All language subtitles for Human.Flowers.Of.Flesh.2022.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-aTroCiTy.ENG.V2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:16,100 --> 00:06:17,430 Hi. 2 00:06:17,930 --> 00:06:19,350 Are you coming? 3 00:06:21,430 --> 00:06:22,520 OK. 4 00:08:30,810 --> 00:08:32,470 From Antigua. 5 00:08:33,810 --> 00:08:35,850 A whole beach like the cemetery 6 00:08:35,970 --> 00:08:37,640 of a coral reef. 7 00:08:46,560 --> 00:08:47,640 Thank you. 8 00:08:49,100 --> 00:08:50,470 You're welcome. 9 00:10:13,180 --> 00:10:15,270 He collects some plants from below the waves 10 00:10:15,520 --> 00:10:19,770 to prepare a soft bed for Medusa's head. 11 00:10:20,020 --> 00:10:22,430 And while he washes his hands in the seawater... 12 00:10:22,680 --> 00:10:25,310 His bloody hands, do you understand? 13 00:10:26,810 --> 00:10:28,810 The plants below Medusa's head 14 00:10:28,970 --> 00:10:31,470 are still living inside. 15 00:10:32,180 --> 00:10:34,720 At the touch of the head, 16 00:10:34,930 --> 00:10:37,020 their branches harden. 17 00:10:37,350 --> 00:10:40,930 The plants absorb Medusa's blood 18 00:10:41,100 --> 00:10:44,470 and become totally stiff. 19 00:10:45,810 --> 00:10:47,180 And? 20 00:10:49,600 --> 00:10:52,220 They become corals. 21 00:10:54,680 --> 00:10:55,930 Nice. 22 00:12:46,770 --> 00:12:48,720 His aim was... 23 00:12:49,350 --> 00:12:52,680 to experience it 24 00:12:53,720 --> 00:12:55,220 directly. 25 00:12:59,680 --> 00:13:01,600 To write about it afterwards. 26 00:13:02,270 --> 00:13:04,520 I don't know if it was 27 00:13:05,770 --> 00:13:08,390 an ideological decision 28 00:13:09,640 --> 00:13:11,560 to go to the Foreign Legion. 29 00:13:11,680 --> 00:13:13,600 I don't think it was. 30 00:13:15,390 --> 00:13:19,180 And how does he describe the experience? 31 00:13:20,810 --> 00:13:23,350 I remember the boredom, 32 00:13:24,930 --> 00:13:26,970 the heat, 33 00:13:27,970 --> 00:13:29,350 the dust. 34 00:13:32,060 --> 00:13:33,680 Someone... 35 00:13:34,560 --> 00:13:35,810 dies... 36 00:13:38,060 --> 00:13:39,680 of fever. 37 00:13:40,020 --> 00:13:43,720 And is buried in the desert sand. 38 00:13:46,100 --> 00:13:48,020 Everyone is looking 39 00:13:48,220 --> 00:13:51,600 for closeness and other bodies. 40 00:13:54,390 --> 00:13:58,350 It's raw and tender at the same time. 41 00:18:51,890 --> 00:18:54,180 The pink flowers are beautiful. 42 00:18:54,640 --> 00:18:57,770 - They have blossomed nicely this year. - Yes. 43 00:19:05,520 --> 00:19:07,810 There's a boat in Marseille. 44 00:19:09,140 --> 00:19:10,680 Owned by a woman. 45 00:19:13,560 --> 00:19:15,520 She lives there with her crew. 46 00:19:16,560 --> 00:19:18,060 Who is this woman? 47 00:19:18,560 --> 00:19:19,930 I don't know. 48 00:19:20,310 --> 00:19:22,680 Not much is known about her. 49 00:19:24,100 --> 00:19:26,020 I imagine her life very free. 50 00:19:26,680 --> 00:19:28,600 Always in motion. 51 00:19:30,600 --> 00:19:31,720 Fluid. 52 00:21:13,220 --> 00:21:15,390 It happened on the beach just nearby, 53 00:21:15,520 --> 00:21:16,810 in Maldormé. 54 00:21:18,680 --> 00:21:21,470 There was a kind of encounter. 55 00:21:22,390 --> 00:21:24,350 The guy looked very athletic, 56 00:21:24,470 --> 00:21:25,930 all muscle. 57 00:21:26,430 --> 00:21:29,020 And he kept running into the sea, 58 00:21:29,560 --> 00:21:32,310 crawling out like crazy, 59 00:21:32,470 --> 00:21:34,270 super fast... 60 00:21:34,930 --> 00:21:37,180 Then back to shore. 61 00:21:37,680 --> 00:21:39,270 And back into the sea. 62 00:21:39,430 --> 00:21:42,850 And back to shore and back into the sea. 63 00:21:43,720 --> 00:21:46,310 Everybody looked at him. 64 00:21:46,520 --> 00:21:48,770 It was quite insane. 65 00:21:50,310 --> 00:21:52,020 At some point 66 00:21:52,270 --> 00:21:54,850 he came crouching out of the water... 67 00:21:55,810 --> 00:21:58,560 And he remained lying there. 68 00:22:03,020 --> 00:22:05,140 Then two other guys ran up 69 00:22:05,310 --> 00:22:07,430 to try and pull him out of the water. 70 00:22:07,770 --> 00:22:09,970 But the guy fought back with his hands, his feet, 71 00:22:10,100 --> 00:22:11,310 and screamed. 72 00:22:11,470 --> 00:22:13,390 He was totally crazy. 73 00:22:14,560 --> 00:22:17,390 He just went back to the water 74 00:22:17,890 --> 00:22:20,140 and remained lying there. 75 00:22:21,720 --> 00:22:24,220 Then someone called the fire brigade 76 00:22:24,390 --> 00:22:26,350 and they took him with them. 77 00:22:27,600 --> 00:22:31,220 They told us he was a legionnaire from the centre. 78 00:24:27,680 --> 00:24:30,640 Farewell to old Europe 79 00:24:32,100 --> 00:24:34,640 May the devil take you away 80 00:24:36,720 --> 00:24:39,270 Farewell to the old country 81 00:24:40,180 --> 00:24:45,350 For the oh so burning sky of Algeria. 82 00:24:47,680 --> 00:24:50,220 Farewell to memories 83 00:24:51,770 --> 00:24:54,430 Our life is about to end. 84 00:24:56,390 --> 00:24:58,770 We need sunshine, 85 00:24:59,560 --> 00:25:00,810 We need space, 86 00:25:01,640 --> 00:25:05,020 To tan our corpses. 87 00:25:06,930 --> 00:25:12,180 We, the wretched of the earth, 88 00:25:14,020 --> 00:25:19,020 We, the wounded of all wars. 89 00:25:20,890 --> 00:25:24,970 We cannot forget 90 00:25:25,810 --> 00:25:27,180 A misfortune, 91 00:25:27,850 --> 00:25:28,930 A shame, 92 00:25:29,850 --> 00:25:32,890 A woman we adored. 93 00:25:35,180 --> 00:25:40,310 We, who have warm blood in our veins, 94 00:25:42,310 --> 00:25:47,470 Having the blues, sorrow in the hearts, 95 00:25:49,390 --> 00:25:53,470 To gain, to fight, 96 00:25:54,270 --> 00:25:55,680 For heaven's sake, 97 00:25:56,220 --> 00:26:00,600 Fearless on the way for the Legion. 98 00:26:03,350 --> 00:26:05,850 Cheers, comrades 99 00:26:07,470 --> 00:26:10,020 Let's embrace each other. 100 00:26:11,930 --> 00:26:14,430 We shall go, with a backpack, 101 00:26:15,350 --> 00:26:16,640 Guns in hand, 102 00:26:17,430 --> 00:26:20,560 Together we walk the same path. 103 00:26:22,600 --> 00:26:25,180 To us the desert 104 00:26:27,020 --> 00:26:29,720 Is like the sea to the sailor. 105 00:26:31,470 --> 00:26:33,970 We need sunshine, 106 00:26:34,850 --> 00:26:36,140 We need space, 107 00:26:36,850 --> 00:26:40,020 To tan our corpses. 108 00:28:03,350 --> 00:28:05,560 I won't miss mistral, I guess. 109 00:28:08,180 --> 00:28:10,640 It drives me crazy sometimes. 110 00:33:48,270 --> 00:33:51,020 "Personality became a relative and, 111 00:33:51,270 --> 00:33:54,640 to all intents and purposes, empty notion. 112 00:33:54,810 --> 00:33:56,970 It was worse than military service, 113 00:33:57,140 --> 00:34:00,600 worse even than God himself could have intended. 114 00:34:00,770 --> 00:34:02,220 Everybody in the town 115 00:34:02,430 --> 00:34:05,020 was reduced to the same limited vocabulary: 116 00:34:05,310 --> 00:34:08,020 for five days no one said anything but 117 00:34:08,270 --> 00:34:11,770 'I'm thirsty, it can't go on like this.'" 118 00:34:12,930 --> 00:34:14,310 I'm thirsty. 119 00:39:14,600 --> 00:39:16,390 Which wind was it today? 120 00:39:16,930 --> 00:39:18,890 Southwest. Libeccio. 121 00:39:38,430 --> 00:39:40,470 "He couldn't get used to the idea 122 00:39:40,770 --> 00:39:43,060 of all the ports being closed 123 00:39:43,180 --> 00:39:45,470 and all the ships at a standstill. 124 00:39:45,720 --> 00:39:48,890 In short, as soon as I found him, 125 00:39:49,140 --> 00:39:51,810 I knew I should lose him again. 126 00:39:52,270 --> 00:39:53,970 Frontiers irked him 127 00:39:54,100 --> 00:39:56,720 as prison bars do others, 128 00:39:56,970 --> 00:39:59,970 and that's not just a figure of speech. 129 00:40:00,220 --> 00:40:02,020 Since he'd left the 'Cypris' 130 00:40:02,180 --> 00:40:04,970 he'd been round the world three times. 131 00:40:05,390 --> 00:40:06,970 I pulled his leg about it, 132 00:40:07,140 --> 00:40:09,390 I said that if he went on like that 133 00:40:09,640 --> 00:40:13,060 the world would soon seem too small for him. 134 00:40:13,390 --> 00:40:14,810 He used to laugh. 135 00:40:15,310 --> 00:40:19,770 He said no, the littleness of the world 136 00:40:20,100 --> 00:40:22,310 hadn't bothered him too much yet, 137 00:40:22,640 --> 00:40:25,350 and that its roundness delighted him. 138 00:40:26,060 --> 00:40:28,930 He liked the way it was made because like that, 139 00:40:29,060 --> 00:40:31,180 when you went away from one place, 140 00:40:31,350 --> 00:40:34,020 you necessarily got nearer to another. 141 00:40:34,350 --> 00:40:36,060 And when you had no home, 142 00:40:36,180 --> 00:40:39,640 a round earth was the best kind you could have." 143 00:48:10,640 --> 00:48:12,270 It's beautiful. 144 00:51:48,020 --> 00:51:50,970 There is no door, no window. There is nothing. 145 00:51:51,520 --> 00:51:52,680 Only a... 146 00:51:54,600 --> 00:51:56,140 I don't know... 147 00:51:57,850 --> 00:52:00,060 A house of sand. 148 00:52:04,770 --> 00:52:06,270 Afterwards... 149 00:52:07,350 --> 00:52:11,270 A lady who arrives with a plate... 150 00:52:11,680 --> 00:52:14,350 The meat was rotten, a mash, whatever, 151 00:52:14,600 --> 00:52:16,520 and then the guy... with his hands! 152 00:52:16,890 --> 00:52:18,640 He started eating with his hands. 153 00:52:18,930 --> 00:52:23,770 And he doesn't give a fork or a knife to the captain, but... 154 00:52:24,600 --> 00:52:26,140 he tries... 155 00:52:29,600 --> 00:52:33,680 He has to eat like the chief of the village. 156 00:52:33,810 --> 00:52:37,350 Like this, the guy might tell a few more stories. 157 01:08:47,680 --> 01:08:49,560 Can you translate it? 158 01:09:42,560 --> 01:09:45,020 Now in your language again. 159 01:09:50,430 --> 01:09:53,140 "We lean our skin against the sea 160 01:09:54,310 --> 01:09:56,890 Like postmen messengers 161 01:09:59,310 --> 01:10:01,060 Swallows diving in 162 01:10:04,930 --> 01:10:07,600 Crabs' sunned bodies 163 01:10:09,270 --> 01:10:11,890 Unfinished butterflies 164 01:10:12,220 --> 01:10:14,930 Jellyfish on mellow waves 165 01:10:15,970 --> 01:10:19,020 People without place or land." 166 01:10:23,180 --> 01:10:25,060 The poem is written by a woman 167 01:10:25,180 --> 01:10:27,680 that I respect very much. 168 01:11:13,350 --> 01:11:15,720 This will be our next stop. 169 01:11:19,680 --> 01:11:22,140 There you can post the letters. 170 01:11:29,390 --> 01:11:31,680 What kind of atlas is that? 171 01:11:32,810 --> 01:11:35,020 Someone made it for Ida. 172 01:11:35,520 --> 01:11:38,180 She says, she knows it by heart. 173 01:11:51,220 --> 01:11:52,270 Shit! 174 01:13:16,850 --> 01:13:19,390 Blood, sweat, and tears. 175 01:28:44,560 --> 01:28:46,560 Sidi-Bel-Abbès, 176 01:28:47,930 --> 01:28:52,770 once a rectangular fortress of 42 hectares. 177 01:28:53,810 --> 01:28:55,560 It was surrounded... 178 01:28:56,970 --> 01:28:59,220 by large gardens 179 01:29:00,140 --> 01:29:03,430 and military training areas to throw grenades. 180 01:29:05,720 --> 01:29:07,810 Legionnaires 181 01:29:07,930 --> 01:29:10,430 managed a farm and cultivated the land. 182 01:29:10,680 --> 01:29:14,310 They wanted to be self-sufficient in North Africa. 183 01:29:15,390 --> 01:29:17,060 And on the periphery: 184 01:29:18,970 --> 01:29:21,060 Village Nègre 185 01:29:21,930 --> 01:29:23,720 and the Marché Arabe. 186 01:29:24,020 --> 01:29:26,770 The uncivilized ones... 187 01:29:27,140 --> 01:29:30,020 who caused so much trouble. 188 01:29:32,020 --> 01:29:36,810 There was the prostitution quarter, 189 01:29:37,930 --> 01:29:40,520 which was strictly controlled. 190 01:29:42,470 --> 01:29:43,890 The legionnaires 191 01:29:44,060 --> 01:29:47,350 had to return to the barracks by around 11 pm. 192 01:29:49,970 --> 01:29:52,310 There was also a bakery. 193 01:29:52,770 --> 01:29:56,220 The large percentage of Germans at the time 194 01:29:56,350 --> 01:29:59,720 had turned the desire for cakes 195 01:29:59,930 --> 01:30:03,220 into a lucrative business. 196 01:30:07,220 --> 01:30:09,140 In other words, 197 01:30:09,270 --> 01:30:12,850 for some, it was 198 01:30:13,020 --> 01:30:15,180 like paradise itself. 199 01:36:34,970 --> 01:36:36,470 Have a seat. 200 01:36:50,520 --> 01:36:53,890 And your troop, where do they come from? 201 01:36:55,020 --> 01:36:56,520 From Portugal, 202 01:36:58,430 --> 01:36:59,720 from Brazil, 203 01:37:01,140 --> 01:37:02,680 from Germany, 204 01:37:03,350 --> 01:37:04,890 from the Czech Republic, 205 01:37:06,350 --> 01:37:07,640 from Algeria, 206 01:37:07,930 --> 01:37:09,390 from Greece. 207 01:37:35,430 --> 01:37:37,350 I'll make some scrambled eggs. 208 01:37:38,560 --> 01:37:39,890 Thanks. 209 01:37:57,060 --> 01:37:58,430 Ah, shit! 210 01:38:18,350 --> 01:38:20,020 You are everywhere. 211 01:38:20,810 --> 01:38:22,140 That's true. 212 01:38:40,390 --> 01:38:41,810 We are everywhere. 213 01:38:53,310 --> 01:38:56,020 When one had wasted all his dosh 214 01:38:56,770 --> 01:38:59,850 Or screwed up, with one dirty hit 215 01:39:00,020 --> 01:39:02,890 His whole career, 216 01:39:04,220 --> 01:39:07,180 One takes his shoes on his back 217 01:39:08,720 --> 01:39:12,220 And goes off in the bottom of a ship 218 01:39:13,100 --> 01:39:16,520 To the legionnaires. 219 01:39:19,720 --> 01:39:21,640 Even priests who without manners 220 01:39:21,890 --> 01:39:23,970 Baptize the good Lord with holy names 221 01:39:24,140 --> 01:39:26,930 For the legionnaires. 222 01:39:30,310 --> 01:39:32,390 We live in the boondocks, 223 01:39:32,520 --> 01:39:34,640 Where there's nothing but jackasses, 224 01:39:35,020 --> 01:39:36,970 Some old wenches. 225 01:39:37,680 --> 01:39:39,930 In France, we would soon make too much noise, 226 01:39:40,310 --> 01:39:42,180 And the bourgeoisie is scared of the blues, 227 01:39:42,470 --> 01:39:44,970 Of the legionnaires. 13906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.