Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,960 --> 00:02:02,960
"After reaching the shore"
2
00:02:04,440 --> 00:02:07,920
"I love the sea."
3
00:02:09,840 --> 00:02:13,560
"After the hair greys"
4
00:02:15,320 --> 00:02:18,760
"I understand the world."
5
00:02:20,680 --> 00:02:25,960
"Yesterday's joys come together"
6
00:02:26,360 --> 00:02:31,400
"Today, at this moment,"
they find meaning."
7
00:02:31,440 --> 00:02:37,200
"Today's joys will come together"
8
00:02:37,240 --> 00:02:40,640
"To find their
meaning tomorrow."
9
00:02:42,440 --> 00:02:48,040
"To live my life
that I never lived."
10
00:02:48,120 --> 00:02:53,520
"Unable to bear this, upwards I go"
11
00:02:53,600 --> 00:02:59,200
"To kindle my never ending passion."
12
00:02:59,240 --> 00:03:04,560
"Here and now, I am coming out of it"
13
00:03:04,600 --> 00:03:09,760
"Here and now,
I immerse into the depths"
14
00:03:31,800 --> 00:03:36,080
"I look at myself
as someone else."
15
00:03:36,160 --> 00:03:39,640
"Not with any reason,
just naturally."
16
00:03:39,680 --> 00:03:42,760
"With clarity, like
that of a sunray!"
17
00:03:42,840 --> 00:03:47,560
"I dont belong to these depths,
but I dwell in them."
18
00:03:47,640 --> 00:03:50,160
"As a mirror I am born"
19
00:03:50,240 --> 00:03:53,360
"I become everything I see."
20
00:03:53,440 --> 00:03:56,400
"The joy of a kitten's
caress on my feet"
21
00:03:56,440 --> 00:03:58,800
"Is a life enough for me."
22
00:03:58,880 --> 00:04:04,240
"I want to stroke, everything I
come across, beautifully!"
23
00:04:04,320 --> 00:04:06,960
"I will always be myself."
24
00:04:07,040 --> 00:04:09,840
"Every day I will
live to the fullest"
25
00:04:09,880 --> 00:04:15,760
"Will object, a life
of conventions."
26
00:04:15,880 --> 00:04:21,400
"I will live a life
of supreme essence!!!"
27
00:04:21,480 --> 00:04:27,280
"I will become as
pure as possible."
28
00:04:48,480 --> 00:04:53,000
"With the wind flies the Hawk."
29
00:04:53,080 --> 00:04:56,440
"Beautifully, without a path."
30
00:04:56,480 --> 00:04:59,600
"It being its own reality."
31
00:04:59,680 --> 00:05:04,320
"Like the rock that goes to
the depth of the waters"
32
00:05:04,400 --> 00:05:07,120
"With a renouncing of sound"
33
00:05:07,200 --> 00:05:09,960
"I drown in the sights I see."
34
00:05:10,080 --> 00:05:13,080
"Like the bird that rides
on the bull's hump"
35
00:05:13,160 --> 00:05:15,520
"I will live upon the Earth."
36
00:05:15,600 --> 00:05:20,960
"I would join hands,
and walk along with the Earth."
37
00:05:21,040 --> 00:05:23,960
"Some kind of ecstasy is flowing"
38
00:05:24,000 --> 00:05:26,560
"That provides depth!!!"
39
00:05:26,640 --> 00:05:29,160
"This moment envelops like a mother"
40
00:05:29,200 --> 00:05:32,560
"Singing a lullaby"
41
00:05:43,800 --> 00:05:48,840
"After reaching the shore"
42
00:05:49,280 --> 00:05:54,480
"I love the sea."
43
00:05:54,600 --> 00:06:00,000
"After the hair greys"
44
00:06:00,080 --> 00:06:05,560
"I understand the world."
45
00:06:05,680 --> 00:06:10,880
"Yesterday's joys come together"
46
00:06:10,960 --> 00:06:16,360
"Today, at this moment
they find meaning."
47
00:06:16,440 --> 00:06:22,080
"Today's joys will
come together"
48
00:06:22,160 --> 00:06:26,880
"To find their meaning tomorrow."
49
00:07:35,160 --> 00:07:37,760
(Priest's chants)
50
00:07:57,640 --> 00:07:58,760
Come.
51
00:07:59,440 --> 00:08:00,880
Come, all of you.
52
00:08:06,560 --> 00:08:07,960
Good morning
53
00:08:08,280 --> 00:08:09,160
Greetings.
54
00:08:09,200 --> 00:08:11,040
Greetings sir.
55
00:08:11,080 --> 00:08:3821
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.