All language subtitles for The.Magic.Sword.1962.720p.BluRay.x264.AAC-LAMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:08,836 --> 00:02:12,923 A plecat din nou. A plecat de acasă cu câteva ore în urmă. 2 00:02:18,304 --> 00:02:21,807 La ce mă folosește vrăjitoria dacă nu-mi pot ajuta propriul băiat? 3 00:02:24,018 --> 00:02:25,603 Răspunde-mi, cineva. 4 00:02:26,687 --> 00:02:28,648 Nu mă păcălește. 5 00:02:29,482 --> 00:02:33,694 Știu unde este. Este din nou la piscina magică. 6 00:02:34,820 --> 00:02:37,490 Dragostea este blestemul lui. El e indragostit. 7 00:02:37,782 --> 00:02:41,202 Crezi că nu știu? Am încercat să-l vindec de asta. 8 00:02:41,285 --> 00:02:43,871 Îmi pierd abilitățile de vrăjitoare? 9 00:02:46,666 --> 00:02:49,168 Nu. Nu, Sybil. 10 00:02:50,002 --> 00:02:52,797 Vrăjitoria mea nu vindecă mușcăturile de șarpe... 11 00:02:53,005 --> 00:02:57,468 gelburi, escarbucuri, pinkeye, unghii... 12 00:02:57,677 --> 00:02:59,345 și amintiri nefericite? 13 00:02:59,845 --> 00:03:02,139 Da. Da, Sybil. 14 00:03:03,349 --> 00:03:06,227 Atunci de ce nu-l pot scăpa pe băiat de această febră? 15 00:03:07,353 --> 00:03:09,772 George este bărbat. Și uman. 16 00:03:10,648 --> 00:03:14,985 Uman, da. Dar cu greu un bărbat. Este un simplu băiat de 20 de ani. 17 00:03:15,528 --> 00:03:16,862 Îndrăgostit. 18 00:03:18,656 --> 00:03:23,577 George. Deja un bărbat. Îndrăgostit? 19 00:03:25,621 --> 00:03:28,541 Ar trebui să fie acasă învățând o meserie bună. 20 00:03:29,375 --> 00:03:30,501 Like mine. 21 00:03:41,095 --> 00:03:43,389 Bazin de magie, ascultă-mi dorința. 22 00:03:43,889 --> 00:03:48,477 Adu viziunea ei în vizorul meu. Asta e corect. Gaseste-o. 23 00:03:51,397 --> 00:03:52,857 Ea este la palat. 24 00:03:57,403 --> 00:03:59,029 Nu, înăuntru. 25 00:03:59,947 --> 00:04:01,657 Poate sala tronului. 26 00:04:26,932 --> 00:04:30,478 Nu. Încearcă grădina scufundată din palat de lângă piscina orientală. 27 00:04:34,482 --> 00:04:37,151 Asta e corect. Acolo e. 28 00:04:44,074 --> 00:04:45,534 Acolo e. 29 00:05:08,140 --> 00:05:10,851 Sper că apa rece ți-a răcit temperamentul fierbinte, doamnă. 30 00:05:10,935 --> 00:05:13,771 - Nu, sunt la fel de furios ca întotdeauna. - Oh, prinţesă. 31 00:05:13,813 --> 00:05:17,441 E destul de ușor pentru tine să vorbești. Poți să faci orice vrei. 32 00:05:17,525 --> 00:05:19,819 Îndrăgostește-te, ieși din nou din ea. 33 00:05:19,902 --> 00:05:22,696 Un scutier într-o zi, un grajdar în următoarea. 34 00:05:22,780 --> 00:05:25,115 Dar aș putea la fel de bine să fiu prizonier într-un turn. 35 00:05:25,199 --> 00:05:29,036 Nici măcar nu pot vorbi cu un bărbat, darămite să-l pun să se uite la mine. 36 00:05:29,620 --> 00:05:32,122 Este pedeapsa de a fi o prințesă. 37 00:05:32,206 --> 00:05:35,209 Dar chiar și unei prințese ar trebui să i se permită dragoste. 38 00:05:35,751 --> 00:05:38,462 - Cum îl voi întâlni vreodată? - Cine, doamna mea? 39 00:05:39,171 --> 00:05:40,798 Cel pe care l-aș putea iubi. 40 00:05:41,549 --> 00:05:43,884 O să ai șansa ta într-o zi. 41 00:05:44,635 --> 00:05:45,886 Alergi de-a lungul. 42 00:05:45,970 --> 00:05:48,347 - Dar rochia ta? - Mă voi îmbrăca singur. 43 00:05:48,639 --> 00:05:52,685 - Ei bine, atunci ce vei face? - Ceea ce fac mereu. Stai aici și visează. 44 00:05:57,773 --> 00:05:59,358 Prințesa Helene? 45 00:06:04,405 --> 00:06:05,865 Cine eşti tu? 46 00:06:08,701 --> 00:06:10,077 Ce vrei? 47 00:06:13,205 --> 00:06:14,498 Stai departe. 48 00:06:16,876 --> 00:06:21,297 - Nu te apropia mai mult. - Nu, prințesă, am de gând să am grijă de tine. 49 00:06:30,347 --> 00:06:31,473 Helene! 50 00:06:43,277 --> 00:06:45,863 Sybil, unde ești? 51 00:06:46,113 --> 00:06:48,699 Nu trebuie să strigi, George, te aud. 52 00:06:50,284 --> 00:06:52,202 Trebuie să plec de aici. Ea este în pericol. 53 00:06:52,244 --> 00:06:55,039 Despre cine în lumea de jos vorbești? 54 00:06:55,080 --> 00:06:58,459 Prințesa Helene. Am iubit-o din prima clipă în care am văzut-o. 55 00:06:59,168 --> 00:07:03,005 O reflecție în apă și tu o numești dragoste, copila șmecherule. 56 00:07:03,088 --> 00:07:05,382 Ceva groaznic i s-a întâmplat. 57 00:07:05,466 --> 00:07:08,052 Lasă-mă să văd despre ce vorbești. 58 00:07:10,554 --> 00:07:13,891 Oglindă magică, arată-mi ce l-a supărat pe băiatul meu. 59 00:07:16,560 --> 00:07:18,103 Prințesa a plecat, Maiestate. 60 00:07:18,187 --> 00:07:21,065 Ea nu este în camerele ei, nu în grădină, nu lângă piscină. 61 00:07:21,148 --> 00:07:24,068 Cu toate acestea, nimeni nu a văzut-o părăsind palatul. Am căutat peste tot. 62 00:07:24,109 --> 00:07:27,363 - Atunci dă afară paznicii, Branton. - Am făcut asta, domnule meu. 63 00:07:27,404 --> 00:07:31,659 Până nu va fi găsită, nimeni nu va avea voie să intre sau să iasă din palat. 64 00:07:42,503 --> 00:07:43,754 Cine este aceasta? 65 00:07:43,796 --> 00:07:46,674 L-am găsit furișându-se în afișul de est, domnul meu. 66 00:07:46,757 --> 00:07:50,427 - Nu va vorbi. - Există mijloace pentru a-l face să vorbească. 67 00:07:55,766 --> 00:07:57,142 Sir Branton. 68 00:07:58,143 --> 00:08:01,981 Majestatea Voastră cea mai senină. Puteți anula căutarea. 69 00:08:02,564 --> 00:08:06,527 Prințesa, fiica ta, este în castelul meu. Sub cheie. 70 00:08:06,694 --> 00:08:08,112 Cine eşti tu? 71 00:08:08,654 --> 00:08:09,863 Lodac. 72 00:08:10,656 --> 00:08:12,116 Vrăjitorul? 73 00:08:12,241 --> 00:08:15,411 Sunt flatat că reputația mea m-a precedat. 74 00:08:15,494 --> 00:08:18,914 Lodac, spui că fiica mea este la castelul tău. 75 00:08:19,665 --> 00:08:23,544 Dar de ce? Cum te-am rănit? De ce ai făcut chestia asta? 76 00:08:24,003 --> 00:08:26,088 Răspunsul este foarte simplu. 77 00:08:26,922 --> 00:08:31,510 Tatăl tău a executat-o ​​pe sora mea pentru vrăjitorie când ea avea doar 18 ani. 78 00:08:31,593 --> 00:08:34,972 Am așteptat până când fiica ta a ajuns la vârsta aceea... 79 00:08:35,014 --> 00:08:39,810 pentru ca dragonul meu să poată savura carnea Prințesei. 80 00:08:40,185 --> 00:08:43,313 - Lodac, te implor. - Nu implora nimic, domnul meu. 81 00:08:44,440 --> 00:08:47,192 Vrei să ne sperie acest vrăjitor mâncat de viermi? 82 00:08:47,276 --> 00:08:49,403 - Fii atent, Branton. - Nu eu. 83 00:08:50,029 --> 00:08:54,950 Lodac, o să-ți găsesc castelul, o voi elibera pe Prințesă și te voi vedea distrus. 84 00:08:56,785 --> 00:09:00,956 Găsirea castelului meu nu este o sarcină grozavă. Este o scurtă călătorie de aproximativ o săptămână. 85 00:09:01,040 --> 00:09:03,751 Pur și simplu urmărești steaua galbenă a nordului. 86 00:09:04,460 --> 00:09:08,672 Trucul este cum să ajungi acolo viu? 87 00:09:08,881 --> 00:09:10,382 Va trebui. 88 00:09:10,466 --> 00:09:12,009 Mă tem că nu. 89 00:09:15,054 --> 00:09:19,892 Acum de șapte ori blestem drumul care se află între acest castel și al meu. 90 00:09:22,186 --> 00:09:25,647 Să nu trăiască pe nimeni care îndrăznește Călătoria întunecată. 91 00:09:27,733 --> 00:09:32,029 Niciun om să nu înfrunte cele șapte blesteme ale mele și să ajungă la bârlogul balaurului. 92 00:09:36,575 --> 00:09:39,870 Blestemele tale nu mă vor împiedica să ajung la castelul tău. 93 00:09:40,662 --> 00:09:44,374 Prințesa Helene va face un fel de mâncare delicat pentru dragonul meu... 94 00:09:44,708 --> 00:09:47,753 în exact șapte zile. 95 00:09:47,920 --> 00:09:51,340 Și acum, dacă mă scuzați. 96 00:10:03,602 --> 00:10:06,188 Sir Branton, fiica mea va muri. 97 00:10:06,271 --> 00:10:08,774 Nu, sire, pentru că o voi salva. 98 00:10:09,274 --> 00:10:11,568 Vei risca cele șapte blesteme? 99 00:10:11,610 --> 00:10:13,654 Pentru Helene, aș risca 70. 100 00:10:14,238 --> 00:10:19,034 Bărbatul care o salvează pe Helene va avea mâna ei în căsătorie și jumătate din regatul meu, de asemenea. 101 00:10:19,368 --> 00:10:20,953 Crede-mă, sire. 102 00:10:22,454 --> 00:10:26,542 Nu, eu sunt cel care trebuie să salvez prințesa, nu Sir Branton. Eu o iubesc. 103 00:10:26,583 --> 00:10:29,628 Crezi că te-aș lăsa să înfrunți vrăjitoria lui Lodac? 104 00:10:29,711 --> 00:10:31,255 Nu mă tem. 105 00:10:31,797 --> 00:10:36,635 Acum trei sute de ani, tatăl și fratele meu au fost devorați de balaurul lui Lodac. 106 00:10:36,718 --> 00:10:40,389 Iar familia mea erau mari vrăjitori în sine. 107 00:10:41,056 --> 00:10:45,477 Dar nu erau pe măsură pentru Lodac. Nu mă potrivesc cu Lodac, mărturisesc. 108 00:10:45,602 --> 00:10:49,940 - Mă tem de el aproape la fel de mult pe cât îl urăsc. - Dar Sybil, eu... 109 00:10:50,023 --> 00:10:53,485 Vei sta chiar aici acasă, unde ești în siguranță. 110 00:10:54,486 --> 00:10:58,115 Poți avea orice vrei, dar rămâi aici. 111 00:10:58,157 --> 00:11:01,535 Tot ce vreau este libertatea mea, ca să pot salva fata pe care o iubesc. 112 00:11:02,744 --> 00:11:05,622 Dar nu ai înțelege asta, nefiind muritor. 113 00:11:05,998 --> 00:11:08,584 Am încercat să fac tot posibilul. 114 00:11:09,835 --> 00:11:13,255 - Știu că ai făcut-o, Sybil. - Nu poți să-mi spui „mamă”? 115 00:11:16,675 --> 00:11:18,302 Îmi pare rău, mamă. 116 00:11:19,011 --> 00:11:23,849 Aveai doar o săptămână când părinții tăi regali au murit de ciuma. 117 00:11:24,183 --> 00:11:27,311 Te-am găsit, te-am crescut ca pe propriul meu fiu. 118 00:11:28,937 --> 00:11:32,441 Ai fost amabil și iubitor și aș face orice pentru tine. 119 00:11:33,358 --> 00:11:35,736 Dar nu mai pot sta aici cu tine. 120 00:11:37,779 --> 00:11:40,741 Nu sunt un copil. Am 20 de ani și o iubesc pe Helene. 121 00:11:41,658 --> 00:11:44,786 Vorbește-mi despre dragoste când ai 420 de ani. 122 00:11:44,995 --> 00:11:48,290 Când ești om, 20 de ani este suficient de mare pentru a simți dragoste și mizerie. 123 00:11:48,373 --> 00:11:49,833 Dă-mi libertatea mea. 124 00:11:50,667 --> 00:11:54,463 Trebuie să spun că ești foarte greu în seara asta. 125 00:11:55,422 --> 00:12:00,344 Ei bine, băieții vor fi băieți. Va trebui să te înveselim. 126 00:12:01,386 --> 00:12:03,138 Privește acum mama. 127 00:12:10,395 --> 00:12:12,397 Mamă, nu iar trucul ăla. 128 00:12:18,528 --> 00:12:21,990 George, nu te-am văzut niciodată așa. 129 00:12:22,991 --> 00:12:27,246 Uite, dacă te înveselești, uită de fata aia și de Lodac... 130 00:12:27,913 --> 00:12:32,376 O să te las să vezi cadourile pe care le-am ales pentru tine când vei avea 21 de ani. 131 00:12:35,712 --> 00:12:39,174 - Ce fel de cadouri, mamă? - Hai și tu. 132 00:12:40,509 --> 00:12:41,802 O să-ți arăt. 133 00:13:14,126 --> 00:13:15,711 Iti place de el? 134 00:13:17,170 --> 00:13:18,797 El este magnific. 135 00:13:19,298 --> 00:13:22,718 El este al tău când ai 21 de ani. Numele lui este Bayard. 136 00:13:23,468 --> 00:13:26,638 Nu este un animal obișnuit. El posedă magie. 137 00:13:27,014 --> 00:13:31,852 Acesta este cel mai rapid cal din toată lumea. Nici un alt corcel nu-l poate învinge. 138 00:13:46,783 --> 00:13:50,704 Vezi asta? Îl vei purta când mergi pe armăsar. 139 00:13:51,788 --> 00:13:55,792 - Are și armura asta magie? - Nicio armă nu o poate străpunge. 140 00:13:57,586 --> 00:14:01,214 Și acesta este Ascalon, lama. 141 00:14:01,673 --> 00:14:05,886 Nimeni nu a mai plăcut de când a început lumea. Sfidează toate săbiile în luptă. 142 00:14:05,969 --> 00:14:10,265 Magia neagră este învinsă de o atingere a lamei. Deci acolo. 143 00:14:10,349 --> 00:14:13,185 Toate ale tale când ai 21 de ani. 144 00:14:13,268 --> 00:14:17,564 Atunci te voi lăsa să pleci după Lodac, pentru răzbunarea mea și a ta. 145 00:14:18,357 --> 00:14:21,151 Cu ajutorul magiei lor, aș putea salva Prințesa acum. 146 00:14:21,193 --> 00:14:25,030 Nu, nu ești suficient de mare. Nu ai ști cum să le folosești. 147 00:14:26,198 --> 00:14:29,910 Lasă-mă doar să țin sabia. Doar pentru a simți. 148 00:14:31,745 --> 00:14:34,331 - Vă rog? Doar pentru un timp. - Foarte bine. 149 00:14:40,462 --> 00:14:43,090 Mă simt ca o parte din propriul meu corp. 150 00:14:43,423 --> 00:14:46,843 - Mă simt mai puternic. - Desigur. 151 00:14:47,135 --> 00:14:51,598 Acum vino. Îmi face plăcere să-ți arăt altceva în seara asta. 152 00:14:57,562 --> 00:14:58,730 Cine sunt ei? 153 00:14:58,814 --> 00:15:02,442 Odată, cei mai viteji șase cavaleri din lume. 154 00:15:04,820 --> 00:15:08,615 - E adevărată magie neagră, mamă. - Mi-aș dori să pot lua creditul. 155 00:15:08,698 --> 00:15:11,410 Nu am fost niciodată atât de bun ca asta. Nu, era fratele meu. 156 00:15:11,493 --> 00:15:13,370 Îți place Ascalon, George? 157 00:15:15,163 --> 00:15:16,748 Este pur și simplu grozav. 158 00:15:29,469 --> 00:15:31,721 - Sabia a făcut asta? - Cu siguranță. 159 00:15:31,930 --> 00:15:36,893 O atingere a lamei și deschide și închide podele, uși, pereți și grilaje. 160 00:15:38,353 --> 00:15:40,564 Închide și lucrurile, zici? 161 00:15:43,483 --> 00:15:45,026 Ce e acolo jos? 162 00:15:45,110 --> 00:15:47,487 N-am mai fost acolo de secole. 163 00:15:47,571 --> 00:15:50,824 Pe vremuri era cutia de valori a fratelui meu... 164 00:15:51,116 --> 00:15:54,744 pentru vrăji, descântece, ritual magic și altele asemenea. 165 00:15:55,120 --> 00:15:56,705 Vreau sa vad? 166 00:15:58,498 --> 00:16:01,877 Există vreo altă cale de ieșire dacă fisura ar fi închisă din nou? 167 00:16:01,918 --> 00:16:03,920 Depinde cât de mult muncești la asta. 168 00:16:03,962 --> 00:16:07,924 Un văr de-al meu i-a luat 80 de ani să facă o vrajă... 169 00:16:07,966 --> 00:16:09,384 care a aruncat în aer acoperișul. 170 00:16:09,468 --> 00:16:13,555 Dar nu-ți fie frică. Nu vom închide fisura în urma noastră. 171 00:16:14,639 --> 00:16:16,183 Nu mă tem. 172 00:16:17,350 --> 00:16:19,144 Tu mergi prima, mamă. 173 00:16:27,861 --> 00:16:29,654 - Vin, dragă? - Da. 174 00:16:43,210 --> 00:16:46,171 George, ce ai făcut? George, dă-mi drumul! 175 00:16:46,630 --> 00:16:50,884 - La revedere, mamă. - George, fiule, lasă-mă să ies în acest moment. 176 00:16:50,967 --> 00:16:54,137 Nu mă poți lăsa aici. Ți-am spus despre vărul meu. 177 00:16:54,179 --> 00:16:57,599 Mă voi întoarce și te voi lăsa afară după ce o voi salva pe Prințesa Helene. 178 00:16:57,682 --> 00:16:59,893 Dacă nu te poți întoarce? 179 00:16:59,976 --> 00:17:04,731 Cu o armură magică, o sabie magică, un corcel magic, ce mă poate opri acum? 180 00:17:05,357 --> 00:17:10,320 Nu-l cunoști pe Lodac, George. Lasa-ma sa ies. 181 00:17:24,793 --> 00:17:28,505 Dacă aș avea șase oameni curajoși ca aceștia, nu aș avea de ce să mă tem. 182 00:17:46,565 --> 00:17:49,234 Domnule, ați trecut mult timp. 183 00:17:49,317 --> 00:17:52,612 Dar în numele prietenilor mei, merci bien. 184 00:17:56,992 --> 00:17:58,368 Majestatea Voastra. 185 00:18:06,459 --> 00:18:09,838 Majestatea Voastră, îmi jur sabia în slujba dumneavoastră... 186 00:18:10,255 --> 00:18:14,884 viața mea pentru speranța noastră reciprocă și inima pentru Prințesa Helene. 187 00:18:15,468 --> 00:18:17,387 Foarte bine spus, Branton. 188 00:18:17,846 --> 00:18:20,557 Dar nu pot să nu mă simt puțin nervos. 189 00:18:20,724 --> 00:18:24,769 Încă nu vei lua acești 50 de cavaleri care s-au oferit să călărească cu tine? 190 00:18:24,936 --> 00:18:29,899 Nu, sire, toți sunt oameni curajoși, dar un om se poate aventura acolo unde 50 nu pot. 191 00:18:30,859 --> 00:18:32,944 Esti cel mai curajos dintre toti. 192 00:18:33,445 --> 00:18:37,907 Întoarce-o pe Helene în siguranță și voi fi cel mai mândru socru din creștinătate. 193 00:18:38,700 --> 00:18:42,203 Este un inel ciudat, Branton. Îl porți pentru noroc? 194 00:18:42,579 --> 00:18:46,082 Norocul nu trebuie să joace un rol atunci când viața fiicei tale este în joc. 195 00:18:46,291 --> 00:18:49,586 Du-te, prietene. Și toate urările mele bune merg cu tine. 196 00:19:06,645 --> 00:19:10,440 Maiestatea Voastră, acești cavaleri și cu mine am venit să vă slujim în ceasul dumneavoastră de nevoie. 197 00:19:10,523 --> 00:19:12,859 E foarte dragut. Cine eşti tu? 198 00:19:13,652 --> 00:19:18,114 Eu sunt Sir George. Un cavaler în virtutea a 400 de ani de descendență nobilă. 199 00:19:18,198 --> 00:19:19,866 Bun venit, domnule bun. 200 00:19:20,325 --> 00:19:22,494 Aceștia sunt camarazii mei de arme. 201 00:19:22,827 --> 00:19:26,623 - Sir Dennis al Franței. - Maiestate, este o onoare. 202 00:19:28,291 --> 00:19:32,253 - Sir Ulrich al Germaniei. - Mein Kaiser, venim să servim. 203 00:19:33,380 --> 00:19:36,299 - Sir Anthony al Italiei. - Al serviciu. 204 00:19:38,677 --> 00:19:42,180 - Sir Pedro al Spaniei. - Su servido, Majestate. 205 00:19:43,306 --> 00:19:44,849 Sir James al Scoției. 206 00:19:44,933 --> 00:19:47,977 Inimile noastre se întristează pentru tine în întristarea ta, Maiestate. 207 00:19:48,978 --> 00:19:51,606 Și în sfârșit, Sir Patrick al Irlandei. 208 00:19:52,399 --> 00:19:56,861 Ne angajăm viețile în serviciul dumneavoastră și prințesei Helene până când va fi în siguranță. 209 00:19:57,237 --> 00:20:01,241 Domnilor, vorbind în numele regelui, vă suntem recunoscători pentru oferta dumneavoastră. 210 00:20:02,033 --> 00:20:06,121 Sunt sigur că poți fi de un serviciu nemăsurat Majestății Sale cât timp sunt plecat. 211 00:20:06,162 --> 00:20:08,790 Nu asta a vrut să spună Patrick, Sir Branton. 212 00:20:08,873 --> 00:20:11,459 Tu știi cine sunt. Ne-am întâlnit? 213 00:20:11,960 --> 00:20:13,628 Nu, te-am văzut des. 214 00:20:13,712 --> 00:20:16,047 - Pe câmp? - Nu în câmp. 215 00:20:16,339 --> 00:20:18,842 Și mai știu că vrei să te căsătorești cu prințesa Helene. 216 00:20:18,883 --> 00:20:22,387 Destul de adevarat. Cu toții sunteți bineveniți să rămâneți și să dansați la nunta mea. 217 00:20:22,804 --> 00:20:26,182 Mulţumesc mult. Dar aș prefera să dansez pe cont propriu. 218 00:20:27,016 --> 00:20:28,977 Vorbești în ghicitori, tinere. 219 00:20:29,060 --> 00:20:32,063 Nu încerca să le rezolvi până nu o salvăm pe Prințesa Helene. 220 00:20:32,147 --> 00:20:34,983 "Noi"? O voi salva pe Helene. 221 00:20:36,568 --> 00:20:38,611 Domnule, încercați să înțelegeți. 222 00:20:38,695 --> 00:20:42,115 Cu toții am jurat să o salvăm pe frumoasa doamnă a lui Sir George. 223 00:20:42,657 --> 00:20:44,242 Doamna lui Sir George? 224 00:20:46,661 --> 00:20:48,705 Ce înseamnă francezul? 225 00:20:49,038 --> 00:20:51,791 Doar că o iubesc și intenționez să mă căsătoresc cu ea. 226 00:20:52,333 --> 00:20:56,421 Băiat arogant. Cunoașteți pericolele Călătoriei întunecate? 227 00:20:56,504 --> 00:20:57,756 Da, Sir Branton. 228 00:20:57,839 --> 00:21:01,384 Dacă nu împărtășiți entuziasmul nostru, vom fi bucuroși să mergem mai departe fără tine. 229 00:21:01,426 --> 00:21:02,927 Cum îndrăznești? 230 00:21:03,011 --> 00:21:07,807 Majestatea Voastră, am permisiunea dumneavoastră să-i dau acestui tânăr o lecție de folosire a armelor? 231 00:21:08,475 --> 00:21:12,312 nu voi desena. Cu excepția în numele Prințesei Helene. 232 00:21:12,896 --> 00:21:15,231 Un las? A desena. 233 00:21:21,237 --> 00:21:22,822 Suficient. Ajunge. 234 00:21:23,740 --> 00:21:26,409 Sir Branton, îmi plac acești cavaleri. 235 00:21:26,785 --> 00:21:31,247 Cu siguranță există siguranță în cifre? Tu și șapte săbii bune? 236 00:21:31,831 --> 00:21:33,500 Șapte săbii... 237 00:21:34,626 --> 00:21:36,336 și șapte blesteme. 238 00:21:37,378 --> 00:21:39,464 Când începem, Sir Branton? 239 00:21:39,881 --> 00:21:41,007 Acum. 240 00:22:20,380 --> 00:22:21,923 Eu sunt Helene. 241 00:22:22,048 --> 00:22:24,926 Noi stim. Am auzit că ai fost adus în această dimineață. 242 00:22:25,093 --> 00:22:27,887 Sunt prințesa Laura, iar aceasta este sora mea, Grace. 243 00:22:28,179 --> 00:22:31,182 - Aceasta este a șaptea noastră zi. - A șaptea zi? 244 00:22:31,724 --> 00:22:33,601 Ultima noastră zi, cu excepția cazului în care... 245 00:22:34,310 --> 00:22:37,355 Sigur nu crezi asta despre dragon? 246 00:22:37,438 --> 00:22:41,359 Erau și alții aici când am ajuns noi. Dar au plecat acum. 247 00:22:42,026 --> 00:22:44,946 Atunci tatăl tău va face ceva să te salveze. 248 00:22:45,029 --> 00:22:48,157 De ce, armata lui se apropie probabil de castel chiar în acest moment. 249 00:22:48,199 --> 00:22:49,993 Chiar crezi asta? 250 00:22:50,577 --> 00:22:53,746 Desigur. Vei fi în drum spre casă până dimineață. 251 00:23:06,634 --> 00:23:08,219 Cele două surori. 252 00:23:12,557 --> 00:23:16,144 Suntem liberi să mergem acasă acum? Tata a aranjat eliberarea noastră? 253 00:23:16,352 --> 00:23:20,440 - Nu te duci acasă. - Sigur că ai vorbit cu el? 254 00:23:20,690 --> 00:23:23,776 Am avut trei ședințe lungi și plictisitoare cu el. 255 00:23:23,860 --> 00:23:26,696 Dar nimic nu l-a putut convinge să renunțe la ceea ce am cerut. 256 00:23:26,738 --> 00:23:29,532 Eu nu te cred. El ți-ar plăti orice. 257 00:23:29,616 --> 00:23:31,075 Nimic. 258 00:23:31,159 --> 00:23:35,663 În schimb, a trimis o întreagă companie din cei mai curajoși cavaleri ai săi în Călătoria Întunecată. 259 00:23:36,456 --> 00:23:40,251 Bieții băieți nu au ajuns nici măcar la al treilea blestem. Ia-i de aici. 260 00:23:40,793 --> 00:23:42,879 - Haide. - Nu! 261 00:23:44,130 --> 00:23:48,217 Nu poți face asta. Doar asta nu se poate întâmpla. 262 00:23:48,301 --> 00:23:51,679 Nu putea fi nimeni la fel de crud și rău ca tine. 263 00:23:51,763 --> 00:23:56,392 Serios, Helene. Nu este prima dată când o prințesă este hrănită unui dragon. 264 00:23:56,476 --> 00:23:59,062 Și cel puțin pe aici, se întâmplă doar o dată pe săptămână. 265 00:23:59,103 --> 00:24:02,815 Dacă nu obții ceea ce vrei. Ce răscumpărare ceri pentru mine? 266 00:24:02,899 --> 00:24:05,318 Îmi pare rău, dar se întâmplă să fii un caz anume. 267 00:24:05,401 --> 00:24:08,196 Nu cer deloc nicio răscumpărare pentru tine. 268 00:24:08,279 --> 00:24:10,198 Atunci de ce m-ai adus aici? 269 00:24:10,281 --> 00:24:14,077 Micul meu animal de companie va fi din nou foame peste șase zile. 270 00:24:14,953 --> 00:24:17,664 - Hai, hai să vedem. - Nu, te rog, nu. 271 00:24:21,626 --> 00:24:24,712 Ascultă. Vântul bate bine. 272 00:24:25,296 --> 00:24:28,174 Nu întoarce capul. Îți va lipsi toată distracția. 273 00:24:29,133 --> 00:24:32,887 Vedea? Totul se întâmplă foarte repede. 274 00:24:33,846 --> 00:24:37,392 - Acum micul meu animal de companie poate dormi. - Oh, e oribil. 275 00:24:39,227 --> 00:24:41,229 Dar nu mi se va întâmpla. 276 00:24:41,312 --> 00:24:44,941 Tatăl lor a trimis o companie. Ei bine, al meu va trimite o armată. 277 00:24:45,149 --> 00:24:47,443 Și urăsc să te dezamăgesc. 278 00:24:48,361 --> 00:24:50,196 De fapt, pentru o vreme... 279 00:24:50,321 --> 00:24:54,951 tatăl tău părea mulțumit să lase doar un cavaler să te salveze. 280 00:24:55,034 --> 00:24:58,538 Nu-l învinovăți pe tatăl tău. Cavalerul l-a convins. 281 00:24:59,163 --> 00:25:00,999 Și cine este acest om foarte curajos? 282 00:25:01,082 --> 00:25:03,835 Sunt sigur că îl cunoști. Sir Branton. 283 00:25:05,003 --> 00:25:07,797 - Sir Branton? - Nu-ți place Sir Branton? 284 00:25:08,548 --> 00:25:10,091 Oh, vino acum. 285 00:25:10,299 --> 00:25:13,636 O domnișoară aflată în dificultate nu își poate permite să aleagă. 286 00:25:13,678 --> 00:25:17,974 Oricum, nu-ți face griji. Nici el, nici tovarășii lui nu vor ajunge vreodată aici. 287 00:25:18,057 --> 00:25:21,060 Însoțitori? Credeam că ai spus că Sir Branton este singur. 288 00:25:21,144 --> 00:25:22,603 El ar fi fost. 289 00:25:22,687 --> 00:25:27,275 Dar un tânăr nebun pe nume George a insistat să vină cu el. 290 00:25:27,817 --> 00:25:30,570 - George? - Desigur, nu-l cunoști. 291 00:25:31,612 --> 00:25:33,197 Unde este el? 292 00:25:33,698 --> 00:25:36,451 - Vrei să-l vezi? - Îl vezi? 293 00:25:38,036 --> 00:25:41,247 Cu siguranță. Îți voi arăta tânărul prost. 294 00:25:47,754 --> 00:25:51,674 - Spune-mi, care este George? - Cel mai tanar. 295 00:25:52,592 --> 00:25:55,428 El este în frunte, călare cu Sir Branton. 296 00:26:05,730 --> 00:26:08,357 Cei care sunt înțelepți se vor întoarce acum. 297 00:27:47,623 --> 00:27:50,001 Stați înapoi, toți, el este al meu! 298 00:28:42,386 --> 00:28:45,556 - Calul acela e iute. N-ar putea fi că... - Ce? 299 00:28:45,640 --> 00:28:49,685 Nu, doar un gând stupid care mi-a trecut prin minte. 300 00:28:49,894 --> 00:28:53,189 Deci calul este rapid. Căpcăunul meu îi va ucide pe amândoi. 301 00:28:53,689 --> 00:28:55,149 Ești destul de sigur? 302 00:29:32,103 --> 00:29:35,147 El a câștigat. Te-a bătut la propriul tău joc. 303 00:29:35,231 --> 00:29:36,565 Așa a făcut. 304 00:29:37,358 --> 00:29:40,569 - Mă va salva. Știu că o va face. - Nicio sansa. 305 00:29:41,070 --> 00:29:45,741 Nimeni nu a supraviețuit vreodată celor șapte blesteme ale lui Lodac. A fost doar primul. 306 00:32:10,970 --> 00:32:14,223 Ajutor. Salvează-ne. Lasă-ne afară. 307 00:32:22,440 --> 00:32:26,360 - Aici. - Ajutor. Lasă-ne afară. Salvează-ne. 308 00:32:39,206 --> 00:32:41,917 Ajuta-ne. Salvează-ne. Eliberează-ne. 309 00:33:17,661 --> 00:33:20,498 Să ne întoarcem la celula ta, bine? 310 00:33:30,591 --> 00:33:34,553 Și încă nu este un semn al comandantului nostru galant, Sir Branton. 311 00:33:34,970 --> 00:33:36,305 Omul este păgân... 312 00:33:36,347 --> 00:33:40,476 să nu aducă omagiu când bietii Ulrich și Pedro sunt înmormântați? 313 00:33:40,768 --> 00:33:44,897 Sau omul este un laș, să nu fi ridicat sabia împotriva acelui monstr? 314 00:33:45,481 --> 00:33:47,942 Branton nu e laș, sunt sigur de asta. 315 00:33:48,025 --> 00:33:52,196 - Vorbește despre diavolul însuși. - Ne-ai lipsit la înmormântare, Sir Branton. 316 00:33:53,280 --> 00:33:56,283 Regretele mele, domnilor, sunt la fel de profunde ca ale voastre. 317 00:33:56,367 --> 00:33:59,245 Dar pentru că fiecare minut contează... 318 00:33:59,328 --> 00:34:01,914 Am crezut că este mai înțelept să merg înainte și să fac recunoaștere. 319 00:34:01,997 --> 00:34:03,666 Ce ai găsit? 320 00:34:04,458 --> 00:34:08,254 Încărcați-vă pe cai, domnilor, și veniți să vedeți singuri. 321 00:35:22,036 --> 00:35:24,538 Te uiți la asta, George? 322 00:35:33,797 --> 00:35:36,967 Aceasta pare a fi o regiune neplăcută, Sir Branton. 323 00:35:37,343 --> 00:35:40,888 Acum ai fi sigur că mergem pe drumul cel bun? 324 00:35:41,013 --> 00:35:43,349 Sau este un drum pe care ne aflăm? 325 00:35:43,432 --> 00:35:46,226 Ceața devine din ce în ce mai groasă. Unde e Dennis? 326 00:35:47,478 --> 00:35:49,772 Unde sunt James și Anthony? 327 00:35:50,564 --> 00:35:54,860 James! Dennis! Anthony! 328 00:35:56,862 --> 00:35:58,697 Sunt aici. 329 00:35:58,781 --> 00:36:01,367 Ei bine, atunci, ține cu noi, ține aproape. 330 00:36:03,035 --> 00:36:05,704 - Unde e Anthony? - Anthony! 331 00:36:30,104 --> 00:36:32,648 Sunt aici! În ce sens ești? 332 00:36:33,565 --> 00:36:34,650 Aici! 333 00:36:50,416 --> 00:36:51,667 Gaseste-l! 334 00:36:59,049 --> 00:37:00,968 Anthony, unde ești? 335 00:37:06,473 --> 00:37:10,936 - Unde ești? - Sunt aici! Ajutați-mă! 336 00:37:11,311 --> 00:37:13,814 Sunt tras sub. 337 00:37:14,898 --> 00:37:16,567 Dă-mi mâna. 338 00:38:04,823 --> 00:38:08,076 Salvează-te, sau vei muri și tu! 339 00:38:08,660 --> 00:38:12,998 Nicio privire! Sabia mea ne va salva, dacă pot ajunge la ea. 340 00:39:01,296 --> 00:39:02,631 Ai văzut nos amis? 341 00:39:02,714 --> 00:39:05,467 - Unde este Anthony? - Unde este George? 342 00:39:05,509 --> 00:39:09,596 Vom merge mai departe, domnilor. Sunt pierduți definitiv, amândoi. 343 00:39:10,848 --> 00:39:12,474 Nu ambele, uite. 344 00:39:17,896 --> 00:39:20,440 Anthony s-a alăturat lui Pedro și Uirich. 345 00:39:21,525 --> 00:39:23,235 Înainte, domnilor. 346 00:40:48,278 --> 00:40:50,989 Ce treabă să scapi de acolo. 347 00:40:53,992 --> 00:40:57,412 - Așteaptă până pun mâna pe el. - George? 348 00:40:58,205 --> 00:41:00,624 După tot ce am făcut pentru băiatul acela. 349 00:41:01,041 --> 00:41:05,462 Să mă păcălească. Pune-mă în puterea lui, pe mine, propria sa mamă adoptivă. 350 00:41:06,046 --> 00:41:07,464 Unde este el? 351 00:41:08,006 --> 00:41:09,174 Lodac. 352 00:41:10,133 --> 00:41:13,720 George. Viața lui este în pericol. 353 00:41:14,638 --> 00:41:18,266 Ești obosit, obosit. Odihnește-te, odihnește-te. 354 00:41:18,934 --> 00:41:23,605 Nu mă voi mai odihni niciodată până nu știu că este în siguranță. Oh, băiete, ce ai făcut? 355 00:41:25,148 --> 00:41:28,193 Oglindă a magiei, adu-mi o viziune a băiatului meu. 356 00:41:29,820 --> 00:41:32,906 De ce trebuie să insisti ca tovarășii mei să se întoarcă, Sir Branton? 357 00:41:32,990 --> 00:41:35,867 Tu și cu mine avem un motiv întemeiat să continuăm Călătoria întunecată. 358 00:41:35,951 --> 00:41:39,830 Amândoi îndrăgostiți de aceeași fată, fiecare dintre noi sperăm să o salveze. 359 00:41:39,913 --> 00:41:42,791 Dar ce motiv au ceilalți să înfrunte blestemele lui Lodac? 360 00:41:42,833 --> 00:41:47,671 În calitate de comandant, sincer te sfătuiesc să te întorci acum cât mai este timp. 361 00:41:47,838 --> 00:41:49,047 Auzi asta, George? 362 00:41:49,131 --> 00:41:53,510 Ar trebui să facem călcâiul și să mergem înapoi în siguranță, lăsându-vă pe tine și pe Sir Branton? 363 00:41:54,386 --> 00:41:57,764 - Sir Branton are sens. - Ți-e năucită? 364 00:41:58,181 --> 00:42:01,977 Blestemele lui Lodac i-au revendicat deja pe Ulrich, Pedro și Anthony. 365 00:42:02,144 --> 00:42:07,065 Atâta timp cât rămâne unul dintre noi în viață, există speranță că Prințesa poate fi salvată. 366 00:42:08,025 --> 00:42:10,444 Cu toate acestea, nu te-aș putea învinovăți că ai plecat. 367 00:42:10,485 --> 00:42:14,656 Între blestemele lui Lodac și trădarea lui Branton, vei avea nevoie de noi. 368 00:42:14,698 --> 00:42:16,992 Câine irlandez, ce vrei să spui prin atâta insolență? 369 00:42:17,034 --> 00:42:20,078 - Câine, sunt eu, ipocrit cu două fețe? - Încetează, Pat! 370 00:42:20,162 --> 00:42:22,998 - Cer o explicație. - Și vei avea unul. 371 00:42:23,040 --> 00:42:25,959 Cavalerii mei cred că preferați să continuați călătoria singur... 372 00:42:26,043 --> 00:42:28,962 - Ca să scapi de mine. - Ce nonsens. 373 00:42:29,713 --> 00:42:32,841 Nu poți nega asta. Din prima, ai refuzat ajutorul nostru. 374 00:42:32,924 --> 00:42:35,260 Ei bine, desigur, nu am vrut să vii. 375 00:42:35,343 --> 00:42:38,722 La urma urmei, ce bărbat vrea să-și unească forțele cu rivalul său? 376 00:42:38,805 --> 00:42:42,642 Dar odată ce am început Călătoria Întunecată, te-am acceptat complet. 377 00:42:43,226 --> 00:42:47,272 - Am ajuns să te plac, chiar să te admir. - Dar ai vrea să-l părăsim pe Sir George. 378 00:42:47,355 --> 00:42:51,485 Ce minți suspecte. Doar din cauza pericolelor implicate. 379 00:42:52,110 --> 00:42:55,072 Blestemele lui Lodac ne omoară unul câte unul, blestem cu blestem. 380 00:42:55,155 --> 00:42:58,033 Oricum ar fi, rămân cu George. 381 00:42:58,075 --> 00:42:59,117 Până la capăt. 382 00:42:59,201 --> 00:43:01,578 Încă am fi statui care se uită la peretele ăla explodat... 383 00:43:01,661 --> 00:43:03,538 Dacă George nu ne-ar fi transformat din nou în bărbați. 384 00:43:03,622 --> 00:43:08,293 Și la ce folosește să fii din nou bărbat dacă nu poți să nu câștigi colegiul? 385 00:43:08,543 --> 00:43:11,505 Mulțumesc, Pat. Voi toti. 386 00:43:13,048 --> 00:43:14,841 Iată răspunsul tău. 387 00:43:16,843 --> 00:43:19,054 Trebuie să-ți admir curajul. 388 00:43:20,514 --> 00:43:22,390 Noapte bună, domnilor. 389 00:43:24,059 --> 00:43:27,354 Limba lui este ca mierea dintr-un petic de trifoi. 390 00:43:27,771 --> 00:43:30,315 Nu cred niciun cuvânt pe care îl spune bărbatul. 391 00:43:30,816 --> 00:43:33,193 Dacă jocul lui se dovedește a fi trădare... 392 00:43:33,777 --> 00:43:37,155 va fi Sir Branton cel care nu se va întoarce din această Călătorie. 393 00:43:37,572 --> 00:43:38,824 Asta jur. 394 00:44:37,424 --> 00:44:39,926 - Bună, Branton. - Unde ești? 395 00:44:40,010 --> 00:44:41,761 Sunt chiar aici. 396 00:44:44,639 --> 00:44:47,100 Ei bine, văd că ești într-o dispoziție bună. 397 00:44:47,184 --> 00:44:50,312 Dimpotrivă, sunt într-o dispoziție sălbatică. 398 00:44:50,520 --> 00:44:52,647 Nu suport incompetența. 399 00:44:52,689 --> 00:44:55,984 Trebuia să vii aici singur pentru această salvare falsă... 400 00:44:56,193 --> 00:45:00,405 dar, în schimb, trebuie să-mi irosesc blestemele pentru a-l distruge pe George și cavalerii lui. 401 00:45:00,780 --> 00:45:02,199 Vorbind despre incompetență... 402 00:45:02,282 --> 00:45:06,203 în trei zile, ai reușit să distrugi doar trei dintre acești proști care se amestecă... 403 00:45:06,244 --> 00:45:10,415 - cu toate puterile tale magice. - Nu toate puterile mele magice, Branton. 404 00:45:11,666 --> 00:45:15,503 Dă-mi inelul meu și voi elimina acești oameni în ordine rapidă. 405 00:45:17,547 --> 00:45:19,758 La ce vă folosește inelul? 406 00:45:20,091 --> 00:45:22,427 Nici un muritor nu-și poate comanda magia. 407 00:45:23,220 --> 00:45:27,224 Îți vei primi inelul înapoi când voi primi prințesa. Asta a fost afacerea noastră. 408 00:45:27,307 --> 00:45:29,851 - Nu ai încredere în mine? - Nici un centimetru. 409 00:45:29,935 --> 00:45:31,478 Esti insolent. 410 00:45:31,561 --> 00:45:35,440 Dacă te vrăjesc și te transform într-un câine, un șobolan sau o pisică... 411 00:45:35,523 --> 00:45:37,025 si ia inelul? 412 00:45:38,360 --> 00:45:41,780 - Daţi-i drumul. - Dă-mi inelul, acum. 413 00:45:44,282 --> 00:45:47,494 Lodac, nu mă poți răni cât îți port inelul. 414 00:45:47,661 --> 00:45:51,581 Dar odată ce-l ai înapoi, ce mă va salva de blestemele tale? 415 00:45:59,673 --> 00:46:01,883 De ce aș vrea să te rănesc? 416 00:46:02,550 --> 00:46:03,760 De ce nu ai face-o? 417 00:46:03,843 --> 00:46:07,055 Mă ajuți doar acum pentru că vrei să recuperezi inelul... 418 00:46:07,138 --> 00:46:09,182 pe care l-ai pierdut atât de prost. 419 00:46:09,266 --> 00:46:13,311 Ei bine, mă voi ține de cuvânt. Îl dau înapoi în cinci zile... 420 00:46:13,395 --> 00:46:16,773 când aceste blesteme sunt în spatele meu și am revendicat prințesa. 421 00:46:17,607 --> 00:46:19,901 Ești un comerciant dur, Branton. 422 00:46:20,235 --> 00:46:23,280 Amândoi știm ce vrem și amândoi vom obține dacă... 423 00:46:23,363 --> 00:46:27,325 atâta timp cât veți elimina acești cavaleri, în special pe Sir George. 424 00:46:28,368 --> 00:46:31,204 Sir George, da. 425 00:46:31,496 --> 00:46:34,499 De două ori a ieșit din capcana ta și ar putea să o facă din nou. 426 00:46:34,582 --> 00:46:38,169 Nu-ți mai face griji, Branton, ești mai rău decât o bătrână. 427 00:46:38,253 --> 00:46:41,589 Dacă George și cavalerii săi nu sunt morți până la sfârșitul săptămânii... 428 00:46:41,673 --> 00:46:43,591 Vor muri cu mult înainte de asta. 429 00:46:44,175 --> 00:46:48,638 Și în circumstanțe mai rele decât orice am evocat până acum. 430 00:46:50,724 --> 00:46:53,143 Unul dintre ei vine aici acum... 431 00:46:53,852 --> 00:46:55,312 la moartea lui. 432 00:47:04,988 --> 00:47:06,948 Ei bine, francezul galant. 433 00:47:11,745 --> 00:47:14,622 - M-a urmat. Mi-a văzut calul. - În regulă. 434 00:47:16,458 --> 00:47:18,293 Nu-ți pierde capul. 435 00:47:19,669 --> 00:47:23,590 Lasă-l să intre aici. Vom fi pregătiți pentru el. 436 00:47:43,818 --> 00:47:47,739 - Micuta mea, vorbesti franceza? - Normal, domnule. 437 00:47:47,822 --> 00:47:50,492 - Cine eşti tu? - Mignonette, domnule. 438 00:48:25,527 --> 00:48:29,114 Draga Mignonette. te-am asteptat. În sfârșit, te-am găsit. 439 00:48:29,197 --> 00:48:33,827 am asteptat si eu. Oh, Dennis, te iubesc mult. 440 00:48:34,452 --> 00:48:36,204 Asta-i frumoasă. 441 00:48:37,080 --> 00:48:41,209 - Saruta-ma din nou. - Nu, iubitul meu. 442 00:48:43,128 --> 00:48:45,630 Draga mea, te-am iubit mereu. 443 00:48:45,713 --> 00:48:48,258 Și eu, dragă Dennis, și eu te iubesc. 444 00:49:25,795 --> 00:49:27,297 A fost cât pe ce. 445 00:49:28,131 --> 00:49:30,258 Mi-ai salvat viața, mon ami. 446 00:49:31,468 --> 00:49:34,762 Noi, francezii, avem o slăbiciune pentru o femeie drăguță. 447 00:49:35,388 --> 00:49:36,764 Lodac te-a vrăjit. 448 00:49:36,806 --> 00:49:41,769 Da. Ar fi trebuit să știu că o creatură atât de drăguță nu va ieși la ora devreme. 449 00:49:42,937 --> 00:49:46,107 Dar am fost furat de orice gând, cu excepția unuia. 450 00:49:46,941 --> 00:49:49,360 Lodac știe cum se simte un parizian. 451 00:49:50,320 --> 00:49:52,197 De ce ai venit aici? 452 00:49:52,947 --> 00:49:54,616 Nu-mi amintesc. 453 00:49:55,533 --> 00:49:57,994 - Walt. Mon Dieu. - Ce este? 454 00:49:58,203 --> 00:49:59,787 - Branton. - Ce spui despre el? 455 00:49:59,829 --> 00:50:04,751 El este în acea moară. Sunt sigur de asta. I-am văzut calul. El este încă acolo. 456 00:50:16,012 --> 00:50:18,556 - Sir Branton? - Lordul Branton? 457 00:50:20,558 --> 00:50:22,852 Bună dimineața, domnilor. 458 00:50:27,357 --> 00:50:28,775 Este bine? 459 00:50:29,859 --> 00:50:31,736 Putem întreba ce faci aici? 460 00:50:31,819 --> 00:50:33,988 Cineva trebuie să gândească pentru tine. 461 00:50:34,030 --> 00:50:37,367 În calitate de comandant, am crezut că este înțelept să spionez peisajul rural. 462 00:50:37,450 --> 00:50:40,161 Etajul superior al acestei mori era singurul punct de vedere. 463 00:50:40,203 --> 00:50:43,998 Ultima dată când ai spionat pământul, Sir Anthony a murit. 464 00:50:44,707 --> 00:50:48,836 - Vă puteți întoarce oricând, Sir Dennis. - Ai auzit răspunsul meu la asta. 465 00:50:49,087 --> 00:50:52,298 După cum veți. Să-i trezim pe ceilalți și să mergem mai departe? 466 00:50:57,971 --> 00:50:59,305 domnilor. 467 00:51:15,780 --> 00:51:16,823 Cârpaci! 468 00:51:16,906 --> 00:51:20,326 Lodac, aproape l-am ucis. Am încercat. 469 00:51:20,493 --> 00:51:25,373 Aș fi putut să-i ucid pe amândoi, dar acel scut, nu aș putea face față dacă. 470 00:51:25,623 --> 00:51:27,041 Scutul acela. 471 00:51:27,750 --> 00:51:30,545 Da, acel scut. Magie. 472 00:51:31,421 --> 00:51:34,132 - Bineînțeles că băiatul are magie. - Sir George? 473 00:51:34,215 --> 00:51:37,969 Cum altfel ar fi putut scăpa de trei blesteme? Magie. 474 00:51:38,803 --> 00:51:40,638 Și nici nu l-am văzut. 475 00:51:40,722 --> 00:51:43,891 Acea mamă adoptivă, Sybil, lucrează împotriva mea. 476 00:51:43,933 --> 00:51:47,437 Magia este puternică, Lodac. Știu. 477 00:51:47,520 --> 00:51:51,065 Cum o vei contracara? Nu vei avea nevoie de inelul tău? 478 00:51:51,149 --> 00:51:53,067 Nu pentru magia lui Sybil. 479 00:51:53,610 --> 00:51:57,363 Dar odată ce îmi iau inelul, acesta este sfârșitul lui Branton... 480 00:51:57,447 --> 00:52:00,158 iar prințesa va fi hrănită dragonului meu. 481 00:52:00,241 --> 00:52:02,368 Tot ce trebuie să fac acum este să-mi dublez magia. 482 00:52:02,452 --> 00:52:05,496 Și tot ce trebuia să faci a fost să-l distrugi pe acel francez. 483 00:52:05,580 --> 00:52:08,708 Ai fost prea lent. Trebuie să fii predat o lecție. 484 00:52:08,791 --> 00:52:10,960 - Nu. - Târăşte-te, mârgă, târăşte-te! 485 00:52:11,044 --> 00:52:14,589 Pentru cinci, șase, 10 ore. Târăște-te până am nevoie din nou de tine. 486 00:52:14,631 --> 00:52:16,090 Nu, Lodac. 487 00:52:21,971 --> 00:52:23,598 Salutări, Sybil. 488 00:52:26,267 --> 00:52:31,105 Arăți mai în vârstă. Să văd, nu ne-am întâlnit de, ce, o sută de ani? 489 00:52:31,648 --> 00:52:33,232 Nu vreau să vorbesc cu tine. 490 00:52:33,316 --> 00:52:36,944 Dar vreau să vorbesc cu tine. Mi-ai cauzat destule probleme. 491 00:52:37,445 --> 00:52:41,449 Lodac, dacă atingi un păr din capul băiatului meu, mă voi lupta cu tine. 492 00:52:42,325 --> 00:52:46,037 Nicio sansa. Nu ai avut niciodată un talent real pentru vrăjitorie. 493 00:52:46,454 --> 00:52:49,582 - Ai fost mereu la 10-a. - Rata a zecea? 494 00:52:49,666 --> 00:52:51,959 Ești destul de neajutorat, Sybil. 495 00:52:52,001 --> 00:52:55,755 În patru zile, prințesa Helene va fi hrănită dragonului meu. 496 00:52:56,130 --> 00:52:58,591 Și George al tău va muri chiar mai devreme. 497 00:52:58,675 --> 00:53:00,593 Nu ai ce sa faci... 498 00:53:00,677 --> 00:53:04,806 decât să te uiți în oglinda ta stupidă sau în bazinul magic. 499 00:53:05,181 --> 00:53:07,308 Și acum, mă voi ocupa de asta. 500 00:53:08,643 --> 00:53:10,478 Lodac, întoarce-te. 501 00:53:14,023 --> 00:53:16,651 Oglindă a magiei, adu-mi o viziune despre Lodac. 502 00:53:30,748 --> 00:53:32,834 Rata a zecea, nu? 503 00:53:35,044 --> 00:53:36,671 Neajutorat, nu? 504 00:53:43,594 --> 00:53:46,347 Deci, nu pot face nimic pentru a-l ajuta pe George. 505 00:53:48,015 --> 00:53:51,144 Oh, Lodac, o să-ți pară rău pentru asta. 506 00:53:53,396 --> 00:53:54,731 Vai de mine. 507 00:53:55,148 --> 00:53:59,986 A trecut mult timp de când nu l-am încercat pe acesta. A fost o lingură sau două? 508 00:54:00,862 --> 00:54:04,574 Unul, sunt sigur. Unde este pudra de unicorn? 509 00:54:19,797 --> 00:54:21,132 Acum, să vedem. 510 00:54:22,633 --> 00:54:24,969 Au fost două rădăcini de mandragoră? 511 00:54:34,687 --> 00:54:36,272 Ce mai intra? 512 00:54:37,106 --> 00:54:41,694 Ochi. Nu, nu voi avea ochi în asta. O da. 513 00:55:08,054 --> 00:55:10,890 Desigur. Murdărie din cimitir. 514 00:55:28,157 --> 00:55:31,869 Vrăjitoarele lui Hecate, mai negre decât negre... 515 00:55:32,161 --> 00:55:35,832 demoni ai rușinii și carne pe grătar... 516 00:55:36,123 --> 00:55:40,169 vezi că George al nostru nu va lipsi nicio putere. 517 00:55:40,711 --> 00:55:45,216 Dublează-și magia și învinge-l pe Lodac! 518 00:55:48,511 --> 00:55:50,555 Mă întreb ce gătește Sybil. 519 00:56:01,607 --> 00:56:03,484 Este o rețetă greșită. 520 00:56:03,651 --> 00:56:05,695 Ce ai făcut, Sybil? 521 00:56:07,238 --> 00:56:09,490 L-am terminat pe bietul George, asta am făcut. 522 00:56:09,532 --> 00:56:12,159 I-am luat magia de la el complet. 523 00:56:14,328 --> 00:56:16,539 George nu mai are magie. 524 00:56:31,596 --> 00:56:34,348 Dennis! James! 525 00:56:36,559 --> 00:56:38,686 Unde eşti acum? 526 00:56:38,895 --> 00:56:40,855 Sunt urmele cailor lor. 527 00:56:40,938 --> 00:56:44,191 Nu pot să cred că sunt înaintea noastră. Cum au putut să suporte această căldură? 528 00:56:44,233 --> 00:56:46,652 Devine din ce în ce mai cald. 529 00:56:47,028 --> 00:56:49,363 Nu aveai dreptul să-i lași să meargă fără noi. 530 00:56:49,405 --> 00:56:53,492 Ce as putea sa fac? Erau trezi înainte de lumina zilei și erau beligeranți. 531 00:56:53,576 --> 00:56:57,038 Sir Dennis a spus că nu mai poate avea încredere în mine să spionez pământul. 532 00:56:57,121 --> 00:56:58,831 Ne-ai fi putut trezi. 533 00:56:58,915 --> 00:57:01,375 Au jurat că se vor întoarce înainte de lumina zilei. 534 00:57:03,044 --> 00:57:07,131 Dacă căldura este mai înrăutățită înainte, vor fi arse până la un nivel crocant până în acest moment. 535 00:57:16,015 --> 00:57:17,850 Nu pot sa respir. 536 00:57:19,393 --> 00:57:21,437 Nu-mi pot mișca picioarele. 537 00:57:25,024 --> 00:57:29,946 Nu veni. Întoarce-te, aici sus este moartea. 538 00:57:31,739 --> 00:57:34,283 Stai in spate. 539 00:57:35,952 --> 00:57:37,870 - Suntem terminati. - Întoarce-te. 540 00:57:39,872 --> 00:57:41,332 Vino înapoi. 541 00:57:48,422 --> 00:57:50,341 Tată ceresc! 542 00:57:54,762 --> 00:57:59,433 George, te uiți la acel bărbat? Nici măcar nu este fierbinte și ne ardem. De ce? 543 00:58:00,226 --> 00:58:01,894 Da. De ce, Branton? 544 00:58:02,019 --> 00:58:04,271 Ăsta, domnilor, este secretul meu. 545 00:58:41,475 --> 00:58:43,561 Și caii vor apă. 546 00:59:13,382 --> 00:59:17,136 - Unde dracu este? - Trebuie să fie aici undeva. 547 00:59:17,219 --> 00:59:19,847 - Adică am fost aici, George. - Branton. 548 00:59:21,140 --> 00:59:23,267 Îmi pare rău că trebuie să te părăsesc acum. 549 00:59:23,350 --> 00:59:26,312 O întâlnire de lungă durată cu Prințesa Helene. 550 00:59:26,395 --> 00:59:30,316 - Și, de asemenea, cu partenerul meu, Lodac. - Partener? 551 00:59:30,775 --> 00:59:35,488 Da, castelul lui este chiar peste deal. Ultimele cuvinte pentru oricare dintre ei? 552 00:59:35,821 --> 00:59:37,531 Nu vei scăpa de noi, Branton. 553 00:59:37,615 --> 00:59:40,367 Deja am scăpat de tine, George. 554 00:59:51,754 --> 00:59:53,506 Ce facem acum? 555 00:59:54,215 --> 00:59:58,177 - Erupem. Cu ajutorul lui Ascalon. - Ascalon? 556 00:59:58,427 --> 01:00:02,973 Nu știai că sabia mea este magică? Deschide podele, pereți, porți, orice. 557 01:00:11,148 --> 01:00:13,734 - A fost magie. - Ca calul tău. 558 01:00:14,068 --> 01:00:16,946 Poate că magia lui Lodac este ceva mai puternică. 559 01:00:20,866 --> 01:00:23,953 Nu e de folos. Vei toci doar lama. 560 01:00:24,411 --> 01:00:27,248 Trebuie să existe o altă cale de ieșire, Patrick. 561 01:02:33,290 --> 01:02:36,543 George, ajută-mă! 562 01:02:38,671 --> 01:02:41,465 Prin perete! 563 01:03:10,536 --> 01:03:14,123 - A scăpat din nou. - Și Sir Patrick? 564 01:03:14,290 --> 01:03:19,253 Nu. Patrick a terminat. Dar Sir George merge pe aici. 565 01:03:19,878 --> 01:03:23,882 Nu era nicio cale de ieșire din acea peșteră, Lodac. A fost magie? 566 01:03:23,966 --> 01:03:28,178 - Nu, nu magie. - Atunci cum a scăpat George? 567 01:03:28,262 --> 01:03:32,558 Cred că da, ceva mai puternic decât magia. 568 01:03:33,350 --> 01:03:35,602 Puterea credinței lui Patrick. 569 01:03:50,826 --> 01:03:52,244 El vine. 570 01:03:52,786 --> 01:03:54,955 Mai aproape. 571 01:03:56,832 --> 01:03:58,459 Ajunge la porțile castelului. 572 01:05:30,759 --> 01:05:32,428 Unde se duce el? 573 01:05:32,511 --> 01:05:34,721 - Helene. - Nu, Lodac, nu voi permite asta. 574 01:05:34,805 --> 01:05:37,891 Nu vă faceți griji. Totul va funcționa cel mai satisfăcător, promit. 575 01:05:37,933 --> 01:05:39,893 Oricum, nu știe drumul către celula ei. 576 01:05:39,977 --> 01:05:44,064 El nu trebuie. Vraja celui de-al șaselea blestem îl conduce deja mai departe. 577 01:06:19,016 --> 01:06:20,893 Trebuie să visez. 578 01:06:22,519 --> 01:06:24,271 Dar tu ești George. 579 01:06:26,857 --> 01:06:29,276 Sau asta e mai mult din magia lui Lodac? 580 01:06:30,152 --> 01:06:32,070 Sunt la fel de real ca tine. 581 01:06:39,703 --> 01:06:43,582 - De unde m-ai cunoscut? - Cred că te-aș fi cunoscut oriunde. 582 01:06:43,665 --> 01:06:48,337 Lodac mi-a arătat viziuni despre tine, doar pentru a mă tortura. Te apropii din ce în ce mai mult. 583 01:06:48,921 --> 01:06:51,632 Dar el a jurat mereu că nu vei trăi niciodată ca să ajungi aici. 584 01:06:51,673 --> 01:06:54,384 Dar sunt aici și vom pleca împreună. 585 01:06:54,676 --> 01:06:58,805 - Sunt prea fericit să mă gândesc. - Nu te gândi. Doar lasă-mă să te țin în brațe. 586 01:07:01,308 --> 01:07:04,645 Trebuie să mergem cât putem. Ce sa întâmplat cu Sir Branton? 587 01:07:04,978 --> 01:07:08,690 Mai degrabă întreabă ce se va întâmpla când îl voi ajunge la lungimea sabiei mele. 588 01:07:08,774 --> 01:07:10,984 E undeva aici, în castel. 589 01:07:11,276 --> 01:07:15,864 Lasa-l sa plece. Ce contează ceva, în afară de noi și libertatea noastră împreună? 590 01:07:18,909 --> 01:07:21,119 Voi vedea dacă drumul este liber. 591 01:07:28,961 --> 01:07:30,295 In liniste. 592 01:08:08,917 --> 01:08:10,419 Bun venit, Sir George. 593 01:08:11,128 --> 01:08:13,755 Începeam să cred că nu vei ajunge niciodată aici. 594 01:08:15,591 --> 01:08:17,509 Cauți asta? 595 01:08:18,343 --> 01:08:20,846 Doamna mea, este timpul să plecăm. 596 01:08:24,057 --> 01:08:27,561 - Nu, Helene. - Dar vreau, George. 597 01:08:27,853 --> 01:08:30,772 Nu ai uitat ceva, Branton? 598 01:08:30,856 --> 01:08:32,316 Oh, inelul. 599 01:08:34,610 --> 01:08:36,194 Mă țin de cuvânt. 600 01:08:38,572 --> 01:08:42,367 Bine, ia-o, dacă tot o vrei. 601 01:08:42,951 --> 01:08:45,954 O vreau pe ea, bine, și ea mă vrea pe mine. 602 01:08:46,330 --> 01:08:48,081 Mereu si intotdeauna. 603 01:08:48,999 --> 01:08:51,877 - Helene. - Cine este aceasta? 604 01:08:54,254 --> 01:08:57,883 Chiar credeai că mă voi ține de cuvânt odată ce voi avea inelul? 605 01:08:59,051 --> 01:09:01,845 Dar nu înțeleg. Unde este Helene? 606 01:09:01,928 --> 01:09:05,140 - Aici. - Ea îmi aparține. Ne-am făcut o afacere! 607 01:09:05,724 --> 01:09:10,520 - Nu mă târguiesc cu muritorii. le distrug. - Monstru. 608 01:09:10,604 --> 01:09:13,607 Bine, Branton, e timpul să avem grijă de tine. 609 01:09:21,907 --> 01:09:23,992 Pregătește-o pentru dragon. 610 01:09:25,786 --> 01:09:28,080 Du-l pe Sir George la temniță. 611 01:09:33,293 --> 01:09:36,963 Nu trebuie să renunț, sau este sfârșitul lui, sfârșitul amândoi. 612 01:09:37,130 --> 01:09:38,757 Ce vei face, Sybil? 613 01:09:38,840 --> 01:09:41,468 trebuie să mă gândesc. 614 01:09:42,135 --> 01:09:44,513 Încercați să vă amintiți rețeta potrivită. 615 01:09:44,596 --> 01:09:48,517 - Și să-i dai înapoi magia lui, Sybil? - Desigur. Trebuie să. 616 01:09:50,143 --> 01:09:51,978 Unde am greșit? 617 01:09:53,855 --> 01:09:55,649 Vrăjitoarele lui Hecate, mai negre decât negre... 618 01:09:55,732 --> 01:09:58,193 demoni ai rușinii și carne pe grătar. 619 01:09:58,860 --> 01:10:03,699 Este următorul rând, acesta este cel pe care l-am greșit și rimează cu „rack”. 620 01:10:04,616 --> 01:10:06,910 Swack? Smack? 621 01:10:07,786 --> 01:10:09,037 Gustare? 622 01:10:09,287 --> 01:10:13,959 Nu, niciuna dintre acestea. Mă duc la castelul lui Lodac, asta voi face. 623 01:10:14,042 --> 01:10:16,503 O să mă gândesc puțin pe drum. 624 01:10:16,586 --> 01:10:18,171 Salvează-l, Sybil. 625 01:10:19,715 --> 01:10:21,007 Voi încerca. 626 01:10:21,758 --> 01:10:23,760 Ei bine, aici merge. 627 01:10:45,991 --> 01:10:49,703 Sir George, aceasta este adevărata Helene, vă jur. 628 01:10:50,579 --> 01:10:52,748 Bine, acum, dă-i drumul. 629 01:10:53,665 --> 01:10:58,378 Arată-mi cum o pereche de tineri muritori îndrăgostiți își iau rămas bun înainte de a muri. 630 01:11:01,757 --> 01:11:06,386 Foarte tandru, dar puțin târziu, nu ați spune? 631 01:11:08,263 --> 01:11:11,975 Te iubesc, George, amintește-ți mereu asta. 632 01:11:13,101 --> 01:11:14,853 Te iubesc, Helene. 633 01:11:16,480 --> 01:11:17,731 Vino, Helene. 634 01:11:20,817 --> 01:11:23,779 Veți avea o vedere bună de la fereastră, Sir George. 635 01:11:29,451 --> 01:11:31,703 Un ospat! Lodac va dori un festin! 636 01:11:31,787 --> 01:11:34,498 Grăbește-te, alegi cei mai buni dintre oamenii mici pentru tocană! 637 01:11:34,581 --> 01:11:38,043 Vei alege vinul. Voi ceilalți știți ce aveți de făcut. 638 01:13:09,968 --> 01:13:12,846 Grabă. Te rog, repede, grăbește-te. 639 01:13:26,067 --> 01:13:29,029 Repede, tăiați-mi frânghiile de la încheieturi! 640 01:13:41,958 --> 01:13:44,252 Mulțumesc. Îți sunt recunoscător. 641 01:13:45,128 --> 01:13:48,465 Sabia mea și-a pierdut magia, dar este încă o sabie. 642 01:14:51,569 --> 01:14:54,447 Distruge-l! Este voia mea! 643 01:15:44,039 --> 01:15:47,625 Ei bine, Sybil, ai venit să vezi sfârșitul lui George? 644 01:15:48,376 --> 01:15:49,627 Inelul? 645 01:15:50,003 --> 01:15:54,340 Da, inelul. Niciun vrăjitor nu mă poate traversa acum. 646 01:15:55,050 --> 01:15:57,052 Uită-te la băiatul tău cum moare. 647 01:16:00,972 --> 01:16:03,641 Dacă aș putea să-i dau înapoi magia lui. 648 01:16:03,725 --> 01:16:05,477 Vrăjitoarele lui Hecate, mai negre decât negre... 649 01:16:05,518 --> 01:16:08,063 demoni ai rușinii și carne pe grătar. 650 01:16:08,146 --> 01:16:11,566 Următoarea linie. Dacă mi-aș putea aminti următorul rând. 651 01:16:43,431 --> 01:16:47,727 Bietul prost. Și-a pierdut chiar puterea de a ataca. 652 01:16:48,436 --> 01:16:50,146 Acesta este cuvântul. 653 01:16:52,774 --> 01:16:55,568 Vrăjitoarele lui Hecate, mai negre decât negre... 654 01:16:55,610 --> 01:16:58,571 demoni ai rușinii și carne pe grătar... 655 01:16:58,613 --> 01:17:01,783 da băiatului meu puterea de a ataca. 656 01:17:34,941 --> 01:17:37,527 - Inelul meu. - Nu, inelul meu acum. 657 01:18:19,611 --> 01:18:22,071 Vor muri în continuare, amândoi. 658 01:18:29,412 --> 01:18:33,499 Acum te blestem cu toată osânda iadului, blestem peste blestem. 659 01:18:33,875 --> 01:18:36,878 Muritoare sfidătoare, ai îndrăznit să mă provoci. 660 01:18:36,961 --> 01:18:41,341 Șase blesteme nu te-au putut distruge, dar acum trebuie să-l înfrunți pe al șaptelea. 661 01:18:41,382 --> 01:18:43,218 Eu, invincibilul! 662 01:18:46,888 --> 01:18:49,307 Acum te voi macina în praf! 663 01:18:50,016 --> 01:18:52,852 Acum, voi toate creaturile ticăloase ale iadului... 664 01:18:52,894 --> 01:18:56,064 ascultă-mă când arunc al șaptelea blestem!57012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.