All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E32.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,200 --> 00:00:23,300 If you'll excuse me. 2 00:00:23,300 --> 00:00:25,000 You can relax. 3 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 I lost the abdication, 4 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 but I won't lose the seal. 5 00:00:32,900 --> 00:00:35,700 Father, Lady Ki to see you. 6 00:00:35,700 --> 00:00:39,100 What? Lady Ki? 7 00:00:39,100 --> 00:00:40,600 I'll send her away. 8 00:00:40,600 --> 00:00:42,800 Send her in. 9 00:00:43,900 --> 00:00:47,900 Why even bother with her? 10 00:01:05,100 --> 00:01:06,300 How dare you... 11 00:01:06,300 --> 00:01:09,600 I'm not here to see you. 12 00:01:13,200 --> 00:01:16,000 I want a word with the regent. 13 00:01:16,000 --> 00:01:17,900 You're a bold one. 14 00:01:17,900 --> 00:01:22,600 Walking into the tiger's lair. 15 00:01:22,600 --> 00:01:29,300 How is it a tiger plans like a kitten? 16 00:01:29,300 --> 00:01:31,100 What? 17 00:01:33,900 --> 00:01:35,900 What is your business? 18 00:01:35,900 --> 00:01:37,800 What do you think? 19 00:01:37,800 --> 00:01:40,100 I don't have time for this. 20 00:01:40,100 --> 00:01:42,300 You wouldn't. 21 00:01:42,300 --> 00:01:46,400 Making an assassin to assassinate the prince... 22 00:01:46,400 --> 00:01:49,300 I presume you're in a rush. 23 00:01:50,600 --> 00:01:55,400 And his 'confession'. 24 00:01:55,400 --> 00:01:59,800 I know what he'll say. That I was the one who sent them. 25 00:01:59,800 --> 00:02:05,300 Out of spite and jealously. 26 00:02:05,300 --> 00:02:08,900 Me and Baghatur Bayan. 27 00:02:08,900 --> 00:02:12,200 Clever girl. 28 00:02:12,200 --> 00:02:16,800 You need examples. 29 00:02:16,800 --> 00:02:19,900 With Bayan and myself gone, 30 00:02:19,900 --> 00:02:24,200 you can call the governors together. 31 00:02:24,200 --> 00:02:28,000 And dictate terms. 32 00:02:28,000 --> 00:02:31,900 'Oppose imperial rule at the Kurultai.' 33 00:02:31,900 --> 00:02:37,200 'Or you'll get the same.' 34 00:02:40,700 --> 00:02:44,100 Am I mistaken? 35 00:02:44,100 --> 00:02:48,800 So? What are you prepared to do? 36 00:02:48,800 --> 00:02:51,700 Zhuge Liang defeated Sima Yi's 37 00:02:51,700 --> 00:02:56,000 100,000 men with just 2,500 troops. 38 00:02:56,000 --> 00:03:00,200 How did he do it? 39 00:03:00,200 --> 00:03:05,900 Zhuge hid his actual deployment. 40 00:03:05,900 --> 00:03:11,200 Even 100,000 men fear what they do not know. 41 00:03:13,800 --> 00:03:16,000 There's nothing you can do. 42 00:03:16,000 --> 00:03:22,000 Other than what I say. 43 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 Shifting the blame. 44 00:03:27,000 --> 00:03:29,700 A cruel tactic indeed. 45 00:03:32,800 --> 00:03:39,200 But I'm afraid you can't shift it onto us. 46 00:03:39,200 --> 00:03:40,200 Why? 47 00:03:40,200 --> 00:03:49,900 Try it and proof of your culpability will be revealed. 48 00:03:49,900 --> 00:03:58,000 You will be seen as an unfit grandfather. 49 00:03:58,000 --> 00:04:04,500 Your reputation in tatters overnight. 50 00:04:06,900 --> 00:04:10,200 History will record. 51 00:04:10,200 --> 00:04:12,300 Silence! 52 00:04:12,300 --> 00:04:17,200 If you had any proof, you wouldn't be here now. 53 00:04:17,200 --> 00:04:20,000 Where do you think you're boasting? 54 00:04:20,000 --> 00:04:26,400 We'll see if I'm lying or not. 55 00:04:30,300 --> 00:04:35,100 I'll be looking forward to it. 56 00:05:08,300 --> 00:05:12,800 Well? Did he fall for it? 57 00:05:12,800 --> 00:05:18,500 His eyes were unsettled. 58 00:05:18,500 --> 00:05:24,300 I think we unnerved him. 59 00:05:24,300 --> 00:05:27,100 That was close. 60 00:05:29,800 --> 00:05:35,000 We still don't know what he'll do. 61 00:05:35,000 --> 00:05:37,700 Quite right. 62 00:05:37,700 --> 00:05:42,100 All we can do is wait. 63 00:05:51,900 --> 00:05:55,600 Going against El Temur with nothing. 64 00:05:55,600 --> 00:05:58,500 Amazing. 65 00:05:59,800 --> 00:06:04,300 You can't fall for her smug routine. 66 00:06:04,300 --> 00:06:07,200 I agree. 67 00:06:07,200 --> 00:06:09,800 And you? 68 00:06:09,800 --> 00:06:13,600 You've known her for years. 69 00:06:13,600 --> 00:06:18,200 Do you think it's all so much posturing? 70 00:06:19,700 --> 00:06:22,300 As for me, 71 00:06:22,300 --> 00:06:25,300 I wouldn't listen to her. 72 00:06:28,400 --> 00:06:34,500 One failure is deadlier than a hundred victories. 73 00:06:34,500 --> 00:06:40,600 Why risk the ice when I have a bridge already built? 74 00:06:44,000 --> 00:06:47,700 What? The empress left the ice palace? 75 00:06:47,700 --> 00:06:51,000 She fainted upon hearing about the Crown Prince. 76 00:06:51,000 --> 00:06:56,600 She was taken to her chambers to recover. 77 00:06:58,000 --> 00:06:59,700 And now? 78 00:06:59,700 --> 00:07:03,800 She regained consciousness. 79 00:07:03,800 --> 00:07:05,700 She's not eating. 80 00:07:05,700 --> 00:07:08,900 And refuses to return to the ice palace. 81 00:07:08,900 --> 00:07:10,200 Not eating? 82 00:07:10,200 --> 00:07:12,700 Just so. 83 00:07:12,700 --> 00:07:15,200 She would rather starve. 84 00:07:15,200 --> 00:07:19,300 Be that as it may, if something happens to her, 85 00:07:19,300 --> 00:07:22,300 it will come back on you. 86 00:07:22,300 --> 00:07:25,200 Be that as it may, 87 00:07:25,200 --> 00:07:27,100 the law is the law. 88 00:07:38,000 --> 00:07:42,700 After all that roasted food, this is a life saver. 89 00:07:44,400 --> 00:07:46,200 What are you doing? 90 00:07:48,400 --> 00:07:53,700 Your Majesty, you'll starve! 91 00:07:53,700 --> 00:07:55,700 Your Majesty! 92 00:07:55,700 --> 00:08:00,200 Try to eat something! 93 00:08:00,200 --> 00:08:02,000 Louder... 94 00:08:02,000 --> 00:08:05,300 I want everyone to hear. 95 00:08:05,300 --> 00:08:10,900 Your Majesty, starving yourself? 96 00:08:10,900 --> 00:08:14,100 Your Majesty! 97 00:08:14,100 --> 00:08:17,700 Her Imperial Majesty. 98 00:08:19,700 --> 00:08:21,100 Hide it! 99 00:08:23,300 --> 00:08:25,900 You've come, Your Majesty? 100 00:08:33,300 --> 00:08:38,500 Why haven't you taken her to the ice palace? 101 00:08:38,500 --> 00:08:42,400 She is still indisposed. 102 00:08:42,400 --> 00:08:46,600 She won't take water, much less a tonic. 103 00:08:46,600 --> 00:08:49,600 I'll send for a palanquin. 104 00:08:49,600 --> 00:08:51,900 If you can't walk... 105 00:08:54,700 --> 00:08:58,100 I won't go alone. 106 00:08:58,100 --> 00:09:02,500 You don't really have a choice. 107 00:09:02,500 --> 00:09:04,700 Prepare the mat. 108 00:09:04,700 --> 00:09:07,000 I'll beg the emperor to let me die. 109 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 You used poison and are paying for it. 110 00:09:11,000 --> 00:09:12,700 Have you forgotten? 111 00:09:12,700 --> 00:09:17,900 I have to protect my son from you. 112 00:09:17,900 --> 00:09:19,900 What do you mean by this? 113 00:09:19,900 --> 00:09:22,600 Assassins got into the crown prince palace. 114 00:09:22,600 --> 00:09:26,300 Without your help, would this have been possible? 115 00:09:26,300 --> 00:09:28,800 Using an unreasonable reason 116 00:09:28,800 --> 00:09:31,600 to avoid going back to the ice palace? 117 00:09:31,600 --> 00:09:33,700 Obstinacy? 118 00:09:33,700 --> 00:09:38,600 What mother wouldn't walk through hell to save her boy? 119 00:09:38,600 --> 00:09:45,500 All I see is you trying to use him. 120 00:09:45,500 --> 00:09:49,000 We're different in that regard. 121 00:09:49,000 --> 00:09:52,700 I just want to protect him. 122 00:09:55,400 --> 00:09:56,900 Your Majesty. 123 00:09:56,900 --> 00:10:02,900 The assassin is speaking at last. 124 00:10:02,900 --> 00:10:04,500 Who hired him? 125 00:10:11,300 --> 00:10:13,700 The emperor will be ruling soon enough. 126 00:10:13,700 --> 00:10:16,500 Right... 127 00:10:16,500 --> 00:10:19,600 Yes, that's why... 128 00:10:19,600 --> 00:10:22,600 -What... -What is this? 129 00:10:22,600 --> 00:10:25,400 You! What is this? 130 00:10:25,400 --> 00:10:27,200 How dare you bring the imperial guards in here! 131 00:10:27,200 --> 00:10:30,500 Are you in your right state of mind, right now? 132 00:10:30,500 --> 00:10:33,300 Arrest the governor of Shanxi. 133 00:10:33,300 --> 00:10:34,800 Yes, sir... 134 00:10:36,100 --> 00:10:38,600 Unhand me! What is this? 135 00:10:38,600 --> 00:10:40,200 Unhand me, you scum! 136 00:10:40,200 --> 00:10:41,600 You scum! 137 00:10:41,600 --> 00:10:46,100 Let go, unhand me... 138 00:10:46,100 --> 00:10:48,300 -Don't worry. -Unhand me! 139 00:10:48,300 --> 00:10:52,200 The assassin named his patron. 140 00:10:52,200 --> 00:10:55,000 -What? -Patron? 141 00:10:55,000 --> 00:10:59,800 He tried to kill the crown prince? 142 00:11:01,100 --> 00:11:03,600 Where are we going? 143 00:11:03,600 --> 00:11:05,300 Scum! Unhand me! 144 00:11:05,300 --> 00:11:07,000 Let go! 145 00:11:09,700 --> 00:11:11,600 Bayan. 146 00:11:11,600 --> 00:11:13,900 Help me! 147 00:11:13,900 --> 00:11:15,500 These scoundrels... 148 00:11:15,500 --> 00:11:17,400 Take him away... 149 00:11:17,400 --> 00:11:19,700 -Yes sir... -Bayan! 150 00:11:19,700 --> 00:11:21,500 Bayan! 151 00:11:27,300 --> 00:11:29,300 Nicely done. 152 00:11:29,300 --> 00:11:33,000 Your histrionics actually fooled the regent. 153 00:11:33,000 --> 00:11:38,900 Keeping the seal must be such a burden. 154 00:11:38,900 --> 00:11:40,800 What can I say? 155 00:11:40,800 --> 00:11:44,600 The emperor isn't up to the task. 156 00:11:44,600 --> 00:11:47,100 He's a new man. 157 00:11:47,100 --> 00:11:51,400 As you may see at the Kurultai. 158 00:11:51,400 --> 00:11:54,700 Oh yes, I was scared. 159 00:11:54,700 --> 00:11:58,100 Scared of the woman, who turned the emperor like this. 160 00:11:58,100 --> 00:12:01,500 I almost had a heart attack. 161 00:12:06,000 --> 00:12:10,300 Stop manipulating him. 162 00:12:10,300 --> 00:12:11,900 A consort's a consort. 163 00:12:11,900 --> 00:12:16,900 Remember your place or suffer the consequences. 164 00:12:16,900 --> 00:12:20,700 A vassal's a vassal. 165 00:12:20,700 --> 00:12:26,300 Yet there are those that attack their own country. 166 00:12:26,300 --> 00:12:28,000 Bayan. 167 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 You can thank Lady Ki here for your life. 168 00:12:42,800 --> 00:12:46,400 The sun is shining now. 169 00:12:46,400 --> 00:12:51,800 But storm clouds are gathering. 170 00:12:51,800 --> 00:12:53,800 Such a lovely day. 171 00:12:53,800 --> 00:12:56,500 Isn't it just? 172 00:13:01,600 --> 00:13:04,200 May I help you? 173 00:13:07,900 --> 00:13:10,800 What are you doing? What crime did I commit? 174 00:13:10,800 --> 00:13:13,100 Lady Oh! Lady Bu! 175 00:13:13,100 --> 00:13:14,600 Explain yourself. 176 00:13:14,600 --> 00:13:18,500 The inner court is a creepy place. 177 00:13:18,500 --> 00:13:23,100 Attacking the crown prince? 178 00:13:23,100 --> 00:13:26,200 No matter how much you're blinded with jealously, 179 00:13:26,200 --> 00:13:31,500 all of you shouldn't do that. 180 00:13:55,200 --> 00:13:56,700 Halt. 181 00:13:57,900 --> 00:13:59,300 Water. 182 00:14:14,900 --> 00:14:16,800 Confess. 183 00:14:16,800 --> 00:14:20,400 Name your accomplices. 184 00:14:20,400 --> 00:14:24,400 It wasn't me. 185 00:14:25,800 --> 00:14:28,000 It wasn't? 186 00:14:28,000 --> 00:14:35,400 Listen, you know how we used to kill scum like you? 187 00:14:35,400 --> 00:14:38,500 In the fire. 188 00:14:38,500 --> 00:14:43,100 Boiled alive in oil. 189 00:14:43,100 --> 00:14:45,200 How does that sound? 190 00:14:45,200 --> 00:14:48,900 Spare... spare me! 191 00:14:48,900 --> 00:14:52,400 Now spit it out. 192 00:14:52,400 --> 00:14:58,000 Which of those governors was working with you? 193 00:15:02,700 --> 00:15:07,400 His Imperial Majesty. 194 00:15:16,300 --> 00:15:20,300 I sent a note for you to stay away. 195 00:15:23,300 --> 00:15:25,300 Stop this at once. 196 00:15:25,300 --> 00:15:28,800 Stop? They tried to kill the crown prince! 197 00:15:28,800 --> 00:15:31,600 We need a thorough investigation. 198 00:15:31,600 --> 00:15:33,700 You can't take the word of an assassin. 199 00:15:33,700 --> 00:15:36,100 I am investigating. 200 00:15:36,100 --> 00:15:40,100 One of the other governors was involved. 201 00:15:41,800 --> 00:15:47,600 He'll confess soon. Do you want to see? 202 00:15:47,600 --> 00:15:50,600 Boil the oil. 203 00:15:50,600 --> 00:15:52,500 Yes, sir. 204 00:15:52,500 --> 00:15:54,500 -Get the pot. -Yes, sir... 205 00:15:54,500 --> 00:15:58,600 My Liege, I'm innocent! 206 00:15:58,600 --> 00:16:03,200 I would never, My Liege! 207 00:16:03,200 --> 00:16:06,200 Save us! 208 00:16:17,500 --> 00:16:20,000 It was me. 209 00:16:21,500 --> 00:16:25,800 I tried to kill the prince. 210 00:16:25,800 --> 00:16:27,700 My Liege! 211 00:16:33,100 --> 00:16:35,900 They did nothing wrong. 212 00:16:35,900 --> 00:16:40,700 Boil me in oil if you must. 213 00:16:40,700 --> 00:16:44,400 My Liege! 214 00:16:50,400 --> 00:16:54,900 Did Lady Ki put you up to this? 215 00:16:54,900 --> 00:17:00,500 To win over the governors, is that it? 216 00:17:00,500 --> 00:17:03,400 Wake up. 217 00:17:03,400 --> 00:17:05,800 He's your son. 218 00:17:05,800 --> 00:17:11,800 How can you rule if you can't distinguish right from wrong? 219 00:17:11,800 --> 00:17:17,500 I weep for this nation. 220 00:17:17,500 --> 00:17:21,800 You'll never get the seal. 221 00:17:21,800 --> 00:17:23,700 Understand? 222 00:17:23,700 --> 00:17:27,300 Tomorrow is the Kurultai. 223 00:17:27,300 --> 00:17:30,000 It isn't up to you. 224 00:17:30,000 --> 00:17:32,200 The decision must be unanimous. 225 00:17:32,200 --> 00:17:34,700 Yes, it must. 226 00:17:34,700 --> 00:17:38,300 Quite so, My Liege. 227 00:17:52,800 --> 00:17:55,800 Release him. 228 00:17:55,800 --> 00:17:58,700 If I do? What's in it for me? 229 00:17:58,700 --> 00:18:00,700 This isn't a matter that can be negotiated. 230 00:18:00,700 --> 00:18:06,300 We all know he wasn't involved. 231 00:18:06,300 --> 00:18:10,700 It isn't right to kill him. 232 00:18:10,700 --> 00:18:11,900 Get it. 233 00:18:11,900 --> 00:18:13,300 Yes, sir. 234 00:18:19,700 --> 00:18:23,100 What's this then? 235 00:18:23,100 --> 00:18:26,100 My answer is inside. 236 00:18:52,100 --> 00:18:58,200 I have nine more boxes. 237 00:18:58,200 --> 00:19:00,100 One for each of your heads. 238 00:19:00,100 --> 00:19:02,000 But don't think 239 00:19:02,000 --> 00:19:09,100 I only have nine ways to dispatch my enemies. 240 00:19:09,100 --> 00:19:12,800 I have hundreds. 241 00:19:12,800 --> 00:19:16,500 This is just the simplest. 242 00:19:16,500 --> 00:19:20,300 As a lesson to you. 243 00:19:24,700 --> 00:19:30,200 You know the biggest fool in battle? 244 00:19:30,200 --> 00:19:33,500 Those who talk about status and pride, 245 00:19:33,500 --> 00:19:37,200 and those who continue fighting when they know they'll die. 246 00:19:37,200 --> 00:19:42,600 I wanted you to see what that gets you. 247 00:19:48,900 --> 00:19:51,100 Duty? 248 00:19:51,100 --> 00:19:53,300 Loyalty? 249 00:19:53,300 --> 00:19:57,300 You see what it got him? 250 00:20:00,500 --> 00:20:03,200 Death comes in an instant. 251 00:20:03,200 --> 00:20:07,900 Remember that. 252 00:20:45,800 --> 00:20:48,400 Take your place. 253 00:21:01,400 --> 00:21:04,400 Now to business. 254 00:21:04,400 --> 00:21:05,900 Begin. 255 00:21:05,900 --> 00:21:09,400 -Yes, sir. -Before that... 256 00:21:15,900 --> 00:21:18,900 I have something to say. 257 00:21:22,800 --> 00:21:29,200 I must beg forgiveness of all of you. 258 00:21:29,200 --> 00:21:34,000 I realize I'm not much of an emperor. 259 00:21:34,000 --> 00:21:36,500 A fool, a weakling, a coward. 260 00:21:36,500 --> 00:21:39,100 I only cared for myself. 261 00:21:39,100 --> 00:21:45,300 Your thoughts, the concerns of our people... 262 00:21:45,300 --> 00:21:50,300 none of it meant anything to me. 263 00:21:50,300 --> 00:21:51,900 My Liege. 264 00:21:54,000 --> 00:21:59,800 But my days of being worthless are over. 265 00:21:59,800 --> 00:22:05,000 I won't shiver and run from El Temur. 266 00:22:05,000 --> 00:22:12,300 So I dare to ask for your loyalty. 267 00:22:12,300 --> 00:22:17,500 Give me a chance and you will not regret it. 268 00:22:17,500 --> 00:22:19,200 Just this once. 269 00:22:24,200 --> 00:22:28,600 Trust me. 270 00:22:40,600 --> 00:22:42,800 Begin. 271 00:22:46,500 --> 00:22:51,500 Kurultai tradition requires a unanimous vote. 272 00:22:51,500 --> 00:22:57,000 All those who wish full imperial rule, 273 00:22:57,000 --> 00:22:59,400 step forward. 274 00:23:15,900 --> 00:23:20,100 Bayan of Liaoyang. 275 00:23:20,100 --> 00:23:24,500 I stand for my emperor. 276 00:23:29,100 --> 00:23:31,800 Anyone else? 277 00:23:52,100 --> 00:23:53,800 Well? 278 00:23:53,800 --> 00:23:56,600 Failure. 279 00:23:57,800 --> 00:24:04,000 Bayan excepted, no one stood for the emperor. 280 00:24:04,000 --> 00:24:07,900 So this is it? 281 00:24:07,900 --> 00:24:11,900 This is as far as we can 282 00:24:11,900 --> 00:24:15,200 go against El Temur? 283 00:24:22,500 --> 00:24:28,800 Do you understand now? 284 00:24:28,800 --> 00:24:32,900 I will handle things from here. 285 00:24:32,900 --> 00:24:39,800 You needn't bother yourself. 286 00:24:41,900 --> 00:24:43,600 Come on. 287 00:25:14,600 --> 00:25:17,500 Allow me to thank you. 288 00:25:22,700 --> 00:25:24,200 Thank me? 289 00:25:24,200 --> 00:25:26,400 Have you lost your senses? 290 00:25:31,500 --> 00:25:36,000 We failed you. Forgive us. 291 00:25:36,000 --> 00:25:40,000 Forgive us... 292 00:25:42,200 --> 00:25:44,500 Thanks to you, 293 00:25:44,500 --> 00:25:49,100 he is truly their emperor now. 294 00:25:49,100 --> 00:25:53,200 Do you think that His Majesty is able to control them? 295 00:25:53,200 --> 00:25:59,000 No lioness willingly sacrifices her own cubs. 296 00:25:59,000 --> 00:26:05,000 Your cruelty has made him that much stronger. 297 00:26:08,500 --> 00:26:15,200 You're from Koryo, is that right? 298 00:26:15,200 --> 00:26:20,700 You've come to my attention. 299 00:26:20,700 --> 00:26:23,400 You know what that means? 300 00:26:23,400 --> 00:26:26,000 It won't be long... 301 00:26:26,000 --> 00:26:29,500 till you do. 302 00:26:52,400 --> 00:26:57,500 You should retire to your quarters. 303 00:26:57,500 --> 00:27:03,000 I'm right back where I started. 304 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Back? 305 00:27:07,300 --> 00:27:09,900 Not at all. 306 00:27:13,000 --> 00:27:15,800 None of it mattered. 307 00:27:15,800 --> 00:27:18,800 A title, that's it. 308 00:27:18,800 --> 00:27:23,800 Those who have people have the world. 309 00:27:25,100 --> 00:27:29,300 El Temur has the seal, but he has lost the people. 310 00:27:29,300 --> 00:27:35,000 You gained nine governors. 311 00:27:35,000 --> 00:27:40,400 This is your victory. 312 00:27:40,400 --> 00:27:44,400 Like a tree buried in the forest... 313 00:27:44,400 --> 00:27:53,500 you have been reborn as a new ruler. 314 00:27:53,500 --> 00:27:59,800 Now is not the time for brooding. 315 00:28:01,700 --> 00:28:05,400 Because I have you, 316 00:28:05,400 --> 00:28:08,400 I'll endure it till the end. 317 00:28:09,800 --> 00:28:12,600 Thank you, Nyang. 318 00:28:17,400 --> 00:28:20,100 Her Imperial Majesty. 319 00:28:27,100 --> 00:28:30,600 Congratulations on your safe return. 320 00:28:30,600 --> 00:28:34,200 Congratulations... 321 00:28:37,300 --> 00:28:40,000 Congratulations? 322 00:28:40,000 --> 00:28:45,500 You lied without blinking an eye. 323 00:28:45,500 --> 00:28:49,300 You think I don't know you hoped 324 00:28:49,300 --> 00:28:53,000 I would freeze to death? 325 00:28:53,000 --> 00:28:54,400 A smile? 326 00:28:54,400 --> 00:28:57,400 Would you prefer I cried? 327 00:28:57,400 --> 00:29:03,800 You're adding oil to the fire. 328 00:29:03,800 --> 00:29:05,300 Dok Man. 329 00:29:05,300 --> 00:29:07,000 Your Majesty. 330 00:29:07,000 --> 00:29:09,400 We will receive their obeisance today. 331 00:29:09,400 --> 00:29:13,000 Make preparations for it. 332 00:29:13,000 --> 00:29:15,800 Yes, Your Majesty. 333 00:29:15,800 --> 00:29:22,000 I'm back. With a vengeance. 334 00:29:22,000 --> 00:29:23,600 Obeisance? 335 00:29:23,600 --> 00:29:26,000 On whose orders? 336 00:29:26,000 --> 00:29:32,800 The empress wants to punish the consorts. 337 00:29:32,800 --> 00:29:41,000 Barely back and already up to her old tricks? 338 00:29:41,000 --> 00:29:43,200 Lady Ki. 339 00:29:43,200 --> 00:29:46,300 Yes, Your Majesty. 340 00:29:46,300 --> 00:29:49,200 You will run the ceremony. 341 00:29:52,600 --> 00:29:54,700 How could I... 342 00:29:54,700 --> 00:29:57,700 I hold the empress's authority. 343 00:29:57,700 --> 00:30:01,600 I grant it to you temporarily. 344 00:30:01,600 --> 00:30:04,500 At your service. 345 00:30:05,500 --> 00:30:07,400 Dok Man. 346 00:30:07,400 --> 00:30:09,700 Inform the consorts that 347 00:30:09,700 --> 00:30:13,600 I have given Lady Ki full authority. 348 00:30:13,600 --> 00:30:16,300 Yes, Your Majesty. 349 00:30:18,600 --> 00:30:21,600 You are empress for the ceremony. 350 00:30:21,600 --> 00:30:28,300 Make it clear that Tanasiri's authority is so much air. 351 00:30:28,300 --> 00:30:31,700 Yes, Your Majesty. 352 00:30:33,400 --> 00:30:35,100 In a few weeks, 353 00:30:35,100 --> 00:30:38,500 we have the largest hunting competition in the nation. 354 00:30:38,500 --> 00:30:41,500 Do you know why that is? 355 00:30:41,500 --> 00:30:45,500 As a prayer for prosperity and a good harvest. 356 00:30:45,500 --> 00:30:50,100 As an offering to the heavens. 357 00:30:50,100 --> 00:30:52,300 Well said. 358 00:30:52,300 --> 00:30:58,000 The court will attend, as will the Inner Court. 359 00:30:58,000 --> 00:31:00,100 Be ready. 360 00:31:00,100 --> 00:31:01,900 Yes, Your Grace... 361 00:31:01,900 --> 00:31:04,700 What is all this? 362 00:31:10,400 --> 00:31:12,200 What was that again? 363 00:31:12,200 --> 00:31:14,100 We're holding the ceremony. 364 00:31:14,100 --> 00:31:16,200 You dare pose as the empress? 365 00:31:16,200 --> 00:31:19,800 You truly are insane. 366 00:31:22,900 --> 00:31:26,800 Strip her. On her knees! 367 00:31:28,600 --> 00:31:30,900 Are you deaf? 368 00:31:30,900 --> 00:31:34,600 Make her kneel! 369 00:31:37,600 --> 00:31:40,300 Didn't you hear her? 370 00:31:40,300 --> 00:31:44,200 Are you disobeying me? 371 00:31:46,100 --> 00:31:50,100 All of you. 372 00:31:50,100 --> 00:31:52,600 Turn around. 373 00:31:57,600 --> 00:31:59,700 What are you doing? 374 00:31:59,700 --> 00:32:02,500 Look at me! 375 00:32:05,700 --> 00:32:07,700 Dok Man! 376 00:32:10,200 --> 00:32:13,600 Now explain all of this. 377 00:32:13,600 --> 00:32:14,800 The empress dowager... 378 00:32:14,800 --> 00:32:19,200 The authority you lost 379 00:32:19,200 --> 00:32:24,300 has been granted to me. 380 00:32:24,300 --> 00:32:28,400 Now if you'll excuse us? 381 00:32:28,400 --> 00:32:33,100 I will not. Why should I? 382 00:32:33,100 --> 00:32:37,100 Turn back around. 383 00:32:42,300 --> 00:32:49,100 Leave or I will have you removed. 384 00:32:52,000 --> 00:32:56,600 Must it go that far? 385 00:33:05,800 --> 00:33:08,100 Don't let it worry you. 386 00:33:08,100 --> 00:33:12,200 As long as we get the seal back... 387 00:33:12,200 --> 00:33:14,000 Your Majesty? 388 00:33:15,700 --> 00:33:19,600 Are you all right? 389 00:33:19,600 --> 00:33:26,400 I'm fine... 390 00:33:26,400 --> 00:33:28,900 Since she won't be living for much longer, 391 00:33:28,900 --> 00:33:31,900 this humiliation is nothing. 392 00:33:33,800 --> 00:33:39,300 Attend the hunt. 393 00:33:39,300 --> 00:33:42,900 Must I participate? 394 00:33:42,900 --> 00:33:46,100 It's a good opportunity. 395 00:33:46,100 --> 00:33:51,300 I plan on bagging something big. 396 00:33:51,300 --> 00:33:55,100 I've got a few tigers in my time. 397 00:33:55,100 --> 00:33:57,700 You must see what kind of tiger it is. 398 00:33:57,700 --> 00:34:00,800 I want the big one. 399 00:34:00,800 --> 00:34:05,300 The biggest anyone has ever seen. 400 00:34:07,100 --> 00:34:08,800 The big one? 401 00:34:08,800 --> 00:34:12,900 Does such a tiger exist? 402 00:34:12,900 --> 00:34:15,400 A tiger is one thing. 403 00:34:15,400 --> 00:34:19,600 A nine-tailed fox is another. 404 00:34:19,600 --> 00:34:22,300 A nine-tailed fox? 405 00:34:22,300 --> 00:34:24,700 That's a new one. 406 00:34:26,300 --> 00:34:29,300 On the final day, 407 00:34:30,900 --> 00:34:35,500 the emperor and Lady Ki die. 408 00:34:35,500 --> 00:34:37,400 Sir. 409 00:34:37,400 --> 00:34:39,800 A coup? 410 00:34:39,800 --> 00:34:42,000 Watch it. 411 00:34:42,000 --> 00:34:44,200 What coup? 412 00:34:46,700 --> 00:34:48,900 It's just a hunt. 413 00:34:48,900 --> 00:34:52,900 Our prey is the emperor and Lady Ki. 414 00:34:55,000 --> 00:34:57,200 Pull this off 415 00:34:57,200 --> 00:35:00,300 and you'll be promoted to the first rank under the new regime. 416 00:35:00,300 --> 00:35:02,700 You know what that means? 417 00:35:02,700 --> 00:35:05,400 You can have any title you want. 418 00:35:05,400 --> 00:35:09,700 Even chancellor if you like. 419 00:35:09,700 --> 00:35:12,800 Chancellor? 420 00:35:12,800 --> 00:35:18,300 Yom Byong Su, Chancellor of the Yuan? 421 00:35:19,700 --> 00:35:24,200 Privy council or wait... 422 00:35:24,200 --> 00:35:26,300 Governor of my own province... 423 00:35:26,300 --> 00:35:28,800 What are you doing? 424 00:35:28,800 --> 00:35:32,100 You scared me! 425 00:35:32,100 --> 00:35:34,200 You should walk with a bit more sound. 426 00:35:34,200 --> 00:35:37,900 What will we do if someone saw us? 427 00:35:42,000 --> 00:35:45,400 Has the empress said anything? 428 00:35:45,400 --> 00:35:48,700 About what? 429 00:35:48,700 --> 00:35:50,600 At the hunt... 430 00:35:54,500 --> 00:35:57,500 Watch your mouth! 431 00:35:59,800 --> 00:36:02,200 They gave it to me. 432 00:36:02,200 --> 00:36:04,000 Pardon? 433 00:36:04,000 --> 00:36:09,000 I'm to kill the emperor and Lady Ki. 434 00:36:12,300 --> 00:36:15,400 I didn't hear that. Not a word. 435 00:36:15,400 --> 00:36:23,300 If all goes well, I'll be a man of rank and position. 436 00:36:23,300 --> 00:36:28,700 Then I plan on marrying you. 437 00:36:28,700 --> 00:36:31,100 Well? 438 00:36:31,100 --> 00:36:33,900 What do you think? 439 00:36:33,900 --> 00:36:35,500 I'm a palace servant... 440 00:36:35,500 --> 00:36:40,200 Anything is possible with a new emperor. 441 00:36:40,200 --> 00:36:46,300 We'll make our own fate. 442 00:36:58,300 --> 00:37:03,300 A letter from Eagle House to El Temur. 443 00:37:06,300 --> 00:37:08,500 What is it? 444 00:37:08,500 --> 00:37:13,200 Eagle House is requesting funds. 445 00:37:13,200 --> 00:37:14,500 How can that be? 446 00:37:14,500 --> 00:37:17,100 Eagle House should have way more money though. 447 00:37:17,100 --> 00:37:21,000 Does that mean El Temur has more than them? 448 00:37:21,000 --> 00:37:25,800 Of course he'll borrow money from someone with more money. 449 00:37:25,800 --> 00:37:28,100 One thing is certain. 450 00:37:28,100 --> 00:37:32,300 Even if we cut off the funds, El Temur won't fall. 451 00:37:32,300 --> 00:37:38,100 We were doomed from the start. 452 00:37:38,100 --> 00:37:40,900 We might as well give up. 453 00:37:42,200 --> 00:37:46,500 How could you say giving up so easily? 454 00:37:46,500 --> 00:37:50,000 Why did my tribe perish? 455 00:37:50,000 --> 00:37:51,600 Stupidity is not knowing 456 00:37:51,600 --> 00:37:55,600 when to give up leading to this dire condition. 457 00:38:03,600 --> 00:38:05,900 Take it. 458 00:38:12,700 --> 00:38:14,900 Attack. 459 00:38:18,400 --> 00:38:22,400 Your wooden sword doesn't stand a chance. 460 00:38:22,400 --> 00:38:27,100 Attack in earnest or I'll kill you. 461 00:38:47,500 --> 00:38:50,400 Are you so eager to die? 462 00:39:06,500 --> 00:39:10,000 Doomed from the start? 463 00:39:10,000 --> 00:39:13,400 Don't show your fear. 464 00:39:13,400 --> 00:39:15,800 Even if you don't know, 465 00:39:15,800 --> 00:39:18,900 you must pretend that you know the way. 466 00:39:22,800 --> 00:39:26,900 Is that what you do? 467 00:39:26,900 --> 00:39:29,600 Why? 468 00:39:29,600 --> 00:39:32,700 The moment I quit, 469 00:39:32,700 --> 00:39:35,800 I betray my country. 470 00:39:35,800 --> 00:39:39,300 You will betray your tribe. 471 00:39:40,900 --> 00:39:43,700 And loneliness, weariness. 472 00:39:43,700 --> 00:39:47,700 I owe it to those who follow me. 473 00:40:11,000 --> 00:40:13,500 My Liege. 474 00:40:13,500 --> 00:40:16,100 It's time to go. 475 00:40:16,100 --> 00:40:18,200 One minute. 476 00:40:23,700 --> 00:40:26,300 Hunt or not... 477 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 You're still my consort. 478 00:40:38,200 --> 00:40:40,600 You have to look the part. 479 00:40:41,800 --> 00:40:43,800 There we go. 480 00:40:45,000 --> 00:40:47,900 You have a plan to kill her? 481 00:40:47,900 --> 00:40:49,300 Relax. 482 00:40:49,300 --> 00:40:53,200 She'll be gone when the time is right with no one the wiser. 483 00:40:53,200 --> 00:40:57,500 I dreamed she was choking me again last night. 484 00:40:57,500 --> 00:41:01,600 I won't have her live to skewer me... 485 00:41:17,500 --> 00:41:21,400 My Liege, the outfit suits you. 486 00:41:21,400 --> 00:41:23,500 You're attending? 487 00:41:23,500 --> 00:41:27,900 It's only fitting that the true empress attend such an event. 488 00:41:27,900 --> 00:41:31,000 Hunting is dangerous. If something happened... 489 00:41:31,000 --> 00:41:36,100 You seem to have forgotten my clan. 490 00:41:36,100 --> 00:41:40,700 I come from generations of warriors, my father included. 491 00:41:40,700 --> 00:41:44,600 One thing I know for sure is that 492 00:41:44,600 --> 00:41:47,700 amongst the girls in the imperial palace, 493 00:41:47,700 --> 00:41:50,300 I'm the best with the crossbow. 494 00:41:52,600 --> 00:41:55,700 Mark the hunt. 495 00:42:01,400 --> 00:42:02,500 Move it. 496 00:42:02,500 --> 00:42:04,700 Yes, sir... 497 00:42:13,700 --> 00:42:19,000 The winner moves up a rank and gets 10,000 in gold. 498 00:42:19,000 --> 00:42:22,200 It's as good as ours. 499 00:42:22,200 --> 00:42:25,200 Sire, show them what you've got. 500 00:42:25,200 --> 00:42:26,800 Wang Yu. 501 00:42:28,000 --> 00:42:30,800 Here's comes a nasty piece of work. 502 00:42:30,800 --> 00:42:32,300 She'll hear. 503 00:42:33,400 --> 00:42:37,700 I was looking for you. 504 00:42:37,700 --> 00:42:40,600 I trust your trip to Koryo went well? 505 00:42:40,600 --> 00:42:41,600 Thanks to you. 506 00:42:41,600 --> 00:42:44,700 Congratulations on your marriage. 507 00:42:44,700 --> 00:42:46,800 Thank you. 508 00:42:46,800 --> 00:42:50,100 It's been too long. 509 00:42:50,100 --> 00:42:53,000 Perhaps a drink? 510 00:43:04,000 --> 00:43:07,700 What was that about? 511 00:43:07,700 --> 00:43:10,600 Probably trouble at home. 512 00:43:16,100 --> 00:43:17,800 Sire. 513 00:43:20,100 --> 00:43:22,700 Have you been well? 514 00:43:25,400 --> 00:43:27,700 Long time. 515 00:43:27,700 --> 00:43:29,000 Commander. 516 00:43:29,000 --> 00:43:30,500 Commander? 517 00:43:30,500 --> 00:43:31,900 Look at him. 518 00:43:31,900 --> 00:43:33,500 He's a eunuch now. 519 00:43:33,500 --> 00:43:36,900 You look ten years younger without the beard. 520 00:43:36,900 --> 00:43:40,300 You would look twenty. 521 00:43:40,300 --> 00:43:42,500 Well? 522 00:43:42,500 --> 00:43:44,800 Want to try? 523 00:43:44,800 --> 00:43:47,800 Pass... I'll pass. 524 00:43:47,800 --> 00:43:52,000 His Imperial Majesty. 525 00:44:09,300 --> 00:44:12,100 Let the hunt begin! 526 00:44:42,900 --> 00:44:44,100 A pheasant. 527 00:44:44,100 --> 00:44:45,800 Shoot! 528 00:44:53,300 --> 00:44:55,100 A hit! 529 00:45:02,500 --> 00:45:05,900 Well done... 530 00:45:07,400 --> 00:45:10,500 Your Majesty... 531 00:45:29,900 --> 00:45:31,500 A hit! 532 00:45:55,300 --> 00:45:58,300 We haven't raced in a while. 533 00:45:59,600 --> 00:46:05,000 First one to the tree wins. 534 00:46:05,000 --> 00:46:07,500 What stakes? 535 00:46:07,500 --> 00:46:12,600 The loser grants the winner a wish? 536 00:46:12,600 --> 00:46:17,900 Not if you cheat like you did on Daechong. 537 00:46:17,900 --> 00:46:19,800 Geez. 538 00:46:19,800 --> 00:46:22,600 I never cheated. 539 00:46:27,000 --> 00:46:28,300 My Liege. 540 00:46:29,900 --> 00:46:32,200 A deer. 541 00:46:34,700 --> 00:46:37,400 My Liege, not that way! 542 00:46:37,400 --> 00:46:40,300 Well? Follow him! 543 00:46:40,300 --> 00:46:41,900 My Liege! 544 00:46:44,000 --> 00:46:46,100 My Liege! 545 00:46:47,900 --> 00:46:54,800 "On the day when the wind was blowing." 546 00:46:54,800 --> 00:47:00,100 "On the day when the season was warm." 547 00:47:00,100 --> 00:47:09,800 "The image of me resting in your arms." 548 00:47:09,800 --> 00:47:16,100 "Is still there." 549 00:47:16,100 --> 00:47:22,300 "To the days we used to love to the point of tears." 550 00:47:22,300 --> 00:47:25,600 "To the days we used to be happy." 551 00:47:25,600 --> 00:47:29,800 "If only I could go back just once." 552 00:47:29,800 --> 00:47:37,800 "You can come to me whenever." 553 00:47:37,800 --> 00:47:44,700 "I will always be at that place." 554 00:47:46,800 --> 00:47:50,800 Three of you caught this one rabbit? 555 00:47:50,800 --> 00:47:54,300 Don't worry, we'll get more tomorrow. 556 00:47:54,300 --> 00:47:57,200 Their Ladyships, 557 00:47:57,200 --> 00:48:01,200 one little bunny. 558 00:48:01,300 --> 00:48:03,100 Must be a slow day. 559 00:48:03,100 --> 00:48:05,600 Must be. 560 00:48:05,600 --> 00:48:07,800 Make way. 561 00:48:07,800 --> 00:48:12,400 Make way there. 562 00:48:12,400 --> 00:48:14,600 Here we go. 563 00:48:18,800 --> 00:48:21,700 Well, get to writing. 564 00:48:21,700 --> 00:48:25,900 Wang Yu. One huge boar. 565 00:48:28,900 --> 00:48:31,900 Wang Yu, one boar. 566 00:48:31,900 --> 00:48:34,100 Wang Yu acted funny. 567 00:48:34,100 --> 00:48:38,300 Not at all like he used to. 568 00:48:38,300 --> 00:48:41,900 How so? 569 00:48:41,900 --> 00:48:45,400 How else? He threw himself at me. 570 00:48:45,400 --> 00:48:50,600 I didn't want to tell you this. 571 00:48:50,600 --> 00:48:56,200 He and Lady Ki were involved. 572 00:48:56,200 --> 00:48:57,400 What? 573 00:48:57,400 --> 00:49:03,800 I heard it from Captain Yom and General Tangqishi. 574 00:49:03,800 --> 00:49:05,500 Never. 575 00:49:05,500 --> 00:49:09,800 She was probably chasing him. 576 00:49:09,800 --> 00:49:11,200 Wait. 577 00:49:11,200 --> 00:49:13,000 A consort and a foreigner? 578 00:49:13,000 --> 00:49:14,600 It was a while ago. 579 00:49:14,600 --> 00:49:18,800 Some things never change. 580 00:49:18,800 --> 00:49:21,800 We'll know when we see them together. 581 00:49:21,800 --> 00:49:24,600 This will be very awkward. Will they come over? 582 00:49:24,600 --> 00:49:29,300 The emperor should see. Send for Lady Ki. 583 00:49:29,300 --> 00:49:32,300 Tell Wang Yu the Emperor wants him. 584 00:49:32,300 --> 00:49:34,000 Yes, Your Majesty... 585 00:49:47,900 --> 00:49:50,600 This is a party. 586 00:49:50,600 --> 00:49:53,600 Yet you're so quiet. 587 00:49:53,600 --> 00:49:56,700 Not at all. 588 00:49:56,700 --> 00:49:59,900 Here. A drink. 589 00:50:04,800 --> 00:50:07,300 A drink. 590 00:50:11,000 --> 00:50:15,000 Now. Shall we? 591 00:50:18,500 --> 00:50:20,800 Why don't you drink? 592 00:50:20,800 --> 00:50:25,500 Don't tell me that you're afraid you'll make a mistake when you're drunk? 593 00:50:25,500 --> 00:50:26,600 What mistake? 594 00:50:26,600 --> 00:50:30,100 For example, saying something that you can't say. 595 00:50:31,400 --> 00:50:37,400 You look like you're hiding something. 596 00:50:37,400 --> 00:50:40,000 You and Wang Yu are old friends. 597 00:50:40,000 --> 00:50:44,200 You can relax. 598 00:50:44,200 --> 00:50:47,300 Isn't that so? 599 00:50:49,400 --> 00:50:53,000 Not everyone likes to drink like you. 600 00:50:53,000 --> 00:50:57,000 I have nothing to hide. 601 00:50:59,700 --> 00:51:03,100 As you please. 602 00:51:07,100 --> 00:51:11,700 Scheming little tramp. 603 00:51:15,700 --> 00:51:19,700 Another drink? 604 00:51:37,500 --> 00:51:39,500 Lady Ki. 605 00:51:41,300 --> 00:51:44,400 You can hold your wine. 606 00:51:44,400 --> 00:51:47,700 Another? 607 00:51:47,700 --> 00:51:51,700 Another? Always. 608 00:52:00,800 --> 00:52:05,900 Tomorrow the emperor will be in Yukbong Valley near the dragon stone. 609 00:52:05,900 --> 00:52:08,400 Go there tonight. 610 00:52:08,400 --> 00:52:12,000 Then they die... 611 00:52:12,000 --> 00:52:14,100 Tomorrow. 612 00:52:14,100 --> 00:52:16,100 Tomorrow during the hunt, 613 00:52:16,100 --> 00:52:21,700 Lady Ki and the emperor die. 614 00:52:31,300 --> 00:52:33,400 Over there. 615 00:52:33,400 --> 00:52:36,400 Where are they off to at this hour? 616 00:52:36,400 --> 00:52:39,500 Good question. The hills are that way. 617 00:52:39,500 --> 00:52:41,800 Let's follow them. 618 00:52:41,800 --> 00:52:42,800 Yes. 619 00:52:50,200 --> 00:52:54,600 That's enough. You're drunk. 620 00:52:54,600 --> 00:52:59,300 Talking out the side of your mouth again. 621 00:52:59,300 --> 00:53:06,200 When it's her, you're really worried about. 622 00:53:06,200 --> 00:53:10,000 Oh yes, Wang Yu. 623 00:53:10,000 --> 00:53:14,200 I got a letter from your wife. 624 00:53:14,200 --> 00:53:20,600 Apparently you've got a little bit of fluff? 625 00:53:23,400 --> 00:53:26,900 Enough! 626 00:53:26,900 --> 00:53:29,400 Lady Ki should know. 627 00:53:29,400 --> 00:53:35,100 You two were so close after all. 628 00:53:35,100 --> 00:53:37,200 Go on then. 629 00:53:37,200 --> 00:53:41,200 Who is this girl anyway? 630 00:53:42,700 --> 00:53:44,900 She died. 631 00:53:53,200 --> 00:53:56,300 Died? 632 00:53:56,300 --> 00:53:59,800 You have your answer. 633 00:53:59,800 --> 00:54:02,900 Excuse me. 634 00:54:30,800 --> 00:54:34,700 Wait. I'll do it. 635 00:54:34,700 --> 00:54:38,100 I can make it alone. 636 00:54:40,300 --> 00:54:44,100 You're drunk. 637 00:54:44,100 --> 00:54:47,600 Lean on me. 638 00:55:53,100 --> 00:55:55,000 Well now. 639 00:55:55,000 --> 00:55:59,400 I know that look. 640 00:55:59,400 --> 00:56:02,700 You're still talking about Wang Yu? 641 00:56:02,700 --> 00:56:05,000 What's she got that I don't? 642 00:56:05,000 --> 00:56:07,200 Nothing at all. 643 00:56:07,200 --> 00:56:11,200 Eyes, nose, lips. 644 00:56:11,200 --> 00:56:13,700 Elbows, even. She doesn't compare. 645 00:56:13,700 --> 00:56:18,800 Then why? Why do the emperor and Wang Yu obsess on her so? 646 00:56:18,800 --> 00:56:22,000 Why not on me? 647 00:56:22,000 --> 00:56:25,200 It's not your fault. 648 00:56:25,200 --> 00:56:30,700 Men are blind, that's what. 649 00:56:30,700 --> 00:56:36,000 Wang Yu has made a fool of me. 650 00:56:36,000 --> 00:56:43,600 Those looks weren't for me at all. 651 00:56:43,600 --> 00:56:44,600 Your Majesty. 652 00:56:44,600 --> 00:56:47,100 I can't forgive him. 653 00:56:47,100 --> 00:56:50,300 What's he take me for? 654 00:56:51,700 --> 00:56:57,600 Now I want him dead. 655 00:56:57,600 --> 00:57:01,200 Even more than Lady Ki. 656 00:57:08,800 --> 00:57:12,300 Feeling better? 657 00:57:12,300 --> 00:57:13,700 Yes. 658 00:57:14,700 --> 00:57:16,900 Ignore the empress. 659 00:57:16,900 --> 00:57:19,800 It was the wine talking. 660 00:57:21,900 --> 00:57:25,900 If you will excuse me. 661 00:57:32,100 --> 00:57:36,200 Sleep here tonight. 662 00:57:40,600 --> 00:57:43,800 How long will you leave me lonely? 663 00:57:43,800 --> 00:57:47,800 -My Liege. -How long will you push me away? 664 00:57:56,800 --> 00:57:58,800 I want you. 665 00:58:00,400 --> 00:58:07,400 "To the days we used to love to the point of tears." 666 00:58:29,100 --> 00:58:30,400 Father's orders. 667 00:58:30,400 --> 00:58:32,800 The emperor and Lady Ki must die. 668 00:58:32,800 --> 00:58:33,900 I want you. 669 00:58:33,900 --> 00:58:37,100 Tonight will be the last time that those two people will hurt you. 670 00:58:37,100 --> 00:58:39,300 They're ready to kill her? 671 00:58:39,300 --> 00:58:41,200 -Where is she? -Cheon Ridge. 672 00:58:41,200 --> 00:58:43,800 They're hunting Sung Nyang! 673 00:58:43,800 --> 00:58:45,600 You want me dead? 674 00:58:45,600 --> 00:58:51,200 You didn't know the price of being the emperor's favourite. 43311

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.