All language subtitles for The.Goldbergs.s02.e20.subspedia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,210 --> 00:00:04,200 Chiunque abbia un fratello maggiore vi dira' che 2 00:00:04,210 --> 00:00:06,792 trascorrere del tempo insieme significa questo. 3 00:00:07,360 --> 00:00:09,847 Ma mio fratello Barry aveva portato tutto a un altro livello. 4 00:00:09,857 --> 00:00:11,820 Lancio del gomito atomico! 5 00:00:12,308 --> 00:00:13,343 Vieni qui! 6 00:00:13,881 --> 00:00:16,043 Di solito, si accontentano di gomitate e sparticulo, 7 00:00:16,053 --> 00:00:17,917 ma non mio fratello. C'era... 8 00:00:17,927 --> 00:00:19,047 Il cappello sedere... 9 00:00:19,057 --> 00:00:21,378 Guarda... il tuo nuovo cappello ti sta benissimo. 10 00:00:21,388 --> 00:00:24,472 - La pancia da waffle... - Che odore di cibo fatto in casa. 11 00:00:24,482 --> 00:00:26,222 Perche' sei cosi'? 12 00:00:26,232 --> 00:00:27,704 Prepareremo dei waffle. 13 00:00:28,092 --> 00:00:30,426 E quello che non augurerei nemmeno al peggior nemico... 14 00:00:30,436 --> 00:00:31,824 La conchiglia dell'ossigeno. 15 00:00:31,834 --> 00:00:33,098 Si'. 16 00:00:33,357 --> 00:00:34,721 Respira. 17 00:00:36,120 --> 00:00:38,610 E, come ogni aguzzino, Barry si era innamorato di uno show 18 00:00:38,620 --> 00:00:41,208 che rendeva una forma d'arte il picchiare le persone. 19 00:00:42,582 --> 00:00:44,386 Quello faceva male. Davvero male. 20 00:00:44,396 --> 00:00:46,780 - Cosa state guardando? - "Gladiatori d'America". 21 00:00:46,790 --> 00:00:48,174 Unisce mondo dello spettacolo, 22 00:00:48,184 --> 00:00:50,016 patriottismo ed elastan 23 00:00:50,026 --> 00:00:51,790 per un triplice piacere per gli occhi. 24 00:00:51,800 --> 00:00:54,734 Contrappongono rozzi guerrieri muscolosi con nomi di cartoni 25 00:00:54,744 --> 00:00:57,560 contro ragionieri e igienisti dentali in prove di forza. 26 00:00:57,570 --> 00:01:00,870 Wow. Cosi' tanti nuovi e creativi modi per picchiare le persone. 27 00:01:00,880 --> 00:01:04,690 E Barry non perse tempo per usare i nuovi e creativi modi per ferire qualcuno... 28 00:01:05,400 --> 00:01:06,708 - Me. - Perche'? 29 00:01:06,718 --> 00:01:08,054 Sei stato gladiatorizzato. 30 00:01:08,064 --> 00:01:09,816 Non esiste nemmeno quella parola! 31 00:01:12,135 --> 00:01:15,170 Gia', Barry non guardava solamente "Gladiatori d'America"... lo viveva. 32 00:01:15,180 --> 00:01:18,264 Quando usciva col Plotone di Jeckintown, parlavano solamente di quello. 33 00:01:20,373 --> 00:01:23,127 Goldberg! Campione in carica di powerball. 34 00:01:23,137 --> 00:01:26,040 - Hai distrutto quel melone. - E graffiato la mia retina. 35 00:01:26,050 --> 00:01:28,800 Sono inarrestabile. E' mio questo parcheggio. 36 00:01:28,810 --> 00:01:30,120 Certo, fra. 37 00:01:32,456 --> 00:01:33,637 Oh, cavolo. 38 00:01:33,647 --> 00:01:35,380 Era la Mafia di Meadowbrook, 39 00:01:35,390 --> 00:01:38,580 una banda rivale della citta' accanto. 40 00:01:38,590 --> 00:01:40,439 La Mafia di Meadowbrook. 41 00:01:40,449 --> 00:01:42,859 - Quei ragazzi sono pazzi. - Conosco il loro capo. 42 00:01:42,869 --> 00:01:45,709 E' stato cacciato dal mio campo da tennis per comportamento irrequieto. 43 00:01:46,712 --> 00:01:48,066 Guarda un po' chi c'e'... 44 00:01:48,076 --> 00:01:49,969 Il Plotone di Jeckin-stupidi. 45 00:01:49,979 --> 00:01:52,026 Zitto, Bradley. Lo sai che e' Jenkintown. 46 00:01:52,036 --> 00:01:54,451 Ehi, perche' non prendete il vostro gelato e tornate 47 00:01:54,461 --> 00:01:57,674 al parcheggio di quello stupido fast food che frequentate sempre? 48 00:01:57,684 --> 00:01:59,830 Non possiamo... e' stato trasformato in un asilo nido, 49 00:01:59,840 --> 00:02:01,799 non sono accetti i perditempo. 50 00:02:02,271 --> 00:02:04,220 Cio' significa che vi cacceremo di qui, sfigati. 51 00:02:04,230 --> 00:02:05,272 Sfigati? 52 00:02:05,282 --> 00:02:07,056 C'e' Schwartz lo Svitato, 53 00:02:07,066 --> 00:02:08,304 Rob il Nudista, 54 00:02:08,314 --> 00:02:11,610 e il solo e unico Latin lover, Andy Cogan. 55 00:02:11,620 --> 00:02:13,750 Nascondete le vostre sorelle, ragazzi. 56 00:02:13,760 --> 00:02:15,584 Pero', a dir la verita', rispetto le donne. 57 00:02:15,594 --> 00:02:17,513 Non e' nulla rispetto alla mia banda. 58 00:02:17,523 --> 00:02:20,630 Abbiamo Mikowitz lo Psicopatico, gli hanno diagnosticato una lieve depressione. 59 00:02:20,640 --> 00:02:22,335 E' uno stordimento totale. 60 00:02:22,345 --> 00:02:24,078 C'e' Josh Millstein-Chang. 61 00:02:24,088 --> 00:02:26,000 Si', della Millstein-Chang Toyota. 62 00:02:26,010 --> 00:02:27,328 E Subaru. 63 00:02:27,338 --> 00:02:28,988 E poi lo Stupido Doug. 64 00:02:29,341 --> 00:02:31,861 Non fatevi ingannare dal nome, e' ironico. 65 00:02:31,871 --> 00:02:33,840 Ammesso in anticipo alla Brandeis, belli! 66 00:02:33,850 --> 00:02:35,780 Quindi smammate o finira' male. 67 00:02:36,250 --> 00:02:39,760 Tutti sanno che il territorio dei JTP 68 00:02:39,770 --> 00:02:41,525 inizia da questo supermercato 69 00:02:41,535 --> 00:02:45,215 fino a quella strana chiesa. 70 00:02:49,777 --> 00:02:51,025 Non piu'. 71 00:02:53,994 --> 00:02:55,762 Una dolcezza per il viso! 72 00:02:55,772 --> 00:02:57,069 Dai, Barry. Fai qualcosa! 73 00:02:57,079 --> 00:02:59,029 Ribellati, amico. Dai, forza. 74 00:03:01,263 --> 00:03:02,713 Gia', come pensavo. 75 00:03:03,600 --> 00:03:06,251 Per la prima volta nella sua vita, Barry aveva di fronte un avversario 76 00:03:06,261 --> 00:03:08,397 che non poteva battere con un cappello sedere o una pancia da waffle. 77 00:03:08,407 --> 00:03:09,480 Andiamo, ragazzi. 78 00:03:10,280 --> 00:03:11,758 Me l'ha tirato in faccia. 79 00:03:11,768 --> 00:03:15,605 Ha infilato il cono gelato sul mio naso, e sono rimasto li' senza dire nulla. 80 00:03:15,615 --> 00:03:18,497 - Non si aggiusta una cosa del genere. - Oh, certo che si'. 81 00:03:18,507 --> 00:03:21,157 Quando ero nell'esercito, ero un pugile di peso welter. 82 00:03:21,167 --> 00:03:23,541 Ora, ti insegnero' tutto cio' che so, 83 00:03:23,551 --> 00:03:26,201 - ma ci sara' molto duro lavoro... - Basta! 84 00:03:26,211 --> 00:03:27,730 A Barry non piaceva il duro lavoro. 85 00:03:27,740 --> 00:03:30,183 A lui piacevano i piani stupidi e contorti. 86 00:03:30,193 --> 00:03:32,604 C'e' solo una cosa logica da fare. 87 00:03:32,614 --> 00:03:36,241 Diventero' noto a livello nazionale come il piu' valoroso guerriero della tv, 88 00:03:36,251 --> 00:03:38,085 e il parcheggio ritornera' a essere mio. 89 00:03:38,095 --> 00:03:41,339 - Pensavo avremmo affrontato la cosa insieme. - Certo che no. 90 00:03:41,349 --> 00:03:43,690 - Adam! - Qualsiasi cosa sia, no. 91 00:03:44,503 --> 00:03:46,430 Ora, vai a prendere la tua videocamera da nerd. 92 00:03:46,440 --> 00:03:48,131 Devo fare un nastro per un'audizione. 93 00:03:48,141 --> 00:03:49,641 Perche' dovrei aiutarti? 94 00:03:49,651 --> 00:03:51,950 Non fai altro che rendere la mia vita un inferno. 95 00:03:51,960 --> 00:03:54,026 Se non mi aiuti, diventera' molto peggio. 96 00:03:54,036 --> 00:03:55,417 Ascoltami bene. 97 00:03:55,427 --> 00:03:57,377 Non ci sara' nessun sedere non smutandato, 98 00:03:57,401 --> 00:03:58,710 nessun orecchio non bagnato 99 00:03:58,720 --> 00:04:00,210 e nessun capezzolo non tirato. 100 00:04:00,220 --> 00:04:02,255 Sara' una lotta... 101 00:04:02,687 --> 00:04:03,957 Ininterrotta 102 00:04:03,967 --> 00:04:05,263 su tutto il corpo. 103 00:04:05,273 --> 00:04:06,470 Va bene, lo faro'. 104 00:04:06,480 --> 00:04:07,488 Si'! 105 00:04:07,498 --> 00:04:08,913 Vado a prepararmi! 106 00:04:09,337 --> 00:04:11,020 Cappello sedere per festeggiare! 107 00:04:11,030 --> 00:04:13,684 No! Non c'e' da festeggiare! 108 00:04:14,086 --> 00:04:17,011 The Goldbergs - Stagione 2 Episodio 20 - "Just Say No" 109 00:04:17,671 --> 00:04:21,593 Traduzione: Fiammi., cuetherain, aileen, PotionFlame, mlle.vanille 110 00:04:22,043 --> 00:04:23,597 Revisione: Dorcas 111 00:04:23,873 --> 00:04:26,433 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 112 00:04:26,849 --> 00:04:28,706 Era il 2 novembre, 1980 e qualcosa 113 00:04:28,716 --> 00:04:32,448 e le elezioni presidenziali tra Reagan e Mondale era intensa. 114 00:04:32,458 --> 00:04:35,059 Ma la vera discussione... era nel nostro salone. 115 00:04:35,069 --> 00:04:36,780 Quello che dici e' sbagliato! 116 00:04:36,790 --> 00:04:39,844 - C'e' una sola scelta, ed e' Mondale! - Quel nerd 117 00:04:39,854 --> 00:04:41,664 non puo' competere con Reagan. 118 00:04:41,674 --> 00:04:45,081 A Reagan piacciono le caramelle, ha i capelli di un dio greco... 119 00:04:45,091 --> 00:04:46,330 Come fa a non piacere? 120 00:04:46,340 --> 00:04:50,303 - Beh, a me interessano i problemi. - C'e' solo un problema che conta, 121 00:04:50,313 --> 00:04:51,613 e sono le tasse. 122 00:04:51,623 --> 00:04:53,880 Mondale ha specificamente detto che le aumentera'. 123 00:04:53,890 --> 00:04:56,886 - E' questo che conta per te? Le tasse? - Si'! 124 00:04:56,896 --> 00:04:59,067 Perche' abbiamo avuto Adam? Era deducibile dalle tasse! 125 00:04:59,077 --> 00:05:01,343 Murray, cambia canale, c'e' "T.J. Hooker". 126 00:05:01,353 --> 00:05:03,780 Mamma, stiamo parlando di cose importanti. 127 00:05:03,790 --> 00:05:05,150 Tu chi voterai? 128 00:05:05,160 --> 00:05:06,265 Murray, chi votero'? 129 00:05:06,275 --> 00:05:07,273 - Reagan. - Reagan. 130 00:05:07,283 --> 00:05:09,762 Mamma, non puoi seguire alla cieca quello che dice papa'! 131 00:05:09,772 --> 00:05:12,335 Tuo padre mi fa un bigliettino. Come lo chiami, Mur? 132 00:05:12,345 --> 00:05:14,507 - Scelta di Murray. - Scelta di Murray. 133 00:05:14,517 --> 00:05:18,297 - Come fai a fregartene del mondo? - Perche' vuoi infastidire tua madre? 134 00:05:18,307 --> 00:05:20,714 Che c'e'? Hai paura che renda mamma una libera pensatrice 135 00:05:20,724 --> 00:05:23,181 - e la stimoli a fare la differenza? - Si'! 136 00:05:23,191 --> 00:05:25,112 Ogni volta che si appassiona a qualcosa, 137 00:05:25,122 --> 00:05:26,648 mi fa fare delle cose! 138 00:05:26,658 --> 00:05:29,004 E l'ultima cosa che voglio fare in vita mia... 139 00:05:29,014 --> 00:05:30,327 - Cose. - Mamma, 140 00:05:30,337 --> 00:05:31,967 riguarda tutti noi. 141 00:05:31,977 --> 00:05:35,098 Il vicepresidente di Mondale sara' Geraldine Ferraro. 142 00:05:35,108 --> 00:05:37,402 Una donna alla Casa Bianca! 143 00:05:37,412 --> 00:05:40,404 - Oh, wow, fantastico. - Lo e'. 144 00:05:40,414 --> 00:05:43,826 Cioe', quella Heather Locklear sa proprio usarla bene la spazzola. 145 00:05:43,836 --> 00:05:46,451 Sconfigge i gangster e i capelli non le si muovono affatto. 146 00:05:46,461 --> 00:05:49,602 Mentre Erica cercava di istruire mia madre sul mondo esterno, 147 00:05:49,612 --> 00:05:52,528 mio fratello, delirante, era pronto a mostrare al mondo 148 00:05:52,538 --> 00:05:54,984 - quanto fosse davvero forte. - Ok. 149 00:05:54,994 --> 00:05:57,543 E' il momento di dimostrare la mia superiorita' 150 00:05:57,553 --> 00:06:00,363 in tutte le sfide ufficiali di "Gladiatori d'America". 151 00:06:00,373 --> 00:06:01,714 Accendi la videocamera. 152 00:06:04,140 --> 00:06:05,283 Vai. 153 00:06:05,293 --> 00:06:07,726 - Colpiscimi in faccia. - Aspetta. 154 00:06:07,736 --> 00:06:10,579 Vuoi che ti colpisca, e tu non reagirai? 155 00:06:10,589 --> 00:06:11,799 Oh, no. 156 00:06:11,809 --> 00:06:14,906 Restero' fermo come una montagna d'acciaio. 157 00:06:15,643 --> 00:06:17,903 Dopo averle prese da Barry per tutta la vita, 158 00:06:17,913 --> 00:06:20,558 finalmente toccava a me ricambiare il favore. 159 00:06:22,522 --> 00:06:23,555 Basta! 160 00:06:23,825 --> 00:06:25,049 E' troppo! 161 00:06:26,037 --> 00:06:27,613 Mi sono morso la lingua! 162 00:06:29,096 --> 00:06:30,897 Dentro l'orecchio! Time out! 163 00:06:30,907 --> 00:06:34,610 Anni di rabbia repressa stavano emergendo, ed era stupendo! 164 00:06:35,763 --> 00:06:37,000 Prossimo... 165 00:06:37,010 --> 00:06:38,029 L'attacco. 166 00:06:39,146 --> 00:06:40,226 Non ero pronto! 167 00:06:40,236 --> 00:06:43,138 Pensi che Nitro aspetti che tu sia pronto? Ora balla! 168 00:06:43,148 --> 00:06:45,091 Cessa il fuoco! Basta! 169 00:06:45,753 --> 00:06:47,361 Fa male! Basta! 170 00:06:49,338 --> 00:06:50,856 Basta! Cessa il fuoco! 171 00:06:52,339 --> 00:06:55,762 Ecco a voi la palla di cannone umana! 172 00:06:56,468 --> 00:06:57,773 Facciamolo! 173 00:06:57,783 --> 00:07:00,111 Tre... due... uno. 174 00:07:04,172 --> 00:07:05,503 Almeno hai ripreso? 175 00:07:05,513 --> 00:07:07,555 Oh! C'era il copriobiettivo! 176 00:07:07,565 --> 00:07:08,783 Dovremmo rifarla. 177 00:07:09,472 --> 00:07:10,548 Leggilo. 178 00:07:10,948 --> 00:07:12,945 E' tutto quello che devi sapere sulle elezioni. 179 00:07:12,955 --> 00:07:15,820 Oppure... posso fare qualcosa di significativo e preparare le mie speciali 180 00:07:15,830 --> 00:07:18,647 barrette al caramello con crema di nocciole e doppio marshmallow. 181 00:07:18,657 --> 00:07:21,081 No. C'e' un mondo intero fuori da questa casa! 182 00:07:21,091 --> 00:07:23,907 Non vuoi renderlo un posto migliore per i tuoi figli e nipoti? 183 00:07:23,917 --> 00:07:26,616 Oh! Mi darai dei nipotini! 184 00:07:27,016 --> 00:07:29,877 - Non sei incinta, vero? - No, mamma, concentrati! 185 00:07:29,887 --> 00:07:31,264 Devi interessarti alla politica. 186 00:07:31,274 --> 00:07:34,665 Ecco perche' sono entrata nel club di politica e segnata al finto dibattito. 187 00:07:34,675 --> 00:07:37,512 Non dicevi che i ragazzi di quel club disturbavano i sensi? 188 00:07:37,522 --> 00:07:40,208 Gia'. Quel club e' il cassetto degli scarti di Dio. 189 00:07:40,218 --> 00:07:43,924 Il punto e' che... non ho un piu' un ruolo sociale a scuola e non mi importa. 190 00:07:43,934 --> 00:07:45,425 Ecco quanto e' importante. 191 00:07:45,435 --> 00:07:47,518 Quindi, per favore, dagli una letta. 192 00:07:47,528 --> 00:07:48,695 Va bene, va bene. 193 00:07:48,705 --> 00:07:51,092 Se per te significa tanto, gli daro' un'occhiata. 194 00:07:51,102 --> 00:07:55,130 Erica voleva solo insegnare a mia madre che la politica puo' cambiare il mondo. 195 00:07:55,140 --> 00:07:57,884 Sfortunatamente, Beverly Goldberg era una studentessa molto piu' zelante 196 00:07:57,894 --> 00:08:00,545 - di quanto Erica credeva. - Oh, mio Dio, che c'e'? 197 00:08:00,555 --> 00:08:04,102 Tesorino, c'e' una donna che cambiera' il corso della nostra nazione 198 00:08:04,112 --> 00:08:06,117 - e l'aiutero' nella sua campagna. - Geraldine Ferraro? 199 00:08:06,127 --> 00:08:07,927 - Nancy Reagan! - Cosa? 200 00:08:07,937 --> 00:08:11,715 E' una bisbetica con un grande senso dello stile. 201 00:08:11,725 --> 00:08:14,787 Sai, non tutti riuscirebbero a portare bene un tailleur rosso come lei. 202 00:08:14,797 --> 00:08:18,347 Lascia stare il tailleur. Che mi dici della vera politica, Geraldine Ferraro? 203 00:08:18,357 --> 00:08:20,585 Oh, quella donna con quel terribile taglio a scodella? 204 00:08:20,953 --> 00:08:22,573 Non fare cosi'. 205 00:08:22,583 --> 00:08:24,550 Non contano i suoi capelli, ma i problemi che tratta. 206 00:08:24,560 --> 00:08:26,525 Beh, dovrebbe preoccuparsi dei suoi capelli. 207 00:08:26,535 --> 00:08:27,974 I suoi capelli vanno benissimo. 208 00:08:27,984 --> 00:08:29,825 Non saranno fantastici, ma vanno bene cosi'! 209 00:08:29,835 --> 00:08:31,949 Nancy e' uguale a me. 210 00:08:31,959 --> 00:08:33,362 E' lei che decide il da farsi. 211 00:08:33,372 --> 00:08:36,032 Adora i bambini e odia il crack. 212 00:08:36,042 --> 00:08:38,810 Ha anche una campagna contro la droga: 213 00:08:39,170 --> 00:08:40,921 "Basta dire di no". 214 00:08:40,931 --> 00:08:42,030 "Basta dire di no"? 215 00:08:42,040 --> 00:08:43,377 "Basta dire di no". 216 00:08:43,387 --> 00:08:44,839 Non credevo fosse cosi' facile. 217 00:08:44,849 --> 00:08:47,951 Ora chiamo Betty Ford e le dico di chiudere il centro di riabilitazione. 218 00:08:47,961 --> 00:08:50,120 Credo che andro' all'ufficio per la campagna elettorale 219 00:08:50,130 --> 00:08:52,339 e distribuiro' magliette con scritto "Basta dire di no". 220 00:08:52,349 --> 00:08:55,543 Non potro' mai ringraziarti abbastanza per avermi aperto gli occhi, Erica. 221 00:08:55,553 --> 00:08:58,494 Odio le droghe da morire, c***o! 222 00:08:59,518 --> 00:09:00,697 Ma a te voglio bene. 223 00:09:00,707 --> 00:09:03,511 Erica aveva acceso una scintilla in mia madre e stava per espandersi 224 00:09:03,521 --> 00:09:04,985 come un incendio incontrollato! 225 00:09:05,238 --> 00:09:08,804 Salve e benvenuti alla simulazione del dibattito presidenziale. 226 00:09:09,220 --> 00:09:11,980 - Fate schifo! - Mike Safris sara' Reagan 227 00:09:11,990 --> 00:09:15,580 e Erica Goldberg sara' la signorina Walter Mondale. 228 00:09:15,590 --> 00:09:17,586 Ma, prima di iniziare, 229 00:09:17,596 --> 00:09:19,416 abbiamo un'ospite speciale 230 00:09:19,426 --> 00:09:23,494 che mi ha obbligato a lasciarla parlare per conto della nostra first lady, 231 00:09:23,504 --> 00:09:24,823 la signora Goldberg. 232 00:09:24,833 --> 00:09:27,285 Oh, santo cielo, no. 233 00:09:27,295 --> 00:09:29,100 Guarda tesoro, ora mi interessa la politica. 234 00:09:29,110 --> 00:09:32,209 Proprio cosi', nel tentativo piu' sbagliato del mondo di rendere Erica orgogliosa, 235 00:09:32,219 --> 00:09:34,252 mia madre era diventata un'attivista politica. 236 00:09:34,262 --> 00:09:36,118 Fai come abbiamo provato. 237 00:09:36,128 --> 00:09:37,916 Si stava impegnando fin troppo. 238 00:09:37,926 --> 00:09:39,142 Salve, giovani. 239 00:09:39,152 --> 00:09:43,689 Vorrei parlarvi della campagna "Basta dire di no" di Nancy Reagan 240 00:09:44,023 --> 00:09:46,764 attraverso un piccolo scambio di battute 241 00:09:46,774 --> 00:09:48,077 scritte proprio da me. 242 00:09:48,087 --> 00:09:50,560 "Ciao, giocatore di football popolare. 243 00:09:50,570 --> 00:09:53,617 "Sono un delinquente che spaccia canne 244 00:09:53,627 --> 00:09:55,684 "proprio davanti questo liceo. 245 00:09:55,694 --> 00:09:57,468 "Vorresti della droga?" 246 00:09:57,977 --> 00:09:59,210 "Cosa devo fare? 247 00:09:59,220 --> 00:10:02,493 "La mia mente da adolescente e' facilmente malleabile dalla pressione dei miei amici 248 00:10:02,503 --> 00:10:03,831 "e il desiderio di integrarmi". 249 00:10:03,841 --> 00:10:07,048 Per i successivi 35 minuti, mia madre vesti' i panni 250 00:10:07,058 --> 00:10:08,901 di Spider lo spacciatore, 251 00:10:08,911 --> 00:10:12,215 in quello che divento' il momento piu' imbarazzante della vita di mia sorella. 252 00:10:12,225 --> 00:10:13,490 "Tranquillo, bello. 253 00:10:13,500 --> 00:10:16,870 "Ho la bamba, tranquillanti, popper, 254 00:10:16,883 --> 00:10:18,837 "la chicca, la ganja, sedativi, 255 00:10:18,847 --> 00:10:20,752 "la neve e i comuni spinelli. 256 00:10:20,762 --> 00:10:23,175 "Che dici, adolescente suggestionabile? 257 00:10:23,185 --> 00:10:26,252 - "Andiamo alla ricerca del paradiso!" - "No, io dico di no alle droghe". 258 00:10:26,262 --> 00:10:27,648 Fine. 259 00:10:28,728 --> 00:10:30,467 Votate tutti Reagan! 260 00:10:31,239 --> 00:10:34,225 Beh, grazie, signora Goldberg. 261 00:10:34,235 --> 00:10:37,770 Sfortunatamente non c'e' piu' tempo per tenere il dibattito. 262 00:10:37,780 --> 00:10:38,800 Cosa? 263 00:10:40,775 --> 00:10:42,736 Gia', Erica capi' che suo padre aveva ragione. 264 00:10:42,746 --> 00:10:45,892 Non bisogna mai e poi mai incitare Beverly Goldberg. 265 00:10:47,613 --> 00:10:49,843 Dopo il dibattito, Erica pensava che mia madre avesse lasciato perdere 266 00:10:49,853 --> 00:10:51,375 la sua lotta contro la droga. 267 00:10:51,385 --> 00:10:53,904 Purtroppo aveva appena iniziato. 268 00:10:53,914 --> 00:10:55,330 Anche qui non c'e' niente. 269 00:10:55,340 --> 00:10:58,371 Ci sono dei libri, mazze da lacrosse, delle forbici e della colla. 270 00:10:58,381 --> 00:11:00,332 Povero uomo ingenuo. 271 00:11:00,342 --> 00:11:01,850 Questa cos'e', Keith Richards? 272 00:11:01,860 --> 00:11:04,231 La snifferai per sballarti? 273 00:11:04,241 --> 00:11:05,260 Funziona? 274 00:11:05,270 --> 00:11:06,814 Mamma, che stai combinando? 275 00:11:07,362 --> 00:11:09,555 Ispezioni gli armadietti, ma scherzi? 276 00:11:09,565 --> 00:11:11,610 Tutta la scuola mi da' dello sbirro antidroga. 277 00:11:11,620 --> 00:11:14,660 I poliziotti antidroga sono degli eroi. 278 00:11:15,002 --> 00:11:17,198 Mi sto interessando come mi hai detto tu di fare. 279 00:11:17,208 --> 00:11:18,780 Adoro la politica. 280 00:11:18,790 --> 00:11:20,905 Tutto cio' non ha niente a che fare con la politica. 281 00:11:20,915 --> 00:11:23,030 Nancy Reagan non si e' candidata come presidente. 282 00:11:23,040 --> 00:11:25,507 E' solo una casalinga incapace, proprio come te. 283 00:11:25,517 --> 00:11:28,035 Smettila di rovinarmi la vita e tornatene a casa! 284 00:11:28,913 --> 00:11:30,779 Secondo me, e' fatta di colla. 285 00:11:31,623 --> 00:11:35,084 Erica stava disperatamente cercando di distruggere l'entusiasmo di mamma. 286 00:11:35,094 --> 00:11:37,632 Stia attento con questa. Rendera' mio fratello famoso. 287 00:11:37,642 --> 00:11:40,810 Nel frattempo io stavo spedendo qualcosa che avrebbe distrutto i sogni di Barry. 288 00:11:40,820 --> 00:11:43,669 Odio dovertelo dire, ma ho visto quella cassetta. 289 00:11:44,114 --> 00:11:46,970 Non credo che enfatizzi le migliori qualita' di tuo fratello. 290 00:11:46,980 --> 00:11:51,198 Non ti preoccupare, Barry finira' sul programma migliore d'America. 291 00:11:51,208 --> 00:11:52,999 Solo che non e' quello che ti aspetteresti. 292 00:11:54,847 --> 00:11:57,784 Non vi mostreremo niente finche' non sara' ora. 293 00:11:57,794 --> 00:11:58,801 E' ora! 294 00:12:01,008 --> 00:12:05,256 Quel povero padre si e' preso un pugno sui gioielli da un moccioso 295 00:12:05,266 --> 00:12:06,777 senza motivo! 296 00:12:06,787 --> 00:12:09,809 Questo programma ha cambiato la mia concezione di divertimento. 297 00:12:12,350 --> 00:12:14,419 Sei sicuro di questa cosa? 298 00:12:14,910 --> 00:12:18,854 Sei gia' riuscito a picchiare Barry in giardino per tutto il pomeriggio, 299 00:12:18,864 --> 00:12:21,988 devi per forza umiliarlo in televisione? 300 00:12:21,998 --> 00:12:25,933 Averlo picchiato con un bastone tutto un pomeriggio non equivale ad una vita 301 00:12:25,943 --> 00:12:28,075 di pancia da waffle e di cappelli sedere. 302 00:12:28,085 --> 00:12:30,706 Entro domani i lividi gli saranno passati, 303 00:12:30,716 --> 00:12:32,906 ma una vendetta cosi' e' per sempre. 304 00:12:32,916 --> 00:12:35,648 - Ma a che prezzo? - Dieci mila dollari se vinco io. 305 00:12:35,658 --> 00:12:38,946 Ehi, Ad Rock! Come procede il montaggio? 306 00:12:38,956 --> 00:12:42,052 Hai aggiunto le palle di fuoco e gli effetti sonori di colpi di karate? 307 00:12:42,062 --> 00:12:45,320 Oh, si'! Era cosi' figo che l'ho gia' spedito. 308 00:12:45,330 --> 00:12:47,233 Senza neanche farmelo vedere prima? 309 00:12:47,243 --> 00:12:49,828 Non avevo scelta, la scadenza e' domani. 310 00:12:49,838 --> 00:12:51,685 Dovevi pensarci prima, bello! 311 00:12:51,695 --> 00:12:53,425 Quando saro' su "Gladiatori d'America", 312 00:12:53,435 --> 00:12:55,755 la Mafia di Meadowbrook dovra' inchinarsi alla mia magnificenza 313 00:12:55,765 --> 00:12:57,961 e sara' costretta a ridarci il nostro parcheggio. 314 00:12:57,971 --> 00:12:59,861 Non fa una piega. 315 00:13:00,134 --> 00:13:02,263 So che non lo dico spesso, ma... 316 00:13:02,273 --> 00:13:05,342 - Sei un bravo fratello. - Non c'e' bisogno di ringraziarmi. 317 00:13:05,352 --> 00:13:07,524 Ecco perche' ho deciso di darti una cosa. 318 00:13:07,534 --> 00:13:08,534 Tieni. 319 00:13:09,894 --> 00:13:11,814 E' il giorno in cui ti ho visto per la prima volta. 320 00:13:11,824 --> 00:13:14,701 Mamma e papa' mi avevano detto che mi avrebbero portato un regalo dall'ospedale 321 00:13:14,711 --> 00:13:16,361 e sei arrivato tu. 322 00:13:17,292 --> 00:13:19,486 Sei il regalo piu' bello che mi abbiano mai fatto. 323 00:13:25,485 --> 00:13:27,477 E' troppo gentile da parte tua, date le circostanze. 324 00:13:27,487 --> 00:13:30,232 Ora vado al telefono, aspetto una chiamata dai Gladiatori. 325 00:13:30,242 --> 00:13:31,522 Sei il migliore, Ad Rock. 326 00:13:32,875 --> 00:13:36,052 - Dobbiamo recuperare quella cassetta. - Mentre io cercavo rimediare all'errore, 327 00:13:36,062 --> 00:13:39,959 mia madre voleva dimostrare a Erica di non essere una casalinga incapace. 328 00:13:39,969 --> 00:13:41,146 Oh, mio Dio! 329 00:13:41,156 --> 00:13:43,644 Cosa diavolo sta succedendo qui dentro? 330 00:13:43,654 --> 00:13:45,250 Cose gloriose. 331 00:13:45,260 --> 00:13:48,430 Tua madre riuscira' a far rieleggere "il Gipper" con le proprie forze. 332 00:13:48,440 --> 00:13:51,076 Non puoi far rieleggere Reagan solo per farmi un dispetto. 333 00:13:51,086 --> 00:13:54,529 Si', invece, e lo faro'. Cambiero' il corso della storia 334 00:13:54,539 --> 00:13:57,167 per dimostrarti quanto io sia capace. 335 00:13:57,177 --> 00:14:01,687 E quindi trasformeresti questo bel Paese in un inferno solo per avere ragione? 336 00:14:01,697 --> 00:14:04,187 Oh, si'. Ma sara' una terra magica 337 00:14:04,197 --> 00:14:07,981 in cui il presidente Reagan regalera' a ogni americano caramelle gommose, 338 00:14:07,991 --> 00:14:11,257 un mondo in cui... i figli "dicono di no" alle droghe, 339 00:14:11,267 --> 00:14:15,079 e le figlie dicono di si' al rispetto delle proprie madri. 340 00:14:15,089 --> 00:14:19,222 Ma, sai, in questi ultimi due anni mi interessavano solo ragazzi, vestiti, 341 00:14:19,232 --> 00:14:21,102 e le opinioni dei miei amici. 342 00:14:21,112 --> 00:14:22,492 Ma per una volta... 343 00:14:22,502 --> 00:14:24,787 Ero entusiasta per una cosa vera. 344 00:14:24,797 --> 00:14:26,425 Pensavo di poter fare la differenza 345 00:14:26,435 --> 00:14:28,983 e di riuscire a far vedere alla gente il mondo per come lo vedo io. 346 00:14:28,993 --> 00:14:32,417 Ma mi hai dimostrato che non ci sono riuscita neanche con mia madre. 347 00:14:32,427 --> 00:14:33,524 Percio'... 348 00:14:33,790 --> 00:14:37,416 Grazie per avermi rovinato l'unica cosa a cui tenevo davvero dopo tanto tempo. 349 00:14:38,379 --> 00:14:41,049 Mentre mia madre si rendeva conto di quanto avesse ferito Erica, 350 00:14:41,059 --> 00:14:43,779 io speravo che nonno mi aiutasse a non ferire Barry. 351 00:14:45,363 --> 00:14:47,680 Oh, grazie a Dio. Com'e' andata in posta? 352 00:14:47,690 --> 00:14:49,665 Hai sedotto la postina col tuo fascino? 353 00:14:49,675 --> 00:14:52,059 Sembrava una cassaforte. 354 00:14:52,069 --> 00:14:54,217 Non otterremo niente cosi', piccolo. 355 00:14:54,438 --> 00:14:55,638 E quindi cosa faccio? 356 00:14:55,648 --> 00:14:58,840 Ho chiamato Bob Saget almeno cento volte. Il centralino mi sta bloccando! 357 00:14:58,850 --> 00:15:03,158 Non vorrei dirlo, ma devi affrontare la situazione e dire a Barry cos'hai fatto. 358 00:15:03,168 --> 00:15:06,516 - Ma non posso. - E' tuo fratello, capira'... 359 00:15:06,526 --> 00:15:08,461 Ti scuoio vivo! 360 00:15:08,471 --> 00:15:11,381 Calmati! Perche' Bob Saget dovrebbe scegliere proprio il tuo video? 361 00:15:11,391 --> 00:15:15,319 Sei solo stato colpito nel naso, in testa, in faccia e nei testicoli... 362 00:15:15,329 --> 00:15:17,334 - Oh, Dio. Scegliera' proprio quello. - Ecco! 363 00:15:17,344 --> 00:15:19,173 Non sei piu' il mio regalo preferito! 364 00:15:19,183 --> 00:15:20,655 Dai, non dire cosi'... 365 00:15:20,665 --> 00:15:23,964 Quell'onore ora va ai trampoli che mi hanno regalato per il compleanno. 366 00:15:23,974 --> 00:15:26,310 - Non riesco a credere che l'hai fatto. - Cosa ti aspettavi? 367 00:15:26,320 --> 00:15:29,861 Ero stufo dei colpi alle gambe e della pancia da waffle. 368 00:15:29,871 --> 00:15:31,300 Fa male! 369 00:15:31,310 --> 00:15:33,625 E la pelle non rimbalza piu' come prima. 370 00:15:33,635 --> 00:15:35,372 Ma picchiarti e' la nostra tradizione! 371 00:15:35,382 --> 00:15:37,903 Come fa la violenza nei miei confronti a essere la nostra tradizione? 372 00:15:37,913 --> 00:15:40,981 Noi leghiamo cosi'! Cos'altro dovrei fare? 373 00:15:40,991 --> 00:15:42,583 - Abbracciarti? - Si'! 374 00:15:42,593 --> 00:15:44,092 Un abbraccio andrebbe bene! 375 00:15:44,102 --> 00:15:46,194 Un abbraccio farebbe bene al mio corpo! 376 00:15:46,204 --> 00:15:48,940 I pizzichi ai capezzoli sono il mio modo di dimostrarti quanto ti voglio bene, ok? 377 00:15:48,950 --> 00:15:50,108 Io ti abbraccio cosi'. 378 00:15:50,118 --> 00:15:52,376 Ma d'ora in poi non ti picchiero' piu'! 379 00:15:52,386 --> 00:15:53,955 Oh, ma dai... 380 00:15:53,965 --> 00:15:55,518 Non lo stai dicendo sul serio. 381 00:15:55,748 --> 00:15:57,424 - Pizzicami i capezzoli. - Mai! 382 00:15:57,434 --> 00:16:00,310 Non sentirai mai piu' il dolore dei miei colpi. 383 00:16:00,320 --> 00:16:03,100 E ora vattene via tranquillo e in silenzio. 384 00:16:06,386 --> 00:16:07,667 E per favore... 385 00:16:07,677 --> 00:16:09,643 Attento alle mani. 386 00:16:12,368 --> 00:16:16,860 Barry non mi avrebbe mai perdonato per essermi preso gioco della sua audizione. 387 00:16:16,870 --> 00:16:18,892 Ma avevo avuto un'idea per migliorare la situazione. 388 00:16:18,902 --> 00:16:20,321 Cosa vuoi? 389 00:16:20,331 --> 00:16:23,901 Ehi... so che sei arrabbiato, e hai ragione di esserlo. 390 00:16:23,911 --> 00:16:25,647 Ma c'e' qualcosa che devi vedere. 391 00:16:28,760 --> 00:16:30,642 {\an8}BARRY GOLDBERG E' IL GLADIATORE D'AMERICA 392 00:16:28,864 --> 00:16:31,168 Forza! Forza! Forza! Si'! 393 00:16:31,178 --> 00:16:33,683 Dolore! Dolore! Dolore! Si'! 394 00:16:33,693 --> 00:16:34,703 FORZA PURA! 395 00:16:38,113 --> 00:16:39,492 POTENZA IMPENSABILE!!! 396 00:16:39,970 --> 00:16:42,642 Nessuna pallina da tennis puo' farmi male! Prendi questo! 397 00:16:45,930 --> 00:16:47,527 Non sento nulla! 398 00:16:48,100 --> 00:16:49,569 Guarda quanto sei duro. 399 00:16:49,579 --> 00:16:51,630 Se riesci a sopportare di essere maltrattato cosi', 400 00:16:51,640 --> 00:16:54,515 so che puoi sopportare centinaia di gelati sul naso 401 00:16:54,525 --> 00:16:56,157 da quei teppisti di Meadowbrook. 402 00:16:56,167 --> 00:16:58,909 Pensi che un video fara' cambiare cosa provo nei tuoi confronti? 403 00:16:58,919 --> 00:16:59,921 No. 404 00:17:00,508 --> 00:17:02,772 Ma devi sapere cosa provo io nei tuoi confronti. 405 00:17:02,782 --> 00:17:04,252 Sei tu il regalo. 406 00:17:04,262 --> 00:17:06,806 Avrei potuto ritrovarmi con qualunque fratello al mondo, 407 00:17:06,816 --> 00:17:09,266 ma il mio e' chiassoso e forte 408 00:17:09,276 --> 00:17:10,997 ed emotivamente instabile. 409 00:17:11,698 --> 00:17:13,504 Ma non lo vorrei in nessun altro modo. 410 00:17:14,535 --> 00:17:16,229 Chiama i JTP al telefono. 411 00:17:16,239 --> 00:17:17,877 Abbiamo un supermercato da conquistare. 412 00:17:18,459 --> 00:17:20,560 Bel lavoro di tacco, Millstein-Chang. 413 00:17:22,318 --> 00:17:26,750 Questa e' roba mia ora, proprio come e' mio questo supermercato. 414 00:17:26,760 --> 00:17:29,238 Bene, bene. Qualcuno ha tirato fuori le palle. 415 00:17:30,545 --> 00:17:32,589 Ehi, Stupido Doug, dammi il tuo gelato. 416 00:17:32,909 --> 00:17:34,743 Ok, ma mi devi settantacinque cent. 417 00:17:34,753 --> 00:17:37,640 Sembra che qualcuno stia cercando un gelato in faccia. 418 00:17:37,650 --> 00:17:40,210 Non ho paura di te, Bradley Cooper. 419 00:17:40,220 --> 00:17:41,750 Non ho paura di niente. 420 00:17:41,760 --> 00:17:43,186 Che cosa vuoi farci, Goldberg? 421 00:17:43,196 --> 00:17:46,522 Qualcosa che avrei dovuto fare molto tempo fa. 422 00:17:51,792 --> 00:17:53,556 Dacci dentro! 423 00:17:55,119 --> 00:17:56,733 E ci diede dentro. 424 00:17:58,340 --> 00:18:00,844 Barry si tiro' il gelato, si colpi' e picchio' un bel po' quel giorno. 425 00:18:00,854 --> 00:18:03,750 Io... sono... emotivamente... instabile! 426 00:18:03,760 --> 00:18:07,324 Reclamo' il supermercato usando pura forza e potenza impensabile. 427 00:18:07,334 --> 00:18:08,719 Andatevene! 428 00:18:08,729 --> 00:18:11,592 Si', c'era solo un vero gladiatore americano, 429 00:18:11,602 --> 00:18:13,339 Barry Goldberg. 430 00:18:17,867 --> 00:18:18,983 Ehi, tesoro. 431 00:18:19,487 --> 00:18:21,140 Il dibattito sta per iniziare in tv. 432 00:18:21,150 --> 00:18:22,335 Passo. 433 00:18:22,345 --> 00:18:24,068 Vado al centro commerciale con Lainey. 434 00:18:24,756 --> 00:18:26,313 Mi dispiace, va bene? 435 00:18:26,710 --> 00:18:28,178 Ho esagerato. 436 00:18:29,902 --> 00:18:33,221 Sai, i genitori vogliono sempre che i figli li guardino con ammirazione, 437 00:18:33,728 --> 00:18:37,180 ma tu sei diventata cosi' intelligente, sono io che ti ammiro. 438 00:18:37,577 --> 00:18:39,232 Volevo solo renderti orgogliosa. 439 00:18:39,242 --> 00:18:40,894 Mi rendi orgogliosa. 440 00:18:40,904 --> 00:18:44,100 E solo perche' non condividi il mio pensiero non vuol dire che hai torto. 441 00:18:44,688 --> 00:18:45,981 Anche se lo hai. 442 00:18:48,174 --> 00:18:50,702 E' vero, aumentero' le tasse, 443 00:18:50,712 --> 00:18:52,566 perche' niente e' gratuito, 444 00:18:52,576 --> 00:18:54,400 tranne questa nazione. 445 00:18:54,410 --> 00:18:57,750 La piu' grande nazione del dannato universo. 446 00:18:57,760 --> 00:18:59,820 Nessuno era piu' orgoglioso di Beverly Goldberg. 447 00:18:59,830 --> 00:19:01,650 Vedere Erica sul quel palco, 448 00:19:01,660 --> 00:19:05,240 mia madre sapeva che non c'era nessun altro al mondo che avrebbe ammirato. 449 00:19:07,773 --> 00:19:10,453 Non abbiamo mai scoperto per chi voto' mia madre quell'anno, ma... 450 00:19:10,463 --> 00:19:13,848 Quello che sapevamo e' che non avrebbe piu' avuto bisogno di un bigliettino. 451 00:19:14,737 --> 00:19:18,527 Sfortunatamente, le elezioni vere non si risolsero proprio come Erica sperava. 452 00:19:18,537 --> 00:19:19,689 Guarda la'. 453 00:19:19,699 --> 00:19:21,889 La piu' grande vittoria schiacciante nella storia d'America. 454 00:19:21,899 --> 00:19:24,410 Avevi ragione. Avrebbe dovuto mentire sulle tasse. 455 00:19:24,858 --> 00:19:27,390 Tutto il lavoro che ho fatto e l'ho fatto per niente. 456 00:19:28,144 --> 00:19:31,184 Potresti aver influenzato qualcuno al dibattito. 457 00:19:32,114 --> 00:19:34,120 Aspetta, sono riuscita a farti votare per Mondale? 458 00:19:34,538 --> 00:19:36,571 Dimmi che hai votato per Mondale! 459 00:19:39,270 --> 00:19:40,902 Fratello! Ha funzionato! 460 00:19:40,912 --> 00:19:43,852 - Il supermercato e' di nuovo nostro! - Beh, sono felice di aver aiutato. 461 00:19:44,660 --> 00:19:45,752 Forte. 462 00:19:45,762 --> 00:19:46,766 Forte. 463 00:19:52,085 --> 00:19:55,480 Si', ogni famiglia dimostra il proprio amore in modi strani. 464 00:19:55,958 --> 00:19:58,789 Qualche fratello fa sparticulo, gomitate, pance da waffle... 465 00:19:58,799 --> 00:20:00,630 Smettila! Era un momento dolce! 466 00:20:00,640 --> 00:20:03,706 E qualche mamma porta il "di' di no" ad estremi imbarazzanti. 467 00:20:03,716 --> 00:20:05,907 Smettila di dimostrarmi amore! Troppo amore! 468 00:20:05,917 --> 00:20:08,621 Certo, al momento, vorresti non fosse cosi', ma poi... 469 00:20:08,631 --> 00:20:11,432 Ti guardi indietro e vorresti rivivere ogni singolo 470 00:20:11,442 --> 00:20:13,576 momento meravigliosamente sofferto 471 00:20:13,586 --> 00:20:15,280 un'altra volta. 472 00:20:15,290 --> 00:20:18,054 DEDICATO ALLA PUBBLICITA' PROGRESSO ANTIDROGA DELLA MIA INFANZIA 473 00:20:18,209 --> 00:20:21,563 Sai di cosa voglio parlare? 474 00:20:21,573 --> 00:20:25,710 La droga, e' una... cosa molto brutta con cui... avere a che fare. 475 00:20:25,720 --> 00:20:27,484 Questa e' droga. 476 00:20:27,123 --> 00:20:28,698 {\an8}UN ASSORBENTE INTERNO 477 00:20:29,437 --> 00:20:32,090 Questa cosa puo' distruggere completamente il tuo cervello. 478 00:20:32,100 --> 00:20:34,070 E' molto dannosa per te! 479 00:20:34,744 --> 00:20:36,270 Droga! Droga! 480 00:20:36,966 --> 00:20:38,250 Droga. 481 00:20:42,593 --> 00:20:45,109 Potrebbe essersi fatto davvero male! 482 00:20:45,119 --> 00:20:46,545 Perche' sto ridendo? 483 00:20:48,275 --> 00:20:49,649 Guarda questo sfigato! 484 00:20:49,659 --> 00:20:52,577 Non si balla lo swing cosi' vicino a una piscina. 485 00:20:52,587 --> 00:20:55,760 Devi essere veramente uno scemo per andare su questa trasmissione. 486 00:20:55,770 --> 00:20:58,370 Scommetto che ormai avrete scelto il vostro video preferito, 487 00:20:58,380 --> 00:21:00,690 ma non cosi' velocemente, distruttore e distruttrici. 488 00:21:00,700 --> 00:21:02,217 Non avete visto questo. 489 00:21:02,227 --> 00:21:03,743 Basta! Ehi! E' troppo! 490 00:21:03,753 --> 00:21:04,990 Mi sono morso la lingua! 491 00:21:05,000 --> 00:21:07,056 Ahi! La mia schiena! Basta per favore! 492 00:21:07,794 --> 00:21:08,821 Non ero pronto! 493 00:21:10,214 --> 00:21:11,221 Quello e'...? 494 00:21:11,687 --> 00:21:14,810 Oh, mio Dio! Devo registrarlo! Come faccio a registrarlo? 495 00:21:14,820 --> 00:21:18,410 Adam! Ti dimostrero' che ti voglio tanto bene proprio adesso! 496 00:21:20,043 --> 00:21:22,280 Guarda! Il nostro bambino e' in tv! 497 00:21:24,320 --> 00:21:25,920 Spero che vinceremo dei soldi. 498 00:21:25,930 --> 00:21:28,804 Subspedia [subspedia.weebly.com] 40581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.