All language subtitles for The Stranger Wore a Gun (1953)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,883 --> 00:00:27,427 LES MASSACREURS DU KANSAS 2 00:01:27,200 --> 00:01:29,987 Pendant la guerre de Sécession, 3 00:01:30,412 --> 00:01:36,035 une troupe confédérée passe la frontière de l'Etat libre du Kansas, 4 00:01:36,251 --> 00:01:38,920 conduite par un officier confédéré. 5 00:01:39,129 --> 00:01:41,418 Ses hommes, qui le suivent aveuglément, 6 00:01:41,632 --> 00:01:44,798 ignorent que leur chef a été déclaré hors-la-loi, 7 00:01:45,010 --> 00:01:47,050 au Sud, comme au Nord. 8 00:01:47,680 --> 00:01:52,805 C'est William Clarke Quantrill, un mercenaire sans foi ni loi. 9 00:01:53,394 --> 00:01:54,722 Sa destination: 10 00:01:55,104 --> 00:01:56,100 Lawrence! 11 00:01:56,647 --> 00:01:58,604 A Lawrence! 12 00:02:07,158 --> 00:02:10,159 C’est Quantrill! Cachez-vous, M. Travis. 13 00:02:11,538 --> 00:02:12,533 Venez! 14 00:03:22,986 --> 00:03:23,982 Quoi de neuf, Lieutenant? 15 00:03:24,196 --> 00:03:26,153 II y a 50 chevaux dans un pré à 500 m. 16 00:03:26,365 --> 00:03:30,030 Des armes dans une quincaillerie pour de nouvelles recrues. 17 00:03:30,327 --> 00:03:32,035 Et la liste? 18 00:03:32,246 --> 00:03:34,453 La voici... Les hommes que vous vouliez... 19 00:03:35,416 --> 00:03:36,661 Et leur adresse. 20 00:03:39,962 --> 00:03:40,958 Todd! 21 00:03:49,556 --> 00:03:52,261 Trouve tous les hommes sur cette liste et tue-les. 22 00:03:52,517 --> 00:03:53,513 Avec plaisir. 23 00:03:53,727 --> 00:03:54,925 Pas de prisonniers? 24 00:03:55,145 --> 00:03:56,343 Non! 25 00:03:56,813 --> 00:03:59,221 - Il y a de l'argent là-dedans? - 10000 en or. 26 00:04:00,275 --> 00:04:01,556 Allez voir! 27 00:04:07,074 --> 00:04:08,402 Défoncez la porte. 28 00:04:16,125 --> 00:04:18,248 Voilà Martin, le directeur. 29 00:04:20,087 --> 00:04:21,879 - M. Travis. - Ouvre le coffre. 30 00:04:22,089 --> 00:04:25,790 Vous êtes venu en ami. Que Dieu ait pitié de vous. 31 00:04:26,010 --> 00:04:27,421 Non, Jim. 32 00:04:27,678 --> 00:04:30,763 Vous servez ce fou, ce guérillero, 33 00:04:31,140 --> 00:04:34,723 qui vole, brûle, torture et tue des innocents. 34 00:04:34,936 --> 00:04:36,181 C’est la guerre. 35 00:04:36,563 --> 00:04:37,843 La guerre! 36 00:04:38,064 --> 00:04:41,231 Les Confédérés ont renié Quantrill, 37 00:04:41,693 --> 00:04:44,231 et le Nord le pendra comme hors-la-loi! 38 00:04:44,446 --> 00:04:46,652 Ferme-la et ouvre ce coffre! 39 00:04:48,408 --> 00:04:49,571 Fais-le, Jim. 40 00:04:49,785 --> 00:04:51,612 Ça ne me sauvera pas. 41 00:04:51,828 --> 00:04:53,536 Tu dois le faire! 42 00:04:57,042 --> 00:04:58,038 Ça suffit! 43 00:05:05,009 --> 00:05:06,005 Forcez-le! 44 00:05:11,140 --> 00:05:14,260 Vous avez mangé à ma table... espion. 45 00:05:20,566 --> 00:05:22,559 Ce sont des civils. 46 00:05:22,777 --> 00:05:25,897 Des civils? Des membres du parti du sol libre. 47 00:05:26,114 --> 00:05:28,071 Beau travail, Lieutenant. 48 00:05:28,783 --> 00:05:31,535 Prenez ce que vous voulez dans la ville. 49 00:05:37,417 --> 00:05:38,413 Mme Martin. 50 00:05:39,503 --> 00:05:40,783 Partez, je vous en prie. 51 00:05:41,255 --> 00:05:42,500 Il n'y a plus rien à faire. 52 00:05:43,715 --> 00:05:46,670 Souviens-toi de ce jour, Travis. 53 00:06:36,395 --> 00:06:38,851 Que Quantrill se trouve un autre espion. 54 00:06:45,321 --> 00:06:48,405 Trouve les chevaux dont Travis a parlé. Vite! 55 00:07:23,235 --> 00:07:27,019 Depuis que les Yankees ont gagné, la racaille est partout. 56 00:07:36,582 --> 00:07:38,871 Ça vous fera 200 de plus. 57 00:07:39,919 --> 00:07:40,915 Pas pour moi. 58 00:07:43,798 --> 00:07:45,126 200 et 300 de mieux. 59 00:07:45,341 --> 00:07:48,627 Jeff, arrêtez de bluffer. Je vous suis. 60 00:07:49,137 --> 00:07:52,257 - Paire de 7, vous dites mieux? - Paire de 9. 61 00:07:52,724 --> 00:07:56,307 - J'ai jeté un brelan 10. - Et moi la petite suite! 62 00:07:57,896 --> 00:07:59,972 Besoin d'argent? D'aide? 63 00:08:00,273 --> 00:08:04,354 N'importe qui en a besoin face à vous. Donnez-moi une bonne main. 64 00:08:04,695 --> 00:08:06,105 Je vais vous écraser. 65 00:08:06,864 --> 00:08:09,734 C'est un méchant tour à jouer à un vieil ami. 66 00:08:09,950 --> 00:08:12,524 Aux cartes, je n'ai pas d'amis. 67 00:08:13,370 --> 00:08:14,781 Et vous non plus. 68 00:08:17,583 --> 00:08:20,833 - Vous jouez mal. - Ce sont les cartes qui décident. 69 00:08:23,172 --> 00:08:26,506 D'habitude, vous jouez mieux avec rien. 70 00:08:27,301 --> 00:08:28,333 Que vous arrive-t-il? 71 00:08:29,178 --> 00:08:30,174 Rien. 72 00:08:30,388 --> 00:08:31,384 J'ouvre. 73 00:08:33,391 --> 00:08:35,597 Vous pensez encore à Lawrence? 74 00:08:36,936 --> 00:08:38,099 Oubliez, Jeff. 75 00:08:38,772 --> 00:08:40,563 D'accord, c'est oublié. 76 00:08:41,358 --> 00:08:44,857 Lawrence, au Kansas. Le chef-d’œuvre de Quantrill. 77 00:08:45,320 --> 00:08:47,941 Je n’oublierai jamais. Personne. 78 00:08:48,240 --> 00:08:50,197 Du moins, les survivants. 79 00:08:50,742 --> 00:08:53,447 Ils ont pillé et brûlé la ville. 80 00:08:53,745 --> 00:08:56,283 Il y a eu 150 morts. Des femmes et des enfants. 81 00:08:56,832 --> 00:08:58,872 Et tout ça, grâce à un seul espion. 82 00:09:00,169 --> 00:09:02,208 Vous le connaissez, Madame? 83 00:09:03,005 --> 00:09:05,876 Allez continuer votre discussion ailleurs. 84 00:09:06,092 --> 00:09:09,591 Quantrill est mort et la guerre est finie. 85 00:09:10,012 --> 00:09:13,547 Ce n'était pas la guerre, mais des assassins! 86 00:09:14,225 --> 00:09:15,767 Qu'en dites-vous, Monsieur? 87 00:09:16,519 --> 00:09:19,271 Je voudrais pouvoir le tenir, là. 88 00:09:19,814 --> 00:09:22,388 - Tu le reconnaîtrais? - Pour sûr! 89 00:09:22,775 --> 00:09:26,394 C'était un soldat, il faisait ce qu'il avait à faire. 90 00:09:26,988 --> 00:09:31,033 J'étais là quand Quantrill a tué mon meilleur ami. 91 00:09:31,326 --> 00:09:33,069 Il est assis là, l'espion! 92 00:09:43,964 --> 00:09:46,633 Sortons. Ils n'oseront pas nous suivre. 93 00:10:28,093 --> 00:10:29,718 Sale espion! 94 00:10:43,192 --> 00:10:45,350 Jeff, quittez le bateau, maintenant! 95 00:10:45,569 --> 00:10:48,654 Allez voir Jules Mourret à Prescott, en Arizona. 96 00:10:48,865 --> 00:10:50,738 - Rentrons. - Je vous en prie, Jeff! 97 00:10:50,950 --> 00:10:53,026 II y aura des questions. 98 00:10:53,244 --> 00:10:55,652 Vous avez tué deux hommes. 99 00:10:56,331 --> 00:10:59,865 Le jury sera Yankee. Quelle chance avez-vous? 100 00:11:00,794 --> 00:11:04,293 - Je vous rejoindrai plus tard. - Ne me suivez pas, Josie. 101 00:11:08,301 --> 00:11:09,582 Vous l'avez-vu? Où est-il? 102 00:11:10,262 --> 00:11:11,257 Qui? 103 00:11:39,083 --> 00:11:40,364 Où vont-ils? 104 00:11:40,585 --> 00:11:44,369 Ils déménagent la paperasserie dans la nouvelle capitale, Phoenix. 105 00:11:44,589 --> 00:11:46,048 C'est devenu trop dur, ici. 106 00:11:46,507 --> 00:11:49,841 - Hasta la vista, les Bleus! - Retournez à Tucson! 107 00:11:50,053 --> 00:11:51,512 Revenez en permission! 108 00:11:53,306 --> 00:11:55,513 On est sans défense, maintenant. 109 00:12:48,905 --> 00:12:51,064 M. Conroy... Un nouveau hold-up. 110 00:12:51,283 --> 00:12:53,240 Beau travail, Jake. 111 00:12:53,535 --> 00:12:56,453 J'aurais dû avoir un de ces bandits. 112 00:12:56,955 --> 00:12:59,114 L'essentiel est que vous alliez bien. 113 00:13:00,834 --> 00:13:04,879 - Cette ville est une honte. - Il faut du temps, Shelby. 114 00:13:05,089 --> 00:13:07,046 - Les choses vont changer. - Quand? 115 00:13:07,258 --> 00:13:09,831 Les gens parlent mais ne font rien. 116 00:13:10,052 --> 00:13:12,092 La vermine contrôle la ville. 117 00:13:12,305 --> 00:13:14,926 Ne t’inquiète pas, nous y arriverons. 118 00:13:15,141 --> 00:13:16,932 Combien de temps encore? 119 00:13:17,518 --> 00:13:18,847 La diligence a été attaquée. 120 00:13:19,062 --> 00:13:20,437 C'est la deuxième fois cette semaine. 121 00:13:20,647 --> 00:13:22,686 Je ne monterais pas dedans. 122 00:13:22,899 --> 00:13:25,271 C'est étrange, il ne leur est rien arrivé. 123 00:13:28,863 --> 00:13:31,401 Je regrette qu'ils aient pris la malle. 124 00:13:31,616 --> 00:13:33,241 Elle était remplie de pierres. 125 00:13:33,535 --> 00:13:35,409 Passez-moi le sac en tissu. 126 00:13:47,049 --> 00:13:48,128 M. Conroy. 127 00:13:50,177 --> 00:13:51,208 M. Conroy! 128 00:13:51,720 --> 00:13:53,843 - Encore des pierres? - Non. 129 00:13:54,056 --> 00:13:56,013 Des pièces de monnaie toutes neuves. 130 00:13:56,475 --> 00:13:59,311 N'est-ce pas imprudent, dans ce vieux sac? 131 00:13:59,520 --> 00:14:03,388 Au contraire. C’est pourquoi on ne vous dit pas où est l'or. 132 00:14:03,608 --> 00:14:05,897 - On les a encore eus. - C’est bien vrai! 133 00:14:06,653 --> 00:14:10,982 Personne ne pourra me faire dire ce que je ne sais pas. 134 00:14:21,418 --> 00:14:22,414 Hé, Monsieur! 135 00:14:22,627 --> 00:14:26,376 Désolé d'avoir effrayé votre cheval. Je vous offre un verre? 136 00:14:26,590 --> 00:14:28,998 - Plus tard, merci. - Vous êtes étranger. 137 00:14:29,218 --> 00:14:30,676 Mon nom est Jake. Jake Hooper. 138 00:14:37,601 --> 00:14:38,597 C'est plutôt agité. 139 00:14:38,811 --> 00:14:41,978 - Non, un seul mort de la semaine. - Pas mal. 140 00:14:42,189 --> 00:14:44,515 Ils ont déménagé la capitale. 141 00:14:44,734 --> 00:14:46,691 Les gens honnêtes n'ont plus leur place. 142 00:14:46,902 --> 00:14:51,031 - Pourquoi restez-vous? - Ça ne peut pas être pire. 143 00:14:51,324 --> 00:14:52,866 - Vous allez au Juniper? - Oui. 144 00:14:53,076 --> 00:14:55,946 Le meilleur hôtel de la ville, Monsieur... 145 00:14:56,162 --> 00:14:58,369 - Vous ne m'avez pas dit votre nom. - En effet. 146 00:14:59,082 --> 00:15:00,493 Pas bavard, l'oiseau. 147 00:15:47,006 --> 00:15:49,129 Vous tentez votre chance? 148 00:15:49,342 --> 00:15:52,592 A qui dois-je m'adresser pour une chambre? 149 00:15:53,555 --> 00:15:55,713 Là-bas, l'homme au gilet tapageur. 150 00:16:09,238 --> 00:16:10,436 Je voudrais une chambre. 151 00:16:10,948 --> 00:16:12,857 Celle à 1,50 $ ou la supérieure? 152 00:16:13,075 --> 00:16:15,648 - A1,50 $ . - Chambre 230. 153 00:16:16,287 --> 00:16:18,410 Décrochez la clé dans l'entrée. 154 00:16:21,083 --> 00:16:24,084 John Smith? Vous êtes nombreux par ici. 155 00:16:24,295 --> 00:16:25,920 Je viens d'une grande famille. 156 00:16:26,130 --> 00:16:29,795 - Vous connaissez Jules Mourret? - Il possède presque toute la ville. 157 00:16:30,009 --> 00:16:31,005 Qu'en pensent les gens? 158 00:16:31,219 --> 00:16:33,461 - Certains l'aiment, d'autres non. - Et vous? 159 00:16:33,680 --> 00:16:35,968 II possède cet établissement. 160 00:16:36,474 --> 00:16:38,633 - Je le cherche. - Il a la chambre 201. 161 00:16:38,852 --> 00:16:39,847 201. 162 00:16:40,061 --> 00:16:41,520 Payez la première nuit. 163 00:16:47,235 --> 00:16:49,940 Il est le treizième John Smith de l'hôtel. 164 00:16:50,155 --> 00:16:52,064 Pourvu qu'il ne soit pas superstitieux. 165 00:17:01,584 --> 00:17:03,161 - M. Mourret? - Non. 166 00:17:04,211 --> 00:17:05,919 On m'a dit que je le trouverais ici. 167 00:17:06,130 --> 00:17:07,790 Vous pouvez l'attendre. 168 00:17:17,475 --> 00:17:19,218 Votre cheval est mal élevé. 169 00:17:20,103 --> 00:17:21,811 Tu ferais mieux de marcher. 170 00:17:31,406 --> 00:17:33,031 Ne refaites jamais ça. 171 00:17:42,334 --> 00:17:43,330 Arrête. 172 00:17:50,301 --> 00:17:52,293 Quel manque d'hospitalité. 173 00:17:52,595 --> 00:17:53,590 Laissez-le. 174 00:17:54,346 --> 00:17:58,973 Nous savons que la civilisation s'arrête à la ligne Maxon-Dixon. 175 00:17:59,185 --> 00:18:00,181 Nous faisions connaissance. 176 00:18:00,394 --> 00:18:02,932 - Tu ne t'en tireras pas comme ça. - Toi non plus. 177 00:18:03,147 --> 00:18:05,685 Tu me ramènes des cailloux en guise d'or. 178 00:18:05,900 --> 00:18:07,727 Venez, Lieutenant Travis. 179 00:18:16,036 --> 00:18:17,115 Asseyez-vous. 180 00:18:20,832 --> 00:18:22,741 Dommage que Josie ne soit pas là. 181 00:18:24,127 --> 00:18:26,001 C’est une vieille amie. 182 00:18:27,506 --> 00:18:29,545 Sur le bateau, c'était vous. 183 00:18:30,592 --> 00:18:33,878 Pouvais-je laisser un camarade se faire tuer? 184 00:18:35,389 --> 00:18:37,927 Nous les avons mis en déroute à Lawrence. 185 00:18:38,392 --> 00:18:42,260 Nous étions sous le même drapeau avec le meilleur des chefs, 186 00:18:42,480 --> 00:18:43,938 William Clarke Quantrill. 187 00:18:44,148 --> 00:18:45,690 Il y a deux écoles. 188 00:18:47,276 --> 00:18:49,684 Je dois donc ma vie au commando. 189 00:18:51,364 --> 00:18:52,562 Non, à moi. 190 00:18:53,449 --> 00:18:56,201 Un bon joueur paie toujours sa dette. 191 00:18:56,411 --> 00:18:58,949 - Il y en a donc une? - Toujours. 192 00:18:59,205 --> 00:19:00,201 Tout dépend. 193 00:19:00,999 --> 00:19:05,079 J'ai un travail pour vous, pour lequel vous êtes doué. 194 00:19:06,171 --> 00:19:07,250 Ace travail! 195 00:19:08,173 --> 00:19:09,964 Hé, Jules, Degas est là. 196 00:19:10,175 --> 00:19:12,215 Jules, mon vieil ami. 197 00:19:12,844 --> 00:19:14,504 Tu es bien nerveux! 198 00:19:15,973 --> 00:19:17,431 Tu as sursauté. 199 00:19:18,100 --> 00:19:20,805 Tes manières, Degas. Tu ne frappes jamais? 200 00:19:21,729 --> 00:19:22,724 Non. 201 00:19:22,980 --> 00:19:26,313 Je prends toujours les gens par surprise. 202 00:19:26,692 --> 00:19:27,723 Parlons affaires. 203 00:19:29,028 --> 00:19:31,234 Voici Shorty, mon partenaire. 204 00:19:31,906 --> 00:19:34,776 Il ne parle pas aussi bien anglais que moi. 205 00:19:35,409 --> 00:19:37,616 - Pas vrai, Shorty? - Ouaip. 206 00:19:39,914 --> 00:19:40,910 Qui est-ce? 207 00:19:41,791 --> 00:19:42,787 Juste un étranger. 208 00:19:43,459 --> 00:19:44,539 Rien d'autre? 209 00:19:45,211 --> 00:19:46,374 Ce n'est pas votre affaire. 210 00:19:48,673 --> 00:19:50,002 Il n'a pas peur! 211 00:19:50,759 --> 00:19:52,004 L'homme répond. 212 00:19:53,762 --> 00:19:55,339 Mais il n'est pas armé. 213 00:19:55,847 --> 00:19:57,887 Qu'en dis-tu, Shorty? 214 00:19:58,725 --> 00:19:59,970 II va se faire trouer. 215 00:20:01,228 --> 00:20:03,470 Trouer? Fichtre! 216 00:20:03,689 --> 00:20:05,266 II va se faire tuer. 217 00:20:07,484 --> 00:20:10,058 Vous êtes un ami de mon vieil ami. 218 00:20:10,320 --> 00:20:12,444 C’est mon cadeau. 219 00:20:13,157 --> 00:20:14,271 Vous en avez besoin. 220 00:20:14,491 --> 00:20:16,116 J'en porterai un le moment venu. 221 00:20:16,952 --> 00:20:18,660 Allez! 222 00:20:19,038 --> 00:20:20,200 Prenez-le. 223 00:20:20,915 --> 00:20:22,326 Mettez-le dans votre poche. 224 00:20:23,042 --> 00:20:24,322 On ne sait jamais. 225 00:20:26,754 --> 00:20:27,750 Merci. 226 00:20:30,883 --> 00:20:34,169 A nous maintenant, Jules. 227 00:20:34,721 --> 00:20:37,010 L'un de mes gars... 228 00:20:37,640 --> 00:20:40,013 Mon vieux pote, Kansas... 229 00:20:40,226 --> 00:20:43,181 Il était en ville. Il s'amuse... 230 00:20:43,855 --> 00:20:45,599 Il ne revient pas. 231 00:20:46,191 --> 00:20:48,231 - Tu crois qu'il est ici? - Où, sinon? 232 00:20:49,069 --> 00:20:51,525 Kurth, amène Kansas. 233 00:21:11,092 --> 00:21:12,171 Voilà ton homme, Degas. 234 00:21:12,760 --> 00:21:14,385 Si tu en veux encore. 235 00:21:22,228 --> 00:21:24,268 Et le couteau qu'il me destinait. 236 00:21:24,856 --> 00:21:26,516 Tu vas trop loin, Jules. 237 00:21:27,275 --> 00:21:30,395 Tu connais ta place. Ne te mêlé plus de mes affaires. 238 00:21:31,696 --> 00:21:33,654 Nous étions là avant. 239 00:21:33,865 --> 00:21:35,146 C’est mon tour maintenant. 240 00:21:35,659 --> 00:21:38,992 Retourne dans la montagne avec cette pourriture. 241 00:21:39,204 --> 00:21:41,826 Reprenez-le, vous pouvez en avoir besoin. 242 00:21:43,333 --> 00:21:44,828 J'en ai d'autres. 243 00:21:45,627 --> 00:21:47,335 La prochaine fois, 244 00:21:47,880 --> 00:21:49,919 ne l'oubliez pas. Viens. 245 00:21:54,637 --> 00:21:57,210 Ça fait partie de mes contrariétés. 246 00:21:57,431 --> 00:22:02,343 Mais Degas n'est rien. Je veux quitter Prescott millionnaire. 247 00:22:03,229 --> 00:22:04,640 Vous visez haut. 248 00:22:05,398 --> 00:22:06,394 En effet. 249 00:22:06,733 --> 00:22:10,433 Des millions de dollars des mines transitent par ici. 250 00:22:10,695 --> 00:22:13,020 Je veux en détourner une partie. 251 00:22:13,239 --> 00:22:15,315 Il est acheminé à bord des diligences Conroy. 252 00:22:16,076 --> 00:22:19,824 M. Conroy a la mauvaise habitude de cacher où et quand. 253 00:22:20,413 --> 00:22:24,957 Vos talents à Lawrence vous seront utiles ici. 254 00:22:25,711 --> 00:22:31,049 Quand j’ai compris qui était Quantrill, j'ai rejoint l'armée officielle. 255 00:22:32,676 --> 00:22:35,250 Nous avons quand même perdu. 256 00:22:36,180 --> 00:22:38,885 Lee s'est rendu, mais pas moi. 257 00:22:39,099 --> 00:22:41,935 Les Yankees pillent le Sud, après l'avoir ruiné. 258 00:22:42,144 --> 00:22:44,267 Alors, vous prenez votre part. 259 00:22:44,480 --> 00:22:47,931 Quoi de plus légitime que de voler les Yankees? 260 00:22:48,150 --> 00:22:50,724 Allez vous installer, je vous verrai demain. 261 00:22:50,945 --> 00:22:54,396 Au fait, vous prendrez le nom de Mark Stone. 262 00:22:54,866 --> 00:22:55,862 Mark Stone. 263 00:22:56,409 --> 00:22:57,820 Vous savez, Mourret, 264 00:22:58,036 --> 00:23:01,736 je pense que Yankees ou pas, vous voleriez cet or. 265 00:23:19,016 --> 00:23:21,471 - Alors? - Je ne l'aime pas. 266 00:23:25,022 --> 00:23:27,311 Tant que ce n'est pas réciproque... 267 00:23:38,119 --> 00:23:40,954 Père... Mark Stone, détective privé. 268 00:23:44,375 --> 00:23:48,041 Notre bureau de Chicago nous a transmis votre demande. 269 00:23:48,254 --> 00:23:50,461 Pourquoi avoir attendu autant? 270 00:23:50,924 --> 00:23:54,008 J'avais une mission à finir plus au sud. 271 00:23:54,761 --> 00:23:57,133 Vous on-ils dit ce qui étouffait la ville? 272 00:23:57,764 --> 00:24:02,343 - J'ai pu m'en faire une idée. - Nous perdons plus que de l'argent. 273 00:24:02,644 --> 00:24:05,016 C’est la mort du transport. 274 00:24:05,230 --> 00:24:07,686 Les honnêtes gens quittent la ville. 275 00:24:08,650 --> 00:24:10,477 C’est parfois plus sage. 276 00:24:11,153 --> 00:24:14,736 Étranges paroles pour un homme appelé à la rescousse. 277 00:24:15,366 --> 00:24:18,450 Peut-être que seul l'argent l'intéresse. 278 00:24:18,994 --> 00:24:20,370 Un instant, Mlle Conroy. 279 00:24:20,913 --> 00:24:23,998 Je me demandais pourquoi vous risquiez votre vie. 280 00:24:24,709 --> 00:24:27,663 Vous ne comprenez pas. C’est chez nous. 281 00:24:27,879 --> 00:24:30,417 Nous vivons ici. Je suis née en Arizona. 282 00:24:30,631 --> 00:24:33,549 Mes parents ont tout donné pour ce pays. 283 00:24:33,760 --> 00:24:36,677 On n'a pas le droit de nous en chasser. 284 00:24:37,597 --> 00:24:38,795 Non... 285 00:24:39,307 --> 00:24:40,588 Non, en effet. 286 00:24:41,351 --> 00:24:44,387 - Je dois avoir carte blanche. - Entendu. 287 00:24:44,604 --> 00:24:48,104 Je dois être du prochain convoi. Personne ne me connaît. 288 00:24:48,775 --> 00:24:49,771 Bien sûr. 289 00:24:49,985 --> 00:24:52,772 Je vous aiderai de mon mieux. Au revoir. 290 00:24:58,410 --> 00:24:59,608 Je l'aime bien. 291 00:25:09,630 --> 00:25:10,661 Une allumette? 292 00:25:11,757 --> 00:25:14,509 - Vous avez eu des problèmes? - Aucun. 293 00:25:14,802 --> 00:25:17,507 Qu'est-il arrivé au vrai MarkStone? 294 00:25:17,764 --> 00:25:18,759 Rien. 295 00:25:18,973 --> 00:25:23,303 Nous avons intercepté la lettre et fabriqué de faux papiers. 296 00:25:23,770 --> 00:25:25,644 Ça va aller vite, maintenant. 297 00:25:25,939 --> 00:25:28,062 Il faudra attendre encore un peu. 298 00:25:28,358 --> 00:25:30,683 Vous avez déjà perdu trois jours. 299 00:25:30,902 --> 00:25:32,480 Je devais préparer mon plan. 300 00:25:32,696 --> 00:25:37,358 Quand on joue gros, mieux vaut avoir les bonnes cartes. 301 00:25:53,467 --> 00:25:57,335 Merci, M. Degas, d’avoir fait passer le temps si vite. 302 00:25:58,264 --> 00:26:00,506 C’était un plaisir, Señora. 303 00:26:01,058 --> 00:26:03,550 Nous faisons un autre voyage bientôt. 304 00:26:04,437 --> 00:26:06,762 Je le rendrai encore plus beau. 305 00:26:06,981 --> 00:26:08,974 Oh, non, merci. Et... 306 00:26:09,525 --> 00:26:12,895 Vous m'avez fait peur en jouant avec cette arme. 307 00:26:13,113 --> 00:26:17,822 Pour ça, je devrais me couper le bras tout de suite. 308 00:26:18,034 --> 00:26:21,320 Attendez après dîner. Où est l'hôtel? 309 00:26:21,663 --> 00:26:24,830 Je vous accompagne jusqu'au Juniper. 310 00:26:27,294 --> 00:26:31,078 - Prends les bagages. - A moi les sacs, à toi la fille! 311 00:26:32,257 --> 00:26:35,709 Je suis un gentleman, toi tu es un étranger! 312 00:26:52,653 --> 00:26:56,153 Voici donc le Juniper. Ont-ils de l'eau chaude? 313 00:26:56,366 --> 00:26:58,987 Bien sûr. C'est luxueux. 314 00:26:59,244 --> 00:27:01,070 Ils ont beaucoup d'eau. 315 00:27:01,287 --> 00:27:03,494 Vous pourrez prendre un bon bain. 316 00:27:03,915 --> 00:27:07,331 Quant au patron, Mourret, c'est un cochon de... 317 00:27:08,879 --> 00:27:12,295 Jules, mon vieil ami! 318 00:27:12,632 --> 00:27:14,506 Tu es venu m'accueillir? 319 00:27:15,010 --> 00:27:16,670 Que faisais-tu dans cette diligence? 320 00:27:16,887 --> 00:27:20,054 Je suis allé à Tucson... acheter des vêtements. 321 00:27:20,307 --> 00:27:21,422 Chic, non? 322 00:27:23,018 --> 00:27:24,429 Vous aimez, étranger? 323 00:27:25,479 --> 00:27:26,973 Où avez-vous rencontré cette femme? 324 00:27:27,690 --> 00:27:28,970 ATucson. 325 00:27:29,525 --> 00:27:34,567 Nous sommes devenus amis. Elle a adoré faire le trajet avec moi. 326 00:27:35,156 --> 00:27:37,777 Tu es allé repérer la route pour un hold-up. 327 00:27:38,993 --> 00:27:39,989 Peut-être. 328 00:27:40,369 --> 00:27:42,658 Peut-être que j’aime le paysage. 329 00:27:42,872 --> 00:27:45,280 Je t'ai ordonné de rester à l'écart. 330 00:27:45,500 --> 00:27:47,789 Depuis quand tu me donnes des ordres? 331 00:27:48,169 --> 00:27:49,284 Je t'ai prévenu. 332 00:27:49,504 --> 00:27:54,546 Si tu remets les pieds ici, je te ferai jeter en pâture aux chiens. 333 00:27:56,011 --> 00:27:57,505 Il parle. 334 00:27:58,430 --> 00:27:59,841 Je ne parle pas. 335 00:28:00,223 --> 00:28:01,931 Shorty, la ferme! 336 00:28:23,039 --> 00:28:24,118 Josie! 337 00:28:24,749 --> 00:28:27,833 - Que faites-vous ici? - Ne faites pas semblant, 338 00:28:28,044 --> 00:28:31,460 vous saviez que je vous suivrais. - Non, je n'y comptais pas. 339 00:28:31,673 --> 00:28:35,587 - Je vous l'avais interdit. - J'ai désobéi, Lieutenant. 340 00:28:36,010 --> 00:28:39,344 Mais ne serais-je pas folle d'obéir aux hommes? 341 00:28:40,807 --> 00:28:42,966 Vous êtes loin de chez vous. 342 00:28:43,184 --> 00:28:45,510 Je l'étais, il y a une minute. 343 00:28:46,313 --> 00:28:47,772 Pourquoi êtes-vous venue? 344 00:28:47,981 --> 00:28:51,765 J'étais en route pour la Californie et j'ai pensé que vous pourriez... 345 00:28:51,985 --> 00:28:53,396 Rien à faire, Josie. 346 00:28:53,612 --> 00:28:56,150 N'oubliez pas que vous êtes recherché. 347 00:28:56,365 --> 00:28:59,983 La Californie est loin de la Louisiane. 348 00:29:00,202 --> 00:29:04,200 Un homme recherché ne peut pas faire le difficile. 349 00:29:04,415 --> 00:29:06,740 Ça ne vous ressemble pas. 350 00:29:06,959 --> 00:29:10,245 Quand on n'a plus de scrupules, plus rien ne compte. 351 00:29:10,463 --> 00:29:13,001 - Vous ne le pensez pas. - Pourquoi pas? 352 00:29:13,925 --> 00:29:16,961 Ne nous disputons pas. Allons fêter nos retrouvailles. 353 00:29:17,178 --> 00:29:18,174 Bien sûr. 354 00:29:18,471 --> 00:29:20,927 Êtes-vous au moins content de me voir? 355 00:29:21,140 --> 00:29:22,385 Je suis content. 356 00:29:22,767 --> 00:29:25,721 Vous parlez aux femmes comme vous jouez aux cartes. 357 00:29:25,937 --> 00:29:27,182 Je vous pardonne. 358 00:30:18,909 --> 00:30:19,904 Regardez! 359 00:31:37,990 --> 00:31:40,778 Ils ne vont pas tarder. Stone a dit 11 h. 360 00:31:42,662 --> 00:31:44,322 C’est presque l'heure. 361 00:31:45,039 --> 00:31:46,071 Hé, Muller! 362 00:31:46,624 --> 00:31:49,080 C’est comme pêcher dans un tonneau. 363 00:31:49,294 --> 00:31:51,085 Fais attention aux sacs de céréales. 364 00:31:51,296 --> 00:31:53,751 Stone dit que l'or est dedans. 365 00:31:53,965 --> 00:31:55,958 Je ne suis pas débile. 366 00:32:15,863 --> 00:32:16,978 Les voilà. 367 00:32:55,696 --> 00:32:56,692 Venez. 368 00:34:24,788 --> 00:34:25,867 Donnez-moi ça. 369 00:34:29,084 --> 00:34:31,456 Cet homme est fou. Filons d'ici. 370 00:34:42,807 --> 00:34:44,265 Vous les avez bien reçus. 371 00:34:45,810 --> 00:34:46,806 Allons-y. 372 00:35:05,205 --> 00:35:07,114 - Je suis en retard. - Expliquez-vous. 373 00:35:07,332 --> 00:35:09,704 Degas était de sortie. J'ai dû m'enfuir. 374 00:35:09,918 --> 00:35:12,954 - Pourquoi avoir tiré? - J'ai cru que c'était Degas. 375 00:35:13,171 --> 00:35:17,917 - Vous avez touché mon chapeau. - J'aurais pu faire mieux. 376 00:35:18,135 --> 00:35:20,460 - Vous n'êtes pas avec moi. - C’est faux. 377 00:35:20,679 --> 00:35:23,550 A la première occasion, vous foutez tout parterre. 378 00:35:23,766 --> 00:35:26,054 Laisse-moi faire, Slager. 379 00:35:26,393 --> 00:35:29,727 Vous ne nous avez encore rien rapporté. 380 00:35:29,939 --> 00:35:31,599 J'ai un tuyau pour vous. 381 00:35:31,816 --> 00:35:36,277 La diligence de Phœnix transporte 25000 dollars, 382 00:35:36,487 --> 00:35:38,147 cachés dans un baril d'eau. 383 00:35:38,364 --> 00:35:40,820 Si ces deux-là m'écoutent, tout ira bien. 384 00:35:41,034 --> 00:35:42,742 - Conroy vous l'a dit? - Sa fille. 385 00:35:42,994 --> 00:35:44,654 Espérons que ce soit la bonne. 386 00:35:44,996 --> 00:35:48,946 MM. Kurth et Slager ont moins de patience que moi. 387 00:35:49,459 --> 00:35:50,870 Ils ont besoin d'argent. 388 00:35:51,628 --> 00:35:52,624 Moi aussi. 389 00:36:01,179 --> 00:36:02,259 Le roi gagne. 390 00:36:03,223 --> 00:36:04,552 Le valet perd. 391 00:36:07,311 --> 00:36:08,770 Le roi gagne. 392 00:36:11,357 --> 00:36:12,602 Le dix perd. 393 00:36:16,904 --> 00:36:18,279 Essayez là-dessus. 394 00:36:19,365 --> 00:36:20,824 La dame gagne. 395 00:36:21,242 --> 00:36:22,238 Le 3 perd. 396 00:36:22,451 --> 00:36:24,159 Ne jamais contredire une dame. 397 00:36:26,831 --> 00:36:28,740 Continuez, alors. 398 00:36:30,918 --> 00:36:32,081 Le 6 gagne. 399 00:36:34,339 --> 00:36:35,335 La dame perd. 400 00:36:36,341 --> 00:36:38,084 Où allons-nous pour dîner? 401 00:36:40,095 --> 00:36:43,096 - J'ai déjà un engagement. - Chez les Conroy? 402 00:36:43,723 --> 00:36:46,927 Mon travail me prend tout mon temps. 403 00:36:47,185 --> 00:36:49,095 Le 8 gagne, le 5 perd. 404 00:36:49,313 --> 00:36:52,017 Vous avez un patron intransigeant. 405 00:36:52,232 --> 00:36:56,277 Nous aurions plus d'intimité en Californie. 406 00:36:56,820 --> 00:36:58,528 Où avez-vous eu cette idée? 407 00:36:58,989 --> 00:37:01,196 L’autre jour, en voyant votre patron. 408 00:37:02,576 --> 00:37:03,739 Le 4 gagne. 409 00:37:04,453 --> 00:37:08,451 - Vous m'avez porté chance. - Je ne cesse de vous le dire. 410 00:37:17,133 --> 00:37:18,129 Allons-y! 411 00:38:11,940 --> 00:38:13,683 Descends de là. 412 00:38:13,900 --> 00:38:16,521 Il vaut mieux pour toi qu'on ne trouve pas des pierres. 413 00:38:23,618 --> 00:38:24,614 Viens par là. 414 00:38:26,371 --> 00:38:27,616 Où est-il caché? 415 00:38:28,415 --> 00:38:29,411 Je ne sais jamais. 416 00:38:29,875 --> 00:38:32,164 Je vous en prie... Je ne sais pas. 417 00:38:37,967 --> 00:38:40,006 Le 9 gagne, le 3 perd. 418 00:38:40,219 --> 00:38:41,962 M. Stone, le patron veut vous voir. 419 00:38:42,179 --> 00:38:44,053 - Quel patron? - Celui qui le paie. 420 00:38:44,265 --> 00:38:46,008 Ce sont les affaires, Josie. 421 00:38:46,225 --> 00:38:48,432 Vos affaires passent avant les miennes. 422 00:38:48,644 --> 00:38:49,640 Je... 423 00:38:50,146 --> 00:38:52,055 Continuez de jouer, Josie. 424 00:38:52,523 --> 00:38:54,315 Le 7 gagne, le valet perd. 425 00:38:59,197 --> 00:39:01,569 - Bonjour, Shelby. - Bonjour, Mark. 426 00:39:01,783 --> 00:39:04,701 Vous savez... Vous embellissez cette robe. 427 00:39:04,911 --> 00:39:06,571 Merci, elle est neuve. 428 00:39:07,122 --> 00:39:10,538 Il ne peut y avoir qu'une seule pouliche dans le pré. 429 00:39:11,168 --> 00:39:13,837 Ce Mark Stone, c'est un chic type. 430 00:39:14,046 --> 00:39:17,913 Shelby Conroy ne pensait qu'à travailler, avant. 431 00:39:18,759 --> 00:39:20,835 Elle néglige même la comptabilité. 432 00:39:21,053 --> 00:39:24,636 C’est merveilleux comment Mark lui a redonné des couleurs. 433 00:39:25,641 --> 00:39:26,839 Le 6 gagne. 434 00:39:28,686 --> 00:39:29,966 Le 10 perd. 435 00:39:37,320 --> 00:39:39,692 La diligence de Jake est en retard. 436 00:39:39,906 --> 00:39:42,361 Ne vous inquiétez pas... si vous pensez à l'or. 437 00:39:42,700 --> 00:39:45,701 Père a changé ses plans. Jake ne ramène pas l'or. 438 00:39:45,912 --> 00:39:47,371 - Bien sûr... - Mark! 439 00:39:48,957 --> 00:39:51,495 Mauvaise nouvelle, j'ai perdu tout votre argent! 440 00:39:53,503 --> 00:39:55,045 Ça ne fait rien. 441 00:39:55,589 --> 00:39:57,546 Mlle Conroy, Mlle Sullivan... 442 00:39:57,757 --> 00:39:58,753 Comment allez-vous? 443 00:39:59,217 --> 00:40:01,887 La Shelby Conroy qui dirige la compagnie? 444 00:40:02,763 --> 00:40:04,755 J'y travaille, seulement. 445 00:40:06,725 --> 00:40:09,596 De la façon dont vous en parliez, 446 00:40:09,812 --> 00:40:12,267 j'imaginais quelque vieille dame. 447 00:40:12,564 --> 00:40:16,514 - Et vous êtes très jolie. - Merci, mais vous aussi. 448 00:40:17,611 --> 00:40:19,521 Mark a bon goût. 449 00:40:20,823 --> 00:40:22,234 Nous sommes amis depuis des années. 450 00:40:22,950 --> 00:40:24,658 Vous ne m'en avez jamais parlé. 451 00:40:24,869 --> 00:40:27,442 Vous ne me l'avez jamais demandé. 452 00:40:35,004 --> 00:40:37,163 Jake devrait être devant! 453 00:40:56,402 --> 00:40:58,193 Oncle Jake. Oncle Jake! 454 00:41:08,247 --> 00:41:10,454 - C’est fini. - Ils cherchaient l'or. 455 00:41:10,666 --> 00:41:14,201 Ne trouvant rien, ils ont voulu le faire parler. 456 00:41:14,420 --> 00:41:15,499 Ils l'ont torturé... 457 00:41:16,464 --> 00:41:18,373 pour le faire parler. 458 00:41:18,591 --> 00:41:21,343 J'ai déjà vu des hommes s’entre tuer, 459 00:41:21,553 --> 00:41:24,222 mais jamais rien de si horrible. 460 00:41:25,390 --> 00:41:28,261 Il ne pouvait pas leur dire qu'il n'y avait pas d'or. 461 00:41:28,476 --> 00:41:32,142 << Personne ne pourra me faire dire ce que je ne sais pas. >> 462 00:41:32,355 --> 00:41:34,015 Même s'il avait su quelque chose, 463 00:41:34,232 --> 00:41:36,937 il n'aurait jamais parlé. - Aucun or ne vaut ça. 464 00:41:37,152 --> 00:41:40,687 C’était plus qu'un travail. Il y mettait tout son cœur... 465 00:41:40,906 --> 00:41:42,365 et y a perdu la vie. 466 00:41:46,662 --> 00:41:48,868 - Que se passe-t-il? - Oh... 467 00:41:49,123 --> 00:41:51,246 Père et moi sommes découragés. 468 00:41:51,458 --> 00:41:53,498 Ce n'est pas de vous, Shelby. 469 00:41:53,711 --> 00:41:56,665 Nous ne mettrons pas d'autre vie en péril. 470 00:41:56,881 --> 00:41:58,708 Je ne pensais pas qu'ils iraient aussi loin. 471 00:41:58,925 --> 00:42:02,590 Avec le départ de la diligence, cette ville mourra. 472 00:42:02,804 --> 00:42:04,214 Laissons-la aux hors-la-loi. 473 00:42:04,430 --> 00:42:06,387 Je vous croyais plus combattante. 474 00:42:07,517 --> 00:42:10,518 Vous disiez, à sauver une maison qui brûle, on brûle avec. 475 00:42:10,728 --> 00:42:13,220 Je l'avais entendu, une fois. 476 00:42:14,899 --> 00:42:17,687 Vous avez fait tout ce que vous pouviez. 477 00:42:18,028 --> 00:42:20,270 Mais c'est trop pour nous. 478 00:42:21,490 --> 00:42:24,028 Nous partons, et vous le devez aussi. 479 00:42:24,576 --> 00:42:26,154 S'ils vous faisaient la même chose qu'à Jake... 480 00:42:26,453 --> 00:42:27,734 Écoutez-moi! 481 00:42:28,121 --> 00:42:29,497 II reste une chance, mais j'ai besoin de temps. 482 00:42:29,790 --> 00:42:32,910 Faites partir une diligence à vide demain. 483 00:42:33,252 --> 00:42:34,912 - Non... - Je compte sur vous. 484 00:42:43,220 --> 00:42:45,593 Bientôt je te donnerai ta chance. 485 00:42:46,641 --> 00:42:48,384 Vous nous avez menti. 486 00:42:48,684 --> 00:42:50,594 Il n'y avait pas d'or. Ils ont tué pour rien. 487 00:42:50,895 --> 00:42:52,223 Il nous a doublés. 488 00:42:52,522 --> 00:42:55,143 Conroy a retiré l'or au dernier moment. 489 00:42:55,483 --> 00:42:59,148 Ils font un dernier convoi. 100000 $ en or. 490 00:42:59,445 --> 00:43:02,115 - 100000! - Demain, par Raccoon Pass. 491 00:43:02,407 --> 00:43:05,858 - Encore un faux-pas et... - Je conduirai la diligence. 492 00:43:10,582 --> 00:43:11,661 Bonsoir, Blackie. 493 00:43:28,350 --> 00:43:29,631 Posez-moi. 494 00:43:30,394 --> 00:43:31,390 Posez-moi! 495 00:44:11,145 --> 00:44:13,102 Pas mal pour toi, tête de cochon. 496 00:44:13,230 --> 00:44:14,309 Paie-moi. 497 00:44:21,238 --> 00:44:23,315 Non! Je vous en prie, non! 498 00:44:23,741 --> 00:44:24,856 La ferme! 499 00:44:25,785 --> 00:44:27,576 On ne t'a pas sonné. 500 00:44:29,747 --> 00:44:31,989 Mon bon ami, Kansas, 501 00:44:32,417 --> 00:44:36,878 celui que tu as rossé, il n'est plus là. 502 00:44:38,298 --> 00:44:40,089 Il est mort. 503 00:44:40,967 --> 00:44:42,165 - Non! - Ferme-la. 504 00:44:42,677 --> 00:44:43,875 Donnez-moi une chance. 505 00:44:45,055 --> 00:44:49,432 Ne bouge pas. Tu veux que je perde ma mise? 506 00:44:51,144 --> 00:44:54,679 Œil pour œil et dent pour dent. 507 00:44:55,357 --> 00:44:56,223 Non... 508 00:44:58,277 --> 00:44:59,273 Non... 509 00:45:03,699 --> 00:45:06,700 Tant pis pour la coupe. D'abord l'argent. 510 00:45:10,456 --> 00:45:11,785 Attache-la. 511 00:45:11,999 --> 00:45:12,995 Attache-la! 512 00:45:22,927 --> 00:45:23,923 Immobile. 513 00:45:24,429 --> 00:45:25,425 Immobile. 514 00:45:26,639 --> 00:45:28,300 Je peux pas tirer. 515 00:45:32,938 --> 00:45:35,689 Ne bouge pas. Arrête de cligner des yeux. 516 00:45:37,567 --> 00:45:39,607 J'ai gagné la mise, Degas. 517 00:45:39,987 --> 00:45:41,018 Toi! 518 00:45:42,489 --> 00:45:45,194 II veut me tuer avec mon propre colt. 519 00:45:49,038 --> 00:45:51,161 Pas du tout. Je suis venu le rendre. 520 00:45:53,542 --> 00:45:56,294 On a une autre coupe pour toi. 521 00:45:56,921 --> 00:45:59,791 On va s'amuser un peu, étranger. 522 00:46:02,677 --> 00:46:05,594 Ça vous coûtera 100000 $ de me tuer. 523 00:46:06,347 --> 00:46:08,554 Quel sale coup prépares-tu? 524 00:46:08,933 --> 00:46:10,511 Mourret devient radin. 525 00:46:10,727 --> 00:46:14,974 Je ne veux pas qu'il s'empare des 100000 $ que je convoie demain. 526 00:46:16,691 --> 00:46:19,017 - Quelle heure? - Vers midi. 527 00:46:21,196 --> 00:46:23,734 Je suis désolé, mon ami... 528 00:46:23,949 --> 00:46:28,196 Tu as cassé la bouteille. Je voulais t'offrir un verre. 529 00:46:28,745 --> 00:46:31,201 Bien sûr, je veux un tiers du butin. 530 00:46:31,415 --> 00:46:33,988 Et il faut se débarrasser de Mourret. 531 00:46:34,626 --> 00:46:38,576 Le pourrez-vous? Après tout, il vous a chassés. 532 00:46:39,548 --> 00:46:42,253 Crois-tu que nous avons peur de M. Mourret? 533 00:46:42,551 --> 00:46:45,387 II vous oblige à vivre comme des animaux. 534 00:46:45,763 --> 00:46:50,010 Ils ne s'attendent pas à voir quelqu'un surgir derrière eux. 535 00:46:51,436 --> 00:46:53,891 Quel esprit mal tourné, tu as! 536 00:46:54,230 --> 00:46:58,098 Mourret disparu, nous pourrons faire affaire. 537 00:46:59,527 --> 00:47:03,739 Je te donnerai la meilleure suite au Juniper. 538 00:47:04,074 --> 00:47:05,449 Je compte là-dessus. 539 00:47:10,539 --> 00:47:12,199 Allons-y, Shorty, 540 00:47:12,499 --> 00:47:13,827 20 $... 541 00:47:14,293 --> 00:47:17,626 que je touche le nœud sous le menton! 542 00:47:18,380 --> 00:47:19,376 Ne tirez pas! 543 00:47:22,634 --> 00:47:23,714 Paie-moi. 544 00:47:48,286 --> 00:47:50,528 Un ticket pourAsh Fork. 545 00:47:50,747 --> 00:47:51,743 Oui. 546 00:47:54,584 --> 00:47:56,078 Elle passe par Raccoon Pass? 547 00:47:56,711 --> 00:47:58,419 C’est un merveilleux voyage. 548 00:47:58,839 --> 00:48:01,709 Il y aura encore de la neige et... 549 00:48:01,925 --> 00:48:02,921 Combien? 550 00:48:04,261 --> 00:48:05,459 12 $ . 551 00:48:12,770 --> 00:48:14,561 - Qu'y-a-t-il? - Rien. 552 00:48:15,231 --> 00:48:17,935 Je me demandais si vous étiez bon conducteur. 553 00:48:18,150 --> 00:48:19,775 Bon voyage. 554 00:48:24,949 --> 00:48:27,784 Je ferais mieux de voyager seul. 555 00:48:27,994 --> 00:48:31,577 Personne ne se doutera du chargement s'il n'y a pas de garde. 556 00:48:41,633 --> 00:48:44,254 Ça ne te dérange pas si je te tiens compagnie? 557 00:48:56,523 --> 00:48:58,599 Pourquoi a-t-il changé d'avis? 558 00:49:34,271 --> 00:49:36,560 Suis Raccoon Pass. 559 00:50:18,149 --> 00:50:19,264 Pourquoi s'arrête-t-on? 560 00:50:19,568 --> 00:50:22,141 La montée est rude. Les chevaux doivent souffler. 561 00:50:22,362 --> 00:50:24,106 Slager nous attend là-bas. 562 00:51:19,797 --> 00:51:21,706 Emparez-vous de l'or en premier. 563 00:51:30,933 --> 00:51:32,131 Dispersez-vous. 564 00:53:25,635 --> 00:53:27,462 Jette ton arme. Jette-la! 565 00:53:29,931 --> 00:53:33,846 Jules, mon vieil ami. Que fais-tu ici? 566 00:53:34,060 --> 00:53:35,555 Rappelle tes hommes. 567 00:53:35,896 --> 00:53:36,892 Vite. 568 00:53:37,147 --> 00:53:38,096 Bien sûr. 569 00:53:38,523 --> 00:53:39,519 Bien sûr. 570 00:53:40,150 --> 00:53:41,395 Hé, les gars! 571 00:53:41,860 --> 00:53:43,568 Rentrons! 572 00:53:43,946 --> 00:53:45,108 C’est fini. 573 00:53:46,281 --> 00:53:49,117 On s'est trompés. Dépêchez-vous! 574 00:53:49,577 --> 00:53:50,857 Allez, on s'en va. 575 00:53:57,209 --> 00:54:00,294 Tu vois, Jules? Ce n'était qu'une erreur. 576 00:54:01,047 --> 00:54:02,327 C’est bon? 577 00:54:02,715 --> 00:54:04,755 - Je rejoins mes hommes. - Un instant. 578 00:54:04,967 --> 00:54:07,459 Je voudrais qu'on m'explique. 579 00:54:08,054 --> 00:54:09,050 Kurth... 580 00:54:09,764 --> 00:54:10,760 Slager... 581 00:54:11,850 --> 00:54:12,929 Où êtes-vous? 582 00:54:13,309 --> 00:54:15,717 En bas, Jules. 583 00:54:22,194 --> 00:54:23,439 Où sont les autres? 584 00:54:23,695 --> 00:54:25,403 Cet endroit ressemble à un abattoir. 585 00:54:25,614 --> 00:54:28,698 Il ne reste que nous. C'était une embuscade. 586 00:54:29,326 --> 00:54:33,822 C'était une erreur. On a vu des hommes se cacher. 587 00:54:34,164 --> 00:54:36,834 On a cru que le shérif était à notre poursuite. 588 00:54:37,042 --> 00:54:40,661 - On a voulu les renvoyer chez eux. - Où est la diligence? 589 00:54:41,005 --> 00:54:43,959 Stone s'est enfui au début de la fusillade. Je suis tombé. 590 00:54:44,800 --> 00:54:46,378 Excuse-moi, Jules. 591 00:54:46,928 --> 00:54:49,134 Je te dédommagerai un jour. 592 00:54:49,847 --> 00:54:50,879 Je peux partir? 593 00:54:51,099 --> 00:54:53,257 C'était donc une coïncidence si tu te trouvais là 594 00:54:53,476 --> 00:54:56,049 au moment où la diligence passait? 595 00:54:56,771 --> 00:54:59,725 Bien sûr, une coïncidence! 596 00:54:59,983 --> 00:55:03,103 Je ne crois pas aux coïncidences. Qui t'a prévenu? 597 00:55:04,779 --> 00:55:06,439 Si j’avais une arme... 598 00:55:06,656 --> 00:55:09,408 C’est moi qui ai une arme. Qui t'a dit? 599 00:55:10,035 --> 00:55:11,031 Personne. 600 00:55:13,038 --> 00:55:14,236 C’était Stone? 601 00:55:14,539 --> 00:55:17,078 Tes armes sont inutiles. C'est Mark Stone? 602 00:55:17,292 --> 00:55:20,329 Mark Stone, c'est lui! Je crois qu'il m'a poussé. 603 00:55:20,546 --> 00:55:22,123 Aidez-moi. 604 00:55:28,179 --> 00:55:32,639 - C’est Mark qui a monté le coup? - J'ai besoin d'aide. 605 00:55:32,850 --> 00:55:35,555 Dis-moi d'abord si c'est Mark! 606 00:55:36,729 --> 00:55:37,927 Mark Stone? 607 00:55:38,731 --> 00:55:40,724 Mark Stone, Shorty? 608 00:55:41,818 --> 00:55:42,814 Oui. 609 00:56:17,021 --> 00:56:18,432 Que faites-vous ici? 610 00:56:18,647 --> 00:56:20,973 Cachez la diligence et mettez ça en lieu sûr. 611 00:56:21,192 --> 00:56:24,395 Si on me demande, je suis parti pour Phoenix. 612 00:56:50,639 --> 00:56:52,632 C’était une folie. 613 00:56:52,850 --> 00:56:55,257 Je ne sais pas combien ont survécu. 614 00:56:55,477 --> 00:56:58,182 Jules comprendra que vous l'avez trahi. 615 00:56:58,397 --> 00:56:59,677 Vous devez quitter la ville. 616 00:56:59,898 --> 00:57:03,232 Pour la Californie? Vous devrez partir seule. 617 00:57:03,444 --> 00:57:05,816 En vous laissant vous faire tuer? 618 00:57:06,030 --> 00:57:08,782 Partez. Où vous voulez, mais partez. 619 00:57:09,158 --> 00:57:10,818 Vous n'êtes pas obligé de me dire où. 620 00:57:11,035 --> 00:57:12,944 Il n'y en a pas deux comme vous, Josie. 621 00:57:13,162 --> 00:57:15,285 Je sais... Je suis une grande amie. 622 00:57:15,498 --> 00:57:17,787 Il n'était pas question de meurtre avec Mourret. 623 00:57:18,001 --> 00:57:19,661 Maintenant il y a Jake Hooper. 624 00:57:19,877 --> 00:57:21,158 Et Shelby Conroy. 625 00:57:21,379 --> 00:57:24,499 En voulant régler une dette, j'en ai créé une autre. 626 00:57:24,716 --> 00:57:27,551 Des gens biens ont été blessés. 627 00:57:29,763 --> 00:57:31,091 Mon rêve s'envole. 628 00:57:31,556 --> 00:57:33,596 Restez aussi longtemps que vous voulez. 629 00:57:33,809 --> 00:57:37,641 Mais avant qu'ils ne vous tuent, sachez que je... 630 00:57:37,854 --> 00:57:40,891 Je vous ai menti. Vous n'êtes pas recherché. 631 00:57:41,108 --> 00:57:45,402 Un manutentionnaire qui jouait de l'harmonica a tout vu. 632 00:57:45,779 --> 00:57:47,737 Son témoignage vous disculpe. 633 00:57:47,948 --> 00:57:51,697 Si je l'avais su, Jake serait vivant. Pourquoi n'avoir rien dit? 634 00:57:51,911 --> 00:57:56,537 Ça me donnait un avantage sur vous si vous deviez fuir. 635 00:57:57,458 --> 00:58:00,210 Ne m'en voulez pas de vous avoir trompé, 636 00:58:00,419 --> 00:58:04,038 cette Shelby ferait pareil si vous comptiez assez pour elle. 637 00:58:05,091 --> 00:58:07,582 Je ne sais même pas si vous l'aimez. 638 00:58:08,553 --> 00:58:10,427 Ça ne fait rien. 639 00:58:10,972 --> 00:58:14,804 Vous pouvez tout lui avouer. J’espère qu'elle comprendra. 640 00:58:15,018 --> 00:58:17,141 J’espère aussi qu'elle vous en collera une. 641 00:58:17,354 --> 00:58:18,552 Peut-être. 642 00:58:20,190 --> 00:58:23,191 - Où allez-vous? - J'ai besoin de 5 ou 6 verres. 643 00:58:58,688 --> 00:59:01,642 Content de vous voir. Pourquoi ces armes? 644 00:59:01,858 --> 00:59:05,108 Oh, vous m'en voulez? J'étais bien obligé de m'enfuir. 645 00:59:07,072 --> 00:59:08,696 Mourret va bien, aussi? 646 00:59:09,825 --> 00:59:11,983 Vous avez trouvé qui c'était? 647 00:59:12,828 --> 00:59:14,370 Nous avons trouvé d'autres choses. 648 00:59:15,455 --> 00:59:18,410 Ouais... Ton ami Degas ne voulait pas parler, 649 00:59:18,625 --> 00:59:20,333 mais Shorty a été coopératif. 650 00:59:22,046 --> 00:59:23,919 Tends les poignets. 651 00:59:38,729 --> 00:59:39,725 Assis. 652 00:59:41,816 --> 00:59:42,812 Assis. 653 00:59:44,319 --> 00:59:46,110 A quoi rime cette comédie? 654 00:59:46,988 --> 00:59:48,233 Je vais chercher Jules. 655 00:59:57,040 --> 00:59:59,792 Respire à fond, tant que tu peux. 656 01:00:00,752 --> 01:00:02,745 Jules n'a pas voulu qu'on te touche. 657 01:00:02,963 --> 01:00:07,210 Il va t’écorcher vif, centimètre par centimètre. 658 01:00:12,264 --> 01:00:13,924 Dommage que tu sois un salaud. 659 01:00:18,396 --> 01:00:20,887 Non, je ne pourrai jamais te faire confiance. 660 01:00:27,405 --> 01:00:29,896 - Qu'est-ce que ça veut dire? - Oublie ça. 661 01:00:30,116 --> 01:00:32,821 Une ordure comme toi garderait tout pour lui. 662 01:00:33,912 --> 01:00:37,744 Frappe-moi encore et j'oublierai ou j'ai caché la caisse. 663 01:00:38,792 --> 01:00:40,583 Tu ne l'as pas ramenée à la gare? 664 01:00:40,961 --> 01:00:45,005 Et rendre les 100000 $ à Conroy? Pour qui me prends-tu? 665 01:00:46,174 --> 01:00:48,665 Je faisais mon sac quand vous êtes entrés. 666 01:00:48,885 --> 01:00:49,881 Dommage. 667 01:00:50,846 --> 01:00:51,842 Où est-elle? 668 01:00:53,974 --> 01:00:55,089 Tu ferais mieux de me le dire. 669 01:00:55,309 --> 01:00:56,305 Si... 670 01:00:56,852 --> 01:00:59,770 On pourrait faire un marché. 671 01:01:00,522 --> 01:01:02,930 Toi et moi. Sans Mourret. 672 01:01:03,984 --> 01:01:08,481 - Tu veux juste sauver ta peau. - Je me fatigue pour rien. 673 01:01:08,698 --> 01:01:12,316 Tu ne saurais même pas quoi faire de 50000 $ . 674 01:01:13,703 --> 01:01:15,909 - 50000 $? - Ouais. 675 01:01:16,122 --> 01:01:18,743 J'avais l'intention d'aller à la Nouvelle Orléans. 676 01:01:18,958 --> 01:01:21,793 Un homme vit comme un roi avec cet argent. 677 01:01:22,003 --> 01:01:23,414 Tout ce qu'il veut. 678 01:01:23,630 --> 01:01:25,919 De magnifiques filles créoles. 679 01:01:26,424 --> 01:01:28,002 Tu devrais les voir. 680 01:01:29,678 --> 01:01:32,347 Ce sont les plus belles femmes du monde. 681 01:01:32,556 --> 01:01:36,803 Leur peau est comme du velours, douce et soyeuse au toucher. 682 01:01:37,311 --> 01:01:39,220 Elles peuvent rendre un homme fou. 683 01:01:40,606 --> 01:01:44,390 Elles aiment les hommes forts, avec des muscles. 684 01:01:44,610 --> 01:01:50,150 Mais elles veulent aussi de l'argent, des vêtements et des diamants! 685 01:01:50,699 --> 01:01:54,863 Tant qu'on ne connaît pas ça, on ne sait pas ce que c'est que vivre. 686 01:01:55,579 --> 01:01:58,699 Mais un homme comme toi, Slager, ne sait pas ce qu'il veut. 687 01:02:03,838 --> 01:02:04,834 D'accord. 688 01:02:07,216 --> 01:02:08,497 50 - 50. 689 01:02:09,260 --> 01:02:12,297 Mais je te tiens en joue tant que je n'ai pas vu l'or. 690 01:04:11,303 --> 01:04:12,299 Kurth... 691 01:04:14,265 --> 01:04:15,510 Je suis derrière. 692 01:04:17,351 --> 01:04:18,929 Rengaine ton arme. 693 01:04:24,192 --> 01:04:27,027 Ça fait longtemps que tu attends de t'en servir contre moi. 694 01:04:27,904 --> 01:04:29,232 Qu'attends-tu, Stone? 695 01:04:30,365 --> 01:04:32,772 Tu as peur de me faire face. Alors, tu m'attaques dans le dos. 696 01:04:32,992 --> 01:04:34,487 Tu ne mérites pas mieux. 697 01:04:35,745 --> 01:04:37,074 Lève les mains. 698 01:04:40,667 --> 01:04:41,663 Plus haut. 699 01:04:42,335 --> 01:04:43,913 Au-dessus de la tête. 700 01:04:51,220 --> 01:04:52,382 Tourne-toi. 701 01:05:00,479 --> 01:05:02,306 Tu préfères ainsi, Kurth? 702 01:05:06,068 --> 01:05:07,064 Ouais. 703 01:05:41,063 --> 01:05:45,440 - Poley, tu as vu MarkStone ce soir? - Non, que vous a-t-il fait? 704 01:05:45,651 --> 01:05:49,565 - Pourquoi dis-tu ça? - Vous avez un drôle d'air. 705 01:05:49,780 --> 01:05:52,485 La dernière fois, c'était avant que vous pendiez Barlow. 706 01:05:52,700 --> 01:05:53,779 - Un jour, Poley... - Jules! 707 01:05:57,163 --> 01:05:58,159 Jules. 708 01:05:58,831 --> 01:06:00,575 Kurth gît dans l'allée... mort! 709 01:06:00,792 --> 01:06:03,876 Stone l'a tué de sang froid. 710 01:06:04,754 --> 01:06:06,663 - Où est-il allé? - Je ne sais pas. 711 01:06:12,804 --> 01:06:13,967 Vous l'attendez aussi? 712 01:06:14,180 --> 01:06:17,016 - Allez vous-en. - Ce n'est pas une façon de parler. 713 01:06:17,225 --> 01:06:21,555 Nous étions amis. C’est pour vous que j'ai aidé Jeff! 714 01:06:21,772 --> 01:06:24,227 Aidé! Utilisé, vous voulez dire. 715 01:06:24,441 --> 01:06:26,979 Je me suis fait rembourser une dette. 716 01:06:27,277 --> 01:06:31,192 Attendez que la fille Conroy soit au courant. 717 01:06:31,615 --> 01:06:33,572 Je me moque des Conroy. 718 01:06:33,784 --> 01:06:38,327 Elle doit l'entortiller autour de son petit doigt. 719 01:06:38,539 --> 01:06:41,410 - Il est là-bas. - Je n'ai pas dit ça. 720 01:06:41,917 --> 01:06:43,328 Oh si, ma chère. 721 01:06:43,919 --> 01:06:46,078 Windy, votre colt a plusieurs encoches. 722 01:06:46,297 --> 01:06:49,962 - Déjà tué un homme par derrière? - Ils ont eu leur chance. 723 01:06:50,176 --> 01:06:53,130 C’est ainsi que nous agissons. A la loyale. 724 01:06:53,346 --> 01:06:55,635 Reef, vous, un habitué de la gâchette, 725 01:06:55,848 --> 01:06:57,758 déjà tué un homme qui ne vous avait rien fait? 726 01:06:57,976 --> 01:07:01,060 Seulement à la guerre. Sinon... Vivre et laisse vivre. 727 01:07:01,271 --> 01:07:03,940 Vous avez entendu parler de Quantrill et sa bande? 728 01:07:04,149 --> 01:07:05,145 Bien sûr. 729 01:07:05,358 --> 01:07:08,312 Des bouchers qui ont pillé sous couvert de la guerre. 730 01:07:08,528 --> 01:07:11,778 L'un d'eux est en ville. Il n'agit pas comme nous. 731 01:07:11,990 --> 01:07:13,698 Il tue par derrière. 732 01:07:14,034 --> 01:07:16,988 - C’est comme ça qu'il a tué Kurth. - Il ne s'en tirera pas. 733 01:07:17,204 --> 01:07:21,284 - Il nuit à notre image. - Nous devons agir sur le champ. 734 01:07:21,500 --> 01:07:23,409 Prenons une corde. 735 01:07:24,086 --> 01:07:26,660 Oui, allons chercher une corde! 736 01:07:27,339 --> 01:07:28,917 Une corde, venez. 737 01:07:29,341 --> 01:07:31,168 Attendez, il ment! 738 01:07:33,763 --> 01:07:35,138 Mourret ment! 739 01:07:35,932 --> 01:07:38,387 Que peut-elle dire, elle l'aime! 740 01:07:38,601 --> 01:07:40,179 Allons-y, les gars! 741 01:07:40,603 --> 01:07:42,311 Arrêtez-les! 742 01:07:42,689 --> 01:07:46,603 Quand c'est la ruée, Madame, mieux vaut être en haut d'un arbre. 743 01:07:55,285 --> 01:07:56,281 Silence! 744 01:07:56,912 --> 01:07:58,655 Tirez quand il sortira. 745 01:08:21,771 --> 01:08:23,099 Vite, il y a un lynchage. 746 01:08:23,314 --> 01:08:27,727 - C’est pour ça, tout ce chahut! - Vous devez les arrêter. 747 01:08:27,944 --> 01:08:31,527 Je ne peux rien faire sans le shérif. Je ne sais pas où il est. 748 01:08:31,739 --> 01:08:33,732 Où allez-vous? II n'y a personne. 749 01:08:35,034 --> 01:08:36,493 - Qu'allez-vous faire? - Reculez. 750 01:08:39,873 --> 01:08:41,284 Je ne comprends pas. 751 01:08:41,499 --> 01:08:43,991 Degas et Muller, d'accord. Mais Mourret! 752 01:08:44,211 --> 01:08:47,247 II est toujours vivant. Et la tuerie a déjà commencé. 753 01:08:47,464 --> 01:08:50,667 Je savais que c'était quelqu'un en ville. 754 01:08:50,884 --> 01:08:52,082 Puis-je vous croire? 755 01:08:52,302 --> 01:08:53,962 Je vous ai tout dit. 756 01:08:54,179 --> 01:08:57,097 Mes mensonges, ce que j’ai fait et pourquoi. 757 01:08:57,307 --> 01:09:00,012 Je n'ai plus rien à gagner à mentir. 758 01:09:01,103 --> 01:09:03,310 Bien sûr qu'il dit la vérité. 759 01:09:03,522 --> 01:09:06,607 Que pouvons-nous faire contre Mourret? 760 01:09:27,339 --> 01:09:29,082 La maison est encerclée, Travis. 761 01:09:30,133 --> 01:09:31,758 Tu ne peux pas t'en sortir. 762 01:09:32,010 --> 01:09:33,967 Tu as 30 secondes. 763 01:09:35,222 --> 01:09:36,716 Faites-le sortir, Conroy. 764 01:09:41,562 --> 01:09:44,017 D'accord, Travis, nous arrivons. 765 01:13:51,612 --> 01:13:52,893 Tu l'as trouvé? 766 01:13:53,322 --> 01:13:54,567 Espèce d'idiot! 767 01:13:55,074 --> 01:13:57,647 Vous semblez tous nerveux ce matin. 768 01:13:57,868 --> 01:14:00,075 Prenez un verre. C’est pour la maison. 769 01:14:00,329 --> 01:14:02,073 J'ai besoin de quelque chose pour m'ouvrir les yeux. 770 01:14:02,290 --> 01:14:03,998 Tu en auras besoin toute ta vie. 771 01:14:04,208 --> 01:14:07,162 Ce n'est pas ma faute... Pas cette fois. 772 01:14:08,379 --> 01:14:11,962 Je me souviens quand il est entré la première fois. 773 01:14:12,175 --> 01:14:13,717 Par cette porte. 774 01:14:14,260 --> 01:14:15,719 Nous l'avons perdu pour de bon. 775 01:14:16,054 --> 01:14:18,889 Vous croyez ne plus entendre parler de Jeff Travis? 776 01:14:19,516 --> 01:14:21,674 II n'osera pas revenir ici. 777 01:14:27,774 --> 01:14:29,518 Qu'attendez-vous? 778 01:14:30,360 --> 01:14:34,489 - Vous croyez qu'il reviendra? - Il n'est pas du genre à fuir. 779 01:14:34,698 --> 01:14:37,818 - Il reviendra. - Mes hommes bloquent la ville. 780 01:14:38,035 --> 01:14:42,033 - Ils l'arrêteront. - Une mouche ne passerait pas. 781 01:14:42,248 --> 01:14:44,371 Cet homme est plus malin qu'une mouche. 782 01:14:44,583 --> 01:14:48,451 De plus, vous ne pensez pas que ces gens vont l'attendre? 783 01:14:48,671 --> 01:14:50,711 II vaudrait mieux. Ils ont des ordres. 784 01:14:51,132 --> 01:14:52,128 Des ordres? 785 01:14:53,134 --> 01:14:56,669 Vous les avez excités hier soir, quand ils étaient imbibés. 786 01:14:56,888 --> 01:14:59,177 Ils sont fatigués, maintenant. 787 01:14:59,390 --> 01:15:01,430 Ils ont dû rentrer dormir. 788 01:15:03,311 --> 01:15:05,185 Regarde s'ils sont toujours là. 789 01:15:05,397 --> 01:15:07,306 - Bien sûr, Jules. - Regarde! 790 01:15:19,703 --> 01:15:21,328 Jules... Jules! 791 01:15:21,872 --> 01:15:25,324 Jules, ils sont partis. Ils nous ont lâchés. 792 01:15:25,751 --> 01:15:28,076 - Impossible! - Vous le sentez, aussi? 793 01:15:29,380 --> 01:15:32,297 - La ferme, Poley! - Ne soyez pas si nerveux, Jules. 794 01:15:32,508 --> 01:15:35,545 Poley essaie de vous dire qu'il sent la présence de Jeff. 795 01:15:37,847 --> 01:15:40,765 - Quoi encore? - J'ai cru entendre un bruit. 796 01:15:43,144 --> 01:15:48,483 Vous sentez l'air? Comme avant un cyclone ou une tempête... 797 01:15:49,567 --> 01:15:50,766 Ou la mort. 798 01:15:51,611 --> 01:15:55,146 - Arrêtez ça tout de suite ou... - Contrôle-toi. 799 01:15:58,577 --> 01:15:59,573 Bien sûr. 800 01:16:01,705 --> 01:16:03,994 Il n'y a pas de quoi s'inquiéter. 801 01:16:04,208 --> 01:16:05,453 Oh s'en sortira. 802 01:16:05,667 --> 01:16:09,333 On s'en sort toujours tous les deux, pas vrai Jules? 803 01:16:13,300 --> 01:16:14,498 Bonjour, Josie. 804 01:16:16,303 --> 01:16:17,584 Bonjour, Jeff. 805 01:16:22,894 --> 01:16:25,811 J'ai des choses à faire... ailleurs. 806 01:16:28,441 --> 01:16:31,312 Désolé d’avoir fait veiller vos gars. 807 01:16:31,611 --> 01:16:33,153 Moi aussi, Jeff. 808 01:16:34,030 --> 01:16:35,690 On s'est emportés. 809 01:16:35,907 --> 01:16:37,485 Oh peut encore s'entendre. 810 01:16:37,701 --> 01:16:40,239 Qui a tué Jake Hooper? 811 01:16:44,791 --> 01:16:46,700 Pourquoi me regardes-tu? 812 01:16:48,295 --> 01:16:49,575 C’est ce que je pensais. 813 01:16:49,963 --> 01:16:52,419 - Un instant... - On sera quittes. 814 01:16:52,883 --> 01:16:55,718 Tu pourras prouver avoir tué Kurth à la loyale. 815 01:16:55,928 --> 01:16:58,170 Nous serons tous les deux blanchis. 816 01:16:58,389 --> 01:17:00,298 - Jules! - Qu'en penses-tu, Jeff? 817 01:17:00,516 --> 01:17:02,058 On peut faire cause commune. 818 01:17:02,560 --> 01:17:04,102 On le pourrait, Jules... 819 01:17:05,479 --> 01:17:07,852 mais je vais te laisser le choix. 820 01:17:08,065 --> 01:17:09,643 Sortez d'ici, Josie. 821 01:17:20,370 --> 01:17:23,703 Tu me laisses t'arrêter qu'on te pende ou... 822 01:17:23,915 --> 01:17:26,287 tu dégaines et nous en finissons ici. 823 01:17:26,501 --> 01:17:28,245 Tu n'es pas tendre avec moi. 824 01:17:28,587 --> 01:17:30,959 C’est plus que tes ennemis ont jamais eu. 825 01:17:37,220 --> 01:17:38,252 Jeff, attention! 826 01:18:03,790 --> 01:18:04,785 Jeff! 827 01:18:06,209 --> 01:18:07,205 Jeff! 828 01:18:10,088 --> 01:18:12,294 C’est un joli brasier, Jeff. 829 01:18:12,716 --> 01:18:14,673 Ça rappelle Lawrence! 830 01:18:16,094 --> 01:18:18,668 Tu vas brûler ou sortir? 831 01:19:00,974 --> 01:19:02,682 II ne reste que nous deux, Jeff. 832 01:19:07,230 --> 01:19:09,057 Faisons une trêve, Jeff. 833 01:19:09,274 --> 01:19:10,270 Qu'en dis-tu? 834 01:19:15,489 --> 01:19:17,944 Nous allons brûler si nous restons ici. 835 01:19:20,160 --> 01:19:21,820 Sortons tous les deux. 836 01:19:24,373 --> 01:19:25,998 Seul l'un de nous sort. 837 01:20:37,032 --> 01:20:39,986 Qu'est-ce que ça fait d'être enfin libre, Jeff? 838 01:20:40,201 --> 01:20:42,159 D'avoir réglé tous ses comptes... 839 01:20:42,370 --> 01:20:44,944 Les armes ne règlent jamais rien. 840 01:20:45,165 --> 01:20:48,581 - J'en ai fini, Josie. - Vous en aurez besoin en Californie. 841 01:20:49,252 --> 01:20:51,411 Désolé, mais je n'y vais pas. 842 01:20:52,130 --> 01:20:53,922 C’est ce que vous avez dit. 843 01:20:55,718 --> 01:20:56,713 Jeff! 844 01:20:59,805 --> 01:21:02,177 Réfléchissez encore. Vous pourriez rester avec nous. 845 01:21:02,391 --> 01:21:03,720 Et diriger la compagnie. 846 01:21:03,934 --> 01:21:07,766 Merci, mais je suis habitué à plus de hasard. 847 01:21:09,273 --> 01:21:10,269 Pourriez-vous...? 848 01:21:10,483 --> 01:21:11,811 Au revoir, M. Conroy. 849 01:21:12,652 --> 01:21:13,648 Shelby. 850 01:21:14,529 --> 01:21:16,237 Bonne chance, Jeff. 851 01:21:16,656 --> 01:21:17,936 - Oh, Jeff! - Merci. 852 01:21:22,954 --> 01:21:24,863 Pouvez-vous ouvrir la porte? 853 01:21:25,081 --> 01:21:27,407 Je me suis blessé aux mains. 854 01:21:27,626 --> 01:21:30,911 Vous voulez les soigner ici ou en Californie? 855 01:21:31,129 --> 01:21:36,005 Chéri, nous les soignerons en route. Elles guériront en Californie. 856 01:21:51,275 --> 01:21:53,564 Adaptation: Clémentine Fullias 857 01:21:53,778 --> 01:21:55,984 Sous-titrage: All CUTS STUDIO 58699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.