Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,210 --> 00:00:04,200
Chiunque abbia un fratello
maggiore vi dira' che
2
00:00:04,210 --> 00:00:06,792
trascorrere del tempo
insieme significa questo.
3
00:00:07,360 --> 00:00:09,847
Ma mio fratello Barry aveva
portato tutto a un altro livello.
4
00:00:09,857 --> 00:00:11,820
Lancio del gomito atomico!
5
00:00:12,308 --> 00:00:13,343
Vieni qui!
6
00:00:13,881 --> 00:00:16,043
Di solito, si accontentano
di gomitate e sparticulo,
7
00:00:16,053 --> 00:00:17,917
ma non mio fratello. C'era...
8
00:00:17,927 --> 00:00:19,047
Il cappello sedere...
9
00:00:19,057 --> 00:00:21,378
Guarda... il tuo nuovo
cappello ti sta benissimo.
10
00:00:21,388 --> 00:00:24,472
- La pancia da waffle...
- Che odore di cibo fatto in casa.
11
00:00:24,482 --> 00:00:26,222
Perche' sei cosi'?
12
00:00:26,232 --> 00:00:27,704
Prepareremo dei waffle.
13
00:00:28,092 --> 00:00:30,426
E quello che non augurerei
nemmeno al peggior nemico...
14
00:00:30,436 --> 00:00:31,824
La conchiglia dell'ossigeno.
15
00:00:31,834 --> 00:00:33,098
Si'.
16
00:00:33,357 --> 00:00:34,721
Respira.
17
00:00:36,120 --> 00:00:38,610
E, come ogni aguzzino, Barry
si era innamorato di uno show
18
00:00:38,620 --> 00:00:41,208
che rendeva una forma d'arte
il picchiare le persone.
19
00:00:42,582 --> 00:00:44,386
Quello faceva male. Davvero male.
20
00:00:44,396 --> 00:00:46,780
- Cosa state guardando?
- "Gladiatori d'America".
21
00:00:46,790 --> 00:00:48,174
Unisce mondo dello spettacolo,
22
00:00:48,184 --> 00:00:50,016
patriottismo ed elastan
23
00:00:50,026 --> 00:00:51,790
per un triplice piacere per gli occhi.
24
00:00:51,800 --> 00:00:54,734
Contrappongono rozzi guerrieri
muscolosi con nomi di cartoni
25
00:00:54,744 --> 00:00:57,560
contro ragionieri e igienisti
dentali in prove di forza.
26
00:00:57,570 --> 00:01:00,870
Wow. Cosi' tanti nuovi e creativi
modi per picchiare le persone.
27
00:01:00,880 --> 00:01:04,690
E Barry non perse tempo per usare i nuovi
e creativi modi per ferire qualcuno...
28
00:01:05,400 --> 00:01:06,708
- Me.
- Perche'?
29
00:01:06,718 --> 00:01:08,054
Sei stato gladiatorizzato.
30
00:01:08,064 --> 00:01:09,816
Non esiste nemmeno quella parola!
31
00:01:12,135 --> 00:01:15,170
Gia', Barry non guardava solamente
"Gladiatori d'America"... lo viveva.
32
00:01:15,180 --> 00:01:18,264
Quando usciva col Plotone di Jeckintown,
parlavano solamente di quello.
33
00:01:20,373 --> 00:01:23,127
Goldberg! Campione in
carica di powerball.
34
00:01:23,137 --> 00:01:26,040
- Hai distrutto quel melone.
- E graffiato la mia retina.
35
00:01:26,050 --> 00:01:28,800
Sono inarrestabile.
E' mio questo parcheggio.
36
00:01:28,810 --> 00:01:30,120
Certo, fra.
37
00:01:32,456 --> 00:01:33,637
Oh, cavolo.
38
00:01:33,647 --> 00:01:35,380
Era la Mafia di Meadowbrook,
39
00:01:35,390 --> 00:01:38,580
una banda rivale
della citta' accanto.
40
00:01:38,590 --> 00:01:40,439
La Mafia di Meadowbrook.
41
00:01:40,449 --> 00:01:42,859
- Quei ragazzi sono pazzi.
- Conosco il loro capo.
42
00:01:42,869 --> 00:01:45,709
E' stato cacciato dal mio campo da
tennis per comportamento irrequieto.
43
00:01:46,712 --> 00:01:48,066
Guarda un po' chi c'e'...
44
00:01:48,076 --> 00:01:49,969
Il Plotone di Jeckin-stupidi.
45
00:01:49,979 --> 00:01:52,026
Zitto, Bradley. Lo sai
che e' Jenkintown.
46
00:01:52,036 --> 00:01:54,451
Ehi, perche' non prendete
il vostro gelato e tornate
47
00:01:54,461 --> 00:01:57,674
al parcheggio di quello stupido
fast food che frequentate sempre?
48
00:01:57,684 --> 00:01:59,830
Non possiamo... e' stato
trasformato in un asilo nido,
49
00:01:59,840 --> 00:02:01,799
non sono accetti i perditempo.
50
00:02:02,271 --> 00:02:04,220
Cio' significa che vi
cacceremo di qui, sfigati.
51
00:02:04,230 --> 00:02:05,272
Sfigati?
52
00:02:05,282 --> 00:02:07,056
C'e' Schwartz lo Svitato,
53
00:02:07,066 --> 00:02:08,304
Rob il Nudista,
54
00:02:08,314 --> 00:02:11,610
e il solo e unico Latin
lover, Andy Cogan.
55
00:02:11,620 --> 00:02:13,750
Nascondete le vostre sorelle, ragazzi.
56
00:02:13,760 --> 00:02:15,584
Pero', a dir la verita',
rispetto le donne.
57
00:02:15,594 --> 00:02:17,513
Non e' nulla rispetto alla mia banda.
58
00:02:17,523 --> 00:02:20,630
Abbiamo Mikowitz lo Psicopatico, gli
hanno diagnosticato una lieve depressione.
59
00:02:20,640 --> 00:02:22,335
E' uno stordimento totale.
60
00:02:22,345 --> 00:02:24,078
C'e' Josh Millstein-Chang.
61
00:02:24,088 --> 00:02:26,000
Si', della Millstein-Chang Toyota.
62
00:02:26,010 --> 00:02:27,328
E Subaru.
63
00:02:27,338 --> 00:02:28,988
E poi lo Stupido Doug.
64
00:02:29,341 --> 00:02:31,861
Non fatevi ingannare
dal nome, e' ironico.
65
00:02:31,871 --> 00:02:33,840
Ammesso in anticipo
alla Brandeis, belli!
66
00:02:33,850 --> 00:02:35,780
Quindi smammate o finira' male.
67
00:02:36,250 --> 00:02:39,760
Tutti sanno che il territorio dei JTP
68
00:02:39,770 --> 00:02:41,525
inizia da questo supermercato
69
00:02:41,535 --> 00:02:45,215
fino a quella strana chiesa.
70
00:02:49,777 --> 00:02:51,025
Non piu'.
71
00:02:53,994 --> 00:02:55,762
Una dolcezza per il viso!
72
00:02:55,772 --> 00:02:57,069
Dai, Barry. Fai qualcosa!
73
00:02:57,079 --> 00:02:59,029
Ribellati, amico. Dai, forza.
74
00:03:01,263 --> 00:03:02,713
Gia', come pensavo.
75
00:03:03,600 --> 00:03:06,251
Per la prima volta nella sua vita,
Barry aveva di fronte un avversario
76
00:03:06,261 --> 00:03:08,397
che non poteva battere con un
cappello sedere o una pancia da waffle.
77
00:03:08,407 --> 00:03:09,480
Andiamo, ragazzi.
78
00:03:10,280 --> 00:03:11,758
Me l'ha tirato in faccia.
79
00:03:11,768 --> 00:03:15,605
Ha infilato il cono gelato sul mio naso,
e sono rimasto li' senza dire nulla.
80
00:03:15,615 --> 00:03:18,497
- Non si aggiusta una cosa del genere.
- Oh, certo che si'.
81
00:03:18,507 --> 00:03:21,157
Quando ero nell'esercito,
ero un pugile di peso welter.
82
00:03:21,167 --> 00:03:23,541
Ora, ti insegnero' tutto cio' che so,
83
00:03:23,551 --> 00:03:26,201
- ma ci sara' molto duro lavoro...
- Basta!
84
00:03:26,211 --> 00:03:27,730
A Barry non piaceva il duro lavoro.
85
00:03:27,740 --> 00:03:30,183
A lui piacevano i piani
stupidi e contorti.
86
00:03:30,193 --> 00:03:32,604
C'e' solo una cosa logica da fare.
87
00:03:32,614 --> 00:03:36,241
Diventero' noto a livello nazionale come
il piu' valoroso guerriero della tv,
88
00:03:36,251 --> 00:03:38,085
e il parcheggio ritornera' a essere mio.
89
00:03:38,095 --> 00:03:41,339
- Pensavo avremmo affrontato la cosa insieme.
- Certo che no.
90
00:03:41,349 --> 00:03:43,690
- Adam!
- Qualsiasi cosa sia, no.
91
00:03:44,503 --> 00:03:46,430
Ora, vai a prendere la
tua videocamera da nerd.
92
00:03:46,440 --> 00:03:48,131
Devo fare un nastro per un'audizione.
93
00:03:48,141 --> 00:03:49,641
Perche' dovrei aiutarti?
94
00:03:49,651 --> 00:03:51,950
Non fai altro che rendere
la mia vita un inferno.
95
00:03:51,960 --> 00:03:54,026
Se non mi aiuti,
diventera' molto peggio.
96
00:03:54,036 --> 00:03:55,417
Ascoltami bene.
97
00:03:55,427 --> 00:03:57,377
Non ci sara' nessun
sedere non smutandato,
98
00:03:57,401 --> 00:03:58,710
nessun orecchio non bagnato
99
00:03:58,720 --> 00:04:00,210
e nessun capezzolo non tirato.
100
00:04:00,220 --> 00:04:02,255
Sara' una lotta...
101
00:04:02,687 --> 00:04:03,957
Ininterrotta
102
00:04:03,967 --> 00:04:05,263
su tutto il corpo.
103
00:04:05,273 --> 00:04:06,470
Va bene, lo faro'.
104
00:04:06,480 --> 00:04:07,488
Si'!
105
00:04:07,498 --> 00:04:08,913
Vado a prepararmi!
106
00:04:09,337 --> 00:04:11,020
Cappello sedere per festeggiare!
107
00:04:11,030 --> 00:04:13,684
No! Non c'e' da festeggiare!
108
00:04:14,086 --> 00:04:17,011
The Goldbergs - Stagione 2
Episodio 20 - "Just Say No"
109
00:04:17,671 --> 00:04:21,593
Traduzione: Fiammi., cuetherain,
aileen, PotionFlame, mlle.vanille
110
00:04:22,043 --> 00:04:23,597
Revisione: Dorcas
111
00:04:23,873 --> 00:04:26,433
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
112
00:04:26,849 --> 00:04:28,706
Era il 2 novembre, 1980 e qualcosa
113
00:04:28,716 --> 00:04:32,448
e le elezioni presidenziali tra
Reagan e Mondale era intensa.
114
00:04:32,458 --> 00:04:35,059
Ma la vera discussione...
era nel nostro salone.
115
00:04:35,069 --> 00:04:36,780
Quello che dici e' sbagliato!
116
00:04:36,790 --> 00:04:39,844
- C'e' una sola scelta, ed e' Mondale!
- Quel nerd
117
00:04:39,854 --> 00:04:41,664
non puo' competere con Reagan.
118
00:04:41,674 --> 00:04:45,081
A Reagan piacciono le caramelle,
ha i capelli di un dio greco...
119
00:04:45,091 --> 00:04:46,330
Come fa a non piacere?
120
00:04:46,340 --> 00:04:50,303
- Beh, a me interessano i problemi.
- C'e' solo un problema che conta,
121
00:04:50,313 --> 00:04:51,613
e sono le tasse.
122
00:04:51,623 --> 00:04:53,880
Mondale ha specificamente
detto che le aumentera'.
123
00:04:53,890 --> 00:04:56,886
- E' questo che conta per te? Le tasse?
- Si'!
124
00:04:56,896 --> 00:04:59,067
Perche' abbiamo avuto Adam?
Era deducibile dalle tasse!
125
00:04:59,077 --> 00:05:01,343
Murray, cambia canale,
c'e' "T.J. Hooker".
126
00:05:01,353 --> 00:05:03,780
Mamma, stiamo parlando
di cose importanti.
127
00:05:03,790 --> 00:05:05,150
Tu chi voterai?
128
00:05:05,160 --> 00:05:06,265
Murray, chi votero'?
129
00:05:06,275 --> 00:05:07,273
- Reagan.
- Reagan.
130
00:05:07,283 --> 00:05:09,762
Mamma, non puoi seguire alla
cieca quello che dice papa'!
131
00:05:09,772 --> 00:05:12,335
Tuo padre mi fa un bigliettino.
Come lo chiami, Mur?
132
00:05:12,345 --> 00:05:14,507
- Scelta di Murray.
- Scelta di Murray.
133
00:05:14,517 --> 00:05:18,297
- Come fai a fregartene del mondo?
- Perche' vuoi infastidire tua madre?
134
00:05:18,307 --> 00:05:20,714
Che c'e'? Hai paura che renda
mamma una libera pensatrice
135
00:05:20,724 --> 00:05:23,181
- e la stimoli a fare la differenza?
- Si'!
136
00:05:23,191 --> 00:05:25,112
Ogni volta che si appassiona a qualcosa,
137
00:05:25,122 --> 00:05:26,648
mi fa fare delle cose!
138
00:05:26,658 --> 00:05:29,004
E l'ultima cosa che
voglio fare in vita mia...
139
00:05:29,014 --> 00:05:30,327
- Cose.
- Mamma,
140
00:05:30,337 --> 00:05:31,967
riguarda tutti noi.
141
00:05:31,977 --> 00:05:35,098
Il vicepresidente di Mondale
sara' Geraldine Ferraro.
142
00:05:35,108 --> 00:05:37,402
Una donna alla Casa Bianca!
143
00:05:37,412 --> 00:05:40,404
- Oh, wow, fantastico.
- Lo e'.
144
00:05:40,414 --> 00:05:43,826
Cioe', quella Heather Locklear sa
proprio usarla bene la spazzola.
145
00:05:43,836 --> 00:05:46,451
Sconfigge i gangster e i capelli
non le si muovono affatto.
146
00:05:46,461 --> 00:05:49,602
Mentre Erica cercava di istruire
mia madre sul mondo esterno,
147
00:05:49,612 --> 00:05:52,528
mio fratello, delirante, era
pronto a mostrare al mondo
148
00:05:52,538 --> 00:05:54,984
- quanto fosse davvero forte.
- Ok.
149
00:05:54,994 --> 00:05:57,543
E' il momento di dimostrare
la mia superiorita'
150
00:05:57,553 --> 00:06:00,363
in tutte le sfide ufficiali
di "Gladiatori d'America".
151
00:06:00,373 --> 00:06:01,714
Accendi la videocamera.
152
00:06:04,140 --> 00:06:05,283
Vai.
153
00:06:05,293 --> 00:06:07,726
- Colpiscimi in faccia.
- Aspetta.
154
00:06:07,736 --> 00:06:10,579
Vuoi che ti colpisca, e tu non reagirai?
155
00:06:10,589 --> 00:06:11,799
Oh, no.
156
00:06:11,809 --> 00:06:14,906
Restero' fermo come
una montagna d'acciaio.
157
00:06:15,643 --> 00:06:17,903
Dopo averle prese da
Barry per tutta la vita,
158
00:06:17,913 --> 00:06:20,558
finalmente toccava a
me ricambiare il favore.
159
00:06:22,522 --> 00:06:23,555
Basta!
160
00:06:23,825 --> 00:06:25,049
E' troppo!
161
00:06:26,037 --> 00:06:27,613
Mi sono morso la lingua!
162
00:06:29,096 --> 00:06:30,897
Dentro l'orecchio! Time out!
163
00:06:30,907 --> 00:06:34,610
Anni di rabbia repressa stavano
emergendo, ed era stupendo!
164
00:06:35,763 --> 00:06:37,000
Prossimo...
165
00:06:37,010 --> 00:06:38,029
L'attacco.
166
00:06:39,146 --> 00:06:40,226
Non ero pronto!
167
00:06:40,236 --> 00:06:43,138
Pensi che Nitro aspetti che
tu sia pronto? Ora balla!
168
00:06:43,148 --> 00:06:45,091
Cessa il fuoco! Basta!
169
00:06:45,753 --> 00:06:47,361
Fa male! Basta!
170
00:06:49,338 --> 00:06:50,856
Basta! Cessa il fuoco!
171
00:06:52,339 --> 00:06:55,762
Ecco a voi la palla di cannone umana!
172
00:06:56,468 --> 00:06:57,773
Facciamolo!
173
00:06:57,783 --> 00:07:00,111
Tre... due... uno.
174
00:07:04,172 --> 00:07:05,503
Almeno hai ripreso?
175
00:07:05,513 --> 00:07:07,555
Oh! C'era il copriobiettivo!
176
00:07:07,565 --> 00:07:08,783
Dovremmo rifarla.
177
00:07:09,472 --> 00:07:10,548
Leggilo.
178
00:07:10,948 --> 00:07:12,945
E' tutto quello che devi
sapere sulle elezioni.
179
00:07:12,955 --> 00:07:15,820
Oppure... posso fare qualcosa di
significativo e preparare le mie speciali
180
00:07:15,830 --> 00:07:18,647
barrette al caramello con crema
di nocciole e doppio marshmallow.
181
00:07:18,657 --> 00:07:21,081
No. C'e' un mondo intero
fuori da questa casa!
182
00:07:21,091 --> 00:07:23,907
Non vuoi renderlo un posto
migliore per i tuoi figli e nipoti?
183
00:07:23,917 --> 00:07:26,616
Oh! Mi darai dei nipotini!
184
00:07:27,016 --> 00:07:29,877
- Non sei incinta, vero?
- No, mamma, concentrati!
185
00:07:29,887 --> 00:07:31,264
Devi interessarti alla politica.
186
00:07:31,274 --> 00:07:34,665
Ecco perche' sono entrata nel club di
politica e segnata al finto dibattito.
187
00:07:34,675 --> 00:07:37,512
Non dicevi che i ragazzi di
quel club disturbavano i sensi?
188
00:07:37,522 --> 00:07:40,208
Gia'. Quel club e' il
cassetto degli scarti di Dio.
189
00:07:40,218 --> 00:07:43,924
Il punto e' che... non ho un piu' un
ruolo sociale a scuola e non mi importa.
190
00:07:43,934 --> 00:07:45,425
Ecco quanto e' importante.
191
00:07:45,435 --> 00:07:47,518
Quindi, per favore, dagli una letta.
192
00:07:47,528 --> 00:07:48,695
Va bene, va bene.
193
00:07:48,705 --> 00:07:51,092
Se per te significa tanto,
gli daro' un'occhiata.
194
00:07:51,102 --> 00:07:55,130
Erica voleva solo insegnare a mia madre
che la politica puo' cambiare il mondo.
195
00:07:55,140 --> 00:07:57,884
Sfortunatamente, Beverly Goldberg era
una studentessa molto piu' zelante
196
00:07:57,894 --> 00:08:00,545
- di quanto Erica credeva.
- Oh, mio Dio, che c'e'?
197
00:08:00,555 --> 00:08:04,102
Tesorino, c'e' una donna che cambiera'
il corso della nostra nazione
198
00:08:04,112 --> 00:08:06,117
- e l'aiutero' nella sua campagna.
- Geraldine Ferraro?
199
00:08:06,127 --> 00:08:07,927
- Nancy Reagan!
- Cosa?
200
00:08:07,937 --> 00:08:11,715
E' una bisbetica con un
grande senso dello stile.
201
00:08:11,725 --> 00:08:14,787
Sai, non tutti riuscirebbero a portare
bene un tailleur rosso come lei.
202
00:08:14,797 --> 00:08:18,347
Lascia stare il tailleur. Che mi dici
della vera politica, Geraldine Ferraro?
203
00:08:18,357 --> 00:08:20,585
Oh, quella donna con quel
terribile taglio a scodella?
204
00:08:20,953 --> 00:08:22,573
Non fare cosi'.
205
00:08:22,583 --> 00:08:24,550
Non contano i suoi capelli,
ma i problemi che tratta.
206
00:08:24,560 --> 00:08:26,525
Beh, dovrebbe preoccuparsi
dei suoi capelli.
207
00:08:26,535 --> 00:08:27,974
I suoi capelli vanno benissimo.
208
00:08:27,984 --> 00:08:29,825
Non saranno fantastici,
ma vanno bene cosi'!
209
00:08:29,835 --> 00:08:31,949
Nancy e' uguale a me.
210
00:08:31,959 --> 00:08:33,362
E' lei che decide il da farsi.
211
00:08:33,372 --> 00:08:36,032
Adora i bambini e odia il crack.
212
00:08:36,042 --> 00:08:38,810
Ha anche una campagna contro la droga:
213
00:08:39,170 --> 00:08:40,921
"Basta dire di no".
214
00:08:40,931 --> 00:08:42,030
"Basta dire di no"?
215
00:08:42,040 --> 00:08:43,377
"Basta dire di no".
216
00:08:43,387 --> 00:08:44,839
Non credevo fosse cosi' facile.
217
00:08:44,849 --> 00:08:47,951
Ora chiamo Betty Ford e le dico di
chiudere il centro di riabilitazione.
218
00:08:47,961 --> 00:08:50,120
Credo che andro' all'ufficio
per la campagna elettorale
219
00:08:50,130 --> 00:08:52,339
e distribuiro' magliette con
scritto "Basta dire di no".
220
00:08:52,349 --> 00:08:55,543
Non potro' mai ringraziarti abbastanza
per avermi aperto gli occhi, Erica.
221
00:08:55,553 --> 00:08:58,494
Odio le droghe da morire, c***o!
222
00:08:59,518 --> 00:09:00,697
Ma a te voglio bene.
223
00:09:00,707 --> 00:09:03,511
Erica aveva acceso una scintilla
in mia madre e stava per espandersi
224
00:09:03,521 --> 00:09:04,985
come un incendio incontrollato!
225
00:09:05,238 --> 00:09:08,804
Salve e benvenuti alla simulazione
del dibattito presidenziale.
226
00:09:09,220 --> 00:09:11,980
- Fate schifo!
- Mike Safris sara' Reagan
227
00:09:11,990 --> 00:09:15,580
e Erica Goldberg sara' la
signorina Walter Mondale.
228
00:09:15,590 --> 00:09:17,586
Ma, prima di iniziare,
229
00:09:17,596 --> 00:09:19,416
abbiamo un'ospite speciale
230
00:09:19,426 --> 00:09:23,494
che mi ha obbligato a lasciarla parlare
per conto della nostra first lady,
231
00:09:23,504 --> 00:09:24,823
la signora Goldberg.
232
00:09:24,833 --> 00:09:27,285
Oh, santo cielo, no.
233
00:09:27,295 --> 00:09:29,100
Guarda tesoro, ora mi
interessa la politica.
234
00:09:29,110 --> 00:09:32,209
Proprio cosi', nel tentativo piu' sbagliato
del mondo di rendere Erica orgogliosa,
235
00:09:32,219 --> 00:09:34,252
mia madre era diventata
un'attivista politica.
236
00:09:34,262 --> 00:09:36,118
Fai come abbiamo provato.
237
00:09:36,128 --> 00:09:37,916
Si stava impegnando fin troppo.
238
00:09:37,926 --> 00:09:39,142
Salve, giovani.
239
00:09:39,152 --> 00:09:43,689
Vorrei parlarvi della campagna
"Basta dire di no" di Nancy Reagan
240
00:09:44,023 --> 00:09:46,764
attraverso un piccolo scambio di battute
241
00:09:46,774 --> 00:09:48,077
scritte proprio da me.
242
00:09:48,087 --> 00:09:50,560
"Ciao, giocatore di football popolare.
243
00:09:50,570 --> 00:09:53,617
"Sono un delinquente che spaccia canne
244
00:09:53,627 --> 00:09:55,684
"proprio davanti questo liceo.
245
00:09:55,694 --> 00:09:57,468
"Vorresti della droga?"
246
00:09:57,977 --> 00:09:59,210
"Cosa devo fare?
247
00:09:59,220 --> 00:10:02,493
"La mia mente da adolescente e' facilmente
malleabile dalla pressione dei miei amici
248
00:10:02,503 --> 00:10:03,831
"e il desiderio di integrarmi".
249
00:10:03,841 --> 00:10:07,048
Per i successivi 35 minuti,
mia madre vesti' i panni
250
00:10:07,058 --> 00:10:08,901
di Spider lo spacciatore,
251
00:10:08,911 --> 00:10:12,215
in quello che divento' il momento piu'
imbarazzante della vita di mia sorella.
252
00:10:12,225 --> 00:10:13,490
"Tranquillo, bello.
253
00:10:13,500 --> 00:10:16,870
"Ho la bamba, tranquillanti, popper,
254
00:10:16,883 --> 00:10:18,837
"la chicca, la ganja, sedativi,
255
00:10:18,847 --> 00:10:20,752
"la neve e i comuni spinelli.
256
00:10:20,762 --> 00:10:23,175
"Che dici, adolescente suggestionabile?
257
00:10:23,185 --> 00:10:26,252
- "Andiamo alla ricerca del paradiso!"
- "No, io dico di no alle droghe".
258
00:10:26,262 --> 00:10:27,648
Fine.
259
00:10:28,728 --> 00:10:30,467
Votate tutti Reagan!
260
00:10:31,239 --> 00:10:34,225
Beh, grazie, signora Goldberg.
261
00:10:34,235 --> 00:10:37,770
Sfortunatamente non c'e' piu'
tempo per tenere il dibattito.
262
00:10:37,780 --> 00:10:38,800
Cosa?
263
00:10:40,775 --> 00:10:42,736
Gia', Erica capi' che
suo padre aveva ragione.
264
00:10:42,746 --> 00:10:45,892
Non bisogna mai e poi mai
incitare Beverly Goldberg.
265
00:10:47,613 --> 00:10:49,843
Dopo il dibattito, Erica pensava che
mia madre avesse lasciato perdere
266
00:10:49,853 --> 00:10:51,375
la sua lotta contro la droga.
267
00:10:51,385 --> 00:10:53,904
Purtroppo aveva appena iniziato.
268
00:10:53,914 --> 00:10:55,330
Anche qui non c'e' niente.
269
00:10:55,340 --> 00:10:58,371
Ci sono dei libri, mazze da lacrosse,
delle forbici e della colla.
270
00:10:58,381 --> 00:11:00,332
Povero uomo ingenuo.
271
00:11:00,342 --> 00:11:01,850
Questa cos'e', Keith Richards?
272
00:11:01,860 --> 00:11:04,231
La snifferai per sballarti?
273
00:11:04,241 --> 00:11:05,260
Funziona?
274
00:11:05,270 --> 00:11:06,814
Mamma, che stai combinando?
275
00:11:07,362 --> 00:11:09,555
Ispezioni gli armadietti, ma scherzi?
276
00:11:09,565 --> 00:11:11,610
Tutta la scuola mi da'
dello sbirro antidroga.
277
00:11:11,620 --> 00:11:14,660
I poliziotti antidroga sono degli eroi.
278
00:11:15,002 --> 00:11:17,198
Mi sto interessando come
mi hai detto tu di fare.
279
00:11:17,208 --> 00:11:18,780
Adoro la politica.
280
00:11:18,790 --> 00:11:20,905
Tutto cio' non ha niente
a che fare con la politica.
281
00:11:20,915 --> 00:11:23,030
Nancy Reagan non si e'
candidata come presidente.
282
00:11:23,040 --> 00:11:25,507
E' solo una casalinga
incapace, proprio come te.
283
00:11:25,517 --> 00:11:28,035
Smettila di rovinarmi la
vita e tornatene a casa!
284
00:11:28,913 --> 00:11:30,779
Secondo me, e' fatta di colla.
285
00:11:31,623 --> 00:11:35,084
Erica stava disperatamente cercando
di distruggere l'entusiasmo di mamma.
286
00:11:35,094 --> 00:11:37,632
Stia attento con questa.
Rendera' mio fratello famoso.
287
00:11:37,642 --> 00:11:40,810
Nel frattempo io stavo spedendo qualcosa
che avrebbe distrutto i sogni di Barry.
288
00:11:40,820 --> 00:11:43,669
Odio dovertelo dire, ma
ho visto quella cassetta.
289
00:11:44,114 --> 00:11:46,970
Non credo che enfatizzi le
migliori qualita' di tuo fratello.
290
00:11:46,980 --> 00:11:51,198
Non ti preoccupare, Barry finira'
sul programma migliore d'America.
291
00:11:51,208 --> 00:11:52,999
Solo che non e' quello
che ti aspetteresti.
292
00:11:54,847 --> 00:11:57,784
Non vi mostreremo niente
finche' non sara' ora.
293
00:11:57,794 --> 00:11:58,801
E' ora!
294
00:12:01,008 --> 00:12:05,256
Quel povero padre si e' preso un
pugno sui gioielli da un moccioso
295
00:12:05,266 --> 00:12:06,777
senza motivo!
296
00:12:06,787 --> 00:12:09,809
Questo programma ha cambiato
la mia concezione di divertimento.
297
00:12:12,350 --> 00:12:14,419
Sei sicuro di questa cosa?
298
00:12:14,910 --> 00:12:18,854
Sei gia' riuscito a picchiare Barry
in giardino per tutto il pomeriggio,
299
00:12:18,864 --> 00:12:21,988
devi per forza umiliarlo in televisione?
300
00:12:21,998 --> 00:12:25,933
Averlo picchiato con un bastone tutto
un pomeriggio non equivale ad una vita
301
00:12:25,943 --> 00:12:28,075
di pancia da waffle
e di cappelli sedere.
302
00:12:28,085 --> 00:12:30,706
Entro domani i lividi
gli saranno passati,
303
00:12:30,716 --> 00:12:32,906
ma una vendetta cosi' e' per sempre.
304
00:12:32,916 --> 00:12:35,648
- Ma a che prezzo?
- Dieci mila dollari se vinco io.
305
00:12:35,658 --> 00:12:38,946
Ehi, Ad Rock! Come procede il montaggio?
306
00:12:38,956 --> 00:12:42,052
Hai aggiunto le palle di fuoco e
gli effetti sonori di colpi di karate?
307
00:12:42,062 --> 00:12:45,320
Oh, si'! Era cosi' figo
che l'ho gia' spedito.
308
00:12:45,330 --> 00:12:47,233
Senza neanche farmelo vedere prima?
309
00:12:47,243 --> 00:12:49,828
Non avevo scelta, la scadenza e' domani.
310
00:12:49,838 --> 00:12:51,685
Dovevi pensarci prima, bello!
311
00:12:51,695 --> 00:12:53,425
Quando saro' su "Gladiatori d'America",
312
00:12:53,435 --> 00:12:55,755
la Mafia di Meadowbrook dovra'
inchinarsi alla mia magnificenza
313
00:12:55,765 --> 00:12:57,961
e sara' costretta a ridarci
il nostro parcheggio.
314
00:12:57,971 --> 00:12:59,861
Non fa una piega.
315
00:13:00,134 --> 00:13:02,263
So che non lo dico spesso, ma...
316
00:13:02,273 --> 00:13:05,342
- Sei un bravo fratello.
- Non c'e' bisogno di ringraziarmi.
317
00:13:05,352 --> 00:13:07,524
Ecco perche' ho deciso
di darti una cosa.
318
00:13:07,534 --> 00:13:08,534
Tieni.
319
00:13:09,894 --> 00:13:11,814
E' il giorno in cui ti ho
visto per la prima volta.
320
00:13:11,824 --> 00:13:14,701
Mamma e papa' mi avevano detto che mi
avrebbero portato un regalo dall'ospedale
321
00:13:14,711 --> 00:13:16,361
e sei arrivato tu.
322
00:13:17,292 --> 00:13:19,486
Sei il regalo piu' bello
che mi abbiano mai fatto.
323
00:13:25,485 --> 00:13:27,477
E' troppo gentile da parte
tua, date le circostanze.
324
00:13:27,487 --> 00:13:30,232
Ora vado al telefono, aspetto
una chiamata dai Gladiatori.
325
00:13:30,242 --> 00:13:31,522
Sei il migliore, Ad Rock.
326
00:13:32,875 --> 00:13:36,052
- Dobbiamo recuperare quella cassetta.
- Mentre io cercavo rimediare all'errore,
327
00:13:36,062 --> 00:13:39,959
mia madre voleva dimostrare a Erica
di non essere una casalinga incapace.
328
00:13:39,969 --> 00:13:41,146
Oh, mio Dio!
329
00:13:41,156 --> 00:13:43,644
Cosa diavolo sta succedendo qui dentro?
330
00:13:43,654 --> 00:13:45,250
Cose gloriose.
331
00:13:45,260 --> 00:13:48,430
Tua madre riuscira' a far rieleggere
"il Gipper" con le proprie forze.
332
00:13:48,440 --> 00:13:51,076
Non puoi far rieleggere Reagan
solo per farmi un dispetto.
333
00:13:51,086 --> 00:13:54,529
Si', invece, e lo faro'.
Cambiero' il corso della storia
334
00:13:54,539 --> 00:13:57,167
per dimostrarti quanto io sia capace.
335
00:13:57,177 --> 00:14:01,687
E quindi trasformeresti questo bel Paese
in un inferno solo per avere ragione?
336
00:14:01,697 --> 00:14:04,187
Oh, si'. Ma sara' una terra magica
337
00:14:04,197 --> 00:14:07,981
in cui il presidente Reagan regalera'
a ogni americano caramelle gommose,
338
00:14:07,991 --> 00:14:11,257
un mondo in cui... i figli
"dicono di no" alle droghe,
339
00:14:11,267 --> 00:14:15,079
e le figlie dicono di si' al
rispetto delle proprie madri.
340
00:14:15,089 --> 00:14:19,222
Ma, sai, in questi ultimi due anni mi
interessavano solo ragazzi, vestiti,
341
00:14:19,232 --> 00:14:21,102
e le opinioni dei miei amici.
342
00:14:21,112 --> 00:14:22,492
Ma per una volta...
343
00:14:22,502 --> 00:14:24,787
Ero entusiasta per una cosa vera.
344
00:14:24,797 --> 00:14:26,425
Pensavo di poter fare la differenza
345
00:14:26,435 --> 00:14:28,983
e di riuscire a far vedere alla gente
il mondo per come lo vedo io.
346
00:14:28,993 --> 00:14:32,417
Ma mi hai dimostrato che non ci
sono riuscita neanche con mia madre.
347
00:14:32,427 --> 00:14:33,524
Percio'...
348
00:14:33,790 --> 00:14:37,416
Grazie per avermi rovinato l'unica cosa
a cui tenevo davvero dopo tanto tempo.
349
00:14:38,379 --> 00:14:41,049
Mentre mia madre si rendeva conto
di quanto avesse ferito Erica,
350
00:14:41,059 --> 00:14:43,779
io speravo che nonno mi
aiutasse a non ferire Barry.
351
00:14:45,363 --> 00:14:47,680
Oh, grazie a Dio.
Com'e' andata in posta?
352
00:14:47,690 --> 00:14:49,665
Hai sedotto la postina col tuo fascino?
353
00:14:49,675 --> 00:14:52,059
Sembrava una cassaforte.
354
00:14:52,069 --> 00:14:54,217
Non otterremo niente cosi', piccolo.
355
00:14:54,438 --> 00:14:55,638
E quindi cosa faccio?
356
00:14:55,648 --> 00:14:58,840
Ho chiamato Bob Saget almeno cento
volte. Il centralino mi sta bloccando!
357
00:14:58,850 --> 00:15:03,158
Non vorrei dirlo, ma devi affrontare la
situazione e dire a Barry cos'hai fatto.
358
00:15:03,168 --> 00:15:06,516
- Ma non posso.
- E' tuo fratello, capira'...
359
00:15:06,526 --> 00:15:08,461
Ti scuoio vivo!
360
00:15:08,471 --> 00:15:11,381
Calmati! Perche' Bob Saget dovrebbe
scegliere proprio il tuo video?
361
00:15:11,391 --> 00:15:15,319
Sei solo stato colpito nel naso,
in testa, in faccia e nei testicoli...
362
00:15:15,329 --> 00:15:17,334
- Oh, Dio. Scegliera' proprio quello.
- Ecco!
363
00:15:17,344 --> 00:15:19,173
Non sei piu' il mio regalo preferito!
364
00:15:19,183 --> 00:15:20,655
Dai, non dire cosi'...
365
00:15:20,665 --> 00:15:23,964
Quell'onore ora va ai trampoli che
mi hanno regalato per il compleanno.
366
00:15:23,974 --> 00:15:26,310
- Non riesco a credere che l'hai fatto.
- Cosa ti aspettavi?
367
00:15:26,320 --> 00:15:29,861
Ero stufo dei colpi alle gambe
e della pancia da waffle.
368
00:15:29,871 --> 00:15:31,300
Fa male!
369
00:15:31,310 --> 00:15:33,625
E la pelle non rimbalza piu' come prima.
370
00:15:33,635 --> 00:15:35,372
Ma picchiarti e' la nostra tradizione!
371
00:15:35,382 --> 00:15:37,903
Come fa la violenza nei miei confronti
a essere la nostra tradizione?
372
00:15:37,913 --> 00:15:40,981
Noi leghiamo cosi'!
Cos'altro dovrei fare?
373
00:15:40,991 --> 00:15:42,583
- Abbracciarti?
- Si'!
374
00:15:42,593 --> 00:15:44,092
Un abbraccio andrebbe bene!
375
00:15:44,102 --> 00:15:46,194
Un abbraccio farebbe bene al mio corpo!
376
00:15:46,204 --> 00:15:48,940
I pizzichi ai capezzoli sono il mio modo
di dimostrarti quanto ti voglio bene, ok?
377
00:15:48,950 --> 00:15:50,108
Io ti abbraccio cosi'.
378
00:15:50,118 --> 00:15:52,376
Ma d'ora in poi non ti picchiero' piu'!
379
00:15:52,386 --> 00:15:53,955
Oh, ma dai...
380
00:15:53,965 --> 00:15:55,518
Non lo stai dicendo sul serio.
381
00:15:55,748 --> 00:15:57,424
- Pizzicami i capezzoli.
- Mai!
382
00:15:57,434 --> 00:16:00,310
Non sentirai mai piu'
il dolore dei miei colpi.
383
00:16:00,320 --> 00:16:03,100
E ora vattene via
tranquillo e in silenzio.
384
00:16:06,386 --> 00:16:07,667
E per favore...
385
00:16:07,677 --> 00:16:09,643
Attento alle mani.
386
00:16:12,368 --> 00:16:16,860
Barry non mi avrebbe mai perdonato per
essermi preso gioco della sua audizione.
387
00:16:16,870 --> 00:16:18,892
Ma avevo avuto un'idea
per migliorare la situazione.
388
00:16:18,902 --> 00:16:20,321
Cosa vuoi?
389
00:16:20,331 --> 00:16:23,901
Ehi... so che sei arrabbiato,
e hai ragione di esserlo.
390
00:16:23,911 --> 00:16:25,647
Ma c'e' qualcosa che devi vedere.
391
00:16:28,760 --> 00:16:30,642
{\an8}BARRY GOLDBERG E' IL
GLADIATORE D'AMERICA
392
00:16:28,864 --> 00:16:31,168
Forza! Forza! Forza! Si'!
393
00:16:31,178 --> 00:16:33,683
Dolore! Dolore! Dolore! Si'!
394
00:16:33,693 --> 00:16:34,703
FORZA PURA!
395
00:16:38,113 --> 00:16:39,492
POTENZA IMPENSABILE!!!
396
00:16:39,970 --> 00:16:42,642
Nessuna pallina da tennis puo'
farmi male! Prendi questo!
397
00:16:45,930 --> 00:16:47,527
Non sento nulla!
398
00:16:48,100 --> 00:16:49,569
Guarda quanto sei duro.
399
00:16:49,579 --> 00:16:51,630
Se riesci a sopportare di
essere maltrattato cosi',
400
00:16:51,640 --> 00:16:54,515
so che puoi sopportare
centinaia di gelati sul naso
401
00:16:54,525 --> 00:16:56,157
da quei teppisti di Meadowbrook.
402
00:16:56,167 --> 00:16:58,909
Pensi che un video fara' cambiare
cosa provo nei tuoi confronti?
403
00:16:58,919 --> 00:16:59,921
No.
404
00:17:00,508 --> 00:17:02,772
Ma devi sapere cosa provo
io nei tuoi confronti.
405
00:17:02,782 --> 00:17:04,252
Sei tu il regalo.
406
00:17:04,262 --> 00:17:06,806
Avrei potuto ritrovarmi con
qualunque fratello al mondo,
407
00:17:06,816 --> 00:17:09,266
ma il mio e' chiassoso e forte
408
00:17:09,276 --> 00:17:10,997
ed emotivamente instabile.
409
00:17:11,698 --> 00:17:13,504
Ma non lo vorrei in nessun altro modo.
410
00:17:14,535 --> 00:17:16,229
Chiama i JTP al telefono.
411
00:17:16,239 --> 00:17:17,877
Abbiamo un supermercato da conquistare.
412
00:17:18,459 --> 00:17:20,560
Bel lavoro di tacco, Millstein-Chang.
413
00:17:22,318 --> 00:17:26,750
Questa e' roba mia ora, proprio
come e' mio questo supermercato.
414
00:17:26,760 --> 00:17:29,238
Bene, bene. Qualcuno
ha tirato fuori le palle.
415
00:17:30,545 --> 00:17:32,589
Ehi, Stupido Doug, dammi il tuo gelato.
416
00:17:32,909 --> 00:17:34,743
Ok, ma mi devi settantacinque cent.
417
00:17:34,753 --> 00:17:37,640
Sembra che qualcuno stia
cercando un gelato in faccia.
418
00:17:37,650 --> 00:17:40,210
Non ho paura di te, Bradley Cooper.
419
00:17:40,220 --> 00:17:41,750
Non ho paura di niente.
420
00:17:41,760 --> 00:17:43,186
Che cosa vuoi farci, Goldberg?
421
00:17:43,196 --> 00:17:46,522
Qualcosa che avrei dovuto
fare molto tempo fa.
422
00:17:51,792 --> 00:17:53,556
Dacci dentro!
423
00:17:55,119 --> 00:17:56,733
E ci diede dentro.
424
00:17:58,340 --> 00:18:00,844
Barry si tiro' il gelato, si colpi'
e picchio' un bel po' quel giorno.
425
00:18:00,854 --> 00:18:03,750
Io... sono... emotivamente... instabile!
426
00:18:03,760 --> 00:18:07,324
Reclamo' il supermercato usando
pura forza e potenza impensabile.
427
00:18:07,334 --> 00:18:08,719
Andatevene!
428
00:18:08,729 --> 00:18:11,592
Si', c'era solo un vero
gladiatore americano,
429
00:18:11,602 --> 00:18:13,339
Barry Goldberg.
430
00:18:17,867 --> 00:18:18,983
Ehi, tesoro.
431
00:18:19,487 --> 00:18:21,140
Il dibattito sta per iniziare in tv.
432
00:18:21,150 --> 00:18:22,335
Passo.
433
00:18:22,345 --> 00:18:24,068
Vado al centro commerciale con Lainey.
434
00:18:24,756 --> 00:18:26,313
Mi dispiace, va bene?
435
00:18:26,710 --> 00:18:28,178
Ho esagerato.
436
00:18:29,902 --> 00:18:33,221
Sai, i genitori vogliono sempre che
i figli li guardino con ammirazione,
437
00:18:33,728 --> 00:18:37,180
ma tu sei diventata cosi'
intelligente, sono io che ti ammiro.
438
00:18:37,577 --> 00:18:39,232
Volevo solo renderti orgogliosa.
439
00:18:39,242 --> 00:18:40,894
Mi rendi orgogliosa.
440
00:18:40,904 --> 00:18:44,100
E solo perche' non condividi il mio
pensiero non vuol dire che hai torto.
441
00:18:44,688 --> 00:18:45,981
Anche se lo hai.
442
00:18:48,174 --> 00:18:50,702
E' vero, aumentero' le tasse,
443
00:18:50,712 --> 00:18:52,566
perche' niente e' gratuito,
444
00:18:52,576 --> 00:18:54,400
tranne questa nazione.
445
00:18:54,410 --> 00:18:57,750
La piu' grande nazione
del dannato universo.
446
00:18:57,760 --> 00:18:59,820
Nessuno era piu' orgoglioso
di Beverly Goldberg.
447
00:18:59,830 --> 00:19:01,650
Vedere Erica sul quel palco,
448
00:19:01,660 --> 00:19:05,240
mia madre sapeva che non c'era nessun
altro al mondo che avrebbe ammirato.
449
00:19:07,773 --> 00:19:10,453
Non abbiamo mai scoperto per chi
voto' mia madre quell'anno, ma...
450
00:19:10,463 --> 00:19:13,848
Quello che sapevamo e' che non avrebbe
piu' avuto bisogno di un bigliettino.
451
00:19:14,737 --> 00:19:18,527
Sfortunatamente, le elezioni vere non
si risolsero proprio come Erica sperava.
452
00:19:18,537 --> 00:19:19,689
Guarda la'.
453
00:19:19,699 --> 00:19:21,889
La piu' grande vittoria
schiacciante nella storia d'America.
454
00:19:21,899 --> 00:19:24,410
Avevi ragione. Avrebbe
dovuto mentire sulle tasse.
455
00:19:24,858 --> 00:19:27,390
Tutto il lavoro che ho fatto
e l'ho fatto per niente.
456
00:19:28,144 --> 00:19:31,184
Potresti aver influenzato
qualcuno al dibattito.
457
00:19:32,114 --> 00:19:34,120
Aspetta, sono riuscita a
farti votare per Mondale?
458
00:19:34,538 --> 00:19:36,571
Dimmi che hai votato per Mondale!
459
00:19:39,270 --> 00:19:40,902
Fratello! Ha funzionato!
460
00:19:40,912 --> 00:19:43,852
- Il supermercato e' di nuovo nostro!
- Beh, sono felice di aver aiutato.
461
00:19:44,660 --> 00:19:45,752
Forte.
462
00:19:45,762 --> 00:19:46,766
Forte.
463
00:19:52,085 --> 00:19:55,480
Si', ogni famiglia dimostra il
proprio amore in modi strani.
464
00:19:55,958 --> 00:19:58,789
Qualche fratello fa sparticulo,
gomitate, pance da waffle...
465
00:19:58,799 --> 00:20:00,630
Smettila! Era un momento dolce!
466
00:20:00,640 --> 00:20:03,706
E qualche mamma porta il
"di' di no" ad estremi imbarazzanti.
467
00:20:03,716 --> 00:20:05,907
Smettila di dimostrarmi
amore! Troppo amore!
468
00:20:05,917 --> 00:20:08,621
Certo, al momento, vorresti
non fosse cosi', ma poi...
469
00:20:08,631 --> 00:20:11,432
Ti guardi indietro e vorresti
rivivere ogni singolo
470
00:20:11,442 --> 00:20:13,576
momento meravigliosamente sofferto
471
00:20:13,586 --> 00:20:15,280
un'altra volta.
472
00:20:15,290 --> 00:20:18,054
DEDICATO ALLA PUBBLICITA' PROGRESSO
ANTIDROGA DELLA MIA INFANZIA
473
00:20:18,209 --> 00:20:21,563
Sai di cosa voglio parlare?
474
00:20:21,573 --> 00:20:25,710
La droga, e' una... cosa molto
brutta con cui... avere a che fare.
475
00:20:25,720 --> 00:20:27,484
Questa e' droga.
476
00:20:27,123 --> 00:20:28,698
{\an8}UN ASSORBENTE INTERNO
477
00:20:29,437 --> 00:20:32,090
Questa cosa puo' distruggere
completamente il tuo cervello.
478
00:20:32,100 --> 00:20:34,070
E' molto dannosa per te!
479
00:20:34,744 --> 00:20:36,270
Droga! Droga!
480
00:20:36,966 --> 00:20:38,250
Droga.
481
00:20:42,593 --> 00:20:45,109
Potrebbe essersi fatto davvero male!
482
00:20:45,119 --> 00:20:46,545
Perche' sto ridendo?
483
00:20:48,275 --> 00:20:49,649
Guarda questo sfigato!
484
00:20:49,659 --> 00:20:52,577
Non si balla lo swing
cosi' vicino a una piscina.
485
00:20:52,587 --> 00:20:55,760
Devi essere veramente uno scemo
per andare su questa trasmissione.
486
00:20:55,770 --> 00:20:58,370
Scommetto che ormai avrete
scelto il vostro video preferito,
487
00:20:58,380 --> 00:21:00,690
ma non cosi' velocemente,
distruttore e distruttrici.
488
00:21:00,700 --> 00:21:02,217
Non avete visto questo.
489
00:21:02,227 --> 00:21:03,743
Basta! Ehi! E' troppo!
490
00:21:03,753 --> 00:21:04,990
Mi sono morso la lingua!
491
00:21:05,000 --> 00:21:07,056
Ahi! La mia schiena! Basta per favore!
492
00:21:07,794 --> 00:21:08,821
Non ero pronto!
493
00:21:10,214 --> 00:21:11,221
Quello e'...?
494
00:21:11,687 --> 00:21:14,810
Oh, mio Dio! Devo registrarlo!
Come faccio a registrarlo?
495
00:21:14,820 --> 00:21:18,410
Adam! Ti dimostrero' che ti
voglio tanto bene proprio adesso!
496
00:21:20,043 --> 00:21:22,280
Guarda! Il nostro bambino e' in tv!
497
00:21:24,320 --> 00:21:25,920
Spero che vinceremo dei soldi.
498
00:21:25,930 --> 00:21:28,804
Subspedia
[subspedia.weebly.com]
40581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.