All language subtitles for En passant par la Lorraine - Franju - fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,814 --> 00:00:18,926 En passant par la Lorraine, Avec mes sabots, 2 00:00:19,046 --> 00:00:22,101 En passant par la Lorraine, Avec mes sabots, 3 00:00:22,436 --> 00:00:27,289 Rencontrai trois capitaines, Avec mes sabots, Dondaine, oh ! Oh ! Oh ! 4 00:00:27,409 --> 00:00:29,336 Avec mes sabots. 5 00:00:29,984 --> 00:00:33,319 Rencontrai trois capitaines, Avec mes sabots, 6 00:00:33,439 --> 00:00:36,686 Rencontrai trois capitaines, Avec mes sabots, 7 00:00:36,806 --> 00:00:41,736 Ils m'ont appel�e : Vilaine ! Avec mes sabots, Dondaine, oh ! Oh ! Oh ! 8 00:00:41,856 --> 00:00:44,106 Avec mes sabots 9 00:00:58,246 --> 00:01:02,216 A Domr�my, disait-elle, on m�appelait Jeannette. 10 00:01:02,497 --> 00:01:05,139 En France, Jeanne. 11 00:01:07,169 --> 00:01:12,288 En 1429, Jeanne la Lorraine lib�rait le royaume de France 12 00:01:12,408 --> 00:01:16,922 guid�e par Saint Michel, Sainte Catherine et Sainte Marguerite. 13 00:01:23,223 --> 00:01:25,069 3 si�cles plus tard, 14 00:01:25,189 --> 00:01:29,185 Louis 15 par son mariage avec la fille de Stanislas Leczinski, 15 00:01:29,555 --> 00:01:34,610 annexait � la France la province autonome de Lorraine, capitale Nancy 16 00:01:40,987 --> 00:01:44,000 Cette alliance mettait fin aux luttes d�ind�pendance 17 00:01:44,120 --> 00:01:47,421 soutenue par les ducs b�tisseurs de la Lorraine 18 00:01:57,020 --> 00:01:59,841 Ce pays est une marche, un lieu de passage. 19 00:01:59,961 --> 00:02:03,097 Cependant, ni le duc Antoine, ni Charles 3, 20 00:02:03,217 --> 00:02:07,463 ni Dame Philippe de Gueldre, �pouse clo�tr�e de Ren� 2 21 00:02:07,731 --> 00:02:13,092 ne devaient voir des arm�es marcher vers la France en passant par la Lorraine. 22 00:02:13,212 --> 00:02:18,605 Les champs de bataille, Gravelotte, Douaumont, la plaine de Verdun. 23 00:02:58,703 --> 00:03:04,014 La cath�drale de Metz, symbole de la puissance et de la tradition lorraine. 24 00:03:48,357 --> 00:03:53,771 A quelques kilom�tres de Metz qui pr�pare le 14 juillet des ballons rouges, pour les enfants, 25 00:03:53,891 --> 00:03:57,957 un petit village avec sa f�te, son bal de vacances pour les amoureux, 26 00:03:58,077 --> 00:04:00,912 son man�ge et ses rubans. 27 00:04:01,032 --> 00:04:03,172 Aujourd�hui, f�te nationale, 28 00:04:03,292 --> 00:04:07,078 de jeunes gens et des jeunes filles de Sainte-Ruffine vont offrir aux villageois 29 00:04:07,198 --> 00:04:10,014 les traditionnels rubans multicolores 30 00:04:32,509 --> 00:04:38,011 En 1940, de nombreux lorrains s��taient r�fugi�s � Ouradou-sur-glane. 31 00:04:38,304 --> 00:04:42,568 Le seul rescap� du massacre est le petit Roger Godfrin. 32 00:04:43,053 --> 00:04:48,479 Avec le temps il a retrouv� sa ga�t� car pour les jeunes qui sont l�avenir 33 00:04:48,599 --> 00:04:51,632 le souvenir n�emp�che pas la terre de valser. 34 00:05:02,596 --> 00:05:07,639 Pour ses premiers pas de danse, la plus jolie est invit�e par Monsieur le maire 35 00:06:11,965 --> 00:06:16,152 Le village d�sert� pour cause de bal public 36 00:06:17,058 --> 00:06:21,743 Horizon de feu cach� par la silhouette paisible de Hombourg-Haut. 37 00:06:22,790 --> 00:06:27,526 Le calme de cette campagne, il ne faut pas plus s�y fier qu�� l�eau qui dort. 38 00:06:27,646 --> 00:06:31,088 Et Merlebach n�est pas qu�un charmant d�cor avec fontaine, 39 00:06:31,208 --> 00:06:33,858 clocher de cuivre, et charrette de bl�. 40 00:06:33,978 --> 00:06:37,790 Si l�on y voit, au premier soleil, s�cher des carr�s de linge blanc, 41 00:06:37,910 --> 00:06:41,135 c�est que Merlebach, cit� des gueules noires, 42 00:06:41,255 --> 00:06:44,990 est d�abord l�un des centres miniers les plus importants de France. 43 00:06:54,026 --> 00:06:56,613 A Freyming, au puits 5, 44 00:06:56,733 --> 00:07:01,482 de nouvelles machines permettent de remonter 10000 tonnes de charbons par jour 45 00:07:09,544 --> 00:07:14,868 La mine moderne de Faulquemont, d�un aspect net et silencieux, 46 00:07:14,988 --> 00:07:16,923 comme un h�pital. 47 00:07:36,002 --> 00:07:39,960 Le maitre des cages qui montent le charbon et les hommes, 48 00:07:40,241 --> 00:07:43,075 se trouve tout en haute de la tour d�extraction. 49 00:07:55,935 --> 00:07:59,178 Seul, isol� devant ses appareils de contr�le, 50 00:07:59,298 --> 00:08:02,344 le machiniste n�a d�yeux que pour ses rep�res. 51 00:08:02,672 --> 00:08:06,744 Il n�a d�oreille que pour les signaux convenus de timbre, 52 00:08:06,864 --> 00:08:09,502 seul liaison de man�uvre avec ceux d�en bas. 53 00:09:07,359 --> 00:09:10,320 Une partie du charbon est transform�e en coke 54 00:09:10,440 --> 00:09:12,912 pour �tre utilis� dans les hauts-fourneaux. 55 00:09:13,032 --> 00:09:16,308 A la pilonnerie, le charbon est d�abord pilonn�, 56 00:09:16,537 --> 00:09:20,954 compress� puis distill� dans un four � tr�s haute temp�rature. 57 00:10:27,557 --> 00:10:31,195 Le coke incandescent arrive sur la tour d�extinction 58 00:10:31,315 --> 00:10:34,999 o� il est douch� par une puissance chute d�eau. 59 00:10:35,608 --> 00:10:41,225 Enfin, apr�s grillage, il est transport� vers les usines sid�rurgiques de la r�gion. 60 00:12:39,560 --> 00:12:43,083 Les forges et aci�ries d�Hagondange 61 00:13:01,744 --> 00:13:06,620 La lorraine a trouv� dans son propre sol, � 60 km l�un de l�autre, 62 00:13:06,740 --> 00:13:10,795 � la fois le minerai de fer et le charbon pour le traiter. 63 00:13:12,008 --> 00:13:16,986 Sortant de la mine, le minerai arrive � l�usine sur un transporteur a�rien 64 00:13:55,259 --> 00:14:00,072 Au moyen de bennes stellaires, le haut-fourneau est charg� par le gueulard 65 00:14:00,192 --> 00:14:03,672 alternativement de minerai et de coke 66 00:14:45,954 --> 00:14:50,754 Les soufflantes compriment l�air n�cessaire � la combustion du coke dans le haut-fourneau. 67 00:15:41,881 --> 00:15:46,657 La pierre qui entoure la partie utile du minerai de fer, est fondu, 68 00:15:46,777 --> 00:15:49,081 et constitue le laitier. 69 00:15:49,371 --> 00:15:56,176 Plus l�ger que le m�tal, le laitier surnage et est �vacu� avant la coul�e de la fonte. 70 00:15:56,431 --> 00:16:01,474 La granulation consiste � pulv�riser par un courant d�eau le laitier liquide, 71 00:16:01,594 --> 00:16:06,963 le laitier granul� est utilis� pour fabriquer des briques et des agglom�r�s 72 00:16:12,708 --> 00:16:14,865 Coul�e de la fonte. 73 00:17:36,845 --> 00:17:41,071 La fonte va �tre transform�e en aciers dans les convertisseurs Thomas. 74 00:19:31,189 --> 00:19:34,815 ATTENTION AU LINGOTS 75 00:19:38,325 --> 00:19:42,959 Passage du lingot au blooming, r�le laminoir r�versible. 76 00:21:26,149 --> 00:21:31,958 Le train � fil de Rombas, produit du fil pour tr�filage et des ronds � b�ton. 77 00:21:44,458 --> 00:21:47,879 Le lasso de feu menace de grave mutilation 78 00:21:47,999 --> 00:21:53,036 l�ouvrier qui n�apporterait pas � son geste une pr�cision de grands styles. 79 00:22:49,353 --> 00:22:52,212 Le four �lectrique sert � la fabrication d�acier fin, 80 00:22:52,332 --> 00:22:58,212 qui par laminage sera transform� en t�les et profil� pour la construction m�canique 81 00:24:06,624 --> 00:24:11,832 De ce laminoir � froid sortent des t�les de qualit� d�emboutissage profond, 82 00:24:12,190 --> 00:24:15,649 destin�es � la construction des carrosseries automobiles 83 00:25:33,198 --> 00:25:37,057 Dans les houill�res de Lorraine, � Carlin, la centrale �lectrique 84 00:25:37,177 --> 00:25:41,522 dresse d�j� haut dans le ciel deux de ses quatre tours de condensation. 85 00:25:41,902 --> 00:25:47,443 Entreprise g�ante, l�une des plus belles r�ussites du plan de modernisation. 86 00:25:55,331 --> 00:25:59,671 A c�t� des anciens haut-fourneaux, les techniciens en construisent de nouveaux 87 00:25:59,791 --> 00:26:02,288 � conception les plus hardies. 88 00:26:16,253 --> 00:26:18,883 Mais les probl�mes officiels de la production 89 00:26:19,003 --> 00:26:22,368 ne sont pas incompatibles avec ceux de la reproduction. 90 00:26:22,488 --> 00:26:26,817 Courcelles-Chaussy, centre d'agricutlure et d�ins�mination artificiel. 91 00:26:37,666 --> 00:26:40,742 Voici insolent, taureau d��lite. 92 00:26:41,010 --> 00:26:43,844 Une juste r�partition de sa puissance bestiale 93 00:26:43,964 --> 00:26:47,700 permet de f�conder de nombreuses vaches qui � d�faut d��tre heureuses 94 00:26:47,942 --> 00:26:50,278 auront beaucoup d�enfants 95 00:28:30,309 --> 00:28:35,186 Cette nuit �tait illumin�e par la lueur des joyeux flambeaux 96 00:28:35,569 --> 00:28:39,271 qui r�pandaient un embrasement familier des crassiers 97 00:29:38,221 --> 00:29:41,616 En passant par la Lorraine, Avec mes sabots, 98 00:29:41,910 --> 00:29:45,344 En passant par la Lorraine, Avec mes sabots, 99 00:29:45,464 --> 00:29:49,001 Rencontrai trois capitaines, Avec mes sabots, Dondaine, 100 00:29:50,814 --> 00:29:52,984 Avec mes sabots. 101 00:29:53,623 --> 00:29:57,044 Rencontrai trois capitaines, Avec mes sabots, 102 00:30:00,823 --> 00:30:04,308 Ils m'ont appel�e : Vilaine ! Avec mes sabots... 103 00:30:08,942 --> 00:30:12,376 Je ne suis pas si vilaine, Avec mes sabots... 104 00:30:27,172 --> 00:30:28,911 Sous-titres: Bardammu, corvusalbus 10072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.