Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,980 --> 00:00:11,010
Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da
💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫
🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮
2
00:00:21,800 --> 00:00:28,569
♫ La luce setosa della luna e la fresca brezza ♫
3
00:00:28,570 --> 00:00:35,250
♫ sono solo un miraggio che inghiotte lentamente ♫
♫ la canoa all'orizzonte. ♫
4
00:00:35,250 --> 00:00:41,919
♫ Si sente il rumore dei petali che si staccano, ♫
♫ chi non lo vuole udire, non ne ha alcuna percezione. ♫
5
00:00:41,920 --> 00:00:48,670
♫ Voglio essere nel luogo dove sto andando. ♫
6
00:00:48,670 --> 00:00:55,219
♫ Se si resta o ci si allontana, la nazione cambierà aspetto. ♫
7
00:00:55,220 --> 00:01:01,919
♫ L'universo, privo di emozione, non vuole cambiare per noi. ♫
8
00:01:01,920 --> 00:01:08,549
♫ Fissiamo il cielo, insieme ♫
♫ e avremo la sensazione che il tempo rallenti. ♫
9
00:01:08,550 --> 00:01:15,199
♫ Con una sola occhiata, si può spazzar via la città di Chang'an ♫
10
00:01:15,200 --> 00:01:22,070
♫ e con lei, il mondo distratto, la società indifferente ♫
♫ e anche me. ♫
11
00:01:26,140 --> 00:01:30,379
🏮Restami accanto 🏮
📜 与君歌 📜
12
00:01:30,380 --> 00:01:33,060
🎎[ Episodio 45 ]🎎
13
00:01:35,220 --> 00:01:37,170
Devi trovare prima il Principe Guang?
14
00:01:37,170 --> 00:01:39,290
Non sai che è pericoloso?
15
00:01:46,777 --> 00:01:50,080
Va bene, dammi la mappa.
16
00:01:56,000 --> 00:02:01,179
[Mappa della Guarnigione Jangqi]
17
00:02:01,180 --> 00:02:03,378
Le segrete sono sotto la piazza centrale.
18
00:02:03,379 --> 00:02:04,880
Ci sono due entrate.
19
00:02:04,880 --> 00:02:06,640
Una, nel salone centrale, è inaccessibile.
20
00:02:06,640 --> 00:02:09,259
L'altra è nella stanza di Yanzhi. Ti ci porterò io.
21
00:02:09,260 --> 00:02:11,332
Venite tutte con me.
22
00:02:54,940 --> 00:02:59,058
Questo tè non è per niente ben macerato.
23
00:03:01,093 --> 00:03:03,696
Le vostre abilità nell'infusione del té sono davvero ineguaglabili.
24
00:03:03,696 --> 00:03:08,299
Se il defunto Cancelliere, il Nobile Wang potesse sapere quanto sia straordinaria sua nipote,
25
00:03:08,299 --> 00:03:10,518
ne sarebbe davvero orgoglioso.
26
00:03:19,280 --> 00:03:21,099
- Avvicinati.
- Sì.
27
00:03:21,099 --> 00:03:24,160
Porta qui il Principe Guang.
28
00:03:25,380 --> 00:03:28,419
La precedente Guardiana e il precedente Capo Cancelliere
29
00:03:28,420 --> 00:03:32,845
dovrebbero assistere alla nascita del nuovo Esercito Aureo.
30
00:03:32,845 --> 00:03:34,400
Sì.
31
00:05:36,420 --> 00:05:38,720
- Vostra Altezza.
- Yu.
32
00:05:38,720 --> 00:05:41,759
Yu. Yu Niang.
33
00:05:42,595 --> 00:05:45,961
- Come mai...
- Yu Niang mi ha chiesto di salvarvi. Andiamo.
34
00:05:45,961 --> 00:05:48,868
Datevi una calmata. Non ho ancora finito il libro.
35
00:05:53,850 --> 00:05:56,855
Yu, non ce ne possiamo andare.
36
00:05:59,373 --> 00:06:04,107
Solo se resterò qui, Qui Ziliang abbasserà la guardia.
37
00:06:07,328 --> 00:06:11,338
E Sua Altezza sarà al sicuro.
38
00:06:16,840 --> 00:06:22,246
Yu Niang, andiamocene. Forza!
39
00:06:22,246 --> 00:06:23,509
Andiamocene.
40
00:06:23,510 --> 00:06:24,779
Forza, Yu Niang.
41
00:06:24,780 --> 00:06:27,660
Yu Niang. Yu Niang!
42
00:06:27,660 --> 00:06:29,396
- Chi abbiamo qui?
- Venite.
43
00:06:33,740 --> 00:06:35,565
Proteggi Yu.
44
00:07:17,334 --> 00:07:21,880
Ricordo che, due anni fa, un fazzoletto venne gettato allo stesso modo.
45
00:07:21,880 --> 00:07:24,335
Allora, Yanzhi condusse Yan Xiu
46
00:07:24,336 --> 00:07:29,524
a formare uno schieramento a sei figure che bloccò tutti gli avversari.
47
00:07:30,620 --> 00:07:36,180
Fu allora che capì che aveva promesso.
48
00:07:37,020 --> 00:07:42,459
È facile avere migliaia di soldati, ma difficile trovare un bravo condottiero.
49
00:07:43,820 --> 00:07:48,387
È solo un'accozzaglia di uomini gretti.
50
00:07:49,660 --> 00:07:52,759
C'è sempre meno gente
51
00:07:52,759 --> 00:07:55,199
che sappia usare il cervello.
52
00:08:49,940 --> 00:08:52,939
Vostra Grazia! Un assassino!
53
00:08:52,939 --> 00:08:55,316
Si tratta di Cheng Ruoyu.
54
00:09:01,180 --> 00:09:03,730
[Guarnigione Jangqi]
Forza!
55
00:09:30,220 --> 00:09:32,883
Va' al passaggio segreto. Sbrigati!
56
00:09:32,884 --> 00:09:34,466
Vai!
57
00:09:56,660 --> 00:10:00,220
[Guarnigione Jangqi]
58
00:10:23,260 --> 00:10:25,979
Xiu, dove sei?
59
00:10:25,980 --> 00:10:28,080
Perché non sei con Ruoling?
60
00:10:28,080 --> 00:10:32,430
Se le succedesse qualcosa, non te lo perdonerei!
61
00:11:01,800 --> 00:11:03,800
- Seguitela!
- Prendetela!
62
00:11:06,931 --> 00:11:11,240
Grazie al cielo, le avevo parlato del meccanismo segreto che c'è qui.
63
00:11:11,240 --> 00:11:13,739
Sempre così goffa,
64
00:11:13,740 --> 00:11:16,120
ma geniale e ardita.
65
00:11:24,900 --> 00:11:28,433
Ruoling, vattene al più presto da qui.
66
00:11:45,457 --> 00:11:47,217
Arriva qualcuno.
67
00:12:02,820 --> 00:12:05,159
Lasciate perdere. Non dovete scusarvi con me.
68
00:12:05,159 --> 00:12:08,319
Chi poteva predire che sarebbe arrivato qualcuno.
69
00:12:09,846 --> 00:12:14,058
Yanzhi ha detto che Han Yue aveva distrutto il meccanismo.
70
00:12:14,058 --> 00:12:18,306
Le segrete sono state riparate in tempi brevissimi e il passaggio nella legnaia venne dimenticato.
71
00:12:18,306 --> 00:12:21,075
Ma dov'è nascosto...
72
00:12:27,780 --> 00:12:29,970
È proprio qui.
73
00:12:59,780 --> 00:13:03,460
In fondo alle segrete, abbiamo trovato un enorme buco.
74
00:13:04,100 --> 00:13:06,179
Dannazione! L'hanno trovato.
75
00:13:06,180 --> 00:13:07,560
Inseguitele subito!
76
00:13:07,560 --> 00:13:08,939
Non fatele uscire dalla guarnigione!
77
00:13:08,940 --> 00:13:10,628
- Sì.
- Sbrighiamoci.
78
00:13:34,977 --> 00:13:37,066
- Inseguiamole!
- Prendiamole!
79
00:14:04,460 --> 00:14:05,906
Raggruppamento.
80
00:15:18,367 --> 00:15:20,020
Yu Niang.
81
00:15:36,980 --> 00:15:43,960
Metti già la Spada della Luce o morirai qui!
82
00:16:20,380 --> 00:16:23,320
Ruoyu.
83
00:16:25,500 --> 00:16:27,158
Padrino!
84
00:16:30,220 --> 00:16:32,960
Vi prego... non fatele del male.
85
00:16:32,960 --> 00:16:37,539
Cosa? Pensavi che volessi farle del male?
86
00:16:40,540 --> 00:16:44,504
Vuoi ancora approfittarti di lei?
87
00:16:51,160 --> 00:16:53,473
Non è così?
88
00:17:05,148 --> 00:17:06,700
Sì.
89
00:17:08,180 --> 00:17:10,317
Mi serve ancora.
90
00:17:11,080 --> 00:17:16,200
E hai ucciso Li Rong e Cheng Xi, cosicché
91
00:17:16,200 --> 00:17:19,499
lei non avesse più nè parenti né amici.
92
00:17:19,500 --> 00:17:22,875
In modo tale che diventasse completamente devota a te.
93
00:17:22,875 --> 00:17:25,301
Dico bene?
94
00:17:26,380 --> 00:17:27,950
Sì.
95
00:17:32,780 --> 00:17:35,453
Ti sei anche intromessa nella sua storia d'amore
96
00:17:36,920 --> 00:17:41,406
e hai sposato Sua Maestà, non è così?
97
00:17:42,900 --> 00:17:44,596
Sì.
98
00:17:46,300 --> 00:17:49,309
Perché hai fatto tutto questo
99
00:17:49,309 --> 00:17:51,580
nei confronti di una persona che non ti ha mai fatto del male?
100
00:17:56,100 --> 00:17:58,004
Gelosia.
101
00:17:58,520 --> 00:18:02,059
Sono gelosa della sua arguzia e della sua bravura nel combattimento.
102
00:18:02,060 --> 00:18:05,699
Lei piace a tutti. Persino Sua Maestà si è innamorato di lei.
103
00:18:05,699 --> 00:18:10,071
Ha rovinato i miei piani più e più volte,
104
00:18:10,800 --> 00:18:13,718
ha reso vani tutti i miei sforzi.
105
00:18:13,718 --> 00:18:16,656
A dire il vero, avrei sempre voluto ucciderla.
106
00:18:16,657 --> 00:18:19,132
Ma lei è Wang Ruoling,
107
00:18:19,132 --> 00:18:21,659
l'unica a questo mondo
108
00:18:21,660 --> 00:18:25,120
che sa dove si trovi l'editto del defunto Imperatore.
109
00:18:26,634 --> 00:18:29,139
Perciò devo tenerla in vita
110
00:18:29,140 --> 00:18:31,478
affinché ritrovi la memoria
111
00:18:32,140 --> 00:18:34,419
e possiamo trovare l'editto.
112
00:18:34,420 --> 00:18:36,582
Lei mi serve ancora.
113
00:18:39,980 --> 00:18:44,420
L'editto imperiale?
114
00:18:47,500 --> 00:18:49,726
L'editto imperiale in cui veniva designato
115
00:18:50,460 --> 00:18:53,007
il Principe Guang come prossimo Imperatore.
116
00:18:53,920 --> 00:18:56,921
Così farò salire al trono il Principe Guang
117
00:18:58,175 --> 00:19:00,679
e poi diverrò la sua Imperatrice.
118
00:19:09,580 --> 00:19:11,514
Bene.
119
00:19:12,322 --> 00:19:14,139
- Torre Sinistra.
- Agli ordini.
120
00:19:14,139 --> 00:19:17,210
Te l'affido.
121
00:19:17,210 --> 00:19:22,339
Farai in modo che venga punito opportunamente.
122
00:19:22,340 --> 00:19:25,400
Ho una miriade di metodi adatti alle donne.
123
00:19:25,400 --> 00:19:27,839
Bene, portatela via!
124
00:19:27,839 --> 00:19:29,120
Cosa fate?
125
00:19:29,120 --> 00:19:30,920
Lei ha perso la memoria.
126
00:19:30,920 --> 00:19:36,899
Il modo migliore per domare una donna e prendere il controllo del suo corpo
127
00:19:36,899 --> 00:19:39,660
e annullare la sua volontà.
128
00:19:54,200 --> 00:19:56,395
Come osi!
129
00:19:57,175 --> 00:19:59,320
Lei appartiene a me.
130
00:19:59,320 --> 00:20:01,406
Oseresti toccarla?
131
00:20:16,400 --> 00:20:20,177
Ti ho detto che non la toccherai.
132
00:20:26,580 --> 00:20:30,720
Ma come? Allora, siete ancora in forze.
133
00:20:33,580 --> 00:20:35,258
Ovvio.
134
00:20:35,960 --> 00:20:37,913
Chi sarà il prossimo?
135
00:20:39,440 --> 00:20:44,260
Credete di poterla proteggere?
136
00:20:58,690 --> 00:21:00,460
Sì.
137
00:21:02,220 --> 00:21:04,900
Come potrebbe il vostro bravo figlio putativo
138
00:21:07,180 --> 00:21:09,420
deludervi?
139
00:21:15,980 --> 00:21:17,470
Voi...
140
00:21:18,785 --> 00:21:20,406
Io...
141
00:21:21,780 --> 00:21:23,983
non solo sono disposto a suicidarmi,
142
00:21:24,880 --> 00:21:27,468
ma anche di portare un vero caos a Heng'an.
143
00:21:28,440 --> 00:21:32,730
Mi credete adesso?
144
00:21:32,730 --> 00:21:36,840
Le regioni militari cercano solo una scusa per ribellarsi.
145
00:21:36,840 --> 00:21:41,219
Mentre Lucong è in pace, è ancora possibile ottenere vendetta.
146
00:21:41,920 --> 00:21:44,451
Avete ucciso la gente di Zhenwu, del resto.
147
00:21:44,452 --> 00:21:46,760
Perciò abbiamo nemici da tre fronti.
148
00:21:46,760 --> 00:21:50,939
Adesso, avete paura?
149
00:21:57,040 --> 00:21:59,424
Se libererete Yu,
150
00:21:59,424 --> 00:22:02,040
io e la Concubina Shu rimarremmo comunque sotto il vostro controllo.
151
00:22:02,040 --> 00:22:05,446
Voi potrete rimanere il Duca Shu con tutto il potere che ne comporta.
152
00:22:06,460 --> 00:22:08,300
Oppure...
153
00:22:09,580 --> 00:22:12,516
potete andare avanti e perdere tutto.
154
00:22:16,269 --> 00:22:18,030
Ho compreso.
155
00:22:21,227 --> 00:22:22,628
Siete astuto.
156
00:22:23,200 --> 00:22:28,563
Vostra Maestà, siete astutissimo!
157
00:22:35,600 --> 00:22:38,620
Davvero astuto!
158
00:22:48,600 --> 00:22:52,866
Ritiratevi! Ritiratevi tutti!
159
00:23:12,100 --> 00:23:15,480
♫ L'ooceano immenso ha migliaia di anni. ♫
160
00:23:15,480 --> 00:23:18,819
♫ Ogni vita vaga per il mondo. ♫
161
00:23:18,820 --> 00:23:24,380
♫ Inganni e tradimenti non hanno fine. ♫
162
00:23:25,500 --> 00:23:28,699
♫ Il vino è un mio vecchio amico. ♫
163
00:23:28,700 --> 00:23:32,020
♫ Il passato mi blocca la gola. ♫
164
00:23:32,020 --> 00:23:34,379
♫ Sono in un sogno ♫
165
00:23:34,380 --> 00:23:38,840
♫ e tu sei accanto a me. ♫
166
00:23:38,840 --> 00:23:42,179
♫ La notte scorsa, lungo la strada per Chang'an ♫
167
00:23:42,180 --> 00:23:45,419
♫ il vento mi riempiva le maniche. ♫
168
00:23:45,420 --> 00:23:47,659
♫ I fiori cadono dai rami ♫
169
00:23:47,660 --> 00:23:52,099
♫ e io volo via con loro. ♫
170
00:23:52,100 --> 00:23:55,539
♫ Mi tengo stretta l'ansia. ♫
171
00:23:55,540 --> 00:23:58,859
♫ Cancello i dubbi con altri dubbi. ♫
172
00:23:58,860 --> 00:24:00,819
♫ Baciandomi dolcemente ♫
173
00:24:00,820 --> 00:24:06,280
♫ fai scorrere via il mio senso di impotenza. ♫
174
00:24:06,280 --> 00:24:08,859
♫ La nazione cambierà aspetto ♫
175
00:24:08,860 --> 00:24:11,520
♫ se si resta o ci si allontana. ♫
176
00:24:11,520 --> 00:24:13,219
State bene, Vostra Maestà.
177
00:24:13,219 --> 00:24:18,700
♫ L'universo, privo di emozione, non vuole cambiare per noi. ♫
178
00:24:19,780 --> 00:24:22,220
♫ Fissiamo il cielo, insieme ♫
179
00:24:22,220 --> 00:24:26,300
♫ e avremo la sensazione che il tempo rallenti. ♫
180
00:24:26,300 --> 00:24:27,080
Iniziate!
181
00:24:27,083 --> 00:24:33,059
♫ Con una sola occhiata, si può spazzar via la città di Chang'an ♫
182
00:24:33,060 --> 00:24:40,520
♫ e con lei, il mondo distratto, la società indifferente ♫
♫ e anche me. ♫
183
00:24:42,980 --> 00:24:45,520
♫ I giorni passano ♫
184
00:24:45,520 --> 00:24:48,979
Cosa fate?
185
00:24:48,980 --> 00:24:52,760
Sua Grazia crede che Vostra Altezza e Sua Maestà dovrebbero riposare,
186
00:24:52,760 --> 00:24:56,419
evitando di esporvi al vento o ai raggi del sole.
187
00:24:56,420 --> 00:24:59,260
♫ Perché i fiori conducono il vento? ♫
188
00:24:59,260 --> 00:25:03,060
♫ Resteremo vicini per tutta la vita, nel bene e nel male. ♫
189
00:25:03,060 --> 00:25:08,496
♫ Solo la gioia può interpretare questo sogno ♫
190
00:25:09,700 --> 00:25:17,320
♫ La vita va assurdamente avanti come la prosperità del mondo. ♫
191
00:25:39,120 --> 00:25:43,639
Per il momento, te ne andrai da Heng'an per distogliere per un po' l'attenzione da me,
192
00:25:44,740 --> 00:25:47,597
ma incontrerai tanti pericolo lungo la strada.
193
00:25:47,597 --> 00:25:49,499
Ma allo stesso tempo,
194
00:25:49,500 --> 00:25:51,659
potresti anche trovare tante risposte.
195
00:25:51,660 --> 00:25:53,526
Per esempio?
196
00:25:53,526 --> 00:25:55,770
Per esempio, Yanzhi...
197
00:25:57,020 --> 00:25:58,652
cos'ha in cuor suo...
198
00:26:03,660 --> 00:26:06,390
Ruoyu.
199
00:26:09,140 --> 00:26:10,674
Padrino!
200
00:26:10,675 --> 00:26:12,979
Non fatele del male.
201
00:26:12,980 --> 00:26:17,005
Vuoi ancora approfittarti di lei?
202
00:26:20,340 --> 00:26:22,060
Sì.
203
00:26:22,060 --> 00:26:24,240
Mi serve ancora.
204
00:26:29,860 --> 00:26:32,663
Qiu Ziliang vuole che diventi la rivale di Yanzhi
205
00:26:33,580 --> 00:26:36,325
cosicché possa tormentarla.
206
00:26:52,867 --> 00:26:54,625
Come mai ce l'hai?
207
00:26:55,959 --> 00:26:58,231
Aspetto da tanto un giorno come questo.
208
00:26:59,625 --> 00:27:03,077
Questo è uno dei metodi di tortura usati dal Vice Consigliere quando era ancora vivo.
209
00:27:03,077 --> 00:27:07,152
Bloccare qualcuno in una stanza isolata al buio
210
00:27:08,300 --> 00:27:12,400
senza nessun suono o speranza
211
00:27:13,101 --> 00:27:17,779
e senza dargli da mangiare per tre giorni.
212
00:27:17,779 --> 00:27:20,179
Trascorsi i tre giorni, quando la porta verrà aperta,
213
00:27:20,180 --> 00:27:22,474
sarà ancora vivo,
214
00:27:22,475 --> 00:27:24,695
ma la sua forza di volontà sarà completamente annientata.
215
00:27:26,060 --> 00:27:28,859
Una bellissima idea del Vice Guardiano.
216
00:27:28,860 --> 00:27:31,404
Comunque, ha perso.
217
00:27:31,405 --> 00:27:33,978
Sai perché?
218
00:27:33,978 --> 00:27:35,211
Perché?
219
00:27:35,212 --> 00:27:37,345
Perché la giustizia è più forte della malvagità.
220
00:27:42,460 --> 00:27:45,187
Ci credete ancora?
221
00:27:45,188 --> 00:27:46,747
Sì.
222
00:27:48,531 --> 00:27:51,089
So che è vero.
223
00:27:52,205 --> 00:27:57,519
Qiu Ziliang ha pensato di mettere te e Yu contro.
224
00:27:58,600 --> 00:28:01,622
Ma quando ha visto lo sguardo di Yu mentre se ne andava,
225
00:28:04,440 --> 00:28:06,695
deve averlo avvertito anche lui.
226
00:28:08,460 --> 00:28:10,075
Davvero?
227
00:28:11,880 --> 00:28:13,803
Perché la sincerità...
228
00:28:15,258 --> 00:28:18,158
non può mai essere celata da nessuna bugia.
229
00:28:44,020 --> 00:28:46,459
Yu Niang, non fartene una colpa.
230
00:28:46,460 --> 00:28:50,253
Anche se abbiamo agito incautamente, non è stato tutto vano.
231
00:28:58,050 --> 00:29:00,920
Adesso, conosciamo il piano di Qiu Ziliang,
232
00:29:00,920 --> 00:29:02,890
ma lui non conosce affatto il nostro.
233
00:29:02,890 --> 00:29:04,390
Non è così?
234
00:29:06,367 --> 00:29:08,659
La priorità assoluta al momento è salvare Sua Maestà.
235
00:29:08,660 --> 00:29:13,084
Solo allora potremo portare con noi il Principe Guang e salvare Yanzhi.
236
00:29:13,084 --> 00:29:14,467
È chiaro?
237
00:29:15,820 --> 00:29:17,880
Fingeremo di essere deboli
238
00:29:17,880 --> 00:29:20,251
per far abbassare la guardia a Qiu Ziliang.
239
00:29:20,251 --> 00:29:22,419
Qiu Ziliang ha incitato una sommossa nell'Esercito dal Talento Divino,
240
00:29:22,420 --> 00:29:24,539
in modo che nessuno avesse il pretesto per uccidere il Ministro Li.
241
00:29:24,540 --> 00:29:26,346
Sua Maestà vuole riappropriarsi del controllo
242
00:29:26,347 --> 00:29:28,856
dell'Esercito dal Talento Divino.
243
00:29:28,856 --> 00:29:32,702
Perciò, il Ministro li ha la chiave del successo.
244
00:29:43,780 --> 00:29:45,236
[Porta Danfeng]
Vogliamo una spiegazione!
245
00:29:45,237 --> 00:29:46,319
Ci dovete una spiegazione!
246
00:29:46,320 --> 00:29:47,259
Spiegateci!
247
00:29:47,260 --> 00:29:49,440
Rivogliamo le nostre paghe!
248
00:29:50,740 --> 00:29:53,245
Li Deyun, venite fuori!
249
00:29:53,245 --> 00:29:54,399
Dateci le nostre paghe e le nostre provviste!
250
00:29:54,400 --> 00:29:56,531
- Paga e provviste!
- Vogliamo le nostre paghe e provviste!
251
00:29:56,532 --> 00:29:57,741
- Paga e provviste!
- Dateci le nostre paghe e provviste!
252
00:29:57,742 --> 00:29:59,047
- Paga e provviste!
- Paga e provviste!
253
00:29:59,048 --> 00:30:01,260
- Dateci quel che ci spetta!
- Le nostre paghe!
254
00:30:01,938 --> 00:30:02,849
Vogliamo le nostre paghe!
255
00:30:02,850 --> 00:30:04,148
Li avete decurtati in modo ingiusto!
256
00:30:04,149 --> 00:30:05,593
Non è così?
257
00:30:07,600 --> 00:30:09,479
Compagni! È arrivato Li Deyun.
258
00:30:09,479 --> 00:30:10,619
Andiamo!
259
00:30:10,620 --> 00:30:12,219
Andiamo a farci spiegare.
260
00:30:12,220 --> 00:30:14,480
Forza! Andiamo!
261
00:30:22,300 --> 00:30:25,159
Che cos'è questa confusione? Osate fermare il Cancelliere?
262
00:30:25,159 --> 00:30:27,699
Quale spiegazione aspettate?
263
00:30:27,700 --> 00:30:29,321
Perché le nostre paghe e le provviste sono state decurtate?
264
00:30:29,321 --> 00:30:31,279
- Per quale motivo?
- Sì, perché?
265
00:30:31,279 --> 00:30:32,619
Dateci una buona motivazione!
266
00:30:32,620 --> 00:30:33,859
Perché?
267
00:30:33,860 --> 00:30:35,454
- Spiegatecelo!
- Diteci perché!
268
00:30:35,455 --> 00:30:36,979
Viviamo già alla giornata.
269
00:30:36,980 --> 00:30:39,419
A voi riducete ulteriormente le provviste di equipaggiamento e cibo.
270
00:30:39,420 --> 00:30:40,260
Ci rifiutiamo!
271
00:30:40,261 --> 00:30:41,520
Sì, non siamo d'accordo!
272
00:30:41,520 --> 00:30:42,819
Ci rifiutiamo! Ci rifiutiamo!
273
00:30:42,820 --> 00:30:43,820
Non lo accettiamo!
274
00:30:43,821 --> 00:30:46,386
Ogni stato o organizzazione ha le sue regole.
275
00:30:46,387 --> 00:30:50,179
Radunandovi qui diffamando i vostri superiori
276
00:30:50,180 --> 00:30:53,775
violate le regole dell'Esercito dal Talento Divino.
277
00:30:54,540 --> 00:30:55,859
Chi è il vostro comandante?
278
00:30:55,860 --> 00:30:57,619
Chiedetegli di venire a parlare con me.
279
00:30:57,620 --> 00:30:59,299
I nostri generali sono morti tutti.
280
00:30:59,300 --> 00:31:01,597
Non abbiamo un comandante in questo momento.
281
00:31:01,597 --> 00:31:03,299
Perciò dobbiamo fare tutto questo da soli!
282
00:31:03,300 --> 00:31:05,759
Sì, ci dovete una spiegazione.
283
00:31:05,759 --> 00:31:09,385
Sì. Non ce ne andremo se non cancellerete l'edittto.
284
00:31:38,620 --> 00:31:40,480
Che cos'é?
285
00:31:41,827 --> 00:31:43,319
È stata lei a distrarre Qiu Ziliang.
286
00:31:43,320 --> 00:31:44,339
Che idea geniale.
287
00:31:44,340 --> 00:31:46,077
Li Deyun è sparito.
288
00:31:54,520 --> 00:31:56,220
Compagni, ritiriamoci!
289
00:31:56,220 --> 00:31:58,186
Voi mantenete le righe, il resto mi segua.
290
00:31:58,187 --> 00:31:59,760
Sissignore!
291
00:31:59,760 --> 00:32:02,677
Di nuono Cheng Ruoyu.
292
00:32:02,677 --> 00:32:04,734
Lasciare andare una donna tanto pericolosa
293
00:32:04,735 --> 00:32:06,586
è stato troppo generoso.
294
00:32:07,940 --> 00:32:13,097
Mi stai criticando, quindi?
295
00:32:13,098 --> 00:32:15,196
Mai, Vostra Grazia!
296
00:32:15,196 --> 00:32:17,179
Intendo dire solo che Cheng Ruoyu
297
00:32:17,180 --> 00:32:19,499
ha rovinato più volte i nostri piani.
298
00:32:19,500 --> 00:32:21,219
Perché non ucciderla e basta?
299
00:32:21,220 --> 00:32:25,139
Esistono tantissimi modi per far soffrire Yanzhi.
300
00:32:27,420 --> 00:32:29,654
Yanzhi.
301
00:32:32,860 --> 00:32:35,100
Yanzhi.
302
00:32:35,958 --> 00:32:38,379
Questa è la lista aggiornata dell'Esercito Aureo
303
00:32:38,380 --> 00:32:40,204
affinché Vostra Grazia la controlli,
304
00:32:41,060 --> 00:32:42,779
quelli che sono rimasti calmi
305
00:32:42,780 --> 00:32:45,777
e allerta durante la confusione di ieri.
306
00:32:58,940 --> 00:33:01,054
Chidi loro
307
00:33:02,540 --> 00:33:08,405
di uccidere Li Deyun anche se...
308
00:33:08,405 --> 00:33:10,909
anche se si fosse nascosto.
309
00:33:10,909 --> 00:33:13,179
E poi fai sapere a tutti
310
00:33:13,180 --> 00:33:16,320
che è stata Cheng Ruoyu ad aver fatto tutto.
311
00:33:16,320 --> 00:33:20,493
In seguito, catturerai Cheng Ruoyu e la porterai dinanzi a Qi Yan.
312
00:33:20,494 --> 00:33:23,694
In presenza di tanti funzionari,
313
00:33:23,694 --> 00:33:25,275
mi chiedo come
314
00:33:26,130 --> 00:33:31,300
Sua Maestà, l'amorevole Imperatore, reagirà.
315
00:33:40,340 --> 00:33:42,161
Quanto tempo è trascorso?
316
00:33:42,840 --> 00:33:44,807
Trenta ore.
317
00:33:45,660 --> 00:33:47,179
Ne siete sicuro?
318
00:33:47,180 --> 00:33:49,235
Ho contato.
319
00:33:51,107 --> 00:33:54,390
La selezione dei soldati dell' Esercito Aureo dovrebbe essere terminata ormai.
320
00:33:56,540 --> 00:34:00,902
Le nostre spie probabilmente si saranno fatte selezionare.
321
00:34:01,700 --> 00:34:04,881
Ma con quelle procedure complicate
322
00:34:04,882 --> 00:34:08,096
e i recenti guai con l'Esercito da Talento Divino, forse non è ancora finita.
323
00:34:09,980 --> 00:34:12,619
Ma i soldati al comando di Zhang Zhonglu
324
00:34:12,620 --> 00:34:14,871
devono aver finito di preparsi.
325
00:34:18,352 --> 00:34:20,192
Quindi, quale sarà il prossimo passo?
326
00:34:31,104 --> 00:34:32,613
Aspettare.
327
00:34:34,289 --> 00:34:36,311
Cosa?
328
00:34:36,311 --> 00:34:38,319
Vostra Maestà, terribili notizie!
329
00:34:38,319 --> 00:34:40,141
Notizie terribili, Vostra Maetà.
330
00:34:40,142 --> 00:34:41,019
Huaizhi.
331
00:34:41,020 --> 00:34:43,939
I soldati dell'Esercito dal Talento Divino si sono appena ribellati alla Porta Danfeng.
332
00:34:43,940 --> 00:34:46,279
Yu è comparsa all'improvviso e ha portato via il Ministro Li.
333
00:34:46,279 --> 00:34:48,722
Portate subito via Chen Huaizhi!
334
00:34:48,722 --> 00:34:51,779
Vostra Maestà. Vostra Maestà!
335
00:34:53,140 --> 00:34:54,767
Non possiamo più aspettare.
336
00:36:00,036 --> 00:36:02,141
Voi siete il nuovo Vice Guardiano.
337
00:36:03,092 --> 00:36:06,399
Interessante. Ci siamo incontrati ieri.
338
00:36:07,340 --> 00:36:09,730
Dateci Li Deyun.
339
00:36:09,730 --> 00:36:11,439
Li Deyun?
340
00:36:11,439 --> 00:36:14,939
Chi? Intendete lei?
341
00:36:41,058 --> 00:36:44,779
[Porta Danfeng]
Paga e provviste!
342
00:36:44,779 --> 00:36:48,379
Ridateci le nostre paghe e le provviste!
343
00:36:48,388 --> 00:36:50,139
- Dateci ciò che ci spetta!
- Ridateci tutto!
344
00:36:50,140 --> 00:36:52,239
- Rivogliamo le nostre paghe e le provviste!
- Ridateci le nostre paghe e le provviste!
345
00:36:52,239 --> 00:36:55,559
- Compagni, il Ministro Li!
- È tornato.
346
00:36:55,559 --> 00:36:57,901
- Er Nui, cosa facciamo?
- Er Niu.
347
00:36:57,901 --> 00:37:02,261
- Dov'è?
- Amici miei, ho visto tanti suoi seguaci inseguiti da qualcuno poco fa.
348
00:37:02,261 --> 00:37:05,899
Amici, Li Deyun è qui.
349
00:37:05,900 --> 00:37:07,545
Cosa volete sapere?
350
00:37:07,546 --> 00:37:08,939
Sono un libro aperto.
351
00:37:08,940 --> 00:37:12,333
Oggi, sono qui per risolvere le cose.
352
00:37:13,180 --> 00:37:15,381
Dov'è Li Deyun?
353
00:37:16,180 --> 00:37:18,231
Indovinate.
354
00:37:27,340 --> 00:37:29,899
Cosa aspettate? Richiedete che vi rendano le vostre paghe.
355
00:37:29,900 --> 00:37:31,779
Chiedete che vi venga restituito tutto, forza!
356
00:37:31,780 --> 00:37:33,099
Sì. Le nostre paghe!
357
00:37:33,100 --> 00:37:35,632
- Ridateci le nostre paghe!
- Già.
358
00:37:35,632 --> 00:37:39,012
Ci serve il denaro per comprare da mangiare. Dateci le nostre paghe e le provviste.
359
00:37:39,013 --> 00:37:41,359
- Non potete farlo!
- Ci meritiamo la paga giusta!
360
00:37:41,360 --> 00:37:43,179
Ci serve il denaro per comprare da mangiare!
361
00:37:43,180 --> 00:37:45,499
Portatelo subito via!
362
00:37:45,499 --> 00:37:47,059
Sissignore!
363
00:37:47,060 --> 00:37:49,059
Cosa fate? Lasciatemi.
364
00:37:49,059 --> 00:37:51,239
Sono uno degli uomini dell'Eunuco Qiu! Cosa state aspettando?
365
00:37:51,239 --> 00:37:54,639
- Catturate Li Deyun!
- Proteggiamo il Ministro Li!
366
00:38:14,200 --> 00:38:16,560
[Porta Danfeng]
367
00:38:46,620 --> 00:38:49,259
Come mai gli uomini dell'Esercito Auro sono tanto deboli?
368
00:38:49,260 --> 00:38:50,499
Lasciamoli andare.
369
00:38:50,500 --> 00:38:53,411
E poi, torniamo a Danfeng.
370
00:38:57,080 --> 00:39:00,520
[Porta Danfeng]
371
00:39:26,220 --> 00:39:27,699
Vostra Maestà.
372
00:39:27,700 --> 00:39:30,670
Io, Li Deyun, sono onorato di incontrare Vostra Maestà.
373
00:39:34,108 --> 00:39:38,770
Lunga vita a Sua Maestà, l'Imperatore!
374
00:39:42,540 --> 00:39:44,699
Vi avevo ordinato di tenere d'occhio Qi Yan!
375
00:39:44,700 --> 00:39:46,787
Dov'è l'Esercito Aureo?
376
00:39:46,788 --> 00:39:48,714
Dove sono i soldati che ho scelto?
377
00:39:48,715 --> 00:39:50,339
Dove sono?
378
00:39:50,340 --> 00:39:54,387
Come ha fatto Qi Yan a scappare per andare a incontrare Li Deyun?
379
00:39:54,388 --> 00:39:56,515
- Non ne ho idea.
- Ma davvero?
380
00:39:56,516 --> 00:39:58,139
Allora perché lavori qui?
381
00:39:58,140 --> 00:40:00,399
Togliti dalla testa di diventare Guardiano.
382
00:40:00,400 --> 00:40:02,960
[Porta Denfeng]
383
00:40:05,920 --> 00:40:08,248
Il taglio delle paghe è
384
00:40:08,248 --> 00:40:10,921
una completa sciocchezza!
385
00:40:10,921 --> 00:40:14,340
Non ho mai dato un ordine del genere tramite editto.
386
00:40:14,340 --> 00:40:17,207
Avete dato retta a delle dicerie
387
00:40:17,208 --> 00:40:18,819
e avete fatto tutto da soli.
388
00:40:18,820 --> 00:40:20,874
Potremmo usare i fondi imperiali
389
00:40:20,874 --> 00:40:24,359
per pagare tanti stolti come voi?
390
00:40:28,460 --> 00:40:32,900
Un editto imperiale dev'essere emanato dall'Imperatore.
391
00:40:32,900 --> 00:40:36,891
Dev'essere un'espressione della mia volontà.
392
00:40:36,892 --> 00:40:41,199
Voi avete ostacolato l'attuale Cancelliere.
393
00:40:41,199 --> 00:40:45,144
Dove sono finiti il vostro coraggio e la vostra rettitudine?
394
00:40:45,144 --> 00:40:46,900
e la vostra rettitudine?
395
00:40:54,100 --> 00:40:55,579
Vostra Maestà, perdonatemi, vi prego.
396
00:40:55,580 --> 00:40:58,154
Vostra Maestà, perdonatemi, vi prego.
397
00:41:48,220 --> 00:41:52,579
Duca Chu, non vi sentite in colpa
398
00:41:52,580 --> 00:41:55,330
per aver causato questa confusione
399
00:41:55,330 --> 00:41:57,468
con l'Esercito dal Talento Divino?
400
00:42:10,380 --> 00:42:12,584
Sì,
401
00:42:12,584 --> 00:42:14,800
certo.
402
00:42:14,800 --> 00:42:19,840
Quindi, d'ora in poi, non sarete più il Generale di Cavalleria.
403
00:42:19,840 --> 00:42:21,979
Dovrete rimanere nella vostra residenza a riflettere
404
00:42:21,980 --> 00:42:24,199
e li attenderete i miei ordini.
405
00:42:34,360 --> 00:42:36,352
Vostra Maestà.
406
00:42:42,060 --> 00:42:45,388
Adesso, capisco. Questo era tutto
407
00:42:45,388 --> 00:42:49,507
parte del vostro astuto piano.
408
00:42:49,507 --> 00:42:51,459
Il mio piano?
409
00:42:51,460 --> 00:42:53,339
Il vostro, dovrei pensare.
410
00:42:53,340 --> 00:42:55,459
Ho visto come vi muovevate
411
00:42:55,460 --> 00:42:57,757
e ho agito di conseguenza.
412
00:43:00,870 --> 00:43:05,014
Nobile Qiu, Vostra Grazia, permettetemi di scortarvi alla vostra residenza.
413
00:43:05,014 --> 00:43:07,419
Chi diavolo sei?
414
00:43:07,420 --> 00:43:10,365
Sei qualificato per scortarmi?
415
00:43:10,365 --> 00:43:11,820
Venite.
416
00:43:19,160 --> 00:43:21,978
Le mie scuse, Vostra Maestà. La vostra spadaccina è arrivata in ritardo.
417
00:43:21,979 --> 00:43:26,188
Lunga vita a Sua Maestò, l'Imperatore!
418
00:43:32,797 --> 00:43:34,657
Bene.
419
00:43:35,180 --> 00:43:36,763
Siete bravo!
420
00:43:36,764 --> 00:43:38,441
Stiamo...
421
00:43:39,391 --> 00:43:41,610
a vedere cosa succederà.
422
00:43:57,520 --> 00:43:59,318
Vostra Maestà.
423
00:44:08,820 --> 00:44:10,652
Vostra Maestà!
424
00:44:16,020 --> 00:44:17,940
Vostra Maestà.
425
00:44:22,500 --> 00:44:27,297
♫ L'acqua si increspa quando il pesce sale in superficie. ♫
426
00:44:27,297 --> 00:44:31,980
♫ Non appena entri in acqua i piedi diventano pesanti. ♫
427
00:44:31,980 --> 00:44:34,399
♫ Il tuo bacio improvviso ♫
428
00:44:34,399 --> 00:44:39,260
♫ turba la mia finta indifferenza. ♫
429
00:44:41,560 --> 00:44:46,442
♫ Le nubi chiedono all’anatra in volo ♫
430
00:44:46,443 --> 00:44:49,141
Siete sveglio, Vostra Maestà?
431
00:44:49,142 --> 00:44:51,339
♫ quanto siano vere le parole della gente. ♫
432
00:44:51,340 --> 00:44:53,739
♫ non aver fretta di addormentarti da sola ♫
433
00:44:53,740 --> 00:44:59,260
♫ perdendo l'occazione di vedere ♫
♫ un bel panorama e un bell'uomo. ♫
434
00:45:00,620 --> 00:45:02,179
♫ Tra cielo e terra, ♫
435
00:45:02,180 --> 00:45:05,619
♫ cerco parole d'amore ♫
436
00:45:05,620 --> 00:45:06,939
♫ Al tramonto alla luce delle candele, ♫
437
00:45:06,940 --> 00:45:10,579
♫ cerco un luogo gioioso ♫
438
00:45:10,580 --> 00:45:12,979
Come vi sentite?
439
00:45:12,980 --> 00:45:15,379
♫ Come possiamo avere tutto? ♫
440
00:45:15,380 --> 00:45:19,846
♫ Non serve frenare la tempesta che si ha nel cuore.♫
441
00:45:19,847 --> 00:45:21,739
Non è niente di grave.
442
00:45:21,740 --> 00:45:23,739
♫ Vedremo chi si fermerà per primo. ♫
443
00:45:23,740 --> 00:45:25,059
Sono solo stanco.
444
00:45:25,060 --> 00:45:26,179
♫ Il Giardino è immenso ♫
445
00:45:26,180 --> 00:45:29,246
♫ ma non riesco ad impedire al mio cuore di sbocciare. ♫
446
00:45:29,247 --> 00:45:32,059
Yu.
447
00:45:32,060 --> 00:45:34,579
♫ Aspetto che divampino ♫
448
00:45:34,580 --> 00:45:36,899
♫ tutti questi pensieri desolanti. ♫
449
00:45:36,900 --> 00:45:40,941
♫ Costruirò una porta in cielo fatta con ciò che penso di te ♫.
450
00:45:40,942 --> 00:45:41,903
Sei tornata.
451
00:45:41,904 --> 00:45:44,779
♫ E trascorrerò con te il resto della mia vita. ♫
452
00:45:44,780 --> 00:45:48,460
Non me ne sono mai andata.
453
00:45:52,740 --> 00:45:54,829
Che idea geniale,
454
00:45:55,860 --> 00:45:58,349
usare un finto Li Deyun come esca.
455
00:45:59,500 --> 00:46:01,699
Vostra Maestà, voi per primo avete escogitato il piano alla Porta Danfeng,
456
00:46:01,700 --> 00:46:04,019
io ho solo aggiunto un piccolo dettaglio.
457
00:46:04,020 --> 00:46:06,280
Per essere precisi,
458
00:46:06,280 --> 00:46:08,218
non ho fatto
459
00:46:09,060 --> 00:46:11,700
tutto da solo.
460
00:46:12,170 --> 00:46:21,880
Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da
💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫
🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮
461
00:46:21,880 --> 00:46:27,830
♫ La vita è come un sogno, quanto a lungo puoi viverlo? ♫
462
00:46:30,300 --> 00:46:38,780
♫ Mentre fuori ruggisce la tempesta, ♫
♫ dov'è che l'anima può riposare? ♫
463
00:46:38,780 --> 00:46:45,949
♫ Brandisco la spada, ma non posso recidere il nostro legame. ♫
464
00:46:45,949 --> 00:46:52,550
♫ L'universo è ricolmo solo di vuoto. ♫
465
00:46:55,500 --> 00:47:01,600
♫ Il destino è spoglio, il fato impietoso. ♫
466
00:47:04,000 --> 00:47:12,500
♫ Sorge il sole e la luna svanisce. ♫
♫ È difficile abbandonare la vita. ♫
467
00:47:12,500 --> 00:47:19,029
♫ Non basta un ferro rovente ♫
♫ per cauterizzare la ferita infuocata nel mio cuore. ♫
468
00:47:19,030 --> 00:47:27,900
♫ Ripensa al passato e lascia che il tempo scorra. ♫
469
00:47:27,900 --> 00:47:35,880
♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫
470
00:47:35,880 --> 00:47:44,079
♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫
471
00:47:44,080 --> 00:47:52,129
♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫
472
00:47:52,130 --> 00:48:00,199
♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫
473
00:48:00,200 --> 00:48:08,199
♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫
474
00:48:08,200 --> 00:48:16,099
♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫
475
00:48:16,100 --> 00:48:24,180
♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫
476
00:48:24,180 --> 00:48:32,300
♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫
477
00:48:32,300 --> 00:48:39,450
♫ Lo faccio solo per salvare te. ♫
34251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.