Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,883 --> 00:00:27,427
LES MASSACREURS DU KANSAS
2
00:01:27,200 --> 00:01:29,987
Pendant la guerre de Sécession,
3
00:01:30,412 --> 00:01:36,035
une troupe confédérée passe
la frontière de l'Etat libre du Kansas,
4
00:01:36,251 --> 00:01:38,920
conduite par un officier confédéré.
5
00:01:39,129 --> 00:01:41,418
Ses hommes,
qui le suivent aveuglément,
6
00:01:41,632 --> 00:01:44,798
ignorent que leur chef
a été déclaré hors-la-loi,
7
00:01:45,010 --> 00:01:47,050
au Sud, comme au Nord.
8
00:01:47,680 --> 00:01:52,805
C'est William Clarke Quantrill,
un mercenaire sans foi ni loi.
9
00:01:53,394 --> 00:01:54,722
Sa destination:
10
00:01:55,104 --> 00:01:56,100
Lawrence!
11
00:01:56,647 --> 00:01:58,604
A Lawrence!
12
00:02:07,158 --> 00:02:10,159
C’est Quantrill!
Cachez-vous, M. Travis.
13
00:02:11,538 --> 00:02:12,533
Venez!
14
00:03:22,986 --> 00:03:23,982
Quoi de neuf, Lieutenant?
15
00:03:24,196 --> 00:03:26,153
II y a 50 chevaux
dans un pré à 500 m.
16
00:03:26,365 --> 00:03:30,030
Des armes dans une quincaillerie
pour de nouvelles recrues.
17
00:03:30,327 --> 00:03:32,035
Et la liste?
18
00:03:32,246 --> 00:03:34,453
La voici...
Les hommes que vous vouliez...
19
00:03:35,416 --> 00:03:36,661
Et leur adresse.
20
00:03:39,962 --> 00:03:40,958
Todd!
21
00:03:49,556 --> 00:03:52,261
Trouve tous les hommes
sur cette liste et tue-les.
22
00:03:52,517 --> 00:03:53,513
Avec plaisir.
23
00:03:53,727 --> 00:03:54,925
Pas de prisonniers?
24
00:03:55,145 --> 00:03:56,343
Non!
25
00:03:56,813 --> 00:03:59,221
- Il y a de l'argent là-dedans?
- 10000 en or.
26
00:04:00,275 --> 00:04:01,556
Allez voir!
27
00:04:07,074 --> 00:04:08,402
Défoncez la porte.
28
00:04:16,125 --> 00:04:18,248
Voilà Martin, le directeur.
29
00:04:20,087 --> 00:04:21,879
- M. Travis.
- Ouvre le coffre.
30
00:04:22,089 --> 00:04:25,790
Vous êtes venu en ami.
Que Dieu ait pitié de vous.
31
00:04:26,010 --> 00:04:27,421
Non, Jim.
32
00:04:27,678 --> 00:04:30,763
Vous servez ce fou,
ce guérillero,
33
00:04:31,140 --> 00:04:34,723
qui vole, brûle, torture
et tue des innocents.
34
00:04:34,936 --> 00:04:36,181
C’est la guerre.
35
00:04:36,563 --> 00:04:37,843
La guerre!
36
00:04:38,064 --> 00:04:41,231
Les Confédérés ont renié Quantrill,
37
00:04:41,693 --> 00:04:44,231
et le Nord le pendra
comme hors-la-loi!
38
00:04:44,446 --> 00:04:46,652
Ferme-la et ouvre ce coffre!
39
00:04:48,408 --> 00:04:49,571
Fais-le, Jim.
40
00:04:49,785 --> 00:04:51,612
Ça ne me sauvera pas.
41
00:04:51,828 --> 00:04:53,536
Tu dois le faire!
42
00:04:57,042 --> 00:04:58,038
Ça suffit!
43
00:05:05,009 --> 00:05:06,005
Forcez-le!
44
00:05:11,140 --> 00:05:14,260
Vous avez mangé
à ma table... espion.
45
00:05:20,566 --> 00:05:22,559
Ce sont des civils.
46
00:05:22,777 --> 00:05:25,897
Des civils?
Des membres du parti du sol libre.
47
00:05:26,114 --> 00:05:28,071
Beau travail, Lieutenant.
48
00:05:28,783 --> 00:05:31,535
Prenez ce que vous voulez
dans la ville.
49
00:05:37,417 --> 00:05:38,413
Mme Martin.
50
00:05:39,503 --> 00:05:40,783
Partez, je vous en prie.
51
00:05:41,255 --> 00:05:42,500
Il n'y a plus rien à faire.
52
00:05:43,715 --> 00:05:46,670
Souviens-toi de ce jour, Travis.
53
00:06:36,395 --> 00:06:38,851
Que Quantrill
se trouve un autre espion.
54
00:06:45,321 --> 00:06:48,405
Trouve les chevaux
dont Travis a parlé. Vite!
55
00:07:23,235 --> 00:07:27,019
Depuis que les Yankees ont gagné,
la racaille est partout.
56
00:07:36,582 --> 00:07:38,871
Ça vous fera 200 de plus.
57
00:07:39,919 --> 00:07:40,915
Pas pour moi.
58
00:07:43,798 --> 00:07:45,126
200 et 300 de mieux.
59
00:07:45,341 --> 00:07:48,627
Jeff, arrêtez de bluffer.
Je vous suis.
60
00:07:49,137 --> 00:07:52,257
- Paire de 7, vous dites mieux?
- Paire de 9.
61
00:07:52,724 --> 00:07:56,307
- J'ai jeté un brelan 10.
- Et moi la petite suite!
62
00:07:57,896 --> 00:07:59,972
Besoin d'argent? D'aide?
63
00:08:00,273 --> 00:08:04,354
N'importe qui en a besoin face à vous.
Donnez-moi une bonne main.
64
00:08:04,695 --> 00:08:06,105
Je vais vous écraser.
65
00:08:06,864 --> 00:08:09,734
C'est un méchant tour
à jouer à un vieil ami.
66
00:08:09,950 --> 00:08:12,524
Aux cartes, je n'ai pas d'amis.
67
00:08:13,370 --> 00:08:14,781
Et vous non plus.
68
00:08:17,583 --> 00:08:20,833
- Vous jouez mal.
- Ce sont les cartes qui décident.
69
00:08:23,172 --> 00:08:26,506
D'habitude, vous jouez
mieux avec rien.
70
00:08:27,301 --> 00:08:28,333
Que vous arrive-t-il?
71
00:08:29,178 --> 00:08:30,174
Rien.
72
00:08:30,388 --> 00:08:31,384
J'ouvre.
73
00:08:33,391 --> 00:08:35,597
Vous pensez encore à Lawrence?
74
00:08:36,936 --> 00:08:38,099
Oubliez, Jeff.
75
00:08:38,772 --> 00:08:40,563
D'accord, c'est oublié.
76
00:08:41,358 --> 00:08:44,857
Lawrence, au Kansas.
Le chef-d’œuvre de Quantrill.
77
00:08:45,320 --> 00:08:47,941
Je n’oublierai jamais.
Personne.
78
00:08:48,240 --> 00:08:50,197
Du moins, les survivants.
79
00:08:50,742 --> 00:08:53,447
Ils ont pillé et brûlé la ville.
80
00:08:53,745 --> 00:08:56,283
Il y a eu 150 morts.
Des femmes et des enfants.
81
00:08:56,832 --> 00:08:58,872
Et tout ça,
grâce à un seul espion.
82
00:09:00,169 --> 00:09:02,208
Vous le connaissez, Madame?
83
00:09:03,005 --> 00:09:05,876
Allez continuer
votre discussion ailleurs.
84
00:09:06,092 --> 00:09:09,591
Quantrill est mort
et la guerre est finie.
85
00:09:10,012 --> 00:09:13,547
Ce n'était pas la guerre,
mais des assassins!
86
00:09:14,225 --> 00:09:15,767
Qu'en dites-vous, Monsieur?
87
00:09:16,519 --> 00:09:19,271
Je voudrais pouvoir le tenir, là.
88
00:09:19,814 --> 00:09:22,388
- Tu le reconnaîtrais?
- Pour sûr!
89
00:09:22,775 --> 00:09:26,394
C'était un soldat,
il faisait ce qu'il avait à faire.
90
00:09:26,988 --> 00:09:31,033
J'étais là quand Quantrill
a tué mon meilleur ami.
91
00:09:31,326 --> 00:09:33,069
Il est assis là, l'espion!
92
00:09:43,964 --> 00:09:46,633
Sortons. Ils n'oseront
pas nous suivre.
93
00:10:28,093 --> 00:10:29,718
Sale espion!
94
00:10:43,192 --> 00:10:45,350
Jeff, quittez le bateau,
maintenant!
95
00:10:45,569 --> 00:10:48,654
Allez voir Jules Mourret
à Prescott, en Arizona.
96
00:10:48,865 --> 00:10:50,738
- Rentrons.
- Je vous en prie, Jeff!
97
00:10:50,950 --> 00:10:53,026
II y aura des questions.
98
00:10:53,244 --> 00:10:55,652
Vous avez tué deux hommes.
99
00:10:56,331 --> 00:10:59,865
Le jury sera Yankee.
Quelle chance avez-vous?
100
00:11:00,794 --> 00:11:04,293
- Je vous rejoindrai plus tard.
- Ne me suivez pas, Josie.
101
00:11:08,301 --> 00:11:09,582
Vous l'avez-vu? Où est-il?
102
00:11:10,262 --> 00:11:11,257
Qui?
103
00:11:39,083 --> 00:11:40,364
Où vont-ils?
104
00:11:40,585 --> 00:11:44,369
Ils déménagent la paperasserie
dans la nouvelle capitale, Phoenix.
105
00:11:44,589 --> 00:11:46,048
C'est devenu trop dur, ici.
106
00:11:46,507 --> 00:11:49,841
- Hasta la vista, les Bleus!
- Retournez à Tucson!
107
00:11:50,053 --> 00:11:51,512
Revenez en permission!
108
00:11:53,306 --> 00:11:55,513
On est sans défense, maintenant.
109
00:12:48,905 --> 00:12:51,064
M. Conroy...
Un nouveau hold-up.
110
00:12:51,283 --> 00:12:53,240
Beau travail, Jake.
111
00:12:53,535 --> 00:12:56,453
J'aurais dû avoir un de ces bandits.
112
00:12:56,955 --> 00:12:59,114
L'essentiel
est que vous alliez bien.
113
00:13:00,834 --> 00:13:04,879
- Cette ville est une honte.
- Il faut du temps, Shelby.
114
00:13:05,089 --> 00:13:07,046
- Les choses vont changer.
- Quand?
115
00:13:07,258 --> 00:13:09,831
Les gens parlent mais ne font rien.
116
00:13:10,052 --> 00:13:12,092
La vermine contrôle la ville.
117
00:13:12,305 --> 00:13:14,926
Ne t’inquiète pas,
nous y arriverons.
118
00:13:15,141 --> 00:13:16,932
Combien de temps encore?
119
00:13:17,518 --> 00:13:18,847
La diligence a été attaquée.
120
00:13:19,062 --> 00:13:20,437
C'est la deuxième fois
cette semaine.
121
00:13:20,647 --> 00:13:22,686
Je ne monterais pas dedans.
122
00:13:22,899 --> 00:13:25,271
C'est étrange,
il ne leur est rien arrivé.
123
00:13:28,863 --> 00:13:31,401
Je regrette qu'ils aient pris la malle.
124
00:13:31,616 --> 00:13:33,241
Elle était remplie de pierres.
125
00:13:33,535 --> 00:13:35,409
Passez-moi le sac en tissu.
126
00:13:47,049 --> 00:13:48,128
M. Conroy.
127
00:13:50,177 --> 00:13:51,208
M. Conroy!
128
00:13:51,720 --> 00:13:53,843
- Encore des pierres?
- Non.
129
00:13:54,056 --> 00:13:56,013
Des pièces de monnaie
toutes neuves.
130
00:13:56,475 --> 00:13:59,311
N'est-ce pas imprudent,
dans ce vieux sac?
131
00:13:59,520 --> 00:14:03,388
Au contraire. C’est pourquoi
on ne vous dit pas où est l'or.
132
00:14:03,608 --> 00:14:05,897
- On les a encore eus.
- C’est bien vrai!
133
00:14:06,653 --> 00:14:10,982
Personne ne pourra me faire dire
ce que je ne sais pas.
134
00:14:21,418 --> 00:14:22,414
Hé, Monsieur!
135
00:14:22,627 --> 00:14:26,376
Désolé d'avoir effrayé votre cheval.
Je vous offre un verre?
136
00:14:26,590 --> 00:14:28,998
- Plus tard, merci.
- Vous êtes étranger.
137
00:14:29,218 --> 00:14:30,676
Mon nom est Jake.
Jake Hooper.
138
00:14:37,601 --> 00:14:38,597
C'est plutôt agité.
139
00:14:38,811 --> 00:14:41,978
- Non, un seul mort de la semaine.
- Pas mal.
140
00:14:42,189 --> 00:14:44,515
Ils ont déménagé la capitale.
141
00:14:44,734 --> 00:14:46,691
Les gens honnêtes
n'ont plus leur place.
142
00:14:46,902 --> 00:14:51,031
- Pourquoi restez-vous?
- Ça ne peut pas être pire.
143
00:14:51,324 --> 00:14:52,866
- Vous allez au Juniper?
- Oui.
144
00:14:53,076 --> 00:14:55,946
Le meilleur hôtel de la ville,
Monsieur...
145
00:14:56,162 --> 00:14:58,369
- Vous ne m'avez pas dit votre nom.
- En effet.
146
00:14:59,082 --> 00:15:00,493
Pas bavard, l'oiseau.
147
00:15:47,006 --> 00:15:49,129
Vous tentez votre chance?
148
00:15:49,342 --> 00:15:52,592
A qui dois-je m'adresser
pour une chambre?
149
00:15:53,555 --> 00:15:55,713
Là-bas, l'homme
au gilet tapageur.
150
00:16:09,238 --> 00:16:10,436
Je voudrais une chambre.
151
00:16:10,948 --> 00:16:12,857
Celle à 1,50 $ ou la supérieure?
152
00:16:13,075 --> 00:16:15,648
- A1,50 $ .
- Chambre 230.
153
00:16:16,287 --> 00:16:18,410
Décrochez la clé dans l'entrée.
154
00:16:21,083 --> 00:16:24,084
John Smith?
Vous êtes nombreux par ici.
155
00:16:24,295 --> 00:16:25,920
Je viens d'une grande famille.
156
00:16:26,130 --> 00:16:29,795
- Vous connaissez Jules Mourret?
- Il possède presque toute la ville.
157
00:16:30,009 --> 00:16:31,005
Qu'en pensent les gens?
158
00:16:31,219 --> 00:16:33,461
- Certains l'aiment, d'autres non.
- Et vous?
159
00:16:33,680 --> 00:16:35,968
II possède cet établissement.
160
00:16:36,474 --> 00:16:38,633
- Je le cherche.
- Il a la chambre 201.
161
00:16:38,852 --> 00:16:39,847
201.
162
00:16:40,061 --> 00:16:41,520
Payez la première nuit.
163
00:16:47,235 --> 00:16:49,940
Il est le treizième
John Smith de l'hôtel.
164
00:16:50,155 --> 00:16:52,064
Pourvu qu'il ne soit pas
superstitieux.
165
00:17:01,584 --> 00:17:03,161
- M. Mourret?
- Non.
166
00:17:04,211 --> 00:17:05,919
On m'a dit
que je le trouverais ici.
167
00:17:06,130 --> 00:17:07,790
Vous pouvez l'attendre.
168
00:17:17,475 --> 00:17:19,218
Votre cheval est mal élevé.
169
00:17:20,103 --> 00:17:21,811
Tu ferais mieux de marcher.
170
00:17:31,406 --> 00:17:33,031
Ne refaites jamais ça.
171
00:17:42,334 --> 00:17:43,330
Arrête.
172
00:17:50,301 --> 00:17:52,293
Quel manque d'hospitalité.
173
00:17:52,595 --> 00:17:53,590
Laissez-le.
174
00:17:54,346 --> 00:17:58,973
Nous savons que la civilisation
s'arrête à la ligne Maxon-Dixon.
175
00:17:59,185 --> 00:18:00,181
Nous faisions connaissance.
176
00:18:00,394 --> 00:18:02,932
- Tu ne t'en tireras pas comme ça.
- Toi non plus.
177
00:18:03,147 --> 00:18:05,685
Tu me ramènes des cailloux
en guise d'or.
178
00:18:05,900 --> 00:18:07,727
Venez, Lieutenant Travis.
179
00:18:16,036 --> 00:18:17,115
Asseyez-vous.
180
00:18:20,832 --> 00:18:22,741
Dommage que Josie ne soit pas là.
181
00:18:24,127 --> 00:18:26,001
C’est une vieille amie.
182
00:18:27,506 --> 00:18:29,545
Sur le bateau, c'était vous.
183
00:18:30,592 --> 00:18:33,878
Pouvais-je laisser
un camarade se faire tuer?
184
00:18:35,389 --> 00:18:37,927
Nous les avons mis
en déroute à Lawrence.
185
00:18:38,392 --> 00:18:42,260
Nous étions sous le même drapeau
avec le meilleur des chefs,
186
00:18:42,480 --> 00:18:43,938
William Clarke Quantrill.
187
00:18:44,148 --> 00:18:45,690
Il y a deux écoles.
188
00:18:47,276 --> 00:18:49,684
Je dois donc ma vie au commando.
189
00:18:51,364 --> 00:18:52,562
Non, à moi.
190
00:18:53,449 --> 00:18:56,201
Un bon joueur
paie toujours sa dette.
191
00:18:56,411 --> 00:18:58,949
- Il y en a donc une?
- Toujours.
192
00:18:59,205 --> 00:19:00,201
Tout dépend.
193
00:19:00,999 --> 00:19:05,079
J'ai un travail pour vous,
pour lequel vous êtes doué.
194
00:19:06,171 --> 00:19:07,250
Ace travail!
195
00:19:08,173 --> 00:19:09,964
Hé, Jules, Degas est là.
196
00:19:10,175 --> 00:19:12,215
Jules, mon vieil ami.
197
00:19:12,844 --> 00:19:14,504
Tu es bien nerveux!
198
00:19:15,973 --> 00:19:17,431
Tu as sursauté.
199
00:19:18,100 --> 00:19:20,805
Tes manières, Degas.
Tu ne frappes jamais?
200
00:19:21,729 --> 00:19:22,724
Non.
201
00:19:22,980 --> 00:19:26,313
Je prends toujours
les gens par surprise.
202
00:19:26,692 --> 00:19:27,723
Parlons affaires.
203
00:19:29,028 --> 00:19:31,234
Voici Shorty, mon partenaire.
204
00:19:31,906 --> 00:19:34,776
Il ne parle pas aussi bien
anglais que moi.
205
00:19:35,409 --> 00:19:37,616
- Pas vrai, Shorty?
- Ouaip.
206
00:19:39,914 --> 00:19:40,910
Qui est-ce?
207
00:19:41,791 --> 00:19:42,787
Juste un étranger.
208
00:19:43,459 --> 00:19:44,539
Rien d'autre?
209
00:19:45,211 --> 00:19:46,374
Ce n'est pas votre affaire.
210
00:19:48,673 --> 00:19:50,002
Il n'a pas peur!
211
00:19:50,759 --> 00:19:52,004
L'homme répond.
212
00:19:53,762 --> 00:19:55,339
Mais il n'est pas armé.
213
00:19:55,847 --> 00:19:57,887
Qu'en dis-tu, Shorty?
214
00:19:58,725 --> 00:19:59,970
II va se faire trouer.
215
00:20:01,228 --> 00:20:03,470
Trouer?
Fichtre!
216
00:20:03,689 --> 00:20:05,266
II va se faire tuer.
217
00:20:07,484 --> 00:20:10,058
Vous êtes un ami de mon vieil ami.
218
00:20:10,320 --> 00:20:12,444
C’est mon cadeau.
219
00:20:13,157 --> 00:20:14,271
Vous en avez besoin.
220
00:20:14,491 --> 00:20:16,116
J'en porterai un le moment venu.
221
00:20:16,952 --> 00:20:18,660
Allez!
222
00:20:19,038 --> 00:20:20,200
Prenez-le.
223
00:20:20,915 --> 00:20:22,326
Mettez-le dans votre poche.
224
00:20:23,042 --> 00:20:24,322
On ne sait jamais.
225
00:20:26,754 --> 00:20:27,750
Merci.
226
00:20:30,883 --> 00:20:34,169
A nous maintenant, Jules.
227
00:20:34,721 --> 00:20:37,010
L'un de mes gars...
228
00:20:37,640 --> 00:20:40,013
Mon vieux pote, Kansas...
229
00:20:40,226 --> 00:20:43,181
Il était en ville.
Il s'amuse...
230
00:20:43,855 --> 00:20:45,599
Il ne revient pas.
231
00:20:46,191 --> 00:20:48,231
- Tu crois qu'il est ici?
- Où, sinon?
232
00:20:49,069 --> 00:20:51,525
Kurth, amène Kansas.
233
00:21:11,092 --> 00:21:12,171
Voilà ton homme, Degas.
234
00:21:12,760 --> 00:21:14,385
Si tu en veux encore.
235
00:21:22,228 --> 00:21:24,268
Et le couteau qu'il me destinait.
236
00:21:24,856 --> 00:21:26,516
Tu vas trop loin, Jules.
237
00:21:27,275 --> 00:21:30,395
Tu connais ta place.
Ne te mêlé plus de mes affaires.
238
00:21:31,696 --> 00:21:33,654
Nous étions là avant.
239
00:21:33,865 --> 00:21:35,146
C’est mon tour maintenant.
240
00:21:35,659 --> 00:21:38,992
Retourne dans la montagne
avec cette pourriture.
241
00:21:39,204 --> 00:21:41,826
Reprenez-le,
vous pouvez en avoir besoin.
242
00:21:43,333 --> 00:21:44,828
J'en ai d'autres.
243
00:21:45,627 --> 00:21:47,335
La prochaine fois,
244
00:21:47,880 --> 00:21:49,919
ne l'oubliez pas. Viens.
245
00:21:54,637 --> 00:21:57,210
Ça fait partie de mes contrariétés.
246
00:21:57,431 --> 00:22:02,343
Mais Degas n'est rien.
Je veux quitter Prescott millionnaire.
247
00:22:03,229 --> 00:22:04,640
Vous visez haut.
248
00:22:05,398 --> 00:22:06,394
En effet.
249
00:22:06,733 --> 00:22:10,433
Des millions de dollars
des mines transitent par ici.
250
00:22:10,695 --> 00:22:13,020
Je veux en détourner une partie.
251
00:22:13,239 --> 00:22:15,315
Il est acheminé
à bord des diligences Conroy.
252
00:22:16,076 --> 00:22:19,824
M. Conroy a la mauvaise habitude
de cacher où et quand.
253
00:22:20,413 --> 00:22:24,957
Vos talents à Lawrence
vous seront utiles ici.
254
00:22:25,711 --> 00:22:31,049
Quand j’ai compris qui était Quantrill,
j'ai rejoint l'armée officielle.
255
00:22:32,676 --> 00:22:35,250
Nous avons quand même perdu.
256
00:22:36,180 --> 00:22:38,885
Lee s'est rendu, mais pas moi.
257
00:22:39,099 --> 00:22:41,935
Les Yankees pillent le Sud,
après l'avoir ruiné.
258
00:22:42,144 --> 00:22:44,267
Alors, vous prenez votre part.
259
00:22:44,480 --> 00:22:47,931
Quoi de plus légitime
que de voler les Yankees?
260
00:22:48,150 --> 00:22:50,724
Allez vous installer,
je vous verrai demain.
261
00:22:50,945 --> 00:22:54,396
Au fait, vous prendrez
le nom de Mark Stone.
262
00:22:54,866 --> 00:22:55,862
Mark Stone.
263
00:22:56,409 --> 00:22:57,820
Vous savez, Mourret,
264
00:22:58,036 --> 00:23:01,736
je pense que Yankees ou pas,
vous voleriez cet or.
265
00:23:19,016 --> 00:23:21,471
- Alors?
- Je ne l'aime pas.
266
00:23:25,022 --> 00:23:27,311
Tant que ce n'est pas réciproque...
267
00:23:38,119 --> 00:23:40,954
Père... Mark Stone, détective privé.
268
00:23:44,375 --> 00:23:48,041
Notre bureau de Chicago
nous a transmis votre demande.
269
00:23:48,254 --> 00:23:50,461
Pourquoi avoir attendu autant?
270
00:23:50,924 --> 00:23:54,008
J'avais une mission
à finir plus au sud.
271
00:23:54,761 --> 00:23:57,133
Vous on-ils dit
ce qui étouffait la ville?
272
00:23:57,764 --> 00:24:02,343
- J'ai pu m'en faire une idée.
- Nous perdons plus que de l'argent.
273
00:24:02,644 --> 00:24:05,016
C’est la mort du transport.
274
00:24:05,230 --> 00:24:07,686
Les honnêtes gens quittent la ville.
275
00:24:08,650 --> 00:24:10,477
C’est parfois plus sage.
276
00:24:11,153 --> 00:24:14,736
Étranges paroles pour un homme
appelé à la rescousse.
277
00:24:15,366 --> 00:24:18,450
Peut-être que seul
l'argent l'intéresse.
278
00:24:18,994 --> 00:24:20,370
Un instant, Mlle Conroy.
279
00:24:20,913 --> 00:24:23,998
Je me demandais
pourquoi vous risquiez votre vie.
280
00:24:24,709 --> 00:24:27,663
Vous ne comprenez pas.
C’est chez nous.
281
00:24:27,879 --> 00:24:30,417
Nous vivons ici.
Je suis née en Arizona.
282
00:24:30,631 --> 00:24:33,549
Mes parents ont tout donné
pour ce pays.
283
00:24:33,760 --> 00:24:36,677
On n'a pas le droit
de nous en chasser.
284
00:24:37,597 --> 00:24:38,795
Non...
285
00:24:39,307 --> 00:24:40,588
Non, en effet.
286
00:24:41,351 --> 00:24:44,387
- Je dois avoir carte blanche.
- Entendu.
287
00:24:44,604 --> 00:24:48,104
Je dois être du prochain convoi.
Personne ne me connaît.
288
00:24:48,775 --> 00:24:49,771
Bien sûr.
289
00:24:49,985 --> 00:24:52,772
Je vous aiderai
de mon mieux. Au revoir.
290
00:24:58,410 --> 00:24:59,608
Je l'aime bien.
291
00:25:09,630 --> 00:25:10,661
Une allumette?
292
00:25:11,757 --> 00:25:14,509
- Vous avez eu des problèmes?
- Aucun.
293
00:25:14,802 --> 00:25:17,507
Qu'est-il arrivé au vrai MarkStone?
294
00:25:17,764 --> 00:25:18,759
Rien.
295
00:25:18,973 --> 00:25:23,303
Nous avons intercepté la lettre
et fabriqué de faux papiers.
296
00:25:23,770 --> 00:25:25,644
Ça va aller vite, maintenant.
297
00:25:25,939 --> 00:25:28,062
Il faudra attendre encore un peu.
298
00:25:28,358 --> 00:25:30,683
Vous avez déjà perdu trois jours.
299
00:25:30,902 --> 00:25:32,480
Je devais préparer mon plan.
300
00:25:32,696 --> 00:25:37,358
Quand on joue gros,
mieux vaut avoir les bonnes cartes.
301
00:25:53,467 --> 00:25:57,335
Merci, M. Degas,
d’avoir fait passer le temps si vite.
302
00:25:58,264 --> 00:26:00,506
C’était un plaisir, Señora.
303
00:26:01,058 --> 00:26:03,550
Nous faisons
un autre voyage bientôt.
304
00:26:04,437 --> 00:26:06,762
Je le rendrai encore plus beau.
305
00:26:06,981 --> 00:26:08,974
Oh, non, merci. Et...
306
00:26:09,525 --> 00:26:12,895
Vous m'avez fait peur
en jouant avec cette arme.
307
00:26:13,113 --> 00:26:17,822
Pour ça, je devrais
me couper le bras tout de suite.
308
00:26:18,034 --> 00:26:21,320
Attendez après dîner.
Où est l'hôtel?
309
00:26:21,663 --> 00:26:24,830
Je vous accompagne
jusqu'au Juniper.
310
00:26:27,294 --> 00:26:31,078
- Prends les bagages.
- A moi les sacs, à toi la fille!
311
00:26:32,257 --> 00:26:35,709
Je suis un gentleman,
toi tu es un étranger!
312
00:26:52,653 --> 00:26:56,153
Voici donc le Juniper.
Ont-ils de l'eau chaude?
313
00:26:56,366 --> 00:26:58,987
Bien sûr. C'est luxueux.
314
00:26:59,244 --> 00:27:01,070
Ils ont beaucoup d'eau.
315
00:27:01,287 --> 00:27:03,494
Vous pourrez prendre un bon bain.
316
00:27:03,915 --> 00:27:07,331
Quant au patron, Mourret,
c'est un cochon de...
317
00:27:08,879 --> 00:27:12,295
Jules, mon vieil ami!
318
00:27:12,632 --> 00:27:14,506
Tu es venu m'accueillir?
319
00:27:15,010 --> 00:27:16,670
Que faisais-tu dans cette diligence?
320
00:27:16,887 --> 00:27:20,054
Je suis allé à Tucson...
acheter des vêtements.
321
00:27:20,307 --> 00:27:21,422
Chic, non?
322
00:27:23,018 --> 00:27:24,429
Vous aimez, étranger?
323
00:27:25,479 --> 00:27:26,973
Où avez-vous rencontré
cette femme?
324
00:27:27,690 --> 00:27:28,970
ATucson.
325
00:27:29,525 --> 00:27:34,567
Nous sommes devenus amis.
Elle a adoré faire le trajet avec moi.
326
00:27:35,156 --> 00:27:37,777
Tu es allé repérer la route
pour un hold-up.
327
00:27:38,993 --> 00:27:39,989
Peut-être.
328
00:27:40,369 --> 00:27:42,658
Peut-être que j’aime le paysage.
329
00:27:42,872 --> 00:27:45,280
Je t'ai ordonné de rester à l'écart.
330
00:27:45,500 --> 00:27:47,789
Depuis quand
tu me donnes des ordres?
331
00:27:48,169 --> 00:27:49,284
Je t'ai prévenu.
332
00:27:49,504 --> 00:27:54,546
Si tu remets les pieds ici,
je te ferai jeter en pâture aux chiens.
333
00:27:56,011 --> 00:27:57,505
Il parle.
334
00:27:58,430 --> 00:27:59,841
Je ne parle pas.
335
00:28:00,223 --> 00:28:01,931
Shorty, la ferme!
336
00:28:23,039 --> 00:28:24,118
Josie!
337
00:28:24,749 --> 00:28:27,833
- Que faites-vous ici?
- Ne faites pas semblant,
338
00:28:28,044 --> 00:28:31,460
vous saviez que je vous suivrais.
- Non, je n'y comptais pas.
339
00:28:31,673 --> 00:28:35,587
- Je vous l'avais interdit.
- J'ai désobéi, Lieutenant.
340
00:28:36,010 --> 00:28:39,344
Mais ne serais-je pas folle
d'obéir aux hommes?
341
00:28:40,807 --> 00:28:42,966
Vous êtes loin de chez vous.
342
00:28:43,184 --> 00:28:45,510
Je l'étais, il y a une minute.
343
00:28:46,313 --> 00:28:47,772
Pourquoi êtes-vous venue?
344
00:28:47,981 --> 00:28:51,765
J'étais en route pour la Californie
et j'ai pensé que vous pourriez...
345
00:28:51,985 --> 00:28:53,396
Rien à faire, Josie.
346
00:28:53,612 --> 00:28:56,150
N'oubliez pas
que vous êtes recherché.
347
00:28:56,365 --> 00:28:59,983
La Californie est loin de la Louisiane.
348
00:29:00,202 --> 00:29:04,200
Un homme recherché
ne peut pas faire le difficile.
349
00:29:04,415 --> 00:29:06,740
Ça ne vous ressemble pas.
350
00:29:06,959 --> 00:29:10,245
Quand on n'a plus de scrupules,
plus rien ne compte.
351
00:29:10,463 --> 00:29:13,001
- Vous ne le pensez pas.
- Pourquoi pas?
352
00:29:13,925 --> 00:29:16,961
Ne nous disputons pas.
Allons fêter nos retrouvailles.
353
00:29:17,178 --> 00:29:18,174
Bien sûr.
354
00:29:18,471 --> 00:29:20,927
Êtes-vous au moins
content de me voir?
355
00:29:21,140 --> 00:29:22,385
Je suis content.
356
00:29:22,767 --> 00:29:25,721
Vous parlez aux femmes
comme vous jouez aux cartes.
357
00:29:25,937 --> 00:29:27,182
Je vous pardonne.
358
00:30:18,909 --> 00:30:19,904
Regardez!
359
00:31:37,990 --> 00:31:40,778
Ils ne vont pas tarder.
Stone a dit 11 h.
360
00:31:42,662 --> 00:31:44,322
C’est presque l'heure.
361
00:31:45,039 --> 00:31:46,071
Hé, Muller!
362
00:31:46,624 --> 00:31:49,080
C’est comme pêcher
dans un tonneau.
363
00:31:49,294 --> 00:31:51,085
Fais attention aux sacs de céréales.
364
00:31:51,296 --> 00:31:53,751
Stone dit que l'or est dedans.
365
00:31:53,965 --> 00:31:55,958
Je ne suis pas débile.
366
00:32:15,863 --> 00:32:16,978
Les voilà.
367
00:32:55,696 --> 00:32:56,692
Venez.
368
00:34:24,788 --> 00:34:25,867
Donnez-moi ça.
369
00:34:29,084 --> 00:34:31,456
Cet homme est fou.
Filons d'ici.
370
00:34:42,807 --> 00:34:44,265
Vous les avez bien reçus.
371
00:34:45,810 --> 00:34:46,806
Allons-y.
372
00:35:05,205 --> 00:35:07,114
- Je suis en retard.
- Expliquez-vous.
373
00:35:07,332 --> 00:35:09,704
Degas était de sortie.
J'ai dû m'enfuir.
374
00:35:09,918 --> 00:35:12,954
- Pourquoi avoir tiré?
- J'ai cru que c'était Degas.
375
00:35:13,171 --> 00:35:17,917
- Vous avez touché mon chapeau.
- J'aurais pu faire mieux.
376
00:35:18,135 --> 00:35:20,460
- Vous n'êtes pas avec moi.
- C’est faux.
377
00:35:20,679 --> 00:35:23,550
A la première occasion,
vous foutez tout parterre.
378
00:35:23,766 --> 00:35:26,054
Laisse-moi faire, Slager.
379
00:35:26,393 --> 00:35:29,727
Vous ne nous avez
encore rien rapporté.
380
00:35:29,939 --> 00:35:31,599
J'ai un tuyau pour vous.
381
00:35:31,816 --> 00:35:36,277
La diligence de Phœnix
transporte 25000 dollars,
382
00:35:36,487 --> 00:35:38,147
cachés dans un baril d'eau.
383
00:35:38,364 --> 00:35:40,820
Si ces deux-là m'écoutent,
tout ira bien.
384
00:35:41,034 --> 00:35:42,742
- Conroy vous l'a dit?
- Sa fille.
385
00:35:42,994 --> 00:35:44,654
Espérons que ce soit la bonne.
386
00:35:44,996 --> 00:35:48,946
MM. Kurth et Slager
ont moins de patience que moi.
387
00:35:49,459 --> 00:35:50,870
Ils ont besoin d'argent.
388
00:35:51,628 --> 00:35:52,624
Moi aussi.
389
00:36:01,179 --> 00:36:02,259
Le roi gagne.
390
00:36:03,223 --> 00:36:04,552
Le valet perd.
391
00:36:07,311 --> 00:36:08,770
Le roi gagne.
392
00:36:11,357 --> 00:36:12,602
Le dix perd.
393
00:36:16,904 --> 00:36:18,279
Essayez là-dessus.
394
00:36:19,365 --> 00:36:20,824
La dame gagne.
395
00:36:21,242 --> 00:36:22,238
Le 3 perd.
396
00:36:22,451 --> 00:36:24,159
Ne jamais contredire une dame.
397
00:36:26,831 --> 00:36:28,740
Continuez, alors.
398
00:36:30,918 --> 00:36:32,081
Le 6 gagne.
399
00:36:34,339 --> 00:36:35,335
La dame perd.
400
00:36:36,341 --> 00:36:38,084
Où allons-nous pour dîner?
401
00:36:40,095 --> 00:36:43,096
- J'ai déjà un engagement.
- Chez les Conroy?
402
00:36:43,723 --> 00:36:46,927
Mon travail me prend tout mon temps.
403
00:36:47,185 --> 00:36:49,095
Le 8 gagne, le 5 perd.
404
00:36:49,313 --> 00:36:52,017
Vous avez un patron intransigeant.
405
00:36:52,232 --> 00:36:56,277
Nous aurions plus d'intimité
en Californie.
406
00:36:56,820 --> 00:36:58,528
Où avez-vous eu cette idée?
407
00:36:58,989 --> 00:37:01,196
L’autre jour,
en voyant votre patron.
408
00:37:02,576 --> 00:37:03,739
Le 4 gagne.
409
00:37:04,453 --> 00:37:08,451
- Vous m'avez porté chance.
- Je ne cesse de vous le dire.
410
00:37:17,133 --> 00:37:18,129
Allons-y!
411
00:38:11,940 --> 00:38:13,683
Descends de là.
412
00:38:13,900 --> 00:38:16,521
Il vaut mieux pour toi
qu'on ne trouve pas des pierres.
413
00:38:23,618 --> 00:38:24,614
Viens par là.
414
00:38:26,371 --> 00:38:27,616
Où est-il caché?
415
00:38:28,415 --> 00:38:29,411
Je ne sais jamais.
416
00:38:29,875 --> 00:38:32,164
Je vous en prie...
Je ne sais pas.
417
00:38:37,967 --> 00:38:40,006
Le 9 gagne, le 3 perd.
418
00:38:40,219 --> 00:38:41,962
M. Stone,
le patron veut vous voir.
419
00:38:42,179 --> 00:38:44,053
- Quel patron?
- Celui qui le paie.
420
00:38:44,265 --> 00:38:46,008
Ce sont les affaires, Josie.
421
00:38:46,225 --> 00:38:48,432
Vos affaires passent
avant les miennes.
422
00:38:48,644 --> 00:38:49,640
Je...
423
00:38:50,146 --> 00:38:52,055
Continuez de jouer, Josie.
424
00:38:52,523 --> 00:38:54,315
Le 7 gagne, le valet perd.
425
00:38:59,197 --> 00:39:01,569
- Bonjour, Shelby.
- Bonjour, Mark.
426
00:39:01,783 --> 00:39:04,701
Vous savez...
Vous embellissez cette robe.
427
00:39:04,911 --> 00:39:06,571
Merci, elle est neuve.
428
00:39:07,122 --> 00:39:10,538
Il ne peut y avoir qu'une seule
pouliche dans le pré.
429
00:39:11,168 --> 00:39:13,837
Ce Mark Stone, c'est un chic type.
430
00:39:14,046 --> 00:39:17,913
Shelby Conroy ne pensait
qu'à travailler, avant.
431
00:39:18,759 --> 00:39:20,835
Elle néglige même la comptabilité.
432
00:39:21,053 --> 00:39:24,636
C’est merveilleux comment
Mark lui a redonné des couleurs.
433
00:39:25,641 --> 00:39:26,839
Le 6 gagne.
434
00:39:28,686 --> 00:39:29,966
Le 10 perd.
435
00:39:37,320 --> 00:39:39,692
La diligence de Jake est en retard.
436
00:39:39,906 --> 00:39:42,361
Ne vous inquiétez pas...
si vous pensez à l'or.
437
00:39:42,700 --> 00:39:45,701
Père a changé ses plans.
Jake ne ramène pas l'or.
438
00:39:45,912 --> 00:39:47,371
- Bien sûr...
- Mark!
439
00:39:48,957 --> 00:39:51,495
Mauvaise nouvelle,
j'ai perdu tout votre argent!
440
00:39:53,503 --> 00:39:55,045
Ça ne fait rien.
441
00:39:55,589 --> 00:39:57,546
Mlle Conroy, Mlle Sullivan...
442
00:39:57,757 --> 00:39:58,753
Comment allez-vous?
443
00:39:59,217 --> 00:40:01,887
La Shelby Conroy
qui dirige la compagnie?
444
00:40:02,763 --> 00:40:04,755
J'y travaille, seulement.
445
00:40:06,725 --> 00:40:09,596
De la façon dont vous en parliez,
446
00:40:09,812 --> 00:40:12,267
j'imaginais quelque vieille dame.
447
00:40:12,564 --> 00:40:16,514
- Et vous êtes très jolie.
- Merci, mais vous aussi.
448
00:40:17,611 --> 00:40:19,521
Mark a bon goût.
449
00:40:20,823 --> 00:40:22,234
Nous sommes amis depuis des années.
450
00:40:22,950 --> 00:40:24,658
Vous ne m'en avez jamais parlé.
451
00:40:24,869 --> 00:40:27,442
Vous ne me l'avez jamais demandé.
452
00:40:35,004 --> 00:40:37,163
Jake devrait être devant!
453
00:40:56,402 --> 00:40:58,193
Oncle Jake.
Oncle Jake!
454
00:41:08,247 --> 00:41:10,454
- C’est fini.
- Ils cherchaient l'or.
455
00:41:10,666 --> 00:41:14,201
Ne trouvant rien,
ils ont voulu le faire parler.
456
00:41:14,420 --> 00:41:15,499
Ils l'ont torturé...
457
00:41:16,464 --> 00:41:18,373
pour le faire parler.
458
00:41:18,591 --> 00:41:21,343
J'ai déjà vu des hommes s’entre tuer,
459
00:41:21,553 --> 00:41:24,222
mais jamais rien de si horrible.
460
00:41:25,390 --> 00:41:28,261
Il ne pouvait pas leur dire
qu'il n'y avait pas d'or.
461
00:41:28,476 --> 00:41:32,142
<< Personne ne pourra
me faire dire ce que je ne sais pas. >>
462
00:41:32,355 --> 00:41:34,015
Même s'il avait su quelque chose,
463
00:41:34,232 --> 00:41:36,937
il n'aurait jamais parlé.
- Aucun or ne vaut ça.
464
00:41:37,152 --> 00:41:40,687
C’était plus qu'un travail.
Il y mettait tout son cœur...
465
00:41:40,906 --> 00:41:42,365
et y a perdu la vie.
466
00:41:46,662 --> 00:41:48,868
- Que se passe-t-il?
- Oh...
467
00:41:49,123 --> 00:41:51,246
Père et moi sommes découragés.
468
00:41:51,458 --> 00:41:53,498
Ce n'est pas de vous, Shelby.
469
00:41:53,711 --> 00:41:56,665
Nous ne mettrons
pas d'autre vie en péril.
470
00:41:56,881 --> 00:41:58,708
Je ne pensais pas
qu'ils iraient aussi loin.
471
00:41:58,925 --> 00:42:02,590
Avec le départ de la diligence,
cette ville mourra.
472
00:42:02,804 --> 00:42:04,214
Laissons-la aux hors-la-loi.
473
00:42:04,430 --> 00:42:06,387
Je vous croyais plus combattante.
474
00:42:07,517 --> 00:42:10,518
Vous disiez, à sauver une maison
qui brûle, on brûle avec.
475
00:42:10,728 --> 00:42:13,220
Je l'avais entendu, une fois.
476
00:42:14,899 --> 00:42:17,687
Vous avez fait
tout ce que vous pouviez.
477
00:42:18,028 --> 00:42:20,270
Mais c'est trop pour nous.
478
00:42:21,490 --> 00:42:24,028
Nous partons,
et vous le devez aussi.
479
00:42:24,576 --> 00:42:26,154
S'ils vous faisaient
la même chose qu'à Jake...
480
00:42:26,453 --> 00:42:27,734
Écoutez-moi!
481
00:42:28,121 --> 00:42:29,497
II reste une chance,
mais j'ai besoin de temps.
482
00:42:29,790 --> 00:42:32,910
Faites partir une diligence
à vide demain.
483
00:42:33,252 --> 00:42:34,912
- Non...
- Je compte sur vous.
484
00:42:43,220 --> 00:42:45,593
Bientôt je te donnerai ta chance.
485
00:42:46,641 --> 00:42:48,384
Vous nous avez menti.
486
00:42:48,684 --> 00:42:50,594
Il n'y avait pas d'or.
Ils ont tué pour rien.
487
00:42:50,895 --> 00:42:52,223
Il nous a doublés.
488
00:42:52,522 --> 00:42:55,143
Conroy a retiré l'or
au dernier moment.
489
00:42:55,483 --> 00:42:59,148
Ils font un dernier convoi.
100000 $ en or.
490
00:42:59,445 --> 00:43:02,115
- 100000!
- Demain, par Raccoon Pass.
491
00:43:02,407 --> 00:43:05,858
- Encore un faux-pas et...
- Je conduirai la diligence.
492
00:43:10,582 --> 00:43:11,661
Bonsoir, Blackie.
493
00:43:28,350 --> 00:43:29,631
Posez-moi.
494
00:43:30,394 --> 00:43:31,390
Posez-moi!
495
00:44:11,145 --> 00:44:13,102
Pas mal pour toi, tête de cochon.
496
00:44:13,230 --> 00:44:14,309
Paie-moi.
497
00:44:21,238 --> 00:44:23,315
Non! Je vous en prie, non!
498
00:44:23,741 --> 00:44:24,856
La ferme!
499
00:44:25,785 --> 00:44:27,576
On ne t'a pas sonné.
500
00:44:29,747 --> 00:44:31,989
Mon bon ami, Kansas,
501
00:44:32,417 --> 00:44:36,878
celui que tu as rossé,
il n'est plus là.
502
00:44:38,298 --> 00:44:40,089
Il est mort.
503
00:44:40,967 --> 00:44:42,165
- Non!
- Ferme-la.
504
00:44:42,677 --> 00:44:43,875
Donnez-moi une chance.
505
00:44:45,055 --> 00:44:49,432
Ne bouge pas.
Tu veux que je perde ma mise?
506
00:44:51,144 --> 00:44:54,679
Œil pour œil et dent pour dent.
507
00:44:55,357 --> 00:44:56,223
Non...
508
00:44:58,277 --> 00:44:59,273
Non...
509
00:45:03,699 --> 00:45:06,700
Tant pis pour la coupe.
D'abord l'argent.
510
00:45:10,456 --> 00:45:11,785
Attache-la.
511
00:45:11,999 --> 00:45:12,995
Attache-la!
512
00:45:22,927 --> 00:45:23,923
Immobile.
513
00:45:24,429 --> 00:45:25,425
Immobile.
514
00:45:26,639 --> 00:45:28,300
Je peux pas tirer.
515
00:45:32,938 --> 00:45:35,689
Ne bouge pas.
Arrête de cligner des yeux.
516
00:45:37,567 --> 00:45:39,607
J'ai gagné la mise, Degas.
517
00:45:39,987 --> 00:45:41,018
Toi!
518
00:45:42,489 --> 00:45:45,194
II veut me tuer
avec mon propre colt.
519
00:45:49,038 --> 00:45:51,161
Pas du tout.
Je suis venu le rendre.
520
00:45:53,542 --> 00:45:56,294
On a une autre coupe pour toi.
521
00:45:56,921 --> 00:45:59,791
On va s'amuser un peu, étranger.
522
00:46:02,677 --> 00:46:05,594
Ça vous coûtera 100000 $ de me tuer.
523
00:46:06,347 --> 00:46:08,554
Quel sale coup prépares-tu?
524
00:46:08,933 --> 00:46:10,511
Mourret devient radin.
525
00:46:10,727 --> 00:46:14,974
Je ne veux pas qu'il s'empare
des 100000 $ que je convoie demain.
526
00:46:16,691 --> 00:46:19,017
- Quelle heure?
- Vers midi.
527
00:46:21,196 --> 00:46:23,734
Je suis désolé, mon ami...
528
00:46:23,949 --> 00:46:28,196
Tu as cassé la bouteille.
Je voulais t'offrir un verre.
529
00:46:28,745 --> 00:46:31,201
Bien sûr, je veux un tiers du butin.
530
00:46:31,415 --> 00:46:33,988
Et il faut se débarrasser de Mourret.
531
00:46:34,626 --> 00:46:38,576
Le pourrez-vous?
Après tout, il vous a chassés.
532
00:46:39,548 --> 00:46:42,253
Crois-tu que nous avons peur
de M. Mourret?
533
00:46:42,551 --> 00:46:45,387
II vous oblige à vivre
comme des animaux.
534
00:46:45,763 --> 00:46:50,010
Ils ne s'attendent pas à voir
quelqu'un surgir derrière eux.
535
00:46:51,436 --> 00:46:53,891
Quel esprit mal tourné, tu as!
536
00:46:54,230 --> 00:46:58,098
Mourret disparu,
nous pourrons faire affaire.
537
00:46:59,527 --> 00:47:03,739
Je te donnerai
la meilleure suite au Juniper.
538
00:47:04,074 --> 00:47:05,449
Je compte là-dessus.
539
00:47:10,539 --> 00:47:12,199
Allons-y, Shorty,
540
00:47:12,499 --> 00:47:13,827
20 $...
541
00:47:14,293 --> 00:47:17,626
que je touche le nœud
sous le menton!
542
00:47:18,380 --> 00:47:19,376
Ne tirez pas!
543
00:47:22,634 --> 00:47:23,714
Paie-moi.
544
00:47:48,286 --> 00:47:50,528
Un ticket pourAsh Fork.
545
00:47:50,747 --> 00:47:51,743
Oui.
546
00:47:54,584 --> 00:47:56,078
Elle passe par Raccoon Pass?
547
00:47:56,711 --> 00:47:58,419
C’est un merveilleux voyage.
548
00:47:58,839 --> 00:48:01,709
Il y aura encore de la neige et...
549
00:48:01,925 --> 00:48:02,921
Combien?
550
00:48:04,261 --> 00:48:05,459
12 $ .
551
00:48:12,770 --> 00:48:14,561
- Qu'y-a-t-il?
- Rien.
552
00:48:15,231 --> 00:48:17,935
Je me demandais
si vous étiez bon conducteur.
553
00:48:18,150 --> 00:48:19,775
Bon voyage.
554
00:48:24,949 --> 00:48:27,784
Je ferais mieux de voyager seul.
555
00:48:27,994 --> 00:48:31,577
Personne ne se doutera
du chargement s'il n'y a pas de garde.
556
00:48:41,633 --> 00:48:44,254
Ça ne te dérange pas
si je te tiens compagnie?
557
00:48:56,523 --> 00:48:58,599
Pourquoi a-t-il changé d'avis?
558
00:49:34,271 --> 00:49:36,560
Suis Raccoon Pass.
559
00:50:18,149 --> 00:50:19,264
Pourquoi s'arrête-t-on?
560
00:50:19,568 --> 00:50:22,141
La montée est rude.
Les chevaux doivent souffler.
561
00:50:22,362 --> 00:50:24,106
Slager nous attend là-bas.
562
00:51:19,797 --> 00:51:21,706
Emparez-vous de l'or en premier.
563
00:51:30,933 --> 00:51:32,131
Dispersez-vous.
564
00:53:25,635 --> 00:53:27,462
Jette ton arme. Jette-la!
565
00:53:29,931 --> 00:53:33,846
Jules, mon vieil ami.
Que fais-tu ici?
566
00:53:34,060 --> 00:53:35,555
Rappelle tes hommes.
567
00:53:35,896 --> 00:53:36,892
Vite.
568
00:53:37,147 --> 00:53:38,096
Bien sûr.
569
00:53:38,523 --> 00:53:39,519
Bien sûr.
570
00:53:40,150 --> 00:53:41,395
Hé, les gars!
571
00:53:41,860 --> 00:53:43,568
Rentrons!
572
00:53:43,946 --> 00:53:45,108
C’est fini.
573
00:53:46,281 --> 00:53:49,117
On s'est trompés. Dépêchez-vous!
574
00:53:49,577 --> 00:53:50,857
Allez, on s'en va.
575
00:53:57,209 --> 00:54:00,294
Tu vois, Jules?
Ce n'était qu'une erreur.
576
00:54:01,047 --> 00:54:02,327
C’est bon?
577
00:54:02,715 --> 00:54:04,755
- Je rejoins mes hommes.
- Un instant.
578
00:54:04,967 --> 00:54:07,459
Je voudrais qu'on m'explique.
579
00:54:08,054 --> 00:54:09,050
Kurth...
580
00:54:09,764 --> 00:54:10,760
Slager...
581
00:54:11,850 --> 00:54:12,929
Où êtes-vous?
582
00:54:13,309 --> 00:54:15,717
En bas, Jules.
583
00:54:22,194 --> 00:54:23,439
Où sont les autres?
584
00:54:23,695 --> 00:54:25,403
Cet endroit ressemble à un abattoir.
585
00:54:25,614 --> 00:54:28,698
Il ne reste que nous.
C'était une embuscade.
586
00:54:29,326 --> 00:54:33,822
C'était une erreur.
On a vu des hommes se cacher.
587
00:54:34,164 --> 00:54:36,834
On a cru que le shérif
était à notre poursuite.
588
00:54:37,042 --> 00:54:40,661
- On a voulu les renvoyer chez eux.
- Où est la diligence?
589
00:54:41,005 --> 00:54:43,959
Stone s'est enfui au début
de la fusillade. Je suis tombé.
590
00:54:44,800 --> 00:54:46,378
Excuse-moi, Jules.
591
00:54:46,928 --> 00:54:49,134
Je te dédommagerai un jour.
592
00:54:49,847 --> 00:54:50,879
Je peux partir?
593
00:54:51,099 --> 00:54:53,257
C'était donc une coïncidence
si tu te trouvais là
594
00:54:53,476 --> 00:54:56,049
au moment où la diligence passait?
595
00:54:56,771 --> 00:54:59,725
Bien sûr, une coïncidence!
596
00:54:59,983 --> 00:55:03,103
Je ne crois pas aux coïncidences.
Qui t'a prévenu?
597
00:55:04,779 --> 00:55:06,439
Si j’avais une arme...
598
00:55:06,656 --> 00:55:09,408
C’est moi qui ai une arme.
Qui t'a dit?
599
00:55:10,035 --> 00:55:11,031
Personne.
600
00:55:13,038 --> 00:55:14,236
C’était Stone?
601
00:55:14,539 --> 00:55:17,078
Tes armes sont inutiles.
C'est Mark Stone?
602
00:55:17,292 --> 00:55:20,329
Mark Stone, c'est lui!
Je crois qu'il m'a poussé.
603
00:55:20,546 --> 00:55:22,123
Aidez-moi.
604
00:55:28,179 --> 00:55:32,639
- C’est Mark qui a monté le coup?
- J'ai besoin d'aide.
605
00:55:32,850 --> 00:55:35,555
Dis-moi d'abord si c'est Mark!
606
00:55:36,729 --> 00:55:37,927
Mark Stone?
607
00:55:38,731 --> 00:55:40,724
Mark Stone, Shorty?
608
00:55:41,818 --> 00:55:42,814
Oui.
609
00:56:17,021 --> 00:56:18,432
Que faites-vous ici?
610
00:56:18,647 --> 00:56:20,973
Cachez la diligence
et mettez ça en lieu sûr.
611
00:56:21,192 --> 00:56:24,395
Si on me demande,
je suis parti pour Phoenix.
612
00:56:50,639 --> 00:56:52,632
C’était une folie.
613
00:56:52,850 --> 00:56:55,257
Je ne sais pas
combien ont survécu.
614
00:56:55,477 --> 00:56:58,182
Jules comprendra
que vous l'avez trahi.
615
00:56:58,397 --> 00:56:59,677
Vous devez quitter la ville.
616
00:56:59,898 --> 00:57:03,232
Pour la Californie?
Vous devrez partir seule.
617
00:57:03,444 --> 00:57:05,816
En vous laissant vous faire tuer?
618
00:57:06,030 --> 00:57:08,782
Partez. Où vous voulez,
mais partez.
619
00:57:09,158 --> 00:57:10,818
Vous n'êtes pas obligé
de me dire où.
620
00:57:11,035 --> 00:57:12,944
Il n'y en a pas deux
comme vous, Josie.
621
00:57:13,162 --> 00:57:15,285
Je sais...
Je suis une grande amie.
622
00:57:15,498 --> 00:57:17,787
Il n'était pas question
de meurtre avec Mourret.
623
00:57:18,001 --> 00:57:19,661
Maintenant il y a Jake Hooper.
624
00:57:19,877 --> 00:57:21,158
Et Shelby Conroy.
625
00:57:21,379 --> 00:57:24,499
En voulant régler une dette,
j'en ai créé une autre.
626
00:57:24,716 --> 00:57:27,551
Des gens biens ont été blessés.
627
00:57:29,763 --> 00:57:31,091
Mon rêve s'envole.
628
00:57:31,556 --> 00:57:33,596
Restez aussi longtemps
que vous voulez.
629
00:57:33,809 --> 00:57:37,641
Mais avant qu'ils ne vous tuent,
sachez que je...
630
00:57:37,854 --> 00:57:40,891
Je vous ai menti.
Vous n'êtes pas recherché.
631
00:57:41,108 --> 00:57:45,402
Un manutentionnaire
qui jouait de l'harmonica a tout vu.
632
00:57:45,779 --> 00:57:47,737
Son témoignage vous disculpe.
633
00:57:47,948 --> 00:57:51,697
Si je l'avais su, Jake serait vivant.
Pourquoi n'avoir rien dit?
634
00:57:51,911 --> 00:57:56,537
Ça me donnait un avantage
sur vous si vous deviez fuir.
635
00:57:57,458 --> 00:58:00,210
Ne m'en voulez pas
de vous avoir trompé,
636
00:58:00,419 --> 00:58:04,038
cette Shelby ferait pareil
si vous comptiez assez pour elle.
637
00:58:05,091 --> 00:58:07,582
Je ne sais même pas si vous l'aimez.
638
00:58:08,553 --> 00:58:10,427
Ça ne fait rien.
639
00:58:10,972 --> 00:58:14,804
Vous pouvez tout lui avouer.
J’espère qu'elle comprendra.
640
00:58:15,018 --> 00:58:17,141
J’espère aussi
qu'elle vous en collera une.
641
00:58:17,354 --> 00:58:18,552
Peut-être.
642
00:58:20,190 --> 00:58:23,191
- Où allez-vous?
- J'ai besoin de 5 ou 6 verres.
643
00:58:58,688 --> 00:59:01,642
Content de vous voir.
Pourquoi ces armes?
644
00:59:01,858 --> 00:59:05,108
Oh, vous m'en voulez?
J'étais bien obligé de m'enfuir.
645
00:59:07,072 --> 00:59:08,696
Mourret va bien, aussi?
646
00:59:09,825 --> 00:59:11,983
Vous avez trouvé qui c'était?
647
00:59:12,828 --> 00:59:14,370
Nous avons trouvé
d'autres choses.
648
00:59:15,455 --> 00:59:18,410
Ouais... Ton ami Degas
ne voulait pas parler,
649
00:59:18,625 --> 00:59:20,333
mais Shorty a été coopératif.
650
00:59:22,046 --> 00:59:23,919
Tends les poignets.
651
00:59:38,729 --> 00:59:39,725
Assis.
652
00:59:41,816 --> 00:59:42,812
Assis.
653
00:59:44,319 --> 00:59:46,110
A quoi rime cette comédie?
654
00:59:46,988 --> 00:59:48,233
Je vais chercher Jules.
655
00:59:57,040 --> 00:59:59,792
Respire à fond, tant que tu peux.
656
01:00:00,752 --> 01:00:02,745
Jules n'a pas voulu
qu'on te touche.
657
01:00:02,963 --> 01:00:07,210
Il va t’écorcher vif,
centimètre par centimètre.
658
01:00:12,264 --> 01:00:13,924
Dommage que tu sois un salaud.
659
01:00:18,396 --> 01:00:20,887
Non, je ne pourrai jamais
te faire confiance.
660
01:00:27,405 --> 01:00:29,896
- Qu'est-ce que ça veut dire?
- Oublie ça.
661
01:00:30,116 --> 01:00:32,821
Une ordure comme toi
garderait tout pour lui.
662
01:00:33,912 --> 01:00:37,744
Frappe-moi encore et j'oublierai
ou j'ai caché la caisse.
663
01:00:38,792 --> 01:00:40,583
Tu ne l'as pas ramenée à la gare?
664
01:00:40,961 --> 01:00:45,005
Et rendre les 100000 $ à Conroy?
Pour qui me prends-tu?
665
01:00:46,174 --> 01:00:48,665
Je faisais mon sac
quand vous êtes entrés.
666
01:00:48,885 --> 01:00:49,881
Dommage.
667
01:00:50,846 --> 01:00:51,842
Où est-elle?
668
01:00:53,974 --> 01:00:55,089
Tu ferais mieux de me le dire.
669
01:00:55,309 --> 01:00:56,305
Si...
670
01:00:56,852 --> 01:00:59,770
On pourrait faire un marché.
671
01:01:00,522 --> 01:01:02,930
Toi et moi. Sans Mourret.
672
01:01:03,984 --> 01:01:08,481
- Tu veux juste sauver ta peau.
- Je me fatigue pour rien.
673
01:01:08,698 --> 01:01:12,316
Tu ne saurais même pas
quoi faire de 50000 $ .
674
01:01:13,703 --> 01:01:15,909
- 50000 $?
- Ouais.
675
01:01:16,122 --> 01:01:18,743
J'avais l'intention d'aller
à la Nouvelle Orléans.
676
01:01:18,958 --> 01:01:21,793
Un homme vit comme un roi
avec cet argent.
677
01:01:22,003 --> 01:01:23,414
Tout ce qu'il veut.
678
01:01:23,630 --> 01:01:25,919
De magnifiques filles créoles.
679
01:01:26,424 --> 01:01:28,002
Tu devrais les voir.
680
01:01:29,678 --> 01:01:32,347
Ce sont les plus belles
femmes du monde.
681
01:01:32,556 --> 01:01:36,803
Leur peau est comme du velours,
douce et soyeuse au toucher.
682
01:01:37,311 --> 01:01:39,220
Elles peuvent rendre un homme fou.
683
01:01:40,606 --> 01:01:44,390
Elles aiment les hommes forts,
avec des muscles.
684
01:01:44,610 --> 01:01:50,150
Mais elles veulent aussi de l'argent,
des vêtements et des diamants!
685
01:01:50,699 --> 01:01:54,863
Tant qu'on ne connaît pas ça,
on ne sait pas ce que c'est que vivre.
686
01:01:55,579 --> 01:01:58,699
Mais un homme comme toi, Slager,
ne sait pas ce qu'il veut.
687
01:02:03,838 --> 01:02:04,834
D'accord.
688
01:02:07,216 --> 01:02:08,497
50 - 50.
689
01:02:09,260 --> 01:02:12,297
Mais je te tiens en joue
tant que je n'ai pas vu l'or.
690
01:04:11,303 --> 01:04:12,299
Kurth...
691
01:04:14,265 --> 01:04:15,510
Je suis derrière.
692
01:04:17,351 --> 01:04:18,929
Rengaine ton arme.
693
01:04:24,192 --> 01:04:27,027
Ça fait longtemps que tu attends
de t'en servir contre moi.
694
01:04:27,904 --> 01:04:29,232
Qu'attends-tu, Stone?
695
01:04:30,365 --> 01:04:32,772
Tu as peur de me faire face.
Alors, tu m'attaques dans le dos.
696
01:04:32,992 --> 01:04:34,487
Tu ne mérites pas mieux.
697
01:04:35,745 --> 01:04:37,074
Lève les mains.
698
01:04:40,667 --> 01:04:41,663
Plus haut.
699
01:04:42,335 --> 01:04:43,913
Au-dessus de la tête.
700
01:04:51,220 --> 01:04:52,382
Tourne-toi.
701
01:05:00,479 --> 01:05:02,306
Tu préfères ainsi, Kurth?
702
01:05:06,068 --> 01:05:07,064
Ouais.
703
01:05:41,063 --> 01:05:45,440
- Poley, tu as vu MarkStone ce soir?
- Non, que vous a-t-il fait?
704
01:05:45,651 --> 01:05:49,565
- Pourquoi dis-tu ça?
- Vous avez un drôle d'air.
705
01:05:49,780 --> 01:05:52,485
La dernière fois,
c'était avant que vous pendiez Barlow.
706
01:05:52,700 --> 01:05:53,779
- Un jour, Poley...
- Jules!
707
01:05:57,163 --> 01:05:58,159
Jules.
708
01:05:58,831 --> 01:06:00,575
Kurth gît dans l'allée... mort!
709
01:06:00,792 --> 01:06:03,876
Stone l'a tué de sang froid.
710
01:06:04,754 --> 01:06:06,663
- Où est-il allé?
- Je ne sais pas.
711
01:06:12,804 --> 01:06:13,967
Vous l'attendez aussi?
712
01:06:14,180 --> 01:06:17,016
- Allez vous-en.
- Ce n'est pas une façon de parler.
713
01:06:17,225 --> 01:06:21,555
Nous étions amis.
C’est pour vous que j'ai aidé Jeff!
714
01:06:21,772 --> 01:06:24,227
Aidé! Utilisé, vous voulez dire.
715
01:06:24,441 --> 01:06:26,979
Je me suis fait rembourser une dette.
716
01:06:27,277 --> 01:06:31,192
Attendez que la fille Conroy
soit au courant.
717
01:06:31,615 --> 01:06:33,572
Je me moque des Conroy.
718
01:06:33,784 --> 01:06:38,327
Elle doit l'entortiller
autour de son petit doigt.
719
01:06:38,539 --> 01:06:41,410
- Il est là-bas.
- Je n'ai pas dit ça.
720
01:06:41,917 --> 01:06:43,328
Oh si, ma chère.
721
01:06:43,919 --> 01:06:46,078
Windy, votre colt
a plusieurs encoches.
722
01:06:46,297 --> 01:06:49,962
- Déjà tué un homme par derrière?
- Ils ont eu leur chance.
723
01:06:50,176 --> 01:06:53,130
C’est ainsi que nous agissons.
A la loyale.
724
01:06:53,346 --> 01:06:55,635
Reef, vous,
un habitué de la gâchette,
725
01:06:55,848 --> 01:06:57,758
déjà tué un homme
qui ne vous avait rien fait?
726
01:06:57,976 --> 01:07:01,060
Seulement à la guerre.
Sinon... Vivre et laisse vivre.
727
01:07:01,271 --> 01:07:03,940
Vous avez entendu parler
de Quantrill et sa bande?
728
01:07:04,149 --> 01:07:05,145
Bien sûr.
729
01:07:05,358 --> 01:07:08,312
Des bouchers qui ont pillé
sous couvert de la guerre.
730
01:07:08,528 --> 01:07:11,778
L'un d'eux est en ville.
Il n'agit pas comme nous.
731
01:07:11,990 --> 01:07:13,698
Il tue par derrière.
732
01:07:14,034 --> 01:07:16,988
- C’est comme ça qu'il a tué Kurth.
- Il ne s'en tirera pas.
733
01:07:17,204 --> 01:07:21,284
- Il nuit à notre image.
- Nous devons agir sur le champ.
734
01:07:21,500 --> 01:07:23,409
Prenons une corde.
735
01:07:24,086 --> 01:07:26,660
Oui, allons chercher une corde!
736
01:07:27,339 --> 01:07:28,917
Une corde, venez.
737
01:07:29,341 --> 01:07:31,168
Attendez, il ment!
738
01:07:33,763 --> 01:07:35,138
Mourret ment!
739
01:07:35,932 --> 01:07:38,387
Que peut-elle dire, elle l'aime!
740
01:07:38,601 --> 01:07:40,179
Allons-y, les gars!
741
01:07:40,603 --> 01:07:42,311
Arrêtez-les!
742
01:07:42,689 --> 01:07:46,603
Quand c'est la ruée, Madame,
mieux vaut être en haut d'un arbre.
743
01:07:55,285 --> 01:07:56,281
Silence!
744
01:07:56,912 --> 01:07:58,655
Tirez quand il sortira.
745
01:08:21,771 --> 01:08:23,099
Vite, il y a un lynchage.
746
01:08:23,314 --> 01:08:27,727
- C’est pour ça, tout ce chahut!
- Vous devez les arrêter.
747
01:08:27,944 --> 01:08:31,527
Je ne peux rien faire sans le shérif.
Je ne sais pas où il est.
748
01:08:31,739 --> 01:08:33,732
Où allez-vous?
II n'y a personne.
749
01:08:35,034 --> 01:08:36,493
- Qu'allez-vous faire?
- Reculez.
750
01:08:39,873 --> 01:08:41,284
Je ne comprends pas.
751
01:08:41,499 --> 01:08:43,991
Degas et Muller, d'accord.
Mais Mourret!
752
01:08:44,211 --> 01:08:47,247
II est toujours vivant.
Et la tuerie a déjà commencé.
753
01:08:47,464 --> 01:08:50,667
Je savais que c'était
quelqu'un en ville.
754
01:08:50,884 --> 01:08:52,082
Puis-je vous croire?
755
01:08:52,302 --> 01:08:53,962
Je vous ai tout dit.
756
01:08:54,179 --> 01:08:57,097
Mes mensonges,
ce que j’ai fait et pourquoi.
757
01:08:57,307 --> 01:09:00,012
Je n'ai plus rien
à gagner à mentir.
758
01:09:01,103 --> 01:09:03,310
Bien sûr qu'il dit la vérité.
759
01:09:03,522 --> 01:09:06,607
Que pouvons-nous faire
contre Mourret?
760
01:09:27,339 --> 01:09:29,082
La maison est encerclée, Travis.
761
01:09:30,133 --> 01:09:31,758
Tu ne peux pas t'en sortir.
762
01:09:32,010 --> 01:09:33,967
Tu as 30 secondes.
763
01:09:35,222 --> 01:09:36,716
Faites-le sortir, Conroy.
764
01:09:41,562 --> 01:09:44,017
D'accord, Travis, nous arrivons.
765
01:13:51,612 --> 01:13:52,893
Tu l'as trouvé?
766
01:13:53,322 --> 01:13:54,567
Espèce d'idiot!
767
01:13:55,074 --> 01:13:57,647
Vous semblez tous nerveux ce matin.
768
01:13:57,868 --> 01:14:00,075
Prenez un verre.
C’est pour la maison.
769
01:14:00,329 --> 01:14:02,073
J'ai besoin de quelque chose
pour m'ouvrir les yeux.
770
01:14:02,290 --> 01:14:03,998
Tu en auras besoin toute ta vie.
771
01:14:04,208 --> 01:14:07,162
Ce n'est pas ma faute...
Pas cette fois.
772
01:14:08,379 --> 01:14:11,962
Je me souviens
quand il est entré la première fois.
773
01:14:12,175 --> 01:14:13,717
Par cette porte.
774
01:14:14,260 --> 01:14:15,719
Nous l'avons perdu pour de bon.
775
01:14:16,054 --> 01:14:18,889
Vous croyez ne plus entendre
parler de Jeff Travis?
776
01:14:19,516 --> 01:14:21,674
II n'osera pas revenir ici.
777
01:14:27,774 --> 01:14:29,518
Qu'attendez-vous?
778
01:14:30,360 --> 01:14:34,489
- Vous croyez qu'il reviendra?
- Il n'est pas du genre à fuir.
779
01:14:34,698 --> 01:14:37,818
- Il reviendra.
- Mes hommes bloquent la ville.
780
01:14:38,035 --> 01:14:42,033
- Ils l'arrêteront.
- Une mouche ne passerait pas.
781
01:14:42,248 --> 01:14:44,371
Cet homme est plus malin
qu'une mouche.
782
01:14:44,583 --> 01:14:48,451
De plus, vous ne pensez pas
que ces gens vont l'attendre?
783
01:14:48,671 --> 01:14:50,711
II vaudrait mieux.
Ils ont des ordres.
784
01:14:51,132 --> 01:14:52,128
Des ordres?
785
01:14:53,134 --> 01:14:56,669
Vous les avez excités hier soir,
quand ils étaient imbibés.
786
01:14:56,888 --> 01:14:59,177
Ils sont fatigués, maintenant.
787
01:14:59,390 --> 01:15:01,430
Ils ont dû rentrer dormir.
788
01:15:03,311 --> 01:15:05,185
Regarde s'ils sont toujours là.
789
01:15:05,397 --> 01:15:07,306
- Bien sûr, Jules.
- Regarde!
790
01:15:19,703 --> 01:15:21,328
Jules... Jules!
791
01:15:21,872 --> 01:15:25,324
Jules, ils sont partis.
Ils nous ont lâchés.
792
01:15:25,751 --> 01:15:28,076
- Impossible!
- Vous le sentez, aussi?
793
01:15:29,380 --> 01:15:32,297
- La ferme, Poley!
- Ne soyez pas si nerveux, Jules.
794
01:15:32,508 --> 01:15:35,545
Poley essaie de vous dire
qu'il sent la présence de Jeff.
795
01:15:37,847 --> 01:15:40,765
- Quoi encore?
- J'ai cru entendre un bruit.
796
01:15:43,144 --> 01:15:48,483
Vous sentez l'air? Comme avant
un cyclone ou une tempête...
797
01:15:49,567 --> 01:15:50,766
Ou la mort.
798
01:15:51,611 --> 01:15:55,146
- Arrêtez ça tout de suite ou...
- Contrôle-toi.
799
01:15:58,577 --> 01:15:59,573
Bien sûr.
800
01:16:01,705 --> 01:16:03,994
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
801
01:16:04,208 --> 01:16:05,453
Oh s'en sortira.
802
01:16:05,667 --> 01:16:09,333
On s'en sort toujours
tous les deux, pas vrai Jules?
803
01:16:13,300 --> 01:16:14,498
Bonjour, Josie.
804
01:16:16,303 --> 01:16:17,584
Bonjour, Jeff.
805
01:16:22,894 --> 01:16:25,811
J'ai des choses à faire... ailleurs.
806
01:16:28,441 --> 01:16:31,312
Désolé d’avoir fait veiller vos gars.
807
01:16:31,611 --> 01:16:33,153
Moi aussi, Jeff.
808
01:16:34,030 --> 01:16:35,690
On s'est emportés.
809
01:16:35,907 --> 01:16:37,485
Oh peut encore s'entendre.
810
01:16:37,701 --> 01:16:40,239
Qui a tué Jake Hooper?
811
01:16:44,791 --> 01:16:46,700
Pourquoi me regardes-tu?
812
01:16:48,295 --> 01:16:49,575
C’est ce que je pensais.
813
01:16:49,963 --> 01:16:52,419
- Un instant...
- On sera quittes.
814
01:16:52,883 --> 01:16:55,718
Tu pourras prouver
avoir tué Kurth à la loyale.
815
01:16:55,928 --> 01:16:58,170
Nous serons
tous les deux blanchis.
816
01:16:58,389 --> 01:17:00,298
- Jules!
- Qu'en penses-tu, Jeff?
817
01:17:00,516 --> 01:17:02,058
On peut faire cause commune.
818
01:17:02,560 --> 01:17:04,102
On le pourrait, Jules...
819
01:17:05,479 --> 01:17:07,852
mais je vais te laisser le choix.
820
01:17:08,065 --> 01:17:09,643
Sortez d'ici, Josie.
821
01:17:20,370 --> 01:17:23,703
Tu me laisses t'arrêter
qu'on te pende ou...
822
01:17:23,915 --> 01:17:26,287
tu dégaines
et nous en finissons ici.
823
01:17:26,501 --> 01:17:28,245
Tu n'es pas tendre avec moi.
824
01:17:28,587 --> 01:17:30,959
C’est plus que tes ennemis
ont jamais eu.
825
01:17:37,220 --> 01:17:38,252
Jeff, attention!
826
01:18:03,790 --> 01:18:04,785
Jeff!
827
01:18:06,209 --> 01:18:07,205
Jeff!
828
01:18:10,088 --> 01:18:12,294
C’est un joli brasier, Jeff.
829
01:18:12,716 --> 01:18:14,673
Ça rappelle Lawrence!
830
01:18:16,094 --> 01:18:18,668
Tu vas brûler ou sortir?
831
01:19:00,974 --> 01:19:02,682
II ne reste que nous deux, Jeff.
832
01:19:07,230 --> 01:19:09,057
Faisons une trêve, Jeff.
833
01:19:09,274 --> 01:19:10,270
Qu'en dis-tu?
834
01:19:15,489 --> 01:19:17,944
Nous allons brûler si nous restons ici.
835
01:19:20,160 --> 01:19:21,820
Sortons tous les deux.
836
01:19:24,373 --> 01:19:25,998
Seul l'un de nous sort.
837
01:20:37,032 --> 01:20:39,986
Qu'est-ce que ça fait
d'être enfin libre, Jeff?
838
01:20:40,201 --> 01:20:42,159
D'avoir réglé tous ses comptes...
839
01:20:42,370 --> 01:20:44,944
Les armes ne règlent jamais rien.
840
01:20:45,165 --> 01:20:48,581
- J'en ai fini, Josie.
- Vous en aurez besoin en Californie.
841
01:20:49,252 --> 01:20:51,411
Désolé, mais je n'y vais pas.
842
01:20:52,130 --> 01:20:53,922
C’est ce que vous avez dit.
843
01:20:55,718 --> 01:20:56,713
Jeff!
844
01:20:59,805 --> 01:21:02,177
Réfléchissez encore.
Vous pourriez rester avec nous.
845
01:21:02,391 --> 01:21:03,720
Et diriger la compagnie.
846
01:21:03,934 --> 01:21:07,766
Merci, mais je suis habitué
à plus de hasard.
847
01:21:09,273 --> 01:21:10,269
Pourriez-vous...?
848
01:21:10,483 --> 01:21:11,811
Au revoir, M. Conroy.
849
01:21:12,652 --> 01:21:13,648
Shelby.
850
01:21:14,529 --> 01:21:16,237
Bonne chance, Jeff.
851
01:21:16,656 --> 01:21:17,936
- Oh, Jeff!
- Merci.
852
01:21:22,954 --> 01:21:24,863
Pouvez-vous ouvrir la porte?
853
01:21:25,081 --> 01:21:27,407
Je me suis blessé aux mains.
854
01:21:27,626 --> 01:21:30,911
Vous voulez les soigner ici
ou en Californie?
855
01:21:31,129 --> 01:21:36,005
Chéri, nous les soignerons en route.
Elles guériront en Californie.
856
01:21:51,275 --> 01:21:53,564
Adaptation:
Clémentine Fullias
857
01:21:53,778 --> 01:21:55,984
Sous-titrage:
All CUTS STUDIO
58699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.