Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,836 --> 00:02:12,923
A plecat din nou. A plecat de acasă cu câteva ore în urmă.
2
00:02:18,304 --> 00:02:21,807
La ce mă folosește vrăjitoria dacă nu-mi pot ajuta propriul băiat?
3
00:02:24,018 --> 00:02:25,603
Răspunde-mi, cineva.
4
00:02:26,687 --> 00:02:28,648
Nu mă păcălește.
5
00:02:29,482 --> 00:02:33,694
Știu unde este. Este din nou la piscina magică.
6
00:02:34,820 --> 00:02:37,490
Dragostea este blestemul lui. El e indragostit.
7
00:02:37,782 --> 00:02:41,202
Crezi că nu știu? Am încercat să-l vindec de asta.
8
00:02:41,285 --> 00:02:43,871
Îmi pierd abilitățile de vrăjitoare?
9
00:02:46,666 --> 00:02:49,168
Nu. Nu, Sybil.
10
00:02:50,002 --> 00:02:52,797
Vrăjitoria mea nu vindecă mușcăturile de șarpe...
11
00:02:53,005 --> 00:02:57,468
gelburi, escarbucuri, pinkeye, unghii...
12
00:02:57,677 --> 00:02:59,345
și amintiri nefericite?
13
00:02:59,845 --> 00:03:02,139
Da. Da, Sybil.
14
00:03:03,349 --> 00:03:06,227
Atunci de ce nu-l pot scăpa pe băiat de această febră?
15
00:03:07,353 --> 00:03:09,772
George este bărbat. Și uman.
16
00:03:10,648 --> 00:03:14,985
Uman, da. Dar cu greu un bărbat. Este un simplu băiat de 20 de ani.
17
00:03:15,528 --> 00:03:16,862
Îndrăgostit.
18
00:03:18,656 --> 00:03:23,577
George. Deja un bărbat. Îndrăgostit?
19
00:03:25,621 --> 00:03:28,541
Ar trebui să fie acasă învățând o meserie bună.
20
00:03:29,375 --> 00:03:30,501
Like mine.
21
00:03:41,095 --> 00:03:43,389
Bazin de magie, ascultă-mi dorința.
22
00:03:43,889 --> 00:03:48,477
Adu viziunea ei în vizorul meu. Asta e corect. Gaseste-o.
23
00:03:51,397 --> 00:03:52,857
Ea este la palat.
24
00:03:57,403 --> 00:03:59,029
Nu, înăuntru.
25
00:03:59,947 --> 00:04:01,657
Poate sala tronului.
26
00:04:26,932 --> 00:04:30,478
Nu. Încearcă grădina scufundată din palat de lângă piscina orientală.
27
00:04:34,482 --> 00:04:37,151
Asta e corect. Acolo e.
28
00:04:44,074 --> 00:04:45,534
Acolo e.
29
00:05:08,140 --> 00:05:10,851
Sper că apa rece ți-a răcit temperamentul fierbinte, doamnă.
30
00:05:10,935 --> 00:05:13,771
- Nu, sunt la fel de furios ca întotdeauna. - Oh, prinţesă.
31
00:05:13,813 --> 00:05:17,441
E destul de ușor pentru tine să vorbești. Poți să faci orice vrei.
32
00:05:17,525 --> 00:05:19,819
Îndrăgostește-te, ieși din nou din ea.
33
00:05:19,902 --> 00:05:22,696
Un scutier într-o zi, un grajdar în următoarea.
34
00:05:22,780 --> 00:05:25,115
Dar aș putea la fel de bine să fiu prizonier într-un turn.
35
00:05:25,199 --> 00:05:29,036
Nici măcar nu pot vorbi cu un bărbat, darămite să-l pun să se uite la mine.
36
00:05:29,620 --> 00:05:32,122
Este pedeapsa de a fi o prințesă.
37
00:05:32,206 --> 00:05:35,209
Dar chiar și unei prințese ar trebui să i se permită dragoste.
38
00:05:35,751 --> 00:05:38,462
- Cum îl voi întâlni vreodată? - Cine, doamna mea?
39
00:05:39,171 --> 00:05:40,798
Cel pe care l-aș putea iubi.
40
00:05:41,549 --> 00:05:43,884
O să ai șansa ta într-o zi.
41
00:05:44,635 --> 00:05:45,886
Alergi de-a lungul.
42
00:05:45,970 --> 00:05:48,347
- Dar rochia ta? - Mă voi îmbrăca singur.
43
00:05:48,639 --> 00:05:52,685
- Ei bine, atunci ce vei face? - Ceea ce fac mereu. Stai aici și visează.
44
00:05:57,773 --> 00:05:59,358
Prințesa Helene?
45
00:06:04,405 --> 00:06:05,865
Cine eşti tu?
46
00:06:08,701 --> 00:06:10,077
Ce vrei?
47
00:06:13,205 --> 00:06:14,498
Stai departe.
48
00:06:16,876 --> 00:06:21,297
- Nu te apropia mai mult. - Nu, prințesă, am de gând să am grijă de tine.
49
00:06:30,347 --> 00:06:31,473
Helene!
50
00:06:43,277 --> 00:06:45,863
Sybil, unde ești?
51
00:06:46,113 --> 00:06:48,699
Nu trebuie să strigi, George, te aud.
52
00:06:50,284 --> 00:06:52,202
Trebuie să plec de aici. Ea este în pericol.
53
00:06:52,244 --> 00:06:55,039
Despre cine în lumea de jos vorbești?
54
00:06:55,080 --> 00:06:58,459
Prințesa Helene. Am iubit-o din prima clipă în care am văzut-o.
55
00:06:59,168 --> 00:07:03,005
O reflecție în apă și tu o numești dragoste, copila șmecherule.
56
00:07:03,088 --> 00:07:05,382
Ceva groaznic i s-a întâmplat.
57
00:07:05,466 --> 00:07:08,052
Lasă-mă să văd despre ce vorbești.
58
00:07:10,554 --> 00:07:13,891
Oglindă magică, arată-mi ce l-a supărat pe băiatul meu.
59
00:07:16,560 --> 00:07:18,103
Prințesa a plecat, Maiestate.
60
00:07:18,187 --> 00:07:21,065
Ea nu este în camerele ei, nu în grădină, nu lângă piscină.
61
00:07:21,148 --> 00:07:24,068
Cu toate acestea, nimeni nu a văzut-o părăsind palatul. Am căutat peste tot.
62
00:07:24,109 --> 00:07:27,363
- Atunci dă afară paznicii, Branton. - Am făcut asta, domnule meu.
63
00:07:27,404 --> 00:07:31,659
Până nu va fi găsită, nimeni nu va avea voie să intre sau să iasă din palat.
64
00:07:42,503 --> 00:07:43,754
Cine este aceasta?
65
00:07:43,796 --> 00:07:46,674
L-am găsit furișându-se în afișul de est, domnul meu.
66
00:07:46,757 --> 00:07:50,427
- Nu va vorbi. - Există mijloace pentru a-l face să vorbească.
67
00:07:55,766 --> 00:07:57,142
Sir Branton.
68
00:07:58,143 --> 00:08:01,981
Majestatea Voastră cea mai senină. Puteți anula căutarea.
69
00:08:02,564 --> 00:08:06,527
Prințesa, fiica ta, este în castelul meu. Sub cheie.
70
00:08:06,694 --> 00:08:08,112
Cine eşti tu?
71
00:08:08,654 --> 00:08:09,863
Lodac.
72
00:08:10,656 --> 00:08:12,116
Vrăjitorul?
73
00:08:12,241 --> 00:08:15,411
Sunt flatat că reputația mea m-a precedat.
74
00:08:15,494 --> 00:08:18,914
Lodac, spui că fiica mea este la castelul tău.
75
00:08:19,665 --> 00:08:23,544
Dar de ce? Cum te-am rănit? De ce ai făcut chestia asta?
76
00:08:24,003 --> 00:08:26,088
Răspunsul este foarte simplu.
77
00:08:26,922 --> 00:08:31,510
Tatăl tău a executat-o pe sora mea pentru vrăjitorie când ea avea doar 18 ani.
78
00:08:31,593 --> 00:08:34,972
Am așteptat până când fiica ta a ajuns la vârsta aceea...
79
00:08:35,014 --> 00:08:39,810
pentru ca dragonul meu să poată savura carnea Prințesei.
80
00:08:40,185 --> 00:08:43,313
- Lodac, te implor. - Nu implora nimic, domnul meu.
81
00:08:44,440 --> 00:08:47,192
Vrei să ne sperie acest vrăjitor mâncat de viermi?
82
00:08:47,276 --> 00:08:49,403
- Fii atent, Branton. - Nu eu.
83
00:08:50,029 --> 00:08:54,950
Lodac, o să-ți găsesc castelul, o voi elibera pe Prințesă și te voi vedea distrus.
84
00:08:56,785 --> 00:09:00,956
Găsirea castelului meu nu este o sarcină grozavă. Este o scurtă călătorie de aproximativ o săptămână.
85
00:09:01,040 --> 00:09:03,751
Pur și simplu urmărești steaua galbenă a nordului.
86
00:09:04,460 --> 00:09:08,672
Trucul este cum să ajungi acolo viu?
87
00:09:08,881 --> 00:09:10,382
Va trebui.
88
00:09:10,466 --> 00:09:12,009
Mă tem că nu.
89
00:09:15,054 --> 00:09:19,892
Acum de șapte ori blestem drumul care se află între acest castel și al meu.
90
00:09:22,186 --> 00:09:25,647
Să nu trăiască pe nimeni care îndrăznește Călătoria întunecată.
91
00:09:27,733 --> 00:09:32,029
Niciun om să nu înfrunte cele șapte blesteme ale mele și să ajungă la bârlogul balaurului.
92
00:09:36,575 --> 00:09:39,870
Blestemele tale nu mă vor împiedica să ajung la castelul tău.
93
00:09:40,662 --> 00:09:44,374
Prințesa Helene va face un fel de mâncare delicat pentru dragonul meu...
94
00:09:44,708 --> 00:09:47,753
în exact șapte zile.
95
00:09:47,920 --> 00:09:51,340
Și acum, dacă mă scuzați.
96
00:10:03,602 --> 00:10:06,188
Sir Branton, fiica mea va muri.
97
00:10:06,271 --> 00:10:08,774
Nu, sire, pentru că o voi salva.
98
00:10:09,274 --> 00:10:11,568
Vei risca cele șapte blesteme?
99
00:10:11,610 --> 00:10:13,654
Pentru Helene, aș risca 70.
100
00:10:14,238 --> 00:10:19,034
Bărbatul care o salvează pe Helene va avea mâna ei în căsătorie și jumătate din regatul meu, de asemenea.
101
00:10:19,368 --> 00:10:20,953
Crede-mă, sire.
102
00:10:22,454 --> 00:10:26,542
Nu, eu sunt cel care trebuie să salvez prințesa, nu Sir Branton. Eu o iubesc.
103
00:10:26,583 --> 00:10:29,628
Crezi că te-aș lăsa să înfrunți vrăjitoria lui Lodac?
104
00:10:29,711 --> 00:10:31,255
Nu mă tem.
105
00:10:31,797 --> 00:10:36,635
Acum trei sute de ani, tatăl și fratele meu au fost devorați de balaurul lui Lodac.
106
00:10:36,718 --> 00:10:40,389
Iar familia mea erau mari vrăjitori în sine.
107
00:10:41,056 --> 00:10:45,477
Dar nu erau pe măsură pentru Lodac. Nu mă potrivesc cu Lodac, mărturisesc.
108
00:10:45,602 --> 00:10:49,940
- Mă tem de el aproape la fel de mult pe cât îl urăsc. - Dar Sybil, eu...
109
00:10:50,023 --> 00:10:53,485
Vei sta chiar aici acasă, unde ești în siguranță.
110
00:10:54,486 --> 00:10:58,115
Poți avea orice vrei, dar rămâi aici.
111
00:10:58,157 --> 00:11:01,535
Tot ce vreau este libertatea mea, ca să pot salva fata pe care o iubesc.
112
00:11:02,744 --> 00:11:05,622
Dar nu ai înțelege asta, nefiind muritor.
113
00:11:05,998 --> 00:11:08,584
Am încercat să fac tot posibilul.
114
00:11:09,835 --> 00:11:13,255
- Știu că ai făcut-o, Sybil. - Nu poți să-mi spui „mamă”?
115
00:11:16,675 --> 00:11:18,302
Îmi pare rău, mamă.
116
00:11:19,011 --> 00:11:23,849
Aveai doar o săptămână când părinții tăi regali au murit de ciuma.
117
00:11:24,183 --> 00:11:27,311
Te-am găsit, te-am crescut ca pe propriul meu fiu.
118
00:11:28,937 --> 00:11:32,441
Ai fost amabil și iubitor și aș face orice pentru tine.
119
00:11:33,358 --> 00:11:35,736
Dar nu mai pot sta aici cu tine.
120
00:11:37,779 --> 00:11:40,741
Nu sunt un copil. Am 20 de ani și o iubesc pe Helene.
121
00:11:41,658 --> 00:11:44,786
Vorbește-mi despre dragoste când ai 420 de ani.
122
00:11:44,995 --> 00:11:48,290
Când ești om, 20 de ani este suficient de mare pentru a simți dragoste și mizerie.
123
00:11:48,373 --> 00:11:49,833
Dă-mi libertatea mea.
124
00:11:50,667 --> 00:11:54,463
Trebuie să spun că ești foarte greu în seara asta.
125
00:11:55,422 --> 00:12:00,344
Ei bine, băieții vor fi băieți. Va trebui să te înveselim.
126
00:12:01,386 --> 00:12:03,138
Privește acum mama.
127
00:12:10,395 --> 00:12:12,397
Mamă, nu iar trucul ăla.
128
00:12:18,528 --> 00:12:21,990
George, nu te-am văzut niciodată așa.
129
00:12:22,991 --> 00:12:27,246
Uite, dacă te înveselești, uită de fata aia și de Lodac...
130
00:12:27,913 --> 00:12:32,376
O să te las să vezi cadourile pe care le-am ales pentru tine când vei avea 21 de ani.
131
00:12:35,712 --> 00:12:39,174
- Ce fel de cadouri, mamă? - Hai și tu.
132
00:12:40,509 --> 00:12:41,802
O să-ți arăt.
133
00:13:14,126 --> 00:13:15,711
Iti place de el?
134
00:13:17,170 --> 00:13:18,797
El este magnific.
135
00:13:19,298 --> 00:13:22,718
El este al tău când ai 21 de ani. Numele lui este Bayard.
136
00:13:23,468 --> 00:13:26,638
Nu este un animal obișnuit. El posedă magie.
137
00:13:27,014 --> 00:13:31,852
Acesta este cel mai rapid cal din toată lumea. Nici un alt corcel nu-l poate învinge.
138
00:13:46,783 --> 00:13:50,704
Vezi asta? Îl vei purta când mergi pe armăsar.
139
00:13:51,788 --> 00:13:55,792
- Are și armura asta magie? - Nicio armă nu o poate străpunge.
140
00:13:57,586 --> 00:14:01,214
Și acesta este Ascalon, lama.
141
00:14:01,673 --> 00:14:05,886
Nimeni nu a mai plăcut de când a început lumea. Sfidează toate săbiile în luptă.
142
00:14:05,969 --> 00:14:10,265
Magia neagră este învinsă de o atingere a lamei. Deci acolo.
143
00:14:10,349 --> 00:14:13,185
Toate ale tale când ai 21 de ani.
144
00:14:13,268 --> 00:14:17,564
Atunci te voi lăsa să pleci după Lodac, pentru răzbunarea mea și a ta.
145
00:14:18,357 --> 00:14:21,151
Cu ajutorul magiei lor, aș putea salva Prințesa acum.
146
00:14:21,193 --> 00:14:25,030
Nu, nu ești suficient de mare. Nu ai ști cum să le folosești.
147
00:14:26,198 --> 00:14:29,910
Lasă-mă doar să țin sabia. Doar pentru a simți.
148
00:14:31,745 --> 00:14:34,331
- Vă rog? Doar pentru un timp. - Foarte bine.
149
00:14:40,462 --> 00:14:43,090
Mă simt ca o parte din propriul meu corp.
150
00:14:43,423 --> 00:14:46,843
- Mă simt mai puternic. - Desigur.
151
00:14:47,135 --> 00:14:51,598
Acum vino. Îmi face plăcere să-ți arăt altceva în seara asta.
152
00:14:57,562 --> 00:14:58,730
Cine sunt ei?
153
00:14:58,814 --> 00:15:02,442
Odată, cei mai viteji șase cavaleri din lume.
154
00:15:04,820 --> 00:15:08,615
- E adevărată magie neagră, mamă. - Mi-aș dori să pot lua creditul.
155
00:15:08,698 --> 00:15:11,410
Nu am fost niciodată atât de bun ca asta. Nu, era fratele meu.
156
00:15:11,493 --> 00:15:13,370
Îți place Ascalon, George?
157
00:15:15,163 --> 00:15:16,748
Este pur și simplu grozav.
158
00:15:29,469 --> 00:15:31,721
- Sabia a făcut asta? - Cu siguranță.
159
00:15:31,930 --> 00:15:36,893
O atingere a lamei și deschide și închide podele, uși, pereți și grilaje.
160
00:15:38,353 --> 00:15:40,564
Închide și lucrurile, zici?
161
00:15:43,483 --> 00:15:45,026
Ce e acolo jos?
162
00:15:45,110 --> 00:15:47,487
N-am mai fost acolo de secole.
163
00:15:47,571 --> 00:15:50,824
Pe vremuri era cutia de valori a fratelui meu...
164
00:15:51,116 --> 00:15:54,744
pentru vrăji, descântece, ritual magic și altele asemenea.
165
00:15:55,120 --> 00:15:56,705
Vreau sa vad?
166
00:15:58,498 --> 00:16:01,877
Există vreo altă cale de ieșire dacă fisura ar fi închisă din nou?
167
00:16:01,918 --> 00:16:03,920
Depinde cât de mult muncești la asta.
168
00:16:03,962 --> 00:16:07,924
Un văr de-al meu i-a luat 80 de ani să facă o vrajă...
169
00:16:07,966 --> 00:16:09,384
care a aruncat în aer acoperișul.
170
00:16:09,468 --> 00:16:13,555
Dar nu-ți fie frică. Nu vom închide fisura în urma noastră.
171
00:16:14,639 --> 00:16:16,183
Nu mă tem.
172
00:16:17,350 --> 00:16:19,144
Tu mergi prima, mamă.
173
00:16:27,861 --> 00:16:29,654
- Vin, dragă? - Da.
174
00:16:43,210 --> 00:16:46,171
George, ce ai făcut? George, dă-mi drumul!
175
00:16:46,630 --> 00:16:50,884
- La revedere, mamă. - George, fiule, lasă-mă să ies în acest moment.
176
00:16:50,967 --> 00:16:54,137
Nu mă poți lăsa aici. Ți-am spus despre vărul meu.
177
00:16:54,179 --> 00:16:57,599
Mă voi întoarce și te voi lăsa afară după ce o voi salva pe Prințesa Helene.
178
00:16:57,682 --> 00:16:59,893
Dacă nu te poți întoarce?
179
00:16:59,976 --> 00:17:04,731
Cu o armură magică, o sabie magică, un corcel magic, ce mă poate opri acum?
180
00:17:05,357 --> 00:17:10,320
Nu-l cunoști pe Lodac, George. Lasa-ma sa ies.
181
00:17:24,793 --> 00:17:28,505
Dacă aș avea șase oameni curajoși ca aceștia, nu aș avea de ce să mă tem.
182
00:17:46,565 --> 00:17:49,234
Domnule, ați trecut mult timp.
183
00:17:49,317 --> 00:17:52,612
Dar în numele prietenilor mei, merci bien.
184
00:17:56,992 --> 00:17:58,368
Majestatea Voastra.
185
00:18:06,459 --> 00:18:09,838
Majestatea Voastră, îmi jur sabia în slujba dumneavoastră...
186
00:18:10,255 --> 00:18:14,884
viața mea pentru speranța noastră reciprocă și inima pentru Prințesa Helene.
187
00:18:15,468 --> 00:18:17,387
Foarte bine spus, Branton.
188
00:18:17,846 --> 00:18:20,557
Dar nu pot să nu mă simt puțin nervos.
189
00:18:20,724 --> 00:18:24,769
Încă nu vei lua acești 50 de cavaleri care s-au oferit să călărească cu tine?
190
00:18:24,936 --> 00:18:29,899
Nu, sire, toți sunt oameni curajoși, dar un om se poate aventura acolo unde 50 nu pot.
191
00:18:30,859 --> 00:18:32,944
Esti cel mai curajos dintre toti.
192
00:18:33,445 --> 00:18:37,907
Întoarce-o pe Helene în siguranță și voi fi cel mai mândru socru din creștinătate.
193
00:18:38,700 --> 00:18:42,203
Este un inel ciudat, Branton. Îl porți pentru noroc?
194
00:18:42,579 --> 00:18:46,082
Norocul nu trebuie să joace un rol atunci când viața fiicei tale este în joc.
195
00:18:46,291 --> 00:18:49,586
Du-te, prietene. Și toate urările mele bune merg cu tine.
196
00:19:06,645 --> 00:19:10,440
Maiestatea Voastră, acești cavaleri și cu mine am venit să vă slujim în ceasul dumneavoastră de nevoie.
197
00:19:10,523 --> 00:19:12,859
E foarte dragut. Cine eşti tu?
198
00:19:13,652 --> 00:19:18,114
Eu sunt Sir George. Un cavaler în virtutea a 400 de ani de descendență nobilă.
199
00:19:18,198 --> 00:19:19,866
Bun venit, domnule bun.
200
00:19:20,325 --> 00:19:22,494
Aceștia sunt camarazii mei de arme.
201
00:19:22,827 --> 00:19:26,623
- Sir Dennis al Franței. - Maiestate, este o onoare.
202
00:19:28,291 --> 00:19:32,253
- Sir Ulrich al Germaniei. - Mein Kaiser, venim să servim.
203
00:19:33,380 --> 00:19:36,299
- Sir Anthony al Italiei. - Al serviciu.
204
00:19:38,677 --> 00:19:42,180
- Sir Pedro al Spaniei. - Su servido, Majestate.
205
00:19:43,306 --> 00:19:44,849
Sir James al Scoției.
206
00:19:44,933 --> 00:19:47,977
Inimile noastre se întristează pentru tine în întristarea ta, Maiestate.
207
00:19:48,978 --> 00:19:51,606
Și în sfârșit, Sir Patrick al Irlandei.
208
00:19:52,399 --> 00:19:56,861
Ne angajăm viețile în serviciul dumneavoastră și prințesei Helene până când va fi în siguranță.
209
00:19:57,237 --> 00:20:01,241
Domnilor, vorbind în numele regelui, vă suntem recunoscători pentru oferta dumneavoastră.
210
00:20:02,033 --> 00:20:06,121
Sunt sigur că poți fi de un serviciu nemăsurat Majestății Sale cât timp sunt plecat.
211
00:20:06,162 --> 00:20:08,790
Nu asta a vrut să spună Patrick, Sir Branton.
212
00:20:08,873 --> 00:20:11,459
Tu știi cine sunt. Ne-am întâlnit?
213
00:20:11,960 --> 00:20:13,628
Nu, te-am văzut des.
214
00:20:13,712 --> 00:20:16,047
- Pe câmp? - Nu în câmp.
215
00:20:16,339 --> 00:20:18,842
Și mai știu că vrei să te căsătorești cu prințesa Helene.
216
00:20:18,883 --> 00:20:22,387
Destul de adevarat. Cu toții sunteți bineveniți să rămâneți și să dansați la nunta mea.
217
00:20:22,804 --> 00:20:26,182
Mulţumesc mult. Dar aș prefera să dansez pe cont propriu.
218
00:20:27,016 --> 00:20:28,977
Vorbești în ghicitori, tinere.
219
00:20:29,060 --> 00:20:32,063
Nu încerca să le rezolvi până nu o salvăm pe Prințesa Helene.
220
00:20:32,147 --> 00:20:34,983
"Noi"? O voi salva pe Helene.
221
00:20:36,568 --> 00:20:38,611
Domnule, încercați să înțelegeți.
222
00:20:38,695 --> 00:20:42,115
Cu toții am jurat să o salvăm pe frumoasa doamnă a lui Sir George.
223
00:20:42,657 --> 00:20:44,242
Doamna lui Sir George?
224
00:20:46,661 --> 00:20:48,705
Ce înseamnă francezul?
225
00:20:49,038 --> 00:20:51,791
Doar că o iubesc și intenționez să mă căsătoresc cu ea.
226
00:20:52,333 --> 00:20:56,421
Băiat arogant. Cunoașteți pericolele Călătoriei întunecate?
227
00:20:56,504 --> 00:20:57,756
Da, Sir Branton.
228
00:20:57,839 --> 00:21:01,384
Dacă nu împărtășiți entuziasmul nostru, vom fi bucuroși să mergem mai departe fără tine.
229
00:21:01,426 --> 00:21:02,927
Cum îndrăznești?
230
00:21:03,011 --> 00:21:07,807
Majestatea Voastră, am permisiunea dumneavoastră să-i dau acestui tânăr o lecție de folosire a armelor?
231
00:21:08,475 --> 00:21:12,312
nu voi desena. Cu excepția în numele Prințesei Helene.
232
00:21:12,896 --> 00:21:15,231
Un las? A desena.
233
00:21:21,237 --> 00:21:22,822
Suficient. Ajunge.
234
00:21:23,740 --> 00:21:26,409
Sir Branton, îmi plac acești cavaleri.
235
00:21:26,785 --> 00:21:31,247
Cu siguranță există siguranță în cifre? Tu și șapte săbii bune?
236
00:21:31,831 --> 00:21:33,500
Șapte săbii...
237
00:21:34,626 --> 00:21:36,336
și șapte blesteme.
238
00:21:37,378 --> 00:21:39,464
Când începem, Sir Branton?
239
00:21:39,881 --> 00:21:41,007
Acum.
240
00:22:20,380 --> 00:22:21,923
Eu sunt Helene.
241
00:22:22,048 --> 00:22:24,926
Noi stim. Am auzit că ai fost adus în această dimineață.
242
00:22:25,093 --> 00:22:27,887
Sunt prințesa Laura, iar aceasta este sora mea, Grace.
243
00:22:28,179 --> 00:22:31,182
- Aceasta este a șaptea noastră zi. - A șaptea zi?
244
00:22:31,724 --> 00:22:33,601
Ultima noastră zi, cu excepția cazului în care...
245
00:22:34,310 --> 00:22:37,355
Sigur nu crezi asta despre dragon?
246
00:22:37,438 --> 00:22:41,359
Erau și alții aici când am ajuns noi. Dar au plecat acum.
247
00:22:42,026 --> 00:22:44,946
Atunci tatăl tău va face ceva să te salveze.
248
00:22:45,029 --> 00:22:48,157
De ce, armata lui se apropie probabil de castel chiar în acest moment.
249
00:22:48,199 --> 00:22:49,993
Chiar crezi asta?
250
00:22:50,577 --> 00:22:53,746
Desigur. Vei fi în drum spre casă până dimineață.
251
00:23:06,634 --> 00:23:08,219
Cele două surori.
252
00:23:12,557 --> 00:23:16,144
Suntem liberi să mergem acasă acum? Tata a aranjat eliberarea noastră?
253
00:23:16,352 --> 00:23:20,440
- Nu te duci acasă. - Sigur că ai vorbit cu el?
254
00:23:20,690 --> 00:23:23,776
Am avut trei ședințe lungi și plictisitoare cu el.
255
00:23:23,860 --> 00:23:26,696
Dar nimic nu l-a putut convinge să renunțe la ceea ce am cerut.
256
00:23:26,738 --> 00:23:29,532
Eu nu te cred. El ți-ar plăti orice.
257
00:23:29,616 --> 00:23:31,075
Nimic.
258
00:23:31,159 --> 00:23:35,663
În schimb, a trimis o întreagă companie din cei mai curajoși cavaleri ai săi în Călătoria Întunecată.
259
00:23:36,456 --> 00:23:40,251
Bieții băieți nu au ajuns nici măcar la al treilea blestem. Ia-i de aici.
260
00:23:40,793 --> 00:23:42,879
- Haide. - Nu!
261
00:23:44,130 --> 00:23:48,217
Nu poți face asta. Doar asta nu se poate întâmpla.
262
00:23:48,301 --> 00:23:51,679
Nu putea fi nimeni la fel de crud și rău ca tine.
263
00:23:51,763 --> 00:23:56,392
Serios, Helene. Nu este prima dată când o prințesă este hrănită unui dragon.
264
00:23:56,476 --> 00:23:59,062
Și cel puțin pe aici, se întâmplă doar o dată pe săptămână.
265
00:23:59,103 --> 00:24:02,815
Dacă nu obții ceea ce vrei. Ce răscumpărare ceri pentru mine?
266
00:24:02,899 --> 00:24:05,318
Îmi pare rău, dar se întâmplă să fii un caz anume.
267
00:24:05,401 --> 00:24:08,196
Nu cer deloc nicio răscumpărare pentru tine.
268
00:24:08,279 --> 00:24:10,198
Atunci de ce m-ai adus aici?
269
00:24:10,281 --> 00:24:14,077
Micul meu animal de companie va fi din nou foame peste șase zile.
270
00:24:14,953 --> 00:24:17,664
- Hai, hai să vedem. - Nu, te rog, nu.
271
00:24:21,626 --> 00:24:24,712
Ascultă. Vântul bate bine.
272
00:24:25,296 --> 00:24:28,174
Nu întoarce capul. Îți va lipsi toată distracția.
273
00:24:29,133 --> 00:24:32,887
Vedea? Totul se întâmplă foarte repede.
274
00:24:33,846 --> 00:24:37,392
- Acum micul meu animal de companie poate dormi. - Oh, e oribil.
275
00:24:39,227 --> 00:24:41,229
Dar nu mi se va întâmpla.
276
00:24:41,312 --> 00:24:44,941
Tatăl lor a trimis o companie. Ei bine, al meu va trimite o armată.
277
00:24:45,149 --> 00:24:47,443
Și urăsc să te dezamăgesc.
278
00:24:48,361 --> 00:24:50,196
De fapt, pentru o vreme...
279
00:24:50,321 --> 00:24:54,951
tatăl tău părea mulțumit să lase doar un cavaler să te salveze.
280
00:24:55,034 --> 00:24:58,538
Nu-l învinovăți pe tatăl tău. Cavalerul l-a convins.
281
00:24:59,163 --> 00:25:00,999
Și cine este acest om foarte curajos?
282
00:25:01,082 --> 00:25:03,835
Sunt sigur că îl cunoști. Sir Branton.
283
00:25:05,003 --> 00:25:07,797
- Sir Branton? - Nu-ți place Sir Branton?
284
00:25:08,548 --> 00:25:10,091
Oh, vino acum.
285
00:25:10,299 --> 00:25:13,636
O domnișoară aflată în dificultate nu își poate permite să aleagă.
286
00:25:13,678 --> 00:25:17,974
Oricum, nu-ți face griji. Nici el, nici tovarășii lui nu vor ajunge vreodată aici.
287
00:25:18,057 --> 00:25:21,060
Însoțitori? Credeam că ai spus că Sir Branton este singur.
288
00:25:21,144 --> 00:25:22,603
El ar fi fost.
289
00:25:22,687 --> 00:25:27,275
Dar un tânăr nebun pe nume George a insistat să vină cu el.
290
00:25:27,817 --> 00:25:30,570
- George? - Desigur, nu-l cunoști.
291
00:25:31,612 --> 00:25:33,197
Unde este el?
292
00:25:33,698 --> 00:25:36,451
- Vrei să-l vezi? - Îl vezi?
293
00:25:38,036 --> 00:25:41,247
Cu siguranță. Îți voi arăta tânărul prost.
294
00:25:47,754 --> 00:25:51,674
- Spune-mi, care este George? - Cel mai tanar.
295
00:25:52,592 --> 00:25:55,428
El este în frunte, călare cu Sir Branton.
296
00:26:05,730 --> 00:26:08,357
Cei care sunt înțelepți se vor întoarce acum.
297
00:27:47,623 --> 00:27:50,001
Stați înapoi, toți, el este al meu!
298
00:28:42,386 --> 00:28:45,556
- Calul acela e iute. N-ar putea fi că... - Ce?
299
00:28:45,640 --> 00:28:49,685
Nu, doar un gând stupid care mi-a trecut prin minte.
300
00:28:49,894 --> 00:28:53,189
Deci calul este rapid. Căpcăunul meu îi va ucide pe amândoi.
301
00:28:53,689 --> 00:28:55,149
Ești destul de sigur?
302
00:29:32,103 --> 00:29:35,147
El a câștigat. Te-a bătut la propriul tău joc.
303
00:29:35,231 --> 00:29:36,565
Așa a făcut.
304
00:29:37,358 --> 00:29:40,569
- Mă va salva. Știu că o va face. - Nicio sansa.
305
00:29:41,070 --> 00:29:45,741
Nimeni nu a supraviețuit vreodată celor șapte blesteme ale lui Lodac. A fost doar primul.
306
00:32:10,970 --> 00:32:14,223
Ajutor. Salvează-ne. Lasă-ne afară.
307
00:32:22,440 --> 00:32:26,360
- Aici. - Ajutor. Lasă-ne afară. Salvează-ne.
308
00:32:39,206 --> 00:32:41,917
Ajuta-ne. Salvează-ne. Eliberează-ne.
309
00:33:17,661 --> 00:33:20,498
Să ne întoarcem la celula ta, bine?
310
00:33:30,591 --> 00:33:34,553
Și încă nu este un semn al comandantului nostru galant, Sir Branton.
311
00:33:34,970 --> 00:33:36,305
Omul este păgân...
312
00:33:36,347 --> 00:33:40,476
să nu aducă omagiu când bietii Ulrich și Pedro sunt înmormântați?
313
00:33:40,768 --> 00:33:44,897
Sau omul este un laș, să nu fi ridicat sabia împotriva acelui monstr?
314
00:33:45,481 --> 00:33:47,942
Branton nu e laș, sunt sigur de asta.
315
00:33:48,025 --> 00:33:52,196
- Vorbește despre diavolul însuși. - Ne-ai lipsit la înmormântare, Sir Branton.
316
00:33:53,280 --> 00:33:56,283
Regretele mele, domnilor, sunt la fel de profunde ca ale voastre.
317
00:33:56,367 --> 00:33:59,245
Dar pentru că fiecare minut contează...
318
00:33:59,328 --> 00:34:01,914
Am crezut că este mai înțelept să merg înainte și să fac recunoaștere.
319
00:34:01,997 --> 00:34:03,666
Ce ai găsit?
320
00:34:04,458 --> 00:34:08,254
Încărcați-vă pe cai, domnilor, și veniți să vedeți singuri.
321
00:35:22,036 --> 00:35:24,538
Te uiți la asta, George?
322
00:35:33,797 --> 00:35:36,967
Aceasta pare a fi o regiune neplăcută, Sir Branton.
323
00:35:37,343 --> 00:35:40,888
Acum ai fi sigur că mergem pe drumul cel bun?
324
00:35:41,013 --> 00:35:43,349
Sau este un drum pe care ne aflăm?
325
00:35:43,432 --> 00:35:46,226
Ceața devine din ce în ce mai groasă. Unde e Dennis?
326
00:35:47,478 --> 00:35:49,772
Unde sunt James și Anthony?
327
00:35:50,564 --> 00:35:54,860
James! Dennis! Anthony!
328
00:35:56,862 --> 00:35:58,697
Sunt aici.
329
00:35:58,781 --> 00:36:01,367
Ei bine, atunci, ține cu noi, ține aproape.
330
00:36:03,035 --> 00:36:05,704
- Unde e Anthony? - Anthony!
331
00:36:30,104 --> 00:36:32,648
Sunt aici! În ce sens ești?
332
00:36:33,565 --> 00:36:34,650
Aici!
333
00:36:50,416 --> 00:36:51,667
Gaseste-l!
334
00:36:59,049 --> 00:37:00,968
Anthony, unde ești?
335
00:37:06,473 --> 00:37:10,936
- Unde ești? - Sunt aici! Ajutați-mă!
336
00:37:11,311 --> 00:37:13,814
Sunt tras sub.
337
00:37:14,898 --> 00:37:16,567
Dă-mi mâna.
338
00:38:04,823 --> 00:38:08,076
Salvează-te, sau vei muri și tu!
339
00:38:08,660 --> 00:38:12,998
Nicio privire! Sabia mea ne va salva, dacă pot ajunge la ea.
340
00:39:01,296 --> 00:39:02,631
Ai văzut nos amis?
341
00:39:02,714 --> 00:39:05,467
- Unde este Anthony? - Unde este George?
342
00:39:05,509 --> 00:39:09,596
Vom merge mai departe, domnilor. Sunt pierduți definitiv, amândoi.
343
00:39:10,848 --> 00:39:12,474
Nu ambele, uite.
344
00:39:17,896 --> 00:39:20,440
Anthony s-a alăturat lui Pedro și Uirich.
345
00:39:21,525 --> 00:39:23,235
Înainte, domnilor.
346
00:40:48,278 --> 00:40:50,989
Ce treabă să scapi de acolo.
347
00:40:53,992 --> 00:40:57,412
- Așteaptă până pun mâna pe el. - George?
348
00:40:58,205 --> 00:41:00,624
După tot ce am făcut pentru băiatul acela.
349
00:41:01,041 --> 00:41:05,462
Să mă păcălească. Pune-mă în puterea lui, pe mine, propria sa mamă adoptivă.
350
00:41:06,046 --> 00:41:07,464
Unde este el?
351
00:41:08,006 --> 00:41:09,174
Lodac.
352
00:41:10,133 --> 00:41:13,720
George. Viața lui este în pericol.
353
00:41:14,638 --> 00:41:18,266
Ești obosit, obosit. Odihnește-te, odihnește-te.
354
00:41:18,934 --> 00:41:23,605
Nu mă voi mai odihni niciodată până nu știu că este în siguranță. Oh, băiete, ce ai făcut?
355
00:41:25,148 --> 00:41:28,193
Oglindă a magiei, adu-mi o viziune a băiatului meu.
356
00:41:29,820 --> 00:41:32,906
De ce trebuie să insisti ca tovarășii mei să se întoarcă, Sir Branton?
357
00:41:32,990 --> 00:41:35,867
Tu și cu mine avem un motiv întemeiat să continuăm Călătoria întunecată.
358
00:41:35,951 --> 00:41:39,830
Amândoi îndrăgostiți de aceeași fată, fiecare dintre noi sperăm să o salveze.
359
00:41:39,913 --> 00:41:42,791
Dar ce motiv au ceilalți să înfrunte blestemele lui Lodac?
360
00:41:42,833 --> 00:41:47,671
În calitate de comandant, sincer te sfătuiesc să te întorci acum cât mai este timp.
361
00:41:47,838 --> 00:41:49,047
Auzi asta, George?
362
00:41:49,131 --> 00:41:53,510
Ar trebui să facem călcâiul și să mergem înapoi în siguranță, lăsându-vă pe tine și pe Sir Branton?
363
00:41:54,386 --> 00:41:57,764
- Sir Branton are sens. - Ți-e năucită?
364
00:41:58,181 --> 00:42:01,977
Blestemele lui Lodac i-au revendicat deja pe Ulrich, Pedro și Anthony.
365
00:42:02,144 --> 00:42:07,065
Atâta timp cât rămâne unul dintre noi în viață, există speranță că Prințesa poate fi salvată.
366
00:42:08,025 --> 00:42:10,444
Cu toate acestea, nu te-aș putea învinovăți că ai plecat.
367
00:42:10,485 --> 00:42:14,656
Între blestemele lui Lodac și trădarea lui Branton, vei avea nevoie de noi.
368
00:42:14,698 --> 00:42:16,992
Câine irlandez, ce vrei să spui prin atâta insolență?
369
00:42:17,034 --> 00:42:20,078
- Câine, sunt eu, ipocrit cu două fețe? - Încetează, Pat!
370
00:42:20,162 --> 00:42:22,998
- Cer o explicație. - Și vei avea unul.
371
00:42:23,040 --> 00:42:25,959
Cavalerii mei cred că preferați să continuați călătoria singur...
372
00:42:26,043 --> 00:42:28,962
- Ca să scapi de mine. - Ce nonsens.
373
00:42:29,713 --> 00:42:32,841
Nu poți nega asta. Din prima, ai refuzat ajutorul nostru.
374
00:42:32,924 --> 00:42:35,260
Ei bine, desigur, nu am vrut să vii.
375
00:42:35,343 --> 00:42:38,722
La urma urmei, ce bărbat vrea să-și unească forțele cu rivalul său?
376
00:42:38,805 --> 00:42:42,642
Dar odată ce am început Călătoria Întunecată, te-am acceptat complet.
377
00:42:43,226 --> 00:42:47,272
- Am ajuns să te plac, chiar să te admir. - Dar ai vrea să-l părăsim pe Sir George.
378
00:42:47,355 --> 00:42:51,485
Ce minți suspecte. Doar din cauza pericolelor implicate.
379
00:42:52,110 --> 00:42:55,072
Blestemele lui Lodac ne omoară unul câte unul, blestem cu blestem.
380
00:42:55,155 --> 00:42:58,033
Oricum ar fi, rămân cu George.
381
00:42:58,075 --> 00:42:59,117
Până la capăt.
382
00:42:59,201 --> 00:43:01,578
Încă am fi statui care se uită la peretele ăla explodat...
383
00:43:01,661 --> 00:43:03,538
Dacă George nu ne-ar fi transformat din nou în bărbați.
384
00:43:03,622 --> 00:43:08,293
Și la ce folosește să fii din nou bărbat dacă nu poți să nu câștigi colegiul?
385
00:43:08,543 --> 00:43:11,505
Mulțumesc, Pat. Voi toti.
386
00:43:13,048 --> 00:43:14,841
Iată răspunsul tău.
387
00:43:16,843 --> 00:43:19,054
Trebuie să-ți admir curajul.
388
00:43:20,514 --> 00:43:22,390
Noapte bună, domnilor.
389
00:43:24,059 --> 00:43:27,354
Limba lui este ca mierea dintr-un petic de trifoi.
390
00:43:27,771 --> 00:43:30,315
Nu cred niciun cuvânt pe care îl spune bărbatul.
391
00:43:30,816 --> 00:43:33,193
Dacă jocul lui se dovedește a fi trădare...
392
00:43:33,777 --> 00:43:37,155
va fi Sir Branton cel care nu se va întoarce din această Călătorie.
393
00:43:37,572 --> 00:43:38,824
Asta jur.
394
00:44:37,424 --> 00:44:39,926
- Bună, Branton. - Unde ești?
395
00:44:40,010 --> 00:44:41,761
Sunt chiar aici.
396
00:44:44,639 --> 00:44:47,100
Ei bine, văd că ești într-o dispoziție bună.
397
00:44:47,184 --> 00:44:50,312
Dimpotrivă, sunt într-o dispoziție sălbatică.
398
00:44:50,520 --> 00:44:52,647
Nu suport incompetența.
399
00:44:52,689 --> 00:44:55,984
Trebuia să vii aici singur pentru această salvare falsă...
400
00:44:56,193 --> 00:45:00,405
dar, în schimb, trebuie să-mi irosesc blestemele pentru a-l distruge pe George și cavalerii lui.
401
00:45:00,780 --> 00:45:02,199
Vorbind despre incompetență...
402
00:45:02,282 --> 00:45:06,203
în trei zile, ai reușit să distrugi doar trei dintre acești proști care se amestecă...
403
00:45:06,244 --> 00:45:10,415
- cu toate puterile tale magice. - Nu toate puterile mele magice, Branton.
404
00:45:11,666 --> 00:45:15,503
Dă-mi inelul meu și voi elimina acești oameni în ordine rapidă.
405
00:45:17,547 --> 00:45:19,758
La ce vă folosește inelul?
406
00:45:20,091 --> 00:45:22,427
Nici un muritor nu-și poate comanda magia.
407
00:45:23,220 --> 00:45:27,224
Îți vei primi inelul înapoi când voi primi prințesa. Asta a fost afacerea noastră.
408
00:45:27,307 --> 00:45:29,851
- Nu ai încredere în mine? - Nici un centimetru.
409
00:45:29,935 --> 00:45:31,478
Esti insolent.
410
00:45:31,561 --> 00:45:35,440
Dacă te vrăjesc și te transform într-un câine, un șobolan sau o pisică...
411
00:45:35,523 --> 00:45:37,025
si ia inelul?
412
00:45:38,360 --> 00:45:41,780
- Daţi-i drumul. - Dă-mi inelul, acum.
413
00:45:44,282 --> 00:45:47,494
Lodac, nu mă poți răni cât îți port inelul.
414
00:45:47,661 --> 00:45:51,581
Dar odată ce-l ai înapoi, ce mă va salva de blestemele tale?
415
00:45:59,673 --> 00:46:01,883
De ce aș vrea să te rănesc?
416
00:46:02,550 --> 00:46:03,760
De ce nu ai face-o?
417
00:46:03,843 --> 00:46:07,055
Mă ajuți doar acum pentru că vrei să recuperezi inelul...
418
00:46:07,138 --> 00:46:09,182
pe care l-ai pierdut atât de prost.
419
00:46:09,266 --> 00:46:13,311
Ei bine, mă voi ține de cuvânt. Îl dau înapoi în cinci zile...
420
00:46:13,395 --> 00:46:16,773
când aceste blesteme sunt în spatele meu și am revendicat prințesa.
421
00:46:17,607 --> 00:46:19,901
Ești un comerciant dur, Branton.
422
00:46:20,235 --> 00:46:23,280
Amândoi știm ce vrem și amândoi vom obține dacă...
423
00:46:23,363 --> 00:46:27,325
atâta timp cât veți elimina acești cavaleri, în special pe Sir George.
424
00:46:28,368 --> 00:46:31,204
Sir George, da.
425
00:46:31,496 --> 00:46:34,499
De două ori a ieșit din capcana ta și ar putea să o facă din nou.
426
00:46:34,582 --> 00:46:38,169
Nu-ți mai face griji, Branton, ești mai rău decât o bătrână.
427
00:46:38,253 --> 00:46:41,589
Dacă George și cavalerii săi nu sunt morți până la sfârșitul săptămânii...
428
00:46:41,673 --> 00:46:43,591
Vor muri cu mult înainte de asta.
429
00:46:44,175 --> 00:46:48,638
Și în circumstanțe mai rele decât orice am evocat până acum.
430
00:46:50,724 --> 00:46:53,143
Unul dintre ei vine aici acum...
431
00:46:53,852 --> 00:46:55,312
la moartea lui.
432
00:47:04,988 --> 00:47:06,948
Ei bine, francezul galant.
433
00:47:11,745 --> 00:47:14,622
- M-a urmat. Mi-a văzut calul. - În regulă.
434
00:47:16,458 --> 00:47:18,293
Nu-ți pierde capul.
435
00:47:19,669 --> 00:47:23,590
Lasă-l să intre aici. Vom fi pregătiți pentru el.
436
00:47:43,818 --> 00:47:47,739
- Micuta mea, vorbesti franceza? - Normal, domnule.
437
00:47:47,822 --> 00:47:50,492
- Cine eşti tu? - Mignonette, domnule.
438
00:48:25,527 --> 00:48:29,114
Draga Mignonette. te-am asteptat. În sfârșit, te-am găsit.
439
00:48:29,197 --> 00:48:33,827
am asteptat si eu. Oh, Dennis, te iubesc mult.
440
00:48:34,452 --> 00:48:36,204
Asta-i frumoasă.
441
00:48:37,080 --> 00:48:41,209
- Saruta-ma din nou. - Nu, iubitul meu.
442
00:48:43,128 --> 00:48:45,630
Draga mea, te-am iubit mereu.
443
00:48:45,713 --> 00:48:48,258
Și eu, dragă Dennis, și eu te iubesc.
444
00:49:25,795 --> 00:49:27,297
A fost cât pe ce.
445
00:49:28,131 --> 00:49:30,258
Mi-ai salvat viața, mon ami.
446
00:49:31,468 --> 00:49:34,762
Noi, francezii, avem o slăbiciune pentru o femeie drăguță.
447
00:49:35,388 --> 00:49:36,764
Lodac te-a vrăjit.
448
00:49:36,806 --> 00:49:41,769
Da. Ar fi trebuit să știu că o creatură atât de drăguță nu va ieși la ora devreme.
449
00:49:42,937 --> 00:49:46,107
Dar am fost furat de orice gând, cu excepția unuia.
450
00:49:46,941 --> 00:49:49,360
Lodac știe cum se simte un parizian.
451
00:49:50,320 --> 00:49:52,197
De ce ai venit aici?
452
00:49:52,947 --> 00:49:54,616
Nu-mi amintesc.
453
00:49:55,533 --> 00:49:57,994
- Walt. Mon Dieu. - Ce este?
454
00:49:58,203 --> 00:49:59,787
- Branton. - Ce spui despre el?
455
00:49:59,829 --> 00:50:04,751
El este în acea moară. Sunt sigur de asta. I-am văzut calul. El este încă acolo.
456
00:50:16,012 --> 00:50:18,556
- Sir Branton? - Lordul Branton?
457
00:50:20,558 --> 00:50:22,852
Bună dimineața, domnilor.
458
00:50:27,357 --> 00:50:28,775
Este bine?
459
00:50:29,859 --> 00:50:31,736
Putem întreba ce faci aici?
460
00:50:31,819 --> 00:50:33,988
Cineva trebuie să gândească pentru tine.
461
00:50:34,030 --> 00:50:37,367
În calitate de comandant, am crezut că este înțelept să spionez peisajul rural.
462
00:50:37,450 --> 00:50:40,161
Etajul superior al acestei mori era singurul punct de vedere.
463
00:50:40,203 --> 00:50:43,998
Ultima dată când ai spionat pământul, Sir Anthony a murit.
464
00:50:44,707 --> 00:50:48,836
- Vă puteți întoarce oricând, Sir Dennis. - Ai auzit răspunsul meu la asta.
465
00:50:49,087 --> 00:50:52,298
După cum veți. Să-i trezim pe ceilalți și să mergem mai departe?
466
00:50:57,971 --> 00:50:59,305
domnilor.
467
00:51:15,780 --> 00:51:16,823
Cârpaci!
468
00:51:16,906 --> 00:51:20,326
Lodac, aproape l-am ucis. Am încercat.
469
00:51:20,493 --> 00:51:25,373
Aș fi putut să-i ucid pe amândoi, dar acel scut, nu aș putea face față dacă.
470
00:51:25,623 --> 00:51:27,041
Scutul acela.
471
00:51:27,750 --> 00:51:30,545
Da, acel scut. Magie.
472
00:51:31,421 --> 00:51:34,132
- Bineînțeles că băiatul are magie. - Sir George?
473
00:51:34,215 --> 00:51:37,969
Cum altfel ar fi putut scăpa de trei blesteme? Magie.
474
00:51:38,803 --> 00:51:40,638
Și nici nu l-am văzut.
475
00:51:40,722 --> 00:51:43,891
Acea mamă adoptivă, Sybil, lucrează împotriva mea.
476
00:51:43,933 --> 00:51:47,437
Magia este puternică, Lodac. Știu.
477
00:51:47,520 --> 00:51:51,065
Cum o vei contracara? Nu vei avea nevoie de inelul tău?
478
00:51:51,149 --> 00:51:53,067
Nu pentru magia lui Sybil.
479
00:51:53,610 --> 00:51:57,363
Dar odată ce îmi iau inelul, acesta este sfârșitul lui Branton...
480
00:51:57,447 --> 00:52:00,158
iar prințesa va fi hrănită dragonului meu.
481
00:52:00,241 --> 00:52:02,368
Tot ce trebuie să fac acum este să-mi dublez magia.
482
00:52:02,452 --> 00:52:05,496
Și tot ce trebuia să faci a fost să-l distrugi pe acel francez.
483
00:52:05,580 --> 00:52:08,708
Ai fost prea lent. Trebuie să fii predat o lecție.
484
00:52:08,791 --> 00:52:10,960
- Nu. - Târăşte-te, mârgă, târăşte-te!
485
00:52:11,044 --> 00:52:14,589
Pentru cinci, șase, 10 ore. Târăște-te până am nevoie din nou de tine.
486
00:52:14,631 --> 00:52:16,090
Nu, Lodac.
487
00:52:21,971 --> 00:52:23,598
Salutări, Sybil.
488
00:52:26,267 --> 00:52:31,105
Arăți mai în vârstă. Să văd, nu ne-am întâlnit de, ce, o sută de ani?
489
00:52:31,648 --> 00:52:33,232
Nu vreau să vorbesc cu tine.
490
00:52:33,316 --> 00:52:36,944
Dar vreau să vorbesc cu tine. Mi-ai cauzat destule probleme.
491
00:52:37,445 --> 00:52:41,449
Lodac, dacă atingi un păr din capul băiatului meu, mă voi lupta cu tine.
492
00:52:42,325 --> 00:52:46,037
Nicio sansa. Nu ai avut niciodată un talent real pentru vrăjitorie.
493
00:52:46,454 --> 00:52:49,582
- Ai fost mereu la 10-a. - Rata a zecea?
494
00:52:49,666 --> 00:52:51,959
Ești destul de neajutorat, Sybil.
495
00:52:52,001 --> 00:52:55,755
În patru zile, prințesa Helene va fi hrănită dragonului meu.
496
00:52:56,130 --> 00:52:58,591
Și George al tău va muri chiar mai devreme.
497
00:52:58,675 --> 00:53:00,593
Nu ai ce sa faci...
498
00:53:00,677 --> 00:53:04,806
decât să te uiți în oglinda ta stupidă sau în bazinul magic.
499
00:53:05,181 --> 00:53:07,308
Și acum, mă voi ocupa de asta.
500
00:53:08,643 --> 00:53:10,478
Lodac, întoarce-te.
501
00:53:14,023 --> 00:53:16,651
Oglindă a magiei, adu-mi o viziune despre Lodac.
502
00:53:30,748 --> 00:53:32,834
Rata a zecea, nu?
503
00:53:35,044 --> 00:53:36,671
Neajutorat, nu?
504
00:53:43,594 --> 00:53:46,347
Deci, nu pot face nimic pentru a-l ajuta pe George.
505
00:53:48,015 --> 00:53:51,144
Oh, Lodac, o să-ți pară rău pentru asta.
506
00:53:53,396 --> 00:53:54,731
Vai de mine.
507
00:53:55,148 --> 00:53:59,986
A trecut mult timp de când nu l-am încercat pe acesta. A fost o lingură sau două?
508
00:54:00,862 --> 00:54:04,574
Unul, sunt sigur. Unde este pudra de unicorn?
509
00:54:19,797 --> 00:54:21,132
Acum, să vedem.
510
00:54:22,633 --> 00:54:24,969
Au fost două rădăcini de mandragoră?
511
00:54:34,687 --> 00:54:36,272
Ce mai intra?
512
00:54:37,106 --> 00:54:41,694
Ochi. Nu, nu voi avea ochi în asta. O da.
513
00:55:08,054 --> 00:55:10,890
Desigur. Murdărie din cimitir.
514
00:55:28,157 --> 00:55:31,869
Vrăjitoarele lui Hecate, mai negre decât negre...
515
00:55:32,161 --> 00:55:35,832
demoni ai rușinii și carne pe grătar...
516
00:55:36,123 --> 00:55:40,169
vezi că George al nostru nu va lipsi nicio putere.
517
00:55:40,711 --> 00:55:45,216
Dublează-și magia și învinge-l pe Lodac!
518
00:55:48,511 --> 00:55:50,555
Mă întreb ce gătește Sybil.
519
00:56:01,607 --> 00:56:03,484
Este o rețetă greșită.
520
00:56:03,651 --> 00:56:05,695
Ce ai făcut, Sybil?
521
00:56:07,238 --> 00:56:09,490
L-am terminat pe bietul George, asta am făcut.
522
00:56:09,532 --> 00:56:12,159
I-am luat magia de la el complet.
523
00:56:14,328 --> 00:56:16,539
George nu mai are magie.
524
00:56:31,596 --> 00:56:34,348
Dennis! James!
525
00:56:36,559 --> 00:56:38,686
Unde eşti acum?
526
00:56:38,895 --> 00:56:40,855
Sunt urmele cailor lor.
527
00:56:40,938 --> 00:56:44,191
Nu pot să cred că sunt înaintea noastră. Cum au putut să suporte această căldură?
528
00:56:44,233 --> 00:56:46,652
Devine din ce în ce mai cald.
529
00:56:47,028 --> 00:56:49,363
Nu aveai dreptul să-i lași să meargă fără noi.
530
00:56:49,405 --> 00:56:53,492
Ce as putea sa fac? Erau trezi înainte de lumina zilei și erau beligeranți.
531
00:56:53,576 --> 00:56:57,038
Sir Dennis a spus că nu mai poate avea încredere în mine să spionez pământul.
532
00:56:57,121 --> 00:56:58,831
Ne-ai fi putut trezi.
533
00:56:58,915 --> 00:57:01,375
Au jurat că se vor întoarce înainte de lumina zilei.
534
00:57:03,044 --> 00:57:07,131
Dacă căldura este mai înrăutățită înainte, vor fi arse până la un nivel crocant până în acest moment.
535
00:57:16,015 --> 00:57:17,850
Nu pot sa respir.
536
00:57:19,393 --> 00:57:21,437
Nu-mi pot mișca picioarele.
537
00:57:25,024 --> 00:57:29,946
Nu veni. Întoarce-te, aici sus este moartea.
538
00:57:31,739 --> 00:57:34,283
Stai in spate.
539
00:57:35,952 --> 00:57:37,870
- Suntem terminati. - Întoarce-te.
540
00:57:39,872 --> 00:57:41,332
Vino înapoi.
541
00:57:48,422 --> 00:57:50,341
Tată ceresc!
542
00:57:54,762 --> 00:57:59,433
George, te uiți la acel bărbat? Nici măcar nu este fierbinte și ne ardem. De ce?
543
00:58:00,226 --> 00:58:01,894
Da. De ce, Branton?
544
00:58:02,019 --> 00:58:04,271
Ăsta, domnilor, este secretul meu.
545
00:58:41,475 --> 00:58:43,561
Și caii vor apă.
546
00:59:13,382 --> 00:59:17,136
- Unde dracu este? - Trebuie să fie aici undeva.
547
00:59:17,219 --> 00:59:19,847
- Adică am fost aici, George. - Branton.
548
00:59:21,140 --> 00:59:23,267
Îmi pare rău că trebuie să te părăsesc acum.
549
00:59:23,350 --> 00:59:26,312
O întâlnire de lungă durată cu Prințesa Helene.
550
00:59:26,395 --> 00:59:30,316
- Și, de asemenea, cu partenerul meu, Lodac. - Partener?
551
00:59:30,775 --> 00:59:35,488
Da, castelul lui este chiar peste deal. Ultimele cuvinte pentru oricare dintre ei?
552
00:59:35,821 --> 00:59:37,531
Nu vei scăpa de noi, Branton.
553
00:59:37,615 --> 00:59:40,367
Deja am scăpat de tine, George.
554
00:59:51,754 --> 00:59:53,506
Ce facem acum?
555
00:59:54,215 --> 00:59:58,177
- Erupem. Cu ajutorul lui Ascalon. - Ascalon?
556
00:59:58,427 --> 01:00:02,973
Nu știai că sabia mea este magică? Deschide podele, pereți, porți, orice.
557
01:00:11,148 --> 01:00:13,734
- A fost magie. - Ca calul tău.
558
01:00:14,068 --> 01:00:16,946
Poate că magia lui Lodac este ceva mai puternică.
559
01:00:20,866 --> 01:00:23,953
Nu e de folos. Vei toci doar lama.
560
01:00:24,411 --> 01:00:27,248
Trebuie să existe o altă cale de ieșire, Patrick.
561
01:02:33,290 --> 01:02:36,543
George, ajută-mă!
562
01:02:38,671 --> 01:02:41,465
Prin perete!
563
01:03:10,536 --> 01:03:14,123
- A scăpat din nou. - Și Sir Patrick?
564
01:03:14,290 --> 01:03:19,253
Nu. Patrick a terminat. Dar Sir George merge pe aici.
565
01:03:19,878 --> 01:03:23,882
Nu era nicio cale de ieșire din acea peșteră, Lodac. A fost magie?
566
01:03:23,966 --> 01:03:28,178
- Nu, nu magie. - Atunci cum a scăpat George?
567
01:03:28,262 --> 01:03:32,558
Cred că da, ceva mai puternic decât magia.
568
01:03:33,350 --> 01:03:35,602
Puterea credinței lui Patrick.
569
01:03:50,826 --> 01:03:52,244
El vine.
570
01:03:52,786 --> 01:03:54,955
Mai aproape.
571
01:03:56,832 --> 01:03:58,459
Ajunge la porțile castelului.
572
01:05:30,759 --> 01:05:32,428
Unde se duce el?
573
01:05:32,511 --> 01:05:34,721
- Helene. - Nu, Lodac, nu voi permite asta.
574
01:05:34,805 --> 01:05:37,891
Nu vă faceți griji. Totul va funcționa cel mai satisfăcător, promit.
575
01:05:37,933 --> 01:05:39,893
Oricum, nu știe drumul către celula ei.
576
01:05:39,977 --> 01:05:44,064
El nu trebuie. Vraja celui de-al șaselea blestem îl conduce deja mai departe.
577
01:06:19,016 --> 01:06:20,893
Trebuie să visez.
578
01:06:22,519 --> 01:06:24,271
Dar tu ești George.
579
01:06:26,857 --> 01:06:29,276
Sau asta e mai mult din magia lui Lodac?
580
01:06:30,152 --> 01:06:32,070
Sunt la fel de real ca tine.
581
01:06:39,703 --> 01:06:43,582
- De unde m-ai cunoscut? - Cred că te-aș fi cunoscut oriunde.
582
01:06:43,665 --> 01:06:48,337
Lodac mi-a arătat viziuni despre tine, doar pentru a mă tortura. Te apropii din ce în ce mai mult.
583
01:06:48,921 --> 01:06:51,632
Dar el a jurat mereu că nu vei trăi niciodată ca să ajungi aici.
584
01:06:51,673 --> 01:06:54,384
Dar sunt aici și vom pleca împreună.
585
01:06:54,676 --> 01:06:58,805
- Sunt prea fericit să mă gândesc. - Nu te gândi. Doar lasă-mă să te țin în brațe.
586
01:07:01,308 --> 01:07:04,645
Trebuie să mergem cât putem. Ce sa întâmplat cu Sir Branton?
587
01:07:04,978 --> 01:07:08,690
Mai degrabă întreabă ce se va întâmpla când îl voi ajunge la lungimea sabiei mele.
588
01:07:08,774 --> 01:07:10,984
E undeva aici, în castel.
589
01:07:11,276 --> 01:07:15,864
Lasa-l sa plece. Ce contează ceva, în afară de noi și libertatea noastră împreună?
590
01:07:18,909 --> 01:07:21,119
Voi vedea dacă drumul este liber.
591
01:07:28,961 --> 01:07:30,295
In liniste.
592
01:08:08,917 --> 01:08:10,419
Bun venit, Sir George.
593
01:08:11,128 --> 01:08:13,755
Începeam să cred că nu vei ajunge niciodată aici.
594
01:08:15,591 --> 01:08:17,509
Cauți asta?
595
01:08:18,343 --> 01:08:20,846
Doamna mea, este timpul să plecăm.
596
01:08:24,057 --> 01:08:27,561
- Nu, Helene. - Dar vreau, George.
597
01:08:27,853 --> 01:08:30,772
Nu ai uitat ceva, Branton?
598
01:08:30,856 --> 01:08:32,316
Oh, inelul.
599
01:08:34,610 --> 01:08:36,194
Mă țin de cuvânt.
600
01:08:38,572 --> 01:08:42,367
Bine, ia-o, dacă tot o vrei.
601
01:08:42,951 --> 01:08:45,954
O vreau pe ea, bine, și ea mă vrea pe mine.
602
01:08:46,330 --> 01:08:48,081
Mereu si intotdeauna.
603
01:08:48,999 --> 01:08:51,877
- Helene. - Cine este aceasta?
604
01:08:54,254 --> 01:08:57,883
Chiar credeai că mă voi ține de cuvânt odată ce voi avea inelul?
605
01:08:59,051 --> 01:09:01,845
Dar nu înțeleg. Unde este Helene?
606
01:09:01,928 --> 01:09:05,140
- Aici. - Ea îmi aparține. Ne-am făcut o afacere!
607
01:09:05,724 --> 01:09:10,520
- Nu mă târguiesc cu muritorii. le distrug. - Monstru.
608
01:09:10,604 --> 01:09:13,607
Bine, Branton, e timpul să avem grijă de tine.
609
01:09:21,907 --> 01:09:23,992
Pregătește-o pentru dragon.
610
01:09:25,786 --> 01:09:28,080
Du-l pe Sir George la temniță.
611
01:09:33,293 --> 01:09:36,963
Nu trebuie să renunț, sau este sfârșitul lui, sfârșitul amândoi.
612
01:09:37,130 --> 01:09:38,757
Ce vei face, Sybil?
613
01:09:38,840 --> 01:09:41,468
trebuie să mă gândesc.
614
01:09:42,135 --> 01:09:44,513
Încercați să vă amintiți rețeta potrivită.
615
01:09:44,596 --> 01:09:48,517
- Și să-i dai înapoi magia lui, Sybil? - Desigur. Trebuie să.
616
01:09:50,143 --> 01:09:51,978
Unde am greșit?
617
01:09:53,855 --> 01:09:55,649
Vrăjitoarele lui Hecate, mai negre decât negre...
618
01:09:55,732 --> 01:09:58,193
demoni ai rușinii și carne pe grătar.
619
01:09:58,860 --> 01:10:03,699
Este următorul rând, acesta este cel pe care l-am greșit și rimează cu „rack”.
620
01:10:04,616 --> 01:10:06,910
Swack? Smack?
621
01:10:07,786 --> 01:10:09,037
Gustare?
622
01:10:09,287 --> 01:10:13,959
Nu, niciuna dintre acestea. Mă duc la castelul lui Lodac, asta voi face.
623
01:10:14,042 --> 01:10:16,503
O să mă gândesc puțin pe drum.
624
01:10:16,586 --> 01:10:18,171
Salvează-l, Sybil.
625
01:10:19,715 --> 01:10:21,007
Voi încerca.
626
01:10:21,758 --> 01:10:23,760
Ei bine, aici merge.
627
01:10:45,991 --> 01:10:49,703
Sir George, aceasta este adevărata Helene, vă jur.
628
01:10:50,579 --> 01:10:52,748
Bine, acum, dă-i drumul.
629
01:10:53,665 --> 01:10:58,378
Arată-mi cum o pereche de tineri muritori îndrăgostiți își iau rămas bun înainte de a muri.
630
01:11:01,757 --> 01:11:06,386
Foarte tandru, dar puțin târziu, nu ați spune?
631
01:11:08,263 --> 01:11:11,975
Te iubesc, George, amintește-ți mereu asta.
632
01:11:13,101 --> 01:11:14,853
Te iubesc, Helene.
633
01:11:16,480 --> 01:11:17,731
Vino, Helene.
634
01:11:20,817 --> 01:11:23,779
Veți avea o vedere bună de la fereastră, Sir George.
635
01:11:29,451 --> 01:11:31,703
Un ospat! Lodac va dori un festin!
636
01:11:31,787 --> 01:11:34,498
Grăbește-te, alegi cei mai buni dintre oamenii mici pentru tocană!
637
01:11:34,581 --> 01:11:38,043
Vei alege vinul. Voi ceilalți știți ce aveți de făcut.
638
01:13:09,968 --> 01:13:12,846
Grabă. Te rog, repede, grăbește-te.
639
01:13:26,067 --> 01:13:29,029
Repede, tăiați-mi frânghiile de la încheieturi!
640
01:13:41,958 --> 01:13:44,252
Mulțumesc. Îți sunt recunoscător.
641
01:13:45,128 --> 01:13:48,465
Sabia mea și-a pierdut magia, dar este încă o sabie.
642
01:14:51,569 --> 01:14:54,447
Distruge-l! Este voia mea!
643
01:15:44,039 --> 01:15:47,625
Ei bine, Sybil, ai venit să vezi sfârșitul lui George?
644
01:15:48,376 --> 01:15:49,627
Inelul?
645
01:15:50,003 --> 01:15:54,340
Da, inelul. Niciun vrăjitor nu mă poate traversa acum.
646
01:15:55,050 --> 01:15:57,052
Uită-te la băiatul tău cum moare.
647
01:16:00,972 --> 01:16:03,641
Dacă aș putea să-i dau înapoi magia lui.
648
01:16:03,725 --> 01:16:05,477
Vrăjitoarele lui Hecate, mai negre decât negre...
649
01:16:05,518 --> 01:16:08,063
demoni ai rușinii și carne pe grătar.
650
01:16:08,146 --> 01:16:11,566
Următoarea linie. Dacă mi-aș putea aminti următorul rând.
651
01:16:43,431 --> 01:16:47,727
Bietul prost. Și-a pierdut chiar puterea de a ataca.
652
01:16:48,436 --> 01:16:50,146
Acesta este cuvântul.
653
01:16:52,774 --> 01:16:55,568
Vrăjitoarele lui Hecate, mai negre decât negre...
654
01:16:55,610 --> 01:16:58,571
demoni ai rușinii și carne pe grătar...
655
01:16:58,613 --> 01:17:01,783
da băiatului meu puterea de a ataca.
656
01:17:34,941 --> 01:17:37,527
- Inelul meu. - Nu, inelul meu acum.
657
01:18:19,611 --> 01:18:22,071
Vor muri în continuare, amândoi.
658
01:18:29,412 --> 01:18:33,499
Acum te blestem cu toată osânda iadului, blestem peste blestem.
659
01:18:33,875 --> 01:18:36,878
Muritoare sfidătoare, ai îndrăznit să mă provoci.
660
01:18:36,961 --> 01:18:41,341
Șase blesteme nu te-au putut distruge, dar acum trebuie să-l înfrunți pe al șaptelea.
661
01:18:41,382 --> 01:18:43,218
Eu, invincibilul!
662
01:18:46,888 --> 01:18:49,307
Acum te voi macina în praf!
663
01:18:50,016 --> 01:18:52,852
Acum, voi toate creaturile ticăloase ale iadului...
664
01:18:52,894 --> 01:18:56,064
ascultă-mă când arunc al șaptelea blestem!57012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.