All language subtitles for blood.of.the.beasts.1949.internal.bdrip.x264-manic

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,720 --> 00:00:13,723 BLOOD OF THE BEASTS 2 00:00:18,269 --> 00:00:20,438 Narration Written by JEAN PAINLEVÉ 3 00:00:21,564 --> 00:00:23,733 Narrated by GEORGES HUBERT and NICOLE LADMIRAL 4 00:00:46,131 --> 00:00:48,800 Written and Directed by GEORGES FRANJU 5 00:00:53,638 --> 00:00:56,808 AT THE GATES OF PARIS 6 00:01:05,483 --> 00:01:09,237 On the outskirts of Paris, the vacant lots where poor children play 7 00:01:09,904 --> 00:01:13,032 are scattered with unique relics of riches past. 8 00:01:13,700 --> 00:01:16,035 Displayed and offered for the delight 9 00:01:16,536 --> 00:01:20,707 of curio seekers, poets and strolling lovers 10 00:01:20,790 --> 00:01:23,460 here, on the edge of city life, amid trucks and trains. 11 00:02:54,509 --> 00:02:58,513 At Porte de Vanves is the Vaugiraud slaughterhouse. 12 00:02:59,681 --> 00:03:02,350 Despite the taurine statues, 13 00:03:02,433 --> 00:03:06,271 the municipal slaughterhouse specializes in the slaughter of horses. 14 00:03:06,354 --> 00:03:09,858 IN HONOR OF EMILE DECROIX PROPONENT OF HORSE MEAT 15 00:03:12,193 --> 00:03:14,529 The tools used vary according to the animal: 16 00:03:14,612 --> 00:03:16,739 the rush, or reed... 17 00:03:16,823 --> 00:03:18,783 the poleax... 18 00:03:20,118 --> 00:03:25,123 the captive-bolt pistol, whose impact kills the animal instantly. 19 00:04:19,010 --> 00:04:22,847 After being bled, the horse is hoisted up to complete the draining of blood. 20 00:04:24,515 --> 00:04:27,185 It is then lowered for flaying. 21 00:04:42,867 --> 00:04:47,205 Compressed air is pumped under the skin to make the task easier. 22 00:04:51,042 --> 00:04:53,878 The feet are detached and removed. 23 00:04:54,545 --> 00:04:56,464 The hooves will become fertilizer, 24 00:04:56,547 --> 00:05:00,510 and the bones will be made into bone black 25 00:05:00,593 --> 00:05:02,720 or ladies' toiletries. 26 00:05:05,556 --> 00:05:10,061 The delicate task of flaying with a razor-sharp lancet 27 00:05:10,144 --> 00:05:11,813 is not without danger. 28 00:05:11,896 --> 00:05:15,358 While flaying a horse, Ernest Bruyet severed his femoral artery. 29 00:05:16,234 --> 00:05:19,195 His right leg had to be amputated. 30 00:05:46,097 --> 00:05:48,850 This black horse was slaughtered by Alfred Macquart, 31 00:05:48,933 --> 00:05:51,352 a holder of the prestigious “Best Worker in France” diploma. 32 00:05:51,436 --> 00:05:53,938 Auguste Macquart, his grandfather, 33 00:05:54,022 --> 00:05:57,358 was a founding father of meatpacking at the turn of the last century. 34 00:06:16,377 --> 00:06:18,129 On the outskirts of Paris, 35 00:06:18,212 --> 00:06:20,882 the Ourcq canal and the Wheels of Fortune. 36 00:07:24,195 --> 00:07:27,365 Porte de Pantin, the La Villette market. 37 00:07:42,046 --> 00:07:45,383 The slaughterhouse is linked to the market by a bridge 38 00:07:45,466 --> 00:07:47,718 to transfer the cattle. 39 00:08:04,235 --> 00:08:07,405 In the deafening din of pneumatic hoists, 40 00:08:07,905 --> 00:08:11,159 the slaughterers and scalders work 41 00:08:11,242 --> 00:08:14,245 in the gray steam rising from the blood of the beasts. 42 00:08:24,589 --> 00:08:28,384 Maurice Griselle, former French boxing champion. 43 00:08:39,770 --> 00:08:43,608 André Brunier, one of the best poleaxers in the Villette. 44 00:08:55,453 --> 00:08:58,706 Inserting the reed into the medullary canal 45 00:08:58,789 --> 00:09:03,461 pierces and destroys the spinal cord, suppressing the animal's reflexes. 46 00:09:36,744 --> 00:09:38,663 The pressing completes the draining of the blood, 47 00:09:38,746 --> 00:09:41,249 most of which is collected in containers. 48 00:09:55,846 --> 00:09:58,349 Gutters catch the overflow. 49 00:12:22,493 --> 00:12:27,832 Disembowelment is performed while the hoist is raised. 50 00:12:33,170 --> 00:12:36,173 The fatty scraps will be collected by nuns. 51 00:13:12,042 --> 00:13:16,547 Henri Fournel can split an ox while the clock strikes noon. 52 00:14:42,800 --> 00:14:48,639 To keep veal meat white, decapitation is used to drain all blood. 53 00:15:18,836 --> 00:15:24,383 The dead animal still twitches, but they're only involuntary reflexes. 54 00:15:59,543 --> 00:16:04,715 The heads are stamped to identify and count the cattle. 55 00:17:03,774 --> 00:17:08,153 This isn't a chapel to St. John the Baptist, patron saint of butchers, 56 00:17:08,821 --> 00:17:11,490 nor to his gentle lamb. 57 00:17:11,573 --> 00:17:13,742 It's the auction block of the slaughterhouse. 58 00:17:15,744 --> 00:17:19,873 The sheep are led by the “traitor”. 59 00:17:19,957 --> 00:17:23,085 He knows the way, and his life will be spared. 60 00:17:24,586 --> 00:17:28,882 The others follow obediently, bleating 61 00:17:28,966 --> 00:17:32,803 like condemned men who sing yet know their song to be useless. 62 00:18:33,030 --> 00:18:35,866 To be skinned, the sheep are “punched.” 63 00:18:37,201 --> 00:18:42,998 Years of this difficult task can lead to a cyst on the worker's wrist. 64 00:18:56,220 --> 00:19:00,808 “I shall strike you without anger and without hate, like a butcher, ” 65 00:19:00,891 --> 00:19:02,601 wrote Baudelaire. 66 00:19:03,101 --> 00:19:04,937 Without anger, without hate, 67 00:19:05,020 --> 00:19:09,191 with the simple cheerfulness of killers who whistle or sing as they slit throats, 68 00:19:09,858 --> 00:19:13,821 for they must earn their own daily bread and that of others 69 00:19:13,904 --> 00:19:17,825 with the wages of a difficult and often dangerous profession. 70 00:19:17,908 --> 00:19:22,579 The sea we see dancing 71 00:19:22,663 --> 00:19:26,708 Along the bright bays 72 00:19:26,792 --> 00:19:32,631 The silvery glints of the sea 73 00:19:32,714 --> 00:19:38,720 Reflections changing in the rain 74 00:19:39,388 --> 00:19:42,224 The sea 75 00:19:42,307 --> 00:19:44,643 In the summer sky 76 00:19:44,726 --> 00:19:48,397 The clouds like fleecy sheep 77 00:19:49,606 --> 00:19:53,068 Seem angels on high 78 00:19:53,402 --> 00:19:54,862 The sea 79 00:19:55,487 --> 00:20:01,535 Shepherdess of infinite blue 80 00:20:02,035 --> 00:20:04,329 See 81 00:20:04,830 --> 00:20:10,669 By the pond The tall, damp reeds 82 00:20:11,670 --> 00:20:13,338 See 83 00:20:14,006 --> 00:20:20,262 The white birds The rusting houses 84 00:20:20,929 --> 00:20:22,890 The sea 85 00:20:22,973 --> 00:20:24,808 The day is ending. 86 00:20:25,642 --> 00:20:30,480 In the pen, the sheep, still agitated, will fall asleep in the silence. 87 00:20:30,981 --> 00:20:35,235 They won't hear the gates of their prison closing, 88 00:20:35,319 --> 00:20:37,571 nor the Paris-Villette train, 89 00:20:37,654 --> 00:20:40,490 which sets off after nightfall for the countryside 90 00:20:40,574 --> 00:20:42,242 to gather tomorrow's victims. 7872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.