Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:16,100 --> 00:06:17,430
Hi.
2
00:06:17,930 --> 00:06:19,350
Are you coming?
3
00:06:21,430 --> 00:06:22,520
OK.
4
00:08:30,810 --> 00:08:32,470
From Antigua.
5
00:08:33,810 --> 00:08:35,850
A whole beach like the cemetery
6
00:08:35,970 --> 00:08:37,640
of a coral reef.
7
00:08:46,560 --> 00:08:47,640
Thank you.
8
00:08:49,100 --> 00:08:50,470
You're welcome.
9
00:10:13,180 --> 00:10:15,270
He collects some plants
from below the waves
10
00:10:15,520 --> 00:10:19,770
to prepare a soft bed for Medusa's head.
11
00:10:20,020 --> 00:10:22,430
And while he washes his hands
in the seawater...
12
00:10:22,680 --> 00:10:25,310
His bloody hands, do you understand?
13
00:10:26,810 --> 00:10:28,810
The plants below Medusa's head
14
00:10:28,970 --> 00:10:31,470
are still living inside.
15
00:10:32,180 --> 00:10:34,720
At the touch of the head,
16
00:10:34,930 --> 00:10:37,020
their branches harden.
17
00:10:37,350 --> 00:10:40,930
The plants absorb Medusa's blood
18
00:10:41,100 --> 00:10:44,470
and become totally stiff.
19
00:10:45,810 --> 00:10:47,180
And?
20
00:10:49,600 --> 00:10:52,220
They become corals.
21
00:10:54,680 --> 00:10:55,930
Nice.
22
00:12:46,770 --> 00:12:48,720
His aim was...
23
00:12:49,350 --> 00:12:52,680
to experience it
24
00:12:53,720 --> 00:12:55,220
directly.
25
00:12:59,680 --> 00:13:01,600
To write about it afterwards.
26
00:13:02,270 --> 00:13:04,520
I don't know if it was
27
00:13:05,770 --> 00:13:08,390
an ideological decision
28
00:13:09,640 --> 00:13:11,560
to go to the Foreign Legion.
29
00:13:11,680 --> 00:13:13,600
I don't think it was.
30
00:13:15,390 --> 00:13:19,180
And how does he describe the experience?
31
00:13:20,810 --> 00:13:23,350
I remember the boredom,
32
00:13:24,930 --> 00:13:26,970
the heat,
33
00:13:27,970 --> 00:13:29,350
the dust.
34
00:13:32,060 --> 00:13:33,680
Someone...
35
00:13:34,560 --> 00:13:35,810
dies...
36
00:13:38,060 --> 00:13:39,680
of fever.
37
00:13:40,020 --> 00:13:43,720
And is buried in the desert sand.
38
00:13:46,100 --> 00:13:48,020
Everyone is looking
39
00:13:48,220 --> 00:13:51,600
for closeness and other bodies.
40
00:13:54,390 --> 00:13:58,350
It's raw and tender at the same time.
41
00:18:51,890 --> 00:18:54,180
The pink flowers are beautiful.
42
00:18:54,640 --> 00:18:57,770
- They have blossomed nicely this year.
- Yes.
43
00:19:05,520 --> 00:19:07,810
There's a boat in Marseille.
44
00:19:09,140 --> 00:19:10,680
Owned by a woman.
45
00:19:13,560 --> 00:19:15,520
She lives there with her crew.
46
00:19:16,560 --> 00:19:18,060
Who is this woman?
47
00:19:18,560 --> 00:19:19,930
I don't know.
48
00:19:20,310 --> 00:19:22,680
Not much is known about her.
49
00:19:24,100 --> 00:19:26,020
I imagine her life very free.
50
00:19:26,680 --> 00:19:28,600
Always in motion.
51
00:19:30,600 --> 00:19:31,720
Fluid.
52
00:21:13,220 --> 00:21:15,390
It happened on the beach just nearby,
53
00:21:15,520 --> 00:21:16,810
in Maldormé.
54
00:21:18,680 --> 00:21:21,470
There was a kind of encounter.
55
00:21:22,390 --> 00:21:24,350
The guy looked very athletic,
56
00:21:24,470 --> 00:21:25,930
all muscle.
57
00:21:26,430 --> 00:21:29,020
And he kept running into the sea,
58
00:21:29,560 --> 00:21:32,310
crawling out like crazy,
59
00:21:32,470 --> 00:21:34,270
super fast...
60
00:21:34,930 --> 00:21:37,180
Then back to shore.
61
00:21:37,680 --> 00:21:39,270
And back into the sea.
62
00:21:39,430 --> 00:21:42,850
And back to shore and back into the sea.
63
00:21:43,720 --> 00:21:46,310
Everybody looked at him.
64
00:21:46,520 --> 00:21:48,770
It was quite insane.
65
00:21:50,310 --> 00:21:52,020
At some point
66
00:21:52,270 --> 00:21:54,850
he came crouching out of the water...
67
00:21:55,810 --> 00:21:58,560
And he remained lying there.
68
00:22:03,020 --> 00:22:05,140
Then two other guys ran up
69
00:22:05,310 --> 00:22:07,430
to try and pull him out of the water.
70
00:22:07,770 --> 00:22:09,970
But the guy fought back
with his hands, his feet,
71
00:22:10,100 --> 00:22:11,310
and screamed.
72
00:22:11,470 --> 00:22:13,390
He was totally crazy.
73
00:22:14,560 --> 00:22:17,390
He just went back to the water
74
00:22:17,890 --> 00:22:20,140
and remained lying there.
75
00:22:21,720 --> 00:22:24,220
Then someone called the fire brigade
76
00:22:24,390 --> 00:22:26,350
and they took him with them.
77
00:22:27,600 --> 00:22:31,220
They told us he was
a legionnaire from the centre.
78
00:24:27,680 --> 00:24:30,640
Farewell to old Europe
79
00:24:32,100 --> 00:24:34,640
May the devil take you away
80
00:24:36,720 --> 00:24:39,270
Farewell to the old country
81
00:24:40,180 --> 00:24:45,350
For the oh so burning sky of Algeria.
82
00:24:47,680 --> 00:24:50,220
Farewell to memories
83
00:24:51,770 --> 00:24:54,430
Our life is about to end.
84
00:24:56,390 --> 00:24:58,770
We need sunshine,
85
00:24:59,560 --> 00:25:00,810
We need space,
86
00:25:01,640 --> 00:25:05,020
To tan our corpses.
87
00:25:06,930 --> 00:25:12,180
We, the wretched of the earth,
88
00:25:14,020 --> 00:25:19,020
We, the wounded of all wars.
89
00:25:20,890 --> 00:25:24,970
We cannot forget
90
00:25:25,810 --> 00:25:27,180
A misfortune,
91
00:25:27,850 --> 00:25:28,930
A shame,
92
00:25:29,850 --> 00:25:32,890
A woman we adored.
93
00:25:35,180 --> 00:25:40,310
We, who have warm blood in our veins,
94
00:25:42,310 --> 00:25:47,470
Having the blues, sorrow in the hearts,
95
00:25:49,390 --> 00:25:53,470
To gain, to fight,
96
00:25:54,270 --> 00:25:55,680
For heaven's sake,
97
00:25:56,220 --> 00:26:00,600
Fearless on the way for the Legion.
98
00:26:03,350 --> 00:26:05,850
Cheers, comrades
99
00:26:07,470 --> 00:26:10,020
Let's embrace each other.
100
00:26:11,930 --> 00:26:14,430
We shall go, with a backpack,
101
00:26:15,350 --> 00:26:16,640
Guns in hand,
102
00:26:17,430 --> 00:26:20,560
Together we walk the same path.
103
00:26:22,600 --> 00:26:25,180
To us the desert
104
00:26:27,020 --> 00:26:29,720
Is like the sea to the sailor.
105
00:26:31,470 --> 00:26:33,970
We need sunshine,
106
00:26:34,850 --> 00:26:36,140
We need space,
107
00:26:36,850 --> 00:26:40,020
To tan our corpses.
108
00:28:03,350 --> 00:28:05,560
I won't miss mistral, I guess.
109
00:28:08,180 --> 00:28:10,640
It drives me crazy sometimes.
110
00:33:48,270 --> 00:33:51,020
"Personality became a relative and,
111
00:33:51,270 --> 00:33:54,640
to all intents and purposes,
empty notion.
112
00:33:54,810 --> 00:33:56,970
It was worse than military service,
113
00:33:57,140 --> 00:34:00,600
worse even than God himself
could have intended.
114
00:34:00,770 --> 00:34:02,220
Everybody in the town
115
00:34:02,430 --> 00:34:05,020
was reduced to the same
limited vocabulary:
116
00:34:05,310 --> 00:34:08,020
for five days no one said anything but
117
00:34:08,270 --> 00:34:11,770
'I'm thirsty,
it can't go on like this.'"
118
00:34:12,930 --> 00:34:14,310
I'm thirsty.
119
00:39:14,600 --> 00:39:16,390
Which wind was it today?
120
00:39:16,930 --> 00:39:18,890
Southwest. Libeccio.
121
00:39:38,430 --> 00:39:40,470
"He couldn't get used to the idea
122
00:39:40,770 --> 00:39:43,060
of all the ports being closed
123
00:39:43,180 --> 00:39:45,470
and all the ships at a standstill.
124
00:39:45,720 --> 00:39:48,890
In short, as soon as I found him,
125
00:39:49,140 --> 00:39:51,810
I knew I should lose him again.
126
00:39:52,270 --> 00:39:53,970
Frontiers irked him
127
00:39:54,100 --> 00:39:56,720
as prison bars do others,
128
00:39:56,970 --> 00:39:59,970
and that's not just a figure of speech.
129
00:40:00,220 --> 00:40:02,020
Since he'd left the 'Cypris'
130
00:40:02,180 --> 00:40:04,970
he'd been round the world three times.
131
00:40:05,390 --> 00:40:06,970
I pulled his leg about it,
132
00:40:07,140 --> 00:40:09,390
I said that if he went on like that
133
00:40:09,640 --> 00:40:13,060
the world would soon seem
too small for him.
134
00:40:13,390 --> 00:40:14,810
He used to laugh.
135
00:40:15,310 --> 00:40:19,770
He said no,
the littleness of the world
136
00:40:20,100 --> 00:40:22,310
hadn't bothered him too much yet,
137
00:40:22,640 --> 00:40:25,350
and that its roundness delighted him.
138
00:40:26,060 --> 00:40:28,930
He liked the way it was made
because like that,
139
00:40:29,060 --> 00:40:31,180
when you went away from one place,
140
00:40:31,350 --> 00:40:34,020
you necessarily got nearer to another.
141
00:40:34,350 --> 00:40:36,060
And when you had no home,
142
00:40:36,180 --> 00:40:39,640
a round earth was the best kind
you could have."
143
00:48:10,640 --> 00:48:12,270
It's beautiful.
144
00:51:48,020 --> 00:51:50,970
There is no door, no window.
There is nothing.
145
00:51:51,520 --> 00:51:52,680
Only a...
146
00:51:54,600 --> 00:51:56,140
I don't know...
147
00:51:57,850 --> 00:52:00,060
A house of sand.
148
00:52:04,770 --> 00:52:06,270
Afterwards...
149
00:52:07,350 --> 00:52:11,270
A lady who arrives with a plate...
150
00:52:11,680 --> 00:52:14,350
The meat was rotten, a mash, whatever,
151
00:52:14,600 --> 00:52:16,520
and then the guy... with his hands!
152
00:52:16,890 --> 00:52:18,640
He started eating with his hands.
153
00:52:18,930 --> 00:52:23,770
And he doesn't give a fork or a knife
to the captain, but...
154
00:52:24,600 --> 00:52:26,140
he tries...
155
00:52:29,600 --> 00:52:33,680
He has to eat like
the chief of the village.
156
00:52:33,810 --> 00:52:37,350
Like this, the guy might tell
a few more stories.
157
01:08:47,680 --> 01:08:49,560
Can you translate it?
158
01:09:42,560 --> 01:09:45,020
Now in your language again.
159
01:09:50,430 --> 01:09:53,140
"We lean our skin against the sea
160
01:09:54,310 --> 01:09:56,890
Like postmen messengers
161
01:09:59,310 --> 01:10:01,060
Swallows diving in
162
01:10:04,930 --> 01:10:07,600
Crabs' sunned bodies
163
01:10:09,270 --> 01:10:11,890
Unfinished butterflies
164
01:10:12,220 --> 01:10:14,930
Jellyfish on mellow waves
165
01:10:15,970 --> 01:10:19,020
People without place or land."
166
01:10:23,180 --> 01:10:25,060
The poem is written by a woman
167
01:10:25,180 --> 01:10:27,680
that I respect very much.
168
01:11:13,350 --> 01:11:15,720
This will be our next stop.
169
01:11:19,680 --> 01:11:22,140
There you can post the letters.
170
01:11:29,390 --> 01:11:31,680
What kind of atlas is that?
171
01:11:32,810 --> 01:11:35,020
Someone made it for Ida.
172
01:11:35,520 --> 01:11:38,180
She says, she knows it by heart.
173
01:11:51,220 --> 01:11:52,270
Shit!
174
01:13:16,850 --> 01:13:19,390
Blood, sweat, and tears.
175
01:28:44,560 --> 01:28:46,560
Sidi-Bel-Abbès,
176
01:28:47,930 --> 01:28:52,770
once a rectangular fortress
of 42 hectares.
177
01:28:53,810 --> 01:28:55,560
It was surrounded...
178
01:28:56,970 --> 01:28:59,220
by large gardens
179
01:29:00,140 --> 01:29:03,430
and military training areas
to throw grenades.
180
01:29:05,720 --> 01:29:07,810
Legionnaires
181
01:29:07,930 --> 01:29:10,430
managed a farm and cultivated the land.
182
01:29:10,680 --> 01:29:14,310
They wanted to be self-sufficient
in North Africa.
183
01:29:15,390 --> 01:29:17,060
And on the periphery:
184
01:29:18,970 --> 01:29:21,060
Village Nègre
185
01:29:21,930 --> 01:29:23,720
and the Marché Arabe.
186
01:29:24,020 --> 01:29:26,770
The uncivilized ones...
187
01:29:27,140 --> 01:29:30,020
who caused so much trouble.
188
01:29:32,020 --> 01:29:36,810
There was the prostitution quarter,
189
01:29:37,930 --> 01:29:40,520
which was strictly controlled.
190
01:29:42,470 --> 01:29:43,890
The legionnaires
191
01:29:44,060 --> 01:29:47,350
had to return to the barracks
by around 11 pm.
192
01:29:49,970 --> 01:29:52,310
There was also a bakery.
193
01:29:52,770 --> 01:29:56,220
The large percentage of Germans
at the time
194
01:29:56,350 --> 01:29:59,720
had turned the desire for cakes
195
01:29:59,930 --> 01:30:03,220
into a lucrative business.
196
01:30:07,220 --> 01:30:09,140
In other words,
197
01:30:09,270 --> 01:30:12,850
for some, it was
198
01:30:13,020 --> 01:30:15,180
like paradise itself.
199
01:36:34,970 --> 01:36:36,470
Have a seat.
200
01:36:50,520 --> 01:36:53,890
And your troop, where do they come from?
201
01:36:55,020 --> 01:36:56,520
From Portugal,
202
01:36:58,430 --> 01:36:59,720
from Brazil,
203
01:37:01,140 --> 01:37:02,680
from Germany,
204
01:37:03,350 --> 01:37:04,890
from the Czech Republic,
205
01:37:06,350 --> 01:37:07,640
from Algeria,
206
01:37:07,930 --> 01:37:09,390
from Greece.
207
01:37:35,430 --> 01:37:37,350
I'll make some scrambled eggs.
208
01:37:38,560 --> 01:37:39,890
Thanks.
209
01:37:57,060 --> 01:37:58,430
Ah, shit!
210
01:38:18,350 --> 01:38:20,020
You are everywhere.
211
01:38:20,810 --> 01:38:22,140
That's true.
212
01:38:40,390 --> 01:38:41,810
We are everywhere.
213
01:38:53,310 --> 01:38:56,020
When one had wasted all his dosh
214
01:38:56,770 --> 01:38:59,850
Or screwed up, with one dirty hit
215
01:39:00,020 --> 01:39:02,890
His whole career,
216
01:39:04,220 --> 01:39:07,180
One takes his shoes on his back
217
01:39:08,720 --> 01:39:12,220
And goes off in the bottom of a ship
218
01:39:13,100 --> 01:39:16,520
To the legionnaires.
219
01:39:19,720 --> 01:39:21,640
Even priests who without manners
220
01:39:21,890 --> 01:39:23,970
Baptize the good Lord with holy names
221
01:39:24,140 --> 01:39:26,930
For the legionnaires.
222
01:39:30,310 --> 01:39:32,390
We live in the boondocks,
223
01:39:32,520 --> 01:39:34,640
Where there's nothing but jackasses,
224
01:39:35,020 --> 01:39:36,970
Some old wenches.
225
01:39:37,680 --> 01:39:39,930
In France, we would soon
make too much noise,
226
01:39:40,310 --> 01:39:42,180
And the bourgeoisie
is scared of the blues,
227
01:39:42,470 --> 01:39:44,970
Of the legionnaires.
13906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.