All language subtitles for STANDBYME44

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,910 Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da 💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫 🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮 2 00:00:21,900 --> 00:00:28,670 ♫ La luce setosa della luna e la fresca brezza ♫ 3 00:00:28,670 --> 00:00:35,320 ♫ sono solo un miraggio che inghiotte lentamente ♫ ♫ la canoa all'orizzonte. ♫ 4 00:00:35,320 --> 00:00:41,920 ♫ Si sente il rumore dei petali che si staccano, ♫ ♫ chi non lo vuole udire, non ne ha alcuna percezione. ♫ 5 00:00:41,920 --> 00:00:48,650 ♫ Voglio essere nel luogo dove sto andando. ♫ 6 00:00:48,650 --> 00:00:55,220 ♫ Se si resta o ci si allontana, la nazione cambierà aspetto. ♫ 7 00:00:55,220 --> 00:01:01,950 ♫ L'universo, privo di emozione, non vuole cambiare per noi. ♫ 8 00:01:01,950 --> 00:01:08,650 ♫ Fissiamo il cielo, insieme ♫ ♫ e avremo la sensazione che il tempo rallenti. ♫ 9 00:01:08,650 --> 00:01:15,200 ♫ Con una sola occhiata, si può spazzar via la città di Chang'an ♫ 10 00:01:15,200 --> 00:01:22,070 ♫ e con lei, il mondo distratto, la società indifferente ♫ ♫ e anche me. ♫ 11 00:01:26,060 --> 00:01:30,440 🏮Restami accanto 🏮 📜 与君歌 📜 12 00:01:30,440 --> 00:01:33,040 🎎[ Episodio 44 ]🎎 13 00:02:10,340 --> 00:02:12,280 Cosa volete? 14 00:02:12,280 --> 00:02:17,240 Sono un'invalida e non sarò una minaccia per Qiu Yanzhi. 15 00:02:17,240 --> 00:02:19,760 Perché non mi risparmiate e basta? 16 00:02:20,430 --> 00:02:24,048 Perché sapete qualcosa che non dovreste. 17 00:02:24,816 --> 00:02:26,647 Intendi... 18 00:02:29,960 --> 00:02:32,787 - Yu? - Zia. 19 00:02:32,787 --> 00:02:35,620 Andiamocene zia, forza. 20 00:02:37,800 --> 00:02:39,270 Sbrighiamoci. 21 00:02:40,780 --> 00:02:43,000 - Zia. - Non posso correre ancora. 22 00:02:43,700 --> 00:02:46,730 - Tu vai pure. - Perché vi stanno inseguendo? 23 00:02:49,160 --> 00:02:52,290 Meglio che tu non sappia, men che meno Qiu Yanzhi... 24 00:02:52,290 --> 00:02:55,770 Yanzhi non mi torcerà un capello. Quindi sedetevi per un po'. 25 00:02:56,560 --> 00:03:00,400 Yu, ti dirò solo una cosa. 26 00:03:00,400 --> 00:03:02,730 Io non sono proprio una brava persona. 27 00:03:02,730 --> 00:03:06,850 Ma Qiu Yanzhi è anche peggio. 28 00:03:07,440 --> 00:03:10,774 Tutto ciò che volevo fare, tu già lo sai. 29 00:03:10,774 --> 00:03:15,338 Ma hai idea di quel che Qiu Yanzhi vuole che tu faccia? 30 00:03:19,420 --> 00:03:21,170 Cheng Xi! 31 00:03:24,370 --> 00:03:26,090 Yan Xiu? 32 00:03:28,800 --> 00:03:31,258 Zia, cosa stai facendo? 33 00:03:31,258 --> 00:03:35,535 È una nemica. Non posso permetterle di starti accanto. 34 00:03:35,535 --> 00:03:37,002 Posso decidere da sola. 35 00:03:37,002 --> 00:03:40,680 Wang Ruoling, non ti fare ingannare da lei. 36 00:03:40,680 --> 00:03:43,480 Io verrò con voi. Però lei risparmiatela. 37 00:03:43,480 --> 00:03:44,460 Zia. 38 00:03:44,460 --> 00:03:49,070 Sono ormai un'invalida, sto conducendo una misera vita. 39 00:03:49,070 --> 00:03:51,140 Ma per te è diverso. 40 00:03:52,150 --> 00:03:56,220 - Yan Xiu, ti imploro. Risparmiala. Lasciala andare. - Zia. 41 00:03:56,220 --> 00:03:57,911 Non andrà via nessuna di voi due. 42 00:04:00,910 --> 00:04:04,030 Yu, sbrigati e vattene! 43 00:04:05,820 --> 00:04:07,420 Ruoling! 44 00:04:24,400 --> 00:04:27,236 Zia. Zia. 45 00:04:28,325 --> 00:04:29,470 Zia! 46 00:04:29,470 --> 00:04:31,108 Perché... 47 00:04:31,108 --> 00:04:32,800 Zia. 48 00:04:34,170 --> 00:04:35,720 Zia. 49 00:04:39,720 --> 00:04:41,615 Yan Xiu. 50 00:04:43,152 --> 00:04:46,218 - Perché? Si è gettata lei contro la lama. 51 00:04:46,218 --> 00:04:48,410 Allora perché voi tutti non volete che io me ne vada? 52 00:04:48,412 --> 00:04:51,120 Ormai ho abbandonato tutto, non sono più una minaccia per voi! 53 00:04:51,120 --> 00:04:54,019 Perché continuate a costringermi, ancora ed ancora? 54 00:04:54,019 --> 00:04:55,577 Io... 55 00:04:57,183 --> 00:04:59,990 Zia. Zia. 56 00:05:01,390 --> 00:05:03,220 Salvala. 57 00:05:09,920 --> 00:05:12,338 Zia, prendete la medicina. 58 00:05:12,338 --> 00:05:15,560 Yu, non ti fidare di lui. 59 00:05:15,560 --> 00:05:18,560 Qiu Yanzhi e lui, sono entrambi... 60 00:05:21,770 --> 00:05:26,950 Non parlate. Lo so. Prendete la medicina. 61 00:05:26,950 --> 00:05:28,830 Ascoltami. 62 00:05:29,460 --> 00:05:31,311 Yu. 63 00:05:32,769 --> 00:05:34,619 Ti ho delusa. 64 00:05:35,880 --> 00:05:38,796 Non sapevo che Qiu Yanzhi avrebbe ucciso Li Rong. 65 00:05:38,796 --> 00:05:42,660 Se lo avessi saputo, non l'avrei mai mandata là. 66 00:05:42,660 --> 00:05:43,910 Lo so, lo so... 67 00:05:43,910 --> 00:05:49,205 Ne ho scritta un'altra copia per sicurezza su un tessuto di seta. 68 00:05:49,205 --> 00:05:54,385 Va bene. Ora prendete la medicina, va bene? 69 00:05:54,385 --> 00:05:57,231 Yu, ascoltami. 70 00:05:58,220 --> 00:06:02,700 A dire il vero, tu sei proprio come me. 71 00:06:03,300 --> 00:06:07,704 Siamo nate in famiglie di alto rango, siamo state amate e viziate. 72 00:06:08,720 --> 00:06:12,290 Poi è tutto cambiato in un solo momento. 73 00:06:12,290 --> 00:06:14,190 Tutta la nostra stirpe è stata annientata. 74 00:06:15,710 --> 00:06:18,193 Ma siamo anche diverse. 75 00:06:18,193 --> 00:06:22,537 Qualunque mio piano era un tradimento, 76 00:06:23,602 --> 00:06:25,545 perfino mio... 77 00:06:25,545 --> 00:06:29,260 perfino mio fratello minore si è rifiutato di aiutarmi. 78 00:06:30,075 --> 00:06:32,404 Però tu sei diversa. 79 00:06:32,404 --> 00:06:36,951 Sei buona e generosa. 80 00:06:37,820 --> 00:06:40,640 Tu sei una versione migliore di me. 81 00:06:40,640 --> 00:06:44,066 - Zia. - Sei la versione che ha una coscienza non corrotta dall'odio. 82 00:06:47,191 --> 00:06:49,527 - Zia. - Yu... 83 00:06:50,320 --> 00:06:51,870 Dovrai star bene. 84 00:06:51,870 --> 00:06:53,726 Dovrai star bene. 85 00:06:53,726 --> 00:06:56,870 Qiu Yanzhi ha un'ambizione sfrenata. 86 00:06:57,560 --> 00:07:02,198 Perfino mio fratello è stato stregato da lei 87 00:07:02,198 --> 00:07:05,830 e vuole vederla salire al trono. 88 00:07:05,830 --> 00:07:08,921 Ecco perché mi ha tradita. 89 00:07:08,921 --> 00:07:12,910 Non fidarti di lei. 90 00:07:12,910 --> 00:07:15,240 Mai. 91 00:07:16,260 --> 00:07:18,160 Zia. 92 00:07:22,316 --> 00:07:24,021 Zia. 93 00:07:24,944 --> 00:07:27,344 Zia. 94 00:07:27,344 --> 00:07:31,623 Mi spiace, zia. Zia. 95 00:07:33,470 --> 00:07:35,190 No. 96 00:07:43,034 --> 00:07:46,237 - È morta? - Sì, Vostra Grazia. 97 00:07:49,869 --> 00:07:52,309 Ben fatto, Cheng Xi. 98 00:07:54,171 --> 00:07:56,961 Il fatto è, Cheng Xi, 99 00:07:58,610 --> 00:08:01,770 che lei in realtà ha sacrificato la propria vita 100 00:08:01,770 --> 00:08:06,150 per scavare un baratro fra le sorelle Wang. 101 00:08:08,104 --> 00:08:10,334 La rispetto. 102 00:08:26,240 --> 00:08:29,262 Visto che ha fatto un lavoro così eccelso, 103 00:08:29,262 --> 00:08:32,824 devo mettermi all'opera anch'io. 104 00:08:40,340 --> 00:08:44,984 Yanzhi, aspetta e vedrai. 105 00:08:46,500 --> 00:08:49,450 Ti farò provare 106 00:08:49,450 --> 00:08:53,860 come ci si sente ad avere il cuore spezzato dall'angoscia. 107 00:09:06,280 --> 00:09:08,237 Zia. 108 00:09:08,237 --> 00:09:10,970 Anche se mi avete nascosto di proposito la mia vera identità, 109 00:09:10,970 --> 00:09:13,716 se mi avete messa deliberatamente accanto a Sua Maestà, 110 00:09:14,670 --> 00:09:17,180 e se avete commesso moltissime azione malvagie, 111 00:09:17,180 --> 00:09:21,345 mentendo ed ingannandomi; 112 00:09:23,048 --> 00:09:25,180 comunque, in questo momento 113 00:09:25,860 --> 00:09:28,220 riesco solo a ricordare... 114 00:09:29,480 --> 00:09:32,280 le cose belle. 115 00:09:35,746 --> 00:09:39,200 Se dovessi morire per ottenere una pace duratura nel mondo, 116 00:09:39,200 --> 00:09:40,838 ne varrebbe la pena. 117 00:09:41,580 --> 00:09:43,120 Basta! 118 00:09:43,120 --> 00:09:46,500 Ho fatto moltissimo per salarti ed addestrarti. 119 00:09:46,500 --> 00:09:49,020 E ora dovrei mandarti a morire? 120 00:09:49,020 --> 00:09:53,093 La mia Yu è proprio cresciuta. Sei davvero maturata. 121 00:09:55,920 --> 00:09:58,337 Mi avete allevata per otto anni. 122 00:09:58,337 --> 00:10:01,230 Ora mi inchino a voi per mostrarvi la mia gratitudine. 123 00:10:01,232 --> 00:10:06,780 ♫ Il mio vagare mi ha molto cambiata. ♫ 124 00:10:06,780 --> 00:10:12,680 ♫ Senza di te la vita è inutile. ♫ 125 00:10:12,680 --> 00:10:16,358 ♫ Anche se fossimo molto ipocriti, ♫ 126 00:10:16,360 --> 00:10:19,500 ♫e lontanissimi ♫ 127 00:10:19,500 --> 00:10:25,480 ♫ non ci perderemo. ♫ 128 00:10:25,480 --> 00:10:31,860 ♫ Dovrei esserci nella tua vita. ♫ 129 00:10:46,441 --> 00:10:50,883 Quando è stato stilato l'editto che riduce salario e provviste all'Esercito del Talento Divino? 130 00:10:55,260 --> 00:10:57,315 Tre giorni fa. 131 00:10:57,315 --> 00:11:01,431 Perché? Non temete che Qiu Ziliang lo veda? 132 00:11:03,050 --> 00:11:05,670 È proprio quello che voglio. 133 00:11:05,670 --> 00:11:08,724 Nel momento in cui questo si attuerà, molti nell'esercito si agiteranno. 134 00:11:08,724 --> 00:11:12,889 Solo quando ci saranno tumulti, avremo la nostra occasione. 135 00:11:14,137 --> 00:11:16,338 Vostra Maestà intende dire... 136 00:11:17,512 --> 00:11:20,978 Negli ultimi tre anni, gli eunuchi hanno sottratto molte provviste e molto denaro destinato ai salari militari. 137 00:11:20,978 --> 00:11:23,260 Per Qiu Ziliang sarà difficile dimostrare la sua innocenza. 138 00:11:23,260 --> 00:11:26,810 E il modo in cui li ha messi a tacere con la forza 139 00:11:26,810 --> 00:11:31,360 ha creato un clima di insoddisfazione nei ranghi militari. 140 00:11:31,360 --> 00:11:34,334 È da tanto che la loro rabbia monta e ora alla fine sgorgherà. 141 00:11:34,334 --> 00:11:35,994 Come? 142 00:11:35,994 --> 00:11:37,937 Scaricheranno la loro rabbia contro di me. 143 00:11:38,770 --> 00:11:44,011 Solo quando la loro ira esploderà nei miei confronti, io potrò risollevare il loro morale ristabilendo l'ordine imperiale. 144 00:11:44,011 --> 00:11:47,961 Come avevi detto tu, in questa partita, 145 00:11:49,270 --> 00:11:52,713 devo giocare apertamente contro Qiu Ziliang, con dignità. 146 00:11:56,830 --> 00:11:59,498 [Porta Dafeng] Restituiteci salari e provviste! 147 00:11:59,500 --> 00:12:02,528 - Che diritto avete di sottrarci il salario? - Pagateci quanto dovuto! 148 00:12:02,528 --> 00:12:03,610 Che diritto avete di sottrarci salario e provviste? 149 00:12:03,610 --> 00:12:05,050 Come osate diminuirci la paga? 150 00:12:05,050 --> 00:12:07,728 - Uscite e dateci una spiegazione! - Uscite e affrontateci! 151 00:12:07,728 --> 00:12:11,168 Restituiteci il nostro denaro! Ridateci salario e provviste! 152 00:12:11,168 --> 00:12:15,245 Cosa sta succedendo qui? 153 00:12:15,245 --> 00:12:16,940 Il cancelliere vuole tagliare salari e provviste. 154 00:12:16,940 --> 00:12:19,028 I soldati stanno protestando contro la decisione. 155 00:12:19,028 --> 00:12:21,683 I soldati ultimamente esagerano con le pretese. 156 00:12:21,685 --> 00:12:23,238 Come osano chiedere spiegazioni all'Imperatore? 157 00:12:23,240 --> 00:12:26,540 Ridateci i nostri salari e le nostre provviste! Restituiteceli! 158 00:12:28,067 --> 00:12:30,387 Ridateci i nostri salari e le nostre provviste! Ridateci salari e provviste! 159 00:12:30,387 --> 00:12:31,960 Che diritto avete di ridurci i salari e le provviste? 160 00:12:31,960 --> 00:12:35,900 Han Ding? Cosa c'è dietro a tutto questo? 161 00:12:35,900 --> 00:12:39,047 Così non va bene. Devo tornare immediatamente a Palazzo. 162 00:12:43,915 --> 00:12:47,367 Vostra Maestà. Vi ho portato quel che avete richiesto. 163 00:12:47,367 --> 00:12:50,774 Concubina Shu, controlla che sia di qualità. 164 00:12:53,863 --> 00:12:55,552 Sì, Vostra Maestà. 165 00:13:22,699 --> 00:13:24,690 Vi chiedo scusa, Mia Signora. 166 00:13:25,480 --> 00:13:28,330 Huaizhi! Catturalo. 167 00:13:39,816 --> 00:13:43,601 Perché? Perché c'era dentro un gatto? 168 00:13:50,528 --> 00:13:52,995 È un dono per la grande Imperatrice Vedova, è per farla rilassare. 169 00:13:56,705 --> 00:13:58,230 Non muoverti. 170 00:14:01,199 --> 00:14:02,701 Stai ferma. 171 00:14:20,560 --> 00:14:21,801 [Distintivo] 172 00:14:25,900 --> 00:14:28,765 Riferisci all'Eunuco Qiu che Cheng Ruoyu è ritornata. 173 00:14:28,765 --> 00:14:30,173 Sissignore. 174 00:14:31,790 --> 00:14:34,438 Il divertimento sta per cominciare. 175 00:14:41,989 --> 00:14:43,653 Hai paura dei gatti? 176 00:14:44,929 --> 00:14:47,230 Una persona può cambiare aspetto 177 00:14:48,398 --> 00:14:50,902 e possono anche cambiare il carattere e la voce. 178 00:14:51,862 --> 00:14:55,582 Ma le allergie più profonde non cambiano mai. 179 00:14:55,582 --> 00:14:58,050 Nel momento stesso in cui hai visto quel gatto, il prurito ha avuto inizio. 180 00:14:58,050 --> 00:15:01,250 Se tocchi questi peli, avrai una reazione intensa, vero? 181 00:15:02,459 --> 00:15:04,584 Wang Ruoqing. 182 00:15:21,471 --> 00:15:24,665 Vieni, ti aiuto. 183 00:15:30,652 --> 00:15:32,162 Vostra Maestà. 184 00:15:38,257 --> 00:15:42,730 Ruoling, perché sei tornata? Non puoi star qui. 185 00:15:42,730 --> 00:15:45,748 Xiu. Xiu non ti ha trovata? 186 00:15:45,748 --> 00:15:49,716 La zia è morta, uccisa dalla spada di Xiu. 187 00:15:52,760 --> 00:15:54,900 Io non avevo chiesto a Xiu di ucciderla. 188 00:15:54,900 --> 00:15:57,200 Ruoyu, dev'essersi trattato di un equivoco. 189 00:15:57,200 --> 00:16:00,452 Allora spiegamelo. Qual è l'equivoco? 190 00:16:02,900 --> 00:16:05,040 Di qualunque cosa si tratti, posso spiegarla. 191 00:16:05,040 --> 00:16:07,070 Questo non è il luogo adatto per parlare, andiamo altrove. 192 00:16:07,078 --> 00:16:09,290 La Guardiana prevede ogni cosa accuratamente. 193 00:16:09,290 --> 00:16:12,320 È di certo caduta nella vostra trappola. 194 00:16:36,320 --> 00:16:40,100 Animaletto. È stata dura catturarti. 195 00:16:40,100 --> 00:16:43,854 Sono esausto. Quando torneremo... 196 00:16:48,990 --> 00:16:50,505 Non va per niente bene. 197 00:16:52,010 --> 00:16:57,598 Avrei dovuto indovinarlo. Dicevi continuamente che Han Yue era come uno zio per te, 198 00:16:57,598 --> 00:16:59,536 eppure lo hai venduto a Qiu Ziliang. 199 00:16:59,538 --> 00:17:02,090 Avevi detto che volevi aiutare Sua Maestà e me, 200 00:17:02,090 --> 00:17:04,600 ma ciò che volevi era solo diventare Imperatrice. 201 00:17:05,739 --> 00:17:09,855 Oggi, ti ucciderò per vendicare mia zia! 202 00:17:18,100 --> 00:17:19,950 Ruoyu. 203 00:17:22,808 --> 00:17:27,078 Vostra Maestà, non posso credere che la proteggiate. 204 00:17:33,077 --> 00:17:34,460 Guardie! 205 00:17:37,740 --> 00:17:42,160 Non va per niente bene. Si tratta di una ribellione. 206 00:17:43,188 --> 00:17:48,188 Dove sono le guardie Jinwu? Dove sono? 207 00:17:48,188 --> 00:17:53,070 Questa è una ribellione, una ribellione! Dove sono le guardie! 208 00:17:53,070 --> 00:17:55,970 Dove sono le guardie Jinwu? 209 00:17:58,160 --> 00:17:59,640 Fermi! 210 00:18:00,900 --> 00:18:03,718 Questa donna si è introdotta a Palazzo e ha tentato di assassinate la Concubina Shu. 211 00:18:03,718 --> 00:18:05,855 È tradimento! 212 00:18:06,612 --> 00:18:08,673 Lasciate andare la Concubina Shu. 213 00:18:12,250 --> 00:18:13,670 Non abbiamo catturato l'assassina. 214 00:18:13,670 --> 00:18:17,350 Non oso mancare di rispetto a Sua Altezza e a Vostra Maestà. 215 00:18:17,352 --> 00:18:19,120 Catturatela! 216 00:18:19,812 --> 00:18:21,496 Chi osa? 217 00:18:30,857 --> 00:18:32,342 Chi osa farlo? 218 00:18:38,730 --> 00:18:45,273 Salvate Sua Maestà! Salvate Sua Maestà! Salvate Sua Maestà! 219 00:18:45,273 --> 00:18:48,760 Salvate Sua Maestà! 220 00:19:01,920 --> 00:19:05,300 Portate via la Guardiana per curarla. Andiamo. 221 00:19:18,810 --> 00:19:20,357 Vostra Maestà. 222 00:19:33,000 --> 00:19:36,477 - Andatevene tutti. - Sì, Vostra Maestà. 223 00:19:38,376 --> 00:19:40,000 Fate in fretta. 224 00:19:49,490 --> 00:19:55,065 Yu, smettila di puntare la tua spada contro Yanzhi. 225 00:19:57,067 --> 00:19:58,662 Perché... 226 00:19:59,330 --> 00:20:00,335 Perché lei è... 227 00:20:02,370 --> 00:20:04,390 Chi è? 228 00:20:09,540 --> 00:20:11,576 Lei chi è? 229 00:20:13,140 --> 00:20:15,066 Lei è Wang Ruoqing. 230 00:20:15,840 --> 00:20:17,760 Tua sorella maggiore. 231 00:20:20,032 --> 00:20:21,542 Vostra Maestà. 232 00:20:23,790 --> 00:20:29,770 Non vi fidate ancora di me, vero? 233 00:20:51,140 --> 00:20:52,560 Yu, 234 00:20:54,443 --> 00:20:56,423 a questo mondo, 235 00:20:58,488 --> 00:21:00,658 sei colei di cui mi fido di più. 236 00:21:02,250 --> 00:21:04,609 Pensaci con calma. 237 00:21:06,010 --> 00:21:07,940 Riguardo a Yanzhi, 238 00:21:09,540 --> 00:21:11,662 non appena avrò investigato a fondo, 239 00:21:12,820 --> 00:21:15,020 ti dirò tutto con onestà. 240 00:21:16,361 --> 00:21:20,499 Ma ora non sei al sicuro qui. Devi andartene via subito. 241 00:21:23,170 --> 00:21:24,720 Huaizhi. 242 00:21:27,180 --> 00:21:29,520 - Huaizhi! - Sì, ditemi. 243 00:21:29,520 --> 00:21:32,480 - Porta Yu via da qui. - Sì. 244 00:21:40,194 --> 00:21:41,957 Fidati di me. 245 00:22:37,333 --> 00:22:39,403 Capisco. 246 00:22:40,610 --> 00:22:45,035 Vuole che le due sorelle si mettano una contro l'altra. 247 00:22:46,639 --> 00:22:51,335 Questa dev'essere una mossa di Qiu Ziliang, 248 00:22:51,335 --> 00:22:55,400 ma dietro a tutto devi esserci tu, vero? 249 00:22:56,086 --> 00:22:57,723 Zio. 250 00:22:59,896 --> 00:23:01,416 Zio. 251 00:23:07,972 --> 00:23:09,940 Deve andare così? 252 00:23:11,420 --> 00:23:13,626 Cosa stai cercando di fare esattamente? 253 00:23:18,091 --> 00:23:20,401 Quand'è che avrà fine? 254 00:23:25,484 --> 00:23:28,710 Qiu Ziliang è già tornato a corte. Se non vai via ora, non potrai più farlo. 255 00:23:28,710 --> 00:23:30,282 Qiu Ziliang ha finito il suo ritiro? 256 00:23:30,300 --> 00:23:33,900 Devi essere ancora più cauta. Vattene in fretta. 257 00:23:51,320 --> 00:23:55,029 Piano brillante, Eunuco Qiu. Wang Ruoqing è del tutto scoraggiata. 258 00:23:55,029 --> 00:23:57,200 Questo è solo l'inizio. 259 00:23:57,200 --> 00:23:59,148 Ho già mandato qualcuno a tenere d'occhio la carrozza. 260 00:23:59,150 --> 00:24:01,320 Ogni mossa che fa Wang Rouling è sotto sorveglianza. 261 00:24:01,322 --> 00:24:03,630 Cosa dovremmo fare in seguito? 262 00:24:03,630 --> 00:24:07,465 Portare la lotta che spezza il cuore fino alla morte. 263 00:24:07,465 --> 00:24:11,598 E se la Guardiana non potesse tollerarlo e le dicesse che sono sorelle? 264 00:24:11,598 --> 00:24:14,900 Non ti dimenticare che quando stavamo per uccidere Han Yue, 265 00:24:14,900 --> 00:24:18,527 Yanzhi ha impersonato Wang Ruoling. 266 00:24:19,770 --> 00:24:21,920 Di certo, non si deve mentire troppo. 267 00:24:21,920 --> 00:24:24,430 Altrimenti, quando si dice la verità non si viene creduti. 268 00:24:24,430 --> 00:24:25,980 Esattamente. 269 00:24:27,660 --> 00:24:31,343 Forza, guarda. 270 00:24:35,009 --> 00:24:39,188 Dai un'occhiata ai miei piccioni. Sono tutti ingrassati. 271 00:24:39,200 --> 00:24:42,900 Oh, sì. Come vanno le cose con Li Deyun? 272 00:24:42,911 --> 00:24:47,481 Prestissimo capirà cosa vuol dire essere vostro nemico. 273 00:24:47,481 --> 00:24:49,213 Per te è stato difficile. 274 00:24:49,213 --> 00:24:52,482 Anche se morissi per servirvi, non me ne pentirei. 275 00:24:56,759 --> 00:25:01,248 Padre, Qiu Ziliang sta incolpando voi di aver ridotto il salario e le provviste ai militari. 276 00:25:01,248 --> 00:25:02,814 Dice che siete stato voi ad istigare Sua Maestà a farlo. 277 00:25:02,814 --> 00:25:06,488 Proprio ora, centinaia di soldati si sono riuniti davanti alla Porta Dafeng, e protestano creando problemi. 278 00:25:06,488 --> 00:25:09,234 Quando gli ignoranti passano alla violenza, accadono brutte cose. 279 00:25:09,234 --> 00:25:14,076 Temo per la vostra salvezza, Padre. Oggi rimanete a casa. 280 00:25:14,076 --> 00:25:18,257 Tutti i documenti ufficiali si stanno accumulando. Se non andassi, tutto tarderebbe. 281 00:25:18,257 --> 00:25:20,752 E soprattutto, Sua Maestà sa cosa fare. 282 00:25:21,805 --> 00:25:23,568 Padre. 283 00:25:26,782 --> 00:25:31,232 Ning, se mi accadesse qualcosa, 284 00:25:31,232 --> 00:25:34,668 vai a Linglang e non ritornare mai più. 285 00:25:34,668 --> 00:25:36,237 Padre. 286 00:25:37,932 --> 00:25:41,462 Vincerete di sicuro. La giustizia vince sempre. 287 00:25:46,780 --> 00:25:48,529 Non temere. 288 00:25:53,354 --> 00:25:54,912 Padre! 289 00:26:22,755 --> 00:26:23,806 Ci ha seminati. 290 00:26:23,806 --> 00:26:26,948 Io continuerò a cercarla, Tu torna indietro e riferiscilo alla Guardiana. 291 00:26:26,948 --> 00:26:28,427 Va bene. 292 00:26:43,234 --> 00:26:48,160 Parla. Che motivazioni ha la Guardiana? Dimmelo! 293 00:26:48,160 --> 00:26:50,157 La Guardiana non ce lo ha detto. 294 00:26:50,157 --> 00:26:54,065 Comunque, ho sentito vagamente il Vice Guardiano che parlava di un editto imperiale. 295 00:26:54,065 --> 00:26:56,057 Oltre a questo, non so davvero nulla. 296 00:26:56,057 --> 00:26:57,410 Sparisci! 297 00:27:05,229 --> 00:27:06,686 Puoi andare. 298 00:27:41,837 --> 00:27:46,965 Anche Qiu Ziliang conosce la tua vera identità. 299 00:27:47,940 --> 00:27:51,018 Ora lo so anch'io. 300 00:27:53,590 --> 00:27:55,290 In altre parole, 301 00:27:58,061 --> 00:28:01,773 ora, solo Ruoling, tua sorella minore, 302 00:28:03,150 --> 00:28:05,070 non lo sa. 303 00:28:10,460 --> 00:28:12,036 Qiu Ziliang 304 00:28:13,327 --> 00:28:16,401 ora sta di certo cercando di mettervi una contro l'altra. 305 00:28:17,308 --> 00:28:21,978 Più tarderai a dirle la verità e più sarà doloroso 306 00:28:21,978 --> 00:28:24,010 quando alla fine lo saprà. 307 00:28:26,000 --> 00:28:28,476 Lui vuole che Ruoling vada a pezzi. 308 00:28:30,484 --> 00:28:32,832 Non glielo permetterò di sicuro. 309 00:28:36,250 --> 00:28:37,724 Oltre tutto, 310 00:28:39,240 --> 00:28:41,341 se dovessi dirglielo ora, 311 00:28:43,500 --> 00:28:45,440 comunque non mi crederebbe. 312 00:28:48,780 --> 00:28:55,065 Tua sorella è molto più calma di quanto tu immagini ed è anche più intelligente. 313 00:28:56,320 --> 00:28:58,427 Come sai che non ti crederebbe? 314 00:29:04,030 --> 00:29:06,390 Non voglio che sappia 315 00:29:06,390 --> 00:29:09,323 quanto siano macchiate di sangue le mani di sua sorella. 316 00:29:14,670 --> 00:29:16,734 Colpa mia 317 00:29:17,970 --> 00:29:19,727 che vi ho deluse entrambe. 318 00:29:33,280 --> 00:29:34,678 In tal caso, 319 00:29:36,500 --> 00:29:38,569 fatemi una promessa. 320 00:29:40,260 --> 00:29:42,056 Prometterti cosa? 321 00:29:43,233 --> 00:29:46,701 Se io dovessi morire per mano di Ruoling, 322 00:29:48,940 --> 00:29:51,072 non ditele la verità nemmeno allora. 323 00:29:57,036 --> 00:29:59,576 Questo è il mio ultimo desiderio. 324 00:30:01,930 --> 00:30:06,923 Spero che sarà sempre fiera dei suoi familiari. 325 00:30:07,700 --> 00:30:11,500 La stirpe Wang di Heng'an è ferma, inflessibile 326 00:30:12,662 --> 00:30:14,934 e del tutto leale. 327 00:30:17,308 --> 00:30:19,708 Non includerebbe una peccatrice 328 00:30:21,458 --> 00:30:23,163 come me. 329 00:30:30,603 --> 00:30:33,178 Te lo prometto. 330 00:30:47,534 --> 00:30:49,655 Vuoi chiedermi di Yanzhi? 331 00:30:49,655 --> 00:30:52,446 Riguardo Yanzhi, arriverò a fondo di tutto in modo organico. 332 00:30:52,446 --> 00:30:56,208 Oggi avete creato problemi davanti alla Porta Dafeng. È stata un'idea di Sua Maestà? 333 00:30:56,844 --> 00:30:58,666 Non ho nulla da dire. 334 00:30:58,666 --> 00:31:00,853 Si sono riunite persone davanti alla Porta Dafeng per creare problemi. 335 00:31:00,855 --> 00:31:04,637 In quanto Cancelliere, il Ministro Li Deyun si farà di certo avanti per placare gli animi. 336 00:31:04,637 --> 00:31:07,659 Questo incidente ha qualcosa a che fare con il Ministro Li Deyun. 337 00:31:09,260 --> 00:31:12,000 Qiu Ziliang vuole colpire il Ministro Li Deyun. 338 00:31:12,000 --> 00:31:16,418 Così, l'obiettivo di Sua Maestà stavolta è eliminare Qiu Ziliang? 339 00:31:17,780 --> 00:31:22,720 Cheng Ruoyu, somigli sempre di più a Sua Maestà. 340 00:31:22,720 --> 00:31:25,540 - È solo che... -"Solo che" cosa? 341 00:31:25,540 --> 00:31:30,394 Solo che quando il Ministro Li si farà avanti, Qiu Ziliang farà di certo una mossa. 342 00:31:30,394 --> 00:31:35,665 Se qualcosa, in mezzo a quel caos andasse storto, la vita del Ministro Li sarebbe a rischio. 343 00:31:39,140 --> 00:31:42,124 Ho un piano per garantire la sua incolumità. 344 00:31:43,300 --> 00:31:46,018 Han Ding, riferite un messaggio a Sua Maestà da parte mia: 345 00:31:46,018 --> 00:31:49,671 Io, Cheng Ruoyu, sarò sempre la sua spadaccina. 346 00:31:59,280 --> 00:32:01,100 Puoi andare. 347 00:32:01,100 --> 00:32:02,570 Sì, Mia Signora. 348 00:32:19,180 --> 00:32:24,073 Sembra che l'unguento miracoloso sia tornato davvero utile, dopo tutto. 349 00:32:25,054 --> 00:32:26,987 Vi ringrazio, Vostra Maestà. 350 00:32:30,760 --> 00:32:33,094 Ruoling ha ancora il cuore tenero. 351 00:32:38,670 --> 00:32:43,073 Vostra Maestà, Cheng Ruoyu già ha capito che creare problemi alla Porta Dafeng era una nostra idea. 352 00:32:43,073 --> 00:32:46,878 Ha detto che ha un piano sicuro per assicurare che nulla vada storto. 353 00:32:47,670 --> 00:32:49,708 Ma quanto è sicura di sé. 354 00:32:51,450 --> 00:32:53,160 Mi ha perfino chiesto di riferirvi 355 00:32:53,160 --> 00:32:56,400 che lei sarà sempre la vostra spadaccina. 356 00:32:58,480 --> 00:32:59,894 Collabora con lei. 357 00:32:59,894 --> 00:33:04,018 Segui il piano originale e porta i soldati alla Porta Dafeng. 358 00:33:04,018 --> 00:33:05,443 Sì, Vostra Maestà. 359 00:33:10,300 --> 00:33:12,011 Vostra Maestà, c'è un'altra cosa. 360 00:33:12,011 --> 00:33:14,008 Riguarda i pezzi forti degli scacchi della Guarnigione Jiangqi. 361 00:33:14,010 --> 00:33:19,258 A parte Torre Sinistra, tutti gli altri, incluso il Principe Guang, sono rinchiusi nelle segrete. 362 00:33:19,258 --> 00:33:21,049 Le pedine sono al sicuro? 363 00:33:21,049 --> 00:33:23,380 Le pedine hanno sempre obbedito alle regole e non ad una persona in particolare. 364 00:33:23,380 --> 00:33:27,420 In altre parole, ora è Qiu Ziliang ad avere tutto il potere e l'autorità? 365 00:33:27,420 --> 00:33:28,846 Sì, Vostra Maestà. 366 00:33:38,960 --> 00:33:40,466 Cosa ne pensi? 367 00:33:41,455 --> 00:33:45,189 È una grave crisi, ma anche un'ottima opportunità. 368 00:33:55,548 --> 00:33:57,748 Sembra che lo abbiate capito anche voi due. 369 00:34:00,640 --> 00:34:04,854 All'Esercito dal Talento Divino e alla Guarnigione Jiangqi mancano generali di medio livello. 370 00:34:04,854 --> 00:34:09,027 Anche se Qiu Ziliang ha il potere e l'autorità, non sarà in grado di gestirli 371 00:34:09,027 --> 00:34:11,227 e manderà di sicuro un nuovo comandante. 372 00:34:20,720 --> 00:34:22,240 [Guarnigione Jiangqi] 373 00:34:32,610 --> 00:34:36,408 - Qiu Ziliang non te lo aveva tolto? - Mi aveva sottratto il mio. 374 00:34:38,200 --> 00:34:40,904 Allora questo è... 375 00:34:40,904 --> 00:34:43,263 L'ho sottratto a Torre Sinistra. 376 00:34:48,950 --> 00:34:49,880 Ottimo. 377 00:34:49,880 --> 00:34:54,698 Con questo distintivo, uno dei pezzi forti può essere sostituito da uno dei nostri. 378 00:34:58,460 --> 00:35:01,520 [Guarnigione Ziyi] 379 00:35:03,840 --> 00:35:06,835 Questa missione non posso portarla avanti da sola. 380 00:35:06,835 --> 00:35:08,549 Mi serve aiuto. 381 00:35:10,880 --> 00:35:12,320 [Guarnigione Ziyi] 382 00:35:34,580 --> 00:35:40,060 ♫ Quando un pesce nuota in superficie ♫ 383 00:35:40,060 --> 00:35:45,580 ♫ chi vorrà pescare a fondo? ♫ 384 00:35:46,780 --> 00:35:52,340 ♫ Quando la tempesta stravolge le stelle ♫ 385 00:35:52,340 --> 00:35:58,420 ♫ chi resterà fermo a guardare? ♫ 386 00:35:58,420 --> 00:36:01,620 ♫ Qualcuno esita ♫ 387 00:36:01,620 --> 00:36:04,680 ♫ qualcuno se ne va. ♫ 388 00:36:04,680 --> 00:36:09,580 ♫ Quando giunge il giorno non si vede con chiarezza e ♫ 389 00:36:10,740 --> 00:36:16,880 ♫ fin quando non ci si deve spiegare non si può mentire. ♫ 390 00:36:16,880 --> 00:36:21,460 ♫ Ma il campo di battaglia non mi ha mai insegnato nulla. ♫ 391 00:36:21,460 --> 00:36:22,860 Yu! 392 00:36:22,860 --> 00:36:29,020 ♫ Ho espresso desideri anch’io ♫ 393 00:36:29,020 --> 00:36:34,960 ♫ Sentireste l’uno la mancanza dell’altro? ♫ 394 00:36:34,960 --> 00:36:38,660 ♫ Ecco qui ancora quella vecchia tristezza. ♫ 395 00:36:38,660 --> 00:36:41,600 ♫Gli incubi distruggono i miei sogni. ♫ 396 00:36:41,600 --> 00:36:47,240 ♫ Tra odio e amore chi vincerà? ♫ 397 00:36:47,240 --> 00:36:53,360 ♫ Il mio vagare mi ha molto cambiata. ♫ 398 00:36:53,360 --> 00:36:59,480 ♫ Senza di te la vita è inutile. ♫ 399 00:36:59,480 --> 00:37:02,998 ♫ Anche se fossimo molto ipocriti, ♫ 400 00:37:03,000 --> 00:37:06,138 ♫e lontanissimi ♫ 401 00:37:06,140 --> 00:37:08,740 ♫ non ci perderemmo. ♫ 402 00:37:08,740 --> 00:37:12,060 In questo momento, sei tu a capo della Guarnigione Ziyi? 403 00:37:12,951 --> 00:37:17,111 Yu Niang, voglio eliminare i seguaci dell'eunuco. Mi aiuterai? 404 00:37:19,120 --> 00:37:23,106 Mi chiamo Wang Ruoling, sono una discendente di Wang Yang. 405 00:37:23,106 --> 00:37:26,960 Durante l'incidente Zhaolu, tutta la famiglia Wang è stata sterminata. 406 00:37:26,960 --> 00:37:29,978 Prima di saperlo, ignoravo di dover vendicare la mia nazione e la mia famiglia 407 00:37:29,980 --> 00:37:32,674 e nella mia vita ne sono stata inconsapevole per molti anni. 408 00:37:32,674 --> 00:37:36,318 Ma ora le cose sono diverse. Voglio vendicare mio nonno. 409 00:37:36,318 --> 00:37:39,778 Mi servi. Mi serve tutta la Guarnigione Ziyi. 410 00:38:12,560 --> 00:38:14,531 Questa spada... 411 00:38:19,930 --> 00:38:21,810 Io sono Wang Ruoling, 412 00:38:21,810 --> 00:38:24,913 la spadaccina della Guarnigione Ziyi. 413 00:38:29,256 --> 00:38:31,254 Mi vuoi aiutare? 414 00:38:38,400 --> 00:38:40,750 Stai dicendo che 415 00:38:40,750 --> 00:38:44,820 prima vuoi salvare Sua Altezza Guang? 416 00:38:49,551 --> 00:38:51,798 Yu Niang, sono disposta ad aiutarti. 417 00:38:51,798 --> 00:38:55,808 Insieme elimineremo tutte quelle persone malvage e subdole che circondano il nostro imperatore. 418 00:39:07,948 --> 00:39:13,567 Qiu Ziliang vuole scegliere altre pedine e pezzi importanti per la partita di scacchi nella Guaringione Jingqi. 419 00:39:13,567 --> 00:39:15,348 Io so che questa è un'opportunità. 420 00:39:15,350 --> 00:39:19,248 Ma il giorno della selezione, Qiu Ziliang avrà certo predisposto per fermare qualunque tentativo di salvataggio. 421 00:39:19,248 --> 00:39:22,258 Dobbiamo pensare attentamente ad un piano per liberare il Principe Guang. 422 00:39:22,258 --> 00:39:24,364 Non dobbiamo essere impulsive o avventate. 423 00:39:28,720 --> 00:39:31,360 [Sala Heyuan] 424 00:39:53,080 --> 00:39:56,519 Sembra che la prescrizione del guaritore miracoloso, dopo tutto sia efficace. 425 00:39:56,519 --> 00:39:59,540 Vostra Maestà si sta riprendendo benissimo. 426 00:40:00,390 --> 00:40:03,978 Che peccato. Presto questa medicina finirà. 427 00:40:03,978 --> 00:40:06,711 Mi chiedo quando la prossima volta... 428 00:40:16,660 --> 00:40:22,090 Vostra Maestà, perché non implorate il Duca Chu 429 00:40:24,120 --> 00:40:28,012 di lascare che il guaritore miracoloso venga nuovamente a farvi visita? 430 00:40:28,012 --> 00:40:29,770 Non serve. 431 00:40:31,800 --> 00:40:33,740 Posso sopportare. 432 00:40:35,310 --> 00:40:37,568 - Huaizi. - Al vostro servizio. 433 00:40:37,568 --> 00:40:40,365 - Puoi andare. - Sì, Vostra Maestà. 434 00:40:46,160 --> 00:40:47,857 Puoi andare. 435 00:41:12,930 --> 00:41:15,606 Hai qualcosa da dire? 436 00:41:15,606 --> 00:41:17,503 Sono stata io. 437 00:41:18,120 --> 00:41:21,972 Ma ora che vi vedo, sembra che già lo sapeste. 438 00:41:24,110 --> 00:41:26,455 In questa medicina c'è qualcosa che non va. 439 00:41:34,960 --> 00:41:36,786 Lo so. 440 00:41:38,330 --> 00:41:42,208 Le medicine potenti talvolta sembrano fare miracoli, 441 00:41:42,208 --> 00:41:45,280 ma spesso non fanno altro che aumentare il deterioramento fisico. 442 00:41:56,780 --> 00:41:58,580 Ma io... 443 00:42:00,139 --> 00:42:02,275 non ho altra scelta. 444 00:42:03,840 --> 00:42:08,440 Altri vorrebbero essere imperatori per ottenere potere e autorità. 445 00:42:08,440 --> 00:42:14,147 Qi Yan, voi perché volete essere imperatore? 446 00:42:19,020 --> 00:42:21,553 Per portare avanti l'eredità della famiglia Qi. 447 00:42:28,770 --> 00:42:30,490 Vostra Maestà. Vostra Altezza. 448 00:42:30,490 --> 00:42:35,065 Il Duca Chu ha mandato un invito. Servirà cambiarsi d'abito. 449 00:42:37,720 --> 00:42:39,018 [Invito] 450 00:42:39,018 --> 00:42:41,340 [Sua Maestà e Sua Altezza sono invitati alla Guarnigione Jiangqi per la selezione dei nuovi pezzi degli scacchi...] 451 00:42:44,940 --> 00:42:47,412 Il Duca di Chu ha detto che sta selezionando i nuovi pezzi degli scacchi, 452 00:42:47,412 --> 00:42:49,438 sarebbe inadeguato se la precedente Guardiana non partecipasse. 453 00:42:49,440 --> 00:42:54,170 E Sua Maestà può cogliere l'opportunità per prendere un po' d'aria fresca. Sbrigatevi per favore. 454 00:44:45,840 --> 00:44:47,563 Yu Niang. 455 00:44:50,236 --> 00:44:54,294 Non va bene. È accaduto qualcosa. Yu Niang! 456 00:44:59,280 --> 00:45:01,560 [Apprezzare l'altro prestigio, il comando e il rispetto universale] 457 00:45:05,630 --> 00:45:08,527 Vostra Maestà, siete venuti. 458 00:45:08,527 --> 00:45:13,909 Non mi sento molto bene quindi non mi inchinerò a Vostra Maestà. 459 00:45:19,172 --> 00:45:20,902 Servi il tè. 460 00:45:53,160 --> 00:45:58,103 Questo tè non è per niente ben macerato. 461 00:45:59,550 --> 00:46:01,740 Visto che qui c'è la Concubina Shu, 462 00:46:01,740 --> 00:46:06,205 posso suggerire che Sua Altezza filtri del tè all'Eunuco Qiu? 463 00:46:15,900 --> 00:46:25,350 Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da 💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫 🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮 464 00:46:32,268 --> 00:46:37,418 ♫ La vita è come un sogno, quanto a lungo puoi viverlo? ♫ 465 00:46:40,680 --> 00:46:47,960 ♫ Mentre fuori ruggisce la tempesta, ♫ ♫ dov'è che l'anima può riposare? ♫ 466 00:46:49,080 --> 00:46:56,330 ♫ Brandisco la spada, ma non posso recidere il nostro legame. ♫ 467 00:46:56,330 --> 00:47:02,930 ♫ L'universo è ricolmo solo di vuoto. ♫ 468 00:47:05,980 --> 00:47:11,380 ♫ Il destino è spoglio, il fato impietoso. ♫ 469 00:47:14,380 --> 00:47:21,380 ♫ Sorge il sole e la luna svanisce. ♫ ♫ È difficile abbandonare la vita. ♫ 470 00:47:22,810 --> 00:47:29,430 ♫ Non basta un ferro rovente ♫ ♫ per cauterizzare la ferita infuocata nel mio cuore. ♫ 471 00:47:29,430 --> 00:47:36,780 ♫ Ripensa al passato e lascia che il tempo scorra. ♫ 472 00:47:38,060 --> 00:47:46,260 ♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫ 473 00:47:46,260 --> 00:47:54,430 ♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫ 474 00:47:54,430 --> 00:48:02,580 ♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫ 475 00:48:02,580 --> 00:48:10,430 ♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫ 476 00:48:10,430 --> 00:48:18,560 ♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫ 477 00:48:18,560 --> 00:48:26,460 ♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫ 478 00:48:26,460 --> 00:48:34,560 ♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫ 479 00:48:34,560 --> 00:48:41,480 ♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫ 480 00:48:42,680 --> 00:48:49,330 ♫ Lo faccio solo per salvare te. ♫ 36413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.