Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,200 --> 00:00:23,300
If you'll excuse me.
2
00:00:23,300 --> 00:00:25,000
You can relax.
3
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
I lost the abdication,
4
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
but I won't lose the seal.
5
00:00:32,900 --> 00:00:35,700
Father, Lady Ki to see you.
6
00:00:35,700 --> 00:00:39,100
What? Lady Ki?
7
00:00:39,100 --> 00:00:40,600
I'll send her away.
8
00:00:40,600 --> 00:00:42,800
Send her in.
9
00:00:43,900 --> 00:00:47,900
Why even bother with her?
10
00:01:05,100 --> 00:01:06,300
How dare you...
11
00:01:06,300 --> 00:01:09,600
I'm not here to see you.
12
00:01:13,200 --> 00:01:16,000
I want a word with the regent.
13
00:01:16,000 --> 00:01:17,900
You're a bold one.
14
00:01:17,900 --> 00:01:22,600
Walking into the tiger's lair.
15
00:01:22,600 --> 00:01:29,300
How is it a tiger plans like a kitten?
16
00:01:29,300 --> 00:01:31,100
What?
17
00:01:33,900 --> 00:01:35,900
What is your business?
18
00:01:35,900 --> 00:01:37,800
What do you think?
19
00:01:37,800 --> 00:01:40,100
I don't have time for this.
20
00:01:40,100 --> 00:01:42,300
You wouldn't.
21
00:01:42,300 --> 00:01:46,400
Making an assassin to assassinate the prince...
22
00:01:46,400 --> 00:01:49,300
I presume you're in a rush.
23
00:01:50,600 --> 00:01:55,400
And his 'confession'.
24
00:01:55,400 --> 00:01:59,800
I know what he'll say. That I was the one who sent them.
25
00:01:59,800 --> 00:02:05,300
Out of spite and jealously.
26
00:02:05,300 --> 00:02:08,900
Me and Baghatur Bayan.
27
00:02:08,900 --> 00:02:12,200
Clever girl.
28
00:02:12,200 --> 00:02:16,800
You need examples.
29
00:02:16,800 --> 00:02:19,900
With Bayan and myself gone,
30
00:02:19,900 --> 00:02:24,200
you can call the governors together.
31
00:02:24,200 --> 00:02:28,000
And dictate terms.
32
00:02:28,000 --> 00:02:31,900
'Oppose imperial rule at the Kurultai.'
33
00:02:31,900 --> 00:02:37,200
'Or you'll get the same.'
34
00:02:40,700 --> 00:02:44,100
Am I mistaken?
35
00:02:44,100 --> 00:02:48,800
So? What are you prepared to do?
36
00:02:48,800 --> 00:02:51,700
Zhuge Liang defeated Sima Yi's
37
00:02:51,700 --> 00:02:56,000
100,000 men with just 2,500 troops.
38
00:02:56,000 --> 00:03:00,200
How did he do it?
39
00:03:00,200 --> 00:03:05,900
Zhuge hid his actual deployment.
40
00:03:05,900 --> 00:03:11,200
Even 100,000 men fear what they do not know.
41
00:03:13,800 --> 00:03:16,000
There's nothing you can do.
42
00:03:16,000 --> 00:03:22,000
Other than what I say.
43
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Shifting the blame.
44
00:03:27,000 --> 00:03:29,700
A cruel tactic indeed.
45
00:03:32,800 --> 00:03:39,200
But I'm afraid you can't shift it onto us.
46
00:03:39,200 --> 00:03:40,200
Why?
47
00:03:40,200 --> 00:03:49,900
Try it and proof of your culpability will be revealed.
48
00:03:49,900 --> 00:03:58,000
You will be seen as an unfit grandfather.
49
00:03:58,000 --> 00:04:04,500
Your reputation in tatters overnight.
50
00:04:06,900 --> 00:04:10,200
History will record.
51
00:04:10,200 --> 00:04:12,300
Silence!
52
00:04:12,300 --> 00:04:17,200
If you had any proof, you wouldn't be here now.
53
00:04:17,200 --> 00:04:20,000
Where do you think you're boasting?
54
00:04:20,000 --> 00:04:26,400
We'll see if I'm lying or not.
55
00:04:30,300 --> 00:04:35,100
I'll be looking forward to it.
56
00:05:08,300 --> 00:05:12,800
Well? Did he fall for it?
57
00:05:12,800 --> 00:05:18,500
His eyes were unsettled.
58
00:05:18,500 --> 00:05:24,300
I think we unnerved him.
59
00:05:24,300 --> 00:05:27,100
That was close.
60
00:05:29,800 --> 00:05:35,000
We still don't know what he'll do.
61
00:05:35,000 --> 00:05:37,700
Quite right.
62
00:05:37,700 --> 00:05:42,100
All we can do is wait.
63
00:05:51,900 --> 00:05:55,600
Going against El Temur with nothing.
64
00:05:55,600 --> 00:05:58,500
Amazing.
65
00:05:59,800 --> 00:06:04,300
You can't fall for her smug routine.
66
00:06:04,300 --> 00:06:07,200
I agree.
67
00:06:07,200 --> 00:06:09,800
And you?
68
00:06:09,800 --> 00:06:13,600
You've known her for years.
69
00:06:13,600 --> 00:06:18,200
Do you think it's all so much posturing?
70
00:06:19,700 --> 00:06:22,300
As for me,
71
00:06:22,300 --> 00:06:25,300
I wouldn't listen to her.
72
00:06:28,400 --> 00:06:34,500
One failure is deadlier than a hundred victories.
73
00:06:34,500 --> 00:06:40,600
Why risk the ice when I have a bridge already built?
74
00:06:44,000 --> 00:06:47,700
What? The empress left the ice palace?
75
00:06:47,700 --> 00:06:51,000
She fainted upon hearing about the Crown Prince.
76
00:06:51,000 --> 00:06:56,600
She was taken to her chambers to recover.
77
00:06:58,000 --> 00:06:59,700
And now?
78
00:06:59,700 --> 00:07:03,800
She regained consciousness.
79
00:07:03,800 --> 00:07:05,700
She's not eating.
80
00:07:05,700 --> 00:07:08,900
And refuses to return to the ice palace.
81
00:07:08,900 --> 00:07:10,200
Not eating?
82
00:07:10,200 --> 00:07:12,700
Just so.
83
00:07:12,700 --> 00:07:15,200
She would rather starve.
84
00:07:15,200 --> 00:07:19,300
Be that as it may, if something happens to her,
85
00:07:19,300 --> 00:07:22,300
it will come back on you.
86
00:07:22,300 --> 00:07:25,200
Be that as it may,
87
00:07:25,200 --> 00:07:27,100
the law is the law.
88
00:07:38,000 --> 00:07:42,700
After all that roasted food, this is a life saver.
89
00:07:44,400 --> 00:07:46,200
What are you doing?
90
00:07:48,400 --> 00:07:53,700
Your Majesty, you'll starve!
91
00:07:53,700 --> 00:07:55,700
Your Majesty!
92
00:07:55,700 --> 00:08:00,200
Try to eat something!
93
00:08:00,200 --> 00:08:02,000
Louder...
94
00:08:02,000 --> 00:08:05,300
I want everyone to hear.
95
00:08:05,300 --> 00:08:10,900
Your Majesty, starving yourself?
96
00:08:10,900 --> 00:08:14,100
Your Majesty!
97
00:08:14,100 --> 00:08:17,700
Her Imperial Majesty.
98
00:08:19,700 --> 00:08:21,100
Hide it!
99
00:08:23,300 --> 00:08:25,900
You've come, Your Majesty?
100
00:08:33,300 --> 00:08:38,500
Why haven't you taken her to the ice palace?
101
00:08:38,500 --> 00:08:42,400
She is still indisposed.
102
00:08:42,400 --> 00:08:46,600
She won't take water, much less a tonic.
103
00:08:46,600 --> 00:08:49,600
I'll send for a palanquin.
104
00:08:49,600 --> 00:08:51,900
If you can't walk...
105
00:08:54,700 --> 00:08:58,100
I won't go alone.
106
00:08:58,100 --> 00:09:02,500
You don't really have a choice.
107
00:09:02,500 --> 00:09:04,700
Prepare the mat.
108
00:09:04,700 --> 00:09:07,000
I'll beg the emperor to let me die.
109
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
You used poison and are paying for it.
110
00:09:11,000 --> 00:09:12,700
Have you forgotten?
111
00:09:12,700 --> 00:09:17,900
I have to protect my son from you.
112
00:09:17,900 --> 00:09:19,900
What do you mean by this?
113
00:09:19,900 --> 00:09:22,600
Assassins got into the crown prince palace.
114
00:09:22,600 --> 00:09:26,300
Without your help, would this have been possible?
115
00:09:26,300 --> 00:09:28,800
Using an unreasonable reason
116
00:09:28,800 --> 00:09:31,600
to avoid going back to the ice palace?
117
00:09:31,600 --> 00:09:33,700
Obstinacy?
118
00:09:33,700 --> 00:09:38,600
What mother wouldn't walk through hell to save her boy?
119
00:09:38,600 --> 00:09:45,500
All I see is you trying to use him.
120
00:09:45,500 --> 00:09:49,000
We're different in that regard.
121
00:09:49,000 --> 00:09:52,700
I just want to protect him.
122
00:09:55,400 --> 00:09:56,900
Your Majesty.
123
00:09:56,900 --> 00:10:02,900
The assassin is speaking at last.
124
00:10:02,900 --> 00:10:04,500
Who hired him?
125
00:10:11,300 --> 00:10:13,700
The emperor will be ruling soon enough.
126
00:10:13,700 --> 00:10:16,500
Right...
127
00:10:16,500 --> 00:10:19,600
Yes, that's why...
128
00:10:19,600 --> 00:10:22,600
-What... -What is this?
129
00:10:22,600 --> 00:10:25,400
You! What is this?
130
00:10:25,400 --> 00:10:27,200
How dare you bring the imperial guards in here!
131
00:10:27,200 --> 00:10:30,500
Are you in your right state of mind, right now?
132
00:10:30,500 --> 00:10:33,300
Arrest the governor of Shanxi.
133
00:10:33,300 --> 00:10:34,800
Yes, sir...
134
00:10:36,100 --> 00:10:38,600
Unhand me! What is this?
135
00:10:38,600 --> 00:10:40,200
Unhand me, you scum!
136
00:10:40,200 --> 00:10:41,600
You scum!
137
00:10:41,600 --> 00:10:46,100
Let go, unhand me...
138
00:10:46,100 --> 00:10:48,300
-Don't worry. -Unhand me!
139
00:10:48,300 --> 00:10:52,200
The assassin named his patron.
140
00:10:52,200 --> 00:10:55,000
-What? -Patron?
141
00:10:55,000 --> 00:10:59,800
He tried to kill the crown prince?
142
00:11:01,100 --> 00:11:03,600
Where are we going?
143
00:11:03,600 --> 00:11:05,300
Scum! Unhand me!
144
00:11:05,300 --> 00:11:07,000
Let go!
145
00:11:09,700 --> 00:11:11,600
Bayan.
146
00:11:11,600 --> 00:11:13,900
Help me!
147
00:11:13,900 --> 00:11:15,500
These scoundrels...
148
00:11:15,500 --> 00:11:17,400
Take him away...
149
00:11:17,400 --> 00:11:19,700
-Yes sir... -Bayan!
150
00:11:19,700 --> 00:11:21,500
Bayan!
151
00:11:27,300 --> 00:11:29,300
Nicely done.
152
00:11:29,300 --> 00:11:33,000
Your histrionics actually fooled the regent.
153
00:11:33,000 --> 00:11:38,900
Keeping the seal must be such a burden.
154
00:11:38,900 --> 00:11:40,800
What can I say?
155
00:11:40,800 --> 00:11:44,600
The emperor isn't up to the task.
156
00:11:44,600 --> 00:11:47,100
He's a new man.
157
00:11:47,100 --> 00:11:51,400
As you may see at the Kurultai.
158
00:11:51,400 --> 00:11:54,700
Oh yes, I was scared.
159
00:11:54,700 --> 00:11:58,100
Scared of the woman, who turned the emperor like this.
160
00:11:58,100 --> 00:12:01,500
I almost had a heart attack.
161
00:12:06,000 --> 00:12:10,300
Stop manipulating him.
162
00:12:10,300 --> 00:12:11,900
A consort's a consort.
163
00:12:11,900 --> 00:12:16,900
Remember your place or suffer the consequences.
164
00:12:16,900 --> 00:12:20,700
A vassal's a vassal.
165
00:12:20,700 --> 00:12:26,300
Yet there are those that attack their own country.
166
00:12:26,300 --> 00:12:28,000
Bayan.
167
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
You can thank Lady Ki here for your life.
168
00:12:42,800 --> 00:12:46,400
The sun is shining now.
169
00:12:46,400 --> 00:12:51,800
But storm clouds are gathering.
170
00:12:51,800 --> 00:12:53,800
Such a lovely day.
171
00:12:53,800 --> 00:12:56,500
Isn't it just?
172
00:13:01,600 --> 00:13:04,200
May I help you?
173
00:13:07,900 --> 00:13:10,800
What are you doing? What crime did I commit?
174
00:13:10,800 --> 00:13:13,100
Lady Oh! Lady Bu!
175
00:13:13,100 --> 00:13:14,600
Explain yourself.
176
00:13:14,600 --> 00:13:18,500
The inner court is a creepy place.
177
00:13:18,500 --> 00:13:23,100
Attacking the crown prince?
178
00:13:23,100 --> 00:13:26,200
No matter how much you're blinded with jealously,
179
00:13:26,200 --> 00:13:31,500
all of you shouldn't do that.
180
00:13:55,200 --> 00:13:56,700
Halt.
181
00:13:57,900 --> 00:13:59,300
Water.
182
00:14:14,900 --> 00:14:16,800
Confess.
183
00:14:16,800 --> 00:14:20,400
Name your accomplices.
184
00:14:20,400 --> 00:14:24,400
It wasn't me.
185
00:14:25,800 --> 00:14:28,000
It wasn't?
186
00:14:28,000 --> 00:14:35,400
Listen, you know how we used to kill scum like you?
187
00:14:35,400 --> 00:14:38,500
In the fire.
188
00:14:38,500 --> 00:14:43,100
Boiled alive in oil.
189
00:14:43,100 --> 00:14:45,200
How does that sound?
190
00:14:45,200 --> 00:14:48,900
Spare... spare me!
191
00:14:48,900 --> 00:14:52,400
Now spit it out.
192
00:14:52,400 --> 00:14:58,000
Which of those governors was working with you?
193
00:15:02,700 --> 00:15:07,400
His Imperial Majesty.
194
00:15:16,300 --> 00:15:20,300
I sent a note for you to stay away.
195
00:15:23,300 --> 00:15:25,300
Stop this at once.
196
00:15:25,300 --> 00:15:28,800
Stop? They tried to kill the crown prince!
197
00:15:28,800 --> 00:15:31,600
We need a thorough investigation.
198
00:15:31,600 --> 00:15:33,700
You can't take the word of an assassin.
199
00:15:33,700 --> 00:15:36,100
I am investigating.
200
00:15:36,100 --> 00:15:40,100
One of the other governors was involved.
201
00:15:41,800 --> 00:15:47,600
He'll confess soon. Do you want to see?
202
00:15:47,600 --> 00:15:50,600
Boil the oil.
203
00:15:50,600 --> 00:15:52,500
Yes, sir.
204
00:15:52,500 --> 00:15:54,500
-Get the pot. -Yes, sir...
205
00:15:54,500 --> 00:15:58,600
My Liege, I'm innocent!
206
00:15:58,600 --> 00:16:03,200
I would never, My Liege!
207
00:16:03,200 --> 00:16:06,200
Save us!
208
00:16:17,500 --> 00:16:20,000
It was me.
209
00:16:21,500 --> 00:16:25,800
I tried to kill the prince.
210
00:16:25,800 --> 00:16:27,700
My Liege!
211
00:16:33,100 --> 00:16:35,900
They did nothing wrong.
212
00:16:35,900 --> 00:16:40,700
Boil me in oil if you must.
213
00:16:40,700 --> 00:16:44,400
My Liege!
214
00:16:50,400 --> 00:16:54,900
Did Lady Ki put you up to this?
215
00:16:54,900 --> 00:17:00,500
To win over the governors, is that it?
216
00:17:00,500 --> 00:17:03,400
Wake up.
217
00:17:03,400 --> 00:17:05,800
He's your son.
218
00:17:05,800 --> 00:17:11,800
How can you rule if you can't distinguish right from wrong?
219
00:17:11,800 --> 00:17:17,500
I weep for this nation.
220
00:17:17,500 --> 00:17:21,800
You'll never get the seal.
221
00:17:21,800 --> 00:17:23,700
Understand?
222
00:17:23,700 --> 00:17:27,300
Tomorrow is the Kurultai.
223
00:17:27,300 --> 00:17:30,000
It isn't up to you.
224
00:17:30,000 --> 00:17:32,200
The decision must be unanimous.
225
00:17:32,200 --> 00:17:34,700
Yes, it must.
226
00:17:34,700 --> 00:17:38,300
Quite so, My Liege.
227
00:17:52,800 --> 00:17:55,800
Release him.
228
00:17:55,800 --> 00:17:58,700
If I do? What's in it for me?
229
00:17:58,700 --> 00:18:00,700
This isn't a matter that can be negotiated.
230
00:18:00,700 --> 00:18:06,300
We all know he wasn't involved.
231
00:18:06,300 --> 00:18:10,700
It isn't right to kill him.
232
00:18:10,700 --> 00:18:11,900
Get it.
233
00:18:11,900 --> 00:18:13,300
Yes, sir.
234
00:18:19,700 --> 00:18:23,100
What's this then?
235
00:18:23,100 --> 00:18:26,100
My answer is inside.
236
00:18:52,100 --> 00:18:58,200
I have nine more boxes.
237
00:18:58,200 --> 00:19:00,100
One for each of your heads.
238
00:19:00,100 --> 00:19:02,000
But don't think
239
00:19:02,000 --> 00:19:09,100
I only have nine ways to dispatch my enemies.
240
00:19:09,100 --> 00:19:12,800
I have hundreds.
241
00:19:12,800 --> 00:19:16,500
This is just the simplest.
242
00:19:16,500 --> 00:19:20,300
As a lesson to you.
243
00:19:24,700 --> 00:19:30,200
You know the biggest fool in battle?
244
00:19:30,200 --> 00:19:33,500
Those who talk about status and pride,
245
00:19:33,500 --> 00:19:37,200
and those who continue fighting when they know they'll die.
246
00:19:37,200 --> 00:19:42,600
I wanted you to see what that gets you.
247
00:19:48,900 --> 00:19:51,100
Duty?
248
00:19:51,100 --> 00:19:53,300
Loyalty?
249
00:19:53,300 --> 00:19:57,300
You see what it got him?
250
00:20:00,500 --> 00:20:03,200
Death comes in an instant.
251
00:20:03,200 --> 00:20:07,900
Remember that.
252
00:20:45,800 --> 00:20:48,400
Take your place.
253
00:21:01,400 --> 00:21:04,400
Now to business.
254
00:21:04,400 --> 00:21:05,900
Begin.
255
00:21:05,900 --> 00:21:09,400
-Yes, sir. -Before that...
256
00:21:15,900 --> 00:21:18,900
I have something to say.
257
00:21:22,800 --> 00:21:29,200
I must beg forgiveness of all of you.
258
00:21:29,200 --> 00:21:34,000
I realize I'm not much of an emperor.
259
00:21:34,000 --> 00:21:36,500
A fool, a weakling, a coward.
260
00:21:36,500 --> 00:21:39,100
I only cared for myself.
261
00:21:39,100 --> 00:21:45,300
Your thoughts, the concerns of our people...
262
00:21:45,300 --> 00:21:50,300
none of it meant anything to me.
263
00:21:50,300 --> 00:21:51,900
My Liege.
264
00:21:54,000 --> 00:21:59,800
But my days of being worthless are over.
265
00:21:59,800 --> 00:22:05,000
I won't shiver and run from El Temur.
266
00:22:05,000 --> 00:22:12,300
So I dare to ask for your loyalty.
267
00:22:12,300 --> 00:22:17,500
Give me a chance and you will not regret it.
268
00:22:17,500 --> 00:22:19,200
Just this once.
269
00:22:24,200 --> 00:22:28,600
Trust me.
270
00:22:40,600 --> 00:22:42,800
Begin.
271
00:22:46,500 --> 00:22:51,500
Kurultai tradition requires a unanimous vote.
272
00:22:51,500 --> 00:22:57,000
All those who wish full imperial rule,
273
00:22:57,000 --> 00:22:59,400
step forward.
274
00:23:15,900 --> 00:23:20,100
Bayan of Liaoyang.
275
00:23:20,100 --> 00:23:24,500
I stand for my emperor.
276
00:23:29,100 --> 00:23:31,800
Anyone else?
277
00:23:52,100 --> 00:23:53,800
Well?
278
00:23:53,800 --> 00:23:56,600
Failure.
279
00:23:57,800 --> 00:24:04,000
Bayan excepted, no one stood for the emperor.
280
00:24:04,000 --> 00:24:07,900
So this is it?
281
00:24:07,900 --> 00:24:11,900
This is as far as we can
282
00:24:11,900 --> 00:24:15,200
go against El Temur?
283
00:24:22,500 --> 00:24:28,800
Do you understand now?
284
00:24:28,800 --> 00:24:32,900
I will handle things from here.
285
00:24:32,900 --> 00:24:39,800
You needn't bother yourself.
286
00:24:41,900 --> 00:24:43,600
Come on.
287
00:25:14,600 --> 00:25:17,500
Allow me to thank you.
288
00:25:22,700 --> 00:25:24,200
Thank me?
289
00:25:24,200 --> 00:25:26,400
Have you lost your senses?
290
00:25:31,500 --> 00:25:36,000
We failed you. Forgive us.
291
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Forgive us...
292
00:25:42,200 --> 00:25:44,500
Thanks to you,
293
00:25:44,500 --> 00:25:49,100
he is truly their emperor now.
294
00:25:49,100 --> 00:25:53,200
Do you think that His Majesty is able to control them?
295
00:25:53,200 --> 00:25:59,000
No lioness willingly sacrifices her own cubs.
296
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
Your cruelty has made him that much stronger.
297
00:26:08,500 --> 00:26:15,200
You're from Koryo, is that right?
298
00:26:15,200 --> 00:26:20,700
You've come to my attention.
299
00:26:20,700 --> 00:26:23,400
You know what that means?
300
00:26:23,400 --> 00:26:26,000
It won't be long...
301
00:26:26,000 --> 00:26:29,500
till you do.
302
00:26:52,400 --> 00:26:57,500
You should retire to your quarters.
303
00:26:57,500 --> 00:27:03,000
I'm right back where I started.
304
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Back?
305
00:27:07,300 --> 00:27:09,900
Not at all.
306
00:27:13,000 --> 00:27:15,800
None of it mattered.
307
00:27:15,800 --> 00:27:18,800
A title, that's it.
308
00:27:18,800 --> 00:27:23,800
Those who have people have the world.
309
00:27:25,100 --> 00:27:29,300
El Temur has the seal, but he has lost the people.
310
00:27:29,300 --> 00:27:35,000
You gained nine governors.
311
00:27:35,000 --> 00:27:40,400
This is your victory.
312
00:27:40,400 --> 00:27:44,400
Like a tree buried in the forest...
313
00:27:44,400 --> 00:27:53,500
you have been reborn as a new ruler.
314
00:27:53,500 --> 00:27:59,800
Now is not the time for brooding.
315
00:28:01,700 --> 00:28:05,400
Because I have you,
316
00:28:05,400 --> 00:28:08,400
I'll endure it till the end.
317
00:28:09,800 --> 00:28:12,600
Thank you, Nyang.
318
00:28:17,400 --> 00:28:20,100
Her Imperial Majesty.
319
00:28:27,100 --> 00:28:30,600
Congratulations on your safe return.
320
00:28:30,600 --> 00:28:34,200
Congratulations...
321
00:28:37,300 --> 00:28:40,000
Congratulations?
322
00:28:40,000 --> 00:28:45,500
You lied without blinking an eye.
323
00:28:45,500 --> 00:28:49,300
You think I don't know you hoped
324
00:28:49,300 --> 00:28:53,000
I would freeze to death?
325
00:28:53,000 --> 00:28:54,400
A smile?
326
00:28:54,400 --> 00:28:57,400
Would you prefer I cried?
327
00:28:57,400 --> 00:29:03,800
You're adding oil to the fire.
328
00:29:03,800 --> 00:29:05,300
Dok Man.
329
00:29:05,300 --> 00:29:07,000
Your Majesty.
330
00:29:07,000 --> 00:29:09,400
We will receive their obeisance today.
331
00:29:09,400 --> 00:29:13,000
Make preparations for it.
332
00:29:13,000 --> 00:29:15,800
Yes, Your Majesty.
333
00:29:15,800 --> 00:29:22,000
I'm back. With a vengeance.
334
00:29:22,000 --> 00:29:23,600
Obeisance?
335
00:29:23,600 --> 00:29:26,000
On whose orders?
336
00:29:26,000 --> 00:29:32,800
The empress wants to punish the consorts.
337
00:29:32,800 --> 00:29:41,000
Barely back and already up to her old tricks?
338
00:29:41,000 --> 00:29:43,200
Lady Ki.
339
00:29:43,200 --> 00:29:46,300
Yes, Your Majesty.
340
00:29:46,300 --> 00:29:49,200
You will run the ceremony.
341
00:29:52,600 --> 00:29:54,700
How could I...
342
00:29:54,700 --> 00:29:57,700
I hold the empress's authority.
343
00:29:57,700 --> 00:30:01,600
I grant it to you temporarily.
344
00:30:01,600 --> 00:30:04,500
At your service.
345
00:30:05,500 --> 00:30:07,400
Dok Man.
346
00:30:07,400 --> 00:30:09,700
Inform the consorts that
347
00:30:09,700 --> 00:30:13,600
I have given Lady Ki full authority.
348
00:30:13,600 --> 00:30:16,300
Yes, Your Majesty.
349
00:30:18,600 --> 00:30:21,600
You are empress for the ceremony.
350
00:30:21,600 --> 00:30:28,300
Make it clear that Tanasiri's authority is so much air.
351
00:30:28,300 --> 00:30:31,700
Yes, Your Majesty.
352
00:30:33,400 --> 00:30:35,100
In a few weeks,
353
00:30:35,100 --> 00:30:38,500
we have the largest hunting competition in the nation.
354
00:30:38,500 --> 00:30:41,500
Do you know why that is?
355
00:30:41,500 --> 00:30:45,500
As a prayer for prosperity and a good harvest.
356
00:30:45,500 --> 00:30:50,100
As an offering to the heavens.
357
00:30:50,100 --> 00:30:52,300
Well said.
358
00:30:52,300 --> 00:30:58,000
The court will attend, as will the Inner Court.
359
00:30:58,000 --> 00:31:00,100
Be ready.
360
00:31:00,100 --> 00:31:01,900
Yes, Your Grace...
361
00:31:01,900 --> 00:31:04,700
What is all this?
362
00:31:10,400 --> 00:31:12,200
What was that again?
363
00:31:12,200 --> 00:31:14,100
We're holding the ceremony.
364
00:31:14,100 --> 00:31:16,200
You dare pose as the empress?
365
00:31:16,200 --> 00:31:19,800
You truly are insane.
366
00:31:22,900 --> 00:31:26,800
Strip her. On her knees!
367
00:31:28,600 --> 00:31:30,900
Are you deaf?
368
00:31:30,900 --> 00:31:34,600
Make her kneel!
369
00:31:37,600 --> 00:31:40,300
Didn't you hear her?
370
00:31:40,300 --> 00:31:44,200
Are you disobeying me?
371
00:31:46,100 --> 00:31:50,100
All of you.
372
00:31:50,100 --> 00:31:52,600
Turn around.
373
00:31:57,600 --> 00:31:59,700
What are you doing?
374
00:31:59,700 --> 00:32:02,500
Look at me!
375
00:32:05,700 --> 00:32:07,700
Dok Man!
376
00:32:10,200 --> 00:32:13,600
Now explain all of this.
377
00:32:13,600 --> 00:32:14,800
The empress dowager...
378
00:32:14,800 --> 00:32:19,200
The authority you lost
379
00:32:19,200 --> 00:32:24,300
has been granted to me.
380
00:32:24,300 --> 00:32:28,400
Now if you'll excuse us?
381
00:32:28,400 --> 00:32:33,100
I will not. Why should I?
382
00:32:33,100 --> 00:32:37,100
Turn back around.
383
00:32:42,300 --> 00:32:49,100
Leave or I will have you removed.
384
00:32:52,000 --> 00:32:56,600
Must it go that far?
385
00:33:05,800 --> 00:33:08,100
Don't let it worry you.
386
00:33:08,100 --> 00:33:12,200
As long as we get the seal back...
387
00:33:12,200 --> 00:33:14,000
Your Majesty?
388
00:33:15,700 --> 00:33:19,600
Are you all right?
389
00:33:19,600 --> 00:33:26,400
I'm fine...
390
00:33:26,400 --> 00:33:28,900
Since she won't be living for much longer,
391
00:33:28,900 --> 00:33:31,900
this humiliation is nothing.
392
00:33:33,800 --> 00:33:39,300
Attend the hunt.
393
00:33:39,300 --> 00:33:42,900
Must I participate?
394
00:33:42,900 --> 00:33:46,100
It's a good opportunity.
395
00:33:46,100 --> 00:33:51,300
I plan on bagging something big.
396
00:33:51,300 --> 00:33:55,100
I've got a few tigers in my time.
397
00:33:55,100 --> 00:33:57,700
You must see what kind of tiger it is.
398
00:33:57,700 --> 00:34:00,800
I want the big one.
399
00:34:00,800 --> 00:34:05,300
The biggest anyone has ever seen.
400
00:34:07,100 --> 00:34:08,800
The big one?
401
00:34:08,800 --> 00:34:12,900
Does such a tiger exist?
402
00:34:12,900 --> 00:34:15,400
A tiger is one thing.
403
00:34:15,400 --> 00:34:19,600
A nine-tailed fox is another.
404
00:34:19,600 --> 00:34:22,300
A nine-tailed fox?
405
00:34:22,300 --> 00:34:24,700
That's a new one.
406
00:34:26,300 --> 00:34:29,300
On the final day,
407
00:34:30,900 --> 00:34:35,500
the emperor and Lady Ki die.
408
00:34:35,500 --> 00:34:37,400
Sir.
409
00:34:37,400 --> 00:34:39,800
A coup?
410
00:34:39,800 --> 00:34:42,000
Watch it.
411
00:34:42,000 --> 00:34:44,200
What coup?
412
00:34:46,700 --> 00:34:48,900
It's just a hunt.
413
00:34:48,900 --> 00:34:52,900
Our prey is the emperor and Lady Ki.
414
00:34:55,000 --> 00:34:57,200
Pull this off
415
00:34:57,200 --> 00:35:00,300
and you'll be promoted to the first rank under the new regime.
416
00:35:00,300 --> 00:35:02,700
You know what that means?
417
00:35:02,700 --> 00:35:05,400
You can have any title you want.
418
00:35:05,400 --> 00:35:09,700
Even chancellor if you like.
419
00:35:09,700 --> 00:35:12,800
Chancellor?
420
00:35:12,800 --> 00:35:18,300
Yom Byong Su, Chancellor of the Yuan?
421
00:35:19,700 --> 00:35:24,200
Privy council or wait...
422
00:35:24,200 --> 00:35:26,300
Governor of my own province...
423
00:35:26,300 --> 00:35:28,800
What are you doing?
424
00:35:28,800 --> 00:35:32,100
You scared me!
425
00:35:32,100 --> 00:35:34,200
You should walk with a bit more sound.
426
00:35:34,200 --> 00:35:37,900
What will we do if someone saw us?
427
00:35:42,000 --> 00:35:45,400
Has the empress said anything?
428
00:35:45,400 --> 00:35:48,700
About what?
429
00:35:48,700 --> 00:35:50,600
At the hunt...
430
00:35:54,500 --> 00:35:57,500
Watch your mouth!
431
00:35:59,800 --> 00:36:02,200
They gave it to me.
432
00:36:02,200 --> 00:36:04,000
Pardon?
433
00:36:04,000 --> 00:36:09,000
I'm to kill the emperor and Lady Ki.
434
00:36:12,300 --> 00:36:15,400
I didn't hear that. Not a word.
435
00:36:15,400 --> 00:36:23,300
If all goes well, I'll be a man of rank and position.
436
00:36:23,300 --> 00:36:28,700
Then I plan on marrying you.
437
00:36:28,700 --> 00:36:31,100
Well?
438
00:36:31,100 --> 00:36:33,900
What do you think?
439
00:36:33,900 --> 00:36:35,500
I'm a palace servant...
440
00:36:35,500 --> 00:36:40,200
Anything is possible with a new emperor.
441
00:36:40,200 --> 00:36:46,300
We'll make our own fate.
442
00:36:58,300 --> 00:37:03,300
A letter from Eagle House to El Temur.
443
00:37:06,300 --> 00:37:08,500
What is it?
444
00:37:08,500 --> 00:37:13,200
Eagle House is requesting funds.
445
00:37:13,200 --> 00:37:14,500
How can that be?
446
00:37:14,500 --> 00:37:17,100
Eagle House should have way more money though.
447
00:37:17,100 --> 00:37:21,000
Does that mean El Temur has more than them?
448
00:37:21,000 --> 00:37:25,800
Of course he'll borrow money from someone with more money.
449
00:37:25,800 --> 00:37:28,100
One thing is certain.
450
00:37:28,100 --> 00:37:32,300
Even if we cut off the funds, El Temur won't fall.
451
00:37:32,300 --> 00:37:38,100
We were doomed from the start.
452
00:37:38,100 --> 00:37:40,900
We might as well give up.
453
00:37:42,200 --> 00:37:46,500
How could you say giving up so easily?
454
00:37:46,500 --> 00:37:50,000
Why did my tribe perish?
455
00:37:50,000 --> 00:37:51,600
Stupidity is not knowing
456
00:37:51,600 --> 00:37:55,600
when to give up leading to this dire condition.
457
00:38:03,600 --> 00:38:05,900
Take it.
458
00:38:12,700 --> 00:38:14,900
Attack.
459
00:38:18,400 --> 00:38:22,400
Your wooden sword doesn't stand a chance.
460
00:38:22,400 --> 00:38:27,100
Attack in earnest or I'll kill you.
461
00:38:47,500 --> 00:38:50,400
Are you so eager to die?
462
00:39:06,500 --> 00:39:10,000
Doomed from the start?
463
00:39:10,000 --> 00:39:13,400
Don't show your fear.
464
00:39:13,400 --> 00:39:15,800
Even if you don't know,
465
00:39:15,800 --> 00:39:18,900
you must pretend that you know the way.
466
00:39:22,800 --> 00:39:26,900
Is that what you do?
467
00:39:26,900 --> 00:39:29,600
Why?
468
00:39:29,600 --> 00:39:32,700
The moment I quit,
469
00:39:32,700 --> 00:39:35,800
I betray my country.
470
00:39:35,800 --> 00:39:39,300
You will betray your tribe.
471
00:39:40,900 --> 00:39:43,700
And loneliness, weariness.
472
00:39:43,700 --> 00:39:47,700
I owe it to those who follow me.
473
00:40:11,000 --> 00:40:13,500
My Liege.
474
00:40:13,500 --> 00:40:16,100
It's time to go.
475
00:40:16,100 --> 00:40:18,200
One minute.
476
00:40:23,700 --> 00:40:26,300
Hunt or not...
477
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
You're still my consort.
478
00:40:38,200 --> 00:40:40,600
You have to look the part.
479
00:40:41,800 --> 00:40:43,800
There we go.
480
00:40:45,000 --> 00:40:47,900
You have a plan to kill her?
481
00:40:47,900 --> 00:40:49,300
Relax.
482
00:40:49,300 --> 00:40:53,200
She'll be gone when the time is right with no one the wiser.
483
00:40:53,200 --> 00:40:57,500
I dreamed she was choking me again last night.
484
00:40:57,500 --> 00:41:01,600
I won't have her live to skewer me...
485
00:41:17,500 --> 00:41:21,400
My Liege, the outfit suits you.
486
00:41:21,400 --> 00:41:23,500
You're attending?
487
00:41:23,500 --> 00:41:27,900
It's only fitting that the true empress attend such an event.
488
00:41:27,900 --> 00:41:31,000
Hunting is dangerous. If something happened...
489
00:41:31,000 --> 00:41:36,100
You seem to have forgotten my clan.
490
00:41:36,100 --> 00:41:40,700
I come from generations of warriors, my father included.
491
00:41:40,700 --> 00:41:44,600
One thing I know for sure is that
492
00:41:44,600 --> 00:41:47,700
amongst the girls in the imperial palace,
493
00:41:47,700 --> 00:41:50,300
I'm the best with the crossbow.
494
00:41:52,600 --> 00:41:55,700
Mark the hunt.
495
00:42:01,400 --> 00:42:02,500
Move it.
496
00:42:02,500 --> 00:42:04,700
Yes, sir...
497
00:42:13,700 --> 00:42:19,000
The winner moves up a rank and gets 10,000 in gold.
498
00:42:19,000 --> 00:42:22,200
It's as good as ours.
499
00:42:22,200 --> 00:42:25,200
Sire, show them what you've got.
500
00:42:25,200 --> 00:42:26,800
Wang Yu.
501
00:42:28,000 --> 00:42:30,800
Here's comes a nasty piece of work.
502
00:42:30,800 --> 00:42:32,300
She'll hear.
503
00:42:33,400 --> 00:42:37,700
I was looking for you.
504
00:42:37,700 --> 00:42:40,600
I trust your trip to Koryo went well?
505
00:42:40,600 --> 00:42:41,600
Thanks to you.
506
00:42:41,600 --> 00:42:44,700
Congratulations on your marriage.
507
00:42:44,700 --> 00:42:46,800
Thank you.
508
00:42:46,800 --> 00:42:50,100
It's been too long.
509
00:42:50,100 --> 00:42:53,000
Perhaps a drink?
510
00:43:04,000 --> 00:43:07,700
What was that about?
511
00:43:07,700 --> 00:43:10,600
Probably trouble at home.
512
00:43:16,100 --> 00:43:17,800
Sire.
513
00:43:20,100 --> 00:43:22,700
Have you been well?
514
00:43:25,400 --> 00:43:27,700
Long time.
515
00:43:27,700 --> 00:43:29,000
Commander.
516
00:43:29,000 --> 00:43:30,500
Commander?
517
00:43:30,500 --> 00:43:31,900
Look at him.
518
00:43:31,900 --> 00:43:33,500
He's a eunuch now.
519
00:43:33,500 --> 00:43:36,900
You look ten years younger without the beard.
520
00:43:36,900 --> 00:43:40,300
You would look twenty.
521
00:43:40,300 --> 00:43:42,500
Well?
522
00:43:42,500 --> 00:43:44,800
Want to try?
523
00:43:44,800 --> 00:43:47,800
Pass... I'll pass.
524
00:43:47,800 --> 00:43:52,000
His Imperial Majesty.
525
00:44:09,300 --> 00:44:12,100
Let the hunt begin!
526
00:44:42,900 --> 00:44:44,100
A pheasant.
527
00:44:44,100 --> 00:44:45,800
Shoot!
528
00:44:53,300 --> 00:44:55,100
A hit!
529
00:45:02,500 --> 00:45:05,900
Well done...
530
00:45:07,400 --> 00:45:10,500
Your Majesty...
531
00:45:29,900 --> 00:45:31,500
A hit!
532
00:45:55,300 --> 00:45:58,300
We haven't raced in a while.
533
00:45:59,600 --> 00:46:05,000
First one to the tree wins.
534
00:46:05,000 --> 00:46:07,500
What stakes?
535
00:46:07,500 --> 00:46:12,600
The loser grants the winner a wish?
536
00:46:12,600 --> 00:46:17,900
Not if you cheat like you did on Daechong.
537
00:46:17,900 --> 00:46:19,800
Geez.
538
00:46:19,800 --> 00:46:22,600
I never cheated.
539
00:46:27,000 --> 00:46:28,300
My Liege.
540
00:46:29,900 --> 00:46:32,200
A deer.
541
00:46:34,700 --> 00:46:37,400
My Liege, not that way!
542
00:46:37,400 --> 00:46:40,300
Well? Follow him!
543
00:46:40,300 --> 00:46:41,900
My Liege!
544
00:46:44,000 --> 00:46:46,100
My Liege!
545
00:46:47,900 --> 00:46:54,800
"On the day when the wind was blowing."
546
00:46:54,800 --> 00:47:00,100
"On the day when the season was warm."
547
00:47:00,100 --> 00:47:09,800
"The image of me resting in your arms."
548
00:47:09,800 --> 00:47:16,100
"Is still there."
549
00:47:16,100 --> 00:47:22,300
"To the days we used to love to the point of tears."
550
00:47:22,300 --> 00:47:25,600
"To the days we used to be happy."
551
00:47:25,600 --> 00:47:29,800
"If only I could go back just once."
552
00:47:29,800 --> 00:47:37,800
"You can come to me whenever."
553
00:47:37,800 --> 00:47:44,700
"I will always be at that place."
554
00:47:46,800 --> 00:47:50,800
Three of you caught this one rabbit?
555
00:47:50,800 --> 00:47:54,300
Don't worry, we'll get more tomorrow.
556
00:47:54,300 --> 00:47:57,200
Their Ladyships,
557
00:47:57,200 --> 00:48:01,200
one little bunny.
558
00:48:01,300 --> 00:48:03,100
Must be a slow day.
559
00:48:03,100 --> 00:48:05,600
Must be.
560
00:48:05,600 --> 00:48:07,800
Make way.
561
00:48:07,800 --> 00:48:12,400
Make way there.
562
00:48:12,400 --> 00:48:14,600
Here we go.
563
00:48:18,800 --> 00:48:21,700
Well, get to writing.
564
00:48:21,700 --> 00:48:25,900
Wang Yu. One huge boar.
565
00:48:28,900 --> 00:48:31,900
Wang Yu, one boar.
566
00:48:31,900 --> 00:48:34,100
Wang Yu acted funny.
567
00:48:34,100 --> 00:48:38,300
Not at all like he used to.
568
00:48:38,300 --> 00:48:41,900
How so?
569
00:48:41,900 --> 00:48:45,400
How else? He threw himself at me.
570
00:48:45,400 --> 00:48:50,600
I didn't want to tell you this.
571
00:48:50,600 --> 00:48:56,200
He and Lady Ki were involved.
572
00:48:56,200 --> 00:48:57,400
What?
573
00:48:57,400 --> 00:49:03,800
I heard it from Captain Yom and General Tangqishi.
574
00:49:03,800 --> 00:49:05,500
Never.
575
00:49:05,500 --> 00:49:09,800
She was probably chasing him.
576
00:49:09,800 --> 00:49:11,200
Wait.
577
00:49:11,200 --> 00:49:13,000
A consort and a foreigner?
578
00:49:13,000 --> 00:49:14,600
It was a while ago.
579
00:49:14,600 --> 00:49:18,800
Some things never change.
580
00:49:18,800 --> 00:49:21,800
We'll know when we see them together.
581
00:49:21,800 --> 00:49:24,600
This will be very awkward. Will they come over?
582
00:49:24,600 --> 00:49:29,300
The emperor should see. Send for Lady Ki.
583
00:49:29,300 --> 00:49:32,300
Tell Wang Yu the Emperor wants him.
584
00:49:32,300 --> 00:49:34,000
Yes, Your Majesty...
585
00:49:47,900 --> 00:49:50,600
This is a party.
586
00:49:50,600 --> 00:49:53,600
Yet you're so quiet.
587
00:49:53,600 --> 00:49:56,700
Not at all.
588
00:49:56,700 --> 00:49:59,900
Here. A drink.
589
00:50:04,800 --> 00:50:07,300
A drink.
590
00:50:11,000 --> 00:50:15,000
Now. Shall we?
591
00:50:18,500 --> 00:50:20,800
Why don't you drink?
592
00:50:20,800 --> 00:50:25,500
Don't tell me that you're afraid you'll make a mistake when you're drunk?
593
00:50:25,500 --> 00:50:26,600
What mistake?
594
00:50:26,600 --> 00:50:30,100
For example, saying something that you can't say.
595
00:50:31,400 --> 00:50:37,400
You look like you're hiding something.
596
00:50:37,400 --> 00:50:40,000
You and Wang Yu are old friends.
597
00:50:40,000 --> 00:50:44,200
You can relax.
598
00:50:44,200 --> 00:50:47,300
Isn't that so?
599
00:50:49,400 --> 00:50:53,000
Not everyone likes to drink like you.
600
00:50:53,000 --> 00:50:57,000
I have nothing to hide.
601
00:50:59,700 --> 00:51:03,100
As you please.
602
00:51:07,100 --> 00:51:11,700
Scheming little tramp.
603
00:51:15,700 --> 00:51:19,700
Another drink?
604
00:51:37,500 --> 00:51:39,500
Lady Ki.
605
00:51:41,300 --> 00:51:44,400
You can hold your wine.
606
00:51:44,400 --> 00:51:47,700
Another?
607
00:51:47,700 --> 00:51:51,700
Another? Always.
608
00:52:00,800 --> 00:52:05,900
Tomorrow the emperor will be in Yukbong Valley near the dragon stone.
609
00:52:05,900 --> 00:52:08,400
Go there tonight.
610
00:52:08,400 --> 00:52:12,000
Then they die...
611
00:52:12,000 --> 00:52:14,100
Tomorrow.
612
00:52:14,100 --> 00:52:16,100
Tomorrow during the hunt,
613
00:52:16,100 --> 00:52:21,700
Lady Ki and the emperor die.
614
00:52:31,300 --> 00:52:33,400
Over there.
615
00:52:33,400 --> 00:52:36,400
Where are they off to at this hour?
616
00:52:36,400 --> 00:52:39,500
Good question. The hills are that way.
617
00:52:39,500 --> 00:52:41,800
Let's follow them.
618
00:52:41,800 --> 00:52:42,800
Yes.
619
00:52:50,200 --> 00:52:54,600
That's enough. You're drunk.
620
00:52:54,600 --> 00:52:59,300
Talking out the side of your mouth again.
621
00:52:59,300 --> 00:53:06,200
When it's her, you're really worried about.
622
00:53:06,200 --> 00:53:10,000
Oh yes, Wang Yu.
623
00:53:10,000 --> 00:53:14,200
I got a letter from your wife.
624
00:53:14,200 --> 00:53:20,600
Apparently you've got a little bit of fluff?
625
00:53:23,400 --> 00:53:26,900
Enough!
626
00:53:26,900 --> 00:53:29,400
Lady Ki should know.
627
00:53:29,400 --> 00:53:35,100
You two were so close after all.
628
00:53:35,100 --> 00:53:37,200
Go on then.
629
00:53:37,200 --> 00:53:41,200
Who is this girl anyway?
630
00:53:42,700 --> 00:53:44,900
She died.
631
00:53:53,200 --> 00:53:56,300
Died?
632
00:53:56,300 --> 00:53:59,800
You have your answer.
633
00:53:59,800 --> 00:54:02,900
Excuse me.
634
00:54:30,800 --> 00:54:34,700
Wait. I'll do it.
635
00:54:34,700 --> 00:54:38,100
I can make it alone.
636
00:54:40,300 --> 00:54:44,100
You're drunk.
637
00:54:44,100 --> 00:54:47,600
Lean on me.
638
00:55:53,100 --> 00:55:55,000
Well now.
639
00:55:55,000 --> 00:55:59,400
I know that look.
640
00:55:59,400 --> 00:56:02,700
You're still talking about Wang Yu?
641
00:56:02,700 --> 00:56:05,000
What's she got that I don't?
642
00:56:05,000 --> 00:56:07,200
Nothing at all.
643
00:56:07,200 --> 00:56:11,200
Eyes, nose, lips.
644
00:56:11,200 --> 00:56:13,700
Elbows, even. She doesn't compare.
645
00:56:13,700 --> 00:56:18,800
Then why? Why do the emperor and Wang Yu obsess on her so?
646
00:56:18,800 --> 00:56:22,000
Why not on me?
647
00:56:22,000 --> 00:56:25,200
It's not your fault.
648
00:56:25,200 --> 00:56:30,700
Men are blind, that's what.
649
00:56:30,700 --> 00:56:36,000
Wang Yu has made a fool of me.
650
00:56:36,000 --> 00:56:43,600
Those looks weren't for me at all.
651
00:56:43,600 --> 00:56:44,600
Your Majesty.
652
00:56:44,600 --> 00:56:47,100
I can't forgive him.
653
00:56:47,100 --> 00:56:50,300
What's he take me for?
654
00:56:51,700 --> 00:56:57,600
Now I want him dead.
655
00:56:57,600 --> 00:57:01,200
Even more than Lady Ki.
656
00:57:08,800 --> 00:57:12,300
Feeling better?
657
00:57:12,300 --> 00:57:13,700
Yes.
658
00:57:14,700 --> 00:57:16,900
Ignore the empress.
659
00:57:16,900 --> 00:57:19,800
It was the wine talking.
660
00:57:21,900 --> 00:57:25,900
If you will excuse me.
661
00:57:32,100 --> 00:57:36,200
Sleep here tonight.
662
00:57:40,600 --> 00:57:43,800
How long will you leave me lonely?
663
00:57:43,800 --> 00:57:47,800
-My Liege. -How long will you push me away?
664
00:57:56,800 --> 00:57:58,800
I want you.
665
00:58:00,400 --> 00:58:07,400
"To the days we used to love to the point of tears."
666
00:58:29,100 --> 00:58:30,400
Father's orders.
667
00:58:30,400 --> 00:58:32,800
The emperor and Lady Ki must die.
668
00:58:32,800 --> 00:58:33,900
I want you.
669
00:58:33,900 --> 00:58:37,100
Tonight will be the last time that those two people will hurt you.
670
00:58:37,100 --> 00:58:39,300
They're ready to kill her?
671
00:58:39,300 --> 00:58:41,200
-Where is she? -Cheon Ridge.
672
00:58:41,200 --> 00:58:43,800
They're hunting Sung Nyang!
673
00:58:43,800 --> 00:58:45,600
You want me dead?
674
00:58:45,600 --> 00:58:51,200
You didn't know the price of being the emperor's favourite.
43311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.