 367 00:36:36,890 --> 00:36:39,461 All right. 368 00:36:51,704 --> 00:36:56,303 How... how did I get released? 369 00:36:56,495 --> 00:37:00,161 Consul-General Allen helped us in an unofficial capacity. 370 00:37:00,162 --> 00:37:06,113 Daehan News published articles about your arrest. 371 00:37:06,199 --> 00:37:12,582 I see, but my release was so sudden... 372 00:37:12,583 --> 00:37:16,011 Why does that matter as long as you're out? 373 00:37:16,196 --> 00:37:22,189 If you're grateful, recover quickly and thank him yourself. 374 00:37:22,536 --> 00:37:27,914 - Yes, thanks. - Get some rest. 375 00:37:31,429 --> 00:37:35,563 - Young Master... - I'm fine. Don't come out. 376 00:37:54,329 --> 00:37:59,928 To my dear Do Yang-sama... I hope you're taking care of your health. 377 00:37:59,954 --> 00:38:07,926 You'll never know how many times I've run away from home because I missed you. 378 00:38:08,004 --> 00:38:12,155 But they always caught me before I could board a ship. 379 00:38:12,218 --> 00:38:18,290 I was taking one day at a time when I received your letter. 380 00:38:18,473 --> 00:38:24,104 Father, please! Please accept my request! 381 00:38:24,105 --> 00:38:30,116 No. You promised you would forget Baek Do Yang. 382 00:38:30,196 --> 00:38:33,660 I will! I promise this time I will. 383 00:38:33,761 --> 00:38:37,936 - Just this once, please? - You expect me to believe that? 384 00:38:38,122 --> 00:38:46,075 No way! And now you want me to save his Korean friend? 385 00:38:47,729 --> 00:38:54,256 - Don't mention this to me again! - Father! Father! 386 00:38:59,837 --> 00:39:06,014 That's how I came to promise him that I was really going to leave you. 387 00:39:06,278 --> 00:39:15,925 If I hadn't meant it, Father would not have heeded my request. 388 00:39:16,034 --> 00:39:19,113 I had no choice. 389 00:39:19,300 --> 00:39:24,188 Do Yang-sama, I really loved you. 390 00:39:24,189 --> 00:39:27,924 But now, I will forget you. 391 00:39:28,107 --> 00:39:33,153 I have to leave you so that you can live. 392 00:39:33,237 --> 00:39:38,057 Please forget me too. 393 00:40:14,230 --> 00:40:20,406 I feel like I returned to that time long ago. 394 00:40:20,625 --> 00:40:22,964 Which time? 395 00:40:23,774 --> 00:40:28,566 The time I opened my eyes for the first time... 396 00:40:28,566 --> 00:40:31,509 ... after having been shot. 397 00:40:31,601 --> 00:40:38,765 You called me Sir Hwang. 398 00:40:39,915 --> 00:40:42,533 I did. 399 00:40:42,952 --> 00:40:47,926 That day when I saw you, 400 00:40:48,115 --> 00:40:55,487 I thought I'd died and gone to heaven. 401 00:40:55,625 --> 00:41:01,989 Because there was an angel sitting in front of me. 402 00:41:02,585 --> 00:41:07,942 Dr. Yu, I'm thirsty. 403 00:41:16,250 --> 00:41:18,452 Here. 404 00:41:28,542 --> 00:41:35,062 I'm really sorry for causing you to worry. 405 00:41:47,143 --> 00:41:50,159 Dr. Hwang... 406 00:41:56,472 --> 00:42:01,124 I thought about this while you were in prison. 407 00:42:02,138 --> 00:42:10,606 About how much time we have together in this world. 408 00:42:13,871 --> 00:42:20,003 Let's have a wedding. 409 00:42:20,600 --> 00:42:23,906 The faster the better. 410 00:42:24,907 --> 00:42:27,570 I.... 411 00:42:27,755 --> 00:42:33,219 I've decided to join the patriot army. 412 00:42:33,452 --> 00:42:35,966 So? 413 00:42:37,227 --> 00:42:44,772 I don't care whether you're a doctor or a patriot soldier. 414 00:42:45,014 --> 00:42:48,310 I know what you're worried about. 415 00:42:48,516 --> 00:42:55,148 But that wasn't important. 416 00:43:00,143 --> 00:43:07,958 I feel the same way. 417 00:43:09,107 --> 00:43:13,571 You've waited a long time, haven't you? 418 00:43:14,330 --> 00:43:17,537 I'm really sorry. 419 00:43:22,701 --> 00:43:26,309 Our dear Doctor Yu. 420 00:43:54,193 --> 00:44:00,114 Oh, Dr. Hwang. Welcome back. 421 00:44:00,286 --> 00:44:03,377 It was bearable. 422 00:44:03,378 --> 00:44:10,291 - Thank you for coming. - I'm just doing my duty. 423 00:44:10,454 --> 00:44:12,413 Please sit. 424 00:44:40,308 --> 00:44:44,435 Hwang Jung 425 00:44:51,767 --> 00:44:57,722 Comrade Hwang. That's how I'm going to address you now. 426 00:45:08,288 --> 00:45:11,907 Mother, are you happy? 427 00:45:12,522 --> 00:45:15,753 Do you know how long I've waited for this day? 428 00:45:15,811 --> 00:45:18,826 - I feel so happy I could fly! - Me too. 429 00:45:18,989 --> 00:45:23,063 I feel like my own daughter's getting married. 430 00:45:23,181 --> 00:45:30,791 If your father was here today, how happy he would be. 431 00:45:31,425 --> 00:45:35,370 He would have been ecstatic! 432 00:45:35,712 --> 00:45:39,744 - Mother... - Seok Ran! 433 00:45:49,389 --> 00:45:52,957 Seok Ran, congratulations! I'm as happy as if it were my own wedding! 434 00:45:53,058 --> 00:45:58,217 Thank you. I have a request for you. 435 00:45:58,429 --> 00:46:02,156 You want me to be your maid-of-honor? 436 00:46:02,468 --> 00:46:05,929 Of course I'll be your maid-of-honor! Who else would do it? 437 00:46:06,041 --> 00:46:09,062 That's why I'm asking you! 438 00:46:09,101 --> 00:46:12,113 I get to wear a pretty dress too! 439 00:46:12,264 --> 00:46:15,863 I hope there are no emergency patients that day! 440 00:46:15,937 --> 00:46:20,301 - What? - It's true! 441 00:46:21,822 --> 00:46:24,026 Congratulations! 442 00:46:25,916 --> 00:46:29,491 - Congratulations, Dr. Hwang! - Thanks. 443 00:46:29,603 --> 00:46:32,220 Dr. Hwang, congratulations! 444 00:46:32,221 --> 00:46:39,958 But to tell you the truth, marriage isn't that great. 445 00:46:40,165 --> 00:46:42,765 Dr. Goh, why are you casting a shadow on a time like this? 446 00:46:42,766 --> 00:46:48,211 - I'm not! I'm just telling the truth... - You're casting a shadow. 447 00:46:48,367 --> 00:46:50,051 Fine. 448 00:46:50,207 --> 00:46:56,752 - I need a best man... - I'll do it. 449 00:46:56,874 --> 00:47:00,483 Dr. Goh, I've been friends with Dr. Hwang since we were both infants. 450 00:47:00,484 --> 00:47:05,295 I knew him when he was Little Dog. I should be best man. 451 00:47:05,446 --> 00:47:11,383 Goodness, I've been his roommate ever since he started studying medicine. 452 00:47:11,419 --> 00:47:14,171 We even practiced CPR on each other. 453 00:47:14,293 --> 00:47:16,872 Why did you have to bring that up all of a sudden? 454 00:47:16,973 --> 00:47:20,607 You practiced CPR on each other? 455 00:47:21,549 --> 00:47:24,102 - That's disgusting! - That's weird! 456 00:47:24,372 --> 00:47:30,848 Please don't misunderstand! We had to in order to become doctors! 457 00:47:30,849 --> 00:47:35,270 - I'm going to vomit. - I'm going to tell Dr. Yu. 458 00:47:35,311 --> 00:47:38,089 It wasn't like that... 459 00:47:38,581 --> 00:47:40,477 What's so funny? 460 00:47:40,639 --> 00:47:43,946 - Dr. Hwang's wedding invitations are out. - Really? 461 00:47:44,044 --> 00:47:46,940 Then give me one too. 462 00:47:48,389 --> 00:47:52,565 Dr. Hwang's best man should be me. 463 00:47:53,897 --> 00:47:58,291 He's my colleague, and I've known Seok Ran for ages. 464 00:47:58,291 --> 00:48:01,697 Of course it should be me. 465 00:48:02,516 --> 00:48:08,189 - That's a good idea. - It's perfect. 466 00:48:09,674 --> 00:48:11,798 What? 467 00:48:14,379 --> 00:48:22,358 Hey, I heard you're going to be standing next to the bridegroom? 468 00:48:22,592 --> 00:48:26,113 - Yes. - That doesn't sound right. 469 00:48:26,239 --> 00:48:29,608 Of course not! Are you crazy? 470 00:48:29,757 --> 00:48:34,692 Or are you planning on creating havoc during the wedding? 471 00:48:34,913 --> 00:48:40,122 - Why would I do that? - Then you must be crazy. 472 00:48:42,110 --> 00:48:46,298 Yes, perhaps I am crazy. 473 00:48:46,474 --> 00:48:55,350 But I feel like I have to do this so that I can get rid of any leftover feelings. 474 00:48:55,453 --> 00:48:58,037 I'm going to go wash up. 475 00:49:03,215 --> 00:49:12,033 Hahm for sale! Hahm for sale..! 476 00:49:14,758 --> 00:49:18,984 - Let's go in. - What's the matter with you, sir? 477 00:49:19,023 --> 00:49:24,205 Do you know how heavy this is? We're so tired! Let's sit right here. 478 00:49:24,294 --> 00:49:27,373 Let's have a drink before we go in. 479 00:49:27,374 --> 00:49:29,845 If we can't sell this today, we'll come back tomorrow. 480 00:49:29,980 --> 00:49:35,688 If they won't buy it here, maybe we can sell it somewhere else! 481 00:49:35,784 --> 00:49:39,739 Oh! Look, it's wine! 482 00:49:42,364 --> 00:49:45,632 Come here and have a drink! 483 00:49:45,810 --> 00:49:52,056 It's too far to reach with our hands and feet! 484 00:49:52,470 --> 00:49:56,125 - Take it easy! - Hey, let's just go over there and drink it. 485 00:49:56,299 --> 00:49:59,644 - If you go there, it's over! - We can't finish this yet! 486 00:49:59,645 --> 00:50:06,032 - Why don't you come on inside? - I'm so sleepy. Maybe I'll take a nap! 487 00:50:06,668 --> 00:50:10,292 Here you go. 488 00:50:13,336 --> 00:50:16,498 Have a cup of wine and go inside. 489 00:50:16,499 --> 00:50:22,186 - I only drink wine poured by virgins. - That's right! 490 00:50:22,385 --> 00:50:26,908 You're really taking this too far! Do you feel the same way, sir? 491 00:50:27,041 --> 00:50:30,291 I... I eat anything. 492 00:50:30,482 --> 00:50:36,427 Go away, Maksaeng! You're ruining our hamn selling! 493 00:50:37,268 --> 00:50:40,446 Should I do it? I'll pour the wine. 494 00:50:40,447 --> 00:50:46,813 - I won't drink unless Miryung pours it. - Hey! Why are you pulling me into this? 495 00:50:46,993 --> 00:50:50,835 Miryung, today you have to do everything they want. 496 00:50:52,109 --> 00:50:55,503 You just wait until this is all over. 497 00:50:55,834 --> 00:50:58,817 How wonderful. 498 00:51:01,516 --> 00:51:03,686 Snacks. 499 00:51:06,296 --> 00:51:07,698 Here. 500 00:51:07,699 --> 00:51:13,066 It's tasty! Shall we move forward? 501 00:51:19,808 --> 00:51:22,912 Let's go inside! 502 00:51:24,510 --> 00:51:26,946 Great! 503 00:51:30,773 --> 00:51:35,277 Oh, my groin! 504 00:51:35,416 --> 00:51:40,651 Oh dear, it's too far. Now our Mongchong has torn his groin! 505 00:51:40,652 --> 00:51:43,447 Maybe they don't want us to go in. 506 00:51:43,448 --> 00:51:46,983 Just take it easy, you rascal! 507 00:51:47,103 --> 00:51:51,015 He wants us to take it easy! 508 00:51:51,236 --> 00:51:55,231 Dr. Hwang, do you take it easy when you perform surgeries? 509 00:51:55,389 --> 00:51:58,413 All right, fine! 510 00:52:02,474 --> 00:52:04,904 Great! 511 00:52:10,983 --> 00:52:13,301 What now? 512 00:52:13,302 --> 00:52:19,545 We feel like listening to the bride sing a song! 513 00:52:19,663 --> 00:52:22,389 Of course! A song! 514 00:52:22,490 --> 00:52:25,572 - I want Miryung to sing. - You want to die? 515 00:52:25,624 --> 00:52:30,713 The bride is inside the house and cannot come out. 516 00:52:30,822 --> 00:52:35,969 - We know she's behind that door. - We can see her hair! 517 00:52:36,150 --> 00:52:39,782 Come on out! 518 00:52:39,966 --> 00:52:42,683 Come on. 519 00:52:47,366 --> 00:52:50,543 How pretty! 520 00:52:50,721 --> 00:52:55,384 Sing! Sing! 521 00:52:56,520 --> 00:52:59,308 What should I sing? 522 00:53:01,118 --> 00:53:07,242 - Until the day when the waters.... - What is this? 523 00:53:07,385 --> 00:53:11,214 I don't think the Patriotic Song is appropriate for a time like this. 524 00:53:11,367 --> 00:53:15,721 Sing something fun! 525 00:53:15,877 --> 00:53:18,326 Do you think she's singing for her food? 526 00:53:18,538 --> 00:53:21,198 Just sing something else! 527 00:53:21,398 --> 00:53:23,941 Go inside! 528 00:53:40,218 --> 00:53:45,922 Have many sons and daughters and live a long and happy life. 529 00:53:46,057 --> 00:53:49,997 - Yes, Mother. - Yes, Mother. 530 00:53:50,181 --> 00:53:54,342 Now that you're going to be our son-in-law, 531 00:53:54,566 --> 00:54:04,427 I feel so much regret that I was rude to your father. 532 00:54:04,665 --> 00:54:10,453 I said a lot of mean things to him. 533 00:54:10,782 --> 00:54:14,010 He must have been upset. 534 00:54:14,152 --> 00:54:19,042 No, he wasn't upset at all. 535 00:54:19,537 --> 00:54:23,509 We knew your father for twenty years or so. 536 00:54:23,688 --> 00:54:27,004 He was so steadfast. 537 00:54:27,252 --> 00:54:30,788 You must be like your father too. 538 00:54:30,964 --> 00:54:33,100 Yes, you're right. 539 00:54:33,101 --> 00:54:40,335 Your father and Yard Dog will both be very happy in heaven. 540 00:54:40,739 --> 00:54:42,747 Yes. 541 00:54:54,706 --> 00:54:59,154 Hey, Chilbok! The food is coming. 542 00:55:06,268 --> 00:55:09,373 Ambassador, we finally have it. 543 00:55:09,596 --> 00:55:10,501 What? 544 00:55:10,502 --> 00:55:14,004 During an interrogation of one of the patriot soldiers, 545 00:55:14,004 --> 00:55:16,871 We found this in a secret pocket. 546 00:55:22,637 --> 00:55:23,816 What is this? 547 00:55:23,917 --> 00:55:25,605 It's called a Bowl Notification. 548 00:55:25,706 --> 00:55:33,013 Names are written in the shape of a bowl so that it cannot be read easily. 549 00:55:33,108 --> 00:55:36,896 Is that so? How clever. 550 00:55:36,900 --> 00:55:41,961 - So what about it? - Look at it over here. 551 00:55:43,947 --> 00:55:47,301 - Hwang Jung? - Yes, sir! 552 00:55:47,521 --> 00:55:52,900 So he did belong to a patriot army! 553 00:55:53,032 --> 00:55:57,847 - Where is he now? - There is a wedding at Jejoongwon today. 554 00:55:57,993 --> 00:56:03,220 Good. We'll get him at the wedding. 555 00:56:05,540 --> 00:56:08,621 I'll go there myself. 556 00:56:18,757 --> 00:56:22,773 You're an angel! An angel! 557 00:56:22,830 --> 00:56:27,260 - Mother, do I look all right? - Of course! 558 00:56:27,371 --> 00:56:33,972 - No one else in Korea can compare to you! - It's not just in Korea! 559 00:56:35,021 --> 00:56:41,227 - May I go in for a moment? - Come on in. 560 00:56:57,224 --> 00:56:59,409 What's wrong with you? 561 00:56:59,410 --> 00:57:07,011 Mother, is this really my bride? 562 00:57:07,107 --> 00:57:13,167 Am I dreaming? It hurts, so I must not be. 563 00:57:13,798 --> 00:57:17,658 I can see you have a glib tongue! 564 00:57:17,899 --> 00:57:21,782 - Seok Ran, I can let my mind be at ease now. - Why? 565 00:57:21,883 --> 00:57:28,708 - I thought he was boring and stoic. - He's not! 566 00:57:28,849 --> 00:57:33,655 Mother, did you know I'm more affectionate than Dr. Yu? 567 00:57:33,656 --> 00:57:35,796 I doubt that! 568 00:57:35,797 --> 00:57:45,492 No, Madam, a man can be affectionate and charming when he's with the woman he loves. 569 00:57:45,653 --> 00:57:51,297 Do you know how cute Mongchong can be when we're alone? 570 00:57:51,518 --> 00:57:58,594 - Our Dr. Hwang is really cute too. - Yes, I'm very cute. 571 00:58:02,394 --> 00:58:08,763 Excuse me, Dr. Baek. The Japanese are acting strange outside. 572 00:58:09,032 --> 00:58:10,012 They are? 573 00:58:10,113 --> 00:58:17,370 I have a strange feeling that the wedding may end up in ruins. 574 00:58:19,006 --> 00:58:24,283 There's usually only one of them, but today there's four. 575 00:58:24,284 --> 00:58:28,943 Maybe it's because there are more guests to monitor. 576 00:58:33,210 --> 00:58:38,581 Oh, Dr. Baek. Come and have a chat with me. 577 00:58:41,257 --> 00:58:45,381 What? Dr. Hwang is the leader of the Patriot Army? 578 00:58:45,507 --> 00:58:47,656 Lower your voice! 579 00:58:47,757 --> 00:58:51,596 - When did this happen? - It wasn't long ago. 580 00:58:51,622 --> 00:58:55,413 He took over the reins from Official Yu. 581 00:58:55,606 --> 00:58:58,656 How did they find out? 582 00:58:58,657 --> 00:59:04,124 He wrote his name on the Bowl Notification and the comrade who had it was captured. 583 00:59:04,210 --> 00:59:08,874 On my way here, I realized something was up. 584 00:59:09,082 --> 00:59:14,449 They must be here to seize Dr. Hwang during the wedding! 585 00:59:14,450 --> 00:59:16,797 That's what I think. 586 00:59:16,897 --> 00:59:20,551 Perhaps we should cancel the wedding today? 587 00:59:20,551 --> 00:59:23,719 It can always be held another day. 588 00:59:23,859 --> 00:59:30,246 No. If his name is on that notice, then he's a wanted man. 589 00:59:30,320 --> 00:59:33,443 If the wedding doesn't happen today, it may never happen. 590 00:59:33,530 --> 00:59:35,643 Cancelling the wedding... 591 00:59:35,643 --> 00:59:40,025 ... would be announcing that we are afraid of the Japanese. 592 00:59:40,242 --> 00:59:44,015 - He's right. - But we know they'll seize him...! 593 00:59:44,194 --> 00:59:46,968 How can we have the wedding knowing that! 594 00:59:47,114 --> 00:59:49,088 We'll have to prevent him from being captured. 595 00:59:49,189 --> 00:59:51,573 How? 596 01:00:02,797 --> 01:00:06,805 Resident-General Hirobumi has approved the arrest warrant. 597 01:00:06,971 --> 01:00:14,277 Now that the paperwork is out of the way, shall we go get him? 598 01:00:14,350 --> 01:00:16,754 Yes, sir! 599 01:00:17,737 --> 01:00:20,705 March! 600 01:00:34,425 --> 01:00:37,145 Careful! 601 01:00:37,223 --> 01:00:41,297 - Thank you, Maksaeng. - Don't mention it. 602 01:00:41,412 --> 01:00:46,246 - Aren't you nervous? - Not at all. I'm just happy! 603 01:00:46,389 --> 01:00:50,019 Then why did you wait so long? 604 01:00:50,205 --> 01:00:52,193 I know! 605 01:00:52,245 --> 01:00:56,945 - Seok Ran, we're going to be late! - Please get on. 606 01:00:57,500 --> 01:01:01,318 Thank you. Let's go. 607 01:01:11,868 --> 01:01:16,107 - Miss Seung Yeon! - The wedding hasn't started yet, right? 608 01:01:16,365 --> 01:01:19,902 I'm so envious of Dr. Yu! 609 01:01:20,361 --> 01:01:23,011 Let's go sit over there. 610 01:01:23,229 --> 01:01:25,977 - Nurse Miryung! - Yes? 611 01:01:26,189 --> 01:01:31,492 - Administrator Oh. - Come with me, Nurse Miryung. 612 01:01:31,825 --> 01:01:34,185 Gwak! 613 01:01:34,678 --> 01:01:40,879 You come too. Would they even look good together? 614 01:01:42,881 --> 01:01:45,846 - What's this? - What's going on? 615 01:01:46,193 --> 01:01:48,899 - Dr. Baek! - Oh, you're here. 616 01:01:48,981 --> 01:01:53,745 - Where's Seok Ran? - You must be her maid-of-honor. 617 01:01:53,846 --> 01:01:55,966 Yes. 618 01:01:57,083 --> 01:02:01,599 Please listen carefully to what I'm going to say. 619 01:02:13,004 --> 01:02:15,948 - It must have started already. - Let's hurry! 620 01:02:16,049 --> 01:02:19,621 Why hurry? It's not even Do Yang's wedding! 621 01:02:22,438 --> 01:02:28,365 Marriage is the beginning of a love affair. 622 01:02:29,223 --> 01:02:35,085 Today, before all of you honored guests, 623 01:02:35,211 --> 01:02:41,468 I want to tell the bride and groom that today is the beginning. 624 01:02:41,581 --> 01:02:45,450 Because these two... 625 01:02:53,633 --> 01:02:57,754 - Has it started? - Yes, it's going on as we speak. 626 01:02:57,965 --> 01:03:00,421 Let's go in. 627 01:03:08,275 --> 01:03:13,557 What is the meaning of this! What is this commotion at a wedding! 628 01:03:13,726 --> 01:03:17,768 We are here on the Resident-General's business. Move out of the way. 629 01:03:17,865 --> 01:03:22,218 - I won't move! - You can't do this! 630 01:03:22,852 --> 01:03:26,934 Kondo! Don't just stand there! 631 01:03:37,753 --> 01:03:41,140 Hwang Jung, you're under arrest! 632 01:03:44,919 --> 01:03:52,288 What's the problem? I'm not Hwang Jung. My name is Yi Gwak. 633 01:03:52,456 --> 01:03:56,385 - Is there a problem? - Isn't Hwang Jung's wedding today? 634 01:03:56,483 --> 01:04:00,691 You must be mistaken. His wedding was postponed. 635 01:04:00,692 --> 01:04:05,137 Then where is Hwang Jung? 636 01:04:05,301 --> 01:04:07,657 I'm not sure. 637 01:04:07,880 --> 01:04:11,472 Why are you looking for him? 638 01:04:11,681 --> 01:04:14,466 - Kondo. - Yes, sir! 639 01:04:14,602 --> 01:04:19,631 - Search this place! - Yes, sir! 640 01:04:21,650 --> 01:04:24,829 What's the meaning of this! 641 01:04:25,164 --> 01:04:28,843 Fine, search all you want. 642 01:04:30,439 --> 01:04:32,997 Looking good, Gwak. 643 01:04:42,704 --> 01:04:46,401 Hwang Jung...! 644 01:04:51,945 --> 01:04:56,384 We must have had a leak! 645 01:05:00,344 --> 01:05:05,365 Hwang Jung won't leave Jejoongwon so easily. 646 01:05:05,446 --> 01:05:12,658 Increase security at Jejoongwon as well as the bride's family! 647 01:05:13,183 --> 01:05:21,557 We must get Hwang Jung no matter what it takes! 648 01:05:48,583 --> 01:05:51,779 Everything is ready. 649 01:06:01,504 --> 01:06:04,811 You're safe, Dr. Hwang. 650 01:06:05,048 --> 01:06:09,896 Yes. Thank you for coming. 651 01:06:20,144 --> 01:06:26,513 We will now begin the marriage ceremony of the groom Hwang Jung and the bride Yu Seok Ran. 652 01:06:45,680 --> 01:06:50,243 I am Baek Do Yang, the Director of Jejoongwon. 653 01:06:50,344 --> 01:06:53,531 Please take care of Jejoongwon. 654 01:06:53,697 --> 01:06:56,242 I will do my best to make sure that... 655 01:06:56,242 --> 01:06:59,583 I do not besmirch the work of Dr. Hwang Jung. 656 01:06:59,771 --> 01:07:02,357 Let's leave together. 657 01:07:02,358 --> 01:07:05,556 Seung Yeon! 658 01:07:07,626 --> 01:07:13,237 You have to make sure I walk away courageously. 659 01:07:16,631 --> 01:07:18,829 I'll come back. I swear it. 53448

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.