All language subtitles for UN SUSSURO NEL BUIO FRANCEZA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,625 --> 00:00:31,583
UN MURMURE DANS L'OBSCURITÉ
2
00:02:09,000 --> 00:02:11,833
Regarde Milena
combien de Martino on voit !
3
00:02:12,042 --> 00:02:15,750
- On dirait de petites télés !
- Et elles sont mĂŞme en couleurs !
4
00:02:15,875 --> 00:02:17,417
Regardez, mademoiselle.
5
00:02:23,000 --> 00:02:25,792
Martino tartine
l'habituelle part pour Luca.
6
00:02:25,917 --> 00:02:28,167
- Faisons-lui une blague.
- Oui !
7
00:02:35,917 --> 00:02:38,250
- Bonjour, les filles.
- Bonjour, maman !
8
00:02:38,375 --> 00:02:40,125
- Bonjour, Françoise.
- Bonjour, madame.
9
00:02:40,250 --> 00:02:43,500
- Bonjour, Martino.
- Et tu ne salues pas Luca ?
10
00:02:45,833 --> 00:02:47,667
Bonjour, Luca.
11
00:02:51,792 --> 00:02:54,917
- Vas-y, prends-la maintenant.
- Non, toi ! Moi, je n'y arrive pas !
12
00:02:55,042 --> 00:02:56,458
Très bien.
13
00:03:00,625 --> 00:03:01,875
Milena ! Matilde !
14
00:03:04,875 --> 00:03:05,833
C'est bon !
15
00:03:06,625 --> 00:03:08,917
Luca vous punira
pour ce que vous avez fait !
16
00:03:09,042 --> 00:03:11,167
Aujourd'hui,
vous n'irez pas a la fĂŞte !
17
00:03:11,292 --> 00:03:13,583
Je veux aller a la fĂŞte !
Compris ?
18
00:03:13,708 --> 00:03:15,875
Je veux y aller !
Y'en a marre, de ce maudit Luca !
19
00:03:16,000 --> 00:03:17,958
Je veux aller a la fĂŞte
et c'est tout !
20
00:03:18,375 --> 00:03:20,917
♪ en ai assez de vous trois !
21
00:03:21,208 --> 00:03:22,792
Eh non, Camilla !
22
00:03:23,458 --> 00:03:26,542
- Tu dois dire : "de vous quatre" !
- Ne t'y mets pas aussi, Susan !
23
00:03:26,667 --> 00:03:27,833
Bonjour !
24
00:03:29,583 --> 00:03:31,917
Puis-je m'asseoir
sur les genoux de Luca ?
25
00:03:32,333 --> 00:03:37,083
Il y a trop de monde dans cette maison.
Si j'avais su, je serais restée a Boston !
26
00:03:38,250 --> 00:03:42,292
Camilla, partons seules a Rome
pour voir la basilique Saint-Pierre.
27
00:03:42,500 --> 00:03:43,750
Tu parles !
28
00:03:43,875 --> 00:03:45,833
Oui ! On vient aussi, maman !
29
00:03:45,958 --> 00:03:49,375
Please, babies !
♪ ai dit nous deux, pas toute la tribu !
30
00:03:50,625 --> 00:03:53,708
- J'ai fait un drĂ´le de rĂŞve cette nuit.
- Bonjour, cher architecte.
31
00:03:53,833 --> 00:03:55,958
- Quel rĂŞve ?
- Merci, Clara.
32
00:03:56,083 --> 00:03:58,333
- Bonjour, papa !
- Bonjour, tout le monde.
33
00:03:58,583 --> 00:04:00,875
- Hello !
- C'était quoi, ce rêve ?
34
00:04:01,375 --> 00:04:06,375
♪ ai rêvé d'une foule d'enfants
armés de pistolets et de poignards.
35
00:04:06,750 --> 00:04:07,917
Que faisaient-ils ?
36
00:04:08,458 --> 00:04:11,125
Ils arrivaient
d'un chemin en pente
37
00:04:11,333 --> 00:04:13,292
- Merci.
- … et ils hurlaient.
38
00:04:14,083 --> 00:04:16,333
Ils fondaient sur moi
comme une avalanche.
39
00:04:16,458 --> 00:04:20,083
- Mais je ne fuyais pas.
- Oh, très intéressant.
40
00:04:20,208 --> 00:04:23,958
Et je pensais : "Mon Dieu,
c'est vraiment la révolution !"
41
00:04:24,083 --> 00:04:25,750
Moi, par contre…
42
00:04:27,750 --> 00:04:30,167
Dans mes rĂŞves,
je poursuis toujours quelqu'un.
43
00:04:30,958 --> 00:04:33,083
♪ aime les enfants.
44
00:04:37,083 --> 00:04:40,458
Dans quelques années,
je ne serai plus votre gouvernante.
45
00:04:40,583 --> 00:04:42,292
- Pas vrai ?
- Oui.
46
00:04:42,417 --> 00:04:43,917
♪ ai fait un rêve aussi.
47
00:04:44,708 --> 00:04:48,625
Je me réveillais et me retrouvais
allongé dans un pré.
48
00:04:48,750 --> 00:04:50,417
À côté de moi se trouvait…
49
00:04:50,625 --> 00:04:51,750
Une tombe.
50
00:04:51,958 --> 00:04:54,500
♪ ai toujours dit qu'ici
on mangeait trop le soir.
51
00:04:55,667 --> 00:04:58,708
- Raconte, Martino.
- Ce n'était pas une tombe ordinaire.
52
00:04:58,833 --> 00:05:02,000
Elle était carrée, lumineuse…
53
00:05:02,125 --> 00:05:05,708
En son centre était écrit :
"Tombe d'un inconnu".
54
00:05:06,208 --> 00:05:10,333
- |1 tire de qui, cet enfant ?
- Sûrement pas du côté de ma famille.
55
00:05:11,917 --> 00:05:15,167
Puis je me suis rendu compte
que j'avais une lettre dans la main.
56
00:05:15,542 --> 00:05:17,750
Une lettre de Luca.
57
00:05:18,583 --> 00:05:20,125
Y était écrit :
58
00:05:20,958 --> 00:05:25,375
"Se retrouver dans un endroit
plein de gens horribles, mon frère,
59
00:05:25,833 --> 00:05:28,750
"voici l'aspect le plus effrayant
de la mort.”
60
00:05:30,333 --> 00:05:33,375
Ă€ cet instant, j'ai compris
qu'il s'agissait de ta tombe, maman,
61
00:05:33,500 --> 00:05:36,458
et que tu étais partie au même endroit
oĂą se trouve Luca.
62
00:05:36,583 --> 00:05:38,542
Et que je t'avais perdue.
63
00:05:38,667 --> 00:05:42,708
Alors, je me suis mis a crier :
"Maman ! OĂą es-tu ?"
64
00:05:43,083 --> 00:05:47,833
Au fait, qu'arrive-t-il a mes chemises ?
♪ en ai deux qui ont disparu !
65
00:05:50,292 --> 00:05:53,625
Viens, Martino, montons.
Tu dois finir ton bateau.
66
00:05:57,750 --> 00:06:01,333
Je trouve les rĂŞves des autres
très ennuyeux. Et toi ?
67
00:06:01,458 --> 00:06:02,500
Pas moi.
68
00:06:13,500 --> 00:06:17,792
Se retrouver dans un endroit
plein de gens horribles, mon frère,
69
00:06:18,208 --> 00:06:21,208
voici l'aspect le plus effrayant
de la mort.
70
00:06:29,875 --> 00:06:31,625
Et ceci va ici.
71
00:06:32,917 --> 00:06:34,375
Qu'en dis-tu ?
72
00:06:38,167 --> 00:06:39,625
Ça te plaît ?
73
00:07:31,500 --> 00:07:32,875
Salut !
74
00:07:37,542 --> 00:07:39,292
Sens-moi ce parfum.
75
00:07:40,083 --> 00:07:41,292
Tu veux ?
76
00:08:15,167 --> 00:08:17,167
Non, je ne veux pas !
77
00:08:17,375 --> 00:08:20,292
Vraiment, je n'ai pas envie !
78
00:08:20,750 --> 00:08:22,042
Je t'en prie, Susan !
79
00:08:38,792 --> 00:08:42,208
Oui, bien sûr.
Je suis d'accord avec toi, Luca.
80
00:08:43,875 --> 00:08:48,000
Nous devons faire en sorte
que ces choses n'arrivent plus.
81
00:08:49,208 --> 00:08:50,250
Madame ?
82
00:08:50,875 --> 00:08:53,917
- Je vous ai apporté le café.
- Merci, Clara.
83
00:08:55,125 --> 00:08:57,958
- Quelle heure est-il ?
- Presque 11 heures.
84
00:08:58,083 --> 00:09:00,917
Ma mère aurait déjà dû arriver.
85
00:09:04,708 --> 00:09:05,667
Susan !
86
00:09:08,833 --> 00:09:10,917
Il faut que je te dise quelque chose.
87
00:09:21,500 --> 00:09:23,792
Bienvenue, Mme la comtesse !
88
00:09:28,542 --> 00:09:31,042
- Grand-mère est arrivée !
- Calmez-vous !
89
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Vive grand-mère !
90
00:09:35,458 --> 00:09:36,167
Attention !
91
00:09:37,083 --> 00:09:40,750
Vous ĂŞtes folles, vous allez tomber !
Rentrez tout de suite. Vite, allez !
92
00:09:45,875 --> 00:09:48,083
Qu'y a-t-il, ma chère ?
93
00:09:48,417 --> 00:09:52,750
♪ ai eu tellement peur, maman.
Ce balcon est si dangereux.
94
00:09:54,250 --> 00:09:56,292
Tu es trop angoissée.
95
00:09:56,417 --> 00:09:58,583
- Bienvenue, grand-mère.
- Martino !
96
00:09:58,708 --> 00:10:00,583
Viens embrasser ta grand-mère !
97
00:10:03,833 --> 00:10:06,125
- Tu dois avoir des choses a me raconter.
- Salut, Emma.
98
00:10:06,250 --> 00:10:08,917
Salut, Alex !
Tu m'as l'air toujours en forme !
99
00:10:09,042 --> 00:10:10,500
Toi aussi, il me semble.
100
00:10:11,250 --> 00:10:14,708
Pourquoi as-tu fait venir ta mère ?
Tu aurais pu m'en parler, non ?
101
00:10:15,208 --> 00:10:18,208
Te voilà grand-mère !
Que nous as-tu apporté ?
102
00:10:18,333 --> 00:10:21,667
Du sel et du poivre.
Ça vous fait plaisir ?
103
00:10:26,250 --> 00:10:27,875
Comment était grand-mère
quand elle était jeune ?
104
00:10:28,083 --> 00:10:29,208
Eh bien.…
105
00:10:29,708 --> 00:10:31,667
Qu'est-ce que j'en sais ?
Demande ça a maman.
106
00:10:31,792 --> 00:10:35,542
En tout cas, elle a toujours eu
une mauvaise influence sur elle.
107
00:10:39,958 --> 00:10:43,000
Et Susan a une mauvaise influence
sur toi, papa.
108
00:10:44,625 --> 00:10:47,375
- Que veux-tu dire ?
- Elle me déplaît, et son nez est refait.
109
00:10:56,083 --> 00:10:57,958
Comme tu es devenue grosse !
110
00:10:59,375 --> 00:11:02,125
- |[ n'aime pas les grassouillettes !
- Qui ça ?
111
00:11:04,667 --> 00:11:06,667
Quel dommage
que je ne sois pas son genre !
112
00:11:06,792 --> 00:11:10,542
- De qui ? De qui n'es-tu pas le genre ?
- De Luca.
113
00:11:10,917 --> 00:11:11,708
Vraiment ?
114
00:11:11,833 --> 00:11:13,167
- Sérieusement.
- Comment le sais-tu ?
115
00:11:13,292 --> 00:11:17,000
! me l'a dit, comme ça :
"Ta sœur n'est pas mon genre.”
116
00:11:18,375 --> 00:11:20,500
Tais-toi, ouistiti !
117
00:11:21,375 --> 00:11:23,042
C'est maman, son genre.
118
00:11:23,750 --> 00:11:25,292
Tiens donc !
119
00:11:34,208 --> 00:11:37,583
- Comme ça, soudainement ?
- On n'aurait pas cru.
120
00:11:38,250 --> 00:11:40,125
Écoute-moi cet orage !
121
00:11:40,333 --> 00:11:43,208
Je n'ai pas confiance
de sortir par ce temps.
122
00:11:44,500 --> 00:11:46,792
On veut aller a la fĂŞte !
123
00:11:47,917 --> 00:11:51,958
Martino avait raison,
il avait dit que Luca se vengerait !
124
00:11:52,083 --> 00:11:54,625
Je ne le supporte pas, ce Luca !
125
00:11:54,917 --> 00:11:57,292
ArrĂŞtez !
Je ne veux plus vous entendre !
126
00:12:09,333 --> 00:12:12,542
- Je ne parviens jamais a le battre.
- C'est un petit génie !
127
00:12:12,667 --> 00:12:15,083
Oui, t'es vraiment un génie,
Martino…
128
00:12:15,458 --> 00:12:17,625
Les filles ne peuvent pas sortir.
129
00:12:17,750 --> 00:12:19,917
Tu es satisfait maintenant ?
130
00:12:23,000 --> 00:12:26,708
Camilla, je ne te comprends pas.
Qu'y peut donc ce pauvre Martino ?
131
00:12:26,917 --> 00:12:29,625
C'est de sa faute,
il a dit que Luca les punirait !
132
00:12:29,750 --> 00:12:30,833
C'est-a-dire ?
133
00:12:31,042 --> 00:12:33,833
Maman, je t'en prie,
tu n'entends pas l'orage ?
134
00:12:33,958 --> 00:12:36,083
Camilla, tu n'insinues pas que…
135
00:12:36,292 --> 00:12:39,208
Camilla, ça suffit avec cette histoire.
Tu te couvres de ridicule.
136
00:12:39,333 --> 00:12:42,000
- Alex, c'est toi qui…
- Maman, en quoi est-ce de ma faute
137
00:12:42,208 --> 00:12:44,500
si ces morveuses
ne peuvent pas sortir ?
138
00:12:45,750 --> 00:12:47,333
Ne te vexe pas.
139
00:12:47,458 --> 00:12:50,458
Maman ne voulait
sûrement pas dire ça.
140
00:12:50,583 --> 00:12:52,375
Maman est juste un peu nerveuse.
141
00:12:52,833 --> 00:12:56,958
Tu n'as bien sûr rien a voir
avec l'orage. Viens, Martino.
142
00:13:02,333 --> 00:13:03,917
Bye-bye, Martino !
143
00:13:04,125 --> 00:13:06,625
Je vais avec tes sœurs a la fête.
144
00:13:07,083 --> 00:13:10,125
- Vous ĂŞtes contentes ?
- Nananèreuh !
145
00:13:10,542 --> 00:13:12,667
- Nananèreuh !
- Martino !
146
00:13:13,083 --> 00:13:15,625
Nananèreuh !
147
00:13:18,083 --> 00:13:19,792
C'est incroyable, Camilla.
148
00:13:19,917 --> 00:13:24,000
Chaque fois que je viens ici,
tu es toujours plus confuse et agitée.
149
00:13:24,125 --> 00:13:27,500
Je te répète que c'est la faute
de ton incapable de mari.
150
00:13:27,625 --> 00:13:30,125
Je t'ai toujours dit
qu'il n'était pas fait pour toi.
151
00:13:30,250 --> 00:13:32,625
Mais, quand je parle,
personne ne m'écoute.
152
00:13:32,750 --> 00:13:35,042
Maman, je t'en prie,
ne recommence pas.
153
00:13:39,083 --> 00:13:41,708
Juste celle que j'attendais !
154
00:13:43,917 --> 00:13:46,750
En tout cas, pour moi,
c'est juste son imagination.
155
00:13:47,125 --> 00:13:50,167
Au fond, tous les enfants
ont des amis imaginaires.
156
00:13:50,458 --> 00:13:53,000
L'important,
c'est que ça se limite a ça.
157
00:13:53,125 --> 00:13:55,792
En attendant, surveillez-le un peu.
158
00:13:55,917 --> 00:13:57,708
En grandissant, ça lui passera.
159
00:13:57,833 --> 00:13:58,792
Luca.…
160
00:13:59,792 --> 00:14:02,042
Ou plutĂ´t le Luca de Martino
161
00:14:02,167 --> 00:14:04,125
n'est pas juste imaginaire.
162
00:14:05,125 --> 00:14:06,917
Il le voit, maman.
163
00:14:07,500 --> 00:14:10,333
Ne le dis mĂŞme pas
pour plaisanter, ma fille.
164
00:14:10,458 --> 00:14:14,750
Sans quoi, je vais imaginer
que c'est toi qui le pousses a ça.
165
00:14:15,917 --> 00:14:19,958
Par contre, il y a d'autres choses
que tu ne vois pas dans cette maison.
166
00:14:20,167 --> 00:14:23,542
Pour moi, cette gouvernante
est un peu trop polie pour ĂŞtre honnĂŞte.
167
00:14:23,667 --> 00:14:25,625
Moi, je la tiendrais un peu a l'œil.
168
00:14:25,750 --> 00:14:27,125
Et l'Américaine ?
169
00:14:27,958 --> 00:14:32,958
Es-tu vraiment sûre qu'elle est juste
une amie d'enfance de ton mari ?
170
00:14:43,333 --> 00:14:47,208
Who's afraid of the big bad wolf?
Big bad wolf, big bad wolf!
171
00:14:47,333 --> 00:14:51,208
Qui a peur du grand méchant loup ?
C'est p't'ĂŞtre vous, ce n'est pas nous !
172
00:14:51,333 --> 00:14:55,833
Qui a peur du grand méchant loup ?
Voyez comme d'ailleurs on tient l'coup !
173
00:14:55,958 --> 00:14:58,958
Comme tu le vois,
on t'a bien eu, cher Luca !
174
00:15:00,083 --> 00:15:02,458
Who's afraid of the big bad wolf?
175
00:15:09,875 --> 00:15:11,625
Pourquoi vous arrĂŞtez-vous ?
176
00:15:11,750 --> 00:15:14,208
Qui le sait ?
Vous avez un parapluie ?
177
00:15:14,333 --> 00:15:15,208
Non !
178
00:15:16,208 --> 00:15:17,958
Je le savais, moi !
179
00:15:27,833 --> 00:15:29,250
Malédiction !
180
00:15:30,000 --> 00:15:31,167
Putain !
181
00:15:32,750 --> 00:15:35,583
Le pneu est a plat, bon sang !
182
00:15:35,708 --> 00:15:37,958
Il faut attendre
que la pluie s'arrĂŞte !
183
00:15:38,083 --> 00:15:41,125
On veut aller a la fĂŞte !
On veut y aller !
184
00:15:41,250 --> 00:15:43,000
D'accord ! D'accord !
185
00:16:06,667 --> 00:16:08,083
Magnifique vision !
186
00:16:08,750 --> 00:16:10,542
Tu es superbe, mais il pleut ici !
187
00:16:10,667 --> 00:16:13,833
- J'ai crevé ! Help me!
- Tiens, voilĂ !
188
00:16:14,500 --> 00:16:16,625
- C'est mon adresse.
- Ça ne va pas ?
189
00:16:16,750 --> 00:16:18,500
Appelle-Moi demain.
190
00:16:19,000 --> 00:16:22,917
- Magnifique vision !
- Regardez-moi ce crétin !
191
00:16:25,750 --> 00:16:28,375
Les gens, vraiment !
192
00:16:34,750 --> 00:16:37,667
Maudit Luca !
193
00:16:45,208 --> 00:16:47,583
Ce soir,
personne n'a envie de manger.
194
00:16:47,708 --> 00:16:50,542
Les filles sont déjà au lit.
Elles ont pleuré toute la soirée.
195
00:16:51,000 --> 00:16:53,500
Au fait, tu sais
ce qu'il y a de bizarre ?
196
00:16:53,625 --> 00:16:55,833
Le pneu de l'Américaine
n'était pas crevé.
197
00:16:55,958 --> 00:16:59,792
- |l était a plat !
- OQui, mais il n'était pas troué !
198
00:17:26,875 --> 00:17:27,917
Voilà …
199
00:17:55,167 --> 00:17:58,375
Comme tu veux, mais ne te plains pas
si je couche avec une autre !
200
00:17:58,500 --> 00:17:59,833
Ce sera de ta faute !
201
00:18:01,458 --> 00:18:02,583
Connasse !
202
00:19:14,208 --> 00:19:16,125
- Madame.….
- LĂ !
203
00:20:06,417 --> 00:20:10,583
Je suis vraiment désolée, Susan,
mais ne dramatises-tu pas un peu trop ?
204
00:20:11,708 --> 00:20:13,875
- C'était juste une blague.
- Comment ?
205
00:20:14,083 --> 00:20:14,875
Une blague ?
206
00:20:15,083 --> 00:20:18,042
- Susan, je t'assure…
- Please, come in! D'abord l'orage,
207
00:20:18,167 --> 00:20:21,542
puis le pneu a plat
et maintenant un crapaud ?
208
00:20:21,667 --> 00:20:24,292
C'est un sadique
qui se balade dans cette maison !
209
00:20:25,375 --> 00:20:27,667
- Au revoir, Giovanna.
- Merci, mademoiselle !
210
00:20:35,375 --> 00:20:40,583
Tu ne veux pas te l'entendre dire,
mais ce garçon n'est pas normal !
211
00:20:40,708 --> 00:20:44,250
Prends des dispositions.
Believe me. Bye!
212
00:20:52,792 --> 00:20:53,708
Martino !
213
00:20:55,417 --> 00:20:57,208
Je vais être en retard a l'école.
214
00:20:57,333 --> 00:21:00,417
- Pourquoi avoir fait cette blague a Susan ?
- Quelle blague ?
215
00:21:00,542 --> 00:21:02,625
Ne fais pas l'innocent, s'il te plaît.
216
00:21:03,917 --> 00:21:06,375
Écoute…
Je suis ta mère, je t'aime.
217
00:21:06,500 --> 00:21:09,125
Si ton père ou moi avons fait
quelque chose qui t'a déplu,
218
00:21:09,250 --> 00:21:10,708
tu peux nous le dire.
219
00:21:11,125 --> 00:21:13,417
En en parlant ouvertement,
on pourrait clarifier ça.
220
00:21:13,542 --> 00:21:17,417
Vous n'avez rien fait et je n'ai rien a voir
avec ce qui est arrivé a Susan.
221
00:21:17,542 --> 00:21:20,458
- Alors qui a fait ça ?
- Quelqu'un qui n'aime pas Susan.
222
00:21:20,583 --> 00:21:21,958
Salut, maman.
223
00:21:25,458 --> 00:21:26,917
Je suis inquiète, Alex,
224
00:21:27,125 --> 00:21:29,875
vraiment très inquiète
par toute cette histoire.
225
00:21:30,000 --> 00:21:33,917
Je suis persuadée que personne,
toi en particulier, ne s'en inquiète assez.
226
00:21:34,625 --> 00:21:36,917
- Je ne comprends pas, explique-toi.
- Voilà …
227
00:21:37,042 --> 00:21:39,792
Imagine que Martino
voie vraiment ce Luca.
228
00:21:39,917 --> 00:21:41,333
Camilla, c'est impossible,
229
00:21:41,542 --> 00:21:43,750
pour la simple raison
que Luca n'existe pas !
230
00:21:43,958 --> 00:21:47,042
C'est vous qui l'avez fait exister
en lui laissant une place a table
231
00:21:47,167 --> 00:21:48,792
et en parlant de lui.
232
00:21:49,000 --> 00:21:52,208
Vous en êtes arrivés au point
d'en faire un sorcier de la pluie !
233
00:21:54,250 --> 00:21:57,458
- Et ce qui est arrivé à Susan ?
- Il est clair que c'était Martino !
234
00:21:57,583 --> 00:21:59,625
Mais Martino le nie !
235
00:21:59,875 --> 00:22:04,333
Écoute, essayons d'en parler
calmement, d'accord ?
236
00:22:05,583 --> 00:22:06,958
Par exemple,
237
00:22:07,833 --> 00:22:12,333
Martino peut avoir inventé Luca
pour s'amuser a nos dépends.
238
00:22:12,542 --> 00:22:13,875
Mais pourquoi ?
239
00:22:14,583 --> 00:22:18,500
Il n'y a pas toujours de raison,
les enfants sont faits ainsi.
240
00:22:18,958 --> 00:22:22,458
Moi, quand j'étais petit, j'explosais
des bouteilles de bière dans le feu.
241
00:22:22,583 --> 00:22:25,542
Je le faisais juste pour faire peur
a mes parents, crois-moi.
242
00:22:27,250 --> 00:22:30,042
Pour moi, ce n'est pas si simple.
243
00:22:30,958 --> 00:22:32,125
Mais enfin !
244
00:22:32,625 --> 00:22:34,583
Je ne vois pas d'autre explication.
245
00:22:35,042 --> 00:22:38,125
Je me demande si Martino,
en se cachant derrière Luca,
246
00:22:38,250 --> 00:22:41,333
- ne pourrait pas faire de mal a quelqu'un.
- Foutaise, Camilla !
247
00:22:41,458 --> 00:22:43,792
Tu te souviens de Luisa,
la gouvernante ?
248
00:22:44,000 --> 00:22:48,542
Elle est restée très peu a notre service,
car il lui est arrivé d'étranges malheurs.
249
00:22:48,667 --> 00:22:51,000
Tu m'étonnes !
Elle fumait 30 cigarettes par jour,
250
00:22:51,125 --> 00:22:54,417
buvait comme une éponge
et prenait, j'en suis sûr, des médocs.
251
00:22:54,542 --> 00:22:59,542
Peut-ĂŞtre, mais elle plaisantait sans arrĂŞt
au sujet de Martino et Luca.
252
00:23:02,042 --> 00:23:04,042
Toi aussi, tu fumes trop.
253
00:23:56,667 --> 00:24:00,083
Vois-tu, Camilla, a mon avis,
du temps,
254
00:24:00,500 --> 00:24:02,792
vous n'en avez dĂ©jĂ
que trop perdu.
255
00:24:05,333 --> 00:24:08,333
Il vous faut un psychiatre,
et sans attendre.
256
00:24:08,583 --> 00:24:10,375
Une chose est certaine :
257
00:24:10,500 --> 00:24:13,167
tu dois avoir le courage
de prendre des décisions
258
00:24:13,292 --> 00:24:16,083
si tu ne veux pas finir, toi,
en hĂ´pital psychiatrique.
259
00:24:17,000 --> 00:24:18,500
On parle deux langues différentes.
260
00:24:18,625 --> 00:24:21,208
- Inutile de poursuivre cette conversation.
- Tu n'as pas compris.
261
00:24:22,583 --> 00:24:26,542
Quand un enfant a mal au ventre,
on s'adresse a un docteur.
262
00:24:26,750 --> 00:24:30,792
Pourquoi ne pas faire de mĂŞme
si c'est son cerveau qui ne va pas ?
263
00:24:47,750 --> 00:24:49,583
Tu n'as pas peur, n'est-ce pas ?
264
00:24:49,708 --> 00:24:51,250
Peur de quoi ?
265
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
De te faire examiner par un docteur.
266
00:24:54,250 --> 00:24:55,708
Par un psychiatre.
267
00:24:56,458 --> 00:24:59,875
- Au sujet de tes problèmes.
- Quels problèmes, papa ?
268
00:25:00,542 --> 00:25:02,500
Prends maman, par exemple.
269
00:25:02,875 --> 00:25:05,833
Elle a tellement changé,
elle est toujours nerveuse…
270
00:25:06,792 --> 00:25:10,750
Pourquoi ne pourrions-nous pas vivre
comme une belle famille unie ?
271
00:25:12,333 --> 00:25:13,583
Fils de pute !
272
00:25:14,125 --> 00:25:15,042
Papa…
273
00:25:16,625 --> 00:25:19,333
Quand crois-tu
qu'on arrivera a Venise ?
274
00:25:19,750 --> 00:25:21,333
On y est presque.
275
00:26:06,500 --> 00:26:09,292
Martino, sais-tu
ce que j'aimerais faire ?
276
00:26:09,417 --> 00:26:12,750
PlutĂ´t que de t'emmener
voir ce docteur,
277
00:26:12,875 --> 00:26:17,792
on pourrait aller faire le tour du monde.
Rien que toi et moi !
278
00:26:17,917 --> 00:26:21,083
On pourrait prendre l'avion
demain matin…
279
00:26:22,500 --> 00:26:24,208
Ça me plairait beaucoup.
280
00:26:24,750 --> 00:26:25,708
Vraiment ?
281
00:26:26,167 --> 00:26:29,292
Oui. Mais peut-il venir avec nous ?
282
00:26:37,208 --> 00:26:39,958
- Dors bien, hein ?
- Bonne nuit, papa.
283
00:26:52,750 --> 00:26:53,500
Oui ?
284
00:26:54,750 --> 00:26:57,708
Réveillez-moi a 8h demain matin,
s'il vous plaît.
285
00:26:57,833 --> 00:26:59,542
- Très bien !
- Merci.
286
00:27:07,708 --> 00:27:10,667
Elle répondait au nom
287
00:27:10,792 --> 00:27:14,750
de Veneranda.
288
00:27:15,250 --> 00:27:18,167
Les jeunes hommes, autour d'elle,
289
00:27:18,292 --> 00:27:23,083
faisaient la ronde.
290
00:27:23,750 --> 00:27:27,750
Papa ne veut pas,
maman non plus,
291
00:27:27,875 --> 00:27:32,000
Comment ferons-nous
pour faire l'amour ?
292
00:27:32,125 --> 00:27:35,958
Papa ne veut pas,
maman non plus,
293
00:27:36,083 --> 00:27:39,125
Comment ferons-nous
294
00:27:39,250 --> 00:27:42,875
pour faire l'amour ?
295
00:27:46,125 --> 00:27:48,292
On est vraiment douées !
296
00:27:52,500 --> 00:27:55,167
Comment connais-tu cette chanson ?
297
00:27:55,875 --> 00:27:58,542
Ma mère était vénitienne, madame.
298
00:28:00,125 --> 00:28:02,708
Elle me la chantait sans cesse
quand j'étais petite.
299
00:28:02,833 --> 00:28:03,875
Françoise !
300
00:28:04,625 --> 00:28:06,208
♪ ai une idée.
301
00:28:06,917 --> 00:28:11,125
Ă€ partir de maintenant,
je t'autorise a m'appeler Camilla.
302
00:28:11,250 --> 00:28:14,500
- Merci, madame !
- Pas "madame" : Camilla !
303
00:28:14,625 --> 00:28:16,333
Merci, Camilla !
304
00:28:17,958 --> 00:28:20,292
Donc ta mère était italienne ?
305
00:28:21,292 --> 00:28:22,417
Vide !
306
00:28:23,458 --> 00:28:25,250
Et ton père, d'où était-il ?
307
00:28:25,375 --> 00:28:26,792
De Pologne.
308
00:28:27,542 --> 00:28:30,625
Mes parents étaient a Paris
quand la guerre a éclaté.
309
00:28:30,750 --> 00:28:34,583
Ils y sont restés coincés
et je suis née là -bas.
310
00:28:35,250 --> 00:28:36,375
Ă€ Paris ?
311
00:28:38,042 --> 00:28:39,250
Et ensuite ?
312
00:28:41,083 --> 00:28:44,208
À 17 ans, je suis tombée amoureuse
d'un homme marié.
313
00:28:44,333 --> 00:28:46,042
Buvons a ça !
314
00:28:48,333 --> 00:28:50,458
Mais il m'a plantée !
315
00:28:53,542 --> 00:28:57,458
Alors, je n'ai plus voulu d'homme
durant des années.
316
00:28:58,417 --> 00:28:59,833
Et maintenant ?
317
00:29:00,500 --> 00:29:03,583
OĂą puis-je trouver le temps
d'y songer ?
318
00:29:03,708 --> 00:29:06,250
Avec Luca qui se balade la nuit…
319
00:29:06,917 --> 00:29:09,708
On devient tous fous, ici !
320
00:29:09,833 --> 00:29:11,375
Tu as vu Susan ?
321
00:29:11,500 --> 00:29:15,750
Elle a fui comme un lapin effrayé !
Plus vite que l'éclair !
322
00:29:39,042 --> 00:29:40,250
Mais oĂą est-il ?
323
00:29:46,333 --> 00:29:47,583
Vous désirez ?
324
00:29:48,792 --> 00:29:51,958
7-0-4-0-6-0, s'il vous plaît.
325
00:29:54,042 --> 00:29:55,500
- AIIĂ´ ?
- AIlĂ´, Maria ?
326
00:29:55,625 --> 00:29:56,458
Oui ?
327
00:29:56,750 --> 00:29:58,875
- Comment vas-tu ?
- C'est Mario ?
328
00:29:59,167 --> 00:30:02,083
- Non, c'est Alex.
- Alex ! Tu es a Venise !
329
00:30:02,208 --> 00:30:05,458
- Je suis de passage. Guido est lĂ ?
- Il est sorti.
330
00:30:05,583 --> 00:30:08,500
- Dommage.
- Mais je sais oĂą tu peux le trouver.
331
00:30:08,625 --> 00:30:11,125
- Où ça ?
- Au night-club Piccadilly.
332
00:30:11,250 --> 00:30:13,042
Ah oui, je connais bien.
333
00:30:18,167 --> 00:30:22,333
Mais je ne parviens plus a me souvenir
comment ça se termine.
334
00:30:22,708 --> 00:30:25,167
Alors pourquoi me l'avoir racontée ?
335
00:30:26,542 --> 00:30:30,417
- | faut une autre bouteille.
- Et qui va la chercher a la cave ?
336
00:30:32,542 --> 00:30:33,917
C'est toi !
337
00:30:34,542 --> 00:30:35,667
Seule ?
338
00:30:38,083 --> 00:30:39,417
Trouillarde !
339
00:30:41,208 --> 00:30:42,958
De quoi as-tu peur ?
340
00:30:43,292 --> 00:30:45,333
Moi ? De rien.
341
00:30:46,500 --> 00:30:49,042
Pourquoi n'y vas-tu pas, toi ?
342
00:30:49,500 --> 00:30:51,792
Tu peux rĂŞver !
343
00:30:52,875 --> 00:30:54,667
Je crois bien…
344
00:30:54,875 --> 00:30:57,708
Que c'est parce que tu as
encore plus peur que moi.
345
00:30:58,042 --> 00:31:01,208
Pourquoi devrais-je avoir peur ?
Luca n'est pas ici.
346
00:31:01,333 --> 00:31:03,417
Il est parti avec Martino.
347
00:31:08,750 --> 00:31:11,083
Tu n'as pas entendu
un drĂ´le de bruit ?
348
00:31:11,875 --> 00:31:13,917
Moi, je ne dors pas toute seule.
349
00:31:14,042 --> 00:31:15,958
Tu peux dormir avec moi,
si tu veux.
350
00:31:16,083 --> 00:31:17,042
Merci.
351
00:31:19,125 --> 00:31:20,875
- Pour vous.
- Merci.
352
00:31:22,792 --> 00:31:24,208
VoilĂ pour vous.
353
00:31:24,417 --> 00:31:29,750
La prochaine fois, préviens-moi avant,
que je puisse bien organiser la soirée.
354
00:31:29,875 --> 00:31:32,833
Tu sais, Alex,
ici, c'est ma réserve de chasse.
355
00:31:33,417 --> 00:31:36,083
Les années passent
et il faut garder le rythme.
356
00:31:36,208 --> 00:31:39,875
- Et Marta s'y connaît, question rythme !
- Ça, je ne peux pas encore en juger.
357
00:31:40,000 --> 00:31:43,125
Tu vas voir le cha-cha-cha
que je vais te faire danser !
358
00:31:44,167 --> 00:31:47,000
- Moi, c'est le tango que je danse.
- Ouais !
359
00:31:47,500 --> 00:31:50,542
Moi, par contre,
je ne suis plus l'homme que j'étais.
360
00:31:50,667 --> 00:31:52,542
Non, je ne le suis plus !
361
00:31:52,667 --> 00:31:54,500
Ne le croyez pas !
362
00:31:54,625 --> 00:31:58,208
Il a toujours eu un sacré succès
avec les femmes !
363
00:31:58,333 --> 00:32:01,708
Depuis qu'on se connaît,
elles se sont toujours pendues a son cou.
364
00:32:01,833 --> 00:32:05,083
Elles étaient toutes folles de lui !
365
00:32:06,208 --> 00:32:08,375
Tu devrais voir
celle que j'ai maintenant.
366
00:32:08,500 --> 00:32:10,833
Pourquoi ?
Tu as une nouvelle amie ?
367
00:32:10,958 --> 00:32:14,250
Pas du tout !
Je parle de ma femme !
368
00:32:14,375 --> 00:32:18,250
- De Camilla ? Camilla ?
- Oui, elle !
369
00:32:18,917 --> 00:32:22,958
Le problème,
c'est que je l'ai perdue.
370
00:32:23,083 --> 00:32:24,667
Elle est morte ?
371
00:32:24,875 --> 00:32:29,042
- Ne dis pas de conneries !
- Non, ce ne sont pas des conneries !
372
00:32:30,750 --> 00:32:34,167
En effet,
elle vit dans une autre dimension.
373
00:32:34,417 --> 00:32:36,167
C'est comme si…
374
00:32:36,292 --> 00:32:40,542
Comme si elle n'avait
plus aucun intérêt pour ce monde.
375
00:32:41,500 --> 00:32:43,792
Elle cherche quelque chose
de différent.
376
00:32:44,250 --> 00:32:47,167
Oui, elle cherche…
elle cherche…
377
00:32:48,000 --> 00:32:50,208
D'autres expériences.
378
00:32:50,333 --> 00:32:52,333
D'autres présences…
379
00:32:52,542 --> 00:32:55,708
Qui, naturellement, sont absentes !
380
00:32:59,333 --> 00:33:01,042
Et toi, poupée,
381
00:33:01,375 --> 00:33:05,250
tu y crois,
aux fameuses présences de disparus ?
382
00:33:05,458 --> 00:33:06,625
Qu'est-ce qu'il veut, lui ?
383
00:33:07,125 --> 00:33:10,875
Tu n'as jamais senti, la nuit,
qu'on te touchait mystérieusement ainsi ?
384
00:33:11,083 --> 00:33:12,250
Cochon !
385
00:33:15,000 --> 00:33:16,208
- Alex !
- Partons.
386
00:33:16,417 --> 00:33:20,000
- || a bien fait ! Quel goujat !
- Mon Dieu, Alex !
387
00:33:20,250 --> 00:33:22,833
Non mais t'es pas fou ?
388
00:33:23,083 --> 00:33:26,083
Ça, c'était un esprit frappeur !
389
00:35:37,667 --> 00:35:41,375
- Tu l'as aussi entendu ?
- Oui… un bruit étrange !
390
00:35:47,167 --> 00:35:49,667
- Où est la clé ?
- Il n'y en a jamais eu.
391
00:35:54,917 --> 00:35:56,083
Que fait-on ?
392
00:35:56,208 --> 00:35:58,500
- Ouvrez, c'est moi !
- Ah, c'est madame !
393
00:35:59,375 --> 00:36:01,000
Quel soulagement !
394
00:36:01,375 --> 00:36:05,083
- C'était vous qui criiez ?
- On a de nouveau entendu ce bruit.
395
00:36:07,417 --> 00:36:10,750
Qui que c'était, c'était une blague,
vous ne croyez pas ?
396
00:36:10,875 --> 00:36:14,625
Il ne voulait faire de mal a personne,
le pauvre. Enfin, je crois.
397
00:38:05,083 --> 00:38:07,792
- Elles te plaisent, ces figurines ?
- Oui.
398
00:38:09,000 --> 00:38:10,458
Tu en voudrais une ?
399
00:38:10,750 --> 00:38:12,583
| aimerait celle-lĂ .
400
00:38:18,083 --> 00:38:22,250
- Pardon. Pour se rendre a San Clemente ?
- Deuxième arrêt du vaporetto.
401
00:38:22,458 --> 00:38:25,292
- L'hĂ´pital est loin ?
- À deux pas de l'arrêt.
402
00:38:25,417 --> 00:38:27,125
- Merci.
- À votre service, monsieur.
403
00:38:50,667 --> 00:38:52,250
Écoute, Martino,
404
00:38:52,500 --> 00:38:56,125
tu es presque un homme maintenant,
tu as 12 ans passés.
405
00:38:56,250 --> 00:38:59,208
Il serait temps que tu cesses
cette plaisanterie.
406
00:38:59,417 --> 00:39:01,333
Admets que tu te moquais de nous.
407
00:39:01,458 --> 00:39:04,458
Je confesse que, parfois,
ça m'a même amusé.
408
00:39:06,208 --> 00:39:08,292
Mais ne crois-tu pas que ça suffit ?
409
00:39:08,417 --> 00:39:11,042
De quelle plaisanterie parles-tu ?
410
00:39:11,500 --> 00:39:14,542
Tu le sais bien, Martino.
Ne tombe pas des nues, s'il te plaît.
411
00:39:17,000 --> 00:39:18,458
Ton frère,
412
00:39:18,917 --> 00:39:22,208
Luca, il n'existe pas.
Il est clair qu'il n'existe pas.
413
00:39:22,458 --> 00:39:24,417
Tu as tout inventé.
414
00:39:24,667 --> 00:39:26,625
Luca n'a jamais existé !
415
00:39:36,292 --> 00:39:37,500
Allez, viens.
416
00:39:58,458 --> 00:39:59,333
Giorgio !
417
00:40:01,792 --> 00:40:02,625
Papa !
418
00:40:08,458 --> 00:40:10,042
Au secours ! Au secours !
419
00:40:29,875 --> 00:40:30,708
Ici !
420
00:40:31,333 --> 00:40:32,125
VoilĂ !
421
00:40:32,250 --> 00:40:33,833
Accrochez-vous a mon bras !
422
00:40:34,208 --> 00:40:35,542
Bravo, comme ça !
423
00:40:36,250 --> 00:40:37,125
Allez !
424
00:40:38,000 --> 00:40:38,750
Montez !
425
00:40:40,833 --> 00:40:43,917
Nous y voilĂ .
Rien de grave, pas vrai ?
426
00:40:44,667 --> 00:40:45,500
Papa !
427
00:40:48,083 --> 00:40:49,042
Papa…
428
00:40:53,083 --> 00:40:54,792
Je vais bien, Martino…
429
00:41:01,458 --> 00:41:04,083
- Vous ĂŞtes de retour !
- Salut, papa !
430
00:41:04,458 --> 00:41:07,375
- Que nous as-tu apporté ?
- Ceci. Et ce n'est pas tout !
431
00:41:07,500 --> 00:41:08,500
Merci, papa !
432
00:41:08,625 --> 00:41:10,958
- Surprise !
- Voyons ça !
433
00:41:11,958 --> 00:41:13,167
Tu m'as manqué.
434
00:41:21,500 --> 00:41:22,542
Salut, Camilla.
435
00:41:22,667 --> 00:41:25,458
- Que t'est-il arrivé ?
- Rien, je t'expliquerai.
436
00:41:26,792 --> 00:41:28,875
Que t'ont-ils dit sur Martino ?
437
00:41:29,333 --> 00:41:31,333
Il semblerait qu'il aille très bien,
438
00:41:31,458 --> 00:41:35,083
mais ils m'ont conseillé de le faire voir
par un spécialiste réputé.
439
00:41:35,208 --> 00:41:38,250
Il arrivera demain pour tenter
d'y comprendre quelque chose.
440
00:41:38,458 --> 00:41:41,792
- Est-ce vraiment nécessaire ?
- C'est plus une question…
441
00:41:42,792 --> 00:41:43,958
De scrupules.
442
00:41:46,750 --> 00:41:49,458
- C'est cette grille, monsieur.
- Merci.
443
00:42:30,708 --> 00:42:35,458
Cher architecte, après avoir étudié
le rapport médical du Dr Guidetti,
444
00:42:35,750 --> 00:42:39,208
je me suis rendu compte
qu'il s'agissait d'un cas particulier.
445
00:42:39,875 --> 00:42:43,083
Il me semble que les examens
n'ont rien montré.
446
00:42:43,208 --> 00:42:45,500
C'était évident !
Je le savais déjà .
447
00:42:45,625 --> 00:42:46,750
Justement.
448
00:42:46,958 --> 00:42:50,458
C'est bien ça qui rend le cas
si compliqué.
449
00:42:50,708 --> 00:42:51,833
Et donc ?
450
00:42:51,958 --> 00:42:55,917
Pour y voir clair, désormais,
il est important
451
00:42:56,208 --> 00:43:00,125
que je garde Martino sous observation
durant quelque temps.
452
00:43:00,458 --> 00:43:04,208
C'était très gentil de proposer
de venir vous-mĂŞme ici.
453
00:43:04,333 --> 00:43:07,625
Bien sûr.
Je pense que le professeur
454
00:43:07,750 --> 00:43:10,875
veut observer le comportement
de Martino a la maison,
455
00:43:11,000 --> 00:43:12,458
avec ses parents.
456
00:43:14,000 --> 00:43:16,083
Et j'imagine que vous voudrez
aussi nous observer ?
457
00:43:20,958 --> 00:43:23,000
Ça me semble plus qu'évident.
458
00:43:23,417 --> 00:43:26,875
- Allez, Luca, passe-moi le ballon !
- Tire ! Mais tire !
459
00:43:27,000 --> 00:43:30,417
- Fais-moi la passe !
- Non, tire !
460
00:43:30,667 --> 00:43:33,792
- Allez ! Tu vas tirer ?
- Non, fais-moi confiance !
461
00:43:34,000 --> 00:43:37,667
- Y'en a marre !
- Passe-la a Martino !
462
00:43:37,792 --> 00:43:39,417
- Dépêche, Matilde !
- J'arrive !
463
00:43:39,542 --> 00:43:41,250
Prends le ballon !
464
00:43:41,708 --> 00:43:44,917
C'est bon, maintenant.
Prenez deux chaises pour faire les cages.
465
00:43:45,042 --> 00:43:46,667
Oui, super !
466
00:43:51,917 --> 00:43:54,250
- Luca fera le gardien.
- Oui !
467
00:43:54,458 --> 00:43:55,292
Luca !
468
00:43:58,292 --> 00:43:59,750
Encore une minute.
469
00:44:00,042 --> 00:44:03,292
Luca aux cages !
Luca aux cages !
470
00:44:03,792 --> 00:44:06,875
C'est ton tour.
Au premier arrĂŞt, je prendrai ta place.
471
00:44:07,083 --> 00:44:07,875
D'accord ?
472
00:44:23,500 --> 00:44:25,292
Attention, Martino.
473
00:44:25,417 --> 00:44:28,333
La tĂŞte de ce type
ne me revient pas.
474
00:44:28,458 --> 00:44:30,417
Ne lui fais pas trop confiance.
475
00:44:37,333 --> 00:44:41,708
Luca, fais un arrĂŞt !
Luca, fais un arrĂŞt !
476
00:44:41,833 --> 00:44:45,167
- Clara, viens toi aussi.
- Je vais faire un autre tir, Luca.
477
00:44:45,292 --> 00:44:47,458
Attention,
cette fois, je ne vais pas rater.
478
00:44:47,667 --> 00:44:48,875
Tu es prĂŞt ?
479
00:45:00,833 --> 00:45:03,333
Luca, tu es vraiment fort.
480
00:45:05,542 --> 00:45:06,750
Madame…
481
00:45:07,625 --> 00:45:08,833
S'il vous plaît…
482
00:45:09,708 --> 00:45:11,583
- Pardon.
- Je voulais vous dire
483
00:45:11,708 --> 00:45:16,375
que votre mari m'a parlé d'une grossesse
interrompue au 7ème mois.
484
00:45:19,500 --> 00:45:23,125
Le bébé était né vivant.
Tu lui as dit, Alex ?
485
00:45:23,542 --> 00:45:25,125
Vivant, vous comprenez ?
486
00:45:26,083 --> 00:45:27,083
Oui…
487
00:45:29,542 --> 00:45:31,833
Ce fut un vrai choc pour elle.
488
00:45:32,125 --> 00:45:36,917
Martino peut-il le savoir,
d'une manière ou d'une autre ?
489
00:45:39,042 --> 00:45:41,167
Je l'exclus totalement.
490
00:45:41,292 --> 00:45:46,458
Professeur, je crois que les enfants,
tout comme les animaux, les plantes,
491
00:45:46,583 --> 00:45:48,417
ressentent beaucoup de choses.
492
00:45:49,125 --> 00:45:51,542
Ils revivent nos souvenirs.
493
00:45:56,250 --> 00:45:57,625
Sans quoi…
494
00:45:59,208 --> 00:46:02,917
Comment serait-il possible
que mon fils ait appelé
495
00:46:03,292 --> 00:46:05,292
son frère invisible
496
00:46:06,083 --> 00:46:10,167
exactement comme je voulais appeler
l'enfant que j'ai perdu ?
497
00:46:11,083 --> 00:46:12,125
Luca.
498
00:46:13,833 --> 00:46:14,750
Luca.
499
00:46:25,083 --> 00:46:26,542
Tu sais quoi ?
500
00:46:27,667 --> 00:46:30,042
Le professeur veut une vodka glacée.
501
00:46:30,167 --> 00:46:34,375
Il dit ne pas pouvoir s'en passer
quand il est dans son bain.
502
00:46:34,500 --> 00:46:37,792
Comment ?
Il la boit comme ça ? Nu ?
503
00:46:37,917 --> 00:46:39,167
Oui, nu !
504
00:46:40,083 --> 00:46:41,250
Eh ben !
505
00:46:47,458 --> 00:46:48,708
Tu l'entends ?
506
00:46:48,917 --> 00:46:50,167
♪ arrive !
507
00:46:54,333 --> 00:46:56,542
Giovanna,
je vais prendre mon bain !
508
00:46:57,083 --> 00:47:00,375
Lui aussi ?
Ils prennent tous un bain, ce soir.
509
00:47:00,667 --> 00:47:03,542
Espérons qu'ils me laissent un peu d'eau
pour faire la vaisselle.
510
00:47:05,167 --> 00:47:06,208
Entrez.
511
00:47:25,458 --> 00:47:28,708
- Merci, Clara.
- À votre service, professeur.
512
00:49:54,750 --> 00:49:56,042
Attention, professeur !
513
00:50:02,167 --> 00:50:03,583
Vous vous ĂŞtes fait mal ?
514
00:50:04,000 --> 00:50:07,042
Non, non…
I! s'en est fallu d'un cheveu.
515
00:50:07,792 --> 00:50:09,708
OĂą est-il ?
Ah, le voilĂ !
516
00:50:11,208 --> 00:50:13,292
Mais j'aimerais bien savoir…
517
00:50:14,917 --> 00:50:17,792
Qui a fait se balancer
ce diable d'engin ?
518
00:50:18,875 --> 00:50:19,833
Merci.
519
00:50:23,125 --> 00:50:24,833
Le sais-tu, mon garçon ?
520
00:50:27,750 --> 00:50:30,625
Vous voyez, professeur ?
Il n'y a besoin de personne.
521
00:50:30,750 --> 00:50:32,958
Elle se balance toute seule.
522
00:50:37,417 --> 00:50:38,333
Regardez !
523
00:50:47,292 --> 00:50:49,333
Et elle ne s'arrĂŞte pas, professeur.
524
00:50:49,458 --> 00:50:51,125
Elle ne s'arrĂŞte pas !
525
00:51:01,583 --> 00:51:02,458
Salut !
526
00:51:03,167 --> 00:51:05,458
- Mon Dieu !
- Que fais-tu ?
527
00:51:05,667 --> 00:51:09,250
Les préparatifs pour la fête
des enfants pauvres de ce soir.
528
00:51:09,375 --> 00:51:13,208
- Tu vas te costumer aussi ?
- Non, pas cette année.
529
00:51:13,750 --> 00:51:16,125
Dommage, ce serait amusant.
530
00:51:16,250 --> 00:51:18,458
Tu peux me passer ces assiettes ?
531
00:51:19,500 --> 00:51:21,917
♪ ai toujours voulu
te demander une chose :
532
00:51:22,542 --> 00:51:25,000
il est comment, ce Luca ?
533
00:51:25,958 --> 00:51:30,333
- Que veux-tu savoir ?
- Je veux dire, il est sympa ?
534
00:51:30,458 --> 00:51:32,667
Il est beau ? Grand ? Petit ?
535
00:51:33,958 --> 00:51:35,667
Il est très beau.
536
00:51:36,000 --> 00:51:39,125
Il a les cheveux foncés,
mais ses yeux sont gris.
537
00:51:39,250 --> 00:51:41,833
Et, quand il rit,
il change d'expression comme maman.
538
00:51:42,042 --> 00:51:46,500
Tu sais quoi ? À mon avis,
tu es dingue. Mais tu me plais.
539
00:51:47,000 --> 00:51:48,583
Toi aussi, tu me plais.
540
00:51:48,708 --> 00:51:50,875
Parce que t'es aussi dingue que moi,
Clara.
541
00:51:52,792 --> 00:51:55,833
♪ aimerais bien savoir
ce que fait Luca la nuit.
542
00:51:56,083 --> 00:51:58,375
- Il dort comme nous ?
- Pourquoi ?
543
00:51:58,792 --> 00:52:02,583
Il ne se balade pas dans nos chambres
pour nous observer dormir, j'espère ?
544
00:52:02,708 --> 00:52:05,125
Je l'ignore.
Et si c'était le cas ?
545
00:52:05,250 --> 00:52:06,333
Écoute…
546
00:52:06,833 --> 00:52:10,583
En ce moment, est-ce que Luca
est près de nous ?
547
00:52:10,708 --> 00:52:12,958
Bien sûr.
Il est assis sur cette chaise.
548
00:52:16,000 --> 00:52:17,208
L'assiette !
549
00:52:17,333 --> 00:52:19,375
Luca pourrait l'arranger.
550
00:52:19,500 --> 00:52:21,708
Ne lui demande surtout pas de faire ça,
je t'en supplie !
551
00:52:22,292 --> 00:52:26,375
Pourquoi as-tu si peur de Luca ?
Il veut juste qu'on l'aime.
552
00:52:26,833 --> 00:52:28,708
Vraiment ? Et de quelle façon ?
553
00:52:28,917 --> 00:52:30,750
Coûte que coûte.
554
00:54:55,667 --> 00:54:56,917
Qu'est-ce qu'il fait ?
555
00:54:59,375 --> 00:55:00,667
Un magicien !
556
00:55:09,917 --> 00:55:12,125
Et maintenant, que fait-il ?
557
00:55:21,542 --> 00:55:23,417
Qu'est-ce qu'il va faire ?
558
00:55:43,667 --> 00:55:46,333
Le professeur sait y faire
avec les enfants, hein ?
559
00:55:47,292 --> 00:55:49,667
Regarde Martino,
il est sous le charme.
560
00:55:50,292 --> 00:55:54,125
C'est vrai, mais quelque chose
ne me convainc pas chez cet homme.
561
00:55:55,125 --> 00:55:59,000
Ils sont restés tout l'après-midi
ensemble, ils s'entendent a merveille.
562
00:55:59,208 --> 00:56:00,417
Peut-être…
563
00:56:00,792 --> 00:56:03,583
Mais il me donne l'impression
d'être un sacré charlatan.
564
00:56:04,625 --> 00:56:06,750
Parce que c'est moi
qui l'ai fait venir !
565
00:56:08,292 --> 00:56:10,500
♪ ai compris, ce que je fais
ne te convient jamais.
566
00:56:10,917 --> 00:56:14,083
Pourquoi n'admets-tu pas
que tu peux parfois te tromper ?
567
00:56:48,167 --> 00:56:51,250
Et maintenant… attention.
568
00:56:59,750 --> 00:57:01,333
Des pièces !
569
00:57:02,125 --> 00:57:03,833
Comme c'est beau !
570
00:57:05,333 --> 00:57:08,833
Et maintenant, les enfants,
on va tous goûter !
571
00:57:13,208 --> 00:57:14,750
Et voilĂ !
572
00:57:15,792 --> 00:57:17,000
Que veux-tu ?
573
00:57:17,958 --> 00:57:19,417
Du calme, doucement…
574
00:57:20,000 --> 00:57:21,792
Il y en aura pour tous, du calme !
575
00:58:33,667 --> 00:58:36,708
Du coup, Martino, qu'as-tu décidé ?
576
00:58:36,833 --> 00:58:38,708
Moi, rien.
577
00:58:39,000 --> 00:58:42,750
Il faudrait demander a mes parents
s'ils sont d'accord pour m'y envoyer.
578
00:58:43,125 --> 00:58:45,250
C'est a toi d'en décider !
579
00:58:46,042 --> 00:58:48,750
Mais si tu ne veux pas
venir avec moi,
580
00:58:48,875 --> 00:58:51,500
nous ferons en sorte
que tu restes ici.
581
00:58:51,875 --> 00:58:53,042
Je ne sais pas.
582
00:58:53,250 --> 00:58:57,958
Vois-tu, Martino,
j'ai tout compris de toi.
583
00:59:00,083 --> 00:59:04,208
Tu es un garçon extraordinaire.
584
00:59:04,708 --> 00:59:08,417
Et il est très important
que tu collabores avec moi.
585
00:59:09,292 --> 00:59:11,667
Car si l'on veut trouver la vérité,
586
00:59:12,542 --> 00:59:15,500
on ne pourra y parvenir
que d'un commun accord.
587
00:59:16,000 --> 00:59:17,167
Tu comprends ?
588
00:59:18,083 --> 00:59:20,042
Si tu me secondes,
589
00:59:20,167 --> 00:59:23,792
notre recherche peut devenir
presque un joli jeu.
590
00:59:25,250 --> 00:59:28,542
Je reviendrai te chercher
a la fin de la semaine.
591
00:59:30,083 --> 00:59:32,292
Tu veux faire ce jeu, n'est-ce pas ?
592
00:59:32,417 --> 00:59:34,292
Je crois que oui.
593
00:59:36,042 --> 00:59:40,917
♪ ai raison de dire
que tu es un garçon exceptionnel !
594
01:01:24,375 --> 01:01:25,292
Clara…
595
01:01:29,708 --> 01:01:30,708
Clara,
596
01:01:32,125 --> 01:01:36,000
pourriez-vous m'apporter
la vodka habituelle dans ma chambre ?
597
01:01:36,333 --> 01:01:39,125
Oui, monsieur.
Je vous l'apporte tout de suite.
598
01:01:39,625 --> 01:01:40,667
Merci.
599
01:05:00,125 --> 01:05:01,542
Le pauvre !
600
01:05:15,875 --> 01:05:18,083
Sortez. Allez, allez !
601
01:05:31,625 --> 01:05:35,292
Maintenant, Martino,
écoute-moi bien attentivement.
602
01:05:35,500 --> 01:05:38,833
Ne dis pas un mot a la police
au sujet de Luca.
603
01:05:38,958 --> 01:05:40,792
Pas un seul mot, compris ?
604
01:05:41,250 --> 01:05:43,625
- Très bien, grand-mère.
- Pourquoi, maman ?
605
01:05:51,542 --> 01:05:53,417
Dois-je te l'expliquer ?
606
01:05:53,542 --> 01:05:56,208
Ils pourraient soupçonner Martino.
607
01:05:56,583 --> 01:05:58,917
On dira qu'on a invité le professeur
608
01:05:59,042 --> 01:06:01,750
pour établir si l'enfant
avait besoin de soins.
609
01:06:01,875 --> 01:06:05,667
Parce que Martino était un peu nerveux,
un peu fatigué,
610
01:06:05,792 --> 01:06:08,833
épuisé par l'école et les études.
611
01:06:08,958 --> 01:06:10,583
Tu es d'accord ?
612
01:06:16,792 --> 01:06:19,708
Et vous, faites en sorte
que les jumelles aussi ne…
613
01:06:19,833 --> 01:06:23,167
Pas d'inquiétude, comtesse.
Je m'en occupe tout de suite.
614
01:06:28,458 --> 01:06:29,667
C'est la police ?
615
01:06:30,792 --> 01:06:31,708
Oui.
616
01:06:35,208 --> 01:06:36,250
Martino…
617
01:06:37,333 --> 01:06:39,250
Tu as bien compris ?
618
01:06:39,708 --> 01:06:41,958
Tu ne dois pas mentionner Luca.
619
01:06:42,083 --> 01:06:44,375
Pas mĂŞme pour plaisanter, d'accord ?
620
01:06:58,958 --> 01:07:01,583
Je t'ai toujours défendu, Martino.
621
01:07:02,333 --> 01:07:04,458
Et je continuerai de le faire.
622
01:07:04,917 --> 01:07:06,750
Par amour pour ta mère,
623
01:07:06,875 --> 01:07:09,958
pour ton père
et pour l'honneur de notre famille
624
01:07:10,083 --> 01:07:12,292
que tu es en train de détruire.
625
01:07:12,917 --> 01:07:16,042
On ne trompe pas ta grand-mère
facilement,
626
01:07:16,500 --> 01:07:18,042
jeune homme…
627
01:07:18,667 --> 01:07:23,250
Ta grand-mère a tout compris
sitôt qu'elle a posé le pied ici.
628
01:07:24,583 --> 01:07:26,042
Mais, grand-mère…
629
01:07:28,625 --> 01:07:30,917
Tu as tué cet homme.
630
01:07:31,500 --> 01:07:32,875
Dis la vérité.
631
01:08:46,417 --> 01:08:47,625
Alex.…
632
01:09:03,583 --> 01:09:05,292
Ă€ vos ordres, inspecteur !
633
01:09:07,333 --> 01:09:10,958
♪ aimerais savoir pourquoi ils n'ont
jamais fait changer cette sonnette.
634
01:09:11,083 --> 01:09:12,125
Pourquoi ?
635
01:09:23,417 --> 01:09:27,167
Parce que, s'ils avaient enlevé
cette vieille sonnette,
636
01:09:27,292 --> 01:09:29,542
cet homme ne serait pas mort.
637
01:09:29,667 --> 01:09:30,375
Pourquoi ?
638
01:09:30,583 --> 01:09:35,583
Normalement, dans une salle de bains,
la sonnette est différente.
639
01:09:35,708 --> 01:09:39,667
À l'extérieur, sur le mur,
il doit y avoir un simple cordon.
640
01:09:39,917 --> 01:09:42,500
Le vrai fil passe
a l'intérieur du mur.
641
01:09:42,708 --> 01:09:45,042
Il n'y a donc aucun danger.
642
01:09:45,375 --> 01:09:47,250
♪ ai vu que, dans les autres
salles de bains…
643
01:09:47,458 --> 01:09:49,417
Il n'y a pas de sonnette
dans les autres.
644
01:09:52,625 --> 01:09:55,375
Justement.
Ce doit ĂŞtre une vieille installation.
645
01:09:55,583 --> 01:09:57,958
À l'époque,
on les faisait comme ça.
646
01:09:58,167 --> 01:09:59,875
Maman voulait l'enlever.
647
01:10:00,000 --> 01:10:02,583
Mais tante Paula l'en a empêchée
quand elle est venue.
648
01:10:02,708 --> 01:10:03,250
C'est vrai.
649
01:10:03,375 --> 01:10:06,917
Parce qu'elle avait toujours peur
de mourir noyée dans son bain.
650
01:10:09,917 --> 01:10:12,583
Excellente, cette confiture !
651
01:10:12,917 --> 01:10:15,250
Mesdemoiselles, je dois partir.
652
01:10:15,375 --> 01:10:17,000
- Au revoir !
- Au revoir.
653
01:10:19,167 --> 01:10:21,583
- N'empĂŞche, c'est bizarre.
- Très bizarre.
654
01:10:22,667 --> 01:10:25,458
Si notre tante Paula
n'était pas venue ici,
655
01:10:25,583 --> 01:10:29,625
- ls auraient enlevé la sonnette.
- Et le professeur ne serait pas mort.
656
01:10:30,625 --> 01:10:32,333
À bien y penser…
657
01:10:33,250 --> 01:10:36,208
Je crois que le professeur
serait quand mĂŞme mort.
658
01:10:36,333 --> 01:10:37,250
Oui.
659
01:10:50,375 --> 01:10:53,542
Le rapport du médecin
ne laisse planer aucun doute.
660
01:10:53,667 --> 01:10:55,583
Voyez-vous, cher architecte…
661
01:10:56,292 --> 01:10:57,542
Oui. Entrez !
662
01:11:01,083 --> 01:11:02,625
Qu'y a-t-il, Françoise ?
663
01:11:04,042 --> 01:11:07,000
Pardon, monsieur,
j'aurais quelque chose…
664
01:11:07,125 --> 01:11:09,292
Vous avez quelque chose a dire
a l'inspecteur ?
665
01:11:09,917 --> 01:11:10,875
Oui.
666
01:11:20,375 --> 01:11:22,333
Je vous écoute, mademoiselle.
667
01:11:23,958 --> 01:11:27,250
Voilà . Le jour de l'accident…
668
01:11:28,875 --> 01:11:31,250
Alors que je montais a l'étage…
669
01:11:35,208 --> 01:11:38,583
Mademoiselle Françoise,
j'aurais besoin de Clara.
670
01:11:38,875 --> 01:11:41,958
♪ ai sonné plusieurs fois,
mais personne n'est venu.
671
01:11:42,083 --> 01:11:45,750
Étrange. Le tableau dans la cuisine
aurait dĂ» indiquer votre appel.
672
01:11:45,875 --> 01:11:48,167
Je vous assure
que j'ai appelé de mon bain.
673
01:11:48,292 --> 01:11:49,833
À moins que…
674
01:11:50,042 --> 01:11:52,375
- Puis-je entrer un instant ?
- Je vous en prie.
675
01:12:09,917 --> 01:12:13,375
Vous permettez ? Je ne voudrais pas
que vous preniez une décharge.
676
01:12:16,792 --> 01:12:18,917
Voyons un peu… Non !
677
01:12:19,042 --> 01:12:21,833
Ou plutĂ´t si !
Vous voyez, ici ?
678
01:12:22,292 --> 01:12:24,208
Il y a un fil qui s'est détaché.
679
01:12:24,417 --> 01:12:25,583
Vous voyez ?
680
01:12:34,458 --> 01:12:36,792
- Qui est-ce ? Martino ?
- Oui.
681
01:12:37,458 --> 01:12:39,333
On dirait bien que c'est lui.
682
01:12:44,750 --> 01:12:46,083
Nautilus…
683
01:12:47,375 --> 01:12:48,667
Tridacne géant…
684
01:12:59,208 --> 01:13:00,250
Martino.
685
01:13:01,917 --> 01:13:04,750
- Tu m'as appelée ?
- Non, mademoiselle.
686
01:13:18,292 --> 01:13:19,208
Alors ?
687
01:13:20,292 --> 01:13:22,833
Voilà . Je pense que…
688
01:13:22,958 --> 01:13:24,458
Parlez donc.
689
01:13:24,792 --> 01:13:28,917
Je pense que lorsque le professeur
a réparé la sonnette…
690
01:13:29,042 --> 01:13:33,417
Il a oublié de remettre le bouton.
691
01:13:33,917 --> 01:13:35,708
Le fil était découvert,
692
01:13:35,917 --> 01:13:40,208
donc lorsque, cette nuit,
il l'a touché avec ses mains mouillées…
693
01:13:40,333 --> 01:13:42,167
Ça me paraît une bonne explication.
694
01:13:47,292 --> 01:13:48,750
Pourquoi pas ?
695
01:13:49,417 --> 01:13:50,792
Pourquoi pas…
696
01:13:51,542 --> 01:13:55,500
Nous n'avions aucune raison
de soupçonner autre chose, donc…
697
01:13:56,667 --> 01:13:59,042
Je ne vois pas d'autre explication.
698
01:15:06,042 --> 01:15:07,875
Ce n'est pas possible…
699
01:15:09,625 --> 01:15:11,292
Je deviens folle aussi !
700
01:15:12,958 --> 01:15:14,875
- Allez, Matilde, cours !
- J'arrive !
701
01:15:15,000 --> 01:15:17,208
Jetons quelques pierres.
702
01:15:17,333 --> 01:15:19,583
- Voyons qui tire le plus loin.
- D'accord.
703
01:15:23,667 --> 01:15:25,750
Prends-en de plus petites.
704
01:15:25,958 --> 01:15:29,625
Tu sais, Françoise, Alex insiste
pour faire appel a un autre docteur.
705
01:15:29,750 --> 01:15:31,500
N'y songe pas pour l'instant.
706
01:15:31,625 --> 01:15:35,083
Tu as raison. Aujourd'hui, je veux passer
une belle journée avec les enfants.
707
01:15:35,208 --> 01:15:36,708
Je le souhaite depuis longtemps.
708
01:15:40,083 --> 01:15:42,417
Aujourd'hui, je serai
ton chevalier servant, maman.
709
01:15:42,542 --> 01:15:45,792
Mais tu dois aussi servir
de chevalier servant a tes sœurs.
710
01:15:47,625 --> 01:15:50,208
Pour moi, tu comptes toujours
plus que les autres.
711
01:15:50,667 --> 01:15:52,958
Aujourd'hui, Martino m'aime !
712
01:15:55,417 --> 01:15:57,625
Mais je t'aime toujours, maman.
713
01:16:10,000 --> 01:16:11,083
Martino,
714
01:16:11,667 --> 01:16:13,333
suis-je une bonne maman ?
715
01:16:13,458 --> 01:16:15,458
Ni bonne, ni mauvaise.
716
01:16:15,708 --> 01:16:17,125
Tu es comme tu es.
717
01:16:17,417 --> 01:16:20,042
Parfois, je te cherche,
mais je ne te trouve pas.
718
01:16:20,417 --> 01:16:22,833
C'est peut-être pour ça
que je t'aime.
719
01:16:25,958 --> 01:16:30,167
D'après toi,
Luca m'a-t-il jamais cherchée ?
720
01:16:31,042 --> 01:16:33,792
Peut-ĂŞtre qu'il a peur.
721
01:16:34,083 --> 01:16:35,792
Peur de quoi ?
722
01:16:35,917 --> 01:16:37,750
D'être rejeté.
723
01:16:40,208 --> 01:16:43,042
Mais s'il n'a jamais tenté
de me parler ?
724
01:16:44,125 --> 01:16:47,000
Alors, tu crois a Luca ?
Tu y crois, maman ?
725
01:16:47,125 --> 01:16:49,292
Les vilains ! Les méchants !
726
01:16:49,500 --> 01:16:50,917
Lâches !
727
01:16:53,708 --> 01:16:55,208
Que t'arrive-t-il, Milena ?
728
01:16:55,333 --> 01:16:57,708
Ils ont coupé l'arbre
qui me plaisait tant !
729
01:16:57,833 --> 01:17:01,125
Ne pleure pas !
Tu verras qu'on en trouvera un autre.
730
01:17:01,333 --> 01:17:05,167
Regardez comme c'est bizarre.
On dirait plein de petits moines.
731
01:17:06,083 --> 01:17:08,042
Allez, Milena, viens !
732
01:17:08,292 --> 01:17:12,292
- Bel endroit pour un pique-nique.
- Oui, on y sera très bien.
733
01:17:15,833 --> 01:17:17,917
Il faut le baptiser, Luca.
734
01:17:19,375 --> 01:17:21,708
Albatros ! Ça te plaît ?
735
01:17:35,250 --> 01:17:36,708
Martino !
736
01:17:37,583 --> 01:17:38,917
Martino !
737
01:18:41,500 --> 01:18:44,208
- Venez, on va faire un jeu.
- Bien, allons-y !
738
01:18:44,333 --> 01:18:46,583
- Avec moi !
-On y va!
739
01:18:46,708 --> 01:18:49,458
- Qui sait quel jeu il a inventé ?
- Qui sait ?
740
01:18:55,708 --> 01:18:58,417
- Comment ça s'appelle ?
- Le jeu du baiser.
741
01:18:58,542 --> 01:18:59,875
Comment on y joue ?
742
01:19:00,000 --> 01:19:02,500
- Passe-moi ton foulard, Matilde.
- Le voilĂ .
743
01:19:02,708 --> 01:19:05,125
Voilà …
Maintenant, je te bande les yeux.
744
01:19:05,250 --> 01:19:07,625
- Et puis ?
- On l'embrasse chacun a son tour.
745
01:19:07,750 --> 01:19:09,833
Elle devra deviner qui l'a embrassée.
746
01:19:09,958 --> 01:19:12,042
Qu'il est chouette, ce jeu !
747
01:19:21,833 --> 01:19:23,792
- Ça, c'est mademoiselle.
- Non !
748
01:19:33,208 --> 01:19:36,333
Ça ne peut être que ma sœur Milena :
elle bave sans arrĂŞt.
749
01:19:40,000 --> 01:19:40,875
Toi.
750
01:19:42,583 --> 01:19:43,917
Allez, allez !
751
01:19:47,250 --> 01:19:49,750
Maman, c'est toi.
Je te reconnais a ton parfum.
752
01:19:58,042 --> 01:20:01,833
Martino, toujours le mĂŞme !
Pas de bisou sur la bouche !
753
01:20:04,417 --> 01:20:06,875
- Très bien. C'est mon tour.
- Oui, a toi ! À toi !
754
01:20:07,000 --> 01:20:08,583
Bande-lui bien les yeux.
755
01:20:15,167 --> 01:20:17,458
- Je suis prĂŞte.
- Ecartez-vous…
756
01:20:19,708 --> 01:20:20,708
Au premier !
757
01:20:20,833 --> 01:20:24,000
On va lui faire une blague :
personne ne doit l'embrasser.
758
01:20:24,125 --> 01:20:25,208
Allez !
759
01:20:31,958 --> 01:20:33,250
Allez, avancez !
760
01:20:52,583 --> 01:20:53,833
Martino.
761
01:21:18,000 --> 01:21:19,500
Qu'est-ce qui vous arrive ?
762
01:21:19,708 --> 01:21:22,000
Maman, je ne t'ai pas embrassée.
763
01:21:22,208 --> 01:21:24,583
Allons, Martino.
Je t'ai tout de suite reconnu.
764
01:21:24,708 --> 01:21:25,750
Non…
765
01:21:26,292 --> 01:21:28,958
- Martino n'a pas bougé.
- Qui m'a embrassée, alors ?
766
01:21:29,333 --> 01:21:31,375
Aucun de nous n'a bougé.
767
01:21:31,583 --> 01:21:34,083
- ArrĂŞtez !
- Camilla…
768
01:21:34,958 --> 01:21:36,792
Ce n'était pas Martino.
769
01:21:37,000 --> 01:21:39,375
- Je te le jure.
- Et pourtant, je…
770
01:21:44,708 --> 01:21:46,250
Ce n'est pas possible.
771
01:21:48,375 --> 01:21:49,458
Pas possible !
772
01:22:01,750 --> 01:22:05,167
- Luca ne s'était jamais comporté ainsi.
- C'est vrai.
773
01:22:05,375 --> 01:22:06,500
Alcool !
774
01:22:06,625 --> 01:22:09,958
- Luca aime beaucoup maman.
- Luca nous aime tous,
775
01:22:10,167 --> 01:22:11,792
- l nous protège.
- Râpe !
776
01:22:11,917 --> 01:22:15,083
Tu as vu ce qu'il a fait au professeur,
quand il a voulu emmener Martino ?
777
01:22:15,208 --> 01:22:17,167
- Sucre !
- Qu'a-t-il fait ?
778
01:22:17,292 --> 01:22:20,000
Tu l'ignores ?
Il l'a fait mourir dans son bain.
779
01:22:20,208 --> 01:22:21,417
C'est faux !
780
01:22:21,833 --> 01:22:24,708
Bien sûr que c'est vrai ! Et il fera pareil
avec le nouveau professeur !
781
01:22:24,833 --> 01:22:27,583
On devra l'avertir dès son arrivée.
782
01:22:29,250 --> 01:22:30,333
Martino !
783
01:22:34,083 --> 01:22:38,083
Tu es vraiment sûre
que Matilde a dit ça a Martino ?
784
01:22:39,833 --> 01:22:41,083
Réponds-moi !
785
01:22:42,542 --> 01:22:44,875
Allons, trésor, réponds a papa.
786
01:22:45,333 --> 01:22:49,125
Papa, ne dis-tu pas
qu'il faut toujours dire toute la vérité ?
787
01:22:49,750 --> 01:22:51,375
Bien sûr, mon amour.
788
01:22:51,500 --> 01:22:53,958
Mais ce n'est pas du tout la vérité.
789
01:22:54,083 --> 01:22:56,417
Rappelle-toi ce que mademoiselle
a dit a la police.
790
01:22:56,542 --> 01:22:59,458
Mademoiselle a menti
pour défendre Martino.
791
01:22:59,583 --> 01:23:00,708
Ou peut-ĂŞtre Luca !
792
01:23:01,125 --> 01:23:02,125
Milena !
793
01:23:03,292 --> 01:23:05,792
Mademoiselle dit que c'est dangereux.
794
01:23:06,750 --> 01:23:08,917
Et si je perds l'équilibre ?
795
01:23:09,417 --> 01:23:11,250
Non, je ne suis pas une trouillarde !
796
01:23:11,833 --> 01:23:14,708
Luca, je t'ai déjà dit
que mademoiselle ne veut pas.
797
01:23:16,458 --> 01:23:17,792
C'est de la folie.
798
01:23:19,250 --> 01:23:22,208
Comment peut-on penser
a quelque chose d'aussi terrifiant ?
799
01:23:23,000 --> 01:23:26,875
Je crois que tu ne réalises pas,
Camilla,
800
01:23:27,542 --> 01:23:32,042
que si le nouveau docteur
parvenait a convaincre Martino
801
01:23:32,417 --> 01:23:36,875
que Luca est mauvais
et qu'il peut tuer, s'il le veut,
802
01:23:37,000 --> 01:23:41,250
Martino ne voudrait plus rien
avoir a faire avec Luca.
803
01:23:41,375 --> 01:23:44,208
Et ça, Luca pourrait le comprendre.
804
01:23:45,375 --> 01:23:49,292
VoilĂ pourquoi Luca
tuera aussi le nouveau docteur.
805
01:23:51,875 --> 01:23:54,917
C'est très haut !
Et si je tombe ?
806
01:23:56,208 --> 01:23:57,208
Bon, très bien !
807
01:24:09,917 --> 01:24:12,000
Alors, nous en sommes lĂ ?
808
01:24:13,667 --> 01:24:16,375
Françoise a parfaitement raison.
809
01:24:17,042 --> 01:24:18,333
Quoi ? C'est un complot ?
810
01:24:19,458 --> 01:24:22,083
Regarde !
Regarde comme je suis forte !
811
01:24:22,750 --> 01:24:25,000
Matilde !
OĂą est Matilde ?
812
01:24:29,500 --> 01:24:33,542
Tu vois, Luca ? Je t'avais dit
que je n'étais pas une trouillarde.
813
01:24:33,750 --> 01:24:37,042
♪ ai fait comme tu me l'as demandé.
T'es content maintenant ?
814
01:24:38,583 --> 01:24:39,542
Non, Martino !
815
01:24:40,500 --> 01:24:42,542
Martino, ne fais pas ça !
Martino !
816
01:24:42,667 --> 01:24:43,542
Au secours !
817
01:24:43,750 --> 01:24:45,375
Je t'en prie, non !
818
01:24:45,875 --> 01:24:49,292
Tu voulais me faire tomber !
Me faire tomber !
819
01:24:49,708 --> 01:24:51,917
- Tu voulais me faire tomber !
- Non, c'est faux !
820
01:24:53,083 --> 01:24:53,917
Non !
821
01:25:12,250 --> 01:25:16,375
Mais si c'était Martino
qui, d'une manière qui nous échappe,
822
01:25:16,500 --> 01:25:19,458
avait convaincu Matilde
de monter sur la balustrade ?
823
01:25:19,583 --> 01:25:21,833
Non, Alex. Luca existe.
824
01:25:22,583 --> 01:25:23,958
Je n'en doute plus.
825
01:25:24,083 --> 01:25:26,250
C'est de la folie,
tu t'en rends compte ?
826
01:25:27,583 --> 01:25:30,625
Peut-être, mais je sais désormais
ce que je dois faire.
827
01:25:32,042 --> 01:25:33,458
Quoi ?
828
01:28:33,083 --> 01:28:34,125
Luca.
829
01:28:39,792 --> 01:28:40,833
Luca.
830
01:28:43,167 --> 01:28:44,458
Viens avec moi.
831
01:28:48,042 --> 01:28:49,417
S'il te plaît.
832
01:28:51,208 --> 01:28:52,583
Viens avec moi.
833
01:29:32,875 --> 01:29:33,917
Luca,
834
01:29:34,250 --> 01:29:35,875
ça va te faire souffrir.
835
01:29:36,333 --> 01:29:38,833
Mais il n'y a malheureusement
rien d'autre a faire.
836
01:29:39,583 --> 01:29:41,833
Tu en es convaincu aussi, pas vrai ?
837
01:30:32,792 --> 01:30:33,833
Luca !
838
01:30:49,167 --> 01:30:50,208
Luca.
839
01:30:51,250 --> 01:30:52,500
Aide-moi !
840
01:30:53,583 --> 01:30:54,583
Luca !
841
01:30:54,875 --> 01:30:56,167
Luca, viens !
842
01:30:58,458 --> 01:30:59,583
Non, non !
843
01:30:59,875 --> 01:31:00,708
Non !
844
01:31:01,125 --> 01:31:02,125
Luca.…
845
01:31:02,250 --> 01:31:03,208
Luca !
846
01:31:14,875 --> 01:31:15,750
Non…
847
01:31:44,875 --> 01:31:45,917
Luca,
848
01:31:46,833 --> 01:31:49,708
mon Luca, va-t'en.
Fais-le par amour pour Martino.
849
01:31:51,750 --> 01:31:53,292
Va-t'en, je t'en prie.
850
01:31:55,958 --> 01:31:59,833
Tu l'aimes.
Tu ne peux plus le tourmenter ainsi.
851
01:32:02,625 --> 01:32:04,458
C'est trop pour lui.
852
01:32:42,833 --> 01:32:45,292
Camilla ! Camilla…
853
01:32:47,375 --> 01:32:51,125
♪ ai si froid.
Toute cette neige et ce brouillard…
854
01:32:51,250 --> 01:32:52,375
Luca est parti !
855
01:32:53,292 --> 01:32:55,958
- |l était a moi et il est parti !
- Il n'y a pas de neige.
856
01:32:56,083 --> 01:32:58,708
- Je l'ai chassé !
- [[ n'y pas de brouillard.
857
01:32:58,833 --> 01:33:01,958
Il voulait juste un peu d'amour
et je l'ai chassé, Alex !
858
01:33:02,083 --> 01:33:03,792
Je l'ai chassé !
859
01:33:03,917 --> 01:33:08,208
- Je l'ai perdu une nouvelle fois !
- Ce n'était qu'un rêve, Camilla. Du calme.
860
01:33:12,583 --> 01:33:13,708
Calme-toi.
861
01:37:13,167 --> 01:37:15,917
Luca dit qu'il n'aime pas
cette confiture.
862
01:37:16,042 --> 01:37:17,875
Il en veut une autre.
863
01:37:18,083 --> 01:37:19,208
Ça, c'est nouveau !
864
01:37:21,292 --> 01:37:25,292
Pardon, Luca. J'étais sûr
que tu aimais celle a la prune.
865
01:37:25,417 --> 01:37:28,708
I| m'avait semblé que tu l'avais
toujours mangée. Pas vrai, Camilla ?
866
01:37:30,833 --> 01:37:34,667
En plus, elle est spéciale, Luca.
C'est tante Paula qui l'a faite pour nous.
867
01:37:34,792 --> 01:37:36,833
Tu devrais au moins la goûter.
868
01:37:36,958 --> 01:37:39,125
- Pas vrai, Alex ?
- Tout a fait !
869
01:37:41,167 --> 01:37:45,583
Luca dit qu'il veut celle a la pĂŞche, papa.
Celle qui est près de toi.
870
01:37:45,792 --> 01:37:48,167
Ce n'est pas moi
qui te contredirai, Luca !
871
01:37:48,625 --> 01:37:52,083
Je t'en donne tout de suite.
Je peux en prendre une cuillerée ?
872
01:37:52,333 --> 01:37:53,250
Je peux ?
873
01:37:56,250 --> 01:37:58,375
Tu as bien raison, Luca.
874
01:37:59,375 --> 01:38:01,125
Ces pêches battent…
875
01:38:01,750 --> 01:38:04,292
les prunes de tante Paula
sur toute la ligne !
876
01:38:04,417 --> 01:38:06,083
Manges-en autant que tu veux.
877
01:38:06,208 --> 01:38:08,708
Je te conseille d'étaler aussi
un peu de beurre sur le pain.
878
01:38:08,833 --> 01:38:10,917
Tu verras
que tu aimeras encore plus !
879
01:38:13,042 --> 01:38:15,125
Papa, tu te moques de moi ?
880
01:38:15,375 --> 01:38:16,917
Je ne me moque de personne,
881
01:38:17,042 --> 01:38:19,958
je voulais juste dire
que chacun a ses goûts.
882
01:38:20,250 --> 01:38:23,250
Et, justement, Luca lui aussi…
883
01:38:23,375 --> 01:38:26,042
Je vais être en retard a l'école.
Salut, papa.
884
01:38:27,875 --> 01:38:29,417
Salut, Martino.
885
01:38:36,667 --> 01:38:37,583
Salut.
886
01:38:41,833 --> 01:38:44,583
Martino !
N'oublie pas ton écharpe.
887
01:38:50,708 --> 01:38:51,875
Salut, papa !
888
01:38:52,167 --> 01:38:53,292
Salut, maman !
889
01:38:54,333 --> 01:38:55,583
Le journal, monsieur.
890
01:38:55,708 --> 01:38:57,042
- Salut !
- Salut, maman !
891
01:38:59,458 --> 01:39:01,083
Allez, Clara, on y va !
67808