Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,910
Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da
💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫
🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮
2
00:00:21,900 --> 00:00:28,670
♫ La luce setosa della luna e la fresca brezza ♫
3
00:00:28,670 --> 00:00:35,320
♫ sono solo un miraggio che inghiotte lentamente ♫
♫ la canoa all'orizzonte. ♫
4
00:00:35,320 --> 00:00:41,920
♫ Si sente il rumore dei petali che si staccano, ♫
♫ chi non lo vuole udire, non ne ha alcuna percezione. ♫
5
00:00:41,920 --> 00:00:48,650
♫ Voglio essere nel luogo dove sto andando. ♫
6
00:00:48,650 --> 00:00:55,220
♫ Se si resta o ci si allontana, la nazione cambierà aspetto. ♫
7
00:00:55,220 --> 00:01:01,950
♫ L'universo, privo di emozione, non vuole cambiare per noi. ♫
8
00:01:01,950 --> 00:01:08,650
♫ Fissiamo il cielo, insieme ♫
♫ e avremo la sensazione che il tempo rallenti. ♫
9
00:01:08,650 --> 00:01:15,200
♫ Con una sola occhiata, si può spazzar via la città di Chang'an ♫
10
00:01:15,200 --> 00:01:22,070
♫ e con lei, il mondo distratto, la società indifferente ♫
♫ e anche me. ♫
11
00:01:26,060 --> 00:01:30,440
🏮Restami accanto 🏮
📜 与君歌 📜
12
00:01:30,440 --> 00:01:33,040
🎎[ Episodio 44 ]🎎
13
00:02:10,340 --> 00:02:12,280
Cosa volete?
14
00:02:12,280 --> 00:02:17,240
Sono un'invalida e non sarò una minaccia per Qiu Yanzhi.
15
00:02:17,240 --> 00:02:19,760
Perché non mi risparmiate e basta?
16
00:02:20,430 --> 00:02:24,048
Perché sapete qualcosa che non dovreste.
17
00:02:24,816 --> 00:02:26,647
Intendi...
18
00:02:29,960 --> 00:02:32,787
- Yu?
- Zia.
19
00:02:32,787 --> 00:02:35,620
Andiamocene zia, forza.
20
00:02:37,800 --> 00:02:39,270
Sbrighiamoci.
21
00:02:40,780 --> 00:02:43,000
- Zia.
- Non posso correre ancora.
22
00:02:43,700 --> 00:02:46,730
- Tu vai pure.
- Perché vi stanno inseguendo?
23
00:02:49,160 --> 00:02:52,290
Meglio che tu non sappia, men che meno Qiu Yanzhi...
24
00:02:52,290 --> 00:02:55,770
Yanzhi non mi torcerà un capello. Quindi sedetevi per un po'.
25
00:02:56,560 --> 00:03:00,400
Yu, ti dirò solo una cosa.
26
00:03:00,400 --> 00:03:02,730
Io non sono proprio una brava persona.
27
00:03:02,730 --> 00:03:06,850
Ma Qiu Yanzhi è anche peggio.
28
00:03:07,440 --> 00:03:10,774
Tutto ciò che volevo fare, tu già lo sai.
29
00:03:10,774 --> 00:03:15,338
Ma hai idea di quel che Qiu Yanzhi vuole che tu faccia?
30
00:03:19,420 --> 00:03:21,170
Cheng Xi!
31
00:03:24,370 --> 00:03:26,090
Yan Xiu?
32
00:03:28,800 --> 00:03:31,258
Zia, cosa stai facendo?
33
00:03:31,258 --> 00:03:35,535
È una nemica. Non posso permetterle di starti accanto.
34
00:03:35,535 --> 00:03:37,002
Posso decidere da sola.
35
00:03:37,002 --> 00:03:40,680
Wang Ruoling, non ti fare ingannare da lei.
36
00:03:40,680 --> 00:03:43,480
Io verrò con voi. Però lei risparmiatela.
37
00:03:43,480 --> 00:03:44,460
Zia.
38
00:03:44,460 --> 00:03:49,070
Sono ormai un'invalida, sto conducendo una misera vita.
39
00:03:49,070 --> 00:03:51,140
Ma per te è diverso.
40
00:03:52,150 --> 00:03:56,220
- Yan Xiu, ti imploro. Risparmiala. Lasciala andare.
- Zia.
41
00:03:56,220 --> 00:03:57,911
Non andrà via nessuna di voi due.
42
00:04:00,910 --> 00:04:04,030
Yu, sbrigati e vattene!
43
00:04:05,820 --> 00:04:07,420
Ruoling!
44
00:04:24,400 --> 00:04:27,236
Zia. Zia.
45
00:04:28,325 --> 00:04:29,470
Zia!
46
00:04:29,470 --> 00:04:31,108
Perché...
47
00:04:31,108 --> 00:04:32,800
Zia.
48
00:04:34,170 --> 00:04:35,720
Zia.
49
00:04:39,720 --> 00:04:41,615
Yan Xiu.
50
00:04:43,152 --> 00:04:46,218
- Perché?
Si è gettata lei contro la lama.
51
00:04:46,218 --> 00:04:48,410
Allora perché voi tutti non volete che io me ne vada?
52
00:04:48,412 --> 00:04:51,120
Ormai ho abbandonato tutto, non sono più una minaccia per voi!
53
00:04:51,120 --> 00:04:54,019
Perché continuate a costringermi, ancora ed ancora?
54
00:04:54,019 --> 00:04:55,577
Io...
55
00:04:57,183 --> 00:04:59,990
Zia. Zia.
56
00:05:01,390 --> 00:05:03,220
Salvala.
57
00:05:09,920 --> 00:05:12,338
Zia, prendete la medicina.
58
00:05:12,338 --> 00:05:15,560
Yu, non ti fidare di lui.
59
00:05:15,560 --> 00:05:18,560
Qiu Yanzhi e lui, sono entrambi...
60
00:05:21,770 --> 00:05:26,950
Non parlate. Lo so. Prendete la medicina.
61
00:05:26,950 --> 00:05:28,830
Ascoltami.
62
00:05:29,460 --> 00:05:31,311
Yu.
63
00:05:32,769 --> 00:05:34,619
Ti ho delusa.
64
00:05:35,880 --> 00:05:38,796
Non sapevo che Qiu Yanzhi avrebbe ucciso Li Rong.
65
00:05:38,796 --> 00:05:42,660
Se lo avessi saputo, non l'avrei mai mandata là.
66
00:05:42,660 --> 00:05:43,910
Lo so, lo so...
67
00:05:43,910 --> 00:05:49,205
Ne ho scritta un'altra copia per sicurezza su un tessuto di seta.
68
00:05:49,205 --> 00:05:54,385
Va bene. Ora prendete la medicina, va bene?
69
00:05:54,385 --> 00:05:57,231
Yu, ascoltami.
70
00:05:58,220 --> 00:06:02,700
A dire il vero, tu sei proprio come me.
71
00:06:03,300 --> 00:06:07,704
Siamo nate in famiglie di alto rango, siamo state amate e viziate.
72
00:06:08,720 --> 00:06:12,290
Poi è tutto cambiato in un solo momento.
73
00:06:12,290 --> 00:06:14,190
Tutta la nostra stirpe è stata annientata.
74
00:06:15,710 --> 00:06:18,193
Ma siamo anche diverse.
75
00:06:18,193 --> 00:06:22,537
Qualunque mio piano era un tradimento,
76
00:06:23,602 --> 00:06:25,545
perfino mio...
77
00:06:25,545 --> 00:06:29,260
perfino mio fratello minore si è rifiutato di aiutarmi.
78
00:06:30,075 --> 00:06:32,404
Però tu sei diversa.
79
00:06:32,404 --> 00:06:36,951
Sei buona e generosa.
80
00:06:37,820 --> 00:06:40,640
Tu sei una versione migliore di me.
81
00:06:40,640 --> 00:06:44,066
- Zia.
- Sei la versione che ha una coscienza non corrotta dall'odio.
82
00:06:47,191 --> 00:06:49,527
- Zia.
- Yu...
83
00:06:50,320 --> 00:06:51,870
Dovrai star bene.
84
00:06:51,870 --> 00:06:53,726
Dovrai star bene.
85
00:06:53,726 --> 00:06:56,870
Qiu Yanzhi ha un'ambizione sfrenata.
86
00:06:57,560 --> 00:07:02,198
Perfino mio fratello è stato stregato da lei
87
00:07:02,198 --> 00:07:05,830
e vuole vederla salire al trono.
88
00:07:05,830 --> 00:07:08,921
Ecco perché mi ha tradita.
89
00:07:08,921 --> 00:07:12,910
Non fidarti di lei.
90
00:07:12,910 --> 00:07:15,240
Mai.
91
00:07:16,260 --> 00:07:18,160
Zia.
92
00:07:22,316 --> 00:07:24,021
Zia.
93
00:07:24,944 --> 00:07:27,344
Zia.
94
00:07:27,344 --> 00:07:31,623
Mi spiace, zia. Zia.
95
00:07:33,470 --> 00:07:35,190
No.
96
00:07:43,034 --> 00:07:46,237
- È morta?
- Sì, Vostra Grazia.
97
00:07:49,869 --> 00:07:52,309
Ben fatto, Cheng Xi.
98
00:07:54,171 --> 00:07:56,961
Il fatto è, Cheng Xi,
99
00:07:58,610 --> 00:08:01,770
che lei in realtà ha sacrificato la propria vita
100
00:08:01,770 --> 00:08:06,150
per scavare un baratro fra le sorelle Wang.
101
00:08:08,104 --> 00:08:10,334
La rispetto.
102
00:08:26,240 --> 00:08:29,262
Visto che ha fatto un lavoro così eccelso,
103
00:08:29,262 --> 00:08:32,824
devo mettermi all'opera anch'io.
104
00:08:40,340 --> 00:08:44,984
Yanzhi, aspetta e vedrai.
105
00:08:46,500 --> 00:08:49,450
Ti farò provare
106
00:08:49,450 --> 00:08:53,860
come ci si sente ad avere il cuore spezzato dall'angoscia.
107
00:09:06,280 --> 00:09:08,237
Zia.
108
00:09:08,237 --> 00:09:10,970
Anche se mi avete nascosto di proposito la mia vera identità,
109
00:09:10,970 --> 00:09:13,716
se mi avete messa deliberatamente accanto a Sua Maestà,
110
00:09:14,670 --> 00:09:17,180
e se avete commesso moltissime azione malvagie,
111
00:09:17,180 --> 00:09:21,345
mentendo ed ingannandomi;
112
00:09:23,048 --> 00:09:25,180
comunque, in questo momento
113
00:09:25,860 --> 00:09:28,220
riesco solo a ricordare...
114
00:09:29,480 --> 00:09:32,280
le cose belle.
115
00:09:35,746 --> 00:09:39,200
Se dovessi morire per ottenere una pace duratura nel mondo,
116
00:09:39,200 --> 00:09:40,838
ne varrebbe la pena.
117
00:09:41,580 --> 00:09:43,120
Basta!
118
00:09:43,120 --> 00:09:46,500
Ho fatto moltissimo per salarti ed addestrarti.
119
00:09:46,500 --> 00:09:49,020
E ora dovrei mandarti a morire?
120
00:09:49,020 --> 00:09:53,093
La mia Yu è proprio cresciuta. Sei davvero maturata.
121
00:09:55,920 --> 00:09:58,337
Mi avete allevata per otto anni.
122
00:09:58,337 --> 00:10:01,230
Ora mi inchino a voi per mostrarvi la mia gratitudine.
123
00:10:01,232 --> 00:10:06,780
♫ Il mio vagare mi ha molto cambiata. ♫
124
00:10:06,780 --> 00:10:12,680
♫ Senza di te la vita è inutile. ♫
125
00:10:12,680 --> 00:10:16,358
♫ Anche se fossimo molto ipocriti, ♫
126
00:10:16,360 --> 00:10:19,500
♫e lontanissimi ♫
127
00:10:19,500 --> 00:10:25,480
♫ non ci perderemo. ♫
128
00:10:25,480 --> 00:10:31,860
♫ Dovrei esserci nella tua vita. ♫
129
00:10:46,441 --> 00:10:50,883
Quando è stato stilato l'editto che riduce salario e provviste all'Esercito del Talento Divino?
130
00:10:55,260 --> 00:10:57,315
Tre giorni fa.
131
00:10:57,315 --> 00:11:01,431
Perché? Non temete che Qiu Ziliang lo veda?
132
00:11:03,050 --> 00:11:05,670
È proprio quello che voglio.
133
00:11:05,670 --> 00:11:08,724
Nel momento in cui questo si attuerà, molti nell'esercito si agiteranno.
134
00:11:08,724 --> 00:11:12,889
Solo quando ci saranno tumulti, avremo la nostra occasione.
135
00:11:14,137 --> 00:11:16,338
Vostra Maestà intende dire...
136
00:11:17,512 --> 00:11:20,978
Negli ultimi tre anni, gli eunuchi hanno sottratto molte provviste e molto denaro destinato ai salari militari.
137
00:11:20,978 --> 00:11:23,260
Per Qiu Ziliang sarà difficile dimostrare la sua innocenza.
138
00:11:23,260 --> 00:11:26,810
E il modo in cui li ha messi a tacere con la forza
139
00:11:26,810 --> 00:11:31,360
ha creato un clima di insoddisfazione nei ranghi militari.
140
00:11:31,360 --> 00:11:34,334
È da tanto che la loro rabbia monta e ora alla fine sgorgherà.
141
00:11:34,334 --> 00:11:35,994
Come?
142
00:11:35,994 --> 00:11:37,937
Scaricheranno la loro rabbia contro di me.
143
00:11:38,770 --> 00:11:44,011
Solo quando la loro ira esploderà nei miei confronti, io potrò risollevare il loro morale ristabilendo l'ordine imperiale.
144
00:11:44,011 --> 00:11:47,961
Come avevi detto tu, in questa partita,
145
00:11:49,270 --> 00:11:52,713
devo giocare apertamente contro Qiu Ziliang, con dignità.
146
00:11:56,830 --> 00:11:59,498
[Porta Dafeng]
Restituiteci salari e provviste!
147
00:11:59,500 --> 00:12:02,528
- Che diritto avete di sottrarci il salario?
- Pagateci quanto dovuto!
148
00:12:02,528 --> 00:12:03,610
Che diritto avete di sottrarci salario e provviste?
149
00:12:03,610 --> 00:12:05,050
Come osate diminuirci la paga?
150
00:12:05,050 --> 00:12:07,728
- Uscite e dateci una spiegazione!
- Uscite e affrontateci!
151
00:12:07,728 --> 00:12:11,168
Restituiteci il nostro denaro! Ridateci salario e provviste!
152
00:12:11,168 --> 00:12:15,245
Cosa sta succedendo qui?
153
00:12:15,245 --> 00:12:16,940
Il cancelliere vuole tagliare salari e provviste.
154
00:12:16,940 --> 00:12:19,028
I soldati stanno protestando contro la decisione.
155
00:12:19,028 --> 00:12:21,683
I soldati ultimamente esagerano con le pretese.
156
00:12:21,685 --> 00:12:23,238
Come osano chiedere spiegazioni all'Imperatore?
157
00:12:23,240 --> 00:12:26,540
Ridateci i nostri salari e le nostre provviste! Restituiteceli!
158
00:12:28,067 --> 00:12:30,387
Ridateci i nostri salari e le nostre provviste! Ridateci salari e provviste!
159
00:12:30,387 --> 00:12:31,960
Che diritto avete di ridurci i salari e le provviste?
160
00:12:31,960 --> 00:12:35,900
Han Ding? Cosa c'è dietro a tutto questo?
161
00:12:35,900 --> 00:12:39,047
Così non va bene. Devo tornare immediatamente a Palazzo.
162
00:12:43,915 --> 00:12:47,367
Vostra Maestà. Vi ho portato quel che avete richiesto.
163
00:12:47,367 --> 00:12:50,774
Concubina Shu, controlla che sia di qualità.
164
00:12:53,863 --> 00:12:55,552
Sì, Vostra Maestà.
165
00:13:22,699 --> 00:13:24,690
Vi chiedo scusa, Mia Signora.
166
00:13:25,480 --> 00:13:28,330
Huaizhi! Catturalo.
167
00:13:39,816 --> 00:13:43,601
Perché? Perché c'era dentro un gatto?
168
00:13:50,528 --> 00:13:52,995
È un dono per la grande Imperatrice Vedova, è per farla rilassare.
169
00:13:56,705 --> 00:13:58,230
Non muoverti.
170
00:14:01,199 --> 00:14:02,701
Stai ferma.
171
00:14:20,560 --> 00:14:21,801
[Distintivo]
172
00:14:25,900 --> 00:14:28,765
Riferisci all'Eunuco Qiu che Cheng Ruoyu è ritornata.
173
00:14:28,765 --> 00:14:30,173
Sissignore.
174
00:14:31,790 --> 00:14:34,438
Il divertimento sta per cominciare.
175
00:14:41,989 --> 00:14:43,653
Hai paura dei gatti?
176
00:14:44,929 --> 00:14:47,230
Una persona può cambiare aspetto
177
00:14:48,398 --> 00:14:50,902
e possono anche cambiare il carattere e la voce.
178
00:14:51,862 --> 00:14:55,582
Ma le allergie più profonde non cambiano mai.
179
00:14:55,582 --> 00:14:58,050
Nel momento stesso in cui hai visto quel gatto, il prurito ha avuto inizio.
180
00:14:58,050 --> 00:15:01,250
Se tocchi questi peli, avrai una reazione intensa, vero?
181
00:15:02,459 --> 00:15:04,584
Wang Ruoqing.
182
00:15:21,471 --> 00:15:24,665
Vieni, ti aiuto.
183
00:15:30,652 --> 00:15:32,162
Vostra Maestà.
184
00:15:38,257 --> 00:15:42,730
Ruoling, perché sei tornata? Non puoi star qui.
185
00:15:42,730 --> 00:15:45,748
Xiu. Xiu non ti ha trovata?
186
00:15:45,748 --> 00:15:49,716
La zia è morta, uccisa dalla spada di Xiu.
187
00:15:52,760 --> 00:15:54,900
Io non avevo chiesto a Xiu di ucciderla.
188
00:15:54,900 --> 00:15:57,200
Ruoyu, dev'essersi trattato di un equivoco.
189
00:15:57,200 --> 00:16:00,452
Allora spiegamelo. Qual è l'equivoco?
190
00:16:02,900 --> 00:16:05,040
Di qualunque cosa si tratti, posso spiegarla.
191
00:16:05,040 --> 00:16:07,070
Questo non è il luogo adatto per parlare, andiamo altrove.
192
00:16:07,078 --> 00:16:09,290
La Guardiana prevede ogni cosa accuratamente.
193
00:16:09,290 --> 00:16:12,320
È di certo caduta nella vostra trappola.
194
00:16:36,320 --> 00:16:40,100
Animaletto. È stata dura catturarti.
195
00:16:40,100 --> 00:16:43,854
Sono esausto. Quando torneremo...
196
00:16:48,990 --> 00:16:50,505
Non va per niente bene.
197
00:16:52,010 --> 00:16:57,598
Avrei dovuto indovinarlo. Dicevi continuamente che Han Yue era come uno zio per te,
198
00:16:57,598 --> 00:16:59,536
eppure lo hai venduto a Qiu Ziliang.
199
00:16:59,538 --> 00:17:02,090
Avevi detto che volevi aiutare Sua Maestà e me,
200
00:17:02,090 --> 00:17:04,600
ma ciò che volevi era solo diventare Imperatrice.
201
00:17:05,739 --> 00:17:09,855
Oggi, ti ucciderò per vendicare mia zia!
202
00:17:18,100 --> 00:17:19,950
Ruoyu.
203
00:17:22,808 --> 00:17:27,078
Vostra Maestà, non posso credere che la proteggiate.
204
00:17:33,077 --> 00:17:34,460
Guardie!
205
00:17:37,740 --> 00:17:42,160
Non va per niente bene. Si tratta di una ribellione.
206
00:17:43,188 --> 00:17:48,188
Dove sono le guardie Jinwu? Dove sono?
207
00:17:48,188 --> 00:17:53,070
Questa è una ribellione, una ribellione! Dove sono le guardie!
208
00:17:53,070 --> 00:17:55,970
Dove sono le guardie Jinwu?
209
00:17:58,160 --> 00:17:59,640
Fermi!
210
00:18:00,900 --> 00:18:03,718
Questa donna si è introdotta a Palazzo e ha tentato di assassinate la Concubina Shu.
211
00:18:03,718 --> 00:18:05,855
È tradimento!
212
00:18:06,612 --> 00:18:08,673
Lasciate andare la Concubina Shu.
213
00:18:12,250 --> 00:18:13,670
Non abbiamo catturato l'assassina.
214
00:18:13,670 --> 00:18:17,350
Non oso mancare di rispetto a Sua Altezza e a Vostra Maestà.
215
00:18:17,352 --> 00:18:19,120
Catturatela!
216
00:18:19,812 --> 00:18:21,496
Chi osa?
217
00:18:30,857 --> 00:18:32,342
Chi osa farlo?
218
00:18:38,730 --> 00:18:45,273
Salvate Sua Maestà! Salvate Sua Maestà! Salvate Sua Maestà!
219
00:18:45,273 --> 00:18:48,760
Salvate Sua Maestà!
220
00:19:01,920 --> 00:19:05,300
Portate via la Guardiana per curarla. Andiamo.
221
00:19:18,810 --> 00:19:20,357
Vostra Maestà.
222
00:19:33,000 --> 00:19:36,477
- Andatevene tutti.
- Sì, Vostra Maestà.
223
00:19:38,376 --> 00:19:40,000
Fate in fretta.
224
00:19:49,490 --> 00:19:55,065
Yu, smettila di puntare la tua spada contro Yanzhi.
225
00:19:57,067 --> 00:19:58,662
Perché...
226
00:19:59,330 --> 00:20:00,335
Perché lei è...
227
00:20:02,370 --> 00:20:04,390
Chi è?
228
00:20:09,540 --> 00:20:11,576
Lei chi è?
229
00:20:13,140 --> 00:20:15,066
Lei è Wang Ruoqing.
230
00:20:15,840 --> 00:20:17,760
Tua sorella maggiore.
231
00:20:20,032 --> 00:20:21,542
Vostra Maestà.
232
00:20:23,790 --> 00:20:29,770
Non vi fidate ancora di me, vero?
233
00:20:51,140 --> 00:20:52,560
Yu,
234
00:20:54,443 --> 00:20:56,423
a questo mondo,
235
00:20:58,488 --> 00:21:00,658
sei colei di cui mi fido di più.
236
00:21:02,250 --> 00:21:04,609
Pensaci con calma.
237
00:21:06,010 --> 00:21:07,940
Riguardo a Yanzhi,
238
00:21:09,540 --> 00:21:11,662
non appena avrò investigato a fondo,
239
00:21:12,820 --> 00:21:15,020
ti dirò tutto con onestà.
240
00:21:16,361 --> 00:21:20,499
Ma ora non sei al sicuro qui. Devi andartene via subito.
241
00:21:23,170 --> 00:21:24,720
Huaizhi.
242
00:21:27,180 --> 00:21:29,520
- Huaizhi!
- Sì, ditemi.
243
00:21:29,520 --> 00:21:32,480
- Porta Yu via da qui.
- Sì.
244
00:21:40,194 --> 00:21:41,957
Fidati di me.
245
00:22:37,333 --> 00:22:39,403
Capisco.
246
00:22:40,610 --> 00:22:45,035
Vuole che le due sorelle si mettano una contro l'altra.
247
00:22:46,639 --> 00:22:51,335
Questa dev'essere una mossa di Qiu Ziliang,
248
00:22:51,335 --> 00:22:55,400
ma dietro a tutto devi esserci tu, vero?
249
00:22:56,086 --> 00:22:57,723
Zio.
250
00:22:59,896 --> 00:23:01,416
Zio.
251
00:23:07,972 --> 00:23:09,940
Deve andare così?
252
00:23:11,420 --> 00:23:13,626
Cosa stai cercando di fare esattamente?
253
00:23:18,091 --> 00:23:20,401
Quand'è che avrà fine?
254
00:23:25,484 --> 00:23:28,710
Qiu Ziliang è già tornato a corte. Se non vai via ora, non potrai più farlo.
255
00:23:28,710 --> 00:23:30,282
Qiu Ziliang ha finito il suo ritiro?
256
00:23:30,300 --> 00:23:33,900
Devi essere ancora più cauta. Vattene in fretta.
257
00:23:51,320 --> 00:23:55,029
Piano brillante, Eunuco Qiu. Wang Ruoqing è del tutto scoraggiata.
258
00:23:55,029 --> 00:23:57,200
Questo è solo l'inizio.
259
00:23:57,200 --> 00:23:59,148
Ho già mandato qualcuno a tenere d'occhio la carrozza.
260
00:23:59,150 --> 00:24:01,320
Ogni mossa che fa Wang Rouling è sotto sorveglianza.
261
00:24:01,322 --> 00:24:03,630
Cosa dovremmo fare in seguito?
262
00:24:03,630 --> 00:24:07,465
Portare la lotta che spezza il cuore fino alla morte.
263
00:24:07,465 --> 00:24:11,598
E se la Guardiana non potesse tollerarlo e le dicesse che sono sorelle?
264
00:24:11,598 --> 00:24:14,900
Non ti dimenticare che quando stavamo per uccidere Han Yue,
265
00:24:14,900 --> 00:24:18,527
Yanzhi ha impersonato Wang Ruoling.
266
00:24:19,770 --> 00:24:21,920
Di certo, non si deve mentire troppo.
267
00:24:21,920 --> 00:24:24,430
Altrimenti, quando si dice la verità non si viene creduti.
268
00:24:24,430 --> 00:24:25,980
Esattamente.
269
00:24:27,660 --> 00:24:31,343
Forza, guarda.
270
00:24:35,009 --> 00:24:39,188
Dai un'occhiata ai miei piccioni. Sono tutti ingrassati.
271
00:24:39,200 --> 00:24:42,900
Oh, sì. Come vanno le cose con Li Deyun?
272
00:24:42,911 --> 00:24:47,481
Prestissimo capirà cosa vuol dire essere vostro nemico.
273
00:24:47,481 --> 00:24:49,213
Per te è stato difficile.
274
00:24:49,213 --> 00:24:52,482
Anche se morissi per servirvi, non me ne pentirei.
275
00:24:56,759 --> 00:25:01,248
Padre, Qiu Ziliang sta incolpando voi di aver ridotto il salario e le provviste ai militari.
276
00:25:01,248 --> 00:25:02,814
Dice che siete stato voi ad istigare Sua Maestà a farlo.
277
00:25:02,814 --> 00:25:06,488
Proprio ora, centinaia di soldati si sono riuniti davanti alla Porta Dafeng, e protestano creando problemi.
278
00:25:06,488 --> 00:25:09,234
Quando gli ignoranti passano alla violenza, accadono brutte cose.
279
00:25:09,234 --> 00:25:14,076
Temo per la vostra salvezza, Padre. Oggi rimanete a casa.
280
00:25:14,076 --> 00:25:18,257
Tutti i documenti ufficiali si stanno accumulando. Se non andassi, tutto tarderebbe.
281
00:25:18,257 --> 00:25:20,752
E soprattutto, Sua Maestà sa cosa fare.
282
00:25:21,805 --> 00:25:23,568
Padre.
283
00:25:26,782 --> 00:25:31,232
Ning, se mi accadesse qualcosa,
284
00:25:31,232 --> 00:25:34,668
vai a Linglang e non ritornare mai più.
285
00:25:34,668 --> 00:25:36,237
Padre.
286
00:25:37,932 --> 00:25:41,462
Vincerete di sicuro. La giustizia vince sempre.
287
00:25:46,780 --> 00:25:48,529
Non temere.
288
00:25:53,354 --> 00:25:54,912
Padre!
289
00:26:22,755 --> 00:26:23,806
Ci ha seminati.
290
00:26:23,806 --> 00:26:26,948
Io continuerò a cercarla, Tu torna indietro e riferiscilo alla Guardiana.
291
00:26:26,948 --> 00:26:28,427
Va bene.
292
00:26:43,234 --> 00:26:48,160
Parla. Che motivazioni ha la Guardiana? Dimmelo!
293
00:26:48,160 --> 00:26:50,157
La Guardiana non ce lo ha detto.
294
00:26:50,157 --> 00:26:54,065
Comunque, ho sentito vagamente il Vice Guardiano che parlava di un editto imperiale.
295
00:26:54,065 --> 00:26:56,057
Oltre a questo, non so davvero nulla.
296
00:26:56,057 --> 00:26:57,410
Sparisci!
297
00:27:05,229 --> 00:27:06,686
Puoi andare.
298
00:27:41,837 --> 00:27:46,965
Anche Qiu Ziliang conosce la tua vera identità.
299
00:27:47,940 --> 00:27:51,018
Ora lo so anch'io.
300
00:27:53,590 --> 00:27:55,290
In altre parole,
301
00:27:58,061 --> 00:28:01,773
ora, solo Ruoling, tua sorella minore,
302
00:28:03,150 --> 00:28:05,070
non lo sa.
303
00:28:10,460 --> 00:28:12,036
Qiu Ziliang
304
00:28:13,327 --> 00:28:16,401
ora sta di certo cercando di mettervi una contro l'altra.
305
00:28:17,308 --> 00:28:21,978
Più tarderai a dirle la verità e più sarà doloroso
306
00:28:21,978 --> 00:28:24,010
quando alla fine lo saprà.
307
00:28:26,000 --> 00:28:28,476
Lui vuole che Ruoling vada a pezzi.
308
00:28:30,484 --> 00:28:32,832
Non glielo permetterò di sicuro.
309
00:28:36,250 --> 00:28:37,724
Oltre tutto,
310
00:28:39,240 --> 00:28:41,341
se dovessi dirglielo ora,
311
00:28:43,500 --> 00:28:45,440
comunque non mi crederebbe.
312
00:28:48,780 --> 00:28:55,065
Tua sorella è molto più calma di quanto tu immagini ed è anche più intelligente.
313
00:28:56,320 --> 00:28:58,427
Come sai che non ti crederebbe?
314
00:29:04,030 --> 00:29:06,390
Non voglio che sappia
315
00:29:06,390 --> 00:29:09,323
quanto siano macchiate di sangue le mani di sua sorella.
316
00:29:14,670 --> 00:29:16,734
Colpa mia
317
00:29:17,970 --> 00:29:19,727
che vi ho deluse entrambe.
318
00:29:33,280 --> 00:29:34,678
In tal caso,
319
00:29:36,500 --> 00:29:38,569
fatemi una promessa.
320
00:29:40,260 --> 00:29:42,056
Prometterti cosa?
321
00:29:43,233 --> 00:29:46,701
Se io dovessi morire per mano di Ruoling,
322
00:29:48,940 --> 00:29:51,072
non ditele la verità nemmeno allora.
323
00:29:57,036 --> 00:29:59,576
Questo è il mio ultimo desiderio.
324
00:30:01,930 --> 00:30:06,923
Spero che sarà sempre fiera dei suoi familiari.
325
00:30:07,700 --> 00:30:11,500
La stirpe Wang di Heng'an è ferma, inflessibile
326
00:30:12,662 --> 00:30:14,934
e del tutto leale.
327
00:30:17,308 --> 00:30:19,708
Non includerebbe una peccatrice
328
00:30:21,458 --> 00:30:23,163
come me.
329
00:30:30,603 --> 00:30:33,178
Te lo prometto.
330
00:30:47,534 --> 00:30:49,655
Vuoi chiedermi di Yanzhi?
331
00:30:49,655 --> 00:30:52,446
Riguardo Yanzhi, arriverò a fondo di tutto in modo organico.
332
00:30:52,446 --> 00:30:56,208
Oggi avete creato problemi davanti alla Porta Dafeng. È stata un'idea di Sua Maestà?
333
00:30:56,844 --> 00:30:58,666
Non ho nulla da dire.
334
00:30:58,666 --> 00:31:00,853
Si sono riunite persone davanti alla Porta Dafeng per creare problemi.
335
00:31:00,855 --> 00:31:04,637
In quanto Cancelliere, il Ministro Li Deyun si farà di certo avanti per placare gli animi.
336
00:31:04,637 --> 00:31:07,659
Questo incidente ha qualcosa a che fare con il Ministro Li Deyun.
337
00:31:09,260 --> 00:31:12,000
Qiu Ziliang vuole colpire il Ministro Li Deyun.
338
00:31:12,000 --> 00:31:16,418
Così, l'obiettivo di Sua Maestà stavolta è eliminare Qiu Ziliang?
339
00:31:17,780 --> 00:31:22,720
Cheng Ruoyu, somigli sempre di più a Sua Maestà.
340
00:31:22,720 --> 00:31:25,540
- È solo che...
-"Solo che" cosa?
341
00:31:25,540 --> 00:31:30,394
Solo che quando il Ministro Li si farà avanti, Qiu Ziliang farà di certo una mossa.
342
00:31:30,394 --> 00:31:35,665
Se qualcosa, in mezzo a quel caos andasse storto, la vita del Ministro Li sarebbe a rischio.
343
00:31:39,140 --> 00:31:42,124
Ho un piano per garantire la sua incolumità.
344
00:31:43,300 --> 00:31:46,018
Han Ding, riferite un messaggio a Sua Maestà da parte mia:
345
00:31:46,018 --> 00:31:49,671
Io, Cheng Ruoyu, sarò sempre la sua spadaccina.
346
00:31:59,280 --> 00:32:01,100
Puoi andare.
347
00:32:01,100 --> 00:32:02,570
Sì, Mia Signora.
348
00:32:19,180 --> 00:32:24,073
Sembra che l'unguento miracoloso sia tornato davvero utile, dopo tutto.
349
00:32:25,054 --> 00:32:26,987
Vi ringrazio, Vostra Maestà.
350
00:32:30,760 --> 00:32:33,094
Ruoling ha ancora il cuore tenero.
351
00:32:38,670 --> 00:32:43,073
Vostra Maestà, Cheng Ruoyu già ha capito che creare problemi alla Porta Dafeng era una nostra idea.
352
00:32:43,073 --> 00:32:46,878
Ha detto che ha un piano sicuro per assicurare che nulla vada storto.
353
00:32:47,670 --> 00:32:49,708
Ma quanto è sicura di sé.
354
00:32:51,450 --> 00:32:53,160
Mi ha perfino chiesto di riferirvi
355
00:32:53,160 --> 00:32:56,400
che lei sarà sempre la vostra spadaccina.
356
00:32:58,480 --> 00:32:59,894
Collabora con lei.
357
00:32:59,894 --> 00:33:04,018
Segui il piano originale e porta i soldati alla Porta Dafeng.
358
00:33:04,018 --> 00:33:05,443
Sì, Vostra Maestà.
359
00:33:10,300 --> 00:33:12,011
Vostra Maestà, c'è un'altra cosa.
360
00:33:12,011 --> 00:33:14,008
Riguarda i pezzi forti degli scacchi della Guarnigione Jiangqi.
361
00:33:14,010 --> 00:33:19,258
A parte Torre Sinistra, tutti gli altri, incluso il Principe Guang, sono rinchiusi nelle segrete.
362
00:33:19,258 --> 00:33:21,049
Le pedine sono al sicuro?
363
00:33:21,049 --> 00:33:23,380
Le pedine hanno sempre obbedito alle regole e non ad una persona in particolare.
364
00:33:23,380 --> 00:33:27,420
In altre parole, ora è Qiu Ziliang ad avere tutto il potere e l'autorità?
365
00:33:27,420 --> 00:33:28,846
Sì, Vostra Maestà.
366
00:33:38,960 --> 00:33:40,466
Cosa ne pensi?
367
00:33:41,455 --> 00:33:45,189
È una grave crisi, ma anche un'ottima opportunità.
368
00:33:55,548 --> 00:33:57,748
Sembra che lo abbiate capito anche voi due.
369
00:34:00,640 --> 00:34:04,854
All'Esercito dal Talento Divino e alla Guarnigione Jiangqi mancano generali di medio livello.
370
00:34:04,854 --> 00:34:09,027
Anche se Qiu Ziliang ha il potere e l'autorità, non sarà in grado di gestirli
371
00:34:09,027 --> 00:34:11,227
e manderà di sicuro un nuovo comandante.
372
00:34:20,720 --> 00:34:22,240
[Guarnigione Jiangqi]
373
00:34:32,610 --> 00:34:36,408
- Qiu Ziliang non te lo aveva tolto?
- Mi aveva sottratto il mio.
374
00:34:38,200 --> 00:34:40,904
Allora questo è...
375
00:34:40,904 --> 00:34:43,263
L'ho sottratto a Torre Sinistra.
376
00:34:48,950 --> 00:34:49,880
Ottimo.
377
00:34:49,880 --> 00:34:54,698
Con questo distintivo, uno dei pezzi forti può essere sostituito da uno dei nostri.
378
00:34:58,460 --> 00:35:01,520
[Guarnigione Ziyi]
379
00:35:03,840 --> 00:35:06,835
Questa missione non posso portarla avanti da sola.
380
00:35:06,835 --> 00:35:08,549
Mi serve aiuto.
381
00:35:10,880 --> 00:35:12,320
[Guarnigione Ziyi]
382
00:35:34,580 --> 00:35:40,060
♫ Quando un pesce nuota in superficie ♫
383
00:35:40,060 --> 00:35:45,580
♫ chi vorrà pescare a fondo? ♫
384
00:35:46,780 --> 00:35:52,340
♫ Quando la tempesta stravolge le stelle ♫
385
00:35:52,340 --> 00:35:58,420
♫ chi resterà fermo a guardare? ♫
386
00:35:58,420 --> 00:36:01,620
♫ Qualcuno esita ♫
387
00:36:01,620 --> 00:36:04,680
♫ qualcuno se ne va. ♫
388
00:36:04,680 --> 00:36:09,580
♫ Quando giunge il giorno non si vede con chiarezza e ♫
389
00:36:10,740 --> 00:36:16,880
♫ fin quando non ci si deve spiegare non si può mentire. ♫
390
00:36:16,880 --> 00:36:21,460
♫ Ma il campo di battaglia non mi ha mai insegnato nulla. ♫
391
00:36:21,460 --> 00:36:22,860
Yu!
392
00:36:22,860 --> 00:36:29,020
♫ Ho espresso desideri anch’io ♫
393
00:36:29,020 --> 00:36:34,960
♫ Sentireste l’uno la mancanza dell’altro? ♫
394
00:36:34,960 --> 00:36:38,660
♫ Ecco qui ancora quella vecchia tristezza. ♫
395
00:36:38,660 --> 00:36:41,600
♫Gli incubi distruggono i miei sogni. ♫
396
00:36:41,600 --> 00:36:47,240
♫ Tra odio e amore chi vincerà? ♫
397
00:36:47,240 --> 00:36:53,360
♫ Il mio vagare mi ha molto cambiata. ♫
398
00:36:53,360 --> 00:36:59,480
♫ Senza di te la vita è inutile. ♫
399
00:36:59,480 --> 00:37:02,998
♫ Anche se fossimo molto ipocriti, ♫
400
00:37:03,000 --> 00:37:06,138
♫e lontanissimi ♫
401
00:37:06,140 --> 00:37:08,740
♫ non ci perderemmo. ♫
402
00:37:08,740 --> 00:37:12,060
In questo momento, sei tu a capo della Guarnigione Ziyi?
403
00:37:12,951 --> 00:37:17,111
Yu Niang, voglio eliminare i seguaci dell'eunuco. Mi aiuterai?
404
00:37:19,120 --> 00:37:23,106
Mi chiamo Wang Ruoling, sono una discendente di Wang Yang.
405
00:37:23,106 --> 00:37:26,960
Durante l'incidente Zhaolu, tutta la famiglia Wang è stata sterminata.
406
00:37:26,960 --> 00:37:29,978
Prima di saperlo, ignoravo di dover vendicare la mia nazione e la mia famiglia
407
00:37:29,980 --> 00:37:32,674
e nella mia vita ne sono stata inconsapevole per molti anni.
408
00:37:32,674 --> 00:37:36,318
Ma ora le cose sono diverse. Voglio vendicare mio nonno.
409
00:37:36,318 --> 00:37:39,778
Mi servi. Mi serve tutta la Guarnigione Ziyi.
410
00:38:12,560 --> 00:38:14,531
Questa spada...
411
00:38:19,930 --> 00:38:21,810
Io sono Wang Ruoling,
412
00:38:21,810 --> 00:38:24,913
la spadaccina della Guarnigione Ziyi.
413
00:38:29,256 --> 00:38:31,254
Mi vuoi aiutare?
414
00:38:38,400 --> 00:38:40,750
Stai dicendo che
415
00:38:40,750 --> 00:38:44,820
prima vuoi salvare Sua Altezza Guang?
416
00:38:49,551 --> 00:38:51,798
Yu Niang, sono disposta ad aiutarti.
417
00:38:51,798 --> 00:38:55,808
Insieme elimineremo tutte quelle persone malvage e subdole che circondano il nostro imperatore.
418
00:39:07,948 --> 00:39:13,567
Qiu Ziliang vuole scegliere altre pedine e pezzi importanti per la partita di scacchi nella Guaringione Jingqi.
419
00:39:13,567 --> 00:39:15,348
Io so che questa è un'opportunità.
420
00:39:15,350 --> 00:39:19,248
Ma il giorno della selezione, Qiu Ziliang avrà certo predisposto per fermare qualunque tentativo di salvataggio.
421
00:39:19,248 --> 00:39:22,258
Dobbiamo pensare attentamente ad un piano per liberare il Principe Guang.
422
00:39:22,258 --> 00:39:24,364
Non dobbiamo essere impulsive o avventate.
423
00:39:28,720 --> 00:39:31,360
[Sala Heyuan]
424
00:39:53,080 --> 00:39:56,519
Sembra che la prescrizione del guaritore miracoloso, dopo tutto sia efficace.
425
00:39:56,519 --> 00:39:59,540
Vostra Maestà si sta riprendendo benissimo.
426
00:40:00,390 --> 00:40:03,978
Che peccato. Presto questa medicina finirà.
427
00:40:03,978 --> 00:40:06,711
Mi chiedo quando la prossima volta...
428
00:40:16,660 --> 00:40:22,090
Vostra Maestà, perché non implorate il Duca Chu
429
00:40:24,120 --> 00:40:28,012
di lascare che il guaritore miracoloso venga nuovamente a farvi visita?
430
00:40:28,012 --> 00:40:29,770
Non serve.
431
00:40:31,800 --> 00:40:33,740
Posso sopportare.
432
00:40:35,310 --> 00:40:37,568
- Huaizi.
- Al vostro servizio.
433
00:40:37,568 --> 00:40:40,365
- Puoi andare.
- Sì, Vostra Maestà.
434
00:40:46,160 --> 00:40:47,857
Puoi andare.
435
00:41:12,930 --> 00:41:15,606
Hai qualcosa da dire?
436
00:41:15,606 --> 00:41:17,503
Sono stata io.
437
00:41:18,120 --> 00:41:21,972
Ma ora che vi vedo, sembra che già lo sapeste.
438
00:41:24,110 --> 00:41:26,455
In questa medicina c'è qualcosa che non va.
439
00:41:34,960 --> 00:41:36,786
Lo so.
440
00:41:38,330 --> 00:41:42,208
Le medicine potenti talvolta sembrano fare miracoli,
441
00:41:42,208 --> 00:41:45,280
ma spesso non fanno altro che aumentare il deterioramento fisico.
442
00:41:56,780 --> 00:41:58,580
Ma io...
443
00:42:00,139 --> 00:42:02,275
non ho altra scelta.
444
00:42:03,840 --> 00:42:08,440
Altri vorrebbero essere imperatori per ottenere potere e autorità.
445
00:42:08,440 --> 00:42:14,147
Qi Yan, voi perché volete essere imperatore?
446
00:42:19,020 --> 00:42:21,553
Per portare avanti l'eredità della famiglia Qi.
447
00:42:28,770 --> 00:42:30,490
Vostra Maestà. Vostra Altezza.
448
00:42:30,490 --> 00:42:35,065
Il Duca Chu ha mandato un invito. Servirà cambiarsi d'abito.
449
00:42:37,720 --> 00:42:39,018
[Invito]
450
00:42:39,018 --> 00:42:41,340
[Sua Maestà e Sua Altezza sono invitati alla Guarnigione Jiangqi per la selezione dei nuovi pezzi degli scacchi...]
451
00:42:44,940 --> 00:42:47,412
Il Duca di Chu ha detto che sta selezionando i nuovi pezzi degli scacchi,
452
00:42:47,412 --> 00:42:49,438
sarebbe inadeguato se la precedente Guardiana non partecipasse.
453
00:42:49,440 --> 00:42:54,170
E Sua Maestà può cogliere l'opportunità per prendere un po' d'aria fresca. Sbrigatevi per favore.
454
00:44:45,840 --> 00:44:47,563
Yu Niang.
455
00:44:50,236 --> 00:44:54,294
Non va bene. È accaduto qualcosa. Yu Niang!
456
00:44:59,280 --> 00:45:01,560
[Apprezzare l'altro prestigio, il comando e il rispetto universale]
457
00:45:05,630 --> 00:45:08,527
Vostra Maestà, siete venuti.
458
00:45:08,527 --> 00:45:13,909
Non mi sento molto bene quindi non mi inchinerò a Vostra Maestà.
459
00:45:19,172 --> 00:45:20,902
Servi il tè.
460
00:45:53,160 --> 00:45:58,103
Questo tè non è per niente ben macerato.
461
00:45:59,550 --> 00:46:01,740
Visto che qui c'è la Concubina Shu,
462
00:46:01,740 --> 00:46:06,205
posso suggerire che Sua Altezza filtri del tè all'Eunuco Qiu?
463
00:46:15,900 --> 00:46:25,350
Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da
💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫
🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮
464
00:46:32,268 --> 00:46:37,418
♫ La vita è come un sogno, quanto a lungo puoi viverlo? ♫
465
00:46:40,680 --> 00:46:47,960
♫ Mentre fuori ruggisce la tempesta, ♫
♫ dov'è che l'anima può riposare? ♫
466
00:46:49,080 --> 00:46:56,330
♫ Brandisco la spada, ma non posso recidere il nostro legame. ♫
467
00:46:56,330 --> 00:47:02,930
♫ L'universo è ricolmo solo di vuoto. ♫
468
00:47:05,980 --> 00:47:11,380
♫ Il destino è spoglio, il fato impietoso. ♫
469
00:47:14,380 --> 00:47:21,380
♫ Sorge il sole e la luna svanisce. ♫
♫ È difficile abbandonare la vita. ♫
470
00:47:22,810 --> 00:47:29,430
♫ Non basta un ferro rovente ♫
♫ per cauterizzare la ferita infuocata nel mio cuore. ♫
471
00:47:29,430 --> 00:47:36,780
♫ Ripensa al passato e lascia che il tempo scorra. ♫
472
00:47:38,060 --> 00:47:46,260
♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫
473
00:47:46,260 --> 00:47:54,430
♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫
474
00:47:54,430 --> 00:48:02,580
♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫
475
00:48:02,580 --> 00:48:10,430
♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫
476
00:48:10,430 --> 00:48:18,560
♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫
477
00:48:18,560 --> 00:48:26,460
♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫
478
00:48:26,460 --> 00:48:34,560
♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫
479
00:48:34,560 --> 00:48:41,480
♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫
480
00:48:42,680 --> 00:48:49,330
♫ Lo faccio solo per salvare te. ♫
36413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.