All language subtitles for The Man Who Could Work Miracles (Lothar Mendes, 1936)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,217 --> 00:00:27,515 O Homem que Fazia Milagres - 1936 Legendado por Jaf em 07/11/2021 2 00:02:05,074 --> 00:02:07,720 Nosso irm�o, o Doador do Poder, est� l� embaixo... 3 00:02:08,123 --> 00:02:10,038 ... brincando com seu planeta novamente. 4 00:02:11,091 --> 00:02:14,410 O pequeno planeta perto do Sol, que tem seres vivos? 5 00:02:14,740 --> 00:02:16,144 Vamos ver o que ele est� fazendo. 6 00:02:16,827 --> 00:02:19,553 Voc� n�o pode deixar esses irritantes animaizinhos sozinhos? 7 00:02:21,440 --> 00:02:22,430 Os homens? 8 00:02:22,963 --> 00:02:26,009 N�o passam de seres tolos habitando ao redor. 9 00:02:26,373 --> 00:02:27,873 Como o Mestre os tolera? 10 00:02:28,218 --> 00:02:30,739 Eles s�o tristemente pequenos e fracos. 11 00:02:31,668 --> 00:02:32,545 Mas eu gosto deles. 12 00:02:33,152 --> 00:02:34,303 O que h� de bom nisso? 13 00:02:34,796 --> 00:02:35,868 Esmague-os! 14 00:02:36,361 --> 00:02:38,756 Se eles n�o fossem t�o fracos, eu n�o sentiria tanta pena. 15 00:02:39,249 --> 00:02:42,168 Mas suas vidas s�o t�o curtas e seus esfor�os t�o pobres... 16 00:02:42,978 --> 00:02:44,941 Se eles tivessem poder, n�o seriam melhores. 17 00:02:47,311 --> 00:02:48,794 Eu vou tentar isso. 18 00:02:49,678 --> 00:02:51,278 Eu vou dar a eles todo o poder que eu puder. 19 00:02:51,763 --> 00:02:55,767 N�o fa�a isso. Como um Doador, voc� pode conceder um poder al�m da medida. 20 00:02:55,974 --> 00:02:58,864 E se aqueles humanos est�pidos, sarnentos... 21 00:02:59,064 --> 00:03:02,588 ...capazes apenas de respirar e andar, vierem para as nossas estrelas? 22 00:03:03,677 --> 00:03:04,477 Voc� vai ver. 23 00:03:05,561 --> 00:03:07,364 Voc� vai conceder a eles todo o poder? 24 00:03:08,048 --> 00:03:08,962 Sim. 25 00:03:09,853 --> 00:03:11,735 Mas poder ilimitado? 26 00:03:12,460 --> 00:03:13,784 Poder para tudo? 27 00:03:15,067 --> 00:03:17,383 Existe um limite para o poder que posso conceder. 28 00:03:17,755 --> 00:03:19,796 Assim quis o Mestre. 29 00:03:20,402 --> 00:03:23,882 A quest�o corajosa de cada um, inating�vel pelo poder: 30 00:03:24,774 --> 00:03:28,539 A alma, a individualidade, esse grande mist�rio... 31 00:03:29,307 --> 00:03:31,269 ...apenas o Mestre pode controlar. 32 00:03:32,597 --> 00:03:34,912 Sua vontade, como tal, � livre. 33 00:03:35,283 --> 00:03:38,603 Mas o resto, cada situa��o, cada circunst�ncia, � minha. 34 00:03:39,294 --> 00:03:42,294 Voc� n�o deve dar poder a todos. Experimente primeiro com um. 35 00:03:43,346 --> 00:03:44,346 Pode n�o funcionar. 36 00:03:44,951 --> 00:03:47,756 Experimente um e descubra o que o cora��o humano abriga. 37 00:03:49,804 --> 00:03:50,922 Porque n�o? 38 00:03:52,090 --> 00:03:54,246 Ent�o veremos. 39 00:03:55,700 --> 00:03:57,506 Qualquer tipo de cara. 40 00:03:57,706 --> 00:03:59,463 Todos eles s�o muito parecidos. 41 00:04:01,436 --> 00:04:03,477 Vou escolher um, ao acaso. 42 00:04:22,414 --> 00:04:23,692 Ol�, Sr. Fotheringay. 43 00:04:23,898 --> 00:04:25,944 Ol�, Sr. Fotheringay. - Boa noite. 44 00:04:26,144 --> 00:04:28,271 Ol�, Sr. Fotheringay. - Ol�, Sra. Maybridge. 45 00:04:28,471 --> 00:04:29,875 O de sempre? - Por favor. 46 00:04:30,075 --> 00:04:31,525 Est�vamos falando sobre milagres. - Sim? 47 00:04:31,800 --> 00:04:34,800 Voc� pode n�o acreditar em milagres, mas eu acredito. 48 00:04:35,169 --> 00:04:37,896 N�o acreditar nisso � questionar a base da religi�o. 49 00:04:38,098 --> 00:04:40,865 Sr. Beamish, existem milagres e milagres. 50 00:04:41,065 --> 00:04:42,792 Exatamente. Ent�o... 51 00:04:42,992 --> 00:04:46,790 Devemos deixar claro o que � um milagre, entende? 52 00:04:47,283 --> 00:04:50,372 Segundo alguns, aquele amanhecer de todos os dias � um milagre. 53 00:04:50,572 --> 00:04:51,725 Alguns de n�s acreditam nisso. 54 00:04:52,418 --> 00:04:54,094 N�o � o que chamo de milagre. 55 00:04:54,302 --> 00:04:56,264 Eu acho que milagre � uma coisa... 56 00:04:56,709 --> 00:04:59,709 ...contr�ria ao curso normal da natureza... 57 00:05:00,119 --> 00:05:01,919 ...realizada por um ato de vontade. 58 00:05:02,243 --> 00:05:05,130 Algo que n�o aconteceria, sem uma vontade espec�fica. 59 00:05:05,333 --> 00:05:06,531 Voc� acha isso? 60 00:05:07,258 --> 00:05:10,304 Voc� tem sua pr�pria defini��o? O que voc� acha, senhor? 61 00:05:11,190 --> 00:05:12,067 Bem... 62 00:05:13,636 --> 00:05:16,076 Senhor Cox? - Eu n�o me envolvo. 63 00:05:16,604 --> 00:05:17,835 Bem, eu concordo: 64 00:05:18,129 --> 00:05:20,696 Algo contr�rio ao curso normal da natureza. 65 00:05:21,015 --> 00:05:22,773 Digamos que sim. E da�? 66 00:05:23,142 --> 00:05:24,626 Bem, por exemplo: 67 00:05:25,309 --> 00:05:26,631 Vamos pegar... 68 00:05:28,197 --> 00:05:29,315 Esse lampi�o. 69 00:05:29,882 --> 00:05:31,766 No curso normal da natureza... 70 00:05:31,966 --> 00:05:34,569 ... n�o poderia funcionar se estivesse de cabe�a para baixo. Ou poderia? 71 00:05:35,296 --> 00:05:37,132 Diga voc�. - E voc�? 72 00:05:37,341 --> 00:05:39,384 Voc� acha que seria poss�vel? 73 00:05:40,189 --> 00:05:43,315 N�o seria poss�vel, ok. - Muito bem. Ent�o... 74 00:05:44,161 --> 00:05:44,961 Sim. 75 00:05:45,243 --> 00:05:48,644 Algu�m chega, por exemplo, eu... 76 00:05:49,133 --> 00:05:52,745 ... e fica, digamos, aqui. Viu? 77 00:05:52,945 --> 00:05:55,419 Ele diz para o lampi�o, como eu estou fazendo... 78 00:05:56,233 --> 00:05:59,042 ...com toda a sua for�a de vontade... Como eu estou fazendo. 79 00:05:59,242 --> 00:06:00,759 Estou jogando limpo. 80 00:06:01,528 --> 00:06:02,520 Ele diz: "Ei voc�, 81 00:06:04,416 --> 00:06:08,579 vire de cabe�a para baixo e fique aceso". 82 00:06:12,380 --> 00:06:13,337 Que diabos? 83 00:06:16,711 --> 00:06:17,590 N�o � poss�vel. 84 00:06:18,838 --> 00:06:20,355 Eu n�o posso mais segur�-lo. 85 00:06:21,726 --> 00:06:22,923 Vai cair! 86 00:06:25,416 --> 00:06:27,342 Senhor Fotheringay... 87 00:06:27,542 --> 00:06:30,952 ...explique este truque para mim, ou vou chut�-lo! 88 00:06:31,152 --> 00:06:33,502 Como voc� fez isso? - V� fazer esses truques na rua! 89 00:06:34,040 --> 00:06:36,514 Fora do Long Dragon de uma vez por todas! 90 00:06:36,847 --> 00:06:38,251 Voc� deve pagar pela sua cerveja. 91 00:06:38,452 --> 00:06:41,140 Voc� tamb�m tem que pagar pelo lampi�o e pelos danos. 92 00:06:41,340 --> 00:06:42,743 Ele estragou os fios. 93 00:06:43,065 --> 00:06:46,384 Eu sei o que aconteceu com o lampi�o tanto como voc�. 94 00:06:46,594 --> 00:06:49,442 Eu juro para voc�... - Vamos, Sr. "Feiticeiro"! 95 00:06:49,642 --> 00:06:53,168 Eu quero que voc� pare de conversa fiada! Saia antes que eu o expulse! 96 00:06:53,896 --> 00:06:54,696 Vamos! 97 00:06:55,298 --> 00:06:58,458 Vamos! Caia fora! - Eu n�o toquei no lampi�o! 98 00:07:13,669 --> 00:07:15,792 Eu n�o entendo o que aconteceu. 99 00:07:17,982 --> 00:07:19,898 Mas o que houve? 100 00:07:20,389 --> 00:07:23,355 O Sr. Cox n�o precisava ser t�o violento. 101 00:07:23,758 --> 00:07:26,199 Eu n�o queria quebrar o lampi�o e deix�-lo com raiva. 102 00:07:26,766 --> 00:07:29,767 Estava dizendo "Ei voc�"... 103 00:07:30,658 --> 00:07:32,174 ...quando ele se virou. 104 00:07:37,517 --> 00:07:38,429 Ei voc�... 105 00:07:40,406 --> 00:07:42,446 levante-se 30 cm. 106 00:07:46,983 --> 00:07:49,430 George McWhirter Fotheringay, n�o perca a cabe�a. 107 00:07:49,630 --> 00:07:51,786 N�o vai cair se voc� n�o o deixar cair. 108 00:07:52,198 --> 00:07:52,998 Vamos... 109 00:07:53,481 --> 00:07:56,242 Continue, n�o solte cera e... 110 00:07:56,609 --> 00:07:58,446 ...agora, vire de cabe�a para baixo. 111 00:08:04,230 --> 00:08:05,748 Volte a ficar como voc� estava, na mesa. 112 00:08:08,923 --> 00:08:10,680 Uau! � um milagre! 113 00:08:10,930 --> 00:08:12,447 Um milagre, meu Deus! 114 00:08:13,176 --> 00:08:15,902 Eu ganharia muito dinheiro com esse truque... 115 00:08:16,264 --> 00:08:17,764 ...no teatro de variedades. 116 00:08:18,309 --> 00:08:20,546 Eu acho que posso fazer isso com qualquer coisa. 117 00:08:21,118 --> 00:08:22,395 A mesa, sim. 118 00:08:24,246 --> 00:08:25,125 Suba! 119 00:08:27,014 --> 00:08:28,052 Agora des�a. 120 00:08:30,985 --> 00:08:32,058 Agora a cama. 121 00:08:34,033 --> 00:08:34,865 Suba! 122 00:08:39,488 --> 00:08:42,807 N�o bata no ch�o. Des�a devagar. 123 00:08:51,882 --> 00:08:55,728 � for�a de vontade, hipnotismo e tal. 124 00:08:56,255 --> 00:08:57,055 Hum... 125 00:08:58,501 --> 00:08:59,539 Isso. 126 00:09:00,586 --> 00:09:02,104 Torne-se algo maior. 127 00:09:02,633 --> 00:09:04,674 Como um chap�u de m�gico. 128 00:09:05,961 --> 00:09:07,239 Fa�amos algo. 129 00:09:09,491 --> 00:09:10,529 Pronto e... 130 00:09:11,015 --> 00:09:13,297 Vamos l�! Que haja um gatinho por baixo. 131 00:09:17,152 --> 00:09:19,467 Senhoras e senhores, um gatinho saud�vel. 132 00:09:24,292 --> 00:09:25,888 Ei! Gatinho, gatinho... 133 00:09:26,258 --> 00:09:28,664 Voc� n�o pode entrar a�. Esses gatos! 134 00:09:28,864 --> 00:09:31,340 Se voc� destruir tudo, isso me deixar� em maus len�ois. 135 00:09:32,074 --> 00:09:35,040 Gatinho, gatinho... 136 00:09:35,363 --> 00:09:36,686 Venha aqui. 137 00:09:36,887 --> 00:09:38,372 Maldito animal! 138 00:09:38,572 --> 00:09:40,859 Almofada cheia de alfinetes! 139 00:09:41,059 --> 00:09:44,025 Isso! Torne-se uma almofada de alfinetes! 140 00:09:44,588 --> 00:09:45,911 Peguei voc�! 141 00:09:55,138 --> 00:09:56,576 Agora, desapare�a! 142 00:09:57,424 --> 00:10:00,391 E voc� ser� um apagador de velas novamente, ponto final. 143 00:10:06,730 --> 00:10:08,086 � melhor ter cuidado. 144 00:10:08,855 --> 00:10:09,688 J� sei. 145 00:10:10,059 --> 00:10:10,971 Arranh�es... 146 00:10:11,181 --> 00:10:12,174 Curem-se! 147 00:10:18,563 --> 00:10:21,243 Eu poderia fazer milagres a noite toda. 148 00:10:48,765 --> 00:10:51,607 Uau! J� s�o duas horas! Eu vou chegar atrasado na loja. 149 00:10:52,817 --> 00:10:54,460 Tenho que me livrar dessas coisas todas. 150 00:10:56,147 --> 00:10:57,060 Sim. 151 00:10:57,712 --> 00:11:00,551 Milagres, todos voc�s desapare�am! 152 00:11:03,406 --> 00:11:05,608 S� a vela que n�o apagou. 153 00:11:13,675 --> 00:11:16,071 Vamos, apague. 154 00:11:34,373 --> 00:11:36,049 Foi um sonho! 155 00:11:38,584 --> 00:11:39,622 Que diabos? 156 00:11:48,371 --> 00:11:49,250 Desapare�a! 157 00:11:51,821 --> 00:11:53,338 Nossa, � verdade! 158 00:11:59,321 --> 00:12:00,964 Eu n�o vou fazer mais. 159 00:12:01,567 --> 00:12:03,005 Pelo menos n�o hoje. 160 00:12:03,893 --> 00:12:05,456 � melhor pensar sobre isso. 161 00:12:06,060 --> 00:12:07,544 Isso n�o vai funcionar. 162 00:12:07,745 --> 00:12:11,384 Essa coisa de milagres saindo de suas m�os sem saber... 163 00:12:12,558 --> 00:12:15,126 N�o, Sr. George McWhirter Fotheringay. 164 00:12:15,326 --> 00:12:17,642 Isso s� lhe trar� problemas. 165 00:12:29,747 --> 00:12:31,708 O que acha do Sr. Fotheringay, Ada? 166 00:12:31,913 --> 00:12:33,590 N�o seja vulgar, Sr. Stoker. 167 00:12:34,160 --> 00:12:35,725 Eu n�o me dou bem, e nem fico com ele. 168 00:12:35,925 --> 00:12:37,327 Nem com ele e nem com ningu�m. 169 00:12:38,211 --> 00:12:42,134 Tem muita gente correndo atr�s de voc�, e voc� n�o faz nada para parar com isso. 170 00:12:42,342 --> 00:12:43,779 Vai dizer que n�o? 171 00:12:45,070 --> 00:12:47,305 Voc� est� fingindo estar com ci�mes, Bill. 172 00:12:48,840 --> 00:12:50,072 Voc� n�o tem raz�o. 173 00:13:09,577 --> 00:13:11,140 Ol�, Srta. Hooper. E seu bra�o? 174 00:13:12,024 --> 00:13:14,625 N�o d�i muito se estiver em uma tip�ia e eu n�o estiver usando. 175 00:13:15,233 --> 00:13:17,199 Eu uso a tipoia para lembrar. 176 00:13:17,399 --> 00:13:19,606 Como estou com fome hoje. Eu gostaria que fosse hora do almo�o. 177 00:13:19,806 --> 00:13:22,452 N�o estou com vontade de comer. - Voc� est� se sentindo mal? 178 00:13:22,654 --> 00:13:23,937 Eu me sinto sardenta. 179 00:13:24,137 --> 00:13:27,424 Estou toda cheia de sardas. Eu tenho mais duas. 180 00:13:27,907 --> 00:13:31,114 Os p�s s�o in�teis. Eu posso passar em mim inteira. 181 00:13:32,040 --> 00:13:33,082 Al�m do mais... 182 00:13:33,282 --> 00:13:36,169 ...ele n�o gosta. Ele fica muito bravo. 183 00:13:36,894 --> 00:13:38,535 Bom, n�o passe nada. 184 00:13:38,938 --> 00:13:41,140 O que n�o tem cura deve ser suportado. 185 00:13:44,433 --> 00:13:46,783 Olha quem est� fofocando na se��o de tecidos. 186 00:13:47,522 --> 00:13:51,003 Voc� est� certa em ignor�-lo. - Voc� n�o � capaz, eu sei. 187 00:13:51,212 --> 00:13:53,861 Sim, sou. Mas n�o quero. 188 00:13:54,061 --> 00:13:56,581 Dois s�o companhia, tr�s s�o multid�o. Vou embora. 189 00:14:05,593 --> 00:14:08,800 Voc� n�o vem mais ao armarinho, Sr. Fotheringay. 190 00:14:09,203 --> 00:14:11,731 Deve ser pela mais nova atra��o da se��o de fantasias, eu acho. 191 00:14:11,931 --> 00:14:13,254 Todos n�s sabemos. 192 00:14:13,896 --> 00:14:16,264 Meu cora��o pertence a esta se��o, Srta. Hooper. 193 00:14:16,464 --> 00:14:17,581 Verdade? - Sim. 194 00:14:19,031 --> 00:14:21,437 Maggie, queria falar com voc� o dia todo. 195 00:14:21,637 --> 00:14:22,601 Bem, toda a manh�. 196 00:14:22,801 --> 00:14:24,405 Verdade? - A s�rio. 197 00:14:24,605 --> 00:14:26,168 Maggie, alguma coisa... 198 00:14:26,370 --> 00:14:29,336 Algo estranho aconteceu comigo. N�o tem p� nem cabe�a. 199 00:14:29,539 --> 00:14:31,666 Eles lhe deixaram dinheiro ou voc� ganhou na loteria? 200 00:14:31,866 --> 00:14:32,666 N�o. 201 00:14:33,349 --> 00:14:36,476 Algo estranho? Voc� n�o se apaixonou? 202 00:14:37,522 --> 00:14:40,327 Isso foi h� muito tempo, como voc� bem sabe, Srta. Hooper. 203 00:14:41,051 --> 00:14:42,727 De verdade? - De verdade. 204 00:14:44,541 --> 00:14:46,307 Dizem que voc� bebeu mais do que o necess�rio... 205 00:14:46,507 --> 00:14:48,788 ...e quebrou um lampi�o no Long Dragon. 206 00:14:49,475 --> 00:14:50,593 N�o � isso? 207 00:14:54,048 --> 00:14:55,372 Tem algo a ver com isso. 208 00:14:55,572 --> 00:14:56,896 � estranho. 209 00:14:57,096 --> 00:14:58,773 Veja, o seguinte acontece: 210 00:14:59,984 --> 00:15:02,025 Se eu digo para algo acontecer, acontece. 211 00:15:02,510 --> 00:15:05,272 Como uma profecia? - N�o. Como um milagre. 212 00:15:05,519 --> 00:15:06,923 Ah, deixe disso. 213 00:15:07,123 --> 00:15:09,565 Eu posso provar. Veja. 214 00:15:18,876 --> 00:15:20,962 Que truque, Sr. Fotheringay. 215 00:15:21,162 --> 00:15:23,284 � apenas um dos seus truques com as m�os. 216 00:15:23,930 --> 00:15:25,891 S�o lindas violetas. 217 00:15:26,417 --> 00:15:28,573 Eu sei que eles n�o custaram seis centavos. 218 00:15:29,466 --> 00:15:30,589 � um bom truque. 219 00:15:30,789 --> 00:15:32,865 Elas vieram do nada, sem mais. 220 00:15:33,637 --> 00:15:36,523 Mas se milagres fossem poss�veis... 221 00:15:36,845 --> 00:15:38,295 ...imagine o que voc� poderia fazer. 222 00:15:38,531 --> 00:15:39,488 Por exemplo? 223 00:15:40,054 --> 00:15:41,379 Curar as pessoas doentes. 224 00:15:41,579 --> 00:15:43,302 N�o havia pensado nisso. 225 00:15:43,664 --> 00:15:45,661 Olhe meu bra�o machucado. 226 00:15:46,312 --> 00:15:49,837 O que eu n�o daria para erguer coisas e guard�-las sem sentir dor. 227 00:15:50,524 --> 00:15:51,515 Bem... 228 00:15:56,219 --> 00:15:57,291 Levante-o. 229 00:16:06,087 --> 00:16:09,537 Sr. Fotheringay, voc� � um curandeiro! 230 00:16:09,737 --> 00:16:12,977 Voc� tem o dom da cura. - N�o � a �nica coisa que tenho. 231 00:16:13,347 --> 00:16:14,647 Voc� poderia fazer o bem para as pessoas. 232 00:16:15,634 --> 00:16:17,760 Acho que sim. Eu acho que vou. 233 00:16:17,960 --> 00:16:19,556 Olhe para a pobre Effie... 234 00:16:19,765 --> 00:16:21,487 ...com o cora��o partido por suas sardas. 235 00:16:22,131 --> 00:16:25,851 O marido dela odeia sardas e elas continuam aparecendo. 236 00:16:26,222 --> 00:16:28,139 Bem... - Vou tentar. 237 00:16:28,508 --> 00:16:29,308 Effie. 238 00:16:31,798 --> 00:16:35,167 Effie, voc� sabia que o Sr. Fotheringay tem um feiti�o para sardas? 239 00:16:35,367 --> 00:16:37,444 � s�rio? - Sim. 240 00:16:38,577 --> 00:16:39,940 Fa�a, Sr. Fotheringay. 241 00:16:40,140 --> 00:16:41,293 Vamos. 242 00:16:50,168 --> 00:16:51,854 Que suas sardas desapare�am... 243 00:16:52,054 --> 00:16:53,616 ...e sua pele fique perfeita. 244 00:16:59,594 --> 00:17:01,910 Onde tem um espelho? - Aqui. 245 00:17:07,056 --> 00:17:09,291 � maravilhoso! 246 00:17:09,743 --> 00:17:12,423 O que n�o sei � como voc� fez isso. 247 00:17:14,396 --> 00:17:16,153 N�o sei como isso aconteceu. 248 00:17:16,803 --> 00:17:18,878 Eu digo a uma coisa para fazer isso... 249 00:17:19,089 --> 00:17:21,930 ...ou a outra para deixar de ser isso ou aquilo... 250 00:17:22,659 --> 00:17:24,302 ...e, aparentemente, acontece. 251 00:17:25,226 --> 00:17:26,711 Talvez seja for�a de vontade. 252 00:17:26,911 --> 00:17:28,826 Eu n�o sabia que tinha at� ontem � noite. 253 00:17:29,357 --> 00:17:31,797 Quando voc� quebrou o lampi�o no Long Dragon. 254 00:17:32,686 --> 00:17:33,786 J� sabemos. 255 00:17:34,010 --> 00:17:36,416 N�o comece a quebrar as coisas aqui, Sr. Fotheringay. 256 00:17:36,616 --> 00:17:39,016 Por favor, n�o fa�a milagres na loja ou em casa. 257 00:17:39,786 --> 00:17:43,071 Isto � um armarinho, n�o uma casa de bruxas. 258 00:17:45,683 --> 00:17:47,367 Mas ele curou minha tor��o. 259 00:17:47,567 --> 00:17:49,291 E olhe para ela. 260 00:17:49,894 --> 00:17:51,459 Ainda assim, n�o � sensato. 261 00:17:51,659 --> 00:17:54,740 O Sr. Grigsby sempre fica bravo quando as coisas quebram. 262 00:17:55,348 --> 00:17:58,589 N�o sei o que diria se come��ssemos a quebrar lampi�es. 263 00:17:59,722 --> 00:18:01,486 Se eu soubesse que iria durar para sempre... 264 00:18:01,686 --> 00:18:05,052 ...iria direto para o teatro. � o que eu sempre quis. 265 00:18:05,537 --> 00:18:08,264 Eu n�o faria isso. - O que faria, Sr. Stoker? 266 00:18:08,706 --> 00:18:10,463 Eu faria melhor. - O que? 267 00:18:10,671 --> 00:18:13,960 Voc� faz coelhos, violetas, rostos aparecerem... 268 00:18:14,160 --> 00:18:17,612 Tudo isso. Voc� � o esp�rito da natureza. 269 00:18:17,812 --> 00:18:19,134 Mas isso s�o coisas pequenas. 270 00:18:19,736 --> 00:18:22,977 O que est� impedindo voc� de fazer 20.000 libras aparecerem na sua conta no banco? 271 00:18:23,988 --> 00:18:25,711 Ou um carro, ou uma casa grande. 272 00:18:25,913 --> 00:18:28,641 Talvez haja um limite, mas seria bom ter esse dinheiro. 273 00:18:28,841 --> 00:18:31,691 Vou pensar. - Mas n�o se esque�a do seu dom de cura. 274 00:18:31,891 --> 00:18:33,615 Eu poderia montar um hospital de milagres. 275 00:18:33,815 --> 00:18:36,816 Ali�s, muitos deles em todos os lugares. 276 00:18:37,386 --> 00:18:39,747 Ele viria uma vez por semana para curar a todos. 277 00:18:40,033 --> 00:18:41,595 Isso n�o atrapalharia as outras coisas. 278 00:18:41,799 --> 00:18:44,687 E uma pista "milagrosa" para o resultado do Derby? 279 00:18:44,887 --> 00:18:47,013 Se eu tivesse esse dom, iria trabalhar por conta pr�pria. 280 00:18:47,213 --> 00:18:50,904 N�o trabalharia mais para "Grigsby and Blott". 281 00:18:51,104 --> 00:18:53,671 Sr. Stoker, voc� sabe que teria que cumprir aviso pr�vio de um m�s. 282 00:18:54,192 --> 00:18:56,109 Voc� poderia fazer tantas coisas... 283 00:18:56,518 --> 00:18:58,766 Voc� poderia ser rico. Voc� poderia ser o que quiser. 284 00:18:58,966 --> 00:19:00,566 Voc� poderia dar presentes em qualquer lugar. 285 00:19:00,851 --> 00:19:03,166 Voc� poderia conhecer todas as pessoas famosas. 286 00:19:04,019 --> 00:19:05,981 Eles marcariam uma audi�ncia para voc� conhecer o rei. 287 00:19:06,185 --> 00:19:07,942 O teatro, disse ele! 288 00:19:08,150 --> 00:19:10,758 Eu n�o queria decidir isso t�o r�pido. 289 00:19:10,958 --> 00:19:13,085 Eu fico um pouco assustado. 290 00:19:13,285 --> 00:19:16,133 N�o pretendo fazer muitas coisas com esse dom, de qualquer maneira. 291 00:19:16,333 --> 00:19:20,417 Ou�a-me, Sr. Fotheringay. N�o se apresse. 292 00:19:21,307 --> 00:19:24,149 N�o saia por a� fazendo milagres de forma alguma. 293 00:19:24,757 --> 00:19:26,257 Voc� n�o deve usar seu dom para... 294 00:19:26,482 --> 00:19:28,205 Fins ego�stas. - Falou a "Santa". 295 00:19:29,570 --> 00:19:31,406 Estou falando s�rio, Sr. Stoker! 296 00:19:31,977 --> 00:19:35,456 O dom de milagres e curas � algo muito s�rio. 297 00:19:36,028 --> 00:19:38,150 Voc� deve se aconselhar sobre isso. 298 00:19:38,514 --> 00:19:40,191 � quest�o de bom senso, pe�a conselhos. 299 00:19:40,521 --> 00:19:42,163 Sim, acho que devo. 300 00:19:42,446 --> 00:19:43,768 N�o havia pensado. 301 00:19:43,969 --> 00:19:46,971 Existe o Sr. Maydig, o novo padre local. 302 00:19:47,179 --> 00:19:48,855 N�o, voc� n�o deve ir ao padre. 303 00:19:49,184 --> 00:19:51,752 Eles v�o bagun�ar com sua cabe�a, com voc�, fazem isso com todos. 304 00:19:52,193 --> 00:19:55,162 S�o uns velhos sem imagina��o... Ao menos, se fosse um padre de verdade. 305 00:19:55,362 --> 00:19:56,862 Maydig � um charlat�o. 306 00:19:57,087 --> 00:20:00,296 Confie em mim, Fotheringay, pelo seu bem. 307 00:20:00,496 --> 00:20:02,171 N�o empreste seu dom a ningu�m. 308 00:20:02,781 --> 00:20:05,551 N�o h� mulher no mundo que n�o queira um homem... 309 00:20:05,751 --> 00:20:07,395 ...que pudesse fazer milagres por ela. 310 00:20:07,595 --> 00:20:09,112 Procure se aconselhar. 311 00:20:09,320 --> 00:20:10,997 Vamos, Jane, limpe a mesa! 312 00:20:11,445 --> 00:20:13,332 Com milagres ou n�o, temos que voltar. 313 00:20:13,532 --> 00:20:17,011 N�o podemos deixar a loja cuidando de si mesma. Vamos. 314 00:20:26,007 --> 00:20:27,730 Boa noite, senhora. - Tchau. 315 00:20:32,304 --> 00:20:34,752 Vamos, Sr. Fotheringay! O que acontece com voc� hoje? 316 00:20:34,952 --> 00:20:37,881 Faltam cinco minutos para fechar e olhe para isso! 317 00:20:38,081 --> 00:20:39,311 Est� tudo uma bagun�a! 318 00:20:40,728 --> 00:20:43,853 Desculpe, senhor. Hoje estou um pouco preocupado. N�o vou demorar muito. 319 00:20:44,056 --> 00:20:46,019 Voc� tem meia hora para arrumar! 320 00:20:48,390 --> 00:20:49,301 Vamos. 321 00:20:51,038 --> 00:20:52,520 Ordem perfeita! 322 00:21:22,083 --> 00:21:23,333 N�o demorou muito, n�o �, Sr.? 323 00:21:24,852 --> 00:21:27,258 N�o, a verdade � que n�o demorou nada. 324 00:21:27,458 --> 00:21:28,983 Eu n�o fui capaz de acompanh�-lo. 325 00:21:29,183 --> 00:21:31,099 � estranho, muito estranho. 326 00:21:31,951 --> 00:21:35,510 Tem certeza de que isso n�o danifica a mercadoria? 327 00:21:36,644 --> 00:21:38,240 Pelo contr�rio, senhor. 328 00:21:49,520 --> 00:21:52,362 Eu posso fazer o que eu quiser. Qualquer coisa. 329 00:21:52,890 --> 00:21:55,251 Se eu quisesse fazer algo com a lua, eu faria. 330 00:21:56,380 --> 00:21:59,308 Todos os santos e cientistas do mundo... 331 00:21:59,508 --> 00:22:01,358 ...eles n�o s�o nada comparados a mim. 332 00:22:02,116 --> 00:22:03,399 E quem tem medo? 333 00:22:03,599 --> 00:22:04,923 Quem tem? 334 00:22:07,170 --> 00:22:08,370 Minha bengala est� quebrada. 335 00:22:08,934 --> 00:22:10,941 Est� mesmo? 336 00:22:11,141 --> 00:22:14,430 E o dom de cura? Vamos consertar e melhorar voc�. 337 00:22:14,630 --> 00:22:18,040 Agora. Torne-se uma �rvore. 338 00:22:18,240 --> 00:22:20,688 Uma grande roseira, no meio da estrada... 339 00:22:20,888 --> 00:22:24,857 ...toda coberta de lindas rosas. Volte para a vida! 340 00:22:30,756 --> 00:22:31,556 Oh! 341 00:22:32,960 --> 00:22:34,079 � guarda Winch! 342 00:22:34,285 --> 00:22:35,930 Eu sabia que isso n�o iria funcionar. 343 00:22:36,130 --> 00:22:36,930 Agora. 344 00:22:38,617 --> 00:22:39,655 Volte a ser o que era! 345 00:22:45,114 --> 00:22:45,992 Deixe-o em paz! 346 00:22:46,237 --> 00:22:48,040 Fa�a a roseira desaparecer! 347 00:22:50,930 --> 00:22:54,181 Senhor, qual � a brincadeira? Por que voc� est� sacudindo as amoreiras? 348 00:22:54,381 --> 00:22:57,951 Eu n�o sacudi as amoreiras. Eu estava fazendo um milagre. 349 00:22:58,151 --> 00:23:00,076 Ent�o voc� � um fazedor de milagres? 350 00:23:00,276 --> 00:23:01,882 � assim que voc� passa suas noites? 351 00:23:02,082 --> 00:23:04,727 N�o? Bem, desta vez acabaram seus truques. 352 00:23:04,929 --> 00:23:07,377 Voc� n�o vai levar isso a s�rio, Sr. Winch, vai? 353 00:23:07,577 --> 00:23:09,984 N�o sou eu que levo isso a s�rio, mas a lei. 354 00:23:10,184 --> 00:23:12,792 Voc� vai me prender? Um homem respeit�vel como eu? 355 00:23:12,992 --> 00:23:14,877 Voc� n�o pode fazer isso, Sr. Winch. 356 00:23:15,077 --> 00:23:16,522 Estou fazendo. Vamos! 357 00:23:16,722 --> 00:23:18,086 Nao vou. - Sim, vai. 358 00:23:18,286 --> 00:23:19,769 V� para o Inferno! 359 00:23:22,378 --> 00:23:24,374 Santa m�e! Ele foi para o Inferno! 360 00:23:27,511 --> 00:23:30,681 Onde estou? Ele me colocou em um buraco ou coisa assim. 361 00:23:30,881 --> 00:23:32,398 Ele sabe fazer muitos truques. 362 00:23:33,368 --> 00:23:36,015 E aqui est� muito quente. Eu vou escrever isso. 363 00:23:36,538 --> 00:23:38,738 Os agentes devem sempre escrever tudo. 364 00:23:39,546 --> 00:23:40,902 Que horas era? 365 00:23:42,473 --> 00:23:44,276 O papel est� queimando! 366 00:23:45,602 --> 00:23:47,085 Minhas botas tamb�m est�o queimando! 367 00:23:47,326 --> 00:23:49,449 Meu Deus, o que � isso? 368 00:23:49,653 --> 00:23:51,809 N�o deve ser um lugar muito agrad�vel. 369 00:23:52,100 --> 00:23:54,906 Voc� n�o pode enviar algu�m para...assim. 370 00:23:56,993 --> 00:23:58,960 E a minha bengala? 371 00:23:59,160 --> 00:24:02,045 Fa�a minha bengala voltar. E que n�o esteja quebrada. 372 00:24:04,294 --> 00:24:08,013 O que devo fazer com o Sr. Winch? 373 00:24:08,746 --> 00:24:11,713 Eu n�o posso deix�-lo l�. Eu vou trazer ele de volta. 374 00:24:14,601 --> 00:24:15,674 J� sei. 375 00:24:16,488 --> 00:24:17,973 San Francisco. 376 00:24:18,173 --> 00:24:20,168 Est� do outro lado do mundo. 377 00:24:21,461 --> 00:24:23,827 Aquele Sr. Winch, onde quer que esteja... 378 00:24:24,027 --> 00:24:26,229 ...que v� direto para San Francisco. 379 00:24:27,077 --> 00:24:28,559 Pare - Siga. 380 00:24:51,545 --> 00:24:54,226 � maravilhoso. � muito bom estarmos juntos assim. 381 00:24:54,835 --> 00:24:57,880 E pensar que voc� estava com ci�mes do pobre senhor Fotheringay. 382 00:24:58,405 --> 00:24:59,636 Ele e seus milagres! 383 00:25:00,410 --> 00:25:01,927 Bill, deve ser muito tarde. 384 00:25:02,616 --> 00:25:03,894 Uau, � mesmo! 385 00:25:04,100 --> 00:25:06,266 A porta vai estar fechada e teremos que bater. 386 00:25:06,466 --> 00:25:07,911 N�o vamos entrar juntos. As pessoas iriam falar. 387 00:25:08,111 --> 00:25:08,911 Sim. 388 00:25:09,836 --> 00:25:11,319 V� pela porta da frente. 389 00:25:11,601 --> 00:25:13,728 Vou subir pelo cano at� o banheiro masculino. 390 00:25:13,928 --> 00:25:15,445 A janela nunca � fechada. 391 00:25:16,173 --> 00:25:17,771 Vamos dar um �ltimo beijo, Bill. 392 00:25:24,076 --> 00:25:25,113 Que diabos? 393 00:25:29,410 --> 00:25:32,018 Ada, eu estava pensando em voc�. 394 00:25:32,218 --> 00:25:35,024 Oi, George! Sabe que horas s�o? 395 00:25:35,427 --> 00:25:38,552 Voc� tem sorte de morar fora e n�o ter que retornar at� �s 22h30 hrs. 396 00:25:39,117 --> 00:25:41,765 Eu poderia sair a noite toda com esta lua. 397 00:25:41,965 --> 00:25:45,251 - Voc� n�o, Ada? - Sim est� muito bonita. Muito bonita mesmo. 398 00:25:45,495 --> 00:25:49,186 Voc� fez mais milagres, George? - Nada not�vel. 399 00:25:49,386 --> 00:25:51,622 N�o � muito divertido fazer milagres sozinho. 400 00:25:52,315 --> 00:25:54,835 � preciso uma esp�cie de inspira��o. 401 00:25:57,008 --> 00:25:59,003 Aqui. Voc� v� o rel�gio da igreja? 402 00:25:59,654 --> 00:26:02,020 Voc� e todos os rel�gios Dewhinton... 403 00:26:02,220 --> 00:26:04,948 ...fiquem atrasados 20... N�o, 25 minutos. 404 00:26:05,591 --> 00:26:06,663 Agora! 405 00:26:11,207 --> 00:26:14,012 Viu? Meu rel�gio tamb�m. Agora voc� vai ficar bem. 406 00:26:14,616 --> 00:26:16,581 Se voc� olhar ao passar pelo... 407 00:26:16,781 --> 00:26:18,983 ...rel�gio do sagu�o, ver� a mesma coisa. 408 00:26:19,911 --> 00:26:21,632 Mas � realmente um milagre! 409 00:26:22,076 --> 00:26:24,626 N�o � nada comparado ao que posso fazer por voc�. 410 00:26:25,485 --> 00:26:29,819 Voc� sabe por que eu os atrasei 25 minutos em vez de 20? 411 00:26:30,019 --> 00:26:31,903 Para poder conversar um pouco mais com voc�. 412 00:26:32,103 --> 00:26:34,180 Voc� merece cinco minutos, George. 413 00:26:34,871 --> 00:26:37,997 Eu poderia fazer coisas extraordin�rias por voc�. Voc�... 414 00:26:38,522 --> 00:26:40,648 Voc� liberta a minha imagina��o. 415 00:26:40,848 --> 00:26:43,164 � muito bom o que voc� faz. 416 00:26:43,978 --> 00:26:46,578 Eu poderia fazer qualquer coisa por voc�, Ada. 417 00:26:47,026 --> 00:26:49,100 Se eu pudesse fazer... 418 00:26:49,432 --> 00:26:50,504 ...mais ou menos... 419 00:26:51,157 --> 00:26:52,069 ...que voc� me amasse... 420 00:26:53,082 --> 00:26:54,847 Eu faria... 421 00:26:55,047 --> 00:26:56,930 ...se eu fizesse isso... 422 00:26:58,217 --> 00:26:59,139 ...desejaria que... 423 00:26:59,339 --> 00:27:00,901 ...me beijasse. - George! 424 00:27:01,265 --> 00:27:03,471 Com milagres ou n�o, voc� n�o deve falar assim comigo. 425 00:27:03,671 --> 00:27:05,277 Porque n�o? Voc� n�o gosta de mim? 426 00:27:05,477 --> 00:27:07,598 N�o dessa forma, Sr. Fotheringay. 427 00:27:08,726 --> 00:27:11,201 Porque n�o? - N�o sei. Por que n�o e pronto. 428 00:27:12,176 --> 00:27:13,818 H� mais algu�m? 429 00:27:15,144 --> 00:27:17,831 Entendo. - N�o � da sua conta. 430 00:27:18,031 --> 00:27:19,709 Eu n�o te vejo assim. 431 00:27:19,917 --> 00:27:22,483 Voc� � um cara legal, mas n�o � o meu tipo de homem. 432 00:27:22,925 --> 00:27:26,563 Quer haja outra pessoa ou n�o, eu n�o iria querer voc� de nenhuma maneira. 433 00:27:28,219 --> 00:27:29,986 Ah n�o? - N�o. 434 00:27:30,186 --> 00:27:33,072 E se eu fizesse voc� me amar? 435 00:27:33,916 --> 00:27:35,956 Voc� n�o pode fazer isso, Sr. Fotheringay. 436 00:27:37,004 --> 00:27:39,320 Voc� n�o faria isso, Sr. Fotheringay. 437 00:27:43,382 --> 00:27:44,182 Senhorita... 438 00:27:44,545 --> 00:27:47,272 Apaixone-se por mim! 439 00:27:47,513 --> 00:27:50,041 Apaixone-se perdidamente por mim! 440 00:27:50,241 --> 00:27:53,481 Esque�a Bill Stoker e apaixone-se por mim! Agora! 441 00:28:02,635 --> 00:28:06,285 Seus milagres n�o funcionam nisso, Sr. Fotheringay. 442 00:28:06,485 --> 00:28:08,288 Seus milagres n�o funcionam nisso. 443 00:28:08,611 --> 00:28:11,578 N�o sou um rel�gio, nem um coelho, nem nada parecido. 444 00:28:13,105 --> 00:28:15,065 Boa noite, Sr. Fotheringay. 445 00:28:24,275 --> 00:28:26,724 Sim, senhor? - Chame-me o Sr. Fotheringay. 446 00:28:26,924 --> 00:28:29,603 N�o, pe�a a ele para vir me ver. - Sim, senhor. 447 00:28:34,625 --> 00:28:35,868 Voc� pediu para me ver, senhor? 448 00:28:36,068 --> 00:28:38,636 Sim, sente-se. Quero falar com voc�. 449 00:28:38,996 --> 00:28:40,994 Sente-se. Um cigarro? 450 00:28:43,931 --> 00:28:49,018 Devo confessar que ontem fiquei surpreso com a forma como voc� arrumou sua se��o. Muito. 451 00:28:49,225 --> 00:28:51,150 Foi quase instant�neo, n�o foi? 452 00:28:51,350 --> 00:28:53,758 Talvez voc� pudesse me dizer como fez isso. 453 00:28:53,958 --> 00:28:56,433 Aparentemente, n�o � a primeira vez que acontece. 454 00:28:57,086 --> 00:28:58,604 Bem, eu poderia te dizer... 455 00:28:59,052 --> 00:29:00,614 ...e por outro lado, eu n�o poderia. 456 00:29:01,258 --> 00:29:03,699 De modo geral, � uma esp�cie de milagre. 457 00:29:04,707 --> 00:29:06,272 Vamos, Sr. Fotheringay! 458 00:29:06,472 --> 00:29:08,913 "Milagre" n�o � uma palavra um pouco antiquada? 459 00:29:12,169 --> 00:29:15,819 Bem, digamos que seja algo contr�rio ao curso da natureza... 460 00:29:16,019 --> 00:29:17,902 ...realizado por um ato de vontade. 461 00:29:18,105 --> 00:29:21,515 Vontade! Agora voc� falou sobre algo que eu entendo. 462 00:29:21,715 --> 00:29:24,764 Um homem n�o constr�i um grande neg�cio como este... 463 00:29:24,964 --> 00:29:27,010 ...com tr�s estabelecimentos e 49 dependentes... 464 00:29:27,210 --> 00:29:29,296 ...de uma pequena loja... 465 00:29:29,496 --> 00:29:32,426 ...em apenas 7 anos, sem saber nada sobre for�a de vontade. 466 00:29:32,626 --> 00:29:36,344 For�a de vontade com clientes, consumidores e dependentes. 467 00:29:37,198 --> 00:29:39,284 Mas para ser honesto... 468 00:29:39,484 --> 00:29:42,493 ...voc� nunca me pareceu o tipo de homem que poderia fazer isso. 469 00:29:42,693 --> 00:29:44,929 Bem, eu sou. Simplesmente sai. 470 00:29:45,701 --> 00:29:48,951 Voc� estudou domina��o, como impor sua vontade aos outros? 471 00:29:49,151 --> 00:29:51,437 Voc� tenta influenciar sentimentos e motiva��es? 472 00:29:51,637 --> 00:29:54,604 Eu n�o sou capaz de fazer isso. - Mas voc� j� tentou? 473 00:29:55,288 --> 00:29:57,213 N�o adiantou muito. - Conte-me. 474 00:29:57,413 --> 00:30:00,175 Eu queria que uma pessoa tivesse outro tipo de sentimento por mim. 475 00:30:00,784 --> 00:30:02,708 Bem, n�o foi nada. Esque�a. 476 00:30:02,908 --> 00:30:04,552 Quest�o de mulheres, certo? 477 00:30:04,955 --> 00:30:06,357 N�o vamos falar sobre isso. 478 00:30:06,558 --> 00:30:09,400 Especificamente, quero propor-lhe um neg�cio. 479 00:30:09,728 --> 00:30:12,054 Eu entendo que voc� pode arrumar a loja � noite... 480 00:30:12,254 --> 00:30:14,863 ...abrir pela manh�, anotar pedidos... 481 00:30:15,063 --> 00:30:16,705 Tudo com milagres, certo? 482 00:30:16,907 --> 00:30:19,575 Voc� deve dedicar seu dom apenas � nossa empresa. 483 00:30:19,775 --> 00:30:22,585 Nenhum milagre para outras pessoas. Voc� compreende, Sr. Fotheringay? 484 00:30:22,785 --> 00:30:25,180 Tenho pensado o seguinte: 485 00:30:25,592 --> 00:30:29,150 Durante o primeiro ano, podemos garantir-lhe uma renda de... 486 00:30:29,643 --> 00:30:33,494 ...3.000 libras. E isso por que? 487 00:30:33,694 --> 00:30:37,346 Porque vamos superar a concorr�ncia em economia e rapidez. 488 00:30:37,546 --> 00:30:40,096 Podemos expandir para a costa, por toda a Inglaterra. 489 00:30:40,313 --> 00:30:42,275 N�o h� limites com essa vantagem. 490 00:30:42,761 --> 00:30:44,887 Talvez eu seja um sonhador... 491 00:30:45,087 --> 00:30:49,056 ...mas qualquer empres�rio que se preze � um sonhador. 492 00:30:49,618 --> 00:30:51,064 Eu posso sentar naquela cadeira... 493 00:30:51,264 --> 00:30:54,313 ...e ver Grigsby, Blott e Fotheringay ganhando milh�es... 494 00:30:54,513 --> 00:30:57,192 ...e se expandindo por todo o mundo. 495 00:30:57,681 --> 00:31:00,727 Acho que San Francisco fica do outro lado do mundo. 496 00:31:01,091 --> 00:31:03,337 Praticamente. Porque a pergunta? 497 00:31:03,537 --> 00:31:06,787 Eu queria saber quanto tempo leva para chegar a San Francisco. 498 00:31:06,987 --> 00:31:09,269 Eu diria tr�s semanas ou um m�s. Porque? 499 00:31:09,474 --> 00:31:11,640 Ent�o, tr�s semanas? - Sim, esse tempo todo. Porque? 500 00:31:11,840 --> 00:31:18,127 Eu queria saber. Eu tenho uma esp�cie de contato l�. 501 00:31:20,224 --> 00:31:22,229 � tudo o que tem a nos dizer, Sr. Winch? 502 00:31:22,429 --> 00:31:25,237 Isso � tudo. - Ele est� louco. 503 00:31:25,437 --> 00:31:27,114 N�o tem sentido. 504 00:31:27,524 --> 00:31:30,372 O que ele disse sobre rosas e amoreiras? 505 00:31:30,572 --> 00:31:33,381 Voc� n�o pode escrever um artigo com isso. � um absurdo. 506 00:31:33,581 --> 00:31:36,421 Mas ele est� vestindo um uniforme policial de verdade. 507 00:31:37,190 --> 00:31:40,031 Algo deve ser verdade. Vir� da quarta dimens�o! 508 00:31:40,439 --> 00:31:43,999 De onde ele escapou, isso � o que eu gostaria de saber. 509 00:31:44,209 --> 00:31:47,130 E as roupas? - Esque�a as roupas. 510 00:31:47,379 --> 00:31:49,024 Eles n�o v�o publicar nada disso. 511 00:31:49,224 --> 00:31:51,431 Pessoas de todos os estados desaparecem. 512 00:31:51,631 --> 00:31:55,395 � uma boa mat�ria. Mas para a quest�o do cara aparecer de repente... 513 00:31:55,762 --> 00:31:58,088 ...voc� n�o tem como explicar. 514 00:31:58,288 --> 00:32:00,937 A� est� a roupa. E o caderno carbonizado. 515 00:32:01,137 --> 00:32:03,063 Com anota��es que n�o podem ser lidas. 516 00:32:03,263 --> 00:32:07,665 Mas � verdade. Ele � um verdadeiro policial ingl�s de Essex. 517 00:32:08,116 --> 00:32:09,839 Mas como? S� Deus sabe. 518 00:32:10,443 --> 00:32:13,523 Veio t�o r�pido que suas anota��es e sapatos queimaram. 519 00:32:13,732 --> 00:32:16,139 Essa coisa toda � insana. 520 00:32:16,339 --> 00:32:18,465 Mas temos que procurar coisas novas. 521 00:32:18,665 --> 00:32:20,262 Bem, aqui temos algo novo! 522 00:32:20,832 --> 00:32:22,235 Algo que nunca aconteceu. 523 00:32:22,435 --> 00:32:24,964 E s� porque n�o combina com os outros artigos j� publicados... 524 00:32:25,164 --> 00:32:28,453 ...tem que ser descartado. � algo como as hist�rias sobre... 525 00:32:28,653 --> 00:32:32,018 ...avi�es, submarinos, r�dios, de 50 anos atr�s. 526 00:32:32,284 --> 00:32:33,488 Esta � uma not�cia nova! 527 00:32:33,688 --> 00:32:37,053 E, segundo voc�s, parece que n�o deveria haver nenhuma not�cia nova no jornal. 528 00:32:37,257 --> 00:32:39,384 Voc� deve refletir sobre isso. 529 00:32:39,584 --> 00:32:43,917 N�o desperdice seu dom. N�o ser� bom para voc� ou para os outros. 530 00:32:44,117 --> 00:32:48,008 Um milagre aqui, outro ali, espalhados, eles n�o valem nada. 531 00:32:48,208 --> 00:32:52,300 Mas se forem canalizados, concentrados, monopolizados... 532 00:32:52,500 --> 00:32:54,184 ...pode ser uma coisa �tima. 533 00:32:54,384 --> 00:32:56,511 � muito atraente. - Atraente? 534 00:32:56,711 --> 00:32:57,836 � a coisa l�gica a fazer. 535 00:32:58,036 --> 00:33:01,755 Eu nos vejo crescendo em gigantes da distribui��o. 536 00:33:01,966 --> 00:33:04,493 �timos homens, �timos neg�cios, muito dinheiro. 537 00:33:04,693 --> 00:33:06,860 O monop�lio. N�o podemos falhar. 538 00:33:07,060 --> 00:33:11,589 Quero saber a opini�o do Sr. Bampfylde do banco. 539 00:33:11,954 --> 00:33:14,954 � uma proposta extraordin�ria. 540 00:33:15,443 --> 00:33:17,489 Se voc� tivesse me falado duas horas atr�s... 541 00:33:17,689 --> 00:33:20,576 ...que milagres seriam realizados nesta sala... 542 00:33:21,139 --> 00:33:23,225 ...e que eu investiria em um projeto de... 543 00:33:23,425 --> 00:33:26,951 ...uma rede de lojas milagrosas, eu teria rejeitado a ideia. 544 00:33:27,155 --> 00:33:28,991 Mas agora ? - N�o. 545 00:33:29,202 --> 00:33:33,845 Ser� financiado pelo Bank of London and Essex. 546 00:33:34,375 --> 00:33:37,136 Eu entendo que as coisas devam ser feitas assim. 547 00:33:37,705 --> 00:33:40,912 N�o sei muito sobre gest�o financeira e empresarial... 548 00:33:42,197 --> 00:33:43,634 ...mas... 549 00:33:44,484 --> 00:33:48,043 Voc�s prop�em que eu trabalhe exclusivamente para voc�s? 550 00:33:48,535 --> 00:33:52,225 Voc� deve dedicar seu dom a Grigsby, Blott e Fotheringay. 551 00:33:52,425 --> 00:33:55,745 Eu n�o acho isso. - E por que? 552 00:33:56,517 --> 00:33:58,399 Por exemplo, existe o dom de cura. 553 00:33:58,603 --> 00:34:00,608 N�o quero fazer disso um neg�cio. 554 00:34:00,808 --> 00:34:03,938 Podemos ter consultas gratuitas. Curas �s ter�as e sextas-feiras. 555 00:34:04,138 --> 00:34:06,865 E ofertas especiais. Sem custos. Gr�tis. 556 00:34:07,066 --> 00:34:08,789 N�s poder�amos fazer isso. 557 00:34:09,292 --> 00:34:12,423 E por que n�o damos tudo? Por que fazer disso um neg�cio? 558 00:34:12,623 --> 00:34:15,310 N�o podemos fazer isso! De maneira nenhuma! 559 00:34:15,510 --> 00:34:17,826 N�o, suponho que n�o. 560 00:34:19,521 --> 00:34:23,373 Por que precisamos pedir dinheiro emprestado, emitir um cr�dito? 561 00:34:23,573 --> 00:34:27,132 Voc� deve ter uma base financeira s�lida. 562 00:34:28,266 --> 00:34:29,748 Temos que ganhar dinheiro. 563 00:34:30,151 --> 00:34:32,591 Temos que ser capazes de saldar nossos compromissos. 564 00:34:33,119 --> 00:34:35,888 Entendo. Mas se queremos dinheiro, por que n�o faz�-lo diretamente? 565 00:34:36,088 --> 00:34:38,323 � imposs�vel fazer isso sem causar resultados desastrosos. 566 00:34:45,514 --> 00:34:48,001 Olhe. - Voc� n�o pode fazer isso! � ilegal! 567 00:34:48,201 --> 00:34:50,357 � falso! � uma nota falsa! 568 00:34:50,568 --> 00:34:51,924 Olhe. Parece ok, n�o? 569 00:34:53,736 --> 00:34:55,140 Isso n�o funciona! 570 00:34:55,341 --> 00:34:57,907 Voc� n�o pode produzir dinheiro quando tiver vontade! 571 00:34:58,229 --> 00:35:00,351 Afeta a raiz de tudo. 572 00:35:00,596 --> 00:35:02,596 Isso perturba totalmente o sistema banc�rio. 573 00:35:03,282 --> 00:35:06,682 As pessoas devem querer dinheiro! - E produtos! 574 00:35:07,575 --> 00:35:09,180 Mas eu posso dar tudo o que elas quiserem. 575 00:35:09,380 --> 00:35:11,661 E o que elas iriam fazer? - Que incentivo elas teriam? 576 00:35:13,551 --> 00:35:14,624 Elas n�o poderiam? 577 00:35:15,998 --> 00:35:17,880 Elas n�o poderiam se divertir um pouco? 578 00:35:18,766 --> 00:35:20,932 Posso assegurar. 579 00:35:21,132 --> 00:35:24,100 Sr. Fotheringay, posso assegurar-lhe... 580 00:35:24,300 --> 00:35:28,305 ...estudei essas quest�es profundas antes de voc� nascer. 581 00:35:29,355 --> 00:35:31,802 A sociedade humana � baseada na necessidade. 582 00:35:32,002 --> 00:35:33,848 A vida � baseada na necessidade. 583 00:35:34,048 --> 00:35:36,616 Os vision�rios malucos, sem dizer nomes... 584 00:35:36,816 --> 00:35:39,256 ...talvez sonhem com uma vida sem necessidade. 585 00:35:39,543 --> 00:35:41,905 Seria um mundo de nozes! N�o � poss�vel. 586 00:35:42,551 --> 00:35:45,232 Ningu�m tentou. Ou tentou? 587 00:35:47,606 --> 00:35:48,488 Ol�, Fotheringay. 588 00:35:48,688 --> 00:35:51,256 Onde voc� esteve a manh� toda? - Eles o despediram. 589 00:35:51,456 --> 00:35:54,935 N�o. Eu estava estudando uma proposta de neg�cio. 590 00:35:55,187 --> 00:35:58,791 As lojas milagrosas de Grigsby, Blott e Fotheringay. 591 00:35:59,678 --> 00:36:02,206 Foi uma proposta firme. Um �timo neg�cio. 592 00:36:02,406 --> 00:36:04,573 N�o havia dado conta... 593 00:36:04,773 --> 00:36:08,132 ...mas quando bem calculados, milagres rendem dinheiro. Muito! 594 00:36:08,332 --> 00:36:09,395 Uau! 595 00:36:09,969 --> 00:36:12,935 Lojas milagrosas? - Isso. 596 00:36:13,899 --> 00:36:17,059 Isso nos deixaria sem trabalho. - Eu n�o tinha pensado nisso. 597 00:36:18,150 --> 00:36:19,034 Voc� assinou? 598 00:36:19,234 --> 00:36:21,595 N�o, eu queria pensar sobre as coisas antes. 599 00:36:22,443 --> 00:36:24,809 Quem est� nisso? - Grigsby e o banco. 600 00:36:25,009 --> 00:36:27,417 Por que voc� n�o ganha dinheiro para si mesmo em vez de ganhar para eles? 601 00:36:27,617 --> 00:36:29,783 Por que engordar Grigsby e Bampfylde? 602 00:36:29,983 --> 00:36:31,989 N�o, voc� n�o pode ganhar dinheiro para si mesmo. 603 00:36:32,189 --> 00:36:32,953 Porque n�o? 604 00:36:33,153 --> 00:36:35,514 O Sr. Bampfylde explicou muito claramente: 605 00:36:36,080 --> 00:36:37,478 Isso causaria o caos social. 606 00:36:37,678 --> 00:36:40,063 Uma fal�ncia universal arruinaria o sistema social. 607 00:36:40,263 --> 00:36:42,963 Arruinaria Grigsby e Bampfylde, voc� quer dizer 608 00:36:43,180 --> 00:36:44,581 N�o, eu n�o acho que pode ser feito 609 00:36:44,781 --> 00:36:46,967 Se voc� fosse inteligente o bastante, faria isso sozinho 610 00:36:47,167 --> 00:36:50,026 Fotheringay, esses caras est�o enrolando voc�. 611 00:36:50,435 --> 00:36:52,481 Se eu tivesse o seu dom! - E? 612 00:36:52,681 --> 00:36:54,117 Eu governaria o mundo. 613 00:36:54,325 --> 00:36:57,326 Bem, � uma ideia nova. 614 00:36:58,657 --> 00:36:59,648 Mas ok. 615 00:37:06,196 --> 00:37:07,481 Ol�, George. - Ol�, Ada. 616 00:37:07,681 --> 00:37:08,981 Ficando ainda mais bonita? 617 00:37:09,767 --> 00:37:10,890 Eu gostaria que n�o fosse necess�rio. 618 00:37:11,090 --> 00:37:14,018 Mas � necess�rio. Batom, maquiagem... 619 00:37:14,218 --> 00:37:16,425 Por que voc� n�o faz algo para mim, como fez para Effie? 620 00:37:16,625 --> 00:37:19,911 Com suas possibilidades, voc� � um tanto mesquinho com milagres. 621 00:37:20,356 --> 00:37:23,595 Voc� n�o poderia fazer uma tiara de diamante ou algo assim? 622 00:37:24,166 --> 00:37:25,444 Porque n�o? Estou esperando. 623 00:37:27,655 --> 00:37:29,379 Tiara de diamante, agora! 624 00:37:29,902 --> 00:37:31,338 Olhe para voc�. 625 00:37:33,552 --> 00:37:37,042 � linda! Parece aut�ntica! - Claro que � aut�ntica. 626 00:37:37,242 --> 00:37:39,844 Voc� poderia fazer um colar de p�rolas? - Porque n�o? 627 00:37:41,694 --> 00:37:42,733 Colar de p�rolas. 628 00:37:47,431 --> 00:37:48,422 Espere. 629 00:37:50,519 --> 00:37:52,994 Veja, por que usar esse vestido velho? 630 00:37:53,568 --> 00:37:55,768 Que ela esteja vestida com trajes espl�ndidos... 631 00:37:56,094 --> 00:37:58,090 ...como Cle�patra nos filmes. 632 00:38:00,065 --> 00:38:00,897 Agora! 633 00:38:06,883 --> 00:38:08,607 Ada, voc� est� linda. 634 00:38:08,850 --> 00:38:11,211 Voc� � realmente maravilhoso, Sr. Fotheringay. 635 00:38:12,098 --> 00:38:12,898 Eu... 636 00:38:13,261 --> 00:38:15,178 Nunca vi nada parecido. 637 00:38:15,749 --> 00:38:17,904 Se Bill me visse agora, ele desmaiaria. 638 00:38:20,843 --> 00:38:24,482 Clientes. Volte a ser como voc� era antes de se transformar. 639 00:38:26,419 --> 00:38:27,219 Agora! 640 00:38:36,228 --> 00:38:37,059 Maggie. 641 00:38:40,038 --> 00:38:42,003 O que voc� est� fazendo aqui a esta hora da noite? 642 00:38:42,203 --> 00:38:44,565 N�o sei. Eu apenas vim. 643 00:38:44,811 --> 00:38:46,612 Acho que queria ver voc�. 644 00:38:47,338 --> 00:38:50,498 Maggie, h� algo sobre os milagres que � assustador. 645 00:38:51,108 --> 00:38:52,990 Eu disse para voc� buscar conselhos. 646 00:38:53,315 --> 00:38:55,761 Me deram muitos conselhos, mas todos diferentes. 647 00:38:55,961 --> 00:38:57,113 Eu n�o sei mais nem quem eu sou. 648 00:38:57,526 --> 00:39:00,685 Eu estou transbordando de milagres, mas tenho medo de faz�-los. 649 00:39:01,216 --> 00:39:04,024 Eu estive... 650 00:39:04,224 --> 00:39:06,505 ...pensando e querendo coisas... 651 00:39:07,394 --> 00:39:11,191 ...que n�o posso te dizer. Eu tenho uma imagina��o ruim. 652 00:39:12,127 --> 00:39:14,051 Eu tenho uma imagina��o perigosa. 653 00:39:14,251 --> 00:39:16,328 Bem, o que eu te disse? 654 00:39:17,421 --> 00:39:19,303 V� ver o Sr. Maydig. 655 00:39:19,667 --> 00:39:22,716 Voc� poderia ir esta noite. Ele aconselha as pessoas em seu escrit�rio. 656 00:39:22,916 --> 00:39:24,319 Eu me pergunto o que ele vai me dizer. 657 00:39:29,655 --> 00:39:30,853 Entre. 658 00:39:33,104 --> 00:39:35,352 H� um jovem muito ansioso para v�-lo. 659 00:39:35,552 --> 00:39:37,878 Chama-se Fotheringay. Diz que � urgente. 660 00:39:38,078 --> 00:39:39,721 Fotheringay? Eu n�o o conhe�o. 661 00:39:39,963 --> 00:39:41,961 Respeit�vel? N�o � um mendigo? 662 00:39:42,369 --> 00:39:44,858 Nada disso. Mas voc� ter� problemas, senhor. 663 00:39:45,058 --> 00:39:47,906 Ele diz que quer um conselho. - Deixe entrar, deixe entrar. 664 00:39:48,106 --> 00:39:50,233 Nunca recuso dar conselhos. 665 00:39:50,433 --> 00:39:52,668 Estou sempre pronto para dar o que posso. 666 00:40:04,712 --> 00:40:05,591 Entre. 667 00:40:12,774 --> 00:40:14,540 O que posso fazer por voc�? 668 00:40:14,740 --> 00:40:17,386 Disseram-me que voc� d� bons conselhos �s pessoas. 669 00:40:17,689 --> 00:40:21,054 Eu tenho um problema muito peculiar. - Continue. 670 00:40:21,540 --> 00:40:23,707 Algo extraordin�rio aconteceu comigo. 671 00:40:23,907 --> 00:40:25,947 Eu achava que n�o havia nada que eu pudesse fazer... 672 00:40:26,433 --> 00:40:29,638 ...e agora descobri que posso fazer quase tudo. 673 00:40:30,604 --> 00:40:31,882 Com for�a de vontade. 674 00:40:32,530 --> 00:40:34,047 O que quer dizer com isso? 675 00:40:34,735 --> 00:40:36,937 Fa�o milagres. - Milagres? 676 00:40:37,303 --> 00:40:39,870 Sim, milagres. E nunca terminam. 677 00:40:40,311 --> 00:40:43,641 N�o h� milagres no regime atual. 678 00:40:43,841 --> 00:40:44,764 Eu te asseguro. 679 00:40:44,964 --> 00:40:46,527 Voc� mudaria de ideia se eu fizesse um? 680 00:40:47,291 --> 00:40:49,858 Eu iria pensar sobre isso. Tenho poucos preconceitos. 681 00:40:50,058 --> 00:40:51,381 Ningu�m pode negar isso para mim. 682 00:40:51,623 --> 00:40:52,660 Ent�o... 683 00:40:53,186 --> 00:40:54,783 L� vai. 684 00:40:55,032 --> 00:40:57,029 Voc� quer que eu traga algo? 685 00:40:57,960 --> 00:41:02,284 Estou farto de fazer milagres com gatos, coelhos e buqu�s. 686 00:41:03,054 --> 00:41:06,055 J� sei. Fa�a um tigre de verdade aparecer. 687 00:41:06,985 --> 00:41:09,026 Ali, no tapete. 688 00:41:13,625 --> 00:41:14,347 Fa�a desaparecer! 689 00:41:14,547 --> 00:41:15,984 Fa�a ele deixar de existir! 690 00:41:23,331 --> 00:41:26,616 O que voc� achou do milagre? - Algo maravilhoso, sim. 691 00:41:27,262 --> 00:41:29,098 Mas n�o � um milagre. 692 00:41:29,668 --> 00:41:32,517 Voc� diz que n�o era um tigre de verdade? 693 00:41:32,717 --> 00:41:33,995 N�o, senhor, n�o. 694 00:41:34,481 --> 00:41:37,330 Uma alucina��o conjunta. � algo bem conhecido. 695 00:41:37,530 --> 00:41:40,257 Alucina��o? Eu vou trazer de volta. - N�o fa�a isso! 696 00:41:41,020 --> 00:41:42,092 Olhe as pegadas. 697 00:41:43,266 --> 00:41:45,272 Alucina��es n�o deixam rastros, certo? 698 00:41:45,472 --> 00:41:47,149 Eu quero ser convencido. 699 00:41:49,483 --> 00:41:50,396 Sim, senhor. 700 00:41:50,647 --> 00:41:52,769 S�o pegadas. 701 00:41:53,775 --> 00:41:55,213 De um grande carn�voro. 702 00:41:56,142 --> 00:41:58,830 Voc� sabe, senhor? - Fotheringay. 703 00:41:59,030 --> 00:42:01,397 O que voc� acabou de fazer � um milagre. 704 00:42:01,597 --> 00:42:04,164 N�o h� d�vida. Foi um milagre! 705 00:42:04,966 --> 00:42:06,853 Voc� pode fazer outras coisas semelhantes? 706 00:42:07,053 --> 00:42:09,059 � sobre isso que eu queria consult�-lo, Sr. Maydig. 707 00:42:09,259 --> 00:42:11,626 Eu posso fazer todos os tipos de coisas. Eu posso curar pessoas... 708 00:42:11,826 --> 00:42:13,792 ...recolher e consertar as coisas... 709 00:42:13,992 --> 00:42:16,796 ...mover objetos, transform�-los... 710 00:42:17,601 --> 00:42:21,493 S� n�o consigo entrar na mente dos outros. 711 00:42:21,693 --> 00:42:25,343 Mas, fora isso, parece n�o haver limite para o que posso fazer. 712 00:42:25,543 --> 00:42:27,589 � poder! - O que eu fa�o sobre isso? 713 00:42:27,789 --> 00:42:29,466 O que algu�m faria? 714 00:42:30,116 --> 00:42:32,077 Sr. Maydig, isso � algo extraordin�rio. 715 00:42:32,482 --> 00:42:34,931 Antes de saber que podia fazer milagres... 716 00:42:35,131 --> 00:42:37,337 ...eu achavaque sabia o que queria, eu s� n�o podia ter. 717 00:42:37,537 --> 00:42:41,628 E agora, por assim dizer, que posso ter tudo... 718 00:42:41,828 --> 00:42:44,636 ...algo parece me segurar. 719 00:42:44,836 --> 00:42:46,521 Poder! Poder! 720 00:42:46,721 --> 00:42:49,731 Jovem amigo, n�s poderi�mos fazer qualquer coisa. 721 00:42:49,931 --> 00:42:51,376 Isso pode mudar o mundo. 722 00:42:51,576 --> 00:42:53,172 Cura. Voc� j� pensou sobre isso? 723 00:42:53,782 --> 00:42:55,988 E se voc� erradicasse as doen�as da face da terra? 724 00:42:56,188 --> 00:42:58,154 Poderia fazer de uma s� vez o que a medicina e a ci�ncia... 725 00:42:58,354 --> 00:43:02,246 ...h� muito tentam: Um mundo sem doen�as. 726 00:43:02,446 --> 00:43:03,810 Eu n�o tinha pensado nisso. 727 00:43:04,010 --> 00:43:05,615 Eu pensei que iria... 728 00:43:05,815 --> 00:43:07,862 ...curando pessoas aqui e ali. 729 00:43:08,062 --> 00:43:10,950 Exclua-as doen�as completamente! Um mundo repleto de sa�de... 730 00:43:11,150 --> 00:43:12,434 ...rec�m nascido. 731 00:43:12,634 --> 00:43:15,161 Os tempos de prosperidade est�o de volta. 732 00:43:15,361 --> 00:43:17,004 Os anos dourados est�o de volta. 733 00:43:17,206 --> 00:43:19,967 Eu vislumbro tal esplendor em seu poder... 734 00:43:20,456 --> 00:43:23,855 ...tanta esperan�a para a nossa ra�a... 735 00:43:24,827 --> 00:43:26,392 Falando em alterar as coisas... 736 00:43:26,592 --> 00:43:29,962 ...Sr. Grigsby e Sr. Bampfylde estavam preocupados que eu fizesse isso. 737 00:43:30,162 --> 00:43:32,398 Aparentemente, eles pensam que que h� algo errado com isso. 738 00:43:32,608 --> 00:43:36,620 O Sr. Bampfylde disse que os homens se juntam por dinheiro... 739 00:43:36,820 --> 00:43:38,657 ...querem dinheiro e produtos... 740 00:43:38,906 --> 00:43:41,826 ...e se n�o fosse por isso, n�o iriam querer fazer nada? 741 00:43:42,035 --> 00:43:44,796 Banqueiros e empres�rios! Quero-os longe de mim! 742 00:43:45,204 --> 00:43:48,454 Fal�ncia humana, em um mundo de fartura! 743 00:43:48,654 --> 00:43:51,049 Eles tem uma maneira melhor de administrar as coisas. 744 00:43:51,260 --> 00:43:54,230 Sim, mas eles se incomodam antes de serem for�ados... 745 00:43:54,430 --> 00:43:57,669 ...antes que as circunst�ncias os sobrecarreguem? N�o, senhor. 746 00:43:58,040 --> 00:44:00,606 E a� que vamos entrar. Amanh�. 747 00:44:01,328 --> 00:44:04,727 Imagine que cada pobre encontrasse uma nota de 5 libras. 748 00:44:05,179 --> 00:44:07,747 De repente. Ent�o eles v�o comprar coisas. 749 00:44:07,947 --> 00:44:09,792 Pense no efeito que isso teria. 750 00:44:09,992 --> 00:44:13,758 Eu gostaria de fazer. Voc� n�o acha que isso poderia criar algum problema? 751 00:44:15,568 --> 00:44:17,334 Voc� vai causar um ataque ao Sr. Bampfylde. 752 00:44:17,534 --> 00:44:20,933 Convuls�es, espero! Convuls�es! Convuls�es! 753 00:44:21,424 --> 00:44:24,904 Em seguida, curas em todo o mundo. 754 00:44:25,274 --> 00:44:26,559 Tudo acontecer� de repente: 755 00:44:26,759 --> 00:44:29,166 "Eu me sinto forte, eu me sinto bem". 756 00:44:29,366 --> 00:44:31,682 N�o creio que isso machuque ningu�m. - Nem eu. 757 00:44:32,495 --> 00:44:34,862 Os m�dicos podem ficar chateados. - Por que? 758 00:44:35,062 --> 00:44:37,468 Eles pensam que o seu neg�cio � nos manter saud�veis. 759 00:44:37,668 --> 00:44:40,959 Devemos ter necessidades que agradem a banqueiros e empres�rios? 760 00:44:41,159 --> 00:44:43,726 Devemos ficar doentes para contratar m�dicos? 761 00:44:43,926 --> 00:44:46,334 Achei que talvez isso complicasse as coisas. 762 00:44:46,534 --> 00:44:48,259 Pense nisso na hora que deitar. 763 00:44:48,459 --> 00:44:51,949 Teremos que cuidar dos m�dicos e comerciantes, admito. 764 00:44:52,149 --> 00:44:54,115 Essas coisas n�o devem ser feitas com pressa. 765 00:44:54,315 --> 00:44:56,961 A in�rcia existente deve ser levada em considera��o. 766 00:44:57,644 --> 00:45:00,494 Vou pensar, pensar e pensar. 767 00:45:00,694 --> 00:45:03,220 N�o vou dormir, Sr. Fotheringay. Eu n�o vou dormir. 768 00:45:03,420 --> 00:45:04,858 Eu vou ficar acordado. 769 00:45:05,507 --> 00:45:07,707 A �ltima noite de mis�ria humana. 770 00:45:07,993 --> 00:45:09,909 O intervalo, antes do amanhecer. 771 00:45:10,519 --> 00:45:12,402 Que ideia gloriosa. 772 00:45:13,087 --> 00:45:14,371 Voc� vai conseguir dormir? 773 00:45:14,571 --> 00:45:16,777 Tive um dia muito agitado. 774 00:45:16,977 --> 00:45:18,904 Voc� � um inocente! 775 00:45:19,104 --> 00:45:20,540 Vai dormir 776 00:45:20,949 --> 00:45:23,264 Mas n�o posso suportar que nos separemos assim. 777 00:45:23,556 --> 00:45:26,845 Vamos fazer uma boa a��o simples antes de ir para a cama. 778 00:45:27,045 --> 00:45:29,167 Uma pr�via do que temos em mente. 779 00:45:29,573 --> 00:45:32,539 Deixe-me pensar. Uma coisinha. 780 00:45:34,266 --> 00:45:37,916 Meu vizinho, Coronel Winstanley. Presidente do conselho municipal. 781 00:45:38,116 --> 00:45:41,161 Ele tem muita influ�ncia e usa tudo isso contra o progresso. 782 00:45:41,606 --> 00:45:45,291 Ele sempre me trata com cortesia. Eu n�o guardo rancor contra ele. 783 00:45:45,657 --> 00:45:47,624 � noite, ele fica acordado e bebe. 784 00:45:47,824 --> 00:45:49,348 Receio que ele beba demais. 785 00:45:49,548 --> 00:45:51,989 N�o sou pudico nessas quest�es, mas... 786 00:45:52,477 --> 00:45:53,673 o nivel de �lcool � muito alto. 787 00:45:54,201 --> 00:45:56,642 Agora, ele deve estar sentado ao lado de uma garrafa. 788 00:45:57,409 --> 00:46:00,729 Substitua o �lcool por um l�quido inofensivo. 789 00:46:01,341 --> 00:46:04,429 E sua casa � decorada com espadas e armas. 790 00:46:04,629 --> 00:46:09,484 Transforme-as em relhas de arado. Transforme as espadas em foices. 791 00:46:09,684 --> 00:46:11,519 Mas ele vai gostar disso? 792 00:46:53,406 --> 00:46:54,247 Voc� me chamou, senhor? 793 00:46:54,447 --> 00:46:57,777 Chamei voc� seis vezes. Voc� vai para a cama muito cedo. 794 00:46:57,977 --> 00:47:01,067 Agora me diga, que diabos aconteceu com este u�sque? 795 00:47:01,267 --> 00:47:02,991 Ele perdeu seu sabor. N�o tem corpo. 796 00:47:03,191 --> 00:47:05,760 Pior do que isso, � enjoativo. - � o mesmo de sempre, senhor. 797 00:47:05,960 --> 00:47:09,089 Eu tirei da garrafa. - N�o � o mesmo de sempre. 798 00:47:09,289 --> 00:47:11,576 O que voc� fez, Moody? - Garanto-lhe, senhor... 799 00:47:11,776 --> 00:47:14,376 Voc� me diz que estou bebendo u�sque e isso n�o � verdade. 800 00:47:16,870 --> 00:47:18,067 Que diabos � isso? 801 00:47:18,474 --> 00:47:19,671 O que est� acontecendo? 802 00:47:20,279 --> 00:47:23,245 Me d�o �gua em vez de u�sque e fazem minha casa cair. 803 00:47:24,090 --> 00:47:26,137 V� ver. N�o fa�a cara de idiota. 804 00:47:26,337 --> 00:47:28,012 Algo est� acontecendo. - Sim, senhor. 805 00:47:29,826 --> 00:47:32,273 Veneno. Est�o me envenenando. 806 00:47:32,473 --> 00:47:34,788 Moody! O que voc� vai me dizer? 807 00:47:35,561 --> 00:47:37,717 Eu n�o entendo, senhor. 808 00:47:38,329 --> 00:47:41,888 Quando passei mais cedo pela sala, estava tudo ok e agora... 809 00:47:42,099 --> 00:47:43,662 � assustador, senhor! 810 00:47:44,306 --> 00:47:46,542 O que � assustador? O que voc� est� dizendo? 811 00:47:46,752 --> 00:47:49,160 Ela se foi, senhor. - Desapareceu? 812 00:47:49,360 --> 00:47:51,675 A cole��o inteira de espadas desapareceu. 813 00:47:51,886 --> 00:47:53,689 Agora h� outras coisas que parecem... 814 00:47:54,093 --> 00:47:56,693 ...ferramentas agr�colas, especialmente no ch�o. 815 00:47:56,901 --> 00:47:58,257 Como isso, por exemplo. 816 00:48:00,550 --> 00:48:01,873 O que � isso... 817 00:48:03,319 --> 00:48:04,435 ...um maldito... 818 00:48:05,002 --> 00:48:06,367 ... objeto bolchevique? 819 00:48:06,567 --> 00:48:08,484 O que � isso? O que significa? 820 00:48:09,495 --> 00:48:12,097 A casa est� ficando louca? Eu vou olhar. 821 00:48:19,643 --> 00:48:23,693 Como queria colocar as m�os no idiota que fez isso! 822 00:48:25,781 --> 00:48:27,901 N�o h� pol�cia em Dewhinton? 823 00:48:28,107 --> 00:48:30,228 Ele roubou minhas espadas! 824 00:48:30,434 --> 00:48:32,158 Isso eu posso entender. 825 00:48:32,358 --> 00:48:34,879 Mas o que ele est� tentando fazer me deixando isso... 826 00:48:35,969 --> 00:48:38,090 ...esses lixos? Longe de mim! 827 00:48:40,202 --> 00:48:42,243 Quem toca a campainha a essa hora da noite? 828 00:48:42,608 --> 00:48:45,136 N�o tenho ideia, senhor. - Bem, v� ver! 829 00:48:45,336 --> 00:48:46,136 Sim, senhor. 830 00:48:47,822 --> 00:48:51,427 Alguem esta brincando comigo... 831 00:48:52,555 --> 00:48:53,961 Inspetor Smithells. 832 00:48:54,161 --> 00:48:56,086 Entre, droga! 833 00:48:56,286 --> 00:48:58,442 Entre e veja o que aconteceu com minhas armas. 834 00:49:01,260 --> 00:49:02,060 E ent�o? 835 00:49:02,685 --> 00:49:04,289 Mais do mesmo, senhor. - Mais do que? 836 00:49:04,489 --> 00:49:07,650 Houve um surto de milagres na vizinhan�a, senhor. 837 00:49:07,940 --> 00:49:09,092 Nunca vi coisa igual. 838 00:49:09,302 --> 00:49:12,189 Milagres? - Sim, senhor. Milagres. 839 00:49:12,432 --> 00:49:13,834 Isso n�o existe. 840 00:49:14,156 --> 00:49:16,804 Correto, isso n�o existe. � por isso que � t�o desconcertante. 841 00:49:17,004 --> 00:49:19,170 N�o viemos neste momento por nada. 842 00:49:19,370 --> 00:49:22,260 Como o senhor preside o conselho, pensamos que poderia ajudar. 843 00:49:22,460 --> 00:49:24,746 Do que se trata? - � sobre o Agente Winch. 844 00:49:24,946 --> 00:49:27,846 Ele est� desaparecido desde a noite passada. Procuramos em todos os lugares: 845 00:49:28,154 --> 00:49:31,325 No riacho da sarjeta, em toda a linha do trem... 846 00:49:31,525 --> 00:49:34,205 Voc�s esperam que eu ajude a procur�-lo �s 23h50 hrs? 847 00:49:34,412 --> 00:49:36,941 N�o, mas tenho um telegrama. - E de que adianta isso? 848 00:49:37,141 --> 00:49:39,377 Um telegrama, senhor. De San Francisco. 849 00:49:42,916 --> 00:49:44,280 "San Francisco". 850 00:49:44,480 --> 00:49:46,557 "Pol�cia Dewhinton". 851 00:49:46,806 --> 00:49:49,933 O Agente Winch desapareceu? 852 00:49:50,498 --> 00:49:53,626 Ele apareceu aqui, misteriosamente. 853 00:49:53,826 --> 00:49:57,306 Levemente ferido em briga de rua causada por ele. 854 00:49:58,279 --> 00:49:59,351 � uma piada. 855 00:49:59,562 --> 00:50:01,728 Com todo o respeito, senhor, isso n�o � uma piada. 856 00:50:01,928 --> 00:50:04,530 � algo mais s�rio. � aquele cara, Fotheringay. 857 00:50:04,819 --> 00:50:06,140 Fotheringay? 858 00:50:10,995 --> 00:50:12,317 Moody! 859 00:50:13,683 --> 00:50:15,199 Eu preciso de um u�sque. 860 00:50:15,768 --> 00:50:18,609 Se n�o tomar um, minha cabe�a vai explodir. 861 00:50:19,297 --> 00:50:20,416 Sim, senhor, mas... 862 00:50:21,624 --> 00:50:22,777 Meu Deus! 863 00:50:24,030 --> 00:50:25,797 � outro milagre? 864 00:50:25,997 --> 00:50:29,281 Vou buscar outra garrafa, senhor. Uma com o selo lacrado. 865 00:51:11,825 --> 00:51:12,703 Moody! 866 00:51:29,554 --> 00:51:31,116 �gua ensaboada! 867 00:51:31,399 --> 00:51:35,163 � algo ainda pior. Parece um refrigerante sem �lcool para mim. 868 00:51:35,892 --> 00:51:38,892 Que loucura! Voc� tem algo a dizer? 869 00:51:40,223 --> 00:51:43,071 Senhor... Tenho minhas fraquezas... 870 00:51:43,271 --> 00:51:46,637 ...mas seria mais f�cil que eu envenenasse um beb� do que servir um u�sque adulterado. 871 00:51:46,842 --> 00:51:48,727 Acho que � Fotheringay de novo. 872 00:51:48,927 --> 00:51:51,608 Fotheringay e mais Fotheringay! 873 00:51:55,426 --> 00:51:56,544 Vou manter a calma. 874 00:51:57,031 --> 00:52:00,555 Devo isso a mim mesmo e aos outros, manter a calma. 875 00:52:02,324 --> 00:52:04,286 Amanh� irei conhec�-lo. 876 00:52:04,892 --> 00:52:05,850 Sem discuss�o. 877 00:52:06,376 --> 00:52:09,901 Vou falar com ele devagar e com calma. N�o adianta ficar nervoso. 878 00:52:10,267 --> 00:52:11,863 Vamos esclarecer as coisas. 879 00:52:12,954 --> 00:52:15,803 Traga-o para mim, Sr. Smithells. Informalmente. 880 00:52:16,003 --> 00:52:17,367 Vamos lhe dar alguns conselhos. 881 00:52:17,567 --> 00:52:19,563 No meu jardim. N�o o assuste. 882 00:52:20,294 --> 00:52:21,859 E fique de olho quando o trouxer. 883 00:52:22,059 --> 00:52:25,300 Deixe o cacetete pronto para usar. Se ele mover um dedo... 884 00:52:25,508 --> 00:52:29,034 Se parecer que vai repetir o que fez em San Francisco... 885 00:52:31,044 --> 00:52:32,116 ...Bata nele. 886 00:52:32,488 --> 00:52:34,051 Eu te vejo amanh�. 887 00:52:38,264 --> 00:52:41,583 Ent�o esse � o pequeno milagreiro? 888 00:52:42,356 --> 00:52:43,873 N�o parece, canalha bastardo. 889 00:52:44,360 --> 00:52:48,000 Estragou meu u�sque, destruiu minha cole��o... 890 00:52:49,856 --> 00:52:51,532 Calma, calma... 891 00:52:52,062 --> 00:52:55,913 Comiss�rio, esse � o jovem que voc� queria que eu visse, certo? 892 00:52:56,113 --> 00:52:58,394 Sr. Fotheringay, conforme combinado. 893 00:53:00,446 --> 00:53:01,723 Ao seu dispor, senhor. 894 00:53:03,292 --> 00:53:04,776 Eu queria falar com voc�. 895 00:53:05,219 --> 00:53:07,180 Eu quero falar muito s�rio com voc�. 896 00:53:08,227 --> 00:53:11,033 Como presidente do conselho, militar condecorado,... 897 00:53:11,837 --> 00:53:15,077 ...ex-propriet�rio de uma valiosa cole��o de armas... 898 00:53:16,049 --> 00:53:19,255 ...e dono de uma cole��o de u�sque, antes renomada... 899 00:53:21,023 --> 00:53:24,662 ...e como concidad�o do pobre guarda Winch... 900 00:53:25,395 --> 00:53:28,965 ...quero manter de maneira adequada e natural... 901 00:53:29,165 --> 00:53:30,568 ...um bate-papo com voc�. 902 00:53:31,370 --> 00:53:34,132 Eu quero, se voc� me permitir, uma explica��o. 903 00:53:34,901 --> 00:53:35,859 Bem... 904 00:53:36,625 --> 00:53:38,987 Como? Eu gostaria de saber. 905 00:53:39,795 --> 00:53:42,440 Por que? Quase t�o dif�cil. 906 00:53:42,923 --> 00:53:44,328 Parece que sou capaz de fazer coisas. 907 00:53:44,528 --> 00:53:48,167 E que coisas boas voc� faz! 908 00:53:49,181 --> 00:53:51,307 Achei que tivesse feito isso sem prejudicar ningu�m. 909 00:53:51,507 --> 00:53:54,595 Sem prejudicar? Como voc� achou que eu ficaria... 910 00:53:54,795 --> 00:53:57,032 ...ao fazer aquele truque com meu u�sque e minha cole��o? 911 00:53:57,242 --> 00:53:59,240 Sr. Maydig... - Maydig? 912 00:53:59,568 --> 00:54:01,291 Sim. - Esse novo pregador? 913 00:54:01,895 --> 00:54:04,623 O que ele tem a ver com isso? - Ele estava me aconselhando. 914 00:54:04,823 --> 00:54:06,386 Aconselhando voc�? - Sim. 915 00:54:07,110 --> 00:54:09,266 Ele disse que sim, que pela primeira vez... 916 00:54:09,516 --> 00:54:11,593 ...voc� iria para a cama s�brio... 917 00:54:13,727 --> 00:54:16,089 Voc� se importaria de repetir? 918 00:54:16,496 --> 00:54:19,301 Sim. E se voc� n�o bebesse muito... 919 00:54:20,627 --> 00:54:22,544 Continue, senhor, continue. 920 00:54:22,993 --> 00:54:24,511 Serei capaz de suportar. 921 00:54:25,240 --> 00:54:26,803 Eu quero ouvir voc� terminar. 922 00:54:27,005 --> 00:54:30,255 Ent�o, n�s o transformar�amos em uma esp�cie de... 923 00:54:30,455 --> 00:54:33,784 ...ato simb�lico da mudan�a. 924 00:54:33,984 --> 00:54:36,231 Transformar suas armas, 925 00:54:36,431 --> 00:54:39,079 seria uma esp�cie de prepara��o para a paz mundial. 926 00:54:39,279 --> 00:54:41,366 E quando isso vai acontecer? 927 00:54:41,566 --> 00:54:44,614 Bem, muito em breve. Paz em abund�ncia. 928 00:54:44,814 --> 00:54:47,823 O Sr. Maydig deixou bem claro como far�amos isso. 929 00:54:48,023 --> 00:54:51,068 Voc�s v�o fazer isso? Quando? 930 00:54:51,271 --> 00:54:55,043 Eu verei o Sr. Maydig �s 12:00 hrs e ent�o come�aremos a era de ouro... 931 00:54:55,243 --> 00:54:56,843 ...em algum momento desta tarde. 932 00:55:00,778 --> 00:55:05,306 Eles esperam come�ar a idade de ouro em algum momento da tarde. 933 00:55:07,317 --> 00:55:10,245 Eles presumem que come�ar�o a idade de ouro... 934 00:55:10,445 --> 00:55:12,327 ...em algum momento da tarde. 935 00:55:14,978 --> 00:55:18,950 Nesse caso, prefiro n�o mencionar minha cole��o e meu u�sque. 936 00:55:19,150 --> 00:55:21,035 N�o o fa�a. N�o quer�amos aborrec�-lo. 937 00:55:21,235 --> 00:55:22,307 Eu vou consertar isso agora. 938 00:55:25,206 --> 00:55:27,156 Isso � tudo que voc� faz? - Isso � tudo. 939 00:55:27,372 --> 00:55:30,692 Voc� j� fez o milagre e meu u�sque � u�sque... 940 00:55:31,102 --> 00:55:34,151 ...e minha cole��o est� de volta? - V� verificar se quiser. 941 00:55:34,351 --> 00:55:36,960 � extraordin�rio poder fazer essas coisas. 942 00:55:37,160 --> 00:55:41,688 Posso transformar o jardim em uma selva cheia de tigres. 943 00:55:42,253 --> 00:55:44,019 O que posso fazer n�o tem limite. 944 00:55:44,219 --> 00:55:45,941 O que voc� pode fazer � ilimitado. 945 00:55:46,144 --> 00:55:47,786 Voc�! - Eu! 946 00:55:47,989 --> 00:55:51,309 - Apenas sai de mim. - Pode fazer quase tudo. 947 00:55:51,519 --> 00:55:53,036 Voc� quer que eu fa�a algo agora? 948 00:55:54,086 --> 00:55:57,531 Mas um cara como voc�? - Por que n�o algu�m como eu? 949 00:55:58,017 --> 00:56:01,017 Voc� quer que eu fa�a um milagre para voc�, algo �timo? 950 00:56:03,193 --> 00:56:06,201 Melhor ter certeza sobre o que realmente estamos tratando. 951 00:56:06,401 --> 00:56:08,603 Uma comprova��o. Voc� gostaria de ver a �ndia novamente? 952 00:56:09,289 --> 00:56:11,012 Algum lugar da �ndia... Bombaim! 953 00:56:11,214 --> 00:56:13,530 Vamos para Bombaim, agora! 954 00:56:16,469 --> 00:56:18,831 Voc� est� convencido de que estamos em Bombaim? 955 00:56:19,037 --> 00:56:22,321 Mudou um pouco, mas eu reconhe�o. 956 00:56:23,368 --> 00:56:25,935 Sim, admito que estamos em Bombaim. 957 00:56:26,617 --> 00:56:29,546 Como vamos voltar? Tenho uma reuni�o depois do almo�o. 958 00:56:29,746 --> 00:56:31,628 Relaxe, vai chegar na hora certa. 959 00:56:32,073 --> 00:56:36,043 Vamos voltar ao jardim do coronel em Dewhinton, agora! 960 00:56:38,089 --> 00:56:40,563 Bem, ok? 961 00:56:41,097 --> 00:56:43,303 Sou ou n�o sou capaz de fazer milagres? 962 00:56:43,503 --> 00:56:44,701 N�o h� d�vida. 963 00:56:46,673 --> 00:56:49,878 Isso realmente est� economizando dist�ncia! 964 00:56:57,142 --> 00:56:59,103 V�? O que eu disse a voc�? 965 00:56:59,508 --> 00:57:01,550 Sim, vejo. 966 00:57:02,637 --> 00:57:05,686 Veja, o Sr. Maydig tem ideias, imagina��o. 967 00:57:05,886 --> 00:57:09,012 N�o adianta buscar finan�as... 968 00:57:09,295 --> 00:57:10,981 ...com este dom que veio para mim. 969 00:57:11,181 --> 00:57:14,751 De um sistema de necessidades, passaremos para outro de abund�ncia. 970 00:57:14,951 --> 00:57:18,762 As pessoas n�o sofrer�o de escassez, doen�a ou fome. 971 00:57:18,962 --> 00:57:21,971 Roubos, golpes ou guerras n�o ser�o mais necess�rios. 972 00:57:22,171 --> 00:57:24,338 Aparentemente, nada ser� necess�rio. 973 00:57:24,538 --> 00:57:28,027 Ser� diferente, mas de acordo com Maydig, milagres envolvem mudan�as. 974 00:57:28,227 --> 00:57:29,954 Mas se acabarem com as guerras... 975 00:57:30,154 --> 00:57:34,085 ...como voc�s pretendem fazer esta tarde, e eu come�o a acreditar que voc�s podem... 976 00:57:34,285 --> 00:57:38,336 ...se acabarem com a competitividade e o trabalho, e doarem dinheiro... 977 00:57:38,536 --> 00:57:42,700 ...deixe-me perguntar, o que as pessoas far�o? 978 00:57:43,050 --> 00:57:45,935 Isso � algo em que estou pensando. 979 00:57:46,941 --> 00:57:50,230 O Sr. Maydig disse que vamos... 980 00:57:50,430 --> 00:57:52,080 ...amando uns aos outros. 981 00:57:54,360 --> 00:57:56,083 Amar uns aos outros? 982 00:57:56,607 --> 00:57:59,333 Andar por a� se amando? 983 00:58:00,338 --> 00:58:03,426 Est� louco? � humano? Voc� n�o tem dec�ncia? 984 00:58:03,626 --> 00:58:06,753 Os sentimentos mais privados, mais sagrados... 985 00:58:07,076 --> 00:58:10,286 O Sr. Maydig tem uma opini�o muito diferente. 986 00:58:10,486 --> 00:58:12,812 Claro, tamb�m h� a arte... 987 00:58:13,012 --> 00:58:16,298 ...ci�ncia, criatividade... - Trabalho manual! 988 00:58:17,384 --> 00:58:20,704 - Trabalho manual � besteira! - N�s poderia tentar, eu acho. 989 00:58:21,637 --> 00:58:24,123 Voc� n�o pode dizer o que as pessoas far�o. O Sr. Maydig disse... 990 00:58:24,323 --> 00:58:27,132 "O Sr. Maydig disse..." 991 00:58:27,332 --> 00:58:30,501 Voc�s v�o mudar o novo mil�nio em seis horas. 992 00:58:30,701 --> 00:58:33,590 O que vai acontecer conosco? O que ser� de todos n�s? 993 00:58:33,790 --> 00:58:35,516 Eu mesmo n�o sei muito bem. 994 00:58:35,716 --> 00:58:37,160 Ser� uma grande mudan�a. 995 00:58:37,360 --> 00:58:39,162 Mas o Sr. Maydig diz... 996 00:58:43,697 --> 00:58:45,823 Sr. Fotheringay, voc� n�o poderia adiar... 997 00:58:46,023 --> 00:58:48,752 ...algumas horas, alguns dias, e pensar nisso antes... 998 00:58:48,952 --> 00:58:50,276 ...de distribuir? 999 00:58:50,476 --> 00:58:52,081 Afinal, n�s temos... 1000 00:58:52,281 --> 00:58:55,646 ...uma esp�cie de ordem, de civiliza��o. 1001 00:58:55,851 --> 00:58:57,777 Temos o Imp�rio. 1002 00:58:57,977 --> 00:59:00,464 Isso � muito bom para pessoas como voc�... 1003 00:59:00,664 --> 00:59:02,751 ...mas a maioria das pessoas � como eu. 1004 00:59:02,951 --> 00:59:05,601 � normal que pessoas como voc� queiram permanecer iguais. 1005 00:59:05,959 --> 00:59:08,005 Eu quero mudar, entendeu? 1006 00:59:08,205 --> 00:59:11,695 Eu n�o me importo com a mudan�a! Mudar pode ser divertido. 1007 00:59:11,895 --> 00:59:14,182 N�o houve mudan�as suficientes no s�culo passado? 1008 00:59:14,382 --> 00:59:16,504 Trens, eletricidade, r�dio... 1009 00:59:16,749 --> 00:59:20,229 Isso nos chocou um pouco, mas n�o nos machucou, nem matou. 1010 00:59:20,639 --> 00:59:24,164 Eu defendo mais e melhores mudan�as! 1011 00:59:27,658 --> 00:59:29,621 Que tarde perfeita! 1012 00:59:29,865 --> 00:59:33,310 E pensar que � como uma v�spera de ano novo para este mundo. 1013 00:59:33,515 --> 00:59:37,807 A maior mudan�a que nossa terra j� conheceu est� chegando. 1014 00:59:38,007 --> 00:59:40,536 A necessidade desaparecer� e a abund�ncia reinar�. 1015 00:59:40,736 --> 00:59:43,176 Vamos descartar o antigo e receber o novo. 1016 00:59:44,104 --> 00:59:47,474 Sabe? Eu quero descansar um pouco... 1017 00:59:47,674 --> 00:59:50,276 ...antes do in�cio e do fim. 1018 00:59:51,083 --> 00:59:53,731 Velho planeta, voc� tem uma grande li��o a aprender. 1019 00:59:54,413 --> 00:59:56,854 Voc�s n�o percebem a gravidade da situa��o. 1020 00:59:57,863 --> 00:59:59,938 Enquanto estamos em nossa casa... 1021 01:00:00,230 --> 01:00:02,796 ...com nossos costumes e estilos de vida... 1022 01:00:03,318 --> 01:00:06,246 ...aqueles dois loucos perigosos v�o mudar o mundo. 1023 01:00:06,446 --> 01:00:08,522 Eles v�o nos mudar e tudo mais. 1024 01:00:09,094 --> 01:00:11,330 Voc� conhece suas id�ias de neg�cios, Grigsby? 1025 01:00:11,942 --> 01:00:13,827 Isso vai matar as empresas! - E acabar com cr�dito. 1026 01:00:14,027 --> 01:00:17,713 Eles querem deixar o pa�s desarmado para que qualquer um possa nos bombardear. 1027 01:00:18,239 --> 01:00:21,690 Aquele miser�vel vendedor de armarinhos... 1028 01:00:21,890 --> 01:00:24,251 ...� o louco mais perigoso � solta. 1029 01:00:25,339 --> 01:00:26,944 Ontem � noite eu estive pensando muito. 1030 01:00:27,144 --> 01:00:29,425 H� alguns pontos sobre os quais n�o tenho certeza. 1031 01:00:30,152 --> 01:00:32,680 O homem foi educado para viver de uma certa maneira. 1032 01:00:32,880 --> 01:00:35,606 � sobre isso que o Sr. Grigsby e o Sr. Bampfylde se referiam. 1033 01:00:36,490 --> 01:00:38,897 Se eu der �s pessoas dinheiro e coisas em abund�ncia... 1034 01:00:39,097 --> 01:00:42,026 N�o seria como vencer sem participar do jogo? 1035 01:00:42,226 --> 01:00:43,509 O que as pessoas far�o? 1036 01:00:43,709 --> 01:00:47,761 Voc� acha que as pessoas comuns v�o come�ar a fazer arte e tudo mais? 1037 01:00:47,961 --> 01:00:49,526 Devemos fazer com que elas queiram. 1038 01:00:49,726 --> 01:00:51,323 Mas a� meus milagres n�o funcionam. 1039 01:00:51,733 --> 01:00:53,697 N�o posso influenciar as pessoas. Eu tentei 1040 01:00:53,897 --> 01:00:57,548 Eu posso virar elas de cabe�a para baixo, mand�-las para San Francisco e trazer de volta... 1041 01:00:57,748 --> 01:01:00,829 ...enriquec�-las e cur�-las, mas, ainda seriam pessoas. 1042 01:01:01,359 --> 01:01:03,244 Mas pode influenci�-las, indiretamente. 1043 01:01:03,444 --> 01:01:06,763 Pessoas saud�veis s�o mais felizes. Pessoas abastadas s�o mais gentis. 1044 01:01:07,094 --> 01:01:09,783 Pessoas que n�o est�o irritadas e dominadas s�o melhores. 1045 01:01:09,983 --> 01:01:12,138 At� certo ponto. 1046 01:01:12,911 --> 01:01:17,120 Mas novos desejos n�o seriam desencadeados? Tenho desejos poderosos. 1047 01:01:17,322 --> 01:01:18,527 Jovem amigo... 1048 01:01:18,727 --> 01:01:22,286 Quantas vezes j� ouvi essa confiss�o de jovens virtuosos! 1049 01:01:22,939 --> 01:01:27,307 Eu sei, eu entendo. Todos n�s temos esses desejos poderosos. 1050 01:01:28,032 --> 01:01:30,078 Mesmo no meu caso. - Seu caso n�o importa. 1051 01:01:30,278 --> 01:01:33,528 Estou falando sobre o meu caso. - N�o tem nada de especial. 1052 01:01:33,728 --> 01:01:34,972 Exatamente! Esse � o problema! 1053 01:01:35,172 --> 01:01:36,929 Eles s�o como c�es raivosos! 1054 01:01:37,860 --> 01:01:40,015 E, como tal, devem ser tratados. 1055 01:01:40,467 --> 01:01:44,231 Este � o nosso mundo e todos devemos nos preocupar com aqueles... 1056 01:01:44,558 --> 01:01:45,595 que querem destru�-lo! 1057 01:01:47,286 --> 01:01:49,087 Se eles querem... 1058 01:01:50,815 --> 01:01:53,255 destru�-lo... 1059 01:01:57,595 --> 01:02:00,515 ...teremos uma justificativa. 1060 01:02:33,212 --> 01:02:35,700 Maggie Hooper me disse para vir v�-lo. 1061 01:02:35,900 --> 01:02:38,548 Eu conhe�o ela. Uma garota pura, simples e sens�vel. 1062 01:02:38,748 --> 01:02:39,592 Isso mesmo. 1063 01:02:39,792 --> 01:02:41,516 Gosto muito dela. 1064 01:02:41,716 --> 01:02:46,089 Mas ela n�o � o tipo de garota que eu quero. 1065 01:02:46,289 --> 01:02:49,098 Voc� est� divagando sobre o desejo. Isso deve ser contido. 1066 01:02:49,298 --> 01:02:52,743 Por que? Acontece que quero outra garota chamada Ada Price. 1067 01:02:52,988 --> 01:02:55,234 Maggie costura meus bot�es e remenda minhas meias. 1068 01:02:55,434 --> 01:02:57,521 � um charme quando costura os bot�es... 1069 01:02:57,721 --> 01:02:59,522 ...e conserta minhas meias. 1070 01:03:00,047 --> 01:03:04,176 Mas Ada Price tem um tipo de coisa "venha e pegue-me". 1071 01:03:04,780 --> 01:03:07,750 Isso � mais velho do que o Matusal�m. Voc� deve resistir � tenta��o. 1072 01:03:07,950 --> 01:03:10,958 Concentre-se em servir. - Por que? Por que servir? 1073 01:03:11,158 --> 01:03:14,086 Por que enriquecer e curar os outros e n�o fazer algo de bom para mim? 1074 01:03:14,286 --> 01:03:16,734 Por que deixar Bill Stoker escapar impune? 1075 01:03:16,934 --> 01:03:17,971 Meu Deus! 1076 01:03:20,022 --> 01:03:21,788 Eles est�o atirando em n�s! Abaixe-se! 1077 01:03:21,988 --> 01:03:23,633 Pare! Sem mais balas! 1078 01:03:23,833 --> 01:03:25,960 Que as balas n�o me atinjam! N�o deixe nada me machucar! 1079 01:03:26,160 --> 01:03:28,606 Fa�a sarar o ferimento na minha cabe�a! 1080 01:03:28,806 --> 01:03:31,281 Torne-me invulner�vel agora! 1081 01:03:32,456 --> 01:03:35,156 Voc�, o que atirou, que sua arma se torne in�til. 1082 01:03:41,922 --> 01:03:44,924 � isso que este mundo est�pido faz com milagreiros. 1083 01:03:45,212 --> 01:03:47,448 Algu�m que s� queria ajudar. 1084 01:03:48,020 --> 01:03:49,902 Vou encontrar o homem que atirou. 1085 01:03:51,549 --> 01:03:53,146 Tenho uma boa ideia de quem seja. 1086 01:03:53,475 --> 01:03:56,965 N�o seria bom me tornar invulner�vel tamb�m? 1087 01:03:57,165 --> 01:03:59,573 Tudo ao seu tempo. Por enquanto, vou cuidar dele. 1088 01:03:59,773 --> 01:04:02,339 Se eu estiver seguro, todos tamb�m estar�o. Vamos. 1089 01:04:11,645 --> 01:04:13,811 Camarada! - Eu sabia que era voc�! 1090 01:04:14,011 --> 01:04:16,058 Os outros n�o teriam sido t�o diretos. Voc� � um homem de a��o. 1091 01:04:16,258 --> 01:04:17,382 Eu sabia que era voc�. 1092 01:04:17,582 --> 01:04:19,977 Voc� n�o pode lutar contra milagres. 1093 01:04:21,111 --> 01:04:24,510 Acho que voc� vai continuar com suas travessuras. 1094 01:04:24,882 --> 01:04:28,166 Lamento n�o ter acertado em voc� com o primeiro tiro. 1095 01:04:29,053 --> 01:04:33,422 V� em frente com o mil�nio do Sr. Maydig, veja o que voc� conseguir�. 1096 01:04:33,626 --> 01:04:34,589 N�o. 1097 01:04:34,789 --> 01:04:37,186 Quero dizer, voc� n�o tem um pingo de sanidade? 1098 01:04:37,397 --> 01:04:39,803 Aprendi muito r�pido nesses dias. 1099 01:04:40,003 --> 01:04:42,049 Pode n�o haver um mil�nio. 1100 01:04:42,249 --> 01:04:45,179 Maydig tem muitas ideias, mas eu tenho minhas opini�es... 1101 01:04:45,379 --> 01:04:46,979 ...e eu serei o �nico a execut�-lo. 1102 01:04:47,304 --> 01:04:50,989 Voc� vai desistir do que estamos conversando s� porque eles est�o tentando atirar em voc�? 1103 01:04:51,195 --> 01:04:54,959 N�o se trata apenas disso. Farei algumas coisas e outras n�o. 1104 01:04:55,928 --> 01:04:58,449 Eu sou aquele que faz milagres. Eu tenho o poder! 1105 01:04:58,896 --> 01:05:02,694 N�o vai ser o mundo de Grigsby ou Bampfylde, nem ser� o de Maydig. 1106 01:05:02,907 --> 01:05:06,276 Ser� o mundo de George McWhirter Fotheringay... 1107 01:05:06,476 --> 01:05:09,796 ...e ser� como eu quero. Eu posso fazer tudo que eu quero. 1108 01:05:10,208 --> 01:05:11,808 Todos voc�s tentaram me usar. 1109 01:05:12,012 --> 01:05:14,374 Agora eu vou me usar. - Para que? 1110 01:05:15,140 --> 01:05:17,307 Para ter exatamente o que eu quero. 1111 01:05:17,507 --> 01:05:19,874 � perfeitamente humano e � a �nica coisa que quero. 1112 01:05:20,074 --> 01:05:23,204 Estou pegando o jeito dessa coisa milagrosa. 1113 01:05:23,404 --> 01:05:24,366 Voc�s tiveram seu momento. 1114 01:05:24,566 --> 01:05:27,937 O �nico que tinha bom senso era Bill Stoker... 1115 01:05:28,137 --> 01:05:31,343 ...e voc�s ver�o quando eu terminar com isso. 1116 01:05:31,908 --> 01:05:33,513 Vamos, Maydig. Talvez eu precise de voc�. 1117 01:05:33,713 --> 01:05:37,477 Come�aremos o mundo de Fotheringay agora, na casa do Coronel. 1118 01:05:42,296 --> 01:05:44,021 Aconteceu alguma coisa? 1119 01:05:44,221 --> 01:05:49,229 O que aconteceu? Ele � um louco perigoso e imune a balas. 1120 01:05:55,974 --> 01:05:59,863 Finalmente tenho minhas pr�prias ideias. Seu velho mundo acabou. 1121 01:06:00,506 --> 01:06:02,947 Um mundo novo e milagroso est� chegando e ser� meu! 1122 01:06:03,234 --> 01:06:06,683 Voc� pode pensar que estou atrapalhando desnecessariamente... 1123 01:06:06,883 --> 01:06:11,014 ...mas as pessoas devem se adaptar. Eles precisam de tempo. 1124 01:06:11,217 --> 01:06:13,503 V� mudando aos poucos. - Assim n�o farei nada. 1125 01:06:13,703 --> 01:06:15,710 N�o, vamos come�ar aqui e agora... 1126 01:06:15,910 --> 01:06:19,159 ...o mundo de Fotheringay, de acordo com seus pr�prios sonhos... 1127 01:06:19,359 --> 01:06:22,889 ...e de acordo com suas descobertas desde que ele come�ou a considerar as coisas. 1128 01:06:23,089 --> 01:06:26,057 Uma coisa, senhor: n�o sei o que pensa do Sr. Bampfylde... 1129 01:06:26,257 --> 01:06:28,407 ...mas voc� vai admitir que eu n�o sou anti-progressista. 1130 01:06:28,985 --> 01:06:32,035 Pe�o-lhe, em primeiro lugar, que elabore um plano. 1131 01:06:32,235 --> 01:06:33,719 Nada pode ser feito sem planejamento. 1132 01:06:33,919 --> 01:06:36,246 Qual plano? - Sabedoria, ordem... 1133 01:06:36,446 --> 01:06:37,483 ...ideias criativas. 1134 01:06:37,690 --> 01:06:38,533 Um plano... 1135 01:06:38,733 --> 01:06:42,103 N�o se muda o mundo apenas com planos e palavreados...N�o! 1136 01:06:42,303 --> 01:06:46,114 Vou come�ar meu novo mundo enquanto ainda estou vivo e posso aproveit�-lo... 1137 01:06:46,314 --> 01:06:49,313 ...fiquem contentes e aproveitem isso. 1138 01:06:49,522 --> 01:06:52,328 Espere! Pense um pouco mais! 1139 01:06:55,298 --> 01:06:58,628 Que esta casa se torne um belo e magn�fico pal�cio... 1140 01:06:58,828 --> 01:07:01,190 ...e que estejamos no corredor principal. 1141 01:07:02,238 --> 01:07:03,228 Agora! 1142 01:07:18,241 --> 01:07:20,443 Nada mal, certo? Melhorias arquitet�nicas. 1143 01:07:21,692 --> 01:07:23,847 N�o estamos vestidos de maneira apropriada para a ocasi�o. 1144 01:07:26,544 --> 01:07:29,554 Vista-nos luxuosamente, de acordo com nosso car�ter e condi��o... 1145 01:07:29,754 --> 01:07:31,854 ...para n�o entrar em conflito. Eu serei o pr�ncipe. 1146 01:07:33,284 --> 01:07:36,762 Maydig e Bampfylde, conselheiros. O Coronel, Capit�o da Guarda. 1147 01:07:37,535 --> 01:07:40,136 Voc� vai gostar de ser Capit�o da Guarda. 1148 01:07:42,228 --> 01:07:45,787 Isso est� muito vazio. Qual era o seu antigo regimento, Coronel? 1149 01:07:46,881 --> 01:07:49,687 Apare�am aqui, vestidos de acordo. 1150 01:07:51,854 --> 01:07:52,654 Agora! 1151 01:07:58,393 --> 01:08:00,358 Que apare�am todos os mordomos e lacaios... 1152 01:08:00,558 --> 01:08:03,167 ...de Essex aqui, vestidos apropriadamente... 1153 01:08:03,367 --> 01:08:05,092 ...com o mesmo estilo do edif�cio. Agora! 1154 01:08:05,292 --> 01:08:08,342 Bem, j� temos um bom local para trabalhar... 1155 01:08:08,542 --> 01:08:10,217 ...acho que podemos come�ar. 1156 01:08:10,908 --> 01:08:12,793 Voc� pensou que eu n�o gostava de coisas grandes? 1157 01:08:12,993 --> 01:08:15,681 Eu nasci pequeno e continuei pequeno. 1158 01:08:15,881 --> 01:08:17,478 Ningu�m gosta de ser pequeno! 1159 01:08:17,847 --> 01:08:20,013 E agora, que apare�a a senhorita Ada Price... 1160 01:08:20,213 --> 01:08:22,210 ...t�o bonita quanto ontem � tarde. 1161 01:08:22,419 --> 01:08:23,377 Agora! 1162 01:08:28,235 --> 01:08:30,081 Este � realmente um milagre! 1163 01:08:30,281 --> 01:08:32,005 Voc� est� chegando perto, George. 1164 01:08:33,369 --> 01:08:35,571 - E cad� o Bill? - Voc� n�o consegue ficar sem o Bill? 1165 01:08:35,897 --> 01:08:37,862 Achei que voc� o traria tamb�m. 1166 01:08:38,062 --> 01:08:39,659 Tudo isso � muito o estilo dele. 1167 01:08:40,229 --> 01:08:42,270 N�o, Ada. � o meu estilo. 1168 01:08:44,962 --> 01:08:46,878 Fa�a dois tronos aparecerem. Agora! 1169 01:08:47,729 --> 01:08:49,007 Fa�a tamb�m um trono para o Bill. 1170 01:08:49,214 --> 01:08:51,288 N�o, e este trono tamb�m n�o � para voc�. 1171 01:08:52,141 --> 01:08:56,192 Fa�a Maggie Hooper aparecer, vestida como uma rainha. Agora! 1172 01:09:01,768 --> 01:09:03,173 Maggie, querida... 1173 01:09:03,373 --> 01:09:06,301 ...estamos iniciando o reino milagroso de Fotheringay. 1174 01:09:06,501 --> 01:09:07,786 O que faremos com o mundo? 1175 01:09:07,986 --> 01:09:10,552 N�o o torne enfadonho e sagrado. 1176 01:09:11,114 --> 01:09:14,672 George, eu n�o quis dizer aquilo sobre Bill. Eu n�o quis. 1177 01:09:15,245 --> 01:09:16,158 Mas voc� disse! 1178 01:09:16,770 --> 01:09:20,933 Agora, mantenha-se na linha! E continue bonita que eu volto a te admirar. 1179 01:09:23,949 --> 01:09:27,841 E que as nove garotas mais bonitas de Dewhinton apare�am depois de voc�. 1180 01:09:28,041 --> 01:09:30,608 Com vestidos lindos tamb�m. Agora! 1181 01:09:33,897 --> 01:09:36,213 Meu mundo estar� cheio de mulheres bonitas. 1182 01:09:37,146 --> 01:09:37,996 Por todas as partes. 1183 01:09:39,392 --> 01:09:41,800 Caro George, fa�a um mundo novo feliz. 1184 01:09:42,000 --> 01:09:44,201 N�o fa�a de maneira ego�sta ou espalhafatosa. 1185 01:09:45,048 --> 01:09:47,410 Que seja a grande era da humanidade. 1186 01:09:47,614 --> 01:09:51,301 Come�ando do zero. Justi�a, paz, abund�ncia. 1187 01:09:52,068 --> 01:09:55,307 Voc� acha que n�o saberei fazer isso? Voc� vai ver. 1188 01:09:56,641 --> 01:10:00,130 Vai ser lento mas seguro.. Eu aprendi muito nesses dias. 1189 01:10:00,330 --> 01:10:02,566 Acho que estou come�ando a pegar o jeito. 1190 01:10:05,245 --> 01:10:07,606 Fa�a os maiores banqueiros do mundo aparecerem. 1191 01:10:08,574 --> 01:10:09,374 Agora! 1192 01:10:09,818 --> 01:10:13,662 Que apare�am os diretores das maiores empresas. 1193 01:10:14,551 --> 01:10:17,471 Que apare�am os l�deres, os pol�ticos... 1194 01:10:17,879 --> 01:10:19,766 ...presidentes, vereadores, comiss�rios... 1195 01:10:19,966 --> 01:10:23,416 ...aqueles que decidem o que a imprensa publica, professores, pregadores... 1196 01:10:23,616 --> 01:10:27,015 Que todos eles apare�am! Sim! Agora! 1197 01:10:54,581 --> 01:10:57,820 Estamos aqui para termos uma boa conversa, todos juntos. 1198 01:10:58,592 --> 01:11:00,235 Eu sou um homem comum. 1199 01:11:00,518 --> 01:11:02,833 E voc�s s�o aqueles que governam o mundo. 1200 01:11:03,726 --> 01:11:06,455 Voc�s me pediram para pensar, para me aconselhar... 1201 01:11:06,655 --> 01:11:09,062 ...ent�o eu os fiz virem. Todos voc�s. 1202 01:11:09,262 --> 01:11:10,494 Por que n�o? 1203 01:11:12,110 --> 01:11:14,426 Agora eu os tenho. 1204 01:11:15,239 --> 01:11:18,445 Agora eu os tenho todos juntos. 1205 01:11:19,049 --> 01:11:21,444 Seus rostos est�o nos jornais... 1206 01:11:22,338 --> 01:11:23,743 ...ocupam posi��es elevadas... 1207 01:11:23,943 --> 01:11:26,463 ...a multid�o aplaude quando voc�s passam. 1208 01:11:26,670 --> 01:11:29,191 Eu trouxe todos os que governam o mundo... 1209 01:11:29,558 --> 01:11:31,839 ...para pedir-lhes que fa�am melhor. 1210 01:11:32,406 --> 01:11:34,528 Governem melhor! 1211 01:11:36,216 --> 01:11:39,297 Voc�s vivem das riquezas do mundo que lhes foi confiado. 1212 01:11:39,627 --> 01:11:42,427 Caras como eu sempre tiveram que confiar em voc�s, sem outra op��o. 1213 01:11:42,635 --> 01:11:46,273 E o que voc�s fizeram por n�s em troca dessa confian�a? 1214 01:11:46,525 --> 01:11:48,122 O que aconteceu conosco? 1215 01:11:48,651 --> 01:11:51,259 Eu sei. Eu tive que esperar. 1216 01:11:51,459 --> 01:11:54,668 Esperar! Esperar! Jovem e abandonado, eu estava morrendo! 1217 01:11:54,868 --> 01:11:58,319 Fui paciente por zilh�es de anos, enquanto voc�s ficavam com tudo. 1218 01:11:58,519 --> 01:12:01,485 E voc�s n�o fizeram nada. O povo precisava de voc�s. 1219 01:12:02,128 --> 01:12:04,174 Voc�s se preocuparam? Em absoluto. 1220 01:12:04,374 --> 01:12:07,295 Mas � melhor voc�s se preocuparem agora! 1221 01:12:11,274 --> 01:12:12,924 Por que voc�s n�o pararam as guerras? 1222 01:12:13,319 --> 01:12:15,395 Cem homens importantes e decisivos... 1223 01:12:15,926 --> 01:12:18,815 ...sem medo de errar, voc�s teriam parado as guerras... 1224 01:12:19,015 --> 01:12:20,219 ...nos �ltimos 20 anos. 1225 01:12:20,419 --> 01:12:25,032 Voc�s gostam muito de faixas, esporas e penas. 1226 01:12:25,232 --> 01:12:27,193 Voc�s nunca pensaram em caras como eu. 1227 01:12:27,638 --> 01:12:31,528 Que elegantes, inspecionando as tropas, sendo saudados. 1228 01:12:31,729 --> 01:12:34,616 Voc�s realmente se esqueceram de pessoas como n�s? 1229 01:12:35,140 --> 01:12:37,181 Nem mesmo isso. 1230 01:12:37,787 --> 01:12:40,274 Uma trincheira de caras como eu, mortos... 1231 01:12:40,474 --> 01:12:43,360 ...fez com que parecessem reais e importantes, n�o �? 1232 01:12:45,449 --> 01:12:47,935 N�o adianta atirar em mim. Eles j� o fizeram. Isso n�o vai funcionar. 1233 01:12:48,135 --> 01:12:50,863 Esse neg�cio de armas acabou para sempre. Voc� n�o podem mais resolver as coisas atirando. 1234 01:12:51,063 --> 01:12:53,950 Aqui estou e aqui continuarei, George McWhirter Fotheringay. 1235 01:12:54,153 --> 01:12:56,519 O poder saiu do controle de voc�s. 1236 01:12:56,719 --> 01:13:01,372 Voc�s podem rir, se pavonear, parecer importantes... 1237 01:13:01,572 --> 01:13:04,813 ...mas afirmo que o poder saiu do controle de voc�s. 1238 01:13:05,383 --> 01:13:07,189 Seu sol est� se pondo. 1239 01:13:07,389 --> 01:13:09,750 Est� ficando escuro para todos voc�s. 1240 01:13:10,277 --> 01:13:11,760 Sim, voc�s sabem. 1241 01:13:12,403 --> 01:13:13,766 Para onde foi esse poder? 1242 01:13:13,966 --> 01:13:18,371 Ele veio para mim, um cara comum, e isso est� me deixando louco! 1243 01:13:19,301 --> 01:13:20,944 Isso veio a mim por um milagre! 1244 01:13:21,409 --> 01:13:24,614 � melhor voc�s fazerem alguma coisa, e logo. 1245 01:13:25,499 --> 01:13:28,305 Voc�s devem criar um mundo novo que me fa�a feliz. 1246 01:13:28,789 --> 01:13:32,633 Re�nam-se, pessoas importantes. Tentem ser realmente importantes. 1247 01:13:33,241 --> 01:13:36,128 Conversem sobre isso entre voc�s, mas falem sobre quest�es reais. 1248 01:13:36,330 --> 01:13:38,452 Fa�am r�pido e fa�am agora. 1249 01:13:39,258 --> 01:13:41,584 E se voc�s n�o fizerem o que eu digo... 1250 01:13:41,784 --> 01:13:43,430 ...vou apag�-los da face da terra... 1251 01:13:43,630 --> 01:13:45,513 ...como uma crian�a faz em uma lousa. 1252 01:13:47,280 --> 01:13:48,237 Eu sou assim. 1253 01:13:48,564 --> 01:13:51,723 � o que descobri em mim mesmo desde que comecei a procurar. 1254 01:13:52,093 --> 01:13:56,303 Foi o que descobri com George McWhirter Fotheringay. 1255 01:13:56,827 --> 01:13:58,584 Mas eles precisam de tempo para pensar sobre isso. 1256 01:13:58,793 --> 01:14:02,637 Eles iriam desperdi��-lo. Eles tiveram gera��es para pensar e o que fizeram? 1257 01:14:03,125 --> 01:14:05,520 Essas coisas n�o podem ser feitas instantaneamente! 1258 01:14:05,731 --> 01:14:09,975 Elas ser�o feitas aqui e agora! Um mundo bom, feliz e razo�vel! 1259 01:14:10,184 --> 01:14:13,664 Quando eu tirar esse peso de cima de mim, vou ver... 1260 01:14:13,874 --> 01:14:15,676 ...o que � que eu fa�o da vida. 1261 01:14:16,200 --> 01:14:17,159 In�rcia! 1262 01:14:17,364 --> 01:14:20,693 In�rcia! Sempre fui contra a in�rcia. 1263 01:14:20,893 --> 01:14:23,302 Eu tenho um poder que me pede mudan�a! 1264 01:14:23,502 --> 01:14:25,748 Estou farto de seu velho mundo e de sua in�rcia! 1265 01:14:25,948 --> 01:14:27,633 D�-lhes pelo menos at� amanh�. 1266 01:14:27,833 --> 01:14:30,913 O sol est� se pondo. D�-lhes a noite para pensar e discutir. 1267 01:14:31,122 --> 01:14:33,277 N�o tem problema, eu posso atrasar o p�r do sol. 1268 01:14:33,488 --> 01:14:36,010 Eu quero meu mundo novo agora! 1269 01:14:36,277 --> 01:14:38,724 N�o se pode atrasar o p�r do sol! 1270 01:14:38,924 --> 01:14:42,293 Eu disse que posso! N�o vou deixar o sol se p�r. 1271 01:14:42,493 --> 01:14:44,741 Eu nem quero ir para a cama at� estar tudo em ordem. 1272 01:14:44,941 --> 01:14:46,866 Teria que parar a rota��o da Terra. 1273 01:14:47,066 --> 01:14:49,113 Eu vou fazer! N�o discuta comigo, Maydig. 1274 01:14:49,313 --> 01:14:51,787 Chega um momento em que a discuss�o termina. 1275 01:14:52,923 --> 01:14:56,322 Terra, pare de girar! Pare agora! 1276 01:15:10,091 --> 01:15:11,896 O que aconteceu? - A Terra parou. 1277 01:15:12,096 --> 01:15:13,421 De repente? - Sim. 1278 01:15:13,621 --> 01:15:16,095 Ent�o, tudo se move por sua pr�pria in�rcia. 1279 01:15:17,191 --> 01:15:21,122 E ser� o fim de seus insignificantes animais de estima��o em seu pequeno e tolo planeta. 1280 01:15:21,322 --> 01:15:22,600 Que rid�culo! 1281 01:15:23,207 --> 01:15:25,682 O que eu te disse? Tudo acabou. J� era. 1282 01:15:32,673 --> 01:15:35,034 N�o! N�o acabou! 1283 01:15:35,641 --> 01:15:36,554 Ele ainda est� vivo! 1284 01:15:37,407 --> 01:15:39,973 Sua vida est� protegida. Eu tinha previsto isso. 1285 01:15:40,334 --> 01:15:43,379 Que tudo fique como estava... 1286 01:15:43,583 --> 01:15:46,954 ...um momento antes de eu entrar no Long Dragon. 1287 01:15:47,154 --> 01:15:48,110 Agora! 1288 01:15:50,042 --> 01:15:52,083 Espere, ainda n�o acabou. 1289 01:15:52,368 --> 01:15:54,489 Os milagres... 1290 01:15:55,777 --> 01:15:58,618 Se � verdade que venho fazendo milagres... 1291 01:15:59,026 --> 01:16:00,832 ...quando eu digo "agora"... 1292 01:16:01,032 --> 01:16:04,032 ...que nunca mais eu possa fazer milagres. 1293 01:16:05,083 --> 01:16:07,969 Esque�a isso completamente! Exclua-o da minha mente! 1294 01:16:08,532 --> 01:16:10,175 N�o h� mais milagres! 1295 01:16:11,660 --> 01:16:13,658 Eles n�o podem ser controlados. 1296 01:16:14,872 --> 01:16:15,828 Agora! 1297 01:16:17,238 --> 01:16:19,284 O que seu experimento prova, irm�o? 1298 01:16:19,484 --> 01:16:21,879 O que voc� conseguiu com aquele homem da amostra? 1299 01:16:22,533 --> 01:16:24,449 Basicamente, egocentrismo e lux�ria. 1300 01:16:25,020 --> 01:16:26,821 Um pouco de indigna��o negativa. 1301 01:16:27,346 --> 01:16:28,630 � tudo o que esses seres possuem. 1302 01:16:28,830 --> 01:16:31,635 E o que eles sempre far�o. O que voc� espera conseguir com eles? 1303 01:16:32,159 --> 01:16:35,204 Ontem eles eram apenas primatas. D�-lhes tempo. 1304 01:16:35,729 --> 01:16:38,044 Aqueles que foram primatas sempre ser�o. 1305 01:16:38,457 --> 01:16:41,696 N�o, nesses seres h� algo a mais do que isso. 1306 01:16:42,307 --> 01:16:44,874 Como uma pepita de ouro brilhando na areia... 1307 01:16:45,074 --> 01:16:46,680 ...perdida na areia. 1308 01:16:46,880 --> 01:16:50,199 Um pingo de indigna��o com o que � falso ou errado. 1309 01:16:51,413 --> 01:16:52,644 Isso � algo divino. 1310 01:16:53,939 --> 01:16:57,259 A sujeira n�o � indigna. � por isso que me interessam. 1311 01:16:57,751 --> 01:16:59,986 Mas essa indigna��o � ego�sta. 1312 01:17:00,277 --> 01:17:01,642 Eles s�o uma bagun�a. 1313 01:17:01,842 --> 01:17:03,526 Eles s�o feitos para a desordem. 1314 01:17:03,726 --> 01:17:05,963 Eles nunca v�o sair dessa bagun�a. 1315 01:17:06,655 --> 01:17:07,738 E se eu lhes der poder... 1316 01:17:07,938 --> 01:17:10,546 ...n�o de repente, mas aos poucos? 1317 01:17:10,746 --> 01:17:14,956 E se eu der a eles mais sabedoria � medida que esse poder crescer? 1318 01:17:15,318 --> 01:17:18,079 Aumentando, era ap�s era... 1319 01:17:18,447 --> 01:17:21,254 ...dando tempo para as pepitas de ouro se reunirem. 1320 01:17:22,739 --> 01:17:24,302 No final, n�o importar�. 1321 01:17:24,664 --> 01:17:26,580 N�o, vai ser diferente. 1322 01:17:27,953 --> 01:17:30,315 Volte aqui dentro de uma era... 1323 01:17:30,842 --> 01:17:32,324 ...e voc� ver�. 1324 01:17:33,088 --> 01:17:36,377 A� vem algu�m, por exemplo eu... 1325 01:17:36,577 --> 01:17:39,658 ...e fica, digamos, aqui. 1326 01:17:39,907 --> 01:17:41,471 E diz para o lampi�o, como eu, 1327 01:17:41,671 --> 01:17:43,317 com toda a for�a de vontade... 1328 01:17:43,517 --> 01:17:46,483 estou fazendo. Estou jogando limpo. 1329 01:17:47,006 --> 01:17:47,806 "Ei, voc�. 1330 01:17:49,373 --> 01:17:53,377 Vire sem cair e fique aceso". 1331 01:17:57,636 --> 01:17:58,868 Viram? 1332 01:18:00,202 --> 01:18:01,166 N�o aconteceu nada. 1333 01:18:01,366 --> 01:18:04,525 Claro que n�o aconteceu nada. N�o faria sentido. 1334 01:18:04,935 --> 01:18:06,054 N�o. 1335 01:18:06,861 --> 01:18:08,907 Milagres n�o t�m sentido. 1336 01:18:09,107 --> 01:18:11,709 Ainda assim, �s vezes eu gostaria de poder fazer milagres. 1337 01:18:12,879 --> 01:18:15,878 Eu me pergunto o que voc� faria se pudesse fazer milagres. 1338 01:18:16,408 --> 01:18:19,567 Isso tornaria este mundo melhor, dentro do razo�vel. 1339 01:18:20,338 --> 01:18:23,106 Eu gostaria de fazer algumas coisas tamb�m. 1340 01:18:23,306 --> 01:18:24,956 Mas voc� nunca ter� essa possibilidade. 1341 01:18:29,764 --> 01:18:30,803 N�o. 1342 01:18:31,650 --> 01:18:33,372 Eu nunca terei essa possibilidade. 1343 01:18:34,297 --> 01:18:35,700 Agora. Legendado por Jaf em 07/11/2021 108331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.