All language subtitles for Troy.Fall.Of.A.City.S01E02.720p.HDTV.x264-MTB-en-ur

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:02,450 آپ کی کہانی ایک عجیب بات ہے. 2 00:00:02,900 --> 00:00:04,700 مجھے یہ آپ کے منہ سے سننا پسند ہے. 3 00:00:05,200 --> 00:00:06,990 آپ کسی بھی چرواہا نہیں ہیں. 4 00:00:07,040 --> 00:00:11,430 آپ کا نام الیگزینڈر، ٹرائے کے پرنس ہے. 5 00:00:11,480 --> 00:00:13,230 آپ ایک بڑی غلطی کر رہے ہیں. 6 00:00:13,280 --> 00:00:14,630 میں اسے اپنی آنکھوں میں دیکھتا ہوں. 7 00:00:14,680 --> 00:00:18,750 ٹرائے سے اسٹراٹ کو کنٹرول کرتا ہے ایشیا، لہذا سب ایک ٹکڑا چاہتا ہے. 8 00:00:18,800 --> 00:00:21,430 پرنس دنیا میں خوش آمدید. 9 00:00:21,480 --> 00:00:24,590 رانی اس کی معافی بھیجتی ہے. وہ الوداع کہنے کے لئے نیچے نہیں جائے گا. 10 00:00:24,640 --> 00:00:26,830 دیکھو یہ احتیاط سے ہے جہاز پر بھرا ہوا 11 00:00:26,880 --> 00:00:28,640 معبودوں کو بھول نہیں ہے. 12 00:00:44,360 --> 00:00:47,760 - وہ کہاں ہے؟ - میں نے تمہیں بتایا، اس نے اسے لیا ہے. 13 00:00:53,080 --> 00:00:54,640 یہ ممکن نہیں! 14 00:00:56,240 --> 00:00:57,790 میں ناراض نہیں ہوں گے. 15 00:00:57,840 --> 00:00:59,640 میرے بھائی کو ایک پیغام ملے 16 00:02:26,640 --> 00:02:27,790 یہ سچ ہے؟ 17 00:02:27,840 --> 00:02:31,160 اس نے اسے دائیں طرف لے لیا اس کے خونی دلہن کی طرح گلی. 18 00:02:34,480 --> 00:02:36,310 وہ کہاں ہیں؟ 19 00:02:36,360 --> 00:02:39,680 وہ سفر سے آرام کر رہے ہیں. وہ بعد میں مجھے دیکھنے کے لئے آ رہے ہیں. 20 00:02:44,440 --> 00:02:45,720 کیا یہ مجھے لگتا ہے؟ 21 00:02:48,160 --> 00:02:49,200 انہیں بتا. 22 00:02:51,000 --> 00:02:52,870 اس نے اسے سینے میں چرا دیا. 23 00:02:52,920 --> 00:02:56,110 ہمیں نہیں پتہ تھا کہ وہ تھا اندر اندر جب تک ہم نے پکارا. 24 00:02:56,160 --> 00:02:58,470 میں نے اسے واپس کرنے کے لئے قائل کرنے کی کوشش کی. 25 00:02:58,520 --> 00:03:00,310 انہوں نے مجھے سمندر میں پھینک دیا تھا. 26 00:03:00,360 --> 00:03:01,630 وہ اس سے محبت کرنے کا دعوی کرتی ہے. 27 00:03:01,680 --> 00:03:03,510 آپ کیسے محسوس نہیں کر سکتے کیا ہو رہا تھا؟ 28 00:03:03,560 --> 00:03:05,310 میں اپنی بیوی سے معافی چاہتا ہوں. 29 00:03:05,360 --> 00:03:06,670 مجھے یہ ہونا چاہئے کہ، 30 00:03:06,720 --> 00:03:09,310 جبکہ اسپارٹا کا بادشاہ اپنے مردہ باپ کو دفن کر رہا تھا، 31 00:03:09,360 --> 00:03:11,950 آپ کا نیا بیٹا کوشش کرے گا اپنی بیوی کے ساتھ سونے کے لئے. 32 00:03:12,000 --> 00:03:17,320 آپ اس ٹون کا استعمال نہیں کرتے ہم! ہم نے اسے آپ کے چارج میں ڈال دیا! 33 00:03:18,440 --> 00:03:21,630 اب تک، مینیلوس کو پتہ چلتا ہے کہ وہ نکل گئے ہیں. 34 00:03:21,680 --> 00:03:23,190 اس نے اپنے بھائی سے کہا ہوگا. 35 00:03:23,240 --> 00:03:27,510 Agamemnon جنگ کے لئے کوئی عذر کی ضرورت نہیں ہے. 36 00:03:27,560 --> 00:03:29,990 اس کو پہلے بھیجا جانا چاہئے وہ کچھ بیوقوف کرتے ہیں. 37 00:03:30,040 --> 00:03:31,710 اندوماسچ کا دائیں. 38 00:03:31,760 --> 00:03:33,990 Agamemnon جڑنا پڑے گا یونان کے تمام بادشاہوں. 39 00:03:34,040 --> 00:03:35,630 ہم کسی بھی وقت برباد نہیں کر سکتے ہیں. 40 00:03:35,680 --> 00:03:38,390 ہم ایک پیغام بھیجیں گے ہم حوصلہ افزائی کرتے ہیں، 41 00:03:38,440 --> 00:03:40,750 ہیلن واپس آو اور اپنے ہی تحفے بھیجو. 42 00:03:40,800 --> 00:03:42,630 میں نے اسے کیوں بولنا چاہئے؟ 43 00:03:42,680 --> 00:03:46,190 ہم نے اس شہر کو خوشحال بنا دیا پسینہ اور خون کے ذریعے. 44 00:03:46,240 --> 00:03:50,150 - یہ شہر کوئی بھی نہیں کرتا. - اور ایسا کرنا جاری رکھیں گے. 45 00:03:50,200 --> 00:03:52,270 آپ کا فخر ایک ہٹ لینے کے قابل ہو سکتا ہے 46 00:03:52,320 --> 00:03:55,000 اگر یہ شہر کو بچانے کے لئے ہے مستقبل میں کسی بھی نقصان سے. 47 00:03:57,920 --> 00:04:00,320 اسے واپس جانا چاہئے، پریم. 48 00:04:04,240 --> 00:04:05,720 ہمیں چھوڑدو. 49 00:04:18,000 --> 00:04:19,910 معاف کر دو، تیری عظمت. 50 00:04:19,960 --> 00:04:22,510 سپارٹن رانی ایک سامعین کی درخواست کرتا ہے. 51 00:04:22,560 --> 00:04:24,240 نہیں، میں نے بعد میں کہا. 52 00:04:32,200 --> 00:04:34,600 میرے مالک. میری عورت. 53 00:04:37,760 --> 00:04:41,990 اگر میرا قسمت فیصلہ کرنا ہے تو، میں آپ کو سب سے پہلے سننا پسند ہے. 54 00:04:42,040 --> 00:04:44,910 تمہارے پاس ایک اعصابی، میری عورت ہے. 55 00:04:44,960 --> 00:04:46,400 میں نے سنا... 56 00:04:47,480 --> 00:04:49,190 .. میری ملکہ، 57 00:04:49,240 --> 00:04:52,390 آپ کو اپنے شوہر کے ساتھ ٹرائے کی حکمرانی، 58 00:04:52,440 --> 00:04:56,110 کہ، اس شہر میں، مرد اور عورت احترام اور طاقت میں برابر ہے. 59 00:04:56,160 --> 00:04:59,920 میں ناراض طور پر اب دعوی کا دعوی کرتا ہوں. 60 00:05:01,480 --> 00:05:04,150 میں اپنی مرضی کے خلاف 14 سال سے شادی کروں گا 61 00:05:04,200 --> 00:05:07,990 ایک آدمی جس نے مجھے نہیں ملا تھا اور کبھی محبت نہیں کرے گا. 62 00:05:08,040 --> 00:05:14,030 نہیں میں ایک لمحے کے لئے مینیلوس کے ساتھ خوشی ہوئی. 63 00:05:14,080 --> 00:05:17,800 میں نے اسے منتخب نہیں کیا. میں کبھی نہیں ہوتا. 64 00:05:18,960 --> 00:05:20,440 میں منتخب کرتا ہوں ... 65 00:05:22,000 --> 00:05:23,880 اپنے بیٹے کے ساتھ رہنا. 66 00:05:27,720 --> 00:05:29,440 میں قبضہ نہیں کر رہا ہوں. 67 00:05:30,840 --> 00:05:32,200 میں ایک عورت ہوں. 68 00:05:33,640 --> 00:05:37,590 مجھے لگتا ہے، مجھے لگتا ہے، 69 00:05:37,640 --> 00:05:40,960 اور میں یہاں ہوں کیونکہ میں چاہتا ہوں. 70 00:06:01,680 --> 00:06:06,190 Agamemnon اس Odysseus کا مطالبہ ہے اپنے بھائی کی مدد سے ان سے ملیں. 71 00:06:06,240 --> 00:06:10,240 - میں نے آپ کو بتایا، ہمارے بادشاہ پریشان ہے. ایم ایم. 72 00:06:13,840 --> 00:06:17,950 مجھے اسے دیکھنے دو - وہ کسی کو دیکھنے کے قابل نہیں ہے. 73 00:06:21,040 --> 00:06:25,680 شاہ، شاہ، شاہ بچے، شھ، شھ، شھ. 74 00:06:33,360 --> 00:06:36,160 میری عورت! آپ کو دوبارہ دیکھنا اچھا ہے. 75 00:06:38,280 --> 00:06:40,190 تم میرے شوہر کی تلاش کر رہے ہو؟ - جی ہاں. 76 00:06:40,240 --> 00:06:43,310 وہ اور اس کی فوج کی ضرورت ہے ٹرائے کے خلاف جنگ کی کوشش میں شمولیت 77 00:06:43,360 --> 00:06:45,190 میں آپ کے خط پڑھتا ہوں. 78 00:06:45,240 --> 00:06:47,870 ٹروجن شہزادی ہے پورے یونان کے خلاف نفرت 79 00:06:47,920 --> 00:06:50,400 یہی وجہ ہے یونان کے اس کو بدلہ دینا چاہیے. 80 00:06:52,280 --> 00:06:57,120 ایک ہفتہ قبل، اویسسیس کو لے لیا گیا تھا ایک بخار جو اپنے دماغ میں چلا گیا. 81 00:06:58,520 --> 00:07:01,240 - مجھے یہ سن کر افسوس ہے. وہ مجھ سے بات نہیں کرے گا. 82 00:07:02,480 --> 00:07:05,040 ہم میں سے کسی کو. مجھے اسے لے لو 83 00:07:13,480 --> 00:07:15,360 وہ دن اور رات رکھتا ہے. 84 00:07:19,240 --> 00:07:23,000 اویسسیس! یہ آپ کا پرانا دوست ڈومیز ہے. 85 00:07:25,240 --> 00:07:29,960 اس سے کوئی فائدہ نہیں ہے جنگ وہ کیا استعمال کرے گا؟ - شاید. 86 00:07:32,320 --> 00:07:34,760 ہو سکتا ہے کہ وہ کبھی بھی ہوشیار ہے. 87 00:07:37,040 --> 00:07:38,960 شاید تم دونوں ہو. 88 00:07:43,860 --> 00:07:44,850 اویسسیس! 89 00:07:46,400 --> 00:07:47,300 نہیں! 90 00:07:54,400 --> 00:07:57,160 اویسسیس! رکھو! 91 00:08:01,960 --> 00:08:03,720 تم سب کے بعد بہت پاگل نہیں ہو. 92 00:08:16,120 --> 00:08:17,440 Telemachus ... 93 00:08:26,560 --> 00:08:28,320 تم ابھی گھر کے آدمی ہو. 94 00:08:30,320 --> 00:08:33,830 اپنی ماں کے بعد دیکھو میری بہن. تمہیں ضروری ہے. 95 00:08:33,880 --> 00:08:35,160 ادھر آو. 96 00:09:00,800 --> 00:09:03,230 - چلو! چلو! 97 00:09:05,280 --> 00:09:06,160 چلتے رہو! 98 00:09:42,000 --> 00:09:43,840 سب سے پہلے، میرا بیٹا گھر، میرا بیٹا. 99 00:09:45,320 --> 00:09:49,310 شکریہ، والد. - آپ سمجھتے ہیں، بالکل، 100 00:09:49,360 --> 00:09:53,190 آپ کے درمیان کیا ہوا ہے ذاتی طور پر کوئی فرق نہیں. 101 00:09:53,240 --> 00:09:55,710 آپ کے اعمال سیاسی ہیں کیونکہ آپ کون ہیں 102 00:09:55,760 --> 00:09:58,950 - والد، میری بات سنیں ... - ہم نے آپ کو بھیجا، الیگزینڈر، 103 00:09:59,000 --> 00:10:01,390 سفارت کاری کے مشن پر. 104 00:10:01,440 --> 00:10:04,950 حق میں آوازیں ہیں رانی واپس بھیجنے کا. 105 00:10:07,160 --> 00:10:10,430 آپ کی ہمت ... میں اس کے ساتھ جاوں گا. 106 00:10:10,480 --> 00:10:12,190 - بیٹھ جاؤ. آپ مجھے دوبارہ کبھی نہیں دیکھیں گے. 107 00:10:12,240 --> 00:10:14,230 بیٹھ جاؤ! 108 00:10:14,280 --> 00:10:17,440 الیگزینڈر، میری محبت ... 109 00:10:19,280 --> 00:10:20,600 .. بیٹھ جاؤ. 110 00:10:27,600 --> 00:10:29,270 تم ہمارے بیٹے ہو، 111 00:10:29,320 --> 00:10:32,470 اور جو کچھ ہم اس معاملے پر محسوس کر سکتے ہیں، 112 00:10:32,520 --> 00:10:35,150 ہم آپ سے محبت کرتے ہیں اور دفاع کرتے ہیں. 113 00:10:35,200 --> 00:10:39,600 لہذا ہم ایک کوشش کریں گے ہمارے یونانی دوستوں کے ساتھ معاہدہ 114 00:10:40,840 --> 00:10:43,510 ہم رانی رکھو گے، 115 00:10:43,560 --> 00:10:46,070 لیکن ٹرائے کے تحفے کے ساتھ سفیروں کو بھیجیں 116 00:10:46,120 --> 00:10:50,430 وہ ان سے ملنے سے کہیں گے آپ اسپارٹا سے لے آئے ہیں. 117 00:10:50,480 --> 00:10:52,550 امید ہے کہ، ہمارے سفارت خانے پہنچ جائیں گے 118 00:10:52,600 --> 00:10:56,870 یونانیوں کے غضب سے پہلے کارروائی میں بدل جاتا ہے. 119 00:10:56,920 --> 00:11:00,950 کسے پتا؟ یہ بھی ہو سکتا ہے بانڈ کو مضبوط کرنا، انہیں توڑ نہیں. 120 00:11:01,000 --> 00:11:04,590 یہ کام نہیں کرے گا. تمہیں ضروری ہے جانیں کہ یونانیوں - 121 00:11:04,640 --> 00:11:07,870 وہ سونے کے طور پر قبول نہیں کریں گے ایک رانی کے لئے ایک متبادل. 122 00:11:07,920 --> 00:11:10,590 وہ گوشت اور علامت ہے. 123 00:11:10,640 --> 00:11:12,710 وہ صرف آپ کے چہرے میں اسے پھینک دیں گے. 124 00:11:12,760 --> 00:11:16,430 یہ فیصلہ ہے میں خود اور رانی. 125 00:11:16,480 --> 00:11:19,950 اس دوران، ہیلن ہے ہمارے مہمان کے طور پر علاج کرنے کے لئے، 126 00:11:20,000 --> 00:11:21,400 اور قریبی دوست. 127 00:11:37,080 --> 00:11:39,240 Agamemnon، وہ آیا ہے. 128 00:12:13,880 --> 00:12:15,390 آپ دیر سے آئے ہو. 129 00:12:15,440 --> 00:12:17,680 آپ کے خطوط مجھ تک پہنچنے میں ناکام رہے. 130 00:12:21,360 --> 00:12:23,040 ہرمیس کی ٹیکنیکس 131 00:12:42,480 --> 00:12:46,350 اب ہم مکمل ہیں! مزید تاخیر نہیں! 132 00:12:51,880 --> 00:12:55,430 ہرمیس کی ٹیکنیکس ٹیکنیکس پینیلپ کی طرح، زیادہ پسند ہے. 133 00:12:55,480 --> 00:13:01,110 ایجیکس، آپ کو خواتین کے بارے میں کیا پتہ ہے؟ لڑائی اور پھینکنے کے لئے بس رہنا. 134 00:13:04,040 --> 00:13:07,070 اور کون کون ہے - ہم سب ہیں. 135 00:13:07,120 --> 00:13:11,830 پریمی اور دفاعی یونان، جیسا کہ میں جانتا ہوں آپ ہیں. 136 00:13:11,880 --> 00:13:13,950 اور ہمارے پاس بہترین ستراتیاتی ماہر ہے. 137 00:13:14,000 --> 00:13:16,910 تمہیں واپس کرنے کی ضرورت نہیں ہے اس کی شادی کے بستر کے لئے ایک ویشیا. 138 00:13:16,960 --> 00:13:20,190 آپ ہیلن کی طرح تعریف کرتے ہیں ہم سب باقی ہیں. 139 00:13:20,240 --> 00:13:22,830 مجھے آپ کو یاد ہے اس کے ہاتھ سے لڑا. 140 00:13:22,880 --> 00:13:24,200 ہم سب نے کیا 141 00:13:27,040 --> 00:13:28,400 اور دیکھو جو اس نے جیت لیا. 142 00:13:29,520 --> 00:13:31,550 ایسے آدمی کے لئے جنگ نہیں لڑنا چاہئے. 143 00:13:31,600 --> 00:13:34,670 ٹورنجن شہزادہ ہم سب کی بے عزتی 144 00:13:34,720 --> 00:13:37,200 صرف لڑکی کے بارے میں، اگرچہ، کیا نرسور ہے؟ 145 00:13:45,120 --> 00:13:46,920 کیا وہ اکیلے ہیں؟ 146 00:13:48,080 --> 00:13:51,280 جی ہاں. وہ یہاں بھی ہے. 147 00:13:59,600 --> 00:14:02,600 اوڈیسس، چلو چلتے ہیں. 148 00:14:07,400 --> 00:14:10,430 مجھے پتہ ہے ہم نے شریک کیا ہے ماضی میں سخت الفاظ. 149 00:14:10,480 --> 00:14:12,840 - میں صرف کہنا چاہوں گا ... سب بھول گئے، میرے مالک. 150 00:14:14,080 --> 00:14:16,000 ہمارے پاس ایک دشمن ہے. 151 00:14:24,440 --> 00:14:26,200 یہ جنگ طویل نہیں ہوگی. 152 00:14:27,440 --> 00:14:29,000 ہمیں رانی واپس آتی ہے .... 153 00:14:30,520 --> 00:14:32,510 .. اور ہم انہیں سبق سکھاتے ہیں. 154 00:14:32,560 --> 00:14:36,200 - دیوتا اس کو دیکھیں گے. - انہیں لازمی. 155 00:14:38,680 --> 00:14:39,760 ظالمانہ ہوا. 156 00:14:41,760 --> 00:14:43,590 یہ کتنی دیر تک اس طرح اڑ رہا ہے؟ 157 00:14:43,640 --> 00:14:45,830 چونکہ ہم آ گئے ہیں اس پر زور دیا گیا ہے. 158 00:14:45,880 --> 00:14:50,680 - یہ بدل جائے گا. اگر ایسا نہیں ہوتا تو ہم اس میں سیل نہیں کرسکتے. 159 00:14:52,920 --> 00:14:54,880 کیا تم نے دیوی میں پیشکش کی تھی؟ 160 00:14:58,920 --> 00:15:02,350 غصے کی جلدی میں، رسم شاید نظر انداز ہوسکتی ہے. 161 00:15:02,400 --> 00:15:06,310 - وہ ناراض ہے. جرم ہمارے خلاف ہے. 162 00:15:06,360 --> 00:15:08,280 ہواؤں کو بدل جائے گا. 163 00:15:10,280 --> 00:15:12,910 پادری اور سیڑھیاں حاصل کریں. 164 00:15:12,960 --> 00:15:15,240 پرندوں کی پریزنڈی کو دیوی بنائیں. 165 00:15:16,360 --> 00:15:17,720 ابھی. 166 00:15:21,960 --> 00:15:23,840 یقینا آرٹیم سمجھ لیں گے. 167 00:15:39,880 --> 00:15:45,000 آرٹیمس، ان وعدوں کو قبول کرتے ہیں ہماری بھولبرداری کے لئے افسوس ہے. 168 00:15:47,200 --> 00:15:49,480 ہنٹریس، آپ کا غصہ 169 00:15:50,640 --> 00:15:54,080 مہربانی کر کے رحم کریں. 170 00:15:55,720 --> 00:15:57,230 اپنی مرضی سے ہمیں بتاو 171 00:15:57,280 --> 00:16:00,360 جو کچھ تم چاہو گے، ہم انجام دیں گے. 172 00:16:20,680 --> 00:16:22,240 کیا ہوا؟ 173 00:16:26,720 --> 00:16:28,080 وہ مطالبہ کرتا ہے ... 174 00:16:29,280 --> 00:16:31,600 بولو، آدمی. یہ کیا ہے؟ 175 00:16:32,960 --> 00:16:35,110 وہ مطالبہ کرتی ہے 176 00:16:35,160 --> 00:16:39,200 کبوتر کی قربانی، خالص سے پاک. 177 00:16:41,000 --> 00:16:43,390 میں نے کوشش کی. میں نے اپنے ہاتھ میں سفید ڈوٹا لیا، 178 00:16:43,440 --> 00:16:46,120 اس کے گلے کو کاٹ دو، لیکن وہ صرف چچا. 179 00:16:47,640 --> 00:16:49,960 اس نے کہا، "میرا مطلب یہ نہیں ہے کہ کنواری میرا مطلب ہے." 180 00:16:52,760 --> 00:16:54,320 وہ کفارہ انسان ہے. 181 00:16:56,400 --> 00:16:57,800 انسان؟ 182 00:16:59,120 --> 00:17:00,480 آپ کی بیٹی. 183 00:17:14,560 --> 00:17:17,840 یہ روک دیا جائے گا. دوبارہ کوشش کریں. 184 00:17:27,520 --> 00:17:31,720 بھائی ... - نہیں کہنا کچھ بھی نہیں ایک راستہ ہونا ضروری ہے. 185 00:17:33,680 --> 00:17:36,590 - دیوی واضح تھی. کیوں؟ 186 00:17:36,640 --> 00:17:38,750 کیوں مطالبہ کرتا ہے؟ کرنے کے لئے میرے اپنے خون کو مار ڈالو - کیوں؟ 187 00:17:38,800 --> 00:17:41,350 تو آپ ٹروجن دیکھ سکتے ہیں آنکھوں کے طور پر آپ اپنے شہر کو توڑتے ہیں 188 00:17:41,400 --> 00:17:43,270 اور جان لو کہ وہ کچھ بھی نہیں 189 00:17:43,320 --> 00:17:45,280 کیا آپ یہاں تکلیف کا سامنا کر سکتے ہیں. 190 00:17:46,520 --> 00:17:51,400 اس قسم کا انصاف کیا ہے؟ - جنگ کا انصاف، میرا مالک. 191 00:17:52,880 --> 00:17:56,030 - پھر ہم ٹرائے کا سفر نہیں کریں گے. آپ کو ہمارے پاس ساتھیوں کی طرح نظر آئے گا. 192 00:17:56,080 --> 00:17:59,760 - پھر آپ اپنا بچہ چھوڑ دو! ہرمونی کے لئے نہیں کہا گیا تھا. 193 00:18:01,520 --> 00:18:03,670 اگر میں اپنے آپ کو پیش کرتا ہوں تو کیا ہوگا؟ میں اپنے گلے میں پھینک دونگا. 194 00:18:03,720 --> 00:18:06,520 پھر ہم ایک رہنما کھو اور کچھ بھی نہیں حاصل. 195 00:18:08,880 --> 00:18:13,280 کوئی مذاکرات نہیں ہے، مہودی آپ کو وہ پتہ ہے. 196 00:18:15,400 --> 00:18:16,880 بھائی ... 197 00:18:18,680 --> 00:18:20,360 ہم وقت سے باہر چل رہے ہیں. 198 00:18:23,280 --> 00:18:25,160 ہمیں لازمی طریقہ تلاش کرنا ضروری ہے ... 199 00:18:27,440 --> 00:18:32,430 - تیز کرنے کے لئے ... Expedite؟ Expedite ؟! کیا آپ کے پاس دل ہے؟ 200 00:18:32,480 --> 00:18:37,670 جی ہاں، میرا مالک، لیکن ہم اب یہاں ہیں. 201 00:18:37,720 --> 00:18:39,880 جب تک آپ ایسا نہیں کرتے تو آپ کو ہواؤں میں تبدیل نہیں ہوگا. 202 00:18:41,080 --> 00:18:46,400 آپ کے لوگ ایک پیروی نہیں کریں گے بادشاہ خدا نے ترک کردی ہے. 203 00:18:58,720 --> 00:19:01,240 ہم نے سب کی کوشش کی ہے قربانی کی شکل 204 00:19:03,560 --> 00:19:05,640 آرٹیمس ناقابل اعتماد ہے. 205 00:19:15,920 --> 00:19:19,190 الیگزینڈر کا بیٹا. میرے ان کی حفاظت کرنا اس کا دفاع ہے، 206 00:19:19,240 --> 00:19:22,520 اگرچہ وہ غلط ہے. - میرا بھی. 207 00:19:27,640 --> 00:19:30,630 تمہیں یاد ہے پہلی دفعہ آپ نے دیکھا؟ 208 00:19:30,680 --> 00:19:32,730 ہتوسا کے موسم بہار کے کھیل. 209 00:19:33,880 --> 00:19:36,560 میں سیکنڈ میں آپ کی طرف سے جادوگر تھا. 210 00:19:38,080 --> 00:19:40,080 کیا آپ دوبارہ نوجوان نہیں بنیں گے؟ 211 00:19:41,760 --> 00:19:46,360 الیکشن حاصل کرنے کے لئے اس کی آنکھوں میں یہ خود اعتماد؟ 212 00:19:49,400 --> 00:19:51,320 عمر ہمیں ملتی ہے. 213 00:19:55,320 --> 00:19:57,600 لیکن ہمیں سمجھنا ضروری ہے. 214 00:20:15,760 --> 00:20:17,560 آپ کی بیٹی جلد ہی یہاں ہو گی. 215 00:20:21,720 --> 00:20:26,520 انہیں کیا کہا گیا ہے؟ - وہ اپنی شادی کے لئے آ رہی ہے. 216 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 میری مدد کرو. 217 00:20:34,760 --> 00:20:36,320 مجھے اس سے باہر نکال دو 218 00:20:40,520 --> 00:20:44,440 مجھے افسوس ہے، میں نہیں جانتا کہ کس طرح. 219 00:21:00,520 --> 00:21:04,630 Xanthius، یقینی بنائیں اچیل اپنے خیمہ میں رہتا ہے. 220 00:21:04,680 --> 00:21:06,870 اس کے بارے میں کچھ نہیں جانتا. 221 00:21:06,920 --> 00:21:09,950 عظیم کے پیچھے جا رہا ہے لڑاکا کے پیچھے، مہودی؟ 222 00:21:10,000 --> 00:21:12,150 وہ اس سے محبت کرے گا. - Thersites، 223 00:21:12,200 --> 00:21:14,560 اگر میں تمہاری رائے چاہتا ہوں، تو میں اس سے پوچھوں گا. 224 00:21:23,840 --> 00:21:27,350 میں ابھی شادی کر رہا ہوں، بس جب وہ جنگ جا رہے ہیں؟ 225 00:21:27,400 --> 00:21:29,680 تمہاری شادی برکت ہوگی ٹرائے کا سفر 226 00:21:31,200 --> 00:21:34,350 ویسے بھی، میں نہیں جانتا کہ تم کیوں موڑ رہے ہو. 227 00:21:34,400 --> 00:21:37,600 یہ اچیلی ہے. بالکل ایک راکشس نہیں. 228 00:21:39,160 --> 00:21:42,600 کیا میں اس کے ساتھ رہوں گا؟ - جی بلکل. 229 00:21:45,160 --> 00:21:49,110 - یہ کیا ہے؟ - میں آپ کو چھوڑنا نہیں چاہتا. 230 00:21:49,160 --> 00:21:50,910 تم ہمیں چھوڑ نہیں رہے ہو. 231 00:21:50,960 --> 00:21:54,920 آپ ایلیس میں شامل ہو رہے ہیں. یہ ایک بہت مختلف چیز ہے. 232 00:21:57,560 --> 00:21:59,070 اور وہ خوبصورت ہے 233 00:22:07,240 --> 00:22:08,640 ان کی کوشش کریں. 234 00:22:11,440 --> 00:22:15,640 - وہ کیا ہیں؟ Mulberries. وہ گدھے کی زندگی دیتے ہیں. 235 00:22:23,260 --> 00:22:25,080 اس طرح نہیں. تم ڈرتے ہو 236 00:22:26,120 --> 00:22:27,360 یہاں، مجھے دو 237 00:22:31,040 --> 00:22:33,560 اسے اس طرح نظر آنا چاہئے چہرے سے باہر آتا ہے. 238 00:22:36,840 --> 00:22:38,840 اب، وہ مشرقی سے ہے. 239 00:22:40,440 --> 00:22:42,080 گولڈ. 240 00:22:48,800 --> 00:22:49,680 یہاں. 241 00:22:59,840 --> 00:23:06,750 Agamemnon، یہ بہت اچھا ہے خبر، اگر غیر متوقع. 242 00:23:06,800 --> 00:23:09,190 دیوتا اسے برکت کے طور پر پسند کرتے ہیں. 243 00:23:09,240 --> 00:23:11,800 اور یودقا تیار ہے؟ - وہ ہے. 244 00:23:18,480 --> 00:23:20,160 ایفینینیا. 245 00:23:25,280 --> 00:23:26,680 باپ... 246 00:23:29,040 --> 00:23:30,840 کیا یہ ایک اچھا دن نہیں ہے؟ 247 00:23:34,960 --> 00:23:38,550 - وہ کہاں ہے؟ - اچیلیس ہے تقریب کے لئے تیاری 248 00:23:38,600 --> 00:23:41,390 میں اپنے مستقبل کے بہو کو دیکھنا چاہتا ہوں. 249 00:23:41,440 --> 00:23:43,880 بادشاہی قربان گاہ پر قربان گاہ لے جائے گا. 250 00:23:45,240 --> 00:23:46,920 میں آپ کو اس سے بچاؤں گا. 251 00:24:07,320 --> 00:24:08,720 آپ کیا سوچتے ہیں؟ 252 00:24:16,840 --> 00:24:21,790 میرا شوہر خود نہیں ہے. کیا ہو رہا ہے، اوڈیسسیس؟ 253 00:24:21,840 --> 00:24:24,110 کیا اکیس نے اپنا دماغ تبدیل کر لیا ہے؟ نہیں، میری عورت. 254 00:24:24,160 --> 00:24:27,990 وہ خود کو تیاری کر رہا ہے باقی سے، بھوک پر. 255 00:24:28,040 --> 00:24:29,830 تو پھر سب کچھ اتنا دور کیوں ہے؟ 256 00:24:29,880 --> 00:24:32,590 آپ جانتے ہیں کہ مینیلوس کو ذلت کا سامنا کرنا پڑا ہے. 257 00:24:32,640 --> 00:24:34,120 روکنے کے لئے کوئی وقت نہیں ہے. 258 00:24:35,840 --> 00:24:37,080 اس طرح. 259 00:24:42,360 --> 00:24:43,680 یہ کیا ہے؟ 260 00:25:11,320 --> 00:25:13,710 یہ شادی کی قربان گاہ کی طرح نظر نہیں آتا. 261 00:25:13,760 --> 00:25:15,360 پھول کہاں ہیں 262 00:25:19,680 --> 00:25:22,000 کیا ہے، والد؟ تم ڈرتے ہو 263 00:25:27,560 --> 00:25:32,230 دیوتا - وہ نہیں تھے مطالبہ آئفینیا کی شادی 264 00:25:32,280 --> 00:25:34,040 تمہارا کیا مطلب ہے 265 00:25:37,760 --> 00:25:40,990 نہیں نہیں! نہیں! 266 00:25:41,040 --> 00:25:43,760 نہیں! نہیں! 267 00:25:59,120 --> 00:26:00,880 ہوا ہمارے خلاف سخت چل رہی ہے. 268 00:26:02,040 --> 00:26:04,320 دیوی نے مجھے کوئی اختیار نہیں دیا. 269 00:26:07,080 --> 00:26:09,200 لیکن میں تمہاری بیٹی ہوں 270 00:26:17,160 --> 00:26:19,160 نہیں! 271 00:26:24,040 --> 00:26:26,750 نہیں! نہیں! 272 00:26:32,480 --> 00:26:38,560 نہیں! اگر ایسا ہوتا ہے تو، دو یہ بغیر جدوجہد ہے. 273 00:26:45,840 --> 00:26:47,310 کرو. 274 00:26:47,360 --> 00:26:49,400 نہیں! 275 00:26:51,880 --> 00:26:53,110 کرو! 276 00:26:53,160 --> 00:26:55,480 - نہیں! کیوں؟ کیوں ؟! 277 00:27:05,240 --> 00:27:07,680 کیوں ؟! 278 00:27:09,840 --> 00:27:14,800 کیوں ؟! کیوں ؟! 279 00:27:16,360 --> 00:27:21,360 کیوں ؟! کیوں ؟! 280 00:27:22,760 --> 00:27:25,280 کیوں ؟! 281 00:27:27,480 --> 00:27:30,120 کیوں ؟! 282 00:27:31,320 --> 00:27:32,720 یہ کیا ہے؟ 283 00:27:34,160 --> 00:27:35,640 میں خوش ہوں. 284 00:28:02,440 --> 00:28:04,720 میں بہت کھو رہا ہوں. 285 00:28:18,440 --> 00:28:21,480 اچیلیوں! اچیلیوں! ہوا بدل جاتا ہے! 286 00:28:59,760 --> 00:29:02,950 - کیا یہ تمھیں اچھا لگتا ہے؟ بہت زیادہ. 287 00:29:03,000 --> 00:29:05,640 وہ صرف شہر کے باہر انگوروں سے ہیں. 288 00:29:06,840 --> 00:29:10,960 زیتون وہاں سے ہیں، بھی. تم سب کھو گے. 289 00:29:14,720 --> 00:29:16,240 معذرت. 290 00:29:31,360 --> 00:29:37,240 - اوروماسچ! اس نے اسے دھوکہ دیا ہے. وہ جانتا تھا کہ وہ کیا کرتی تھی. 291 00:29:38,480 --> 00:29:40,310 وہ ہمارے ساتھ کھیل رہا ہے. - ہم اسے نہیں جانتے ہیں. 292 00:29:40,360 --> 00:29:43,560 اس نے اپنی بیٹی، ہیکٹر کو چھوڑ دیا. یہ کس طرح کی عورت ہے؟ 293 00:29:46,440 --> 00:29:47,760 میں نہیں جانتا. 294 00:29:52,960 --> 00:29:54,520 کیا وہ اس کے لئے آیا ہے؟ 295 00:29:56,880 --> 00:29:58,440 ہم کیا کریں گے؟ 296 00:30:22,520 --> 00:30:26,200 - یہ کیا ہے؟ - تمہیں آنا چاھیے. 297 00:30:28,800 --> 00:30:32,590 افق جہاں تک، اسکور اور ان کے اسکور. 298 00:30:32,640 --> 00:30:33,880 مجھے بتاءو. 299 00:30:35,320 --> 00:30:37,350 ہم تھور میں آرام کر رہے تھے. 300 00:30:37,400 --> 00:30:39,590 ہم نے یونانی جہازوں کے ایک بیڑے دیکھا. 301 00:30:39,640 --> 00:30:42,670 ہزاروں افراد، ہتھیار، رتھ، گھوڑوں. 302 00:30:42,720 --> 00:30:45,350 کون ان کی طرف جاتا ہے؟ تمام یونانی بادشاہوں. 303 00:30:45,400 --> 00:30:50,350 Agamemnon. Odysseus. ڈائومڈس. Pylos کے نرس. 304 00:30:50,400 --> 00:30:52,030 اچانک؟ 305 00:30:52,080 --> 00:30:55,590 ایلیس وہاں تھا اور اس کے تمام مریمڈون یودقا. 306 00:30:55,640 --> 00:30:58,150 جب میں نے ایک فوجی سے پوچھا کیوں وہ سمندر میں تھے، 307 00:30:58,200 --> 00:31:00,560 انہوں نے کہا کہ چوری خزانہ کے بعد وہ تھے. 308 00:31:01,960 --> 00:31:04,270 میں نے پوچھا کہ وہ کہاں جا رہے تھے. 309 00:31:04,320 --> 00:31:05,560 انہوں نے یہاں کہا. 310 00:31:10,600 --> 00:31:12,080 شکریہ 311 00:31:17,200 --> 00:31:20,470 چٹانوں پر بیکن سیٹ کریں اور بیرونی جزائر پر. 312 00:31:20,520 --> 00:31:23,430 میں لفظ بھیجوں گا کیلیشیا میں اندوماسچ کے والد 313 00:31:23,480 --> 00:31:25,630 اور ہمارے تمام اتحادیوں میں پڑوسی شہروں 314 00:31:25,680 --> 00:31:27,400 سواریوں کو سوار کرنے کے لئے تیار ہو جاؤ. 315 00:31:28,520 --> 00:31:32,630 میں فوج اٹھاؤں گا جنگ لڑائی پر شہر. 316 00:31:32,680 --> 00:31:34,200 تم صحیح تھے. 317 00:31:37,040 --> 00:31:40,760 آخری وقت ایک تھا یہاں جنگ، میں تمہاری عمر تھی. 318 00:32:02,480 --> 00:32:06,760 ارے! چلو! باہر نکل جاو! 319 00:32:08,600 --> 00:32:11,670 Hesion! Hesion! 320 00:32:11,720 --> 00:32:15,830 یہ سچ ہے؟ کیا ہم لڑنے جا رہے ہیں؟ 321 00:32:15,880 --> 00:32:17,630 ایسا لگتا ہے. 322 00:32:17,680 --> 00:32:20,750 ارے، یہ ٹھیک ہو گا. 323 00:32:20,800 --> 00:32:23,560 چلو بھئی. آرمی روٹی کی ضرورت ہے. 324 00:32:39,440 --> 00:32:41,950 میں طاقت کا ایک شو چاہتا ہوں انہیں مذاکرات میں مجبور کریں. 325 00:32:42,000 --> 00:32:44,920 - باپ! - انہیں جاننا ہوگا کہ ہم ہیں ان کے لئے تیار - ہاں میرے رب. 326 00:33:00,280 --> 00:33:02,080 وہ مجھے چیمبر میں نہیں جانے دیں گے. 327 00:33:06,400 --> 00:33:10,230 میں نام میں ایک بھائی ہوں، لیکن جب یہ نیچے آتا ہے ... 328 00:33:10,280 --> 00:33:14,350 آپ کا کوئی تجربہ نہیں ہے جنگ میں یہ سب ہے. 329 00:33:14,400 --> 00:33:17,280 نہیں. وہ مجھے پر اعتماد نہیں کرتے. 330 00:33:19,120 --> 00:33:20,720 اور وہ یا تو آپ پر بھروسہ نہیں کریں گے. 331 00:33:23,000 --> 00:33:24,240 مدد 332 00:33:25,840 --> 00:33:27,760 انہیں یونانیوں کا مقابلہ کرنے دو 333 00:33:29,400 --> 00:33:32,910 یہ جنگ کے بغیر ختم ہو جائے گا. - آپ واقعی ایسا سوچتے ہیں؟ 334 00:33:32,960 --> 00:33:34,720 مجھے اس پر یقین ہے. 335 00:33:57,720 --> 00:33:59,080 وہ آ رہے ہیں. 336 00:34:46,600 --> 00:34:48,720 ہم آپ کے لئے تیار ہیں، مینیلوس! 337 00:34:50,280 --> 00:34:53,880 ہمیں بات کرنی چاہئے ہم سب اپنے اعمال کو افسوس کرتے ہیں. 338 00:35:29,960 --> 00:35:32,790 مجھے آپ کے پاس عزت ہے جیسا کہ میرے مہمان، مینیلوس، 339 00:35:32,840 --> 00:35:35,390 اور میری تعبیر آپ کے والد کی موت 340 00:35:35,440 --> 00:35:36,790 وہ ایک اچھا آدمی تھا. 341 00:35:36,840 --> 00:35:39,150 میں امید کرتا ہوں کہ خوش آمدید ساحل سمندر سے آپ کو دکھایا گیا تھا 342 00:35:39,200 --> 00:35:41,830 ہم کچھ گاؤں نہیں ہیں جمع کرانے میں مجبور 343 00:35:41,880 --> 00:35:44,070 میری بیوی کہاں ہے شاید ہم شروع کر سکتے ہیں ... 344 00:35:44,120 --> 00:35:48,280 میری بیوی کہاں ہے؟ - محفوظ. 345 00:35:52,520 --> 00:35:55,510 میں اسے دیکھنا چاہتا ہوں. واحد. 346 00:35:55,560 --> 00:35:58,230 تم اسے دیکھ سکتے ہو، لیکن اکیلے نہیں. 347 00:35:58,280 --> 00:36:02,350 - آپ کی ہمت کیسے کی جاتی ہے مجھے شرائط ... - یہاں، 348 00:36:02,400 --> 00:36:05,510 - یا بالکل نہیں. اسے اندر آو. 349 00:36:27,440 --> 00:36:29,910 مجھے پتہ 350 00:36:29,960 --> 00:36:31,990 کیا کیسا ہے 351 00:36:32,040 --> 00:36:33,560 آپ کے شوہر. 352 00:36:34,960 --> 00:36:36,120 بادشاہ. 353 00:36:39,120 --> 00:36:42,870 میری بیوی، آپ کو اچھی طرح سے علاج کیا گیا ہے؟ 354 00:36:42,920 --> 00:36:45,560 میں ہر مہمانیت کو برداشت کر رہا ہوں. 355 00:36:47,000 --> 00:36:48,440 بس یہی؟ 356 00:37:06,040 --> 00:37:08,680 کیا اس لڑکے کو اس سے پہلے اس نے منصوبہ کیا تھا؟ 357 00:37:11,280 --> 00:37:12,760 کیا آپ نے اس پر زور دیا؟ 358 00:37:14,560 --> 00:37:16,360 - نہیں. - نہیں؟ 359 00:37:18,480 --> 00:37:21,990 میں اس طرح کا علاج مستحق کرنے کے لئے کیا کروں؟ 360 00:37:22,040 --> 00:37:23,320 کچھ نہیں 361 00:37:24,560 --> 00:37:27,880 ہمیں محبت ملی. یہ سب ہے. 362 00:37:30,640 --> 00:37:32,360 ایک دن، شاید ... 363 00:37:33,680 --> 00:37:35,200 تم سمجھتے ہو 364 00:37:36,240 --> 00:37:39,000 میں کبھی نہیں سمجھتا 365 00:37:43,600 --> 00:37:45,040 بس یہی؟ 366 00:38:09,440 --> 00:38:12,350 کنگ Agamemnon آپ کو سمجھنا چاہتا ہے 367 00:38:12,400 --> 00:38:16,190 اس کی بڑی فوج ہے ان کے دعوی کی حمایت میں. 368 00:38:16,240 --> 00:38:19,710 واضح ہے کہ ملکہ ہیلن یہاں ہمارے مہمان کے طور پر رہنا چاہتا ہے. 369 00:38:19,760 --> 00:38:22,590 مجھے یقین ہے کہ Agamemnon نہیں ہے خون کی شیڈنگ کی خواہش 370 00:38:22,640 --> 00:38:25,200 میری عورت، خون پہلے سے ہی بہہ گیا ہے. 371 00:38:27,160 --> 00:38:32,790 بادشاہ نے اپنی بیٹی کو قربان کیا یہاں آنے والے دیوتاؤں کو اپنانے کے لئے. 372 00:38:37,960 --> 00:38:39,520 اس کا اپنا بچہ؟ 373 00:38:41,960 --> 00:38:44,000 قتل - اپنے ہاتھ سے. 374 00:38:45,080 --> 00:38:49,870 تو، مجھے امید ہے کہ آپ سمجھ لیں گے امن کے لئے ہمارے حالات کیسے 375 00:38:49,920 --> 00:38:51,440 غیر متفق ہیں. 376 00:38:54,000 --> 00:38:57,990 ان کا نام فوری طور پر واپسی سپاٹا کی ملکہ اپنے شوہر کو. 377 00:38:58,040 --> 00:39:00,070 وہ واپس نہیں جانا چاہتا. 378 00:39:00,120 --> 00:39:02,110 تمام معزز احترام کے ساتھ، کنگ پریم، 379 00:39:02,160 --> 00:39:05,360 وہ کیا چاہتی ہے ہمارے لئے بہت دلچسپی ہے. 380 00:39:16,520 --> 00:39:18,240 وہ تمہارا ہے 381 00:39:30,200 --> 00:39:33,200 وہ مجھے واپس بھیج رہے ہیں. مذاکرات کے بارے میں کیا؟ 382 00:39:36,120 --> 00:39:40,080 Agamemnon نے خود کو مار ڈالا کامیابی کی ضمانت دینے کی بیٹی 383 00:39:45,960 --> 00:39:47,480 میری مدد کرو. 384 00:39:48,840 --> 00:39:51,310 مجھے باہر نکالو. 385 00:39:51,360 --> 00:39:53,080 میں واپس نہیں جا سکتا. 386 00:39:56,000 --> 00:39:57,840 ارے 387 00:40:03,160 --> 00:40:03,870 چلو بھئی. 388 00:40:06,720 --> 00:40:09,030 ہمارے پاس ایک اور شرط ہے. 389 00:40:09,080 --> 00:40:15,000 کنگ مینیلوس کی طرح اس طرح کی نفرت مطالبات کے عذاب کا سامنا کرنا پڑا ہے. 390 00:40:16,680 --> 00:40:19,480 ہم تمام تحائف واپس لیں گے اور ترمیم کریں. 391 00:40:21,520 --> 00:40:23,840 یہ کنگ Agamemnon کی مطالبات ہیں. 392 00:40:28,240 --> 00:40:31,310 ڈارڈنیلس کے اسٹراٹ آپ ان کو کنٹرول کرتے ہیں. 393 00:40:31,360 --> 00:40:33,280 آپ ہر کارگو، ہر جہاز. 394 00:40:40,800 --> 00:40:43,790 - کیا یہ کوئی مذاق ہے؟ - میں آپ کو یقین نہیں کرتا. 395 00:40:43,840 --> 00:40:46,160 - یہ ہمیں توڑ دے گا. چند سال کی مشکلات. 396 00:40:48,000 --> 00:40:49,360 بس مزید کچھ نہیں. 397 00:40:51,200 --> 00:40:56,720 سبق سیکھا. اوہ، میں دیکھتا ہوں. لہذا آپ یہاں ہیں 398 00:40:57,760 --> 00:40:59,550 ہماری معیشت کو تباہ کرنے کے لئے؟ 399 00:40:59,600 --> 00:41:02,590 ہم یہاں ہیں کیونکہ آپ میرا اعزاز بے عزتی 400 00:41:02,640 --> 00:41:03,840 جلدی نہ کرو 401 00:41:05,040 --> 00:41:10,350 کنگ پریم، غور کریں اپنے شہر کے لئے بہترین اختیار 402 00:41:10,400 --> 00:41:14,070 میں سب سے بلند آواز تھا ہیلن کی واپسی کی وکالت 403 00:41:14,120 --> 00:41:15,520 ہیک وار ہے 404 00:41:18,080 --> 00:41:21,680 باہر جاؤ، اور اپنا لے جاؤ آپ کے ساتھ حالات 405 00:41:27,880 --> 00:41:29,440 کوئی بھی اسے لے رہا ہے. 406 00:41:30,440 --> 00:41:34,390 - نہیں! یہ ایک ذلت ہے. پروٹوکول کے خلاف ورزی 407 00:41:34,440 --> 00:41:38,760 الیگزینڈر، اپنے ہتھیار ڈال. تمہاری ملکہ کہیں نہیں جا رہا ہے. 408 00:41:40,040 --> 00:41:42,830 Troilus، Deiphobus، انہیں دیکھو. 409 00:41:42,880 --> 00:41:45,390 ہم معبودوں کے غضب کو نیچے لائیں گے 410 00:41:45,440 --> 00:41:47,560 آپ کے آسائی کے سر پر! 411 00:41:52,920 --> 00:41:56,200 دوبارہ سوچ لو. کوئی بھی جنگ چاہتا ہے. 412 00:41:57,320 --> 00:42:00,270 ایک انسداد پیشکش بنائیں. چھوڑ دو، 413 00:42:00,320 --> 00:42:02,680 اور اپنی زبانیں آپ کے ساتھ لے لو. 414 00:42:26,840 --> 00:42:28,440 ہم واپس آءیں گے. 415 00:42:44,320 --> 00:42:45,960 والد، میں، یرم ... 416 00:42:51,840 --> 00:42:53,360 مجھے معاف کریں. 417 00:43:36,720 --> 00:43:40,430 کل صبح، صادق حملہ 418 00:43:40,480 --> 00:43:42,830 ہم ریز پر شروع کرتے ہیں، سادہ چارج کرتے ہیں، 419 00:43:42,880 --> 00:43:44,430 چہرے سے ملاقات کریں. 420 00:43:44,480 --> 00:43:47,070 انفینٹی اور گھوڑوں. 421 00:43:47,120 --> 00:43:49,120 ہم انہیں واپس اپنی دیواروں پر مجبور کرتے ہیں. 422 00:43:50,560 --> 00:43:54,310 ہم گندگی چڑھتے ہیں، ہم لے جاتے ہیں شہر، ہم اسے واپس لے لیتے ہیں. 423 00:43:54,360 --> 00:43:58,350 ہم ان کے سونے لیتے ہیں، ہم شہر کو تباہ کرو، ہم گھر جاتے ہیں. 424 00:43:58,400 --> 00:44:00,710 ہمیں خالی تعمیر کرنا چاہئے. 425 00:44:00,760 --> 00:44:03,110 اپنے درمیان کھو سادہ اور بحری جہاز 426 00:44:03,160 --> 00:44:05,070 انسداد حملے کی صورت میں. 427 00:44:05,120 --> 00:44:07,230 کوئی ضرورت نہیں. 428 00:44:07,280 --> 00:44:10,070 حملہ کرے گا ایک دن، اور نہیں. 429 00:44:10,120 --> 00:44:11,870 تم کیسے ہوسکتے ہو؟ 430 00:44:11,920 --> 00:44:13,600 خدا نے اس کی ضمانت دی ہے ... 431 00:44:15,080 --> 00:44:16,720 .. میری بیٹی کے خون سے. 432 00:44:34,120 --> 00:44:39,360 یاد رکھیں، یاد رکھیں، یاد رکھیں. 433 00:44:46,200 --> 00:44:48,200 تم میرے پاس واپس آو. 434 00:45:08,720 --> 00:45:10,160 چلو. 435 00:45:14,720 --> 00:45:17,800 وہ دوستانہ ہے. تم اسے پکڑ کر سکتے ہو. 436 00:45:23,960 --> 00:45:27,360 - کیا آپ کا والد آپ کے ساتھ اس کی مدد نہیں کرتا؟ - والد صاحب کو نہیں ملا. 437 00:45:30,920 --> 00:45:32,120 میں آپ کی مدد کروں گا. 438 00:45:36,480 --> 00:45:39,430 میرا نام ٹیلامون. میں ہوں تھور سے ایک تاجر. 439 00:45:39,480 --> 00:45:42,180 میں یہاں تین ہفتے قبل مل گیا اور اب دیکھو کیا ہوا ہے. 440 00:45:42,960 --> 00:45:44,370 آپ کا کتا کیا ہے؟ 441 00:45:45,120 --> 00:45:46,410 اس کا نام کیو. 442 00:45:46,960 --> 00:45:51,790 لیکن کیوں نہیں؟ کیونکہ ہر یونانی - ہر ایک سے آپ کو تلاش کریں گے. 443 00:45:51,840 --> 00:45:54,790 مینیلس جانتا ہے کہ آپ کیا دیکھتے ہیں کی طرح ہم آپ کو نگاہ نہیں کر سکتے ہیں. 444 00:45:54,840 --> 00:45:56,950 ہمیں آپ کو محفوظ رکھنے کی ضرورت ہے، میدان سے دور. 445 00:45:57,000 --> 00:46:00,710 - میں ایک غار کی طرح نظر آوں گا. - اس کی بجائے ایک لاش کی بجائے. 446 00:46:00,760 --> 00:46:03,390 - ہیلن پر واپس جائیں. - میرے مالک. - محفوظ رہو. 447 00:46:03,440 --> 00:46:07,470 - اینیس اور ڈارڈین فورسز جنوب سے آیا ہے. اح. 448 00:46:07,520 --> 00:46:10,110 اینیس، آپ کی رفتار کا استقبال ہے. 449 00:46:10,160 --> 00:46:12,190 ہم سپارٹن رانی کی آمد کے بارے میں سنا، 450 00:46:12,240 --> 00:46:13,840 لہذا ہم پہلے ہی کھڑے ہوئے تھے. 451 00:46:15,800 --> 00:46:17,040 آو 452 00:46:36,960 --> 00:46:39,200 چلو ان کے پاس جاؤ، میرے مالک. 453 00:47:31,240 --> 00:47:33,470 - کیا تم میرے ساتھ ہو؟ - جی ہاں! 454 00:47:33,520 --> 00:47:37,390 - کیا تم میرے ساتھ ہو؟ - جی ہاں! - کیا تم میرے ساتھ ہو؟ - جی ہاں! 455 00:47:37,440 --> 00:47:41,990 - کیا تم میرے ساتھ ہو؟ - جی ہاں! - کیا تم میرے ساتھ ہو؟ - جی ہاں! 456 00:47:42,040 --> 00:47:45,430 کیا تم میرے ساتھ ہو؟ 457 00:47:45,480 --> 00:47:49,760 کیا تم میرے ساتھ ہو؟ کیا تم میرے ساتھ ہو؟ 458 00:47:53,920 --> 00:47:58,230 مجھے تمہاری وفاداری، زیوس، یونان اور میرے پاس. 459 00:47:58,280 --> 00:48:00,790 ایتھنینا نے پہلے سے ہی یہ مطالبہ کیا ہے، 460 00:48:00,840 --> 00:48:03,350 اور میں نے اس سے کیا کہا، میں آپ سے کہتا ہوں. 461 00:48:03,400 --> 00:48:05,480 میں اطراف نہیں لوں گا. 462 00:48:17,240 --> 00:48:21,190 یفروڈیٹ کو سزا دی جانی چاہیے. اس نے گوشت کے ساتھ رشوت دی. 463 00:48:21,240 --> 00:48:25,720 اور اس طرح کے غیر معمولی طریقوں، آپ کبھی بھی غور نہیں کریں گے. 464 00:48:31,400 --> 00:48:34,720 پھر ایک ساتھی رہو. ہمیں آپ کی ضرورت نہیں ہوگی. 465 00:48:36,200 --> 00:48:37,400 اچھی. 466 00:48:55,920 --> 00:48:58,440 فتح تیز ہو جائے گی. 467 00:48:59,680 --> 00:49:01,040 مجھے شک ہے. 468 00:49:21,840 --> 00:49:26,920 تلامون کے ایجیکس، ناقابل اعتماد جھگڑا میں، میں آپ کو برکت دیتا ہوں. 469 00:49:28,320 --> 00:49:33,310 ڈیفبوس اور ٹوریلس، پریم کے بیٹے، میں آپ کو برکت دیتا ہوں. 470 00:49:33,360 --> 00:49:36,030 اونسسیس، اعلی دلائل والے مردوں کے رہنما 471 00:49:36,080 --> 00:49:39,630 کیفاونیا اور آئتاکا کا، میں آپ کو برکت دیتا ہوں. 472 00:49:39,680 --> 00:49:41,430 سرپیون اور گلیکوس، 473 00:49:41,480 --> 00:49:44,430 گھومنے والی پانی کی Xanthos کے، میں آپ کو برکت. 474 00:49:44,480 --> 00:49:46,990 نیسور اور اس کا بیٹا انتیسکوس، 475 00:49:47,040 --> 00:49:50,840 آرکیڈیا کے اجنپینور، میں آپ کو برکت دیتا ہوں. 476 00:49:54,560 --> 00:49:59,510 ڈارنیان کے رہنما عینیہ جنوب کی، میں آپ کو برکت دیتا ہوں. 477 00:49:59,560 --> 00:50:04,680 ڈیمڈس، سپیئر، بیٹا Tydeus کی، میں آپ کو برکت دیتا ہوں. 478 00:50:18,280 --> 00:50:20,120 ہیکٹر 479 00:50:25,320 --> 00:50:26,830 اچیلیس 480 00:51:24,120 --> 00:51:28,640 پس منظر! پس منظر! واپس آو! 481 00:52:12,440 --> 00:52:14,480 ہم نے ایک انچ کی زمین نہیں بنائی. 482 00:52:16,480 --> 00:52:18,400 ہمیں شہر کے ارد گرد ہونا چاہئے ... 483 00:52:19,600 --> 00:52:22,160 .. میں خود کھدائی، ان کی فراہمی کاٹنے 484 00:52:23,360 --> 00:52:26,240 یہ جنگ نہیں ہے. یہ ایک پاگلپن ہے. 485 00:52:28,280 --> 00:52:30,240 شاید کل مختلف ہو جائے گا. 486 00:52:31,920 --> 00:52:33,200 نرس ... 487 00:52:34,760 --> 00:52:40,040 .. جب ہیٹر ہماری مطالبات سے انکار کرتے ہیں، میں نے دیکھا کہ سال میرے سامنے کھلے ہیں. 488 00:52:44,720 --> 00:52:47,470 میں ایک بوڑھے آدمی ہوں پھر میں گھر دوبارہ دیکھتا ہوں. 489 00:52:47,520 --> 00:52:49,160 میں کیا کروں گا 490 00:52:54,320 --> 00:52:59,600 کیا میں مدد کر سکتا ہوں؟ کیا میں مدد کر سکتا ہوں؟ میں مدد کر سکتا ہوں! میں مدد کر سکتا ہوں. 491 00:53:50,120 --> 00:53:51,920 میں اسے دیکھنا چاہتا ہوں. 492 00:53:55,480 --> 00:54:00,040 تم یہاں کیا کر رہے ہو تمہیں اب چھوڑنا ہوگا. 493 00:54:04,560 --> 00:54:06,520 تمہیں کبھی نہیں آنا چاہئے. 494 00:54:07,760 --> 00:54:09,520 تمہیں کبھی نہیں آنا چاہئے! 495 00:54:10,720 --> 00:54:13,080 تمہیں کبھی نہیں آنا چاہئے! 496 00:54:41,320 --> 00:54:44,080 میں جانتا ہوں کہ وہ مر گیا ہے، تو کیوں کیا میں اسے دیکھ رہا ہوں 497 00:54:47,120 --> 00:54:49,120 میں نے ایسا کیوں کیا؟ کیا نقطہ تھا 498 00:54:50,960 --> 00:54:52,600 یہ مطالبہ کیا گیا تھا. 499 00:54:55,000 --> 00:54:56,640 اور میرا اجر کیا ہے؟ 500 00:54:59,040 --> 00:55:02,630 مزید موت زیادہ خون. کیا یہ انصاف ہے؟ 501 00:55:02,680 --> 00:55:06,920 جنگ غم کی طرح ہے، مہودی. 502 00:55:08,960 --> 00:55:11,440 آپ اسے ایک دن میں ختم نہیں کر سکتے ہیں. 503 00:55:13,760 --> 00:55:15,320 ہم غالب ہوں گے ... 504 00:55:17,200 --> 00:55:18,720 .. لیکن یہ پسند نہیں. 505 00:55:22,120 --> 00:55:23,880 مجھے بتاؤ کیا کروں. 506 00:55:34,600 --> 00:55:39,270 اس پر اتفاق ہے. شہر کے ارد گرد. 507 00:55:39,320 --> 00:55:44,000 ایک نصف میل ہر ایک میل میل. کوئی بھی نہیں، کوئی نہیں. 508 00:55:46,880 --> 00:55:50,720 مردوں کو کھونے کے لئے بتائیں گہری. اسے ختم کرنے کی ضرورت ہے. 509 00:55:55,720 --> 00:55:57,600 رکو. رکو! 510 00:55:59,040 --> 00:56:01,520 کیا آپ نے ملکہ دیکھا ہے؟ ہیلن؟ میں اسے نہیں مل سکا. 511 00:56:06,680 --> 00:56:07,880 کیا؟ 512 00:56:12,000 --> 00:56:13,840 بتاو، وہ کہاں گئی ہے؟ 513 00:56:33,360 --> 00:56:35,520 - واپس جاو. انتظار کرو 514 00:56:37,600 --> 00:56:39,160 رکو! 515 00:56:47,840 --> 00:56:51,480 یہ سب، کیا کی وجہ سے؟ 516 00:56:53,480 --> 00:56:55,720 دیوی مقابلہ کرنا چاہتا تھا. 517 00:56:57,200 --> 00:57:00,790 یہ ہونے والا نہیں ہے ایک ہفتے میں، یا ایک مہینہ. 518 00:57:00,840 --> 00:57:04,670 مزید جنگیں اور زیادہ موت ہو گی. 519 00:57:04,720 --> 00:57:06,920 میں اس کے ذمہ دار نہیں ہوسکتا. 520 00:57:09,560 --> 00:57:13,280 - یہ مت کرو. - میں گھر جا رہا ہوں. 521 00:57:14,400 --> 00:57:15,960 یہ تمہارا گھر نہیں ہے. 522 00:57:20,520 --> 00:57:22,720 پھر کہاں ہے؟ - میرے ساتھ. 523 00:57:30,880 --> 00:57:34,240 محبت ہمیشہ کافی نہیں ہے. - پھر کیا ہے؟ 524 00:57:38,000 --> 00:57:40,480 لڑنے کے قابل کیا ہے؟ 52018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.