Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,450
آپ کی کہانی ایک عجیب بات ہے.
2
00:00:02,900 --> 00:00:04,700
مجھے یہ آپ کے منہ سے سننا پسند ہے.
3
00:00:05,200 --> 00:00:06,990
آپ کسی بھی چرواہا نہیں ہیں.
4
00:00:07,040 --> 00:00:11,430
آپ کا نام الیگزینڈر، ٹرائے کے پرنس ہے.
5
00:00:11,480 --> 00:00:13,230
آپ ایک بڑی غلطی کر رہے ہیں.
6
00:00:13,280 --> 00:00:14,630
میں اسے اپنی آنکھوں میں دیکھتا ہوں.
7
00:00:14,680 --> 00:00:18,750
ٹرائے سے اسٹراٹ کو کنٹرول کرتا ہے
ایشیا، لہذا سب ایک ٹکڑا چاہتا ہے.
8
00:00:18,800 --> 00:00:21,430
پرنس دنیا میں خوش آمدید.
9
00:00:21,480 --> 00:00:24,590
رانی اس کی معافی بھیجتی ہے.
وہ الوداع کہنے کے لئے نیچے نہیں جائے گا.
10
00:00:24,640 --> 00:00:26,830
دیکھو یہ احتیاط سے ہے
جہاز پر بھرا ہوا
11
00:00:26,880 --> 00:00:28,640
معبودوں کو بھول نہیں ہے.
12
00:00:44,360 --> 00:00:47,760
- وہ کہاں ہے؟
- میں نے تمہیں بتایا، اس نے اسے لیا ہے.
13
00:00:53,080 --> 00:00:54,640
یہ ممکن نہیں!
14
00:00:56,240 --> 00:00:57,790
میں ناراض نہیں ہوں گے.
15
00:00:57,840 --> 00:00:59,640
میرے بھائی کو ایک پیغام ملے
16
00:02:26,640 --> 00:02:27,790
یہ سچ ہے؟
17
00:02:27,840 --> 00:02:31,160
اس نے اسے دائیں طرف لے لیا
اس کے خونی دلہن کی طرح گلی.
18
00:02:34,480 --> 00:02:36,310
وہ کہاں ہیں؟
19
00:02:36,360 --> 00:02:39,680
وہ سفر سے آرام کر رہے ہیں.
وہ بعد میں مجھے دیکھنے کے لئے آ رہے ہیں.
20
00:02:44,440 --> 00:02:45,720
کیا یہ مجھے لگتا ہے؟
21
00:02:48,160 --> 00:02:49,200
انہیں بتا.
22
00:02:51,000 --> 00:02:52,870
اس نے اسے سینے میں چرا دیا.
23
00:02:52,920 --> 00:02:56,110
ہمیں نہیں پتہ تھا کہ وہ تھا
اندر اندر جب تک ہم نے پکارا.
24
00:02:56,160 --> 00:02:58,470
میں نے اسے واپس کرنے کے لئے قائل کرنے کی کوشش کی.
25
00:02:58,520 --> 00:03:00,310
انہوں نے مجھے سمندر میں پھینک دیا تھا.
26
00:03:00,360 --> 00:03:01,630
وہ اس سے محبت کرنے کا دعوی کرتی ہے.
27
00:03:01,680 --> 00:03:03,510
آپ کیسے محسوس نہیں کر سکتے
کیا ہو رہا تھا؟
28
00:03:03,560 --> 00:03:05,310
میں اپنی بیوی سے معافی چاہتا ہوں.
29
00:03:05,360 --> 00:03:06,670
مجھے یہ ہونا چاہئے کہ،
30
00:03:06,720 --> 00:03:09,310
جبکہ اسپارٹا کا بادشاہ
اپنے مردہ باپ کو دفن کر رہا تھا،
31
00:03:09,360 --> 00:03:11,950
آپ کا نیا بیٹا کوشش کرے گا
اپنی بیوی کے ساتھ سونے کے لئے.
32
00:03:12,000 --> 00:03:17,320
آپ اس ٹون کا استعمال نہیں کرتے
ہم! ہم نے اسے آپ کے چارج میں ڈال دیا!
33
00:03:18,440 --> 00:03:21,630
اب تک، مینیلوس کو پتہ چلتا ہے کہ وہ نکل گئے ہیں.
34
00:03:21,680 --> 00:03:23,190
اس نے اپنے بھائی سے کہا ہوگا.
35
00:03:23,240 --> 00:03:27,510
Agamemnon جنگ کے لئے کوئی عذر کی ضرورت نہیں ہے.
36
00:03:27,560 --> 00:03:29,990
اس کو پہلے بھیجا جانا چاہئے
وہ کچھ بیوقوف کرتے ہیں.
37
00:03:30,040 --> 00:03:31,710
اندوماسچ کا دائیں.
38
00:03:31,760 --> 00:03:33,990
Agamemnon جڑنا پڑے گا
یونان کے تمام بادشاہوں.
39
00:03:34,040 --> 00:03:35,630
ہم کسی بھی وقت برباد نہیں کر سکتے ہیں.
40
00:03:35,680 --> 00:03:38,390
ہم ایک پیغام بھیجیں گے
ہم حوصلہ افزائی کرتے ہیں،
41
00:03:38,440 --> 00:03:40,750
ہیلن واپس آو اور اپنے ہی تحفے بھیجو.
42
00:03:40,800 --> 00:03:42,630
میں نے اسے کیوں بولنا چاہئے؟
43
00:03:42,680 --> 00:03:46,190
ہم نے اس شہر کو خوشحال بنا دیا
پسینہ اور خون کے ذریعے.
44
00:03:46,240 --> 00:03:50,150
- یہ شہر کوئی بھی نہیں کرتا.
- اور ایسا کرنا جاری رکھیں گے.
45
00:03:50,200 --> 00:03:52,270
آپ کا فخر ایک ہٹ لینے کے قابل ہو سکتا ہے
46
00:03:52,320 --> 00:03:55,000
اگر یہ شہر کو بچانے کے لئے ہے
مستقبل میں کسی بھی نقصان سے.
47
00:03:57,920 --> 00:04:00,320
اسے واپس جانا چاہئے، پریم.
48
00:04:04,240 --> 00:04:05,720
ہمیں چھوڑدو.
49
00:04:18,000 --> 00:04:19,910
معاف کر دو، تیری عظمت.
50
00:04:19,960 --> 00:04:22,510
سپارٹن رانی ایک سامعین کی درخواست کرتا ہے.
51
00:04:22,560 --> 00:04:24,240
نہیں، میں نے بعد میں کہا.
52
00:04:32,200 --> 00:04:34,600
میرے مالک. میری عورت.
53
00:04:37,760 --> 00:04:41,990
اگر میرا قسمت فیصلہ کرنا ہے تو، میں
آپ کو سب سے پہلے سننا پسند ہے.
54
00:04:42,040 --> 00:04:44,910
تمہارے پاس ایک اعصابی، میری عورت ہے.
55
00:04:44,960 --> 00:04:46,400
میں نے سنا...
56
00:04:47,480 --> 00:04:49,190
.. میری ملکہ،
57
00:04:49,240 --> 00:04:52,390
آپ کو اپنے شوہر کے ساتھ ٹرائے کی حکمرانی،
58
00:04:52,440 --> 00:04:56,110
کہ، اس شہر میں، مرد اور عورت
احترام اور طاقت میں برابر ہے.
59
00:04:56,160 --> 00:04:59,920
میں ناراض طور پر اب دعوی کا دعوی کرتا ہوں.
60
00:05:01,480 --> 00:05:04,150
میں اپنی مرضی کے خلاف 14 سال سے شادی کروں گا
61
00:05:04,200 --> 00:05:07,990
ایک آدمی جس نے مجھے نہیں ملا تھا
اور کبھی محبت نہیں کرے گا.
62
00:05:08,040 --> 00:05:14,030
نہیں میں ایک لمحے کے لئے
مینیلوس کے ساتھ خوشی ہوئی.
63
00:05:14,080 --> 00:05:17,800
میں نے اسے منتخب نہیں کیا. میں کبھی نہیں ہوتا.
64
00:05:18,960 --> 00:05:20,440
میں منتخب کرتا ہوں ...
65
00:05:22,000 --> 00:05:23,880
اپنے بیٹے کے ساتھ رہنا.
66
00:05:27,720 --> 00:05:29,440
میں قبضہ نہیں کر رہا ہوں.
67
00:05:30,840 --> 00:05:32,200
میں ایک عورت ہوں.
68
00:05:33,640 --> 00:05:37,590
مجھے لگتا ہے، مجھے لگتا ہے،
69
00:05:37,640 --> 00:05:40,960
اور میں یہاں ہوں کیونکہ میں چاہتا ہوں.
70
00:06:01,680 --> 00:06:06,190
Agamemnon اس Odysseus کا مطالبہ ہے
اپنے بھائی کی مدد سے ان سے ملیں.
71
00:06:06,240 --> 00:06:10,240
- میں نے آپ کو بتایا، ہمارے
بادشاہ پریشان ہے. ایم ایم.
72
00:06:13,840 --> 00:06:17,950
مجھے اسے دیکھنے دو
- وہ کسی کو دیکھنے کے قابل نہیں ہے.
73
00:06:21,040 --> 00:06:25,680
شاہ، شاہ، شاہ بچے، شھ، شھ، شھ.
74
00:06:33,360 --> 00:06:36,160
میری عورت! آپ کو دوبارہ دیکھنا اچھا ہے.
75
00:06:38,280 --> 00:06:40,190
تم میرے شوہر کی تلاش کر رہے ہو؟
- جی ہاں.
76
00:06:40,240 --> 00:06:43,310
وہ اور اس کی فوج کی ضرورت ہے
ٹرائے کے خلاف جنگ کی کوشش میں شمولیت
77
00:06:43,360 --> 00:06:45,190
میں آپ کے خط پڑھتا ہوں.
78
00:06:45,240 --> 00:06:47,870
ٹروجن شہزادی ہے
پورے یونان کے خلاف نفرت
79
00:06:47,920 --> 00:06:50,400
یہی وجہ ہے
یونان کے اس کو بدلہ دینا چاہیے.
80
00:06:52,280 --> 00:06:57,120
ایک ہفتہ قبل، اویسسیس کو لے لیا گیا تھا
ایک بخار جو اپنے دماغ میں چلا گیا.
81
00:06:58,520 --> 00:07:01,240
- مجھے یہ سن کر افسوس ہے.
وہ مجھ سے بات نہیں کرے گا.
82
00:07:02,480 --> 00:07:05,040
ہم میں سے کسی کو.
مجھے اسے لے لو
83
00:07:13,480 --> 00:07:15,360
وہ دن اور رات رکھتا ہے.
84
00:07:19,240 --> 00:07:23,000
اویسسیس! یہ آپ کا پرانا دوست ڈومیز ہے.
85
00:07:25,240 --> 00:07:29,960
اس سے کوئی فائدہ نہیں ہے
جنگ وہ کیا استعمال کرے گا؟ - شاید.
86
00:07:32,320 --> 00:07:34,760
ہو سکتا ہے کہ وہ کبھی بھی ہوشیار ہے.
87
00:07:37,040 --> 00:07:38,960
شاید تم دونوں ہو.
88
00:07:43,860 --> 00:07:44,850
اویسسیس!
89
00:07:46,400 --> 00:07:47,300
نہیں!
90
00:07:54,400 --> 00:07:57,160
اویسسیس! رکھو!
91
00:08:01,960 --> 00:08:03,720
تم سب کے بعد بہت پاگل نہیں ہو.
92
00:08:16,120 --> 00:08:17,440
Telemachus ...
93
00:08:26,560 --> 00:08:28,320
تم ابھی گھر کے آدمی ہو.
94
00:08:30,320 --> 00:08:33,830
اپنی ماں کے بعد دیکھو
میری بہن. تمہیں ضروری ہے.
95
00:08:33,880 --> 00:08:35,160
ادھر آو.
96
00:09:00,800 --> 00:09:03,230
- چلو!
چلو!
97
00:09:05,280 --> 00:09:06,160
چلتے رہو!
98
00:09:42,000 --> 00:09:43,840
سب سے پہلے، میرا بیٹا گھر، میرا بیٹا.
99
00:09:45,320 --> 00:09:49,310
شکریہ، والد.
- آپ سمجھتے ہیں، بالکل،
100
00:09:49,360 --> 00:09:53,190
آپ کے درمیان کیا ہوا ہے
ذاتی طور پر کوئی فرق نہیں.
101
00:09:53,240 --> 00:09:55,710
آپ کے اعمال سیاسی ہیں
کیونکہ آپ کون ہیں
102
00:09:55,760 --> 00:09:58,950
- والد، میری بات سنیں ...
- ہم نے آپ کو بھیجا، الیگزینڈر،
103
00:09:59,000 --> 00:10:01,390
سفارت کاری کے مشن پر.
104
00:10:01,440 --> 00:10:04,950
حق میں آوازیں ہیں
رانی واپس بھیجنے کا.
105
00:10:07,160 --> 00:10:10,430
آپ کی ہمت ... میں اس کے ساتھ جاوں گا.
106
00:10:10,480 --> 00:10:12,190
- بیٹھ جاؤ.
آپ مجھے دوبارہ کبھی نہیں دیکھیں گے.
107
00:10:12,240 --> 00:10:14,230
بیٹھ جاؤ!
108
00:10:14,280 --> 00:10:17,440
الیگزینڈر، میری محبت ...
109
00:10:19,280 --> 00:10:20,600
.. بیٹھ جاؤ.
110
00:10:27,600 --> 00:10:29,270
تم ہمارے بیٹے ہو،
111
00:10:29,320 --> 00:10:32,470
اور جو کچھ ہم اس معاملے پر محسوس کر سکتے ہیں،
112
00:10:32,520 --> 00:10:35,150
ہم آپ سے محبت کرتے ہیں اور دفاع کرتے ہیں.
113
00:10:35,200 --> 00:10:39,600
لہذا ہم ایک کوشش کریں گے
ہمارے یونانی دوستوں کے ساتھ معاہدہ
114
00:10:40,840 --> 00:10:43,510
ہم رانی رکھو گے،
115
00:10:43,560 --> 00:10:46,070
لیکن ٹرائے کے تحفے کے ساتھ سفیروں کو بھیجیں
116
00:10:46,120 --> 00:10:50,430
وہ ان سے ملنے سے کہیں گے
آپ اسپارٹا سے لے آئے ہیں.
117
00:10:50,480 --> 00:10:52,550
امید ہے کہ، ہمارے سفارت خانے پہنچ جائیں گے
118
00:10:52,600 --> 00:10:56,870
یونانیوں کے غضب سے پہلے
کارروائی میں بدل جاتا ہے.
119
00:10:56,920 --> 00:11:00,950
کسے پتا؟ یہ بھی ہو سکتا ہے
بانڈ کو مضبوط کرنا، انہیں توڑ نہیں.
120
00:11:01,000 --> 00:11:04,590
یہ کام نہیں کرے گا. تمہیں ضروری ہے
جانیں کہ یونانیوں -
121
00:11:04,640 --> 00:11:07,870
وہ سونے کے طور پر قبول نہیں کریں گے
ایک رانی کے لئے ایک متبادل.
122
00:11:07,920 --> 00:11:10,590
وہ گوشت اور علامت ہے.
123
00:11:10,640 --> 00:11:12,710
وہ صرف آپ کے چہرے میں اسے پھینک دیں گے.
124
00:11:12,760 --> 00:11:16,430
یہ فیصلہ ہے
میں خود اور رانی.
125
00:11:16,480 --> 00:11:19,950
اس دوران، ہیلن ہے
ہمارے مہمان کے طور پر علاج کرنے کے لئے،
126
00:11:20,000 --> 00:11:21,400
اور قریبی دوست.
127
00:11:37,080 --> 00:11:39,240
Agamemnon، وہ آیا ہے.
128
00:12:13,880 --> 00:12:15,390
آپ دیر سے آئے ہو.
129
00:12:15,440 --> 00:12:17,680
آپ کے خطوط مجھ تک پہنچنے میں ناکام رہے.
130
00:12:21,360 --> 00:12:23,040
ہرمیس کی ٹیکنیکس
131
00:12:42,480 --> 00:12:46,350
اب ہم مکمل ہیں! مزید تاخیر نہیں!
132
00:12:51,880 --> 00:12:55,430
ہرمیس کی ٹیکنیکس ٹیکنیکس
پینیلپ کی طرح، زیادہ پسند ہے.
133
00:12:55,480 --> 00:13:01,110
ایجیکس، آپ کو خواتین کے بارے میں کیا پتہ ہے؟
لڑائی اور پھینکنے کے لئے بس رہنا.
134
00:13:04,040 --> 00:13:07,070
اور کون کون ہے
- ہم سب ہیں.
135
00:13:07,120 --> 00:13:11,830
پریمی اور دفاعی
یونان، جیسا کہ میں جانتا ہوں آپ ہیں.
136
00:13:11,880 --> 00:13:13,950
اور ہمارے پاس بہترین ستراتیاتی ماہر ہے.
137
00:13:14,000 --> 00:13:16,910
تمہیں واپس کرنے کی ضرورت نہیں ہے
اس کی شادی کے بستر کے لئے ایک ویشیا.
138
00:13:16,960 --> 00:13:20,190
آپ ہیلن کی طرح تعریف کرتے ہیں
ہم سب باقی ہیں.
139
00:13:20,240 --> 00:13:22,830
مجھے آپ کو یاد ہے
اس کے ہاتھ سے لڑا.
140
00:13:22,880 --> 00:13:24,200
ہم سب نے کیا
141
00:13:27,040 --> 00:13:28,400
اور دیکھو جو اس نے جیت لیا.
142
00:13:29,520 --> 00:13:31,550
ایسے آدمی کے لئے جنگ نہیں لڑنا چاہئے.
143
00:13:31,600 --> 00:13:34,670
ٹورنجن
شہزادہ ہم سب کی بے عزتی
144
00:13:34,720 --> 00:13:37,200
صرف لڑکی کے بارے میں،
اگرچہ، کیا نرسور ہے؟
145
00:13:45,120 --> 00:13:46,920
کیا وہ اکیلے ہیں؟
146
00:13:48,080 --> 00:13:51,280
جی ہاں. وہ یہاں بھی ہے.
147
00:13:59,600 --> 00:14:02,600
اوڈیسس، چلو چلتے ہیں.
148
00:14:07,400 --> 00:14:10,430
مجھے پتہ ہے ہم نے شریک کیا ہے
ماضی میں سخت الفاظ.
149
00:14:10,480 --> 00:14:12,840
- میں صرف کہنا چاہوں گا ...
سب بھول گئے، میرے مالک.
150
00:14:14,080 --> 00:14:16,000
ہمارے پاس ایک دشمن ہے.
151
00:14:24,440 --> 00:14:26,200
یہ جنگ طویل نہیں ہوگی.
152
00:14:27,440 --> 00:14:29,000
ہمیں رانی واپس آتی ہے ....
153
00:14:30,520 --> 00:14:32,510
.. اور ہم انہیں سبق سکھاتے ہیں.
154
00:14:32,560 --> 00:14:36,200
- دیوتا اس کو دیکھیں گے.
- انہیں لازمی.
155
00:14:38,680 --> 00:14:39,760
ظالمانہ ہوا.
156
00:14:41,760 --> 00:14:43,590
یہ کتنی دیر تک اس طرح اڑ رہا ہے؟
157
00:14:43,640 --> 00:14:45,830
چونکہ ہم آ گئے ہیں اس پر زور دیا گیا ہے.
158
00:14:45,880 --> 00:14:50,680
- یہ بدل جائے گا.
اگر ایسا نہیں ہوتا تو ہم اس میں سیل نہیں کرسکتے.
159
00:14:52,920 --> 00:14:54,880
کیا تم نے دیوی میں پیشکش کی تھی؟
160
00:14:58,920 --> 00:15:02,350
غصے کی جلدی میں، رسم
شاید نظر انداز ہوسکتی ہے.
161
00:15:02,400 --> 00:15:06,310
- وہ ناراض ہے.
جرم ہمارے خلاف ہے.
162
00:15:06,360 --> 00:15:08,280
ہواؤں کو بدل جائے گا.
163
00:15:10,280 --> 00:15:12,910
پادری اور سیڑھیاں حاصل کریں.
164
00:15:12,960 --> 00:15:15,240
پرندوں کی پریزنڈی کو دیوی بنائیں.
165
00:15:16,360 --> 00:15:17,720
ابھی.
166
00:15:21,960 --> 00:15:23,840
یقینا آرٹیم سمجھ لیں گے.
167
00:15:39,880 --> 00:15:45,000
آرٹیمس، ان وعدوں کو قبول کرتے ہیں
ہماری بھولبرداری کے لئے افسوس ہے.
168
00:15:47,200 --> 00:15:49,480
ہنٹریس، آپ کا غصہ
169
00:15:50,640 --> 00:15:54,080
مہربانی کر کے رحم کریں.
170
00:15:55,720 --> 00:15:57,230
اپنی مرضی سے ہمیں بتاو
171
00:15:57,280 --> 00:16:00,360
جو کچھ تم چاہو گے، ہم انجام دیں گے.
172
00:16:20,680 --> 00:16:22,240
کیا ہوا؟
173
00:16:26,720 --> 00:16:28,080
وہ مطالبہ کرتا ہے ...
174
00:16:29,280 --> 00:16:31,600
بولو، آدمی. یہ کیا ہے؟
175
00:16:32,960 --> 00:16:35,110
وہ مطالبہ کرتی ہے
176
00:16:35,160 --> 00:16:39,200
کبوتر کی قربانی، خالص سے پاک.
177
00:16:41,000 --> 00:16:43,390
میں نے کوشش کی. میں نے اپنے ہاتھ میں سفید ڈوٹا لیا،
178
00:16:43,440 --> 00:16:46,120
اس کے گلے کو کاٹ دو، لیکن وہ صرف چچا.
179
00:16:47,640 --> 00:16:49,960
اس نے کہا، "میرا مطلب یہ نہیں ہے کہ کنواری میرا مطلب ہے."
180
00:16:52,760 --> 00:16:54,320
وہ کفارہ انسان ہے.
181
00:16:56,400 --> 00:16:57,800
انسان؟
182
00:16:59,120 --> 00:17:00,480
آپ کی بیٹی.
183
00:17:14,560 --> 00:17:17,840
یہ روک دیا جائے گا. دوبارہ کوشش کریں.
184
00:17:27,520 --> 00:17:31,720
بھائی ... - نہیں کہنا
کچھ بھی نہیں ایک راستہ ہونا ضروری ہے.
185
00:17:33,680 --> 00:17:36,590
- دیوی واضح تھی.
کیوں؟
186
00:17:36,640 --> 00:17:38,750
کیوں مطالبہ کرتا ہے؟ کرنے کے لئے
میرے اپنے خون کو مار ڈالو - کیوں؟
187
00:17:38,800 --> 00:17:41,350
تو آپ ٹروجن دیکھ سکتے ہیں
آنکھوں کے طور پر آپ اپنے شہر کو توڑتے ہیں
188
00:17:41,400 --> 00:17:43,270
اور جان لو کہ وہ کچھ بھی نہیں
189
00:17:43,320 --> 00:17:45,280
کیا آپ یہاں تکلیف کا سامنا کر سکتے ہیں.
190
00:17:46,520 --> 00:17:51,400
اس قسم کا انصاف کیا ہے؟
- جنگ کا انصاف، میرا مالک.
191
00:17:52,880 --> 00:17:56,030
- پھر ہم ٹرائے کا سفر نہیں کریں گے.
آپ کو ہمارے پاس ساتھیوں کی طرح نظر آئے گا.
192
00:17:56,080 --> 00:17:59,760
- پھر آپ اپنا بچہ چھوڑ دو!
ہرمونی کے لئے نہیں کہا گیا تھا.
193
00:18:01,520 --> 00:18:03,670
اگر میں اپنے آپ کو پیش کرتا ہوں تو کیا ہوگا؟
میں اپنے گلے میں پھینک دونگا.
194
00:18:03,720 --> 00:18:06,520
پھر ہم ایک رہنما کھو اور کچھ بھی نہیں حاصل.
195
00:18:08,880 --> 00:18:13,280
کوئی مذاکرات نہیں ہے،
مہودی آپ کو وہ پتہ ہے.
196
00:18:15,400 --> 00:18:16,880
بھائی ...
197
00:18:18,680 --> 00:18:20,360
ہم وقت سے باہر چل رہے ہیں.
198
00:18:23,280 --> 00:18:25,160
ہمیں لازمی طریقہ تلاش کرنا ضروری ہے ...
199
00:18:27,440 --> 00:18:32,430
- تیز کرنے کے لئے ...
Expedite؟ Expedite ؟! کیا آپ کے پاس دل ہے؟
200
00:18:32,480 --> 00:18:37,670
جی ہاں، میرا مالک، لیکن ہم اب یہاں ہیں.
201
00:18:37,720 --> 00:18:39,880
جب تک آپ ایسا نہیں کرتے تو آپ کو ہواؤں میں تبدیل نہیں ہوگا.
202
00:18:41,080 --> 00:18:46,400
آپ کے لوگ ایک پیروی نہیں کریں گے
بادشاہ خدا نے ترک کردی ہے.
203
00:18:58,720 --> 00:19:01,240
ہم نے سب کی کوشش کی ہے
قربانی کی شکل
204
00:19:03,560 --> 00:19:05,640
آرٹیمس ناقابل اعتماد ہے.
205
00:19:15,920 --> 00:19:19,190
الیگزینڈر کا بیٹا. میرے
ان کی حفاظت کرنا اس کا دفاع ہے،
206
00:19:19,240 --> 00:19:22,520
اگرچہ وہ غلط ہے.
- میرا بھی.
207
00:19:27,640 --> 00:19:30,630
تمہیں یاد ہے پہلی دفعہ آپ نے دیکھا؟
208
00:19:30,680 --> 00:19:32,730
ہتوسا کے موسم بہار کے کھیل.
209
00:19:33,880 --> 00:19:36,560
میں سیکنڈ میں آپ کی طرف سے جادوگر تھا.
210
00:19:38,080 --> 00:19:40,080
کیا آپ دوبارہ نوجوان نہیں بنیں گے؟
211
00:19:41,760 --> 00:19:46,360
الیکشن حاصل کرنے کے لئے
اس کی آنکھوں میں یہ خود اعتماد؟
212
00:19:49,400 --> 00:19:51,320
عمر ہمیں ملتی ہے.
213
00:19:55,320 --> 00:19:57,600
لیکن ہمیں سمجھنا ضروری ہے.
214
00:20:15,760 --> 00:20:17,560
آپ کی بیٹی جلد ہی یہاں ہو گی.
215
00:20:21,720 --> 00:20:26,520
انہیں کیا کہا گیا ہے؟
- وہ اپنی شادی کے لئے آ رہی ہے.
216
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
میری مدد کرو.
217
00:20:34,760 --> 00:20:36,320
مجھے اس سے باہر نکال دو
218
00:20:40,520 --> 00:20:44,440
مجھے افسوس ہے، میں نہیں جانتا کہ کس طرح.
219
00:21:00,520 --> 00:21:04,630
Xanthius، یقینی بنائیں
اچیل اپنے خیمہ میں رہتا ہے.
220
00:21:04,680 --> 00:21:06,870
اس کے بارے میں کچھ نہیں جانتا.
221
00:21:06,920 --> 00:21:09,950
عظیم کے پیچھے جا رہا ہے
لڑاکا کے پیچھے، مہودی؟
222
00:21:10,000 --> 00:21:12,150
وہ اس سے محبت کرے گا.
- Thersites،
223
00:21:12,200 --> 00:21:14,560
اگر میں تمہاری رائے چاہتا ہوں، تو میں اس سے پوچھوں گا.
224
00:21:23,840 --> 00:21:27,350
میں ابھی شادی کر رہا ہوں، بس
جب وہ جنگ جا رہے ہیں؟
225
00:21:27,400 --> 00:21:29,680
تمہاری شادی برکت ہوگی
ٹرائے کا سفر
226
00:21:31,200 --> 00:21:34,350
ویسے بھی، میں نہیں جانتا کہ تم کیوں موڑ رہے ہو.
227
00:21:34,400 --> 00:21:37,600
یہ اچیلی ہے. بالکل ایک راکشس نہیں.
228
00:21:39,160 --> 00:21:42,600
کیا میں اس کے ساتھ رہوں گا؟
- جی بلکل.
229
00:21:45,160 --> 00:21:49,110
- یہ کیا ہے؟
- میں آپ کو چھوڑنا نہیں چاہتا.
230
00:21:49,160 --> 00:21:50,910
تم ہمیں چھوڑ نہیں رہے ہو.
231
00:21:50,960 --> 00:21:54,920
آپ ایلیس میں شامل ہو رہے ہیں.
یہ ایک بہت مختلف چیز ہے.
232
00:21:57,560 --> 00:21:59,070
اور وہ خوبصورت ہے
233
00:22:07,240 --> 00:22:08,640
ان کی کوشش کریں.
234
00:22:11,440 --> 00:22:15,640
- وہ کیا ہیں؟
Mulberries. وہ گدھے کی زندگی دیتے ہیں.
235
00:22:23,260 --> 00:22:25,080
اس طرح نہیں. تم ڈرتے ہو
236
00:22:26,120 --> 00:22:27,360
یہاں، مجھے دو
237
00:22:31,040 --> 00:22:33,560
اسے اس طرح نظر آنا چاہئے
چہرے سے باہر آتا ہے.
238
00:22:36,840 --> 00:22:38,840
اب، وہ مشرقی سے ہے.
239
00:22:40,440 --> 00:22:42,080
گولڈ.
240
00:22:48,800 --> 00:22:49,680
یہاں.
241
00:22:59,840 --> 00:23:06,750
Agamemnon، یہ بہت اچھا ہے
خبر، اگر غیر متوقع.
242
00:23:06,800 --> 00:23:09,190
دیوتا اسے برکت کے طور پر پسند کرتے ہیں.
243
00:23:09,240 --> 00:23:11,800
اور یودقا تیار ہے؟
- وہ ہے.
244
00:23:18,480 --> 00:23:20,160
ایفینینیا.
245
00:23:25,280 --> 00:23:26,680
باپ...
246
00:23:29,040 --> 00:23:30,840
کیا یہ ایک اچھا دن نہیں ہے؟
247
00:23:34,960 --> 00:23:38,550
- وہ کہاں ہے؟ - اچیلیس ہے
تقریب کے لئے تیاری
248
00:23:38,600 --> 00:23:41,390
میں اپنے مستقبل کے بہو کو دیکھنا چاہتا ہوں.
249
00:23:41,440 --> 00:23:43,880
بادشاہی قربان گاہ پر قربان گاہ لے جائے گا.
250
00:23:45,240 --> 00:23:46,920
میں آپ کو اس سے بچاؤں گا.
251
00:24:07,320 --> 00:24:08,720
آپ کیا سوچتے ہیں؟
252
00:24:16,840 --> 00:24:21,790
میرا شوہر خود نہیں ہے.
کیا ہو رہا ہے، اوڈیسسیس؟
253
00:24:21,840 --> 00:24:24,110
کیا اکیس نے اپنا دماغ تبدیل کر لیا ہے؟
نہیں، میری عورت.
254
00:24:24,160 --> 00:24:27,990
وہ خود کو تیاری کر رہا ہے
باقی سے، بھوک پر.
255
00:24:28,040 --> 00:24:29,830
تو پھر سب کچھ اتنا دور کیوں ہے؟
256
00:24:29,880 --> 00:24:32,590
آپ جانتے ہیں کہ مینیلوس کو ذلت کا سامنا کرنا پڑا ہے.
257
00:24:32,640 --> 00:24:34,120
روکنے کے لئے کوئی وقت نہیں ہے.
258
00:24:35,840 --> 00:24:37,080
اس طرح.
259
00:24:42,360 --> 00:24:43,680
یہ کیا ہے؟
260
00:25:11,320 --> 00:25:13,710
یہ شادی کی قربان گاہ کی طرح نظر نہیں آتا.
261
00:25:13,760 --> 00:25:15,360
پھول کہاں ہیں
262
00:25:19,680 --> 00:25:22,000
کیا ہے، والد؟ تم ڈرتے ہو
263
00:25:27,560 --> 00:25:32,230
دیوتا - وہ نہیں تھے
مطالبہ آئفینیا کی شادی
264
00:25:32,280 --> 00:25:34,040
تمہارا کیا مطلب ہے
265
00:25:37,760 --> 00:25:40,990
نہیں نہیں! نہیں!
266
00:25:41,040 --> 00:25:43,760
نہیں! نہیں!
267
00:25:59,120 --> 00:26:00,880
ہوا ہمارے خلاف سخت چل رہی ہے.
268
00:26:02,040 --> 00:26:04,320
دیوی نے مجھے کوئی اختیار نہیں دیا.
269
00:26:07,080 --> 00:26:09,200
لیکن میں تمہاری بیٹی ہوں
270
00:26:17,160 --> 00:26:19,160
نہیں!
271
00:26:24,040 --> 00:26:26,750
نہیں! نہیں!
272
00:26:32,480 --> 00:26:38,560
نہیں! اگر ایسا ہوتا ہے تو، دو
یہ بغیر جدوجہد ہے.
273
00:26:45,840 --> 00:26:47,310
کرو.
274
00:26:47,360 --> 00:26:49,400
نہیں!
275
00:26:51,880 --> 00:26:53,110
کرو!
276
00:26:53,160 --> 00:26:55,480
- نہیں!
کیوں؟ کیوں ؟!
277
00:27:05,240 --> 00:27:07,680
کیوں ؟!
278
00:27:09,840 --> 00:27:14,800
کیوں ؟! کیوں ؟!
279
00:27:16,360 --> 00:27:21,360
کیوں ؟! کیوں ؟!
280
00:27:22,760 --> 00:27:25,280
کیوں ؟!
281
00:27:27,480 --> 00:27:30,120
کیوں ؟!
282
00:27:31,320 --> 00:27:32,720
یہ کیا ہے؟
283
00:27:34,160 --> 00:27:35,640
میں خوش ہوں.
284
00:28:02,440 --> 00:28:04,720
میں بہت کھو رہا ہوں.
285
00:28:18,440 --> 00:28:21,480
اچیلیوں! اچیلیوں! ہوا بدل جاتا ہے!
286
00:28:59,760 --> 00:29:02,950
- کیا یہ تمھیں اچھا لگتا ہے؟
بہت زیادہ.
287
00:29:03,000 --> 00:29:05,640
وہ صرف شہر کے باہر انگوروں سے ہیں.
288
00:29:06,840 --> 00:29:10,960
زیتون وہاں سے ہیں،
بھی. تم سب کھو گے.
289
00:29:14,720 --> 00:29:16,240
معذرت.
290
00:29:31,360 --> 00:29:37,240
- اوروماسچ! اس نے اسے دھوکہ دیا ہے.
وہ جانتا تھا کہ وہ کیا کرتی تھی.
291
00:29:38,480 --> 00:29:40,310
وہ ہمارے ساتھ کھیل رہا ہے.
- ہم اسے نہیں جانتے ہیں.
292
00:29:40,360 --> 00:29:43,560
اس نے اپنی بیٹی، ہیکٹر کو چھوڑ دیا.
یہ کس طرح کی عورت ہے؟
293
00:29:46,440 --> 00:29:47,760
میں نہیں جانتا.
294
00:29:52,960 --> 00:29:54,520
کیا وہ اس کے لئے آیا ہے؟
295
00:29:56,880 --> 00:29:58,440
ہم کیا کریں گے؟
296
00:30:22,520 --> 00:30:26,200
- یہ کیا ہے؟
- تمہیں آنا چاھیے.
297
00:30:28,800 --> 00:30:32,590
افق جہاں تک،
اسکور اور ان کے اسکور.
298
00:30:32,640 --> 00:30:33,880
مجھے بتاءو.
299
00:30:35,320 --> 00:30:37,350
ہم تھور میں آرام کر رہے تھے.
300
00:30:37,400 --> 00:30:39,590
ہم نے یونانی جہازوں کے ایک بیڑے دیکھا.
301
00:30:39,640 --> 00:30:42,670
ہزاروں افراد،
ہتھیار، رتھ، گھوڑوں.
302
00:30:42,720 --> 00:30:45,350
کون ان کی طرف جاتا ہے؟
تمام یونانی بادشاہوں.
303
00:30:45,400 --> 00:30:50,350
Agamemnon. Odysseus.
ڈائومڈس. Pylos کے نرس.
304
00:30:50,400 --> 00:30:52,030
اچانک؟
305
00:30:52,080 --> 00:30:55,590
ایلیس وہاں تھا اور
اس کے تمام مریمڈون یودقا.
306
00:30:55,640 --> 00:30:58,150
جب میں نے ایک فوجی سے پوچھا
کیوں وہ سمندر میں تھے،
307
00:30:58,200 --> 00:31:00,560
انہوں نے کہا کہ چوری خزانہ کے بعد وہ تھے.
308
00:31:01,960 --> 00:31:04,270
میں نے پوچھا کہ وہ کہاں جا رہے تھے.
309
00:31:04,320 --> 00:31:05,560
انہوں نے یہاں کہا.
310
00:31:10,600 --> 00:31:12,080
شکریہ
311
00:31:17,200 --> 00:31:20,470
چٹانوں پر بیکن سیٹ کریں
اور بیرونی جزائر پر.
312
00:31:20,520 --> 00:31:23,430
میں لفظ بھیجوں گا
کیلیشیا میں اندوماسچ کے والد
313
00:31:23,480 --> 00:31:25,630
اور ہمارے تمام اتحادیوں میں
پڑوسی شہروں
314
00:31:25,680 --> 00:31:27,400
سواریوں کو سوار کرنے کے لئے تیار ہو جاؤ.
315
00:31:28,520 --> 00:31:32,630
میں فوج اٹھاؤں گا
جنگ لڑائی پر شہر.
316
00:31:32,680 --> 00:31:34,200
تم صحیح تھے.
317
00:31:37,040 --> 00:31:40,760
آخری وقت ایک تھا
یہاں جنگ، میں تمہاری عمر تھی.
318
00:32:02,480 --> 00:32:06,760
ارے! چلو! باہر نکل جاو!
319
00:32:08,600 --> 00:32:11,670
Hesion! Hesion!
320
00:32:11,720 --> 00:32:15,830
یہ سچ ہے؟ کیا ہم لڑنے جا رہے ہیں؟
321
00:32:15,880 --> 00:32:17,630
ایسا لگتا ہے.
322
00:32:17,680 --> 00:32:20,750
ارے، یہ ٹھیک ہو گا.
323
00:32:20,800 --> 00:32:23,560
چلو بھئی. آرمی روٹی کی ضرورت ہے.
324
00:32:39,440 --> 00:32:41,950
میں طاقت کا ایک شو چاہتا ہوں
انہیں مذاکرات میں مجبور کریں.
325
00:32:42,000 --> 00:32:44,920
- باپ! - انہیں جاننا ہوگا کہ ہم ہیں
ان کے لئے تیار - ہاں میرے رب.
326
00:33:00,280 --> 00:33:02,080
وہ مجھے چیمبر میں نہیں جانے دیں گے.
327
00:33:06,400 --> 00:33:10,230
میں نام میں ایک بھائی ہوں، لیکن
جب یہ نیچے آتا ہے ...
328
00:33:10,280 --> 00:33:14,350
آپ کا کوئی تجربہ نہیں ہے
جنگ میں یہ سب ہے.
329
00:33:14,400 --> 00:33:17,280
نہیں. وہ مجھے پر اعتماد نہیں کرتے.
330
00:33:19,120 --> 00:33:20,720
اور وہ یا تو آپ پر بھروسہ نہیں کریں گے.
331
00:33:23,000 --> 00:33:24,240
مدد
332
00:33:25,840 --> 00:33:27,760
انہیں یونانیوں کا مقابلہ کرنے دو
333
00:33:29,400 --> 00:33:32,910
یہ جنگ کے بغیر ختم ہو جائے گا.
- آپ واقعی ایسا سوچتے ہیں؟
334
00:33:32,960 --> 00:33:34,720
مجھے اس پر یقین ہے.
335
00:33:57,720 --> 00:33:59,080
وہ آ رہے ہیں.
336
00:34:46,600 --> 00:34:48,720
ہم آپ کے لئے تیار ہیں، مینیلوس!
337
00:34:50,280 --> 00:34:53,880
ہمیں بات کرنی چاہئے
ہم سب اپنے اعمال کو افسوس کرتے ہیں.
338
00:35:29,960 --> 00:35:32,790
مجھے آپ کے پاس عزت ہے
جیسا کہ میرے مہمان، مینیلوس،
339
00:35:32,840 --> 00:35:35,390
اور میری تعبیر
آپ کے والد کی موت
340
00:35:35,440 --> 00:35:36,790
وہ ایک اچھا آدمی تھا.
341
00:35:36,840 --> 00:35:39,150
میں امید کرتا ہوں کہ خوش آمدید
ساحل سمندر سے آپ کو دکھایا گیا تھا
342
00:35:39,200 --> 00:35:41,830
ہم کچھ گاؤں نہیں ہیں
جمع کرانے میں مجبور
343
00:35:41,880 --> 00:35:44,070
میری بیوی کہاں ہے
شاید ہم شروع کر سکتے ہیں ...
344
00:35:44,120 --> 00:35:48,280
میری بیوی کہاں ہے؟
- محفوظ.
345
00:35:52,520 --> 00:35:55,510
میں اسے دیکھنا چاہتا ہوں. واحد.
346
00:35:55,560 --> 00:35:58,230
تم اسے دیکھ سکتے ہو، لیکن اکیلے نہیں.
347
00:35:58,280 --> 00:36:02,350
- آپ کی ہمت کیسے کی جاتی ہے
مجھے شرائط ... - یہاں،
348
00:36:02,400 --> 00:36:05,510
- یا بالکل نہیں.
اسے اندر آو.
349
00:36:27,440 --> 00:36:29,910
مجھے پتہ
350
00:36:29,960 --> 00:36:31,990
کیا کیسا ہے
351
00:36:32,040 --> 00:36:33,560
آپ کے شوہر.
352
00:36:34,960 --> 00:36:36,120
بادشاہ.
353
00:36:39,120 --> 00:36:42,870
میری بیوی، آپ کو اچھی طرح سے علاج کیا گیا ہے؟
354
00:36:42,920 --> 00:36:45,560
میں ہر مہمانیت کو برداشت کر رہا ہوں.
355
00:36:47,000 --> 00:36:48,440
بس یہی؟
356
00:37:06,040 --> 00:37:08,680
کیا اس لڑکے کو اس سے پہلے اس نے منصوبہ کیا تھا؟
357
00:37:11,280 --> 00:37:12,760
کیا آپ نے اس پر زور دیا؟
358
00:37:14,560 --> 00:37:16,360
- نہیں.
- نہیں؟
359
00:37:18,480 --> 00:37:21,990
میں اس طرح کا علاج مستحق کرنے کے لئے کیا کروں؟
360
00:37:22,040 --> 00:37:23,320
کچھ نہیں
361
00:37:24,560 --> 00:37:27,880
ہمیں محبت ملی. یہ سب ہے.
362
00:37:30,640 --> 00:37:32,360
ایک دن، شاید ...
363
00:37:33,680 --> 00:37:35,200
تم سمجھتے ہو
364
00:37:36,240 --> 00:37:39,000
میں کبھی نہیں سمجھتا
365
00:37:43,600 --> 00:37:45,040
بس یہی؟
366
00:38:09,440 --> 00:38:12,350
کنگ Agamemnon آپ کو سمجھنا چاہتا ہے
367
00:38:12,400 --> 00:38:16,190
اس کی بڑی فوج ہے
ان کے دعوی کی حمایت میں.
368
00:38:16,240 --> 00:38:19,710
واضح ہے کہ ملکہ ہیلن
یہاں ہمارے مہمان کے طور پر رہنا چاہتا ہے.
369
00:38:19,760 --> 00:38:22,590
مجھے یقین ہے کہ Agamemnon نہیں ہے
خون کی شیڈنگ کی خواہش
370
00:38:22,640 --> 00:38:25,200
میری عورت، خون پہلے سے ہی بہہ گیا ہے.
371
00:38:27,160 --> 00:38:32,790
بادشاہ نے اپنی بیٹی کو قربان کیا
یہاں آنے والے دیوتاؤں کو اپنانے کے لئے.
372
00:38:37,960 --> 00:38:39,520
اس کا اپنا بچہ؟
373
00:38:41,960 --> 00:38:44,000
قتل
- اپنے ہاتھ سے.
374
00:38:45,080 --> 00:38:49,870
تو، مجھے امید ہے کہ آپ سمجھ لیں گے
امن کے لئے ہمارے حالات کیسے
375
00:38:49,920 --> 00:38:51,440
غیر متفق ہیں.
376
00:38:54,000 --> 00:38:57,990
ان کا نام فوری طور پر واپسی
سپاٹا کی ملکہ اپنے شوہر کو.
377
00:38:58,040 --> 00:39:00,070
وہ واپس نہیں جانا چاہتا.
378
00:39:00,120 --> 00:39:02,110
تمام معزز احترام کے ساتھ، کنگ پریم،
379
00:39:02,160 --> 00:39:05,360
وہ کیا چاہتی ہے
ہمارے لئے بہت دلچسپی ہے.
380
00:39:16,520 --> 00:39:18,240
وہ تمہارا ہے
381
00:39:30,200 --> 00:39:33,200
وہ مجھے واپس بھیج رہے ہیں.
مذاکرات کے بارے میں کیا؟
382
00:39:36,120 --> 00:39:40,080
Agamemnon نے خود کو مار ڈالا
کامیابی کی ضمانت دینے کی بیٹی
383
00:39:45,960 --> 00:39:47,480
میری مدد کرو.
384
00:39:48,840 --> 00:39:51,310
مجھے باہر نکالو.
385
00:39:51,360 --> 00:39:53,080
میں واپس نہیں جا سکتا.
386
00:39:56,000 --> 00:39:57,840
ارے
387
00:40:03,160 --> 00:40:03,870
چلو بھئی.
388
00:40:06,720 --> 00:40:09,030
ہمارے پاس ایک اور شرط ہے.
389
00:40:09,080 --> 00:40:15,000
کنگ مینیلوس کی طرح اس طرح کی نفرت
مطالبات کے عذاب کا سامنا کرنا پڑا ہے.
390
00:40:16,680 --> 00:40:19,480
ہم تمام تحائف واپس لیں گے
اور ترمیم کریں.
391
00:40:21,520 --> 00:40:23,840
یہ کنگ Agamemnon کی مطالبات ہیں.
392
00:40:28,240 --> 00:40:31,310
ڈارڈنیلس کے اسٹراٹ
آپ ان کو کنٹرول کرتے ہیں.
393
00:40:31,360 --> 00:40:33,280
آپ ہر کارگو، ہر جہاز.
394
00:40:40,800 --> 00:40:43,790
- کیا یہ کوئی مذاق ہے؟
- میں آپ کو یقین نہیں کرتا.
395
00:40:43,840 --> 00:40:46,160
- یہ ہمیں توڑ دے گا.
چند سال کی مشکلات.
396
00:40:48,000 --> 00:40:49,360
بس مزید کچھ نہیں.
397
00:40:51,200 --> 00:40:56,720
سبق سیکھا.
اوہ، میں دیکھتا ہوں. لہذا آپ یہاں ہیں
398
00:40:57,760 --> 00:40:59,550
ہماری معیشت کو تباہ کرنے کے لئے؟
399
00:40:59,600 --> 00:41:02,590
ہم یہاں ہیں کیونکہ آپ
میرا اعزاز بے عزتی
400
00:41:02,640 --> 00:41:03,840
جلدی نہ کرو
401
00:41:05,040 --> 00:41:10,350
کنگ پریم، غور کریں
اپنے شہر کے لئے بہترین اختیار
402
00:41:10,400 --> 00:41:14,070
میں سب سے بلند آواز تھا
ہیلن کی واپسی کی وکالت
403
00:41:14,120 --> 00:41:15,520
ہیک وار ہے
404
00:41:18,080 --> 00:41:21,680
باہر جاؤ، اور اپنا لے جاؤ
آپ کے ساتھ حالات
405
00:41:27,880 --> 00:41:29,440
کوئی بھی اسے لے رہا ہے.
406
00:41:30,440 --> 00:41:34,390
- نہیں! یہ ایک ذلت ہے.
پروٹوکول کے خلاف ورزی
407
00:41:34,440 --> 00:41:38,760
الیگزینڈر، اپنے ہتھیار ڈال.
تمہاری ملکہ کہیں نہیں جا رہا ہے.
408
00:41:40,040 --> 00:41:42,830
Troilus، Deiphobus، انہیں دیکھو.
409
00:41:42,880 --> 00:41:45,390
ہم معبودوں کے غضب کو نیچے لائیں گے
410
00:41:45,440 --> 00:41:47,560
آپ کے آسائی کے سر پر!
411
00:41:52,920 --> 00:41:56,200
دوبارہ سوچ لو. کوئی بھی جنگ چاہتا ہے.
412
00:41:57,320 --> 00:42:00,270
ایک انسداد پیشکش بنائیں.
چھوڑ دو،
413
00:42:00,320 --> 00:42:02,680
اور اپنی زبانیں آپ کے ساتھ لے لو.
414
00:42:26,840 --> 00:42:28,440
ہم واپس آءیں گے.
415
00:42:44,320 --> 00:42:45,960
والد، میں، یرم ...
416
00:42:51,840 --> 00:42:53,360
مجھے معاف کریں.
417
00:43:36,720 --> 00:43:40,430
کل صبح، صادق حملہ
418
00:43:40,480 --> 00:43:42,830
ہم ریز پر شروع کرتے ہیں، سادہ چارج کرتے ہیں،
419
00:43:42,880 --> 00:43:44,430
چہرے سے ملاقات کریں.
420
00:43:44,480 --> 00:43:47,070
انفینٹی اور گھوڑوں.
421
00:43:47,120 --> 00:43:49,120
ہم انہیں واپس اپنی دیواروں پر مجبور کرتے ہیں.
422
00:43:50,560 --> 00:43:54,310
ہم گندگی چڑھتے ہیں، ہم لے جاتے ہیں
شہر، ہم اسے واپس لے لیتے ہیں.
423
00:43:54,360 --> 00:43:58,350
ہم ان کے سونے لیتے ہیں، ہم
شہر کو تباہ کرو، ہم گھر جاتے ہیں.
424
00:43:58,400 --> 00:44:00,710
ہمیں خالی تعمیر کرنا چاہئے.
425
00:44:00,760 --> 00:44:03,110
اپنے درمیان کھو
سادہ اور بحری جہاز
426
00:44:03,160 --> 00:44:05,070
انسداد حملے کی صورت میں.
427
00:44:05,120 --> 00:44:07,230
کوئی ضرورت نہیں.
428
00:44:07,280 --> 00:44:10,070
حملہ کرے گا
ایک دن، اور نہیں.
429
00:44:10,120 --> 00:44:11,870
تم کیسے ہوسکتے ہو؟
430
00:44:11,920 --> 00:44:13,600
خدا نے اس کی ضمانت دی ہے ...
431
00:44:15,080 --> 00:44:16,720
.. میری بیٹی کے خون سے.
432
00:44:34,120 --> 00:44:39,360
یاد رکھیں، یاد رکھیں، یاد رکھیں.
433
00:44:46,200 --> 00:44:48,200
تم میرے پاس واپس آو.
434
00:45:08,720 --> 00:45:10,160
چلو.
435
00:45:14,720 --> 00:45:17,800
وہ دوستانہ ہے. تم اسے پکڑ کر سکتے ہو.
436
00:45:23,960 --> 00:45:27,360
- کیا آپ کا والد آپ کے ساتھ اس کی مدد نہیں کرتا؟
- والد صاحب کو نہیں ملا.
437
00:45:30,920 --> 00:45:32,120
میں آپ کی مدد کروں گا.
438
00:45:36,480 --> 00:45:39,430
میرا نام ٹیلامون. میں ہوں
تھور سے ایک تاجر.
439
00:45:39,480 --> 00:45:42,180
میں یہاں تین ہفتے قبل مل گیا
اور اب دیکھو کیا ہوا ہے.
440
00:45:42,960 --> 00:45:44,370
آپ کا کتا کیا ہے؟
441
00:45:45,120 --> 00:45:46,410
اس کا نام کیو.
442
00:45:46,960 --> 00:45:51,790
لیکن کیوں نہیں؟ کیونکہ ہر یونانی
- ہر ایک سے آپ کو تلاش کریں گے.
443
00:45:51,840 --> 00:45:54,790
مینیلس جانتا ہے کہ آپ کیا دیکھتے ہیں
کی طرح ہم آپ کو نگاہ نہیں کر سکتے ہیں.
444
00:45:54,840 --> 00:45:56,950
ہمیں آپ کو محفوظ رکھنے کی ضرورت ہے،
میدان سے دور.
445
00:45:57,000 --> 00:46:00,710
- میں ایک غار کی طرح نظر آوں گا.
- اس کی بجائے ایک لاش کی بجائے.
446
00:46:00,760 --> 00:46:03,390
- ہیلن پر واپس جائیں.
- میرے مالک. - محفوظ رہو.
447
00:46:03,440 --> 00:46:07,470
- اینیس اور ڈارڈین فورسز
جنوب سے آیا ہے. اح.
448
00:46:07,520 --> 00:46:10,110
اینیس، آپ کی رفتار کا استقبال ہے.
449
00:46:10,160 --> 00:46:12,190
ہم سپارٹن رانی کی آمد کے بارے میں سنا،
450
00:46:12,240 --> 00:46:13,840
لہذا ہم پہلے ہی کھڑے ہوئے تھے.
451
00:46:15,800 --> 00:46:17,040
آو
452
00:46:36,960 --> 00:46:39,200
چلو ان کے پاس جاؤ، میرے مالک.
453
00:47:31,240 --> 00:47:33,470
- کیا تم میرے ساتھ ہو؟
- جی ہاں!
454
00:47:33,520 --> 00:47:37,390
- کیا تم میرے ساتھ ہو؟ - جی ہاں!
- کیا تم میرے ساتھ ہو؟ - جی ہاں!
455
00:47:37,440 --> 00:47:41,990
- کیا تم میرے ساتھ ہو؟ - جی ہاں!
- کیا تم میرے ساتھ ہو؟ - جی ہاں!
456
00:47:42,040 --> 00:47:45,430
کیا تم میرے ساتھ ہو؟
457
00:47:45,480 --> 00:47:49,760
کیا تم میرے ساتھ ہو؟ کیا تم میرے ساتھ ہو؟
458
00:47:53,920 --> 00:47:58,230
مجھے تمہاری وفاداری، زیوس،
یونان اور میرے پاس.
459
00:47:58,280 --> 00:48:00,790
ایتھنینا نے پہلے سے ہی یہ مطالبہ کیا ہے،
460
00:48:00,840 --> 00:48:03,350
اور میں نے اس سے کیا کہا، میں آپ سے کہتا ہوں.
461
00:48:03,400 --> 00:48:05,480
میں اطراف نہیں لوں گا.
462
00:48:17,240 --> 00:48:21,190
یفروڈیٹ کو سزا دی جانی چاہیے.
اس نے گوشت کے ساتھ رشوت دی.
463
00:48:21,240 --> 00:48:25,720
اور اس طرح کے غیر معمولی طریقوں،
آپ کبھی بھی غور نہیں کریں گے.
464
00:48:31,400 --> 00:48:34,720
پھر ایک ساتھی رہو. ہمیں آپ کی ضرورت نہیں ہوگی.
465
00:48:36,200 --> 00:48:37,400
اچھی.
466
00:48:55,920 --> 00:48:58,440
فتح تیز ہو جائے گی.
467
00:48:59,680 --> 00:49:01,040
مجھے شک ہے.
468
00:49:21,840 --> 00:49:26,920
تلامون کے ایجیکس، ناقابل اعتماد
جھگڑا میں، میں آپ کو برکت دیتا ہوں.
469
00:49:28,320 --> 00:49:33,310
ڈیفبوس اور ٹوریلس،
پریم کے بیٹے، میں آپ کو برکت دیتا ہوں.
470
00:49:33,360 --> 00:49:36,030
اونسسیس، اعلی دلائل والے مردوں کے رہنما
471
00:49:36,080 --> 00:49:39,630
کیفاونیا اور آئتاکا کا، میں آپ کو برکت دیتا ہوں.
472
00:49:39,680 --> 00:49:41,430
سرپیون اور گلیکوس،
473
00:49:41,480 --> 00:49:44,430
گھومنے والی پانی کی
Xanthos کے، میں آپ کو برکت.
474
00:49:44,480 --> 00:49:46,990
نیسور اور اس کا بیٹا انتیسکوس،
475
00:49:47,040 --> 00:49:50,840
آرکیڈیا کے اجنپینور، میں آپ کو برکت دیتا ہوں.
476
00:49:54,560 --> 00:49:59,510
ڈارنیان کے رہنما عینیہ
جنوب کی، میں آپ کو برکت دیتا ہوں.
477
00:49:59,560 --> 00:50:04,680
ڈیمڈس، سپیئر، بیٹا
Tydeus کی، میں آپ کو برکت دیتا ہوں.
478
00:50:18,280 --> 00:50:20,120
ہیکٹر
479
00:50:25,320 --> 00:50:26,830
اچیلیس
480
00:51:24,120 --> 00:51:28,640
پس منظر! پس منظر! واپس آو!
481
00:52:12,440 --> 00:52:14,480
ہم نے ایک انچ کی زمین نہیں بنائی.
482
00:52:16,480 --> 00:52:18,400
ہمیں شہر کے ارد گرد ہونا چاہئے ...
483
00:52:19,600 --> 00:52:22,160
.. میں خود کھدائی،
ان کی فراہمی کاٹنے
484
00:52:23,360 --> 00:52:26,240
یہ جنگ نہیں ہے. یہ ایک پاگلپن ہے.
485
00:52:28,280 --> 00:52:30,240
شاید کل مختلف ہو جائے گا.
486
00:52:31,920 --> 00:52:33,200
نرس ...
487
00:52:34,760 --> 00:52:40,040
.. جب ہیٹر ہماری مطالبات سے انکار کرتے ہیں،
میں نے دیکھا کہ سال میرے سامنے کھلے ہیں.
488
00:52:44,720 --> 00:52:47,470
میں ایک بوڑھے آدمی ہوں
پھر میں گھر دوبارہ دیکھتا ہوں.
489
00:52:47,520 --> 00:52:49,160
میں کیا کروں گا
490
00:52:54,320 --> 00:52:59,600
کیا میں مدد کر سکتا ہوں؟ کیا میں مدد کر سکتا ہوں؟
میں مدد کر سکتا ہوں! میں مدد کر سکتا ہوں.
491
00:53:50,120 --> 00:53:51,920
میں اسے دیکھنا چاہتا ہوں.
492
00:53:55,480 --> 00:54:00,040
تم یہاں کیا کر رہے ہو
تمہیں اب چھوڑنا ہوگا.
493
00:54:04,560 --> 00:54:06,520
تمہیں کبھی نہیں آنا چاہئے.
494
00:54:07,760 --> 00:54:09,520
تمہیں کبھی نہیں آنا چاہئے!
495
00:54:10,720 --> 00:54:13,080
تمہیں کبھی نہیں آنا چاہئے!
496
00:54:41,320 --> 00:54:44,080
میں جانتا ہوں کہ وہ مر گیا ہے، تو کیوں
کیا میں اسے دیکھ رہا ہوں
497
00:54:47,120 --> 00:54:49,120
میں نے ایسا کیوں کیا؟ کیا نقطہ تھا
498
00:54:50,960 --> 00:54:52,600
یہ مطالبہ کیا گیا تھا.
499
00:54:55,000 --> 00:54:56,640
اور میرا اجر کیا ہے؟
500
00:54:59,040 --> 00:55:02,630
مزید موت زیادہ خون. کیا یہ انصاف ہے؟
501
00:55:02,680 --> 00:55:06,920
جنگ غم کی طرح ہے، مہودی.
502
00:55:08,960 --> 00:55:11,440
آپ اسے ایک دن میں ختم نہیں کر سکتے ہیں.
503
00:55:13,760 --> 00:55:15,320
ہم غالب ہوں گے ...
504
00:55:17,200 --> 00:55:18,720
.. لیکن یہ پسند نہیں.
505
00:55:22,120 --> 00:55:23,880
مجھے بتاؤ کیا کروں.
506
00:55:34,600 --> 00:55:39,270
اس پر اتفاق ہے. شہر کے ارد گرد.
507
00:55:39,320 --> 00:55:44,000
ایک نصف میل ہر ایک میل میل.
کوئی بھی نہیں، کوئی نہیں.
508
00:55:46,880 --> 00:55:50,720
مردوں کو کھونے کے لئے بتائیں
گہری. اسے ختم کرنے کی ضرورت ہے.
509
00:55:55,720 --> 00:55:57,600
رکو. رکو!
510
00:55:59,040 --> 00:56:01,520
کیا آپ نے ملکہ دیکھا ہے؟
ہیلن؟ میں اسے نہیں مل سکا.
511
00:56:06,680 --> 00:56:07,880
کیا؟
512
00:56:12,000 --> 00:56:13,840
بتاو، وہ کہاں گئی ہے؟
513
00:56:33,360 --> 00:56:35,520
- واپس جاو.
انتظار کرو
514
00:56:37,600 --> 00:56:39,160
رکو!
515
00:56:47,840 --> 00:56:51,480
یہ سب، کیا کی وجہ سے؟
516
00:56:53,480 --> 00:56:55,720
دیوی مقابلہ کرنا چاہتا تھا.
517
00:56:57,200 --> 00:57:00,790
یہ ہونے والا نہیں ہے
ایک ہفتے میں، یا ایک مہینہ.
518
00:57:00,840 --> 00:57:04,670
مزید جنگیں اور زیادہ موت ہو گی.
519
00:57:04,720 --> 00:57:06,920
میں اس کے ذمہ دار نہیں ہوسکتا.
520
00:57:09,560 --> 00:57:13,280
- یہ مت کرو.
- میں گھر جا رہا ہوں.
521
00:57:14,400 --> 00:57:15,960
یہ تمہارا گھر نہیں ہے.
522
00:57:20,520 --> 00:57:22,720
پھر کہاں ہے؟
- میرے ساتھ.
523
00:57:30,880 --> 00:57:34,240
محبت ہمیشہ کافی نہیں ہے.
- پھر کیا ہے؟
524
00:57:38,000 --> 00:57:40,480
لڑنے کے قابل کیا ہے؟
52018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.