Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,395 --> 00:00:15,380
Nonostante tutto, per Laura.
2
00:00:40,898 --> 00:00:42,236
Fa male
3
00:00:42,436 --> 00:00:43,549
Resisti
4
00:00:44,002 --> 00:00:45,314
Non ce la faccio
5
00:00:45,668 --> 00:00:46,805
Ci siamo quasi
6
00:00:47,344 --> 00:00:48,766
Aiutami
7
00:00:49,040 --> 00:00:50,338
Come?
8
00:00:50,713 --> 00:00:51,994
Falla smettere
9
00:00:52,400 --> 00:00:53,588
È tua figlia
10
00:00:53,767 --> 00:00:55,096
Non la voglio
11
00:00:55,612 --> 00:00:57,030
Eccola
12
00:00:57,327 --> 00:00:58,659
Mi sta uccidendo
13
00:00:59,000 --> 00:01:00,282
È bellissima
14
00:01:00,595 --> 00:01:01,956
Portala via da me
15
00:01:02,293 --> 00:01:03,524
Sei sua madre
16
00:01:03,830 --> 00:01:05,143
Mi fa male
17
00:01:05,405 --> 00:01:06,752
Non è colpa sua
18
00:01:06,987 --> 00:01:08,159
Liberati di lei
19
00:01:08,704 --> 00:01:09,876
Sei malata
20
00:01:10,392 --> 00:01:11,703
Fallo per me
21
00:01:11,964 --> 00:01:12,985
No
22
00:01:13,629 --> 00:01:15,052
Lo farò io
23
00:01:15,374 --> 00:01:16,528
Lasciala
24
00:01:16,727 --> 00:01:18,023
Voglio solo vederla
25
00:01:18,493 --> 00:01:19,728
Stai sanguinando
26
00:01:20,219 --> 00:01:21,417
La odio
27
00:01:21,953 --> 00:01:23,399
Cosa vuoi che faccia?
28
00:01:23,737 --> 00:01:25,021
Lasciami sola
29
00:01:30,203 --> 00:01:33,542
Da qualche parte in Messico...
30
00:01:44,673 --> 00:01:46,673
VERSO IL PRIMITIVO
31
00:06:09,062 --> 00:06:10,519
Camminerò ancora.
32
00:06:12,048 --> 00:06:14,595
Starò tranquillo per il resto della mia vita,
33
00:06:14,906 --> 00:06:16,520
ma non farò parte di tutto ciò.
34
00:06:17,892 --> 00:06:19,238
Liberati del cadavere.
35
00:06:19,324 --> 00:06:20,592
Non è un cadavere.
36
00:06:21,199 --> 00:06:22,061
Non ancora.
37
00:06:22,087 --> 00:06:23,386
Allora lascialo.
38
00:06:23,490 --> 00:06:25,364
Non posso.
39
00:06:29,380 --> 00:06:33,060
Lo convincerò a tacere in cambio della vita.
40
00:06:35,537 --> 00:06:38,808
Ci troveranno.
Ci impiccheranno davanti alla gente del paese.
41
00:07:22,130 --> 00:07:24,637
Non toccare, è disgustoso.
42
00:07:31,490 --> 00:07:33,669
No.
43
00:07:35,269 --> 00:07:37,854
Sono tua sorella.
44
00:25:40,247 --> 00:25:42,135
Tutt'e due.
45
00:25:45,947 --> 00:25:49,455
Come carne per la bestia.
46
00:25:51,882 --> 00:25:58,672
Che succederà se prenderai il mio posto domani?
47
00:26:02,708 --> 00:26:09,151
Per una donna come lei
nulla è mai abbastanza.
48
00:26:16,089 --> 00:26:18,689
Cosa ti ha chiesto ora?
49
00:26:19,333 --> 00:26:21,112
Cibo.
50
00:26:22,795 --> 00:26:25,483
E come pensi di fare?
51
00:26:27,257 --> 00:26:28,727
Sei tu il dottore.
52
00:26:30,336 --> 00:26:33,020
Io curavo gli animali.
53
00:26:33,941 --> 00:26:36,445
Sai dove fa meno male?
54
00:26:37,755 --> 00:26:41,633
Lo so... per loro.
55
00:32:03,589 --> 00:32:05,198
È vivo?
56
00:32:05,753 --> 00:32:07,190
Lo spero.
57
00:32:08,734 --> 00:32:10,110
Dov'è?
58
00:32:12,004 --> 00:32:13,275
Rinchiuso.
59
00:32:13,621 --> 00:32:14,591
Non è abbastanza.
60
00:32:16,588 --> 00:32:18,712
Non lo sopporto più.
61
00:32:20,008 --> 00:32:20,987
Morirà.
62
00:32:21,915 --> 00:32:23,256
È un uomo vecchio e debole.
63
00:32:23,646 --> 00:32:24,907
Tu non lo conosci.
64
00:32:28,566 --> 00:32:29,802
Lo troveranno qui.
65
00:32:34,428 --> 00:32:39,486
Dobbiamo lasciarlo andare, bendato e legato alla diga.
66
00:32:40,098 --> 00:32:41,626
Affogherà.
67
00:32:42,375 --> 00:32:43,644
No.
68
00:32:45,431 --> 00:32:48,142
Non resisterò un'altra notte.
69
00:32:48,770 --> 00:32:51,674
Non posso andare là a farlo a pezzi.
70
00:32:53,833 --> 00:32:55,116
Lo lascerai morire?
71
00:32:56,449 --> 00:32:57,033
No.
72
00:33:11,484 --> 00:33:12,872
Cosa stai facendo?
73
00:33:15,214 --> 00:33:16,506
Mangia.
74
00:33:16,980 --> 00:33:17,927
Perché?
75
00:33:18,152 --> 00:33:19,214
Fallo e basta.
76
00:33:22,877 --> 00:33:23,972
Ho paura.
77
00:33:27,377 --> 00:33:28,430
Quello sguardo.
78
00:33:30,093 --> 00:33:31,670
Quelle urla.
79
00:33:33,700 --> 00:33:35,595
Io l'ho tradito.
80
00:33:37,933 --> 00:33:40,584
Mi ha portato qui
pensando che l'avrei aiutato.
81
00:33:43,869 --> 00:33:45,227
Aiutami...
82
00:33:46,641 --> 00:33:51,368
Aiutami ad amarti abbastanza
perchè possa farlo a pezzi.
83
00:34:44,308 --> 00:34:46,607
Ti piace?
84
00:35:19,499 --> 00:35:26,257
Quanto danno ci ha fatto la morale, facendoci credere
che il sesso fra fratelli sia imperdonabile.
85
00:35:27,270 --> 00:35:31,464
Eppure è l'esperienza più pura e squisita dell'universo.
86
00:37:10,344 --> 00:37:12,387
È morto.
87
00:37:13,969 --> 00:37:15,629
L'hai ucciso!
88
00:37:15,703 --> 00:37:16,583
No.
89
00:37:17,481 --> 00:37:19,139
Voleva aiutarmi.
90
00:37:21,123 --> 00:37:22,894
Liberaci!
91
00:37:26,769 --> 00:37:28,579
Cosa succederà?
92
00:37:33,091 --> 00:37:34,810
Cosa succederà quando?
93
00:37:36,285 --> 00:37:39,032
Quando smetterò di essere io.
94
00:41:12,886 --> 00:41:15,442
Il carattere misterioso del dolore
95
00:41:15,483 --> 00:41:18,367
aumenta lo sconcerto che ci produce.
96
00:41:22,946 --> 00:41:30,672
Che cosa ne sa dello sdegno,
se non ha disprezzato chi amava di più.
97
00:41:33,241 --> 00:41:36,861
Nessuno decide il giorno della propria nascita.
98
00:41:37,444 --> 00:41:41,180
E quasi nessuno quello della propria morte.
99
00:41:43,127 --> 00:41:46,392
Ricordo ancora quando ti
ho portato qui la prima volta.
100
00:41:47,509 --> 00:41:51,777
Seguimmo le orme di un branco di coyote.
101
00:41:52,540 --> 00:41:55,699
Non sapevamo cosa ponesse fine alle bestie.
102
00:41:55,906 --> 00:42:01,546
Finché non attraversammo il sentiero
e trovammo quelle cose.
103
00:42:42,673 --> 00:42:46,259
Chi muove le corde dell'esistenza?
104
00:42:46,566 --> 00:42:49,691
Chi muove le corde del dolore?
105
00:53:41,927 --> 00:53:49,361
Ho sempre immaginato la pelle calda
del tuo clitoride nella mia bocca.
6454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.