Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,781 --> 00:01:13,900
Паршівци!
2
00:01:13,901 --> 00:01:16,012
Пішли геть!
3
00:01:21,421 --> 00:01:23,339
Чорт...
4
00:01:54,987 --> 00:01:57,259
Це я повинна піти...
5
00:01:57,260 --> 00:02:01,386
Я повинна бути служницею у японців.
6
00:02:04,938 --> 00:02:06,858
Не запізнись.
7
00:02:07,818 --> 00:02:09,738
Давай, біжи.
8
00:02:49,065 --> 00:02:50,824
Відпочинь ще трохи.
9
00:02:50,985 --> 00:02:53,384
Ми ще не приїхали.
10
00:03:22,951 --> 00:03:23,782
Добрий день.
11
00:03:25,319 --> 00:03:25,511
Я - Ок Джу.
12
00:03:25,512 --> 00:03:27,078
Маєток складається з трьох будівель.
13
00:03:27,079 --> 00:03:32,358
Основний будинок побудований в англійському стилі.
Решта в японському стилі, в них житлові приміщення.
14
00:03:32,359 --> 00:03:36,550
Японським домівках, звичайно, не зрівнятися
з шикарністю англійської архітектури.
15
00:03:37,160 --> 00:03:43,110
Господиня любить і японську та англійську
архітектуру, тому маєток побудували подібним чином.
16
00:03:43,750 --> 00:03:45,318
Крім того, є ще одне крило.
17
00:03:45,319 --> 00:03:48,069
Господиня зробила тут бібліотеку.
18
00:03:48,070 --> 00:03:49,957
Наступне, третя будівля, для прислуги.
19
00:03:49,958 --> 00:03:52,517
Але так як ти її особиста служниця,
спати будеш окремо від всієї прислуги.
20
00:03:52,518 --> 00:03:54,917
Ти можеш їсти залишки їжі господині,
21
00:03:54,918 --> 00:03:57,317
але залишки чаю завжди принось на кухню.
22
00:03:57,318 --> 00:03:59,876
Чи залишиться масел і мила принось економці.
23
00:03:59,877 --> 00:04:02,597
Зловлять на крадіжці - виженуть тут же.
24
00:04:02,598 --> 00:04:05,317
Але, я сподіваюся, ти не така як Тамако.
25
00:04:06,597 --> 00:04:07,876
І так, тебе тепер називатимуть - Тамако.
26
00:04:07,877 --> 00:04:11,396
Японське Ок Джу.
27
00:04:11,397 --> 00:04:12,996
Я - Сасакі.
28
00:04:18,118 --> 00:04:20,004
День у господині проходить просто.
29
00:04:20,005 --> 00:04:21,636
Прогулянка у дворі.
30
00:04:21,637 --> 00:04:24,516
Вірші з господарем.
31
00:04:25,126 --> 00:04:28,835
На відміну від інших багатих людей,
наша господиня обожнює читати книги.
32
00:04:28,836 --> 00:04:32,003
І найбагатша серед тих, хто любить читати.
33
00:04:32,004 --> 00:04:34,724
Навіть чиновники приїжджають сюди.
34
00:04:34,725 --> 00:04:36,995
Несучи в своє життя просвіта.
35
00:04:37,764 --> 00:04:42,244
Ти повинна бути ввічлива.
36
00:04:44,165 --> 00:04:46,883
Іноді бувають перебої з електрикою, не лякайся.
37
00:05:10,371 --> 00:05:12,482
Я буду спати тут?
38
00:05:13,252 --> 00:05:16,609
Пані Хідекі хвора і неспокійно спить.
39
00:05:16,610 --> 00:05:18,049
Кімната пані там?
40
00:05:52,449 --> 00:05:54,496
Мамо!
41
00:05:58,561 --> 00:06:03,008
Мамо!
42
00:06:04,097 --> 00:06:07,776
Пані, з Вами все добре?
43
00:06:07,777 --> 00:06:10,047
Сун Ча. Це ти, Сун Ча?
44
00:06:10,080 --> 00:06:13,536
Сун Ча звільнили. Я нова служниця.
45
00:06:13,537 --> 00:06:16,735
Вам приснився кошмар.
46
00:06:16,736 --> 00:06:20,095
Ти бачиш ту сакуру, он там?
47
00:06:20,096 --> 00:06:24,895
Моя тітка збожеволіла і повісилася на ній.
48
00:06:25,023 --> 00:06:27,136
Іноді, в темряві ночі
49
00:06:27,137 --> 00:06:28,894
можна побачити її привид.
50
00:06:28,895 --> 00:06:32,895
Вона висить там.
51
00:06:44,382 --> 00:06:47,135
Ось. Випийте.
52
00:06:49,854 --> 00:06:50,910
Моя тітка...
53
00:06:51,104 --> 00:06:55,421
Давала мені трохи алкоголю, коли я прокидалася вночі в дитинстві.
54
00:07:13,981 --> 00:07:17,500
Запах від одягу...?
55
00:07:18,143 --> 00:07:22,780
Ви думаєте моє ім'я Тамако,
56
00:07:22,781 --> 00:07:25,948
але моє справжнє ім'я Нам Сік Хи.
57
00:07:25,949 --> 00:07:29,660
З самого народження я була з батьком в магазині
срібла. Він виховав у мені шахрайство.
58
00:07:29,661 --> 00:07:31,868
Хоча, ні, це була мати.
59
00:07:31,869 --> 00:07:36,060
Коли мені було 5, я вже з легкістю
розрізняла підроблені й справжні гроші.
60
00:07:36,061 --> 00:07:39,068
Потім я навчилася робити підроблені печатки.
61
00:07:39,069 --> 00:07:43,228
Ну, а після я навчилася красти,
62
00:07:43,229 --> 00:07:47,419
Ми підбирали дітей, вони були ще малі.
63
00:07:47,420 --> 00:07:49,627
Їх кидали після народження.
64
00:07:49,628 --> 00:07:52,987
Ми мили, годували їх і продавали японцям.
65
00:07:52,988 --> 00:07:54,907
Знову і знову, вперто.
66
00:07:54,908 --> 00:07:56,347
Якби не ми, вони померли б від голоду.
67
00:07:56,348 --> 00:08:00,027
Краще що ми могли, дати їм шанс стати
Панною або Господарем багатого будинку.
68
00:08:00,028 --> 00:08:02,907
Гет Дан ненавиділа годувати їх грудьми.
69
00:08:02,908 --> 00:08:04,986
Якби годувала я, все було б інакше.
70
00:08:04,987 --> 00:08:07,387
Якби я мав молоко,
71
00:08:07,388 --> 00:08:10,906
я б годувала кожного з них, поки вони не будуть ситі.
72
00:08:49,114 --> 00:08:52,633
Сьогодні я хочу розповісти про посади перекладача.
73
00:08:53,115 --> 00:08:58,393
Є дехто, хто спеціально найнявся перекладачем для чиновників.
74
00:08:58,394 --> 00:09:00,312
Звичайно, довелося дорого заплатити.
75
00:09:00,313 --> 00:09:03,193
Стільки, що можна було б купити шахти.
76
00:09:03,194 --> 00:09:06,392
Він хоче стати японцем.
77
00:09:07,033 --> 00:09:10,040
Після отримання японського громадянства
78
00:09:10,041 --> 00:09:13,591
він одружився на дочці опального аристократа.
79
00:09:13,592 --> 00:09:17,241
Він навіть взяв прізвище дружину, Коізукі.
80
00:09:17,720 --> 00:09:22,200
Ця... сволота...
81
00:09:22,201 --> 00:09:23,960
Ця сволота побудувала будинок.
82
00:09:23,961 --> 00:09:27,479
Потім створила бібліотеку і наповнила її купою антикваріату.
83
00:09:28,600 --> 00:09:32,280
Багато колекціонерів приїжджають туди.
84
00:09:32,281 --> 00:09:34,359
І після вечорів поезії
85
00:09:34,360 --> 00:09:36,599
влаштовує аукціони.
86
00:09:36,600 --> 00:09:39,479
Він вважає, що книги і картини такі ж цінні, як і його життя.
87
00:09:39,480 --> 00:09:41,240
Але продає лише деякі.
88
00:09:41,241 --> 00:09:44,759
Але якщо він не хоче, щось продавати...
89
00:09:44,760 --> 00:09:47,478
Він продасть підробку.
90
00:09:49,399 --> 00:09:54,646
Коізукі потрібен хтось, хто буде їх створювати.
91
00:09:54,647 --> 00:09:56,566
Такі, щоб їх не могли відрізнити.
92
00:09:56,567 --> 00:09:59,798
Йому не потрібен справжній японець, просто аристократ.
93
00:10:01,079 --> 00:10:02,453
Граф!
94
00:10:02,679 --> 00:10:04,693
І цим графом буду я, Фудживара.
95
00:10:05,686 --> 00:10:09,398
А це хто?
96
00:10:09,878 --> 00:10:13,045
Жінка. Японська жінка.
97
00:10:13,846 --> 00:10:15,286
Хто вбив його дружину?
98
00:10:15,287 --> 00:10:16,405
Вона гарна?
99
00:10:16,406 --> 00:10:19,765
Дружина Коізукі померла, не залишивши спадкоємця.
100
00:10:19,766 --> 00:10:24,085
А ця жінка, племінниця його покійної сестри.
101
00:10:24,086 --> 00:10:25,525
Та, що вічно читає книги...
102
00:10:25,526 --> 00:10:27,285
Так вона красива?
103
00:10:27,286 --> 00:10:28,246
Вона - сирота.
104
00:10:28,247 --> 00:10:30,005
Дико багата сирота.
105
00:10:30,006 --> 00:10:33,844
Я закоханий її в себе і втечу з неї в Японію.
106
00:10:33,845 --> 00:10:38,484
Там ми одружимося і як тільки вона отримає спадок,
107
00:10:38,485 --> 00:10:42,484
я скажу, що моя дружина збожеволіла і замкну її в божевільні.
108
00:10:42,485 --> 00:10:44,404
Відмінно.
109
00:10:44,405 --> 00:10:47,604
Я хочу, щоб Сук Хі стала її служницею.
110
00:10:47,605 --> 00:10:49,812
Щоночі будеш підслуховувати за Хидеко,
111
00:10:49,813 --> 00:10:52,084
А після розповідати все мені.
112
00:10:52,085 --> 00:10:53,843
Слідувати за нею день за днем
113
00:10:53,844 --> 00:10:57,364
і переконати її закохатися в мене.
114
00:10:57,365 --> 00:10:58,931
Кохання...
115
00:10:58,932 --> 00:11:01,332
Невже шахрай здатний на любов?
116
00:11:06,452 --> 00:11:07,891
А гроші?
117
00:11:07,892 --> 00:11:10,131
Вона точно багата?
118
00:11:10,132 --> 00:11:14,292
Щоночі я уявляю її стан.
119
00:11:14,293 --> 00:11:17,651
1,500,000 готівкою і 300,000 облігації.
120
00:11:19,892 --> 00:11:21,810
Дядько просто для проформи.
121
00:11:21,811 --> 00:11:23,251
Все стан належить Хидеко.
122
00:11:23,252 --> 00:11:27,410
Тому Коізукі хоче одружитися на Хидеко.
123
00:11:27,699 --> 00:11:29,810
Одружитися на племінниці? Якого біса...
124
00:11:29,811 --> 00:11:32,850
Сволота.
125
00:11:34,292 --> 00:11:37,489
І скільки можна отримати?
126
00:11:37,971 --> 00:11:39,698
Я віддам вам 50
127
00:11:39,699 --> 00:11:42,450
Сук Хі може забрати прикраси та одяг теж.
128
00:11:42,483 --> 00:11:44,370
Я згодна! Згодна!
129
00:11:44,371 --> 00:11:48,337
Я знаю японський і у мене великий досвід роботи служницею.
130
00:12:00,658 --> 00:12:02,577
Добре, тоді 50000.
131
00:12:04,338 --> 00:12:08,817
А крім прикрасі і одягу, я хочу ще 10
132
00:12:08,818 --> 00:12:10,897
З глузду з'їхала?
133
00:12:10,898 --> 00:12:12,016
Я з'їхала з глузду?
134
00:12:12,017 --> 00:12:13,744
Ні каплі.
135
00:12:13,745 --> 00:12:16,976
Я хочу отримати, як можна більше і виїхати з Кореї.
136
00:12:17,937 --> 00:12:22,257
Потрібно тільки потерпіти цю сільську прислугу.
137
00:12:36,944 --> 00:12:40,303
Ось же чорт...
138
00:12:41,744 --> 00:12:43,343
Це Тамако.
139
00:12:43,344 --> 00:12:44,783
Чекаю Ваших вказівці,
140
00:12:44,848 --> 00:12:47,023
пані.
141
00:12:48,145 --> 00:12:49,071
Боже...
142
00:12:51,344 --> 00:12:54,543
Він не сказав, що вона настільки красива.
143
00:12:54,544 --> 00:12:56,942
Вона змушує мене ніяковіти.
144
00:12:57,583 --> 00:12:58,734
Лист-рекомендація
145
00:12:58,864 --> 00:13:02,543
від пані Мінамі, моєї останньої господині.
146
00:13:03,823 --> 00:13:06,702
Це рекомендації від пані Мінамі. Слухай уважно.
147
00:13:08,911 --> 00:13:10,830
Дорога пані Ізумі Хидеко,
148
00:13:10,831 --> 00:13:13,421
граф Фуджисава розповів мені,
149
00:13:13,422 --> 00:13:16,110
що Ви шукайте нову служницю.
150
00:13:16,111 --> 00:13:19,341
Служниця, немов палички для їжі,
151
00:13:19,342 --> 00:13:24,143
Вони нам не важливі, коли поруч і необхідні, коли їх немає.
152
00:13:25,232 --> 00:13:28,589
Тобі тут подобається?
153
00:13:28,590 --> 00:13:31,629
Це місце похмуре, сонячне світло ледь сюди проникає,
154
00:13:31,630 --> 00:13:33,997
таке бажання мого дядька.
155
00:13:34,029 --> 00:13:36,621
Сонячне світло може нашкодити книгам.
156
00:13:36,750 --> 00:13:40,588
Можливо, тобі не подобається настільки похмуре і темне місце ..
157
00:13:44,110 --> 00:13:46,956
Що якщо тобі не сподобається тут?
158
00:13:46,957 --> 00:13:49,868
Я залишу вас.
159
00:14:02,988 --> 00:14:06,348
У мене постійно болить голова, коли я читаю.
160
00:14:08,877 --> 00:14:10,795
Прочитай його для мене.
161
00:14:21,836 --> 00:14:23,116
О боже, спасибі їй.
162
00:14:23,117 --> 00:14:24,715
пані Мінамі
163
00:14:24,716 --> 00:14:27,115
дала мені найкращі рекомендації.
164
00:14:27,116 --> 00:14:28,715
Так?
165
00:14:31,117 --> 00:14:33,514
Пані, Ви японка,
166
00:14:33,515 --> 00:14:36,236
але чому Ви не говорите на японському?
167
00:14:36,237 --> 00:14:37,514
Він мені набрид.
168
00:14:37,515 --> 00:14:41,195
Дядько змушує мене читати книги на японському.
169
00:14:41,483 --> 00:14:44,235
Так що допоможи мені і прочитай листа.
170
00:14:54,795 --> 00:14:57,801
Дорога Пані Ізумі Хидеко,
171
00:14:57,866 --> 00:15:00,202
граф Фуджисава розповів мені,
172
00:15:00,203 --> 00:15:02,122
що Ви шукайте нову служницю.
173
00:15:02,123 --> 00:15:07,081
Служниці немов ложки... Тобто...
174
00:15:07,082 --> 00:15:09,353
Як палички...
175
00:15:09,354 --> 00:15:10,441
Як палички...
176
00:15:13,802 --> 00:15:16,520
Або це ложки?
177
00:15:25,002 --> 00:15:27,529
Я не знаю, як це прочитати, Пані.
178
00:15:29,449 --> 00:15:30,600
Усе?
179
00:15:30,601 --> 00:15:33,000
Ти знаєш корейські ієрогліфи?
180
00:15:55,368 --> 00:15:57,128
Це твоє ім'я.
181
00:15:57,129 --> 00:15:59,047
Хіба ти не знаєш як писати своє ім'я?
182
00:16:04,487 --> 00:16:06,566
Ти можеш вивчити ієрогліфи.
183
00:16:06,567 --> 00:16:10,406
Ти можеш лаяти мене, можеш вкрасти речі,
184
00:16:12,169 --> 00:16:14,086
але будь ласка, не бреши мені.
185
00:16:14,087 --> 00:16:15,047
Зрозуміла?
186
00:16:15,048 --> 00:16:17,127
Так господиня.
187
00:16:20,935 --> 00:16:22,853
Це моя мама.
188
00:16:24,775 --> 00:16:27,973
Яка красива жінка.
189
00:16:27,974 --> 00:16:28,934
А що скажеш про мене?
190
00:16:28,935 --> 00:16:31,334
Я теж красива?
191
00:16:32,454 --> 00:16:36,295
Всі говорять, що я не така красива як моя мати.
192
00:16:39,335 --> 00:16:42,373
Я чула, пан Фудзісава...
193
00:16:42,374 --> 00:16:44,773
Ти зустрічала його раніше?
194
00:16:44,774 --> 00:16:45,573
Що?
195
00:16:45,574 --> 00:16:47,973
Ні ніколи.
196
00:16:47,974 --> 00:16:48,772
Але моя тітка...
197
00:16:48,773 --> 00:16:50,853
Вона розповідала мені про нього.
198
00:16:50,854 --> 00:16:53,573
Моя тітка була його нянькою.
199
00:16:53,574 --> 00:16:56,772
І що ж він розповідав про мене?
200
00:16:57,573 --> 00:17:05,092
Він говорив, що представляє Ваше обличчя перед сном.
201
00:17:07,653 --> 00:17:10,532
Чому ж тільки перед сном?
202
00:17:13,413 --> 00:17:15,812
Що з твоїми ногами?
203
00:17:21,381 --> 00:17:23,620
Мені нікуди ходити.
204
00:17:23,973 --> 00:17:27,779
Я приїхала в Корею коли мені було 5, з тих пір я завжди тут.
205
00:17:28,900 --> 00:17:33,539
Коли одягаєш нову пару взуття, ти просто носиш її.
206
00:17:33,540 --> 00:17:38,339
Спробуй ось ці.
207
00:17:43,780 --> 00:17:46,019
Мені пора вчитися.
208
00:17:46,499 --> 00:17:47,778
Я піду одна.
209
00:17:48,483 --> 00:17:48,899
Що?
210
00:17:48,900 --> 00:17:50,498
Але там йде дощ.
211
00:18:05,507 --> 00:18:08,865
Коли буде полудень, постукай в двері.
212
00:18:08,866 --> 00:18:10,786
Зрозуміла?
213
00:18:13,187 --> 00:18:14,945
Повертайтеся, пані.
214
00:18:24,386 --> 00:18:26,145
Це.
215
00:19:04,673 --> 00:19:08,511
Будинок пані такий величезний. І для чого?
216
00:19:15,872 --> 00:19:18,430
Може тому що будинок величезний, вона і зійшла з розуму?
217
00:19:55,103 --> 00:19:57,437
Нова служниця.
218
00:19:57,918 --> 00:19:59,997
Змія! Змія!
219
00:20:05,757 --> 00:20:07,996
Більше ні кроку.
220
00:20:07,997 --> 00:20:10,237
Ти повинна запам'ятати.
221
00:20:10,365 --> 00:20:13,756
Змія - це риса.
222
00:20:20,765 --> 00:20:22,684
Змія.
223
00:20:26,397 --> 00:20:28,443
Пан?
224
00:20:28,444 --> 00:20:30,205
Сьогодні?
225
00:20:33,084 --> 00:20:35,643
Так ось чому ти сказала прийняти ванну.
226
00:20:35,644 --> 00:20:41,563
Моя тітка говорила, якщо ти дізналася, що до тебе прийдуть
гості, відразу кидай все справи і біжи купати дітей.
227
00:20:41,564 --> 00:20:46,523
Люди люблять, коли діти вмиті.
228
00:20:47,004 --> 00:20:50,842
Пані, Ви моя дитина.
229
00:20:51,643 --> 00:20:54,362
А ще тітка говорила давати цукерки дітям, коли купаєш їх.
230
00:20:54,363 --> 00:20:57,083
Щоб вони знали, що купатися це добре.
231
00:20:57,084 --> 00:20:58,682
Що таке?
232
00:20:59,803 --> 00:21:01,243
Зуб болить.
233
00:21:01,244 --> 00:21:03,643
Він турбує мене.
234
00:21:46,969 --> 00:21:49,369
Так ось що це був за запах.
235
00:22:45,015 --> 00:22:47,414
Тепер сплюньте.
236
00:22:52,663 --> 00:22:54,581
Швидше! Швидше!
237
00:23:01,143 --> 00:23:03,062
Ласкаво просимо.
238
00:23:11,542 --> 00:23:13,940
Запросити мене відразу в вітальню відразу по приїзду,
239
00:23:14,037 --> 00:23:15,541
це дуже теплий прийом.
240
00:23:15,733 --> 00:23:16,820
Так як я подорожую,
241
00:23:16,886 --> 00:23:18,773
Я одягнений кілька просто.
242
00:23:18,934 --> 00:23:20,596
Але не хвилюйтеся,
243
00:23:20,661 --> 00:23:22,069
як тільки ми почнемо наші уроки живопису
244
00:23:22,198 --> 00:23:25,780
я одягнуся відповідно.
245
00:23:27,701 --> 00:23:29,141
Ти Тамако?
246
00:23:29,142 --> 00:23:32,340
Так, пан, рада вітати Вас.
247
00:23:32,341 --> 00:23:34,900
Тобі буде важко, якщо не впораєшся з моїми вказівками.
248
00:23:34,901 --> 00:23:36,948
Ти розумієш?
249
00:23:38,102 --> 00:23:39,667
Для кореянки,
250
00:23:39,733 --> 00:23:42,420
ти непогана собою.
251
00:23:42,421 --> 00:23:43,188
Так...
252
00:23:43,189 --> 00:23:46,867
Ти будеш добре служити?
253
00:23:59,316 --> 00:24:00,148
пан Фуджисава
254
00:24:00,308 --> 00:24:01,843
покликав нову служницю Тамако,
255
00:24:01,907 --> 00:24:04,147
щоб вона допомогла йому з чимось.
256
00:24:04,148 --> 00:24:06,867
Він просив Вам про це, можна?
257
00:24:13,747 --> 00:24:16,148
Ви шукали мене, Пан?
258
00:24:16,212 --> 00:24:18,066
Заходи.
259
00:24:47,634 --> 00:24:50,033
Будинки по тобі все дуже нудьгують.
260
00:24:50,034 --> 00:24:53,393
Кажуть, Сук Хі стане шахрайкою краще, ніж її
261
00:24:53,394 --> 00:24:55,953
Так, хто повірить словам такого ж шахрая?
262
00:24:56,914 --> 00:25:00,113
Ти мусиш, коли я підберу до неї ближче і зроблю перший крок,
263
00:25:00,114 --> 00:25:02,352
змусити її зустрітися зі мною наодинці.
264
00:25:02,353 --> 00:25:04,273
Зрозуміла?
265
00:25:04,274 --> 00:25:10,000
Пані така наївна. Навіть якщо вщипнути
її за соски, вона нічого не зрозуміє.
266
00:25:11,313 --> 00:25:13,072
Ось тому ти мені і потрібна.
267
00:25:13,073 --> 00:25:15,599
Постійно нагадуй їй про мене.
268
00:25:16,433 --> 00:25:19,056
Боже, варто було графу приїхати,
269
00:25:19,121 --> 00:25:21,840
і Ваші нігтики так швидко виросли ".
270
00:25:21,841 --> 00:25:24,113
Говори їй частіше подібне, добре?
271
00:25:25,201 --> 00:25:26,800
Тримай. Подарунок.
272
00:25:38,000 --> 00:25:41,200
Боже, як красиво.
273
00:25:41,840 --> 00:25:42,958
Як тільки, ти підеш в лікарню,
274
00:25:42,959 --> 00:25:45,359
все це буде тільки моїм.
275
00:25:45,359 --> 00:25:48,718
Але дивлячись на тебе, мені стає не по собі.
276
00:25:48,719 --> 00:25:52,079
Ти коли-небудь бачила такі блакитні сапфіри?
277
00:25:54,959 --> 00:25:57,358
Подивимося...
278
00:25:58,447 --> 00:26:02,765
Це не сапфіри... Це шпинель.
279
00:26:05,168 --> 00:26:08,238
Все в порядку, пані. Шпінель - теж дуже дорога.
280
00:26:08,239 --> 00:26:10,638
А як ти дізналася, що це шпінель?
281
00:26:10,639 --> 00:26:15,405
Моя тітка... Тобто... Леді Мінамі вчила мене.
282
00:26:15,406 --> 00:26:16,845
Але все в порядку.
283
00:26:16,846 --> 00:26:18,605
Ви не повинні переживати.
284
00:26:18,606 --> 00:26:21,166
Ювеліри теж часто плутають ці два камені.
285
00:26:21,167 --> 00:26:22,925
Ось значить як.
286
00:26:36,685 --> 00:26:39,564
З усієї одягу, що я прала і допомагала одягати,
287
00:26:39,565 --> 00:26:42,092
чи є щось прекрасніше цього сукні?
288
00:26:43,885 --> 00:26:47,084
Як же красиво вона зараз виглядає.
289
00:26:47,725 --> 00:26:49,165
Так хочу побачити їхні обличчя?
290
00:26:51,214 --> 00:26:52,971
Цікаво, що ж вони скажуть...
291
00:26:55,437 --> 00:26:56,524
Ви прекрасні.
292
00:26:56,525 --> 00:26:56,843
Дуже... дуже красиві...
293
00:26:56,844 --> 00:26:58,604
Дуже... дуже красиві...
294
00:26:58,669 --> 00:27:00,556
Просто чудові.
295
00:27:06,572 --> 00:27:08,811
Безсоромна скотина.
296
00:27:11,052 --> 00:27:13,611
В-В-Чудові.
297
00:27:13,612 --> 00:27:17,132
Я... Я... Я... Не знаю, що й робити...
298
00:27:17,133 --> 00:27:18,731
Саме, так буду заїкатися
299
00:27:18,732 --> 00:27:21,770
і червоніти.
300
00:27:21,771 --> 00:27:23,850
Тоді ці багаті ідіоти мені повірять.
301
00:27:23,851 --> 00:27:26,090
Зроби все, щоб вона пустила мене в своє серце.
302
00:27:26,091 --> 00:27:27,850
Зрозуміла мене?
303
00:27:28,172 --> 00:27:29,131
Давай спробуємо.
304
00:27:32,172 --> 00:27:34,506
Раз. Два. Три.
305
00:27:37,611 --> 00:27:41,770
Цей чоловік у всьому винен, постійно
підливав вино і просив випити.
306
00:27:48,010 --> 00:27:49,418
Як почуваєшся?
307
00:27:50,059 --> 00:27:50,858
Так туго.
308
00:27:50,859 --> 00:27:53,097
Пані, як Ви носите такий одяг?
309
00:27:53,739 --> 00:27:55,017
Ти думаєш це туго?
310
00:27:56,938 --> 00:27:58,537
Пані! Я зараз помру!
311
00:28:02,219 --> 00:28:03,017
подивися,
312
00:28:03,018 --> 00:28:05,097
ти як справжня леді.
313
00:28:09,418 --> 00:28:12,298
Пан казав дещо,
314
00:28:12,299 --> 00:28:14,217
що я зрозуміла тільки зараз.
315
00:28:15,978 --> 00:28:17,544
Твоє обличчя...
316
00:28:19,178 --> 00:28:23,784
Кожен раз, як я засинаю, я згадую тебе.
317
00:28:27,817 --> 00:28:29,864
Пані. Ви...
318
00:28:36,456 --> 00:28:39,303
Вона немов порцелянова лялька.
319
00:28:39,784 --> 00:28:41,863
Так багато гудзиків...
320
00:28:41,864 --> 00:28:44,104
Якщо розстебну можу собою пишатися
321
00:28:44,904 --> 00:28:48,104
Розстібаючи... Розв'язуючи вузли...
322
00:28:48,904 --> 00:28:52,743
Можна побачити,
323
00:28:52,744 --> 00:28:55,943
щось прекрасне і ніжне.
324
00:28:57,225 --> 00:28:58,663
Була б я злодієм,
325
00:28:58,663 --> 00:29:02,503
Я б непомітно пестила її.
326
00:29:33,350 --> 00:29:37,829
Пані, Ви правда повинні вийти заміж за свого дядька?
327
00:29:40,549 --> 00:29:41,988
Він ростив мене для цього.
328
00:29:41,989 --> 00:29:44,868
Він знає, що рано чи пізно йому доведеться моє спадщину.
329
00:29:45,350 --> 00:29:47,589
Один французький колекціонер
330
00:29:47,590 --> 00:29:50,948
сказав, що виставить на продаж всю свою бібліотеку.
331
00:29:50,949 --> 00:29:51,909
Якщо він виграє,
332
00:29:51,910 --> 00:29:53,956
потрібні будуть доходів із золотих копалень.
333
00:29:54,789 --> 00:29:57,029
Будь це я,
334
00:29:57,029 --> 00:30:00,197
я б продавала книги, щоб купити золото,
а не купувала за золото книги.
335
00:30:32,676 --> 00:30:34,275
Тепер, пані...
336
00:30:34,276 --> 00:30:39,236
не читає, а цей виродок тільки
і мріє роздобути її спадок.
337
00:30:40,515 --> 00:30:45,155
А граф продовжує шахраювати.
338
00:30:48,355 --> 00:30:50,914
Пані чекає уроку малювання в дві години.
339
00:30:50,914 --> 00:30:54,722
Вона все чекає і чекає.
340
00:30:55,682 --> 00:30:58,082
Як шкода...
341
00:30:58,083 --> 00:31:00,482
Мабуть граф все ж зміг обдурити її серце.
342
00:31:34,721 --> 00:31:35,040
Граф
343
00:32:25,248 --> 00:32:27,167
Прощу вибачення.
344
00:32:27,168 --> 00:32:28,894
Все в порядку.
345
00:32:36,287 --> 00:32:37,694
Ці персики...
346
00:32:37,694 --> 00:32:40,413
Можливо варто перемалювати, щоб
вони виглядали більш реалістичніше.
347
00:32:40,414 --> 00:32:42,813
Реалістичніше?
348
00:32:42,814 --> 00:32:46,813
Тільки як Ви перестанете розглядати
його як звичайний предмет,
349
00:32:46,814 --> 00:32:50,653
зміниться і Ваша точка зору.
350
00:32:50,686 --> 00:32:55,773
Наприклад, персик дуже соковитий фрукт.
351
00:32:55,774 --> 00:32:58,173
Він прямо перед Вами,
352
00:32:58,174 --> 00:33:00,412
ви повинні не боятися і дивитися на нього з різних точок зору.
353
00:33:08,541 --> 00:33:10,812
На сьогодні досить.
354
00:33:16,573 --> 00:33:18,620
Вони явно дозрілі.
355
00:33:19,102 --> 00:33:20,220
Так швидко?
356
00:33:24,700 --> 00:33:25,979
Чорт...
357
00:33:29,501 --> 00:33:30,779
А ви помітили,
358
00:33:30,780 --> 00:33:34,459
що Ви стали часто червоніти з того моменту, як приїхав граф?
359
00:33:34,460 --> 00:33:35,899
Я?
360
00:33:41,660 --> 00:33:44,220
Як давно померла твоя мама?
361
00:33:45,340 --> 00:33:47,578
Давно, майже відразу після мого народження.
362
00:33:47,579 --> 00:33:50,140
Вона пішла і гульвіс...
363
00:33:50,140 --> 00:33:51,706
Ні...
364
00:33:51,707 --> 00:33:54,586
Повісилася? Як і моя тітка.
365
00:33:54,587 --> 00:33:56,859
Так правильно.
366
00:34:03,707 --> 00:34:07,066
Але до того як вона померла, вона адже часто тебе обіймала?
367
00:34:07,067 --> 00:34:08,858
Вірно?
368
00:34:12,026 --> 00:34:16,186
Моя мати померла невдовзі після мого народження.
369
00:34:16,986 --> 00:34:24,825
Виходить це саме я її вбила.
370
00:34:25,465 --> 00:34:28,344
Краще б я зовсім не народжувалася.
371
00:34:32,187 --> 00:34:35,385
Дитина не винен в тому, що народився.
372
00:34:35,386 --> 00:34:37,625
Якби вона була тут,
373
00:34:37,626 --> 00:34:40,984
Ваша мама сказала б,
374
00:34:40,985 --> 00:34:45,113
Я щаслива, що подарувала тобі життя, до того як померла. "
375
00:34:45,114 --> 00:34:47,512
Я не звинувачую тебе в цьому. "
376
00:34:52,632 --> 00:34:56,824
Моя мама плакала, коли її повісили?
377
00:34:56,825 --> 00:34:58,391
Твоя матір
378
00:34:58,392 --> 00:35:01,911
крала сотні разів, але її зловили лише раз.
379
00:35:01,912 --> 00:35:04,951
Тому вона і померла.
380
00:35:05,912 --> 00:35:08,312
Ти питаєш, плакала вона?
381
00:35:11,193 --> 00:35:13,431
Ні, вона сміялася.
382
00:35:13,431 --> 00:35:16,471
Вона сказала, що їй пощастило, що вона подарувала тобі життя.
383
00:35:16,472 --> 00:35:18,711
Що ні про що не шкодує.
384
00:35:25,432 --> 00:35:27,350
Будь ласка, сядьте сюди ненадовго.
385
00:35:28,472 --> 00:35:29,718
Я піду і наберу грибів.
386
00:35:31,639 --> 00:35:33,558
І приготую для Вас на вечерю рагу.
387
00:35:33,559 --> 00:35:34,518
Вам не подобається рагу?
388
00:35:34,519 --> 00:35:35,958
Дозволь мені теж піти.
389
00:35:36,919 --> 00:35:38,838
Я скоро повернусь.
390
00:35:39,319 --> 00:35:40,598
Ще до дощу.
391
00:35:49,398 --> 00:35:50,837
Молодець.
392
00:35:55,318 --> 00:35:57,238
Який збіг.
393
00:35:59,159 --> 00:36:00,597
Можу я присісти?
394
00:36:26,805 --> 00:36:29,204
Пані так ніяковіє.
395
00:36:29,205 --> 00:36:32,756
А цей шахрай просто скористається їй.
396
00:36:32,757 --> 00:36:34,963
слуги підуть
397
00:36:34,964 --> 00:36:37,524
залишивши їх наодинці.
398
00:36:37,525 --> 00:36:40,244
Відмінний план, Сук Хі.
399
00:36:40,245 --> 00:36:43,444
Кожен грає свою роль.
400
00:36:45,364 --> 00:36:46,803
Чорт...
401
00:36:51,604 --> 00:36:54,164
Ти що не знаєш, прислуга не може входити
і виходити, коли їй заманеться!
402
00:37:02,323 --> 00:37:03,442
Гей.
403
00:37:08,531 --> 00:37:12,370
Краще б, я сюди не приїжджала.
404
00:37:13,651 --> 00:37:15,922
Мені не варто було сюди приїжджати.
405
00:37:17,363 --> 00:37:18,065
Тамако!
406
00:37:18,132 --> 00:37:20,722
Ти підготувала все для Хидеко?
407
00:37:20,723 --> 00:37:22,610
Звичайно, граф.
408
00:37:22,642 --> 00:37:24,017
Акварель і все інше...
409
00:37:24,018 --> 00:37:24,211
Акварель і все інше...
410
00:37:24,212 --> 00:37:26,291
Принеси олійні фарби.
411
00:37:26,292 --> 00:37:29,809
Сьогодні чудова погода для малювання олійними фарбами.
412
00:38:13,297 --> 00:38:15,216
Перебої з електрикою. Принесіть свічки!
413
00:38:15,217 --> 00:38:16,815
Так. Цю секунду.
414
00:38:16,816 --> 00:38:17,584
Швидше.
415
00:38:22,576 --> 00:38:25,455
Я повинна пам'ятати,
416
00:38:25,776 --> 00:38:28,015
що я хочу стати багатою
417
00:38:28,016 --> 00:38:30,256
і виїхати куди-небудь далеко.
418
00:38:30,257 --> 00:38:32,176
Спробувати західну їжу
419
00:38:32,177 --> 00:38:35,374
купувати яскраві, сяючі речі і...
420
00:38:35,375 --> 00:38:38,255
найголовніше..
421
00:38:38,256 --> 00:38:39,983
забути Хидеко.
422
00:39:07,022 --> 00:39:10,222
Ти не чула або не хотіла приходити?
423
00:39:10,223 --> 00:39:11,981
Було пізно, тому я пішла спати.
424
00:39:11,982 --> 00:39:14,061
Вибачте мене, Пані.
425
00:39:14,542 --> 00:39:18,061
Хіба не знаєш, як багато сил і енергії забирає читання?
426
00:39:18,062 --> 00:39:22,060
Я одягалася сама, робила макіяж, все сама.
427
00:39:22,061 --> 00:39:24,461
Думаю, мені знову присниться кошмар. Лягай спати зі мною.
428
00:39:48,909 --> 00:39:50,828
Він зробив мені пропозицію.
429
00:39:53,869 --> 00:39:56,587
Він сказав, що 15 числа цього місяця...
430
00:39:56,588 --> 00:39:59,148
коли дядько піде...
431
00:39:59,149 --> 00:40:02,188
Ми можемо втекти до Японії.
432
00:40:03,308 --> 00:40:05,707
І що Ви відповіли?
433
00:40:07,787 --> 00:40:09,707
Я сказала, що не впевнена.
434
00:40:09,708 --> 00:40:11,148
Чому?
435
00:40:11,149 --> 00:40:13,035
Тому що боюся.
436
00:40:13,036 --> 00:40:15,915
Боїтеся, що дядько буде зол?
437
00:40:16,875 --> 00:40:20,394
Я боюся графа.
438
00:40:20,395 --> 00:40:24,235
Чого його боятися? Він дуже добрий.
439
00:40:25,387 --> 00:40:27,914
Я не знаю чому, просто відчуваю...
440
00:40:31,435 --> 00:40:35,466
Коли він чіпає мене, моє обличчя горить.
441
00:40:37,674 --> 00:40:39,913
Це правда...
442
00:40:46,954 --> 00:40:50,793
Те, що хочуть чоловіки...?
443
00:40:52,394 --> 00:40:53,993
Що?
444
00:40:54,634 --> 00:40:59,753
Я маю на увазі... шлюбна ніч...
445
00:41:01,673 --> 00:41:03,274
Звідки мені про це знати...
446
00:41:03,274 --> 00:41:06,632
Я виросла без матері. Мене не було кому вчити.
447
00:41:06,633 --> 00:41:09,032
Я нічого не знаю про таке.
448
00:41:13,961 --> 00:41:19,400
Для початку - поцілунки?
449
00:41:21,320 --> 00:41:23,080
Вірно.
450
00:41:23,081 --> 00:41:25,480
Я повинна укласти її спати.
451
00:41:27,561 --> 00:41:28,679
Вона тай прекрасна...
452
00:41:28,680 --> 00:41:30,759
У чужій країні, без матері...
453
00:41:30,760 --> 00:41:32,999
Одна в цьому величезному особняку
454
00:41:33,000 --> 00:41:35,399
читає непотрібні книги
455
00:41:35,400 --> 00:41:38,280
і нічому не вчиться.
456
00:41:55,080 --> 00:41:58,247
Чому смак змінився?
457
00:41:58,248 --> 00:42:01,606
Кислий і гіркий.
458
00:42:01,607 --> 00:42:05,159
Гіркота витікає в солодкість.
459
00:42:05,288 --> 00:42:08,645
Солодкість з приємним ароматом.
460
00:42:08,646 --> 00:42:10,247
Звідки ти знаєш?
461
00:42:11,399 --> 00:42:13,765
Ти раніше займалася подібним?
462
00:42:15,527 --> 00:42:19,045
Ні, не всім, мої друзі показали мені.
463
00:42:19,046 --> 00:42:21,446
Показали? Або описали?
464
00:42:21,447 --> 00:42:23,845
Так, описали.
465
00:42:42,214 --> 00:42:44,134
Що це за почуття?
466
00:42:44,135 --> 00:42:47,844
Це те, чого хоче граф.
467
00:42:47,845 --> 00:42:49,412
Правда?
468
00:42:49,413 --> 00:42:52,931
Граф
469
00:42:53,893 --> 00:42:57,572
Ти немов поцілувала труп, так?
470
00:42:58,533 --> 00:43:01,412
Мої руки і ноги вічно холодні.
471
00:43:01,413 --> 00:43:03,011
Хіба?
472
00:43:03,332 --> 00:43:04,932
Хочеш спробувати?
473
00:43:12,612 --> 00:43:14,691
Мені так приємно.
474
00:43:14,692 --> 00:43:16,451
Приємно?
475
00:43:17,411 --> 00:43:20,291
Я теж хочу. Хочу дізнатися, якого це? Доторкнися до мене.
476
00:43:24,771 --> 00:43:29,220
Граф теж захоче цього.
477
00:43:29,221 --> 00:43:30,530
І звичайно...
478
00:43:36,899 --> 00:43:38,690
Гарно...
479
00:43:41,379 --> 00:43:44,577
Якщо граф побачить...
480
00:43:53,059 --> 00:43:56,258
Чи буде він ніжний, як і ти?
481
00:43:56,738 --> 00:44:01,218
Звичайно буде.
482
00:44:01,219 --> 00:44:02,977
А ще...
483
00:44:06,018 --> 00:44:08,257
Продовжуй. Роби, так як робив би граф...
484
00:44:11,138 --> 00:44:14,305
А після, він скаже...
485
00:44:16,417 --> 00:44:19,456
Як приємно і гаряче.
486
00:44:21,377 --> 00:44:22,944
Так...
487
00:44:23,234 --> 00:44:25,249
Така мокра...
488
00:44:25,345 --> 00:44:28,384
Ваша краса змушує мене задихатися.
489
00:44:48,384 --> 00:44:49,823
Ок Су.
490
00:44:50,944 --> 00:44:56,383
Хидеко.
491
00:44:56,383 --> 00:45:00,350
Матір.
492
00:45:00,351 --> 00:45:03,104
Батько.
493
00:45:04,192 --> 00:45:06,943
Натурниця не повинна рухатися.
494
00:45:07,551 --> 00:45:11,870
Ок Су
495
00:45:14,751 --> 00:45:19,709
Хидеко Почекай...
496
00:45:20,862 --> 00:45:22,301
Зупинись...
497
00:45:22,302 --> 00:45:24,350
Не смій чіпати її, ублюдок.
498
00:45:25,790 --> 00:45:26,621
Припиніть.
499
00:45:26,751 --> 00:45:28,030
Я більше не хочу малювати.
500
00:45:31,871 --> 00:45:33,310
Тамако, підійди.
501
00:45:36,990 --> 00:45:38,557
Сходи куди-небудь, зроби що-небудь.
502
00:45:38,590 --> 00:45:40,989
Ти ж мене зрозуміла?
503
00:45:49,279 --> 00:45:51,325
Я не можу піти.
504
00:45:51,389 --> 00:45:54,557
Моя робота - доглядати за Панною.
505
00:46:05,597 --> 00:46:06,908
Ти що не знаєш, коли зупинитися?
506
00:46:06,909 --> 00:46:08,475
Все через тебе.
507
00:46:08,476 --> 00:46:10,555
Все майже вийшло
508
00:46:10,556 --> 00:46:12,795
Все закінчиться 15 числа!
509
00:46:13,596 --> 00:46:15,835
Ти хоч знаєш, як сильно я її хочу?
510
00:46:15,836 --> 00:46:18,237
Я хочу змінити своє життя.
511
00:46:18,238 --> 00:46:20,635
Я доклав стільки зусиллі.
512
00:46:20,636 --> 00:46:23,035
І ти думаєш, я буду просто мовчати
стояти і дивитися, як можу все втратити?
513
00:46:23,036 --> 00:46:24,157
Тварина.
514
00:46:24,157 --> 00:46:26,555
Хочеш, щоб я їй все розповів?
515
00:46:26,556 --> 00:46:28,315
Хочеш, щоб вона дізналася, що ти злодійка?
516
00:46:28,316 --> 00:46:29,116
І тільки прикидаєшся їй другом?
517
00:46:29,117 --> 00:46:32,475
Відмінно. Може і про себе розкажеш ?!
518
00:46:32,476 --> 00:46:34,875
Ти ж у нас не аристократ.
519
00:46:34,876 --> 00:46:37,116
А всього лише селянин з Чечжу.
520
00:46:37,117 --> 00:46:40,314
Згадай свою сім'ю.
521
00:46:40,315 --> 00:46:43,963
Вони доглядають за дітьми, ростять їх.
522
00:46:43,964 --> 00:46:46,522
Якщо провалишся, хіба вони не розчаруються?
523
00:46:46,523 --> 00:46:48,283
Хочеш стати як твоя мати?
524
00:46:48,284 --> 00:46:51,163
Не мати ні гроша, щоб допомогти їм?
525
00:46:55,483 --> 00:46:59,002
Але все ж, не смій чіпати Хидеко.
526
00:46:59,003 --> 00:47:00,602
Вона нічого не знає про стосунки між чоловіком і жінкою.
527
00:47:00,603 --> 00:47:04,762
Налякаєш її - втратиш всі шанси.
528
00:47:06,522 --> 00:47:08,442
І ще...
529
00:47:09,402 --> 00:47:10,361
припини пхати.
530
00:47:10,362 --> 00:47:12,441
настільки маленькі речі...
531
00:47:12,442 --> 00:47:14,361
в мої руки...
532
00:47:24,441 --> 00:47:26,170
З тих пір, як приїхав Граф,
533
00:47:26,171 --> 00:47:27,480
Ваші нігтики ростуть так швидко.
534
00:47:27,481 --> 00:47:29,209
Напевно, тому що Ви схвильовані.
535
00:47:30,170 --> 00:47:34,808
Пані, хочете дещо розповім Вам?
536
00:47:34,809 --> 00:47:38,520
На море човни пливуть туди-сюди зовсім поруч один з одним.
537
00:47:38,521 --> 00:47:41,209
Припливають і залишають Україну.
538
00:47:41,210 --> 00:47:43,928
Хтось зустрічається, хтось передає гроші.
539
00:47:43,929 --> 00:47:46,328
Де Ви були найдалі?
540
00:47:46,329 --> 00:47:48,087
Може за гірським хребтом?
541
00:47:53,529 --> 00:47:55,447
Думаю, якщо все так продовжиться, світ стане дивним.
542
00:47:55,448 --> 00:47:57,112
Будучи з тобою поруч.
543
00:47:58,488 --> 00:48:00,887
Ви дуже щаслива, Пані.
544
00:48:00,888 --> 00:48:02,327
Жоден чоловік, крім нього,
545
00:48:02,328 --> 00:48:04,567
не зможе Вас так захищати.
546
00:48:04,568 --> 00:48:06,967
Це велика рідкість.
547
00:48:06,968 --> 00:48:12,087
Не знаю, чи люблю я його.
548
00:48:12,407 --> 00:48:14,006
Звичайно, любите.
549
00:48:17,176 --> 00:48:18,934
А ти звідки знаєш?
550
00:48:20,249 --> 00:48:23,255
Ви виглядаєте його через вікно.
551
00:48:23,256 --> 00:48:27,734
Ви переводила вся і часто зітхаєте уві сні.
552
00:48:27,735 --> 00:48:29,494
і Ваші нігті...
553
00:48:29,495 --> 00:48:32,247
Якщо і так, нехай це любов...
554
00:48:32,248 --> 00:48:36,374
Але я люблю декого іншого, а не його...
555
00:48:36,375 --> 00:48:41,174
Ти коли-небудь відчувала, як
хтось належить тільки тобі...?
556
00:48:41,175 --> 00:48:44,853
Хотіла б вийти за нього і бути з ним?
557
00:48:47,255 --> 00:48:48,853
Ви і справді любите його.
558
00:49:03,894 --> 00:49:04,852
Пані!
559
00:49:11,701 --> 00:49:14,261
Хидеко нарешті прийняла пропозицію,
але поставила умову...
560
00:49:14,262 --> 00:49:16,852
Я повинна була супроводжувати її в поїздці до Японії.
561
00:49:16,853 --> 00:49:18,772
Графу це не сподобалося,
562
00:49:18,773 --> 00:49:21,940
але він все ж погодився.
563
00:49:22,741 --> 00:49:24,659
У день, коли їхав дядько Пані,
564
00:49:24,660 --> 00:49:27,059
Граф прикинувся, що теж їде до Японії.
565
00:49:27,060 --> 00:49:29,301
Але насправді, він чекав «неподалік.
566
00:49:41,460 --> 00:49:44,851
У тебе буде тиждень відпочинку.
567
00:49:44,980 --> 00:49:49,459
Але не забувай про підвалі.
568
00:50:33,425 --> 00:50:34,225
Пані.
569
00:51:17,712 --> 00:51:20,911
Ми дякуємо всім пасажирів
570
00:51:21,391 --> 00:51:23,630
за те, що ви вибрали нас.
571
00:51:24,431 --> 00:51:26,670
про Час прибуття
572
00:51:26,671 --> 00:51:29,358
18:30 вечора.
573
00:51:36,431 --> 00:51:37,870
Нарешті ми вдома.
574
00:51:38,160 --> 00:51:39,598
Я не був тут вже 3 роки, скучив.
575
00:51:47,599 --> 00:51:48,239
Вибачте.
576
00:52:29,325 --> 00:52:31,468
Не вкради.
577
00:52:31,917 --> 00:52:33,547
Не вкради.
578
00:52:33,644 --> 00:52:37,675
Не прилюбодій.
579
00:52:38,286 --> 00:52:42,221
Не бреши.
580
00:54:11,016 --> 00:54:13,064
Вам вдалося поспати?
581
00:54:22,696 --> 00:54:23,495
Зачекайте секунду.
582
00:54:24,297 --> 00:54:25,735
Вибачте.
583
00:54:30,375 --> 00:54:33,255
Граф підкупив власників храму,
щоб вони наглядали за нами.
584
00:54:33,576 --> 00:54:35,655
Боявся, що ми втечемо.
585
00:54:35,656 --> 00:54:36,903
Чому Ви не одягаєтеся?
586
00:54:36,904 --> 00:54:38,534
Тут все одно нічим зайнятися.
587
00:54:40,744 --> 00:54:42,342
Все відбувалося так повільно.
588
00:54:42,536 --> 00:54:46,183
Я боялася, що якщо Хидеко божеволіє? Що ж мені робити?
589
00:54:46,504 --> 00:54:48,582
Може знову одягнемо один одного?
590
00:54:52,136 --> 00:54:55,143
Я майже не бачила Графа.
591
00:54:56,103 --> 00:55:00,103
Якщо він так бажав цього шлюбу і спадщини...
592
00:55:00,104 --> 00:55:01,222
Чому ж він тепер так зволікає?
593
00:55:30,502 --> 00:55:31,941
Чому так довго?
594
00:55:32,231 --> 00:55:35,428
Ти не можеш все зробити абияк.
595
00:55:35,429 --> 00:55:37,221
Що ти від мене хочеш?
596
00:55:37,701 --> 00:55:41,060
У нас же все готово, чому б вже не замкнути її в лікарні?
597
00:55:48,230 --> 00:55:49,508
Ми залишилися ще на тиждень.
598
00:55:52,068 --> 00:55:53,028
Нарешті...
599
00:56:36,354 --> 00:56:37,634
Сюди будь ласка.
600
00:56:48,514 --> 00:56:50,433
Хто вона така?
601
00:56:52,546 --> 00:56:53,313
Дружина графа Фудзівари.
602
00:56:54,306 --> 00:56:57,153
До заміжжя Пані Хидеко.
603
00:56:58,593 --> 00:57:00,193
А хто ти така?
604
00:57:00,514 --> 00:57:01,953
Я її служниця.
605
00:57:02,754 --> 00:57:05,282
Тамако,
606
00:57:06,114 --> 00:57:08,480
як Ви думаєте, вона потребує лікування?
607
00:57:22,561 --> 00:57:25,600
Прошу Вас, не нашкодите Пані.
608
00:57:25,601 --> 00:57:29,439
Думаю, їй варто залишитися там, де ніхто не заподіє їй шкоди.
609
00:57:29,440 --> 00:57:31,519
Це єдиний вихід.
610
00:57:33,281 --> 00:57:34,559
Вони зроблять все пару тестів.
611
00:57:34,560 --> 00:57:37,759
І вже ввечері, ми будемо вечеряти
баранячими реберцями в відмінному готелі.
612
00:57:51,839 --> 00:57:53,566
Ось і все, ми відмінно попрацювали.
613
00:57:55,840 --> 00:57:57,886
Не бійся.
614
00:58:31,486 --> 00:58:33,565
Ласкаво просимо, Пані.
615
00:58:34,207 --> 00:58:36,445
Ви мене Пам'ятайте?
616
00:58:39,326 --> 00:58:40,573
Пані?
617
00:58:49,246 --> 00:58:50,524
Що ви творите?
618
00:58:50,525 --> 00:58:53,404
Ми не зашкодимо Вам, Пані.
619
00:58:53,405 --> 00:58:55,612
Тільки подбаємо про Вас.
620
00:58:56,765 --> 00:58:58,011
Вам потрібна інша.
621
00:58:58,012 --> 00:59:00,572
Ось дружина графа Фудзівари.
622
00:59:01,214 --> 00:59:03,612
Граф, скажіть що-небудь!
623
00:59:04,572 --> 00:59:08,732
Ви думаєте, що ви служниця?
624
00:59:09,692 --> 00:59:12,859
Все ж її виховала покоївка, ось і результат.
625
00:59:13,852 --> 00:59:15,292
Сучий ти сину!
626
00:59:16,892 --> 00:59:18,811
Виродок! Будьте ви прокляті
627
00:59:18,812 --> 00:59:21,531
Вам не варто говорити подібного.
628
00:59:21,532 --> 00:59:23,930
Пані.
629
00:59:28,059 --> 00:59:30,075
Моя бідна Пані
630
00:59:30,140 --> 00:59:32,378
зовсім зійшла з розуму.
631
00:59:33,213 --> 00:59:35,259
Не знаю, чи допоможе це,
632
00:59:35,260 --> 00:59:37,338
але це була саме цінна річ для неї,
633
00:59:37,339 --> 00:59:40,219
коли вона ще була в своєму розумі,
634
00:59:41,595 --> 00:59:43,898
фотографія її матері.
635
00:59:47,578 --> 00:59:50,298
Твоя служниця така турботлива.
636
00:59:52,220 --> 00:59:55,098
На початку я думала, що Хидеко наївна...
637
00:59:55,899 --> 00:59:57,497
Наївна?
638
00:59:59,259 --> 01:00:02,617
Пані Хидеко,
639
01:00:05,338 --> 01:00:07,258
з самого початку, вона була...
640
01:00:07,898 --> 01:00:09,016
Пані!
641
01:00:09,817 --> 01:00:11,417
жахливою жінкою.
642
01:00:13,146 --> 01:00:14,457
Пані.
643
01:00:16,858 --> 01:00:19,864
Я не погана дівчинка. Чи не погана дівчинка!
644
01:00:20,826 --> 01:00:22,424
Ні! Не треба! Ні!
645
01:00:29,497 --> 01:00:31,384
Поклади собі в рот Хидеко.
646
01:00:34,617 --> 01:00:36,024
Простягни свою руку.
647
01:00:57,975 --> 01:01:00,631
Коли вирішиш знову грубити,
648
01:01:01,112 --> 01:01:04,342
згадай які на смак ці дзвіночки.
649
01:01:10,487 --> 01:01:13,463
З сьогоднішнього дня ти будеш спати тут.
650
01:01:23,062 --> 01:01:23,830
Що?
651
01:01:23,831 --> 01:01:25,111
Допоможіть мені запалити лампу.
652
01:01:25,686 --> 01:01:28,821
Ми не повинні витрачати масло.
653
01:01:29,271 --> 01:01:30,869
Що за дурне дитина.
654
01:01:31,031 --> 01:01:32,470
Говори на японському!
655
01:01:35,191 --> 01:01:38,325
Прямо тут живе демон,
656
01:01:38,870 --> 01:01:40,789
який ненавидить найбільше
657
01:01:40,822 --> 01:01:42,709
неслухняних дітей.
658
01:01:43,446 --> 01:01:47,029
Продовжиш вередувати і він прийде.
659
01:01:47,989 --> 01:01:49,428
І що потім трапиться?
660
01:01:52,726 --> 01:01:56,436
Своїм величезним тілом він розчавить Вас, Пані.
661
01:01:57,238 --> 01:01:59,316
Ви і слова сказати не встигнете...
662
01:02:13,238 --> 01:02:14,355
Тітонька!
663
01:02:14,996 --> 01:02:16,277
а- а
664
01:02:18,036 --> 01:02:20,915
Тільки й знаєш, як лякати дітей.
665
01:03:08,563 --> 01:03:10,162
А я?
666
01:03:11,283 --> 01:03:13,361
Дуже красива. І я дуже красива.
667
01:03:16,722 --> 01:03:18,321
Запам'ятай як слід...
668
01:03:23,122 --> 01:03:26,162
Все кажуть, я.
669
01:03:27,283 --> 01:03:29,809
не така красива, як моя сестра.
670
01:03:32,081 --> 01:03:33,169
День.
671
01:03:33,170 --> 01:03:34,481
Ніч.
672
01:03:34,769 --> 01:03:35,728
День.
673
01:03:36,401 --> 01:03:37,009
Ніч.
674
01:03:38,321 --> 01:03:39,088
Чоловік.
675
01:03:39,761 --> 01:03:40,848
Жінка.
676
01:03:41,489 --> 01:03:42,640
Чоловік.
677
01:03:43,122 --> 01:03:44,209
Жінка.
678
01:03:47,409 --> 01:03:48,209
Очі.
679
01:03:48,688 --> 01:03:49,808
Hoc.
680
01:03:52,210 --> 01:03:53,328
Вуха.
681
01:03:54,225 --> 01:03:55,248
Плечі.
682
01:03:55,921 --> 01:03:57,007
Соски.
683
01:03:57,392 --> 01:03:58,447
Пупок.
684
01:03:59,088 --> 01:04:00,048
Очі.
685
01:04:00,049 --> 01:04:01,327
Hoc.
686
01:04:03,408 --> 01:04:04,527
Вуха.
687
01:04:04,848 --> 01:04:05,807
Плечі.
688
01:04:06,416 --> 01:04:07,567
Соски.
689
01:04:07,920 --> 01:04:09,007
Пупок.
690
01:04:12,016 --> 01:04:13,167
Пеніс.
691
01:04:13,808 --> 01:04:14,895
Вагіна.
692
01:04:20,656 --> 01:04:22,735
П-Пеніс...
693
01:04:23,407 --> 01:04:24,654
Вагіна...
694
01:04:59,374 --> 01:05:02,989
Думали, якщо говорите по-корейськи, то я нічого не зрозумію?
695
01:05:05,421 --> 01:05:09,740
Тоді я вже почала сходити з розуму і мені
хотілося, щоб і інші зійшли з розуму.
696
01:05:14,254 --> 01:05:16,780
Якби я стала такою ж божевільною, як Сасакі,
697
01:05:17,262 --> 01:05:19,660
життя б стала набагато простіше.
698
01:05:21,773 --> 01:05:25,261
Розумію, ти трохи не в собі.
699
01:05:26,286 --> 01:05:29,580
Все ж ти дочка своєї матері.
700
01:05:30,285 --> 01:05:32,556
Саме тому я вчу тебе,
701
01:05:32,620 --> 01:05:34,220
щоб ти знову стала нормальною.
702
01:05:34,221 --> 01:05:37,099
А якщо не станеш, повернешся до Японії.
703
01:05:37,101 --> 01:05:39,339
Прямо в лікарню.
704
01:05:42,636 --> 01:05:45,260
Лікарню, яку відкрили німці.
705
01:05:45,388 --> 01:05:48,619
Кажуть, їх лікування творить чудеса.
706
01:05:49,580 --> 01:05:53,003
Вони викопують ями в землі, укладають туди сновид,
707
01:05:53,132 --> 01:05:54,539
і закопують їх.
708
01:05:54,540 --> 01:05:56,939
А якщо пацієнт поводиться жахливо,
709
01:05:56,940 --> 01:05:58,923
вони приковують його до ліжка.
710
01:05:58,987 --> 01:06:01,386
Вони змушують навіть повзати їх як собак.
711
01:06:27,147 --> 01:06:30,825
Після того як я приїхала сюди, привезена зі мною сакура,
712
01:06:30,826 --> 01:06:32,425
відцвіла двічі.
713
01:06:34,026 --> 01:06:36,745
У підсумку, Кім Ен зняв з неї одяг.
714
01:06:37,065 --> 01:06:40,105
Сімен Цин ретельно стежить за собою.
715
01:06:40,106 --> 01:06:44,072
Немає жодного волоска на її тілі, вона немов коштовність.
716
01:06:46,473 --> 01:06:48,744
Читай виразно.
717
01:06:49,353 --> 01:06:52,392
Читай так, немов облизуєш тарілку.
718
01:06:54,505 --> 01:06:57,193
Послухай, як читає твоя тітка.
719
01:07:04,137 --> 01:07:05,800
У підсумку, Кім Ен
720
01:07:05,832 --> 01:07:08,233
зняв з неї одяг.
721
01:07:08,552 --> 01:07:10,152
Сімен Цин
722
01:07:10,153 --> 01:07:12,391
ретельно стежить за своїм піхвою.
723
01:07:12,392 --> 01:07:13,671
Ні, жодного
724
01:07:13,672 --> 01:07:14,311
волоска на ньому.
725
01:07:14,312 --> 01:07:15,719
вона вся
726
01:07:15,880 --> 01:07:17,671
гладка, немов
727
01:07:18,153 --> 01:07:20,232
нефрит,
728
01:07:20,711 --> 01:07:22,950
і туга, як барабан,
729
01:07:23,432 --> 01:07:25,671
м'яка, як шовк.
730
01:07:26,280 --> 01:07:28,551
Всього один дотик
731
01:07:28,552 --> 01:07:30,950
дарує її оргазм.
732
01:07:32,136 --> 01:07:36,998
Сперма, немов дороге вино,
733
01:07:44,007 --> 01:07:45,958
збирається в краплі роси.
734
01:07:46,791 --> 01:07:51,718
І в темряві чути її стогін.
735
01:07:52,519 --> 01:07:55,558
Мені подобається те, що Ви робите!
736
01:07:56,200 --> 01:07:57,957
Доторкніться до мене там. Доторкніться до мене ".
737
01:07:58,119 --> 01:07:59,878
Тремтіння?
738
01:08:27,206 --> 01:08:29,285
Всі говорили, що ми повинні зрубати дерево.
739
01:08:29,286 --> 01:08:31,205
Але дядько цього не побажав.
740
01:08:32,165 --> 01:08:34,277
Він сказав, - "Сакура, зростаюча у гори Фуджі, повинна залишитися,
741
01:08:34,278 --> 01:08:36,483
щоб нагадувати про останньому подиху моєї тітки ".
742
01:08:37,605 --> 01:08:41,125
Ніхто не вважав, що так повинно бути, всім було не по собі.
743
01:08:41,126 --> 01:08:42,884
Нехай це лише слова,
744
01:08:42,885 --> 01:08:45,604
але я розуміла, мої дядько прав.
745
01:08:46,405 --> 01:08:49,124
З тих пір вишня цвіла не раз і привертала все більше людей.
746
01:08:49,125 --> 01:08:52,164
Вона цвіла так довго.
747
01:09:24,292 --> 01:09:26,370
Скажи ж Джульєтта,
748
01:09:26,690 --> 01:09:29,569
Принцу настільки юному й квапливому,
749
01:09:31,331 --> 01:09:34,210
Врятує він тебе?
750
01:09:38,850 --> 01:09:40,290
герцогиня
751
01:09:40,291 --> 01:09:42,465
повільно хитнула головою.
752
01:09:42,530 --> 01:09:45,729
Злий рок навис над душею.
753
01:09:48,259 --> 01:09:49,218
Добре.
754
01:09:49,890 --> 01:09:52,097
Хоробрий лицар... "
755
01:09:56,545 --> 01:09:58,976
Новий гість?
756
01:10:02,114 --> 01:10:03,297
Тепер...
757
01:10:03,298 --> 01:10:05,536
Хоробрий лицар,
758
01:10:06,657 --> 01:10:09,249
Погляньте, на ці старі рани
759
01:10:09,250 --> 01:10:09,440
і зовсім свіжі.
760
01:10:09,440 --> 01:10:12,576
і зовсім свіжі...
761
01:10:13,089 --> 01:10:15,455
Що думаєте тепер?
762
01:10:18,210 --> 01:10:20,257
Шкода,
763
01:10:20,384 --> 01:10:22,176
я так хочу лизнути їх
764
01:10:22,242 --> 01:10:25,217
і погладити.
765
01:10:26,464 --> 01:10:28,575
Якщо це так...
766
01:10:29,504 --> 01:10:32,095
Що якщо ти відчуєш...
767
01:10:32,224 --> 01:10:32,511
якщо приймеш удар від неї.
768
01:10:32,512 --> 01:10:34,014
якщо приймеш удар від неї...
769
01:10:40,224 --> 01:10:42,943
Герцогиня з батогом в її долоні,
770
01:10:42,944 --> 01:10:44,735
стоїть над ним висока і пряма.
771
01:10:44,736 --> 01:10:45,982
Удар.
772
01:10:51,743 --> 01:10:53,374
За ним ще один.
773
01:10:54,463 --> 01:10:55,103
Удар.
774
01:10:57,759 --> 01:10:58,334
Удар.
775
01:11:00,703 --> 01:11:01,821
Мій пеніс
776
01:11:01,918 --> 01:11:04,223
набряк від болю.
777
01:11:09,503 --> 01:11:10,781
10 хвилин.
778
01:11:11,135 --> 01:11:13,021
Якщо, я віддам тобі її на 10 хвилин,
779
01:11:13,119 --> 01:11:15,262
що ти даси мені натомість?
780
01:11:16,062 --> 01:11:18,941
Все що забажаєш.
781
01:11:19,454 --> 01:11:22,301
Лише небо межа.
782
01:11:23,710 --> 01:11:26,589
Кайдани впали геть з лицаря.
783
01:11:27,198 --> 01:11:30,428
Він сів на стілець, саджаючи її зверху,
784
01:11:31,263 --> 01:11:35,708
про та повільно увійшов до неї.
785
01:11:40,669 --> 01:11:43,388
Джульєтта... Джульєтта... "
786
01:11:45,725 --> 01:11:50,109
І герцог, чоловік її, встаючи за спиною,
787
01:11:50,557 --> 01:11:53,149
мотузку їй закинув він на шию.
788
01:11:54,620 --> 01:11:57,307
Повільно тягнув, затягуючи все сильніше.
789
01:11:57,308 --> 01:12:01,948
І лицар відчував, що тоне, чіплявся за все, що тільки міг.
790
01:12:02,012 --> 01:12:06,747
Стиснувши волосся її, він потягнув сильніше.
791
01:12:07,580 --> 01:12:09,946
І герцог тихо прошепотів,
792
01:12:12,157 --> 01:12:14,907
10 хвилин, прийшов кінець його.
793
01:12:24,411 --> 01:12:26,554
Повільніше, чоловік ".
794
01:12:26,972 --> 01:12:30,746
Я все ще не закінчила...
795
01:12:31,260 --> 01:12:31,641
Цей біль.
796
01:12:31,642 --> 01:12:33,914
Цей біль...
797
01:12:39,195 --> 01:12:40,474
Ні.
798
01:12:41,116 --> 01:12:43,033
Ми не зупинимося зараз...
799
01:12:44,635 --> 01:12:47,353
Дозволь мені померти...
800
01:12:50,235 --> 01:12:52,953
Убий мене, поки біль не пішла.
801
01:13:25,880 --> 01:13:27,160
Це був Сел Док?
802
01:13:27,960 --> 01:13:29,720
Так, це стиль Сел Дока.
803
01:13:29,881 --> 01:13:33,719
Авто той же що і "Мови я
804
01:13:33,720 --> 01:13:35,479
Він японець.
805
01:13:35,480 --> 01:13:40,280
Я дістав цю книгу в одній японській бібліотеці.
806
01:13:43,320 --> 01:13:46,647
Вона про втомленого мандрівника, що бродить по всьому світу.
807
01:13:47,128 --> 01:13:49,240
Мандрівника, якому допомагають багато.
808
01:13:49,303 --> 01:13:51,607
Розумієте, що я маю на увазі?
809
01:13:52,024 --> 01:13:53,847
Я люблю
810
01:13:53,943 --> 01:13:56,599
подібні до цієї.
811
01:13:57,911 --> 01:14:00,919
1
Фінальні сторінки були сповнені
812
01:14:01,113 --> 01:14:03,926
дивовижних ілюстрації.
813
01:14:05,847 --> 01:14:07,094
Але як Ви бачите...
814
01:14:07,160 --> 01:14:08,598
Дуже шкода.
815
01:14:09,366 --> 01:14:11,478
Будь остання сторінка ціла, було б чудово.
816
01:14:11,606 --> 01:14:13,654
Будь так, я б неодмінно купив її.
817
01:14:14,007 --> 01:14:15,126
Покладаючись лише на слова,
818
01:14:15,127 --> 01:14:18,005
занадто складно уявити історію
819
01:14:18,200 --> 01:14:21,526
Тому, так важливі ілюстрації.
820
01:14:22,967 --> 01:14:23,925
Тоді...
821
01:14:23,926 --> 01:14:26,325
У нас буде жива демонстрація до початку торгів.
822
01:14:26,966 --> 01:14:28,085
Хидеко.
823
01:15:45,427 --> 01:15:47,698
Так красиво.
824
01:15:52,979 --> 01:15:55,058
Прошу повертайтеся знову.
825
01:15:55,538 --> 01:15:56,977
Дякуємо.
826
01:15:57,139 --> 01:16:00,817
Сьогодні все було прекрасно.
827
01:16:01,299 --> 01:16:03,219
Дякуємо.
828
01:16:04,659 --> 01:16:06,417
Особливо остання сцена.
829
01:16:12,657 --> 01:16:14,577
З такими аристократами...
830
01:16:14,578 --> 01:16:16,432
Що?
831
01:16:16,466 --> 01:16:19,057
Чи можливо повторити малюнок?
832
01:16:19,058 --> 01:16:22,193
Я вірю в свою майстерність.
833
01:16:22,227 --> 01:16:25,776
Я хороший в подібних речах.
834
01:16:25,906 --> 01:16:29,265
Я обдаровує вином всіх жінок, що оточують мене.
835
01:16:29,298 --> 01:16:31,121
Дарую їм щастя.
836
01:16:31,186 --> 01:16:34,416
А в моїй роботі жоден експерт НЕ засумнівається.
837
01:16:35,186 --> 01:16:37,105
Пані цього будинку,
838
01:16:37,202 --> 01:16:40,145
чи може вона бути біля Вас, граф?
839
01:16:40,146 --> 01:16:42,225
Я завжди дивлюся жінці в очі.
840
01:16:42,226 --> 01:16:43,759
Тільки очі в очі.
841
01:16:43,825 --> 01:16:47,663
І вони відвертаються, засліплені світлом.
842
01:16:48,305 --> 01:16:51,503
Але тут же обернуться і знову подивляться.
843
01:16:51,504 --> 01:16:53,423
Якби я міг, сьогодні вночі,
844
01:16:53,424 --> 01:16:56,398
Я б її відкинув ковдру...
845
01:16:56,464 --> 01:16:58,830
Пані кричала і сварила б мене...
846
01:16:58,992 --> 01:17:01,104
Адже тільки вона в цьому будинку мене відкине.
847
01:17:01,105 --> 01:17:03,502
Сасакі?
848
01:17:04,432 --> 01:17:07,023
А це хіба не Ваша колишня дружина?
849
01:17:07,153 --> 01:17:10,318
Ви залишили її, щоб одружитися на японці.
850
01:17:10,383 --> 01:17:11,727
Слуги розповіли мені.
851
01:17:11,951 --> 01:17:14,510
Я також чув, що ви двоє, все ще спите в одному ліжку.
852
01:17:14,511 --> 01:17:16,590
Чому ж ви досі разом?
853
01:17:16,911 --> 01:17:19,630
Так сильно бажаєте стати японцем?
854
01:17:21,423 --> 01:17:23,470
Тому що кореянки потворні.
855
01:17:23,503 --> 01:17:27,310
А японки - прекрасні.
856
01:17:27,342 --> 01:17:30,510
Кореянки бувають різні.
857
01:17:30,511 --> 01:17:32,590
З іншого боку, японки
потворні, кореянки - красиві.
858
01:17:32,591 --> 01:17:34,733
Адже і в простоті є своя краса.
859
01:17:34,894 --> 01:17:37,549
Корейці слабкі, дурні.
860
01:17:37,646 --> 01:17:39,309
Так що Ви не праві.
861
01:17:40,271 --> 01:17:42,989
Це стосується і Сасакі.
862
01:17:42,990 --> 01:17:44,909
Серйозно?
863
01:17:44,910 --> 01:17:46,509
Мені потрібно лише натякнути
864
01:17:46,510 --> 01:17:47,629
і вона вже буде оголена,
865
01:17:47,693 --> 01:17:51,277
стояти біля моєї спальні.
866
01:17:54,797 --> 01:17:57,676
Сонячні батареї шаблонно.
867
01:17:58,862 --> 01:18:00,684
А що про вас...
868
01:18:00,750 --> 01:18:03,629
Так хто ж може Вас відкинути?
869
01:18:05,357 --> 01:18:07,916
Я чув, у Вас багато техніки для створення книг,
870
01:18:08,077 --> 01:18:12,237
величезна колекція.
871
01:18:12,238 --> 01:18:14,157
про я нічого не бачу.
872
01:18:14,158 --> 01:18:16,237
Вас відкине лише одна людина...
873
01:18:16,238 --> 01:18:18,635
Хто це?
874
01:18:20,301 --> 01:18:21,293
Всього лише раз
875
01:18:21,453 --> 01:18:24,876
Я зустрівся поглядом з Хидеко,
876
01:18:25,036 --> 01:18:28,109
і вона не змогла відвернутися від мене.
877
01:18:28,332 --> 01:18:29,963
Хидеко?
878
01:18:29,996 --> 01:18:30,955
Вночі...
879
01:18:31,117 --> 01:18:32,268
Вона приходять в твої сни?
880
01:18:32,428 --> 01:18:36,075
Вона приходять в твої сни?
881
01:18:36,716 --> 01:18:39,819
Навіть якщо вона приходить до мене уві сні,
882
01:18:39,883 --> 01:18:42,347
Я відчуваю, що нам не судилося бути разом.
883
01:18:42,475 --> 01:18:46,442
Тому що вона холодна немов лід.
884
01:18:50,635 --> 01:18:53,642
Це результат довгих, напружених тренувань.
885
01:18:56,875 --> 01:19:00,041
Чув, Ви хочете одружитися з нею.
886
01:19:00,075 --> 01:19:03,402
І як я бачу,
887
01:19:04,204 --> 01:19:07,882
від цих відношенні
888
01:19:08,203 --> 01:19:10,762
в її очах не горить пристрасть.
889
01:19:10,763 --> 01:19:11,242
в її очах не горить пристрасть.
890
01:19:11,243 --> 01:19:14,601
Вона ніби померла.
891
01:19:15,562 --> 01:19:17,865
Вам варто знайти особливий метод,
892
01:19:17,962 --> 01:19:22,282
якщо не хочете лежати в ліжку біля трупа.
893
01:20:10,728 --> 01:20:14,887
Опіум допомагає мені в моїй справі.
894
01:20:15,815 --> 01:20:19,079
г Пані Хидеко вчиться малювати?
895
01:20:19,080 --> 01:20:19,302
Пані Хидеко вчиться малювати?
896
01:20:19,368 --> 01:20:23,014
Вона займається тільки літературою, прозою та віршами.
897
01:20:23,400 --> 01:20:23,591
Серйозно?
898
01:20:23,591 --> 01:20:24,582
Серйозно?
899
01:20:24,936 --> 01:20:26,982
В Англії, де я вчився,
900
01:20:27,047 --> 01:20:33,094
навчають дівчат малювати і не тільки.
901
01:20:34,023 --> 01:20:36,614
Не важливо аристократки вони чи ні.
902
01:20:50,247 --> 01:20:52,933
Вам дзвонять.
903
01:20:53,030 --> 01:20:54,757
Що за людина дзвонить так пізно.
904
01:20:54,918 --> 01:20:57,413
Це дзвонить яньчжі по-поводу книг.
905
01:20:57,510 --> 01:20:58,821
Ось як?
906
01:20:58,886 --> 01:21:01,573
Прошу мене вибачити.
907
01:21:10,341 --> 01:21:12,293
Ви... немов...
908
01:21:12,294 --> 01:21:12,613
Ви... немов...
909
01:21:13,606 --> 01:21:15,173
Немов що?
910
01:21:15,301 --> 01:21:20,101
Подібне скаже чоловік, який хоче
доторкнутися до жіночих грудей.
911
01:21:20,134 --> 01:21:22,148
Стиль заходу, вірно?
912
01:21:22,214 --> 01:21:24,580
Я трохи знаю про нього.
913
01:21:25,701 --> 01:21:29,059
Тим не менш, я читаю багато книг.
914
01:21:29,093 --> 01:21:31,269
Не важливо як будуть гарні слова
915
01:21:31,270 --> 01:21:31,460
Не важливо як будуть гарні слова,
916
01:21:31,461 --> 01:21:33,221
це все одно що грати з вогнем.
917
01:21:33,222 --> 01:21:34,116
Гаряче.
918
01:21:34,181 --> 01:21:36,899
Ось, що я відчуваю.
919
01:21:37,028 --> 01:21:38,755
Вогонь?
920
01:21:38,820 --> 01:21:43,300
Я крижана Пані, Граф.
921
01:21:47,780 --> 01:21:49,923
Він скоро повернеться.
922
01:21:50,020 --> 01:21:52,386
Дзвінок яньчжі ..
923
01:21:52,547 --> 01:21:54,467
Я попросив його про це, потім що хочу
обговорити дехто з Вами наодинці.
924
01:21:54,531 --> 01:21:57,891
Я хотів поговорити про Ваш майбутній.
925
01:21:58,116 --> 01:22:02,019
Я буду чекати Вас вночі на алеї.
926
01:22:02,851 --> 01:22:06,466
Яньчжі ідіот.
927
01:22:52,769 --> 01:22:54,752
Позаду Вас спить служниця.
928
01:22:54,913 --> 01:22:57,312
Я не хочу, щоб вибухнув скандал через Вас.
929
01:22:57,377 --> 01:23:00,512
Я бачив, як Кёоко пішла за подушками.
930
01:23:00,513 --> 01:23:03,360
Вам потрібно думати про те, що Ви все ж аристократ.
931
01:23:03,393 --> 01:23:04,928
Я не аристократ.
932
01:23:04,992 --> 01:23:07,232
І навіть не японець.
933
01:23:07,233 --> 01:23:10,272
Як думаєте, для чого я сюди прийшов?
934
01:23:10,273 --> 01:23:14,272
Я багато чув про Вас, поки страждав живучи 15 років в Японії.
935
01:23:14,273 --> 01:23:16,831
А після витратив 3 роки,
936
01:23:16,832 --> 01:23:18,272
щоб навчитися поезії і науці.
937
01:23:18,273 --> 01:23:20,351
Я навіть навчився підробляти картини.
938
01:23:20,352 --> 01:23:22,719
І все для того, щоб зустріти Вас.
939
01:23:22,720 --> 01:23:24,160
Переконати вийти заміж.
940
01:23:24,161 --> 01:23:27,038
Заволодіти Вашим спадщиною.
941
01:23:27,039 --> 01:23:29,918
А після зрадити.
942
01:23:30,880 --> 01:23:32,958
Але зустрівши Вас,
943
01:23:32,959 --> 01:23:35,678
зрозумів, що не зможу нічого зробити.
944
01:23:37,120 --> 01:23:38,910
Чи не зможете?
945
01:23:39,871 --> 01:23:44,191
Тому, у мене є пропозиція для Вас.
946
01:23:44,192 --> 01:23:45,918
Звичайно, нас пов'яжуть узи шлюбу,
947
01:23:45,919 --> 01:23:48,478
але це дасть Вам вибір.
948
01:23:48,479 --> 01:23:50,398
Я врятую Вас,
949
01:23:50,399 --> 01:23:54,397
відправлю туди, де ніхто не знайде.
950
01:23:55,199 --> 01:23:58,077
Звичайно, ми розділимо гроші.
951
01:23:58,399 --> 01:24:00,477
Неможливо.
952
01:24:00,478 --> 01:24:03,837
Юна дівчина вийде заміж за старого...
953
01:24:03,838 --> 01:24:04,957
А це значить можливо?
954
01:24:04,958 --> 01:24:07,357
Я ні за кого не хочу виходити заміж.
955
01:24:07,358 --> 01:24:09,278
Ви правда так думаєш?
956
01:24:14,046 --> 01:24:15,837
Не вірно.
957
01:24:15,838 --> 01:24:17,884
Жахливо.
958
01:24:17,885 --> 01:24:20,637
Пані, якщо Ви зробите самогубство,
хто отримає Ваше спадок?
959
01:24:20,638 --> 01:24:22,685
Це те, чого Ви хочете?
960
01:24:22,686 --> 01:24:25,245
Віддати все старому збоченця?
961
01:24:25,246 --> 01:24:27,357
Потім він знайде юну, прекрасну дівчину,
962
01:24:27,358 --> 01:24:29,404
сховає від усіх і буде її тренувати читати.
963
01:24:30,525 --> 01:24:32,924
Дядько все дізнається про нас.
964
01:24:32,925 --> 01:24:35,293
Якщо він зловить нас, він відправить обох в підвал.
965
01:24:35,325 --> 01:24:37,084
дядько
966
01:24:37,565 --> 01:24:38,331
Підвал?
967
01:24:38,365 --> 01:24:41,563
Тут написано, що у повішених
968
01:24:41,564 --> 01:24:47,292
вивалюється язик і фекалії.
969
01:24:47,324 --> 01:24:51,803
Але в той день, у тітки були закриті губи.
970
01:24:51,933 --> 01:24:54,843
І вона була чистою.
971
01:24:55,324 --> 01:24:58,363
Підемо дещо куди зі мною.
972
01:25:14,268 --> 01:25:15,706
тут,
973
01:25:15,899 --> 01:25:17,914
я замикав твою тітку.
974
01:25:18,011 --> 01:25:20,314
Ось, що я скажу тобі,
975
01:25:20,411 --> 01:25:23,610
ніколи не думай збігати.
976
01:25:23,611 --> 01:25:25,690
Ти мене зрозуміла?
977
01:25:42,010 --> 01:25:44,250
В той день я лише дивилася і слухала.
978
01:25:44,251 --> 01:25:48,057
І більше ні за що не захочу знову спуститися в підвал.
979
01:25:52,251 --> 01:25:53,816
Це концентрований опіум.
980
01:25:53,817 --> 01:25:56,089
Три краплі - проспиш всю ніч.
981
01:25:56,090 --> 01:25:59,096
5 крапель - втратиш свідомість.
982
01:25:59,097 --> 01:26:01,656
А захочеш померти через 5 хвилин,
983
01:26:01,657 --> 01:26:03,576
випий весь пухирець.
984
01:26:03,577 --> 01:26:06,776
Поки у Вас є опіум, Ваш дядько не зможе відвести Вас до підвалу.
985
01:26:06,777 --> 01:26:08,856
Як і принаймні, Ви зможете померти швидко.
986
01:26:08,857 --> 01:26:11,257
Крім пропозиції руки і серця, вважайте
це моїм весільним подарунком.
987
01:26:11,258 --> 01:26:13,976
Опіум дорожче діамантів.
988
01:26:24,056 --> 01:26:26,296
Знайдіть мені служницю.
989
01:26:26,297 --> 01:26:29,015
Якщо вона зникне, ніхто і не помітить.
990
01:26:29,016 --> 01:26:30,775
Непогано, якщо вона буде дурною.
991
01:26:30,776 --> 01:26:33,975
Її ми замкнемо в лікарні
992
01:26:33,976 --> 01:26:35,415
під моїм ім'ям.
993
01:26:35,416 --> 01:26:37,654
Якщо тобі потрібна нова служниця,
994
01:26:37,655 --> 01:26:40,694
що ж ти зробиш з Кёоко?
995
01:26:45,145 --> 01:26:48,663
Я красивіше Пані Хидеко?
996
01:26:48,664 --> 01:26:50,582
Правда?
997
01:26:51,257 --> 01:26:52,695
Звичайно.
998
01:26:52,696 --> 01:26:55,702
Хидеко красива, але ти, Кёоко, набагато красивіше.
999
01:26:55,703 --> 01:26:57,782
Ви говорите по-корейськи?
1000
01:26:58,423 --> 01:27:00,662
Я вчив корейську мову.
1001
01:27:00,663 --> 01:27:05,143
Тому, я хочу говорити з тобою.
1002
01:27:06,263 --> 01:27:09,462
Я правда хочу сказати тобі
1003
01:27:10,103 --> 01:27:13,143
Ти така спокуслива. "
1004
01:27:15,062 --> 01:27:16,981
Просто чарівно.
1005
01:27:23,702 --> 01:27:27,349
Якщо хтось дізнається про це, то мене звільнять.
1006
01:27:27,350 --> 01:27:29,909
Про це можеш не турбуватися.
1007
01:27:29,910 --> 01:27:32,309
Приходь і живи зі мною.
1008
01:28:49,714 --> 01:28:52,433
Покоївка, яку прислали для Графа, дуже підходить.
1009
01:28:52,434 --> 01:28:55,473
Вона здається такою дурною і наївною.
1010
01:28:57,938 --> 01:29:00,113
Мамо.
1011
01:29:10,001 --> 01:29:15,154
Якщо можна, то нехай сукха подивиться на експонати і одяг.
1012
01:29:15,155 --> 01:29:19,473
Вона сходить з розуму по цим речам.
1013
01:29:19,473 --> 01:29:23,281
Нормально, якщо сукха прочитає цей лист.
1014
01:29:23,282 --> 01:29:25,201
Вона неграмотна і не вміє читати.
1015
01:29:25,202 --> 01:29:27,121
Ти можеш прочитати це для мене?
1016
01:29:28,881 --> 01:29:30,480
Це твоє ім'я.
1017
01:29:30,481 --> 01:29:32,240
Ти навіть цього не знаєш?
1018
01:29:36,560 --> 01:29:38,959
Що сталося з твоєю ногою?
1019
01:29:42,480 --> 01:29:43,919
Хто це був?
1020
01:29:44,016 --> 01:29:47,120
Хто взяв взуття Тамако?
1021
01:29:53,040 --> 01:29:55,567
Вибачишся перед усіма покоївками.
1022
01:29:58,319 --> 01:30:01,199
Якщо вона йде через вас,
1023
01:30:01,200 --> 01:30:05,806
то ви будете роздягнені догола і вигнані звідси.
1024
01:30:10,288 --> 01:30:12,526
Зроблено.
1025
01:30:18,288 --> 01:30:20,206
Цей запах хороший?
1026
01:30:20,207 --> 01:30:22,127
Чому б тобі не приєднатися до мене?
1027
01:30:22,128 --> 01:30:23,885
Що?
1028
01:30:39,373 --> 01:30:41,134
Ти не повинна мене соромитися.
1029
01:30:41,135 --> 01:30:43,533
Навіть професійний ювелір не зміг визначити.
1030
01:30:43,534 --> 01:30:46,092
Це так?
1031
01:30:50,734 --> 01:30:53,133
Я повертаю сережки, які позичив.
1032
01:30:53,134 --> 01:30:56,972
Жінки люблять грати з долею.
1033
01:30:56,973 --> 01:31:01,772
Вона завжди бере сережки, а потім милується в них перед дзеркалом.
1034
01:31:01,773 --> 01:31:04,812
Я відчуваю, що у сукха вийде краще.
1035
01:31:04,813 --> 01:31:08,172
Вона не буде недовірливою.
1036
01:31:08,173 --> 01:31:11,692
Поки одного разу цього не дізнається.
1037
01:31:11,693 --> 01:31:16,811
Нехай вона зробить все можливе, щоб
допомогти вам закохатися в мене.
1038
01:31:17,772 --> 01:31:22,091
Вона зробить все, щоб переконати вас.
1039
01:31:22,860 --> 01:31:24,779
Це мені?
1040
01:31:32,619 --> 01:31:35,819
Тепер ти виглядаєш як Міс.
1041
01:31:42,539 --> 01:31:45,291
Як померла твоя мама?
1042
01:31:45,292 --> 01:31:49,259
Мені так пощастило, що я народила тебе перед смертю
1043
01:31:49,260 --> 01:31:52,139
Я не відчуваю себе обтяженої "
1044
01:31:52,779 --> 01:31:57,418
Це як в книгах?
1045
01:32:04,299 --> 01:32:06,218
Чоловіки огидні.
1046
01:32:06,219 --> 01:32:09,417
Чому ти завжди думаєш про такі речі?
1047
01:32:09,418 --> 01:32:11,785
Ти питаєш мене, про що я думаю?
1048
01:32:11,786 --> 01:32:16,266
Ти думаєш, що твоє тіло - це все, що мене цікавить?
1049
01:32:17,066 --> 01:32:18,185
Адже так?
1050
01:32:18,186 --> 01:32:19,817
Ти начиталася дуже багато еротичних романів.
1051
01:32:19,818 --> 01:32:22,217
Якщо те, що я хочу від тебе...
1052
01:32:22,698 --> 01:32:27,784
і це не очі, руки або зад,
1053
01:32:27,785 --> 01:32:30,856
а твої гроші.
1054
01:32:30,857 --> 01:32:34,344
У тебе на першому місці гроші.
1055
01:32:35,146 --> 01:32:39,145
Говорити і дражнитися, немов аристократ, так забавно.
1056
01:32:39,145 --> 01:32:41,384
Чому їй це подобається?
1057
01:32:41,384 --> 01:32:45,225
Чому вона так злиться?
1058
01:32:45,226 --> 01:32:48,583
Коли вона спить, то так важко зітхає.
1059
01:32:49,384 --> 01:32:53,863
Кожен раз, коли сукха зустрічається
з Графом, то виглядає такий злий.
1060
01:32:53,864 --> 01:32:56,265
Мені це не подобається.
1061
01:32:56,265 --> 01:32:57,863
Будь ласка, терпи, поки сукха не повернеться.
1062
01:32:57,864 --> 01:32:59,272
Коли вона побачить цю сцену,
1063
01:32:59,273 --> 01:33:02,152
тільки тоді і повірить в заручини.
1064
01:33:19,911 --> 01:33:21,702
Тоді звертайся зі мною як з лялькою.
1065
01:33:21,703 --> 01:33:24,231
Я також буду думати про іншу жінку.
1066
01:33:24,232 --> 01:33:26,790
І про кого ж?
1067
01:33:28,550 --> 01:33:31,750
Про Герцогині Джульєтті.
1068
01:33:32,870 --> 01:33:34,949
Міс!
1069
01:33:34,950 --> 01:33:37,349
Граф!
1070
01:33:41,990 --> 01:33:44,231
Міс...
1071
01:33:46,758 --> 01:33:50,757
Її почуття були замкнені глибоко всередині.
1072
01:33:50,758 --> 01:33:53,957
Кім Лан не могла пояснити.
1073
01:33:55,078 --> 01:33:55,269
Коли Леді дізналася про це,
1074
01:33:55,270 --> 01:33:57,126
Коли Леді дізналася про це
1075
01:33:57,191 --> 01:34:01,316
то принесла 4 срібних дзвіночка Кім Лан.
1076
01:34:01,317 --> 01:34:02,404
Називаючи їх "дальній дзвін".
1077
01:34:02,598 --> 01:34:05,636
Використовувати щось, щоб збільшити.
1078
01:34:05,733 --> 01:34:09,189
Двоє залишаються всередині Леді.
1079
01:34:09,317 --> 01:34:13,476
Двоє ставлять в неї.
1080
01:34:14,597 --> 01:34:16,836
Двоє розставляють ноги.
1081
01:34:16,837 --> 01:34:17,636
І просто як ножиці
1082
01:34:17,637 --> 01:34:19,237
переплітаються.
1083
01:34:19,238 --> 01:34:21,475
І торкаються один одного.
1084
01:34:21,572 --> 01:34:24,355
Потирати її статеві губи.
1085
01:34:24,516 --> 01:34:26,436
У поєднанні з дзвоном дзвіночків.
1086
01:34:26,596 --> 01:34:28,675
Тут темно, нам потрібне світло.
1087
01:34:28,676 --> 01:34:30,083
Так. Зрозумів.
1088
01:34:33,796 --> 01:34:36,228
Кім Лан запитала,
1089
01:34:36,356 --> 01:34:37,603
коли це відбудеться.
1090
01:34:37,604 --> 01:34:38,563
коли це відбудеться?
1091
01:34:38,564 --> 01:34:40,002
І Леді запитала навіщо?
1092
01:34:40,068 --> 01:34:44,003
Увійшов глибоко.
1093
01:34:44,483 --> 01:34:47,267
І слину...
1094
01:34:47,363 --> 01:34:50,243
Навіщо ти мені кажеш всі ці солоденькі речі?
1095
01:34:53,923 --> 01:34:55,970
Поцілунки.
1096
01:34:56,003 --> 01:34:59,203
Навіщо пестиш мою груди?
1097
01:35:00,196 --> 01:35:02,402
Чому моя кицька мокра?
1098
01:35:02,403 --> 01:35:05,602
Злегка кусає за плече.
1099
01:35:05,603 --> 01:35:09,922
В той момент дзвони затихли
1100
01:35:13,283 --> 01:35:16,162
і... Приголомшливо!
1101
01:35:34,081 --> 01:35:36,608
Так мило.
1102
01:35:41,282 --> 01:35:43,968
Якщо Граф побачить...
1103
01:35:49,889 --> 01:35:53,087
Він буде також ніжний, як і ти?
1104
01:35:53,888 --> 01:35:54,848
Звичайно.
1105
01:35:54,849 --> 01:35:56,448
Після цього Граф...
1106
01:35:57,089 --> 01:35:58,048
буде...
1107
01:35:58,848 --> 01:35:59,647
Також...
1108
01:36:08,130 --> 01:36:09,887
Продовжуй, Тамако.
1109
01:36:11,008 --> 01:36:12,288
Як буде робити Граф.
1110
01:36:15,136 --> 01:36:16,415
Граф
1111
01:36:16,768 --> 01:36:18,014
Граф
1112
01:36:18,496 --> 01:36:20,735
Мені так це сподобається.
1113
01:36:23,296 --> 01:36:24,094
Після цього
1114
01:36:25,056 --> 01:36:26,495
буде...
1115
01:36:28,767 --> 01:36:31,934
так ніжно, так м'яко
1116
01:36:32,607 --> 01:36:34,334
і так мокро.
1117
01:36:38,112 --> 01:36:41,853
Ваша краса полонить людей.
1118
01:37:12,541 --> 01:37:15,293
Пані, ви хочете, щоб я продовжила?
1119
01:37:18,301 --> 01:37:19,740
Навчіть мене всьому.
1120
01:38:02,907 --> 01:38:07,227
Я можу померти щасливою, адже зможу спробувати тебе.
1121
01:38:21,466 --> 01:38:22,905
Я хороша?
1122
01:38:27,866 --> 01:38:30,266
Ти обіцяєш, що не опустиш мене?
1123
01:38:33,786 --> 01:38:34,905
Безумовно.
1124
01:38:36,187 --> 01:38:37,146
Я не буду...
1125
01:38:37,306 --> 01:38:38,266
Що?
1126
01:38:51,034 --> 01:38:51,992
Пані.
1127
01:38:52,793 --> 01:38:56,505
На початку нічого не знаєш.
1128
01:38:57,114 --> 01:38:58,872
Вона виглядає такою природною.
1129
01:39:49,240 --> 01:39:50,199
Зачекай хвилинку...
1130
01:39:52,599 --> 01:39:53,717
Припини...
1131
01:39:55,639 --> 01:39:57,878
Через тебе у мене нічого не виходить.
1132
01:39:59,319 --> 01:40:00,598
Вона нічого не знає.
1133
01:40:00,599 --> 01:40:04,118
Якщо продовжувати в тому ж дусі, то вона злякається і відступить.
1134
01:40:10,486 --> 01:40:11,445
Ти бачиш?
1135
01:40:12,886 --> 01:40:15,445
Якщо вона сумнівається щодо шлюбу,
1136
01:40:15,446 --> 01:40:18,166
то напевно піде.
1137
01:40:18,806 --> 01:40:21,876
Ти повинна змусити її закохатися в мене.
1138
01:40:21,877 --> 01:40:22,964
Я не можу.
1139
01:40:23,446 --> 01:40:23,733
Що?
1140
01:40:24,757 --> 01:40:26,004
Я хочу все припинити.
1141
01:40:28,119 --> 01:40:29,364
Що з тобою сьогодні?
1142
01:40:31,765 --> 01:40:33,205
Ти робиш це, тому що відчуваєш до неї жалість, так?
1143
01:40:36,565 --> 01:40:38,324
Чому жінкам це подобається?
1144
01:40:41,525 --> 01:40:43,124
Але проте сукха шкодує,
1145
01:40:43,286 --> 01:40:45,044
адже ти знаєш, що вона про тебе говорить?
1146
01:40:45,525 --> 01:40:48,883
Каже, що ти наївна. Адже навіть не знаєш,
що значить, коли хтось втягує твої сосок.
1147
01:40:48,884 --> 01:40:51,763
Каже, що ти жалюгідна, бо краснеешь.
1148
01:40:51,764 --> 01:40:53,523
Тобою легко маніпулювати.
1149
01:40:53,524 --> 01:40:56,723
З цим невинним і наївним обличчям...
1150
01:40:57,044 --> 01:40:59,603
Так, Міс, ви безумовно закохаєтесь в Графа.
1151
01:40:59,604 --> 01:41:02,643
Хоч я і не люблю його, але хтось інший
1152
01:41:03,732 --> 01:41:05,331
все ще хоче мене
1153
01:41:06,004 --> 01:41:07,731
але ніхто
1154
01:41:08,403 --> 01:41:10,803
не хоче вийти за нього.
1155
01:41:11,284 --> 01:41:11,891
Вірно.
1156
01:41:23,411 --> 01:41:24,211
Міс.
1157
01:41:46,291 --> 01:41:48,529
Було б набагато краще, якби я не з'явилася на світло.
1158
01:42:01,298 --> 01:42:04,528
І не змогла б дихати і жити.
1159
01:42:23,536 --> 01:42:24,176
Давай.
1160
01:42:26,896 --> 01:42:30,256
Міс, я була не права.
1161
01:42:32,496 --> 01:42:33,297
Ти відмовишся відпустити?
1162
01:42:33,904 --> 01:42:35,695
Міс, я була не права.
1163
01:42:36,016 --> 01:42:39,823
Не вбивайте себе, це моя вина.
1164
01:42:41,584 --> 01:42:42,895
І де ти була не права?
1165
01:42:44,816 --> 01:42:49,263
Я втягнула вас в цю заваруху, щоб
ви вийшли заміж за цього виродка.
1166
01:42:49,264 --> 01:42:52,143
Він навіть хотів кинути вас в психушку.
1167
01:42:53,583 --> 01:42:54,895
Чи не вмирайте!
1168
01:42:55,184 --> 01:42:57,582
Не виходьте за нього, Міс.
1169
01:42:59,503 --> 01:43:03,022
Сукха, ти подбаєш про мене?
1170
01:43:08,144 --> 01:43:09,582
Я занадто багато про вас дбаю.
1171
01:43:15,022 --> 01:43:17,741
Звідки ти знаєш моє ім'я?
1172
01:43:19,023 --> 01:43:21,102
Ти думала, що обвела мене навколо пальця?
1173
01:43:23,502 --> 01:43:24,749
Єдина, хто був обманутий - це ти.
1174
01:43:26,350 --> 01:43:28,749
І ти та, кого збиралися кинути в психушку.
1175
01:43:30,670 --> 01:43:33,069
Ти будеш вислана туди по моїм ім'ям.
1176
01:43:33,741 --> 01:43:36,620
А після, я стану тобою і піду з цим виродком.
1177
01:43:41,422 --> 01:43:42,861
Тому я нічого не маю проти тебе.
1178
01:43:42,862 --> 01:43:45,068
Адже ти хотіла зробити для меня тоже самое...
1179
01:43:52,429 --> 01:43:54,028
Цей траханий сучий син!
1180
01:43:57,229 --> 01:43:59,307
Вибачте мене, Міс!
1181
01:43:59,308 --> 01:44:03,468
Привіт, це сукха.
1182
01:44:03,469 --> 01:44:07,627
Я пишу цей лист, щоб пояснити, що змінилися плани.
1183
01:44:07,628 --> 01:44:12,427
Міс Хидеко вирішила працювати зі мною,
1184
01:44:12,428 --> 01:44:17,867
але мені потрібно відправити вам одну річ.
1185
01:44:17,868 --> 01:44:21,835
Завжди пам'ятай ті речі, що відбуваються в підвалі.
1186
01:44:35,915 --> 01:44:37,674
Давай пройдемося куди-небудь.
1187
01:45:08,521 --> 01:45:10,920
Ви вже навчили мене японському алфавітом.
1188
01:45:32,521 --> 01:45:34,439
Це ж написав той сучий син, да?
1189
01:45:36,680 --> 01:45:39,559
І він займається цим весь час?
1190
01:45:39,560 --> 01:45:43,559
Для тих брудних людей похилого віку?
1191
01:47:44,739 --> 01:47:49,538
Коли дочка аристократів повертається в суспільство,
то вона використовує солому, щоб зробити пальто
1192
01:47:50,019 --> 01:47:53,058
її дитині, теж злодієві, аферистові,
1193
01:47:54,180 --> 01:47:56,578
тому, хто врятував мене.
1194
01:47:57,220 --> 01:47:58,337
Моїй Томак.
1195
01:47:59,459 --> 01:48:00,577
Моя сукха.
1196
01:48:49,984 --> 01:48:51,423
Сучий син.
1197
01:48:51,905 --> 01:48:53,984
До біса всіх вас, мерзотники
1198
01:48:55,744 --> 01:48:56,863
Міс!
1199
01:48:57,632 --> 01:48:58,591
Відпустіть мене!
1200
01:49:00,704 --> 01:49:01,823
Міс!
1201
01:49:16,351 --> 01:49:17,184
Я зголодніла.
1202
01:49:21,791 --> 01:49:26,111
Я ношу добре сидять костюми,
1203
01:49:26,911 --> 01:49:29,790
чому б мені не одягнути його в модний французький ресторан?
1204
01:49:30,750 --> 01:49:33,310
Ці колоністського солдати...
1205
01:49:33,630 --> 01:49:36,350
іноді впізнають мене.
1206
01:49:36,670 --> 01:49:37,949
Ось чому вони насміхаються наді мною.
1207
01:49:37,950 --> 01:49:39,870
Я думав, що вони покличуть керуючого, щоб вигнати мене.
1208
01:49:40,830 --> 01:49:41,629
Що?
1209
01:49:42,751 --> 01:49:47,037
Чекають мене, щоб з'їсти мою їжу.
1210
01:49:47,038 --> 01:49:48,190
Те ще веселощі.
1211
01:49:49,310 --> 01:49:51,709
Тоді вони стали називати мене Графом.
1212
01:49:51,710 --> 01:49:53,436
І я став популярнішим.
1213
01:49:53,437 --> 01:49:55,549
Насправді, я зацікавлений не тільки в грошах.
1214
01:49:56,029 --> 01:49:58,077
Чого я дійсно хочу?
1215
01:49:59,390 --> 01:50:01,788
Не дивитися на цінник вина, яке я п'ю.
1216
01:50:02,077 --> 01:50:03,516
Щось в цьому роді.
1217
01:50:14,877 --> 01:50:17,277
14 годин їзди на поїзді до Владивостока.
1218
01:50:17,278 --> 01:50:19,197
Мої замок в Росії.
1219
01:50:21,278 --> 01:50:22,556
Хочеш ми одружимося там?
1220
01:50:27,356 --> 01:50:29,116
Через кілька днів прохач зв'яжеться з нами.
1221
01:50:31,356 --> 01:50:33,755
Скажіть моя дружина пройшла.
1222
01:50:37,756 --> 01:50:40,635
Схоже, вона була не просто замкнені під замком?
1223
01:50:41,117 --> 01:50:42,555
Кажуть, що сукха на обличчя.
1224
01:50:42,556 --> 01:50:44,283
Який сенс жити там?
1225
01:50:52,443 --> 01:50:53,722
От чорт.
1226
01:50:59,164 --> 01:51:01,243
Я вже підготував паспорта.
1227
01:51:01,244 --> 01:51:03,002
Вставите ваше фото в нього.
1228
01:51:04,124 --> 01:51:07,962
Завтра сукха відродиться.
1229
01:51:08,443 --> 01:51:09,402
Щасливі?
1230
01:51:09,883 --> 01:51:11,322
Виходьте за мене.
1231
01:51:12,442 --> 01:51:13,881
Використовуючи в цей раз схожість з сукха.
1232
01:51:15,643 --> 01:51:17,401
Хочете взяти на себе ще один злочин?
1233
01:51:23,802 --> 01:51:26,681
Я сподівався, що Міс це сподобається.
1234
01:51:30,170 --> 01:51:32,089
Сукха в такому місці...
1235
01:51:33,401 --> 01:51:35,321
такому жалюгідному.
1236
01:51:37,369 --> 01:51:40,249
Ви коли небудь думали про неї?
1237
01:51:40,730 --> 01:51:42,648
Ні, мені не шкода її.
1238
01:51:43,290 --> 01:51:45,849
Ми все одно робимо нелегальні речі.
1239
01:51:46,329 --> 01:51:49,848
Справжня дурість любити таку людину як ви?
1240
01:51:49,849 --> 01:51:51,768
Звичайно.
1241
01:51:52,408 --> 01:51:55,608
Ось чому, навіть якщо я люблю тебе і роблю це,
1242
01:51:56,088 --> 01:51:57,688
то не відчуваю і краплі жалості.
1243
01:51:58,169 --> 01:51:59,129
Кохання.
1244
01:52:01,209 --> 01:52:03,129
Такий аферист як ви, знаєте що це?
1245
01:52:23,895 --> 01:52:25,494
Що трапилося?
1246
01:52:26,296 --> 01:52:28,695
Там вогонь!
1247
01:52:35,895 --> 01:52:40,215
Всі сюди!
1248
01:53:47,540 --> 01:53:50,228
Через те, що ти був замислений.
1249
01:53:50,229 --> 01:53:52,307
Ви подолали стільки труднощів заради мене.
1250
01:53:52,308 --> 01:53:54,228
Адже тільки так я можу відродитися.
1251
01:53:55,988 --> 01:53:57,427
Я дуже вдячна.
1252
01:53:59,827 --> 01:54:01,426
Згодна поцілувати тебе.
1253
01:54:06,547 --> 01:54:07,187
Мені не хочеться.
1254
01:54:07,667 --> 01:54:08,338
Чому?
1255
01:54:11,827 --> 01:54:13,746
Тому що я не люблю починати з поцілунків.
1256
01:54:13,747 --> 01:54:15,986
Адже ти нічого не дізнаєшся.
1257
01:54:18,387 --> 01:54:19,826
Хочу почати звідси.
1258
01:54:20,467 --> 01:54:22,386
Прогуляюсь вниз від твого живота і поцілую спочатку там.
1259
01:54:22,387 --> 01:54:23,346
Жорстко поцілую.
1260
01:54:24,627 --> 01:54:25,905
Тоді зробіть це.
1261
01:54:29,586 --> 01:54:31,187
Але прямо зараз я не в настрої.
1262
01:54:31,506 --> 01:54:32,146
Хіба ти не знаєш?
1263
01:54:32,147 --> 01:54:33,874
Ти не можеш обдурити мене.
1264
01:54:39,026 --> 01:54:40,274
Зачекай 10 хвилин.
1265
01:54:40,850 --> 01:54:42,865
Якщо я стану твоєю жінкою,
1266
01:54:43,122 --> 01:54:44,785
що ти мені даси?
1267
01:54:45,618 --> 01:54:47,792
Все що захочеш.
1268
01:54:47,953 --> 01:54:50,545
Межа лише небо.
1269
01:55:13,872 --> 01:55:15,311
Я багато чому можу навчити тебе.
1270
01:55:17,392 --> 01:55:20,112
Ти станеш ідеальною жінкою.
1271
01:57:01,324 --> 01:57:02,443
Хидеко.
1272
01:57:07,245 --> 01:57:09,931
Нещодавно я теж прочитав книгу,
1273
01:57:09,932 --> 01:57:15,691
там говорилося, що якщо жінку взяти силою,
то вона отримає більше задоволення.
1274
01:57:15,692 --> 01:57:19,243
Тому просто лежи.
1275
01:58:51,336 --> 01:58:54,342
Допоможете мені одягнутися?
1276
01:59:36,070 --> 01:59:38,628
Відправ це дядькові.
1277
01:59:39,110 --> 01:59:43,909
Кожен раз спостерігаючи як дядько і
Граф вільно говорять на японському,
1278
01:59:43,910 --> 01:59:48,485
він зосереджувався на розпалюванні страху серед аристократів.
1279
01:59:48,549 --> 01:59:52,229
У своєму серці я шкодувала Дядю.
1280
01:59:53,669 --> 01:59:58,149
Я щаслива повідомити тобі,
1281
01:59:58,150 --> 02:00:00,707
що вам більше нічого не потрібно робити.
1282
02:00:00,708 --> 02:00:01,988
Ця людина.
1283
02:00:01,989 --> 02:00:05,668
Син робітника з Чеджу.
1284
02:00:06,149 --> 02:00:10,947
Ви ж отримали мої подарунок, дядько?
1285
02:00:10,948 --> 02:00:15,395
Можу я пояснити на корейському свій подарунок?
1286
02:00:15,556 --> 02:00:18,276
На жаль, в силу звички,
1287
02:00:18,277 --> 02:00:21,795
мені не подобаються пригнічують відносини, мені подобаються жінки.
1288
02:00:21,796 --> 02:00:25,156
Я вдячна йому, що з усіх дівчат,
1289
02:00:25,156 --> 02:00:30,148
він привів до мене саме сукха.
1290
02:00:42,116 --> 02:00:45,954
Ви говорили, що хотіли б побачити мою колекцію, але ж?
1291
02:00:45,955 --> 02:00:49,954
Не просто побачити, але відчути.
1292
02:00:49,955 --> 02:00:56,033
Я відібрав 5 елементів, які мені більше подобаються.
1293
02:00:57,474 --> 02:00:59,873
Дивіться. По перше...
1294
02:01:02,275 --> 02:01:04,801
Рубати щоб розговорити.
1295
02:01:12,673 --> 02:01:15,040
Ящір Аристократ.
1296
02:01:25,921 --> 02:01:29,440
Грішне нижню білизну.
1297
02:01:38,880 --> 02:01:41,759
Потягніть трохи.
1298
02:01:45,760 --> 02:01:47,967
Офіс доктора Чана.
1299
02:01:51,008 --> 02:01:53,407
Спальня доктора Чана.
1300
02:02:04,767 --> 02:02:08,287
Як вас міг обдурити це кодло?
1301
02:02:10,527 --> 02:02:15,646
Не хвилюйтеся, я зловлю їх усіх.
1302
02:02:16,927 --> 02:02:19,167
Я підготував...
1303
02:02:19,168 --> 02:02:22,846
дрібнички, щоб ці двоє не втекли.
1304
02:02:28,128 --> 02:02:30,365
Будь ласка, обміняйте ці квитки в Шанхай.
1305
02:02:30,366 --> 02:02:33,405
Два квитки поміняти з Владивостока в Шанхай?
1306
02:02:33,406 --> 02:02:35,773
Так. Абсолютно вірно.
1307
02:02:35,934 --> 02:02:37,853
Ваш паспорт, будь ласка.
1308
02:02:44,126 --> 02:02:46,652
Леді Нам сукха.
1309
02:02:48,893 --> 02:02:51,166
І містер Гао Фен Шу.
1310
02:02:58,397 --> 02:03:01,052
Буде дорожче на 3 долари.
1311
02:03:01,053 --> 02:03:02,972
Добре.
1312
02:03:06,013 --> 02:03:11,132
Я брудний старий, люблячий еротику.
1313
02:03:11,932 --> 02:03:15,451
Кожен сприймає історію по-різному.
1314
02:03:16,093 --> 02:03:22,459
Ось моя пристрасть.
1315
02:03:22,460 --> 02:03:26,173
Але тепер все скінчено. Що ж мені робити?
1316
02:03:26,173 --> 02:03:29,339
Тепер тільки ти можеш сказати мені.
1317
02:03:30,300 --> 02:03:36,058
Як Хидеко? Вона гаряча?
1318
02:03:36,059 --> 02:03:37,979
Скажи мені.
1319
02:03:40,091 --> 02:03:43,451
Дай сигаретку, допоможе мені згадати.
1320
02:03:43,931 --> 02:03:49,818
Любиш покурити, так?
1321
02:04:06,299 --> 02:04:10,777
Як Хидеко?
1322
02:04:15,866 --> 02:04:20,505
Тут зовсім немає вікон?
1323
02:04:23,259 --> 02:04:26,904
Сукха буде слухняною, лише терпіти.
1324
02:04:34,106 --> 02:04:39,225
Та ось так.
1325
02:04:50,266 --> 02:04:54,423
Що? Не зупиняйся на півдорозі
1326
02:04:54,424 --> 02:05:03,192
Ти повинен описати як ви почали, обличчя, груди, соски.
1327
02:05:03,193 --> 02:05:06,423
Або ж ти стосувався її кицьки?
1328
02:05:07,671 --> 02:05:12,311
М'яко або жорстко?
1329
02:05:12,952 --> 02:05:21,750
Чи було багато складок там? Було волого?
1330
02:05:22,712 --> 02:05:26,070
Дай ще одну сигарету.
1331
02:05:57,558 --> 02:06:04,949
Насмілюся сказати, що найпікантніші
деталі не були описані в жодній книзі.
1332
02:06:07,350 --> 02:06:11,636
Почуття, наче я слухаю спів дитини.
1333
02:06:44,564 --> 02:06:49,843
Потім краплі багряної крові стікали вниз.
1334
02:06:57,683 --> 02:07:00,562
Ось так вона стала розквітлої жінкою.
1335
02:07:00,563 --> 02:07:05,042
Раніше вона була наївною маленькою
дівчинкою, але тепер у неї кишка не тонка.
1336
02:07:07,763 --> 02:07:14,322
Так що, наївна, кишка не тонка?
1337
02:07:14,323 --> 02:07:20,243
Розкажи мені, суть, процес.
1338
02:07:20,244 --> 02:07:26,130
Ти зрозумів, так? Може вона пручалася?
1339
02:07:26,482 --> 02:07:33,329
Ти стискав її зад? Може лаявся?
1340
02:07:33,682 --> 02:07:38,480
Якщо немає, то повинні зробити.
1341
02:07:38,546 --> 02:07:43,282
Тепер вона вдова.
1342
02:07:45,649 --> 02:07:49,169
Хидеко моя дружина.
1343
02:07:49,170 --> 02:07:54,289
Немає нікого, хто розповість про сексуальний досвід з нею.
1344
02:08:57,742 --> 02:09:15,373
Але в цьому сиром і похмурому місці,
1345
02:09:16,334 --> 02:09:23,340
ви стали безликим божевільним.
1346
02:09:24,301 --> 02:09:31,020
Токсичність диму дуже висока, достатньо всього однієї сигарети.
1347
02:09:33,901 --> 02:09:38,860
Нехай навіть так, смерть є розкішшю.119511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.