Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,741 --> 00:00:54,755
Ei, Skitty.
2
00:00:56,468 --> 00:00:58,317
Meu nome é Sampson.
3
00:01:01,878 --> 00:01:05,830
Quero água e descanso para
meu cavalo. Pode fazer isso?
4
00:01:06,284 --> 00:01:08,200
A calma é pressa, senhor.
5
00:01:08,122 --> 00:01:09,892
Eu cuidarei dele.
6
00:01:18,315 --> 00:01:21,270
Talvez não tenha entendido, disse que
quero que cuide do meu cavalo.
7
00:01:21,280 --> 00:01:23,822
Não precisava ser tão rude, senhor.
Ele teria cuidado do seu cavalo.
8
00:01:25,411 --> 00:01:26,699
Não pensei que não o faria.
9
00:01:27,178 --> 00:01:28,753
Quando parecia ser o problema.
10
00:01:30,485 --> 00:01:32,687
Eu tirarei a sela e então poderá
dar-lhe água.
11
00:01:32,900 --> 00:01:34,279
Sim, senhor.
12
00:02:04,550 --> 00:02:08,150
O REVÓLVER SILENCIOSO
13
00:02:54,230 --> 00:02:55,890
- Xerife ...
- Sim?
14
00:02:58,445 --> 00:03:00,848
Um forasteiro está causando
problemas a Jimmy Sampson.
15
00:03:01,311 --> 00:03:03,778
Será melhor que vá.
É um sujeito muito violento.
16
00:03:03,898 --> 00:03:05,329
Encrenca é seu nome verdadeiro.
17
00:03:05,706 --> 00:03:06,672
Está bem.
18
00:03:07,127 --> 00:03:08,762
Voltarei em um instante, Jim.
19
00:03:37,758 --> 00:03:39,672
Vamos, "Sansão", dobre-o.
20
00:03:40,637 --> 00:03:43,321
Não posso, senhor,
não sei como.
21
00:03:43,646 --> 00:03:45,197
Seu nome é "Sansão", não é?
22
00:03:45,503 --> 00:03:46,822
Sim, senhor.
23
00:03:47,602 --> 00:03:48,828
Então, dobre-o.
24
00:03:53,260 --> 00:03:53,992
Assim.
25
00:03:54,243 --> 00:03:55,914
Assim consegue dobrá-lo.
26
00:04:05,221 --> 00:04:07,311
Não vou tentar mais.
27
00:04:12,280 --> 00:04:15,140
- Pegue-o.
- Não, senhor.
28
00:04:18,940 --> 00:04:20,820
Faça como lhe disse.
29
00:04:21,318 --> 00:04:22,460
Deixe-o aí.
30
00:04:27,310 --> 00:04:28,461
Retire-se, senhor.
31
00:04:28,581 --> 00:04:30,310
- Pegue-o, Sampson.
- Deixe-o.
32
00:04:30,931 --> 00:04:32,501
Disse-lhe para se retirar.
33
00:04:32,621 --> 00:04:34,405
Se fosse você, cuidaria
de meus próprios assuntos.
34
00:04:35,750 --> 00:04:36,793
Isso é exatamente o que
estou fazendo.
35
00:04:37,945 --> 00:04:39,245
Cuidando dos meus assuntos.
36
00:05:12,976 --> 00:05:16,732
- Quem é ele, Xerife?
- Não sei, Sampson.
37
00:05:35,144 --> 00:05:36,414
Uísque.
38
00:05:49,984 --> 00:05:53,684
- Algo para você, Xerife?
- Não.
39
00:06:14,183 --> 00:06:15,326
Xerife ...
40
00:06:15,690 --> 00:06:16,605
Xerife Brandon ...
41
00:06:16,658 --> 00:06:19,220
Tenho que lhe falar. Algo está
acontecendo nesta cidade, ...
42
00:06:19,250 --> 00:06:20,552
- que deve saber.
- Espere um momento.
43
00:06:20,986 --> 00:06:22,989
Se quiser falar, estarei
em meu escritório.
44
00:06:36,763 --> 00:06:38,280
Foi até lá?
45
00:06:38,148 --> 00:06:39,538
Sim, senhor. Eu fiz isso.
46
00:06:39,828 --> 00:06:41,395
E viu o que lhe contei?
47
00:06:41,515 --> 00:06:43,670
- Eu vi.
- Agora acredita em mim?
48
00:06:43,187 --> 00:06:44,634
Certamente.
49
00:06:45,369 --> 00:06:47,652
Claro que não soube por você,
entende?
50
00:06:47,669 --> 00:06:49,880
Bem, desde que se dê
por inteirado, é o bastante.
51
00:06:50,117 --> 00:06:52,733
Agradeço que tenha trazido esse
assunto ao meu conhecimento, Reilly.
52
00:06:53,260 --> 00:06:56,225
Seguirei suas sugestões,
passo a passo.
53
00:07:08,926 --> 00:07:10,105
O que tem em mente, Hardy?
54
00:07:10,225 --> 00:07:11,786
Um assunto de decência comum.
55
00:07:12,288 --> 00:07:14,480
Ouviu o que disse, decência comum.
56
00:07:15,111 --> 00:07:17,386
Foi trazido à minha atenção e
como Promotor da cidade ...
57
00:07:17,423 --> 00:07:19,234
devo fazer o melhor para
me antecipar e prevení-lo.
58
00:07:19,587 --> 00:07:22,763
Agora, por que o Promotor da cidade
quer prevenir a decência comum?
59
00:07:22,801 --> 00:07:25,280
Não estou brincando, Carl,
isto é muito sério.
60
00:07:25,614 --> 00:07:28,373
Ralph Carpenter expôs
pessoalmente o problema.
61
00:07:29,255 --> 00:07:30,540
Ralph?
62
00:07:30,174 --> 00:07:33,156
Vamos, Carl. Essa garota índia
que ele tem em seu rancho.
63
00:07:33,519 --> 00:07:36,184
Se há alguma garota índia na
casa dele, é uma empregada.
64
00:07:36,304 --> 00:07:38,460
- Isso não é nenhum problema.
- Empregada?
65
00:07:38,580 --> 00:07:40,699
É nosso problema e você sabe.
66
00:07:41,430 --> 00:07:42,669
Está falando sério, Hardy?
67
00:07:42,789 --> 00:07:45,483
É a moralidade do assunto.
O efeito que terá.
68
00:07:45,501 --> 00:07:48,315
Escute, tenho muitos problemas neste
trabalho, sem ter que procurar mais.
69
00:07:48,548 --> 00:07:50,795
Você é novo aqui.
Isto não é o Leste.
70
00:07:51,840 --> 00:07:54,370
Se fosse você, não deixaria que
Ralph me ouvisse falando assim.
71
00:07:54,455 --> 00:07:56,963
Os homens aqui resolvem
esses assuntos lutando.
72
00:07:57,000 --> 00:07:58,867
É bom que isto não seja o Leste.
73
00:07:58,987 --> 00:08:01,839
De onde venho, expulsaríamos
Carpenter da noite para o dia.
74
00:08:01,858 --> 00:08:04,310
Bem, isto não é de onde veio.
75
00:08:04,609 --> 00:08:06,200
Não sei o que está querendo fazer, ...
76
00:08:06,220 --> 00:08:07,638
mas deixe-me dizer-lhe algo.
77
00:08:07,651 --> 00:08:09,528
Se continuar metendo seu nariz
nos assuntos dos outros, ...
78
00:08:09,551 --> 00:08:11,401
como está fazendo agora,
terminará cheio de buracos.
79
00:08:11,421 --> 00:08:13,756
Lembre-se, Hardy, o pessoal
não apoiará isso.
80
00:08:13,955 --> 00:08:16,786
Está enganado, Carl, disseram-me
que essa garota tem só 16 anos.
81
00:08:16,814 --> 00:08:19,890
16 ou 60 não é problema de ninguém.
82
00:08:19,209 --> 00:08:22,313
Se está na casa dele, pode
crer que é uma empregada.
83
00:08:22,433 --> 00:08:24,690
E até onde sei,
isso não é um delito.
84
00:08:27,644 --> 00:08:30,281
Mas isto está criando problemas
em toda a cidade.
85
00:08:31,430 --> 00:08:32,705
As jovens nas ruas
não estarão seguras ...
86
00:08:32,722 --> 00:08:34,529
Oh, fale claramente, sim, Hardy?
87
00:08:34,719 --> 00:08:36,363
Se quer começar um
programa de reformas, ...
88
00:08:36,377 --> 00:08:38,766
por que não vai à casa de vicios
de Reilly?
89
00:08:38,785 --> 00:08:40,447
Isso o manteria ocupado por um ano.
90
00:08:40,670 --> 00:08:42,743
Ele mesmo não beberia
o álcool que vende.
91
00:08:43,200 --> 00:08:45,847
Não, não estou reformando nada.
Sou um Promotor, não um pregador.
92
00:08:45,885 --> 00:08:47,696
Bem, alegro-me que tenhamos
esclarecido esse ponto.
93
00:08:48,301 --> 00:08:50,316
Não vai sequer falar com ele?
94
00:08:50,369 --> 00:08:51,207
Isso mesmo.
95
00:08:51,231 --> 00:08:54,233
Está bem, Carl. Você está bastante
decidido sobre isto.
96
00:08:54,274 --> 00:08:56,218
O que tenho que fazer?
Esquentar a cabeça por isso?
97
00:08:56,433 --> 00:08:58,224
Nem sequer me incomodaria
em ir lá com essa história.
98
00:08:58,239 --> 00:08:59,691
E permíta-me dizer-lhe algo,
Promotor, ...
99
00:08:59,726 --> 00:09:00,909
será melhor que faça o mesmo, ...
100
00:09:00,945 --> 00:09:02,841
só que você deve
manter-se longe de lá.
101
00:09:05,658 --> 00:09:07,990
Oh, Carl, ...
102
00:09:07,404 --> 00:09:10,366
a diligência das 16:00h
de Wagon Lane, ...
103
00:09:11,127 --> 00:09:13,138
a Sra. Carpenter estará nela.
104
00:09:16,458 --> 00:09:17,466
Até logo, Hardy.
105
00:09:54,146 --> 00:09:57,285
- Olá, Carl.
- Olá, Ralph.
106
00:10:00,666 --> 00:10:03,638
- Um pouco longe de casa, não é?
- Sim.
107
00:10:05,700 --> 00:10:07,679
- Está mesmo quente.
- Sim.
108
00:10:09,666 --> 00:10:11,978
- Saiu para montar?
- Não.
109
00:10:12,731 --> 00:10:14,700
Demasiado cedo para fazê-lo,
não, Carl?
110
00:10:15,542 --> 00:10:16,344
Sim.
111
00:10:16,740 --> 00:10:17,532
Venha, entre.
112
00:10:19,725 --> 00:10:20,578
Obrigado.
113
00:10:34,758 --> 00:10:36,167
Sente-se, Carl.
114
00:10:37,207 --> 00:10:38,425
Obrigado, Ralph.
115
00:10:44,251 --> 00:10:46,484
- Você soube de Teresa?
- Não.
116
00:10:47,309 --> 00:10:48,464
Não soube nada.
117
00:10:55,355 --> 00:10:58,769
Sabia que está na diligência
das quatro de hoje, não é?
118
00:11:00,355 --> 00:11:02,360
De fato, não sabia, Carl.
119
00:11:11,865 --> 00:11:13,906
Não sabe porque ela se foi?
120
00:11:21,220 --> 00:11:23,621
Não nos demos
bem por algum tempo.
121
00:11:24,759 --> 00:11:26,474
Por isso, foi visitar sua familia.
122
00:11:29,256 --> 00:11:31,651
Isto deve ser uma completa
surpresa para você, não é?
123
00:11:32,483 --> 00:11:33,448
Bem ...
124
00:11:40,667 --> 00:11:42,281
Ainda está apaixonado por ela,
não é, Carl?
125
00:11:43,774 --> 00:11:46,990
Teresa. Você a ama, não?
126
00:11:53,432 --> 00:11:54,384
Oh ...
127
00:11:56,763 --> 00:11:59,687
Está um pouco quente para
café, se não se importa.
128
00:12:05,540 --> 00:12:08,300
Como soube que ela está
na diligência das quatro?
129
00:12:10,679 --> 00:12:14,978
Oh, a noticia corre, suponho que
algum viajante chegou primeiro.
130
00:12:22,243 --> 00:12:25,353
Bem, será melhor que
volte à cidade, Ralph.
131
00:12:26,542 --> 00:12:27,907
Está bem, Carl.
132
00:12:29,477 --> 00:12:31,269
Obrigado por vir.
133
00:12:34,569 --> 00:12:36,600
Até logo.
134
00:12:46,498 --> 00:12:47,973
Carl ...
135
00:12:48,941 --> 00:12:50,670
Sim?
136
00:12:55,873 --> 00:12:58,363
Pode dizer às pessoas da cidade ...
137
00:12:59,601 --> 00:13:01,314
que, se eu ouvir algum comentário ...
138
00:13:01,726 --> 00:13:03,424
de qualquer pessoa ...
139
00:13:04,375 --> 00:13:07,294
sobre mim e uma garota índia ...
140
00:13:08,310 --> 00:13:10,705
Bem, estou certo que
sabe a que me refiro, Carl.
141
00:13:21,100 --> 00:13:22,305
Sim.
142
00:13:33,569 --> 00:13:34,965
Sírva-me Bourbon.
143
00:13:37,662 --> 00:13:38,661
Obrigada.
144
00:13:40,184 --> 00:13:42,722
E assim me metí em um
pequeno problema.
145
00:13:43,151 --> 00:13:45,927
- Mas não se preocupe, você o terá.
- Sim.
146
00:13:46,470 --> 00:13:47,530
Quando?
147
00:13:47,450 --> 00:13:49,680
Há muito tempo para que o ganhe.
148
00:13:49,829 --> 00:13:50,939
Dois dias.
149
00:13:52,224 --> 00:13:52,985
Dois dias?
150
00:13:53,271 --> 00:13:55,238
Quer dizer que já tem
essa manada em movimento?
151
00:13:55,691 --> 00:13:57,833
Quando se conduz gado,
segue-se uma tabela de tempo ...
152
00:13:57,857 --> 00:13:59,150
e você teve tempo suficiente.
153
00:13:59,663 --> 00:14:02,973
Bem, o que espera que faça,
quando um sujeito não quer vender?
154
00:14:03,708 --> 00:14:05,481
Só matá-lo e pegar seu rancho?
155
00:14:06,904 --> 00:14:08,593
Só cumpra sua parte do trato.
156
00:14:09,290 --> 00:14:10,945
E consiga-me passagem livre
ao Desfiladeiro do Diabo.
157
00:14:11,861 --> 00:14:13,370
Não me importa o que faça.
158
00:14:13,589 --> 00:14:15,421
Simplemente, não quero que nada
interfira quando chegar o gado.
159
00:14:15,927 --> 00:14:17,610
Não se preocupe,
terá passagem livre.
160
00:14:17,656 --> 00:14:19,989
Não haverá nada nessa propriedade,
de nenhuma maneira.
161
00:14:21,200 --> 00:14:23,295
Enquanto Carlo Brandon e Carpenter
continuarem ...
162
00:14:23,328 --> 00:14:25,401
sendo amigos, creio que
posso pensar em algo ...
163
00:14:25,420 --> 00:14:26,875
para desacreditar o agente
local da lei.
164
00:14:26,995 --> 00:14:29,151
Ao menos o bastante para
facilitar nossa operação.
165
00:14:30,128 --> 00:14:31,698
Quero esse rancho em dois dias, Reilly.
166
00:14:31,717 --> 00:14:33,160
Eu lhe disse que o terá.
167
00:14:34,790 --> 00:14:35,987
Não esqueça que também
tenho parte nisto.
168
00:14:36,505 --> 00:14:37,845
E não quero nenhum problema.
169
00:14:37,855 --> 00:14:40,109
E quase começou um tão logo
chegou à cidade.
170
00:14:41,551 --> 00:14:42,790
Não se preocupe com o que faço.
171
00:14:43,470 --> 00:14:45,449
Só se lembre, nada de armas.
172
00:14:49,572 --> 00:14:51,399
Será só por um par de dias.
173
00:15:08,109 --> 00:15:09,764
Você foi lá, eu o vi.
174
00:15:28,790 --> 00:15:30,922
Suponho que não me
escutou, Xerife.
175
00:15:31,287 --> 00:15:33,840
Você foi lá, eu o vi.
176
00:15:34,282 --> 00:15:36,465
E diga-me, como você viu?
177
00:15:36,851 --> 00:15:39,541
Eu fui até o Desfiladeiro do Diabo,
depois que o deixei.
178
00:15:40,566 --> 00:15:43,551
Se tem algo a dizer, diga
e saia daqui, sim?
179
00:15:43,582 --> 00:15:45,724
Temos que agir como
pessoas maduras, Carl.
180
00:15:46,130 --> 00:15:48,161
Está bem. Eu fui lá.
181
00:15:49,432 --> 00:15:50,579
Que idade tem ela?
182
00:15:51,879 --> 00:15:53,645
Se não tem nada melhor para fazer, ...
183
00:15:53,659 --> 00:15:56,143
ou algo mais em sua mente,
quer sair daquí?
184
00:15:56,155 --> 00:15:59,437
- Entendo, não pretende fazer nada.
- Está certo.
185
00:15:59,652 --> 00:16:00,627
Então, eu posso fazer.
186
00:16:00,678 --> 00:16:03,238
- Sobre que base?
- Já que isso é prejudicial ...
187
00:16:03,277 --> 00:16:05,344
aos padrões de
conduta de Rock River.
188
00:16:06,511 --> 00:16:09,416
- Oh, padrões de conduta?
- Não ria.
189
00:16:10,500 --> 00:16:12,350
Por que está querendo colocar
Rock River em situação tão difícil?
190
00:16:12,470 --> 00:16:15,709
- Não há nenhum problema lá.
- Houve uma reunião, Xerife.
191
00:16:16,323 --> 00:16:19,367
Ações contra Ralph Carpenter foram
autorizadas pelo Conselho da cidade, ...
192
00:16:19,383 --> 00:16:22,260
como uma ameaça definitiva
à moral da comunidade.
193
00:16:23,147 --> 00:16:25,787
Quer me fazer pensar que
Harold Lesser e os outros ...
194
00:16:25,800 --> 00:16:27,954
têm alguma queixa contra Ralph?
195
00:16:27,993 --> 00:16:28,760
Correto.
196
00:16:28,812 --> 00:16:30,897
E tão logo o prenda,
eu me encarregarei.
197
00:16:31,405 --> 00:16:33,563
Então, surgindo dos
claros céus azuis, ...
198
00:16:33,582 --> 00:16:37,182
os pais da cidade decidiram que
Ralph é uma decepção moral, hein?
199
00:16:38,161 --> 00:16:39,734
Eu lhe direi algo, Promotor.
200
00:16:40,215 --> 00:16:42,639
Traga-me esse mandado para
buscar Ralph ...
201
00:16:42,866 --> 00:16:43,769
e que Deus me ajude, ...
202
00:16:43,957 --> 00:16:47,830
o Conselho da cidade terá esta
insígnia no momento que o traga.
203
00:16:47,392 --> 00:16:49,783
Entendo que é um velho amigo seu.
204
00:16:50,628 --> 00:16:52,759
Como começou tudo isto?
De que se trata, Hardy?
205
00:16:52,825 --> 00:16:58,218
De repente, o Comitê de Damas
foi em massa ao Conselho.
206
00:16:59,240 --> 00:17:01,413
Criaram tal celeuma que Harold se viu
obrigado a convocar reunião especial.
207
00:17:01,439 --> 00:17:03,784
Justo nesse momento,
com elas presentes.
208
00:17:05,142 --> 00:17:07,460
Hardy, vou lhe fazer
uma última advertência.
209
00:17:07,962 --> 00:17:11,185
Estão criando algo que lhes custará
mais que uma guerra por terras.
210
00:17:11,305 --> 00:17:13,750
Não sem completa razão.
211
00:17:46,424 --> 00:17:47,451
Harold ...
212
00:17:48,140 --> 00:17:49,219
Olá, Carl.
213
00:17:53,825 --> 00:17:54,761
Espere um minuto!
214
00:17:56,625 --> 00:17:58,852
O que colocaram nesse seu
musculoso cérebro, ...
215
00:17:58,891 --> 00:18:01,192
que permitiu a esse Comitê
meter-se neste assunto?
216
00:18:01,570 --> 00:18:03,513
Agora, espere um momento, Carl.
217
00:18:03,818 --> 00:18:05,364
Tudo foi obra de Hardy.
218
00:18:05,890 --> 00:18:09,159
Ele tinha tudo em preto e branco.
Tudo legal.
219
00:18:09,815 --> 00:18:11,870
Escute, não sabe que não
existe nenhuma lei neste ...
220
00:18:11,896 --> 00:18:15,359
País que permita a Hardy vir e
mudar nossa forma de vida?
221
00:18:15,682 --> 00:18:18,613
Oh, é a única coisa boa
que Ralph está fazendo.
222
00:18:18,965 --> 00:18:20,950
É ...
223
00:18:23,116 --> 00:18:25,183
- É, moralidade.
- É isso.
224
00:18:25,629 --> 00:18:27,546
Ele sempre diz duas vezes, eu ...
225
00:18:27,666 --> 00:18:29,541
não tive oportunidade
de repetír para mim mesmo.
226
00:18:29,661 --> 00:18:31,653
Essas mulheres estavam
fazendo muito barulho.
227
00:18:33,855 --> 00:18:35,759
Hardy tem razão sobre isto, Carl.
228
00:18:36,292 --> 00:18:38,130
Ralph está dando um espetáculo.
229
00:18:40,139 --> 00:18:42,971
Sabe que acaba de colocar uma
rolha na boca de Hardy, não?
230
00:18:44,241 --> 00:18:45,586
Eu vou lhe dizer.
231
00:18:46,346 --> 00:18:47,951
Isso pode ser perigoso.
232
00:18:49,971 --> 00:18:50,809
Lembre-se disso.
233
00:19:10,840 --> 00:19:11,749
Ralph Carpenter?
234
00:19:12,825 --> 00:19:15,799
Ralph Carpenter, é o Promotor
da cidade.
235
00:19:16,337 --> 00:19:18,997
- Saia.
- Talvez devamos bater.
236
00:19:25,737 --> 00:19:27,980
O que houve, Hardy?
237
00:19:27,718 --> 00:19:29,271
Perdeu sua educação citadina?
238
00:19:29,596 --> 00:19:32,784
A natureza oficial de minha
visita não me permite fazer mais.
239
00:19:32,904 --> 00:19:35,342
Se tem algo a dizer, diga e saia.
240
00:19:35,637 --> 00:19:39,363
Isto foi levado à minha atenção pelos
enfurecidos cidadãos de Rock River.
241
00:19:39,383 --> 00:19:41,890
Oh, deixe de conversa.
O que quer?
242
00:19:42,103 --> 00:19:45,220
O Conselho da cidade aprovou
um mandado contra você.
243
00:19:45,340 --> 00:19:47,382
- Por que?
- Por ...
244
00:19:48,549 --> 00:19:50,498
Aí, aí está a razão.
245
00:19:50,864 --> 00:19:54,316
Ambos são ameaças definitivas
para a moral da comunidade.
246
00:19:55,179 --> 00:19:56,438
Aqui está, pegue.
247
00:19:58,986 --> 00:20:00,712
Agora, pegue este documento.
248
00:20:03,615 --> 00:20:06,752
Eu lhe sugiro que desça desse cavalo
e me obrigue a pegá-lo.
249
00:20:06,996 --> 00:20:07,910
Pegue-o.
250
00:20:08,661 --> 00:20:11,697
- Pegue e livre-se dessa vagabunda.
- Cale sua boca suja.
251
00:20:12,123 --> 00:20:14,823
Ah, não pense que está limpo
neste assunto.
252
00:20:14,943 --> 00:20:16,640
Eu lhe disse para se calar e
dar o fora daqui.
253
00:20:16,692 --> 00:20:18,991
Não se atreva a ameaçar
o Promotor da cidade.
254
00:20:19,111 --> 00:20:20,217
Vamos, dê-me essa arma.
255
00:20:20,249 --> 00:20:22,288
Não, Sr. Hardy, você não
quer nenhuma arma.
256
00:20:31,657 --> 00:20:34,464
- Tem algo a dizer?
- Não, senhor. Vamos, rapaz.
257
00:20:34,584 --> 00:20:35,692
- Saia daqui.
- Sim, senhor.
258
00:20:51,872 --> 00:20:52,793
Xerife.
259
00:20:55,140 --> 00:20:55,902
Obrigado.
260
00:20:58,439 --> 00:20:59,819
Olá, Xerife.
261
00:21:02,865 --> 00:21:03,658
Entre.
262
00:21:06,609 --> 00:21:08,655
Oh, olá, Carl.
263
00:21:08,775 --> 00:21:11,190
- Não desejo interromper nada.
- Não, nada.
264
00:21:11,690 --> 00:21:12,397
Sente-se.
265
00:21:14,280 --> 00:21:15,190
O que posso fazer por você?
266
00:21:16,164 --> 00:21:17,642
Vim falar-lhe sobre Hardy.
267
00:21:18,333 --> 00:21:19,445
Sim, Hardy.
268
00:21:19,565 --> 00:21:21,248
Sabe, não sei em que se meteu
esse homem.
269
00:21:21,532 --> 00:21:22,580
Por isso, queria falar-lhe.
270
00:21:23,555 --> 00:21:24,400
Oh, ...
271
00:21:24,831 --> 00:21:26,268
a propósito, este é Doug Sadler.
272
00:21:26,633 --> 00:21:27,373
Já nos conhecemos.
273
00:21:28,299 --> 00:21:30,605
O Sr. Sadler pensa estabelecer-se
em um rancho de gado aqui.
274
00:21:31,520 --> 00:21:31,905
É?
275
00:21:33,820 --> 00:21:36,460
Honestamente, deve pagar uma
boa comissão para mim.
276
00:21:36,716 --> 00:21:39,802
John, você teve a oportunidade de
ocupar uma posição no Conselho.
277
00:21:39,922 --> 00:21:42,420
Por que não o fez?
Teria podido evitar tudo isto.
278
00:21:42,619 --> 00:21:44,308
Oh, não. Sejamos práticos.
279
00:21:44,698 --> 00:21:46,518
Tenho um negócio para tocar.
280
00:21:47,540 --> 00:21:48,719
Não necessito de nenhum prestígio.
281
00:21:49,701 --> 00:21:51,600
Nem todos se interessam
em participar ...
282
00:21:51,810 --> 00:21:53,610
de uma associação
tão tola como essa.
283
00:21:53,597 --> 00:21:55,100
E esses pobres sujeitos, ...
284
00:21:55,474 --> 00:21:57,590
suplicando por algo oficial ...
285
00:21:57,179 --> 00:21:58,570
a que agarrar-se.
286
00:21:58,830 --> 00:22:01,500
Mas, o que você quer? Esses quatro
homens ditam as normas.
287
00:22:01,766 --> 00:22:03,533
Se for muito preguiçoso para
assistir as reuniões, ...
288
00:22:03,559 --> 00:22:06,112
terá que aceitar
qualquer coisa que decidam.
289
00:22:07,315 --> 00:22:08,310
Aonde quer chegar?
290
00:22:08,635 --> 00:22:09,944
Você é dono de um bar, ...
291
00:22:10,898 --> 00:22:12,655
alguém tem que tirar Hardy desta ...
292
00:22:12,775 --> 00:22:15,172
campanha de moralidade que não
se sabe quão longe poderá chegar.
293
00:22:15,292 --> 00:22:16,502
Oh, Xerife, ...
294
00:22:16,622 --> 00:22:18,411
ninguém dará nenhuma atenção a ele.
295
00:22:18,867 --> 00:22:20,267
Quando um de meus concidadãos
está com problemas, ...
296
00:22:20,282 --> 00:22:21,530
a cidade toda está.
297
00:22:21,862 --> 00:22:23,127
Ele está ciente de
seus direitos legais, ...
298
00:22:23,157 --> 00:22:25,786
quem se opuser se
encontrará em águas difíceis.
299
00:22:26,317 --> 00:22:27,222
Isso é bobagem.
300
00:22:29,681 --> 00:22:32,956
Sr. Silva, Sr. Silva,
tenho problemas.
301
00:22:33,300 --> 00:22:34,942
- Grandes problemas.
- Acalme-se, Sam.
302
00:22:34,963 --> 00:22:36,818
- Vamos, tome um trago.
- Oh, obrigado, não.
303
00:22:36,839 --> 00:22:38,274
Eu nunca toco.
304
00:22:38,394 --> 00:22:39,423
Onde está o Xerife?
305
00:22:39,543 --> 00:22:40,888
Tenho que encontrar o Xerife.
306
00:22:40,919 --> 00:22:43,170
- Está aí dentro.
- Oh, obrigado.
307
00:22:49,627 --> 00:22:51,535
Xerife, está morto.
308
00:22:51,655 --> 00:22:54,276
- Morto? Quem está morto?
- Hardy, Hardy está morto.
309
00:22:54,521 --> 00:22:56,379
O Sr. Carpenter atirou nele.
310
00:22:59,506 --> 00:23:01,232
Venha comigo, Sampson.
311
00:23:01,871 --> 00:23:03,303
Parece ...
312
00:23:03,688 --> 00:23:06,267
que Ralph Carpenter levou
Hardy a sério.
313
00:23:11,496 --> 00:23:12,542
Bem, ...
314
00:23:12,662 --> 00:23:15,202
certamente isso funcionou
melhor do que havia pensado.
315
00:23:15,517 --> 00:23:17,476
Não há nada para
se preocupar agora.
316
00:23:17,953 --> 00:23:20,796
Carpenter terá que escapar.
Carl terá que ir atrás dele.
317
00:23:21,181 --> 00:23:23,161
Sem Carl, não há lei.
318
00:23:24,217 --> 00:23:25,507
Só temos que ter certeza.
319
00:23:25,801 --> 00:23:27,436
Não quero nada ao redor,
quando começarmos ...
320
00:23:27,446 --> 00:23:29,476
a cortar cercas e a mudar marcas.
321
00:23:29,801 --> 00:23:31,182
Você ainda tem dois dias.
322
00:23:33,689 --> 00:23:37,364
Hardy me deu cinco dólares
para ir ao rancho com ele.
323
00:23:37,689 --> 00:23:40,440
Não sabía que ia entregar
esse tipo de documento.
324
00:23:40,654 --> 00:23:41,466
Continue.
325
00:23:42,127 --> 00:23:46,360
Bem, senhor, o que sei foi que
começaram a trocar palavras duras.
326
00:23:46,480 --> 00:23:48,777
Hardy estava cada vez
mais e mais irritado.
327
00:23:49,366 --> 00:23:51,691
Então, a garota índia
saiu da casa.
328
00:23:52,219 --> 00:23:54,351
Reconheço que ele deve
tê-la insultado, ...
329
00:23:54,471 --> 00:23:57,448
porque o Sr. Carpenter
ficou muito zangado.
330
00:23:58,178 --> 00:23:59,884
Hardy pegou o meu rifle ...
331
00:24:00,178 --> 00:24:02,320
e então, o Sr. Carpenter atirou nele.
332
00:24:05,315 --> 00:24:07,782
- Hardy pegou seu rifle, hein?
- Sim, senhor.
333
00:24:14,503 --> 00:24:16,553
Sampson, espere
aqui por mim, sim?
334
00:24:16,673 --> 00:24:18,465
Não está me prendendo, não é, Xerife?
335
00:24:18,489 --> 00:24:19,592
Não, tenho que ir receber
a diligência, ...
336
00:24:19,602 --> 00:24:21,574
mas ainda quero falar com você.
Por isso, fique aqui mesmo.
337
00:24:21,915 --> 00:24:24,700
Desde que não pretenda
prender-me, senhor.
338
00:24:24,631 --> 00:24:25,365
Não.
339
00:25:03,540 --> 00:25:05,680
Oh, olá, Carl.
340
00:25:05,575 --> 00:25:07,407
Teresa, tenho que
falar-lhe com urgência.
341
00:25:07,527 --> 00:25:08,319
O que é?
342
00:25:08,466 --> 00:25:10,279
Bem, deixe-me dizer-lhe
em meu escritório.
343
00:25:10,500 --> 00:25:11,403
Minha bagagem.
344
00:25:11,952 --> 00:25:13,199
Oh ...
345
00:25:15,141 --> 00:25:15,910
Harold ...
346
00:25:15,930 --> 00:25:18,182
Oh, Sra. Carpenter, que bom
tê-la de volta.
347
00:25:18,220 --> 00:25:20,540
Poderia ocupar-se da bagagem
da Sra. Carpenter?
348
00:25:21,339 --> 00:25:23,269
Muito obrigado. Falarei
com vocês mais tarde.
349
00:25:37,506 --> 00:25:39,936
- Olá, Sra. Carpenter.
- Olá, Sampson.
350
00:25:40,371 --> 00:25:41,762
Oh, Sampson, ...
351
00:25:42,320 --> 00:25:44,451
queria que esperasse aí dentro.
352
00:25:45,283 --> 00:25:47,232
Está me prendendo, Xerife?
353
00:25:47,883 --> 00:25:48,727
Não, eu ...
354
00:25:48,847 --> 00:25:50,514
só quero falar
com a Sra. Carpenter.
355
00:25:51,320 --> 00:25:52,548
Sim, senhor.
356
00:25:55,452 --> 00:25:56,264
Sente-se, Teresa.
357
00:26:03,800 --> 00:26:04,561
Não sou um anfitrião muito bom.
358
00:26:12,480 --> 00:26:13,656
Era isso o que tinha para dizer-me?
359
00:26:16,644 --> 00:26:17,489
Não.
360
00:26:19,700 --> 00:26:21,362
Teresa, as pessoas cometem erros.
361
00:26:22,751 --> 00:26:23,913
Sempre o fazem.
362
00:26:27,511 --> 00:26:28,445
Há ...
363
00:26:28,565 --> 00:26:32,670
algo está acontecendo nesta cidade
que não sei exatamente o que é, mas ...
364
00:26:33,635 --> 00:26:36,723
alguém fez com que Steven Hardy
pegasse em armas.
365
00:26:37,829 --> 00:26:40,174
O Conselho aprovou um mandado
de prisão.
366
00:26:41,718 --> 00:26:43,149
Hardy saiu para ...
367
00:26:44,327 --> 00:26:45,707
executá-lo.
368
00:26:51,260 --> 00:26:53,677
Sinto ter que dizer-lhe isto, Teresa.
369
00:26:56,200 --> 00:26:57,190
Ralph o matou.
370
00:27:19,690 --> 00:27:20,359
De que se trata?
371
00:27:21,232 --> 00:27:23,496
O Conselho emitiu a ordem
de prisão contra ele por ...
372
00:27:25,952 --> 00:27:27,190
por ele ser imoral.
373
00:27:28,269 --> 00:27:30,959
Oh, isso é ridículo.
374
00:27:31,964 --> 00:27:32,695
Sim, eu sei.
375
00:27:33,487 --> 00:27:34,807
O problema é ...
376
00:27:36,604 --> 00:27:38,777
que havia uma garota índia
morando no rancho.
377
00:27:39,488 --> 00:27:41,762
- Uma garota índia?
- Agora, espere um momento.
378
00:27:43,610 --> 00:27:45,163
O que faz parecer mal ...
379
00:27:46,553 --> 00:27:47,396
é ...
380
00:27:48,675 --> 00:27:50,827
que você e Ralph
estavam separados.
381
00:27:51,284 --> 00:27:52,594
As pessoas falam, ...
382
00:27:52,848 --> 00:27:55,568
seja verdade ou não, você sabe disso.
383
00:27:58,908 --> 00:27:59,893
Onde ele está?
384
00:28:02,615 --> 00:28:03,630
Eu não sei.
385
00:28:07,681 --> 00:28:09,590
Ele matou Hardy em defesa própria?
386
00:28:11,458 --> 00:28:12,585
Tampouco sei isso.
387
00:28:13,143 --> 00:28:14,260
Parece ...
388
00:28:14,899 --> 00:28:17,102
que Hardy tentou
pegar o rifle de Sampson.
389
00:28:18,331 --> 00:28:19,498
E Ralph atirou.
390
00:28:21,133 --> 00:28:22,625
É o Juíz quem terá que decidir.
391
00:28:25,110 --> 00:28:26,981
- Teresa ...
- Ela é bonita?
392
00:28:32,178 --> 00:28:33,843
Sim, Teresa.
393
00:28:35,407 --> 00:28:36,524
Muito bonita.
394
00:28:43,224 --> 00:28:44,331
Por que não ...
395
00:28:44,451 --> 00:28:45,478
fica na ...
396
00:28:45,742 --> 00:28:47,630
casa de hóspedes da Sra. Merrick?
397
00:28:47,750 --> 00:28:49,924
Ao menos, ela a deixará tranquila.
398
00:28:50,706 --> 00:28:51,965
Por ora.
399
00:28:55,400 --> 00:28:55,822
Boa garota.
400
00:28:56,980 --> 00:28:59,510
Passarei lá na primeira
oportunidade que tiver.
401
00:29:08,503 --> 00:29:10,350
Matt, poderia ajudar a Sra. Carpenter ...
402
00:29:10,550 --> 00:29:12,186
a chegar à casa de hóspedes da Sra.
Merrick com sua bagagem, por favor?
403
00:29:12,306 --> 00:29:14,635
- Um momento, Xerife, viemos para ...
- Matt, ...
404
00:29:15,640 --> 00:29:17,117
- não se importa?
- Claro.
405
00:29:18,195 --> 00:29:20,400
Falarei com você mais tarde,
Sra. Carpenter.
406
00:29:20,228 --> 00:29:22,399
- Boa noite, cavalheiros.
- Boa noite.
407
00:29:24,572 --> 00:29:27,293
- Escute, Carl ...
- Xerife ...
408
00:29:27,303 --> 00:29:29,607
- Viemos para vê-lo, Carl.
- Eu sei.
409
00:29:29,727 --> 00:29:32,379
Vêm dizer-me que Ralph
matou Hardy, certo?
410
00:29:32,643 --> 00:29:35,517
- E querem que o traga.
- Certo.
411
00:29:35,637 --> 00:29:38,750
Ralph fez o disparo
que matou Hardy.
412
00:29:39,151 --> 00:29:41,211
Mas ele não provocou a sua morte,
sabem disso, não?
413
00:29:41,331 --> 00:29:43,699
Se está insinuando que
tenho algo a ver ...
414
00:29:44,278 --> 00:29:46,316
O que fizeram é igual a matar
um homem e arruinar outro, ...
415
00:29:46,324 --> 00:29:48,603
quando permitiram que Hardy se
envolvesse em tudo isto.
416
00:29:49,222 --> 00:29:49,954
Por que?
417
00:29:50,474 --> 00:29:52,965
Escutei uma boa descrição
de vocês hoje, rapazes.
418
00:29:52,966 --> 00:29:54,873
Homens maduros, ...
419
00:29:54,874 --> 00:29:58,295
desejosos de prestigio e encontrando-o
em trabalhos que já não são ...
420
00:29:58,719 --> 00:30:00,161
Todos temos trabalho ...
421
00:30:00,214 --> 00:30:02,722
Um cavalo selvagem, Harold.
Isso é o que você é.
422
00:30:03,267 --> 00:30:05,957
Suas cabeças grossas se encheram
com a sujeira de suas botas.
423
00:30:06,947 --> 00:30:08,708
Eu o prenderei.
Esse é o meu trabalho.
424
00:30:09,442 --> 00:30:10,482
Só para registro.
425
00:30:10,602 --> 00:30:13,496
Sabe tão bem como eu que Hardy
não merecia uma lágrima de Teresa, ...
426
00:30:13,555 --> 00:30:16,100
nem uma gota de suor
de Ralph Carpenter.
427
00:30:17,430 --> 00:30:19,284
E tampouco o homem
que o fez fazê-lo.
428
00:30:19,404 --> 00:30:20,836
Agora ouça-me, Carl.
429
00:30:21,889 --> 00:30:24,650
Ninguém levou Hardy a isto.
430
00:30:24,677 --> 00:30:27,497
Era um bom Promotor,
fazendo o seu trabalho.
431
00:30:28,627 --> 00:30:30,452
Espero que Deus os julgue, ...
432
00:30:30,832 --> 00:30:32,760
e todos vocês ...
433
00:30:32,196 --> 00:30:34,563
percam um pouco de sono
pelo que fizeram.
434
00:30:35,705 --> 00:30:38,459
- Sampson, espere aqui por mim.
- Sim, senhor.
435
00:30:45,732 --> 00:30:47,102
Calma, rapaz.
436
00:31:34,955 --> 00:31:35,780
Ralph ...
437
00:31:38,166 --> 00:31:38,953
Ralph ...
438
00:33:24,701 --> 00:33:25,425
Ralph ...
439
00:33:29,765 --> 00:33:30,526
Não o toque.
440
00:33:35,820 --> 00:33:36,110
Depressa, ...
441
00:33:37,684 --> 00:33:38,699
levante-se.
442
00:33:42,823 --> 00:33:44,219
Ponha suas botas, Ralph.
443
00:33:49,283 --> 00:33:50,463
Bem lentamente.
444
00:33:52,633 --> 00:33:54,308
Você viu a Teresa, Carl?
445
00:33:57,887 --> 00:33:59,258
Será melhor não falar dela.
446
00:34:09,930 --> 00:34:11,770
Nenhum de vocês faça nenhum
movimento brusco ou atiro.
447
00:34:26,220 --> 00:34:27,646
Ralph, volte.
448
00:34:36,885 --> 00:34:38,560
Você foi uma tola, Irene.
449
00:34:39,891 --> 00:34:41,884
Se ele me enfrentar, poderá morrer.
450
00:34:42,874 --> 00:34:44,549
Também poderia ser você.
451
00:34:47,740 --> 00:34:50,310
Se voltar, poderia ter uma chance.
452
00:34:50,920 --> 00:34:52,506
E passar o resto de
sua vida na prisão.
453
00:34:53,940 --> 00:34:55,499
Bem, aí fora ele morrerá.
454
00:35:00,190 --> 00:35:01,936
Suponho que ficaremos
aqui até o amanhecer.
455
00:35:03,235 --> 00:35:05,930
Não pode chegar longe a pé.
456
00:35:26,751 --> 00:35:28,800
Ela é bonita?
457
00:35:31,550 --> 00:35:33,156
A esposa dele, ela é bonita?
458
00:35:36,864 --> 00:35:38,292
É linda.
459
00:35:42,139 --> 00:35:43,764
Você está apaixonado por ela.
460
00:35:52,828 --> 00:35:54,692
Então, deveria comprender.
461
00:35:55,307 --> 00:35:57,528
Amo Ralph e ele me ama.
462
00:36:00,840 --> 00:36:03,160
Ele me disse que vocês foram
bons amigos antes.
463
00:36:04,330 --> 00:36:06,114
Você o deixará ir?
464
00:36:06,729 --> 00:36:07,978
Por favor.
465
00:36:12,757 --> 00:36:13,649
Vamos.
466
00:37:22,931 --> 00:37:24,815
Vamos amarrá-los aí dentro.
467
00:37:59,953 --> 00:38:01,242
Quer ficar aqui?
468
00:38:01,539 --> 00:38:04,176
Está bem, vá com ele.
469
00:38:22,795 --> 00:38:23,885
Irene, ...
470
00:38:27,158 --> 00:38:30,251
diga que não atirarei a menos
que ele atire primeiro.
471
00:38:31,242 --> 00:38:33,503
Tente convencê-lo a
se entregar, sim?
472
00:39:10,326 --> 00:39:11,555
Ralph ...
473
00:39:15,936 --> 00:39:17,543
- Irene ...
- Oh ...
474
00:39:17,880 --> 00:39:19,545
Abaixe-se, rápido.
475
00:39:26,981 --> 00:39:30,411
- Não deveria ter vindo aqui.
- Eu queria lhe falar.
476
00:39:34,834 --> 00:39:36,103
Ralph, ...
477
00:39:36,559 --> 00:39:37,630
entregue-se.
478
00:39:39,473 --> 00:39:40,544
Fique aqui.
479
00:39:49,646 --> 00:39:51,371
Largue a arma, Ralph.
480
00:39:52,621 --> 00:39:54,723
Largue a sua arma
e venha para baixo.
481
00:39:55,298 --> 00:39:58,867
Eu farei isso, Carl, não se preocupe.
482
00:40:04,181 --> 00:40:07,334
Desde a primeira vez que o vi,
eu o amei com todo meu coração ...
483
00:40:08,880 --> 00:40:10,388
e a única coisa que lhe causei
foram problemas.
484
00:40:12,212 --> 00:40:14,360
Você não comprende, ...
485
00:40:14,353 --> 00:40:16,277
Shawn Reilly me enviou a você.
486
00:40:17,189 --> 00:40:18,478
Shawn Reilly?
487
00:40:19,411 --> 00:40:21,711
Não fiz o que Reilly
queria que fizesse.
488
00:40:23,000 --> 00:40:24,310
Não pude.
489
00:40:26,173 --> 00:40:29,127
E sei que foi ele quem
mandou Hardy atrás de você.
490
00:40:32,717 --> 00:40:34,918
- Carl ...
- Sim?
491
00:40:35,380 --> 00:40:36,722
Quero ...
492
00:40:48,957 --> 00:40:50,870
Carl?
493
00:40:51,297 --> 00:40:52,149
Sim?
494
00:40:55,930 --> 00:40:57,473
Seus amigos vêm ajudá-lo?
495
00:40:58,914 --> 00:41:01,560
Ralph, não seja tolo.
Abaixe a sua arma.
496
00:41:02,910 --> 00:41:04,731
Não poderá manter essa turba
longe de mim e você sabe.
497
00:41:09,148 --> 00:41:09,950
Parem.
498
00:41:19,757 --> 00:41:22,501
Ralph, pare de atirar enquanto
falo com eles.
499
00:41:31,981 --> 00:41:33,515
Tem que sair daqui, Irene.
500
00:41:33,635 --> 00:41:35,323
É uma turba de linchamento, creia-me.
501
00:41:47,574 --> 00:41:48,836
Está bem, vá.
502
00:41:51,665 --> 00:41:52,491
Vá.
503
00:42:01,597 --> 00:42:03,303
O que estão fazendo aqui?
504
00:42:04,940 --> 00:42:06,640
Quem os autorizou
a formar uma patrulha?
505
00:42:06,930 --> 00:42:08,125
Só estamos cumprindo nosso
dever como cidadãos.
506
00:42:08,866 --> 00:42:09,680
Qual dever?
507
00:42:09,800 --> 00:42:11,445
Certificar-nos que aplique a lei.
508
00:42:15,608 --> 00:42:17,322
Suponho que vocês,
empregados de Whitsett, ...
509
00:42:17,348 --> 00:42:19,180
também são cidadãos indignados?
510
00:42:21,161 --> 00:42:22,562
Agora, vão embora.
511
00:42:22,785 --> 00:42:25,170
- Aplicarei a lei.
- Você o trará, Carl?
512
00:42:25,373 --> 00:42:26,734
Ele é seu amigo.
513
00:42:27,290 --> 00:42:29,537
- O que diz, Carl?
- Deixem-no.
514
00:42:30,895 --> 00:42:32,296
Quem fez de vocês juízes?
515
00:42:32,580 --> 00:42:35,656
Quem lhes deu o direito de tomar
a lei em suas próprias mãos?
516
00:46:40,820 --> 00:46:46,114
Roberts, Bradford e Thompson, ...
517
00:46:47,780 --> 00:46:49,981
coloquem suas armas
sobre o balcão.
518
00:46:50,991 --> 00:46:53,340
Todos estão presos.
519
00:46:55,354 --> 00:46:57,992
- Agora, espere um momento, Carl.
- Cale-se, Reilly.
520
00:46:58,527 --> 00:47:02,176
- Pretende prender toda a patrulha?
- Turba de linchamento, não patrulha.
521
00:47:02,790 --> 00:47:04,813
E pretendo justamente isso.
522
00:47:05,606 --> 00:47:06,974
Começando com estes três.
523
00:47:07,940 --> 00:47:09,572
Não me apressaria em cometer
um erro, se fosse você.
524
00:47:09,988 --> 00:47:12,236
Estes homens só fizeram o
que o resto da cidade queria.
525
00:47:12,260 --> 00:47:13,681
Você aprova o que fizeram?
526
00:47:14,189 --> 00:47:16,524
Você não o capturou e a patrulha sim.
527
00:47:17,310 --> 00:47:20,168
Eles terminaram o que você começou.
Nenhum crime foi cometido.
528
00:47:20,202 --> 00:47:22,117
Estes homens não foram
juramentados como auxiliares.
529
00:47:22,963 --> 00:47:24,380
Enforcar Carpenter foi um assassinato.
530
00:47:24,393 --> 00:47:26,530
Agora, ou os entrega,
Reilly ou se une a eles.
531
00:47:27,819 --> 00:47:29,339
Você não me prenderá.
532
00:47:29,599 --> 00:47:31,431
Não seja tolo, Roberts,
vá com ele.
533
00:47:31,551 --> 00:47:32,952
Ele não pode lhe fazer nada.
534
00:47:34,953 --> 00:47:35,850
Abaixe a sua arma ...
535
00:47:44,164 --> 00:47:45,395
Agora, Bradford ...
536
00:47:46,322 --> 00:47:47,743
Thompson ...
537
00:47:49,000 --> 00:47:50,865
O que vai ser com vocês?
538
00:47:50,985 --> 00:47:52,654
Não poderá sair-se dessa, Carl.
539
00:47:52,774 --> 00:47:53,819
Cale-se, Reilly.
540
00:47:54,444 --> 00:47:56,653
Uma palavra mais e eu o prendo
junto com eles.
541
00:47:58,620 --> 00:47:59,813
Agora, ponham suas armas
aqui em cima.
542
00:48:03,540 --> 00:48:04,312
Bem lentamente.
543
00:48:12,798 --> 00:48:13,594
Silva ...
544
00:48:14,810 --> 00:48:16,469
Roube-as, venda-as ou faça
o que quiser com elas, ...
545
00:48:16,989 --> 00:48:18,134
porque não necessitarão delas.
546
00:48:18,394 --> 00:48:20,376
Cavalheiros, movam-se.
547
00:48:47,886 --> 00:48:49,120
Movam-se.
548
00:48:56,372 --> 00:48:58,220
Onde está Roberts?
549
00:49:09,475 --> 00:49:11,267
Andem, já conhecem o caminho.
550
00:49:12,964 --> 00:49:14,471
- Sampson ...
- Sim, senhor.
551
00:49:14,494 --> 00:49:16,780
Use isto, se for preciso.
552
00:49:27,338 --> 00:49:28,983
Sampson, quer trabalhar para mim?
553
00:49:29,103 --> 00:49:31,130
Claro, Xerife.
554
00:49:34,821 --> 00:49:36,290
Agora trabalha para mim.
555
00:49:36,983 --> 00:49:38,892
Quem diria?
556
00:49:39,120 --> 00:49:41,555
Não permita que ninguém
passe por essa porta, auxiliar.
557
00:49:43,170 --> 00:49:44,942
Sobre meu cadáver, Xerife.
558
00:49:51,367 --> 00:49:53,381
Sobre meu cadáver?
559
00:49:58,360 --> 00:50:00,293
Complicado é melhor
que seguro e fácil, hein?
560
00:50:01,527 --> 00:50:02,656
Você é realmente engraçado.
561
00:50:03,509 --> 00:50:04,272
Sim.
562
00:50:05,547 --> 00:50:07,358
Você agarrou mesmo
o touro pelo rabo.
563
00:50:09,998 --> 00:50:12,800
Enviar essa garota índia ao
rancho foi realmente tolo.
564
00:50:14,376 --> 00:50:15,952
Do que você se queixa?
565
00:50:16,406 --> 00:50:18,470
A garota conseguiu o rancho
para você.
566
00:50:18,623 --> 00:50:19,338
Sim?
567
00:50:20,613 --> 00:50:22,116
E a esposa de Carpenter?
568
00:50:34,518 --> 00:50:36,564
Estávamos cumprindo
nosso dever.
569
00:50:37,125 --> 00:50:38,749
Não tem direito de fazer-nos isto.
570
00:50:38,798 --> 00:50:40,829
Oh, vão dizer isso
na casa de Whitsett.
571
00:50:40,869 --> 00:50:42,266
Sampson, tranque-os.
572
00:50:42,315 --> 00:50:43,249
Sim, senhor.
573
00:50:57,712 --> 00:51:00,276
- Oh, entre.
- Boa noite.
574
00:51:00,525 --> 00:51:03,806
Fique à vontade e avisarei
a Sra. Carpenter.
575
00:51:04,980 --> 00:51:05,235
Obrigado, Merrick.
576
00:51:05,355 --> 00:51:06,780
Oh, dê-me essa coisa.
577
00:51:09,646 --> 00:51:11,839
Sabe, ela tem bastante estômago.
578
00:51:12,496 --> 00:51:14,723
O que acha de alguns
indivíduos ocupados ...
579
00:51:14,756 --> 00:51:17,477
virem conversar um pouco
comigo, só por curiosidade?
580
00:51:18,110 --> 00:51:20,699
Mas não creia que, nem por um
momento, eu caí nessa conversa.
581
00:51:21,000 --> 00:51:23,746
Ao contrário, eu lhes mostrei
a fama de Merrick.
582
00:51:25,785 --> 00:51:26,751
Oh, Xerife ...
583
00:51:27,913 --> 00:51:28,969
seja bom com ela.
584
00:51:29,890 --> 00:51:30,407
É uma boa mulher.
585
00:51:31,162 --> 00:51:31,983
Sim, senhora.
586
00:51:33,600 --> 00:51:33,834
Eu sei.
587
00:51:34,687 --> 00:51:36,190
Eu também acho.
588
00:51:47,869 --> 00:51:49,185
Olá, Carl ...
589
00:51:50,394 --> 00:51:51,166
Teresa ...
590
00:51:51,612 --> 00:51:52,571
Eu soube dele.
591
00:51:54,285 --> 00:51:55,487
Não é fácil de dizer, ...
592
00:51:56,153 --> 00:51:56,911
está morto.
593
00:52:00,750 --> 00:52:01,822
Tudo terminou.
594
00:52:02,789 --> 00:52:03,536
Eu ...
595
00:52:04,310 --> 00:52:05,712
Mandei chamar o Juiz da Comarca.
596
00:52:05,761 --> 00:52:07,540
Serão julgados amanhã à tarde.
597
00:52:09,107 --> 00:52:11,658
É uma loucura ter toda
a cidade perturbada.
598
00:52:11,778 --> 00:52:13,412
E quase a metade na cadeia.
599
00:52:14,264 --> 00:52:16,157
Tomaram a lei em suas
próprias mãos.
600
00:52:16,887 --> 00:52:18,601
Esse é um crime que não pode
ficar sem resposta.
601
00:52:18,721 --> 00:52:20,576
Mas não queria que fosse você
quem ...
602
00:52:20,696 --> 00:52:22,767
tivesse que enfrentar a cidade toda.
603
00:52:24,229 --> 00:52:25,731
Não posso evitar pensar que há ...
604
00:52:26,413 --> 00:52:27,697
algo atrás de tudo isto.
605
00:52:28,882 --> 00:52:30,384
Queixas contra Ralph, ...
606
00:52:30,807 --> 00:52:31,627
Hardy ...
607
00:52:31,871 --> 00:52:33,560
tão disposto a executá-la e ...
608
00:52:34,583 --> 00:52:36,183
uma turba de linchamento.
609
00:52:36,476 --> 00:52:37,906
Não posso evitar pensar ...
610
00:52:38,320 --> 00:52:40,407
como nós éramos há três anos.
611
00:52:42,570 --> 00:52:43,648
Quem teria pensado ...
612
00:52:45,461 --> 00:52:47,752
que as coisas aconteceriam
dessa maneira?
613
00:52:53,144 --> 00:52:54,176
Teresa, eu ...
614
00:52:55,256 --> 00:52:56,937
Eu gostaria que tivesse acontecido
de outra maneira.
615
00:52:59,240 --> 00:52:59,804
Eu sei.
616
00:53:03,158 --> 00:53:04,360
O que pensa fazer agora?
617
00:53:05,813 --> 00:53:07,480
Sabe, ...
618
00:53:07,591 --> 00:53:09,248
regressar ao rancho.
619
00:53:10,791 --> 00:53:11,516
Ao menos, ...
620
00:53:12,358 --> 00:53:13,560
por uns dias.
621
00:53:15,306 --> 00:53:17,207
Sim, é o melhor que pode fazer, ...
622
00:53:18,262 --> 00:53:20,342
deve ser bastante
incômodo para você aqui.
623
00:53:21,959 --> 00:53:24,671
Mandarei buscá-la, se precisar para
o julgamento ou qualquer outra coisa.
624
00:53:26,361 --> 00:53:27,263
Está bem.
625
00:53:38,423 --> 00:53:39,333
Bem, suponho ...
626
00:53:40,828 --> 00:53:42,444
que será melhor eu voltar à prisão.
627
00:53:43,801 --> 00:53:45,516
Não posso vigiá-los daqui, não é?
628
00:53:51,740 --> 00:53:53,903
Tenha cuidado, sim?
629
00:53:54,959 --> 00:53:56,106
Sim, eu terei.
630
00:54:40,633 --> 00:54:42,457
O que você quer, tagarela?
631
00:54:44,170 --> 00:54:45,233
Bem ...
632
00:54:46,420 --> 00:54:47,358
Francamente, Carl, ...
633
00:54:47,478 --> 00:54:49,246
tem que libertar esses homens.
634
00:54:51,800 --> 00:54:53,402
Você me ouviu, Carl, ...
635
00:54:53,522 --> 00:54:55,179
tem que deixá-los livres.
636
00:54:58,383 --> 00:55:00,509
Calem-se aí dentro, rapazes.
637
00:55:04,126 --> 00:55:06,204
Tem que deixá-los livres, Carl.
638
00:55:06,324 --> 00:55:08,837
Escute, fui eleito para este
trabalho e estou fazendo.
639
00:55:08,957 --> 00:55:10,642
Esses homens são
cúmplices de assassinato e ...
640
00:55:10,668 --> 00:55:13,865
amanhã serão julgados diante do
Juiz da Comarca por esse assassinato.
641
00:55:14,203 --> 00:55:16,322
- Você chamou o Juiz da Comarca?
- Certo.
642
00:55:16,361 --> 00:55:17,898
E alguns auxiliares, só para o caso ..
643
00:55:17,914 --> 00:55:19,262
dessa gente da cidade aí fora ...
644
00:55:19,275 --> 00:55:20,235
quiser seus amigos fora daqui.
645
00:55:20,355 --> 00:55:21,947
Carl, não devia ter feito isso.
646
00:55:22,134 --> 00:55:22,963
Esses homens da patrulha ...
647
00:55:22,967 --> 00:55:25,140
Pronuncie bem a palavra, sim?
648
00:55:25,535 --> 00:55:26,400
Linchadores.
649
00:55:27,141 --> 00:55:27,885
Bem ...
650
00:55:28,918 --> 00:55:30,581
Você era amigo de Carpenter e ...
651
00:55:30,660 --> 00:55:32,119
os rapazes da cidade
se perguntavam ...
652
00:55:32,572 --> 00:55:33,820
Se perguntavam o que, Harold?
653
00:55:34,668 --> 00:55:35,874
Se você cumpriria o seu dever.
654
00:55:37,147 --> 00:55:38,432
Eu o fiz, não foi?
655
00:55:38,919 --> 00:55:41,235
Oh, vamos resolver isto, Carl.
656
00:55:43,206 --> 00:55:45,202
Não temos que manter
essa gente presa.
657
00:55:46,470 --> 00:55:47,265
Vamos esquecer o que houve.
658
00:55:47,931 --> 00:55:49,253
Não em sua vida.
659
00:55:50,300 --> 00:55:51,830
De alguma forma,
de alguma maneira, vou ...
660
00:55:51,851 --> 00:55:53,498
averiguar o que está
acontecendo nesta cidade.
661
00:55:54,100 --> 00:55:55,439
Chegarei ao fundo disto.
662
00:55:58,500 --> 00:55:58,766
Carl, ...
663
00:56:00,845 --> 00:56:02,359
se não deixar esses homens livres, ...
664
00:56:04,122 --> 00:56:06,234
pegarei as chaves e farei eu mesmo.
665
00:56:10,198 --> 00:56:10,909
Sim ...
666
00:56:12,350 --> 00:56:13,141
Faça isso, Harold.
667
00:56:14,891 --> 00:56:16,164
Você tem uma escolha.
668
00:56:17,146 --> 00:56:18,730
Obrigar-me a matá-lo, ...
669
00:56:19,620 --> 00:56:20,464
unir-se a eles ...
670
00:56:21,498 --> 00:56:22,434
ou retirar-se.
671
00:56:23,789 --> 00:56:24,708
Qual será?
672
00:56:31,427 --> 00:56:33,499
Oh, Carl, não seja teimoso.
673
00:56:36,312 --> 00:56:37,356
O que posso fazer?
674
00:56:37,633 --> 00:56:39,183
A cidade toda está enfurecida.
675
00:56:39,266 --> 00:56:41,760
O Conselho se reuniu e votou
para libertar esses homens.
676
00:56:42,489 --> 00:56:43,929
Uma ordem que recuso.
677
00:56:44,490 --> 00:56:45,588
Por que eles têm que votar sobre isso?
678
00:56:45,978 --> 00:56:48,544
A cidade quer esses homens fora,
é tudo o que sei.
679
00:56:51,427 --> 00:56:52,865
Eu lhe direi o que deve fazer, Harold.
680
00:56:53,800 --> 00:56:55,709
Vá, reúna o Conselho da cidade ...
681
00:56:56,112 --> 00:56:57,147
e traga-os aqui.
682
00:56:57,867 --> 00:56:59,492
Bem, o que tem em mente?
683
00:57:00,745 --> 00:57:03,385
Tenho uma ideia, talvez
possa resolver tudo isto.
684
00:57:04,380 --> 00:57:04,849
Bem ...
685
00:57:06,500 --> 00:57:06,886
Bem ...
686
00:57:07,548 --> 00:57:08,579
Eu os trarei.
687
00:57:11,236 --> 00:57:12,180
Carl, ...
688
00:57:13,840 --> 00:57:15,620
sabia que aceitaria.
689
00:57:17,528 --> 00:57:18,380
Sim, claro.
690
00:57:20,600 --> 00:57:21,885
- Auxiliar?
- Sim, senhor.
691
00:57:22,605 --> 00:57:24,368
Pegue uma cadeira, tenho
um trabalho para você.
692
00:57:24,926 --> 00:57:26,452
Sim, senhor.
693
00:57:36,308 --> 00:57:39,800
- Preparado?
- Sim, senhor.
694
00:57:49,180 --> 00:57:50,795
Bem, estão todos aqui.
695
00:57:50,915 --> 00:57:52,256
O que tem em mente, Carl?
696
00:57:54,601 --> 00:57:56,630
Façam como eu.
697
00:58:00,400 --> 00:58:02,856
Pela autoridade a mim conferida
pela cidade de Rock River, ...
698
00:58:02,976 --> 00:58:05,608
ficam todos autorizados
a aplicar a lei.
699
00:58:06,400 --> 00:58:10,430
- Oh, espere um momento, Carl.
- Mas, o que é isto?
700
00:58:11,862 --> 00:58:13,690
- Sampson.
- Sim, senhor.
701
00:58:19,760 --> 00:58:20,315
Sentem-se, todos.
702
00:58:21,810 --> 00:58:23,710
Vamos, peguem uma cadeira.
703
00:58:25,477 --> 00:58:29,416
Não creio que o povo de Rock River
ataque o Conselho e o Xerife.
704
00:58:29,903 --> 00:58:31,826
Todos vocês juraram aplicar a lei ...
705
00:58:32,332 --> 00:58:34,104
e estão armados para fazê-lo.
706
00:58:34,105 --> 00:58:35,880
- Agora, olhe aqui ...
- Sente-se!
707
00:58:37,181 --> 00:58:38,311
Tome.
708
00:58:41,303 --> 00:58:43,313
Vocês me deram uma tremenda
dor de cabeça hoje.
709
00:58:43,333 --> 00:58:45,180
Especialmente você.
Não vou esquecer.
710
00:58:46,940 --> 00:58:48,511
Enquanto houver lei e ordem,
ficarão sentados aí, ...
711
00:58:48,531 --> 00:58:50,714
para que o pessoal da cidade
não cometa nenhuma bobagem.
712
00:58:51,678 --> 00:58:54,447
- Oh, isso é ridículo.
- Não temos que fazer isto.
713
00:58:54,483 --> 00:58:55,891
Não tentem escapar de mim, ...
714
00:58:57,373 --> 00:58:59,251
porque tenho direito de atirar
em vocês, ...
715
00:58:59,628 --> 00:59:00,661
e o farei.
716
00:59:02,251 --> 00:59:05,260
Agora, sentem-se, relaxem e
mantenham seus ouvidos abertos.
717
00:59:05,955 --> 00:59:06,819
Certo.
718
00:59:39,762 --> 00:59:40,892
Sra. Carpenter!
719
00:59:42,822 --> 00:59:43,913
Sra. Carpenter!
720
00:59:52,642 --> 00:59:54,974
Não pensei que a Sra. Carpenter
estivesse. Mas, você está.
721
00:59:57,878 --> 00:59:58,996
O que está fazendo aqui?
722
01:00:00,205 --> 01:00:01,803
Veio fazer alguma
exigência à esposa dele ...
723
01:00:02,459 --> 01:00:03,891
ou esperava encontrar Ralph?
724
01:00:05,150 --> 01:00:06,957
Ralph não virá, está morto.
725
01:00:07,455 --> 01:00:09,495
Morto, enforcado em uma árvore.
726
01:00:10,165 --> 01:00:11,180
E quanto à Sra. Carpenter?
727
01:00:12,840 --> 01:00:13,366
Obviamente, ela não está aquí.
728
01:00:13,371 --> 01:00:14,273
Talvez devamos esperá-la.
729
01:00:17,964 --> 01:00:19,647
Isto é pelo trabalho que não fez.
730
01:02:17,620 --> 01:02:21,326
Abram! Abram a porta
ou a derrubaremos.
731
01:02:21,732 --> 01:02:22,737
Vão embora.
732
01:02:23,123 --> 01:02:25,366
Não tornem as coisas piores
por interferirem com a lei.
733
01:02:25,945 --> 01:02:29,210
Ouça, ou abre essa porta ou
derrubaremos a parede.
734
01:02:29,265 --> 01:02:32,160
Vão embora daqui.
É uma ordem.
735
01:02:32,280 --> 01:02:33,529
Viemos por esses homens.
736
01:02:34,291 --> 01:02:35,550
Enforcaram um assassino ...
737
01:02:35,834 --> 01:02:38,961
e isso não é nenhum crime.
Saiam.
738
01:02:40,636 --> 01:02:43,220
Há seis homens armados aqui.
739
01:02:43,388 --> 01:02:46,941
Se derrubarem essa porta, ao menos
seis de vocês não verão o dia amanhã.
740
01:02:47,631 --> 01:02:48,626
Agora, vão.
741
01:02:51,900 --> 01:02:52,624
Quem você tem aí dentro?
742
01:02:54,898 --> 01:02:56,390
Os pais da cidade, ...
743
01:02:56,510 --> 01:02:58,370
nomeados auxiliares e armados, ...
744
01:02:58,490 --> 01:02:59,883
prontos e esperando por vocês.
745
01:03:03,740 --> 01:03:04,928
Está mentindo.
746
01:03:06,258 --> 01:03:07,212
Harold ...
747
01:03:08,441 --> 01:03:09,761
Diga seu nome ...
748
01:03:10,268 --> 01:03:11,233
em voz alta.
749
01:03:12,532 --> 01:03:14,390
E cada um de vocês, em seguida.
750
01:03:23,565 --> 01:03:25,281
Aqui é Harold Lesser.
751
01:03:28,682 --> 01:03:30,113
Matt, Matt Harper.
752
01:03:33,910 --> 01:03:35,240
Jackson Mcgready.
753
01:03:41,950 --> 01:03:43,169
Mike Thompson.
754
01:03:47,251 --> 01:03:50,317
Aqui é Sampson.
Estão todos certos disso?
755
01:03:51,402 --> 01:03:53,443
Saia daí, Lesser.
Todos vocês.
756
01:03:53,727 --> 01:03:55,605
O Xerife tem que deixar
sair esses homens.
757
01:03:56,459 --> 01:03:58,712
Se nos obrigarem a lutar,
prenderei cada um de vocês.
758
01:03:58,987 --> 01:04:01,370
Terão sua oportunidade, quando
o Juiz da Comarca chegar aqui.
759
01:04:01,951 --> 01:04:03,677
Agora, saiam e calem-se.
760
01:04:12,217 --> 01:04:13,228
Sampson ...
761
01:04:17,491 --> 01:04:19,316
Você queria prestígio, Harold, ...
762
01:04:20,544 --> 01:04:22,765
saia e mostre-lhes a sua insígnia.
763
01:04:25,402 --> 01:04:26,493
Vá.
764
01:04:49,790 --> 01:04:51,597
Será melhor que façam o
que o Xerife disse, rapazes.
765
01:04:53,123 --> 01:04:54,293
Vão para casa.
766
01:05:56,981 --> 01:05:58,865
Bem, isso é tudo por ora.
767
01:06:01,185 --> 01:06:03,108
Agora aprenderam a diferenciar
o certo do errado.
768
01:06:03,743 --> 01:06:06,281
Certo ou errado, Carl,
admiro a sua coragem.
769
01:06:06,578 --> 01:06:08,304
Espero que desta vez tenha razão.
770
01:06:09,197 --> 01:06:10,406
Obrigado, Matt.
771
01:06:11,239 --> 01:06:13,519
Se estiver errado, o Juiz me dirá.
772
01:06:14,133 --> 01:06:15,502
Se estiver certo, ...
773
01:06:16,156 --> 01:06:18,317
a lei estará bem, para variar.
774
01:06:20,994 --> 01:06:24,643
Saiam e tratem de manter
a paz, até que o Juíz chegue.
775
01:06:25,396 --> 01:06:28,331
Eu os livrarei dessas insígnias,
tão logo seja seguro.
776
01:06:42,406 --> 01:06:46,150
Sampson, gostaria de
ser Xerife algum dia?
777
01:06:46,670 --> 01:06:49,902
Não, a menos que eu seja você
e você seja eu.
778
01:06:50,754 --> 01:06:55,315
- Quer ficar aqui à noite?
- Sou um auxiliar, não sou?
779
01:06:55,435 --> 01:06:58,864
Claro. Agora, auxiliar, vá preparar
um pouco de café.
780
01:06:58,984 --> 01:06:59,860
Sim, senhor.
781
01:08:42,586 --> 01:08:44,130
O que houve?
782
01:08:48,100 --> 01:08:49,581
Shawn ...
783
01:08:51,246 --> 01:08:53,870
Shawn Reilly ...
784
01:08:58,274 --> 01:09:00,621
O que há com Reilly?
785
01:09:46,212 --> 01:09:49,591
Ordem na sala. Ordem.
786
01:09:56,253 --> 01:09:58,379
Outro tumulto como esse ...
787
01:09:59,130 --> 01:10:02,430
e multarei a todos nesta sala
em 50 dólares.
788
01:10:02,963 --> 01:10:04,200
Agora sentem-se, ...
789
01:10:04,819 --> 01:10:05,834
todos.
790
01:10:16,208 --> 01:10:18,858
Eu li o depoimento das testemunhas ...
791
01:10:19,317 --> 01:10:20,681
e do Xerife.
792
01:10:21,585 --> 01:10:24,123
Algum de vocês tem algo a dizer?
793
01:10:27,730 --> 01:10:29,484
- Meritíssimo ...
- Vá em frente.
794
01:10:31,610 --> 01:10:35,840
Só fizemos o que pensamos que
o Xerife Randolph não teria feito.
795
01:10:35,204 --> 01:10:37,939
Isso é certo, senhor. Ele era amigo
do homem. Não sabíamos que ...
796
01:10:37,971 --> 01:10:41,461
Vocês tomaram a lei em
suas próprias mãos.
797
01:10:42,519 --> 01:10:44,712
Extremaram a autoridade da lei ...
798
01:10:45,184 --> 01:10:46,729
e enforcaram um homem ...
799
01:10:46,849 --> 01:10:48,205
ainda não condenado.
800
01:10:52,980 --> 01:10:55,408
Se não há mais nada que esta
Corte deva apreciar, ...
801
01:10:55,888 --> 01:10:57,382
não mais testemunhos, ...
802
01:10:58,187 --> 01:10:59,990
a sentença será lida.
803
01:11:09,687 --> 01:11:11,206
Fiquem de pé os prisioneiros.
804
01:11:15,664 --> 01:11:16,801
Virem-se, ...
805
01:11:17,697 --> 01:11:19,418
de frente para as pessoas nesta sala.
806
01:11:21,733 --> 01:11:23,633
Isso. Virem-se.
807
01:11:30,122 --> 01:11:32,380
Pelos crimes que vocês cometeram ...
808
01:11:32,500 --> 01:11:34,459
e foram declarados culpados, ...
809
01:11:34,938 --> 01:11:38,540
todos deverão cumprir três anos
de prisão.
810
01:11:39,317 --> 01:11:40,291
Ordem!
811
01:11:47,470 --> 01:11:50,230
É uma pena que a jurisdição
desta Corte ...
812
01:11:50,350 --> 01:11:52,578
não alcance os culpados, ...
813
01:11:52,698 --> 01:11:55,132
agora sentados na frente
dos prisioneiros.
814
01:11:56,274 --> 01:11:59,700
Aqueles entre vocês que,
mentalmente e verbalmente, ...
815
01:12:00,170 --> 01:12:01,651
os incentivaram a ...
816
01:12:01,771 --> 01:12:03,555
executar sua decisão, ...
817
01:12:04,255 --> 01:12:07,729
aqueles entre vocês que estavam tão
dispostos a purgar sua comunidade ...
818
01:12:07,849 --> 01:12:11,123
daquelas pessoas chamadas
de imorais, ...
819
01:12:11,678 --> 01:12:14,410
e assim fazendo, provocaram o ódio ...
820
01:12:14,565 --> 01:12:16,104
e a morte.
821
01:12:18,516 --> 01:12:21,165
Esta Corte deseja que
os prisioneiros ...
822
01:12:21,561 --> 01:12:25,210
olhem no rosto das pessoas
que estão à sua frente.
823
01:12:27,161 --> 01:12:28,970
Lembrem-se bem delas.
824
01:12:29,446 --> 01:12:32,682
Esses são os rostos daqueles
que têm mentalidade estreita.
825
01:12:33,539 --> 01:12:36,664
Pessoas que se creem no direito
de criticar os outros, ...
826
01:12:37,726 --> 01:12:41,296
mesmo sabendo que eles mesmos
são tão culpados quanto vocês, ...
827
01:12:41,416 --> 01:12:43,849
que tomaram parte
nesse assassinato.
828
01:12:46,420 --> 01:12:48,799
Vocês cumprirão a pena deles, ...
829
01:12:49,434 --> 01:12:51,527
e eles são tão culpados
quanto vocês.
830
01:12:53,431 --> 01:12:55,620
Todos nesta sala ...
831
01:12:56,270 --> 01:12:58,126
podem sentir-se orgulhosos hoje.
832
01:12:59,220 --> 01:13:02,456
A cidade de Rock River
está no mapa.
833
01:13:03,551 --> 01:13:05,470
Ponto e mancha, ...
834
01:13:06,260 --> 01:13:07,897
falando muito pobremente, ...
835
01:13:08,170 --> 01:13:09,864
da fronteira civilizada ...
836
01:13:10,245 --> 01:13:11,451
do Oeste.
837
01:13:12,958 --> 01:13:15,147
Esta Corte está encerrada.
838
01:14:14,364 --> 01:14:16,930
Pare, Xerife.
839
01:14:17,290 --> 01:14:18,362
Não se mexa.
840
01:14:21,741 --> 01:14:23,264
Deixem-se ver.
841
01:14:24,231 --> 01:14:25,468
Venha buscar-nos.
842
01:14:27,404 --> 01:14:29,767
Reilly, está me ouvindo?
843
01:14:32,210 --> 01:14:34,526
Acabamos de decidir
irmos embora, Xerife.
844
01:14:35,271 --> 01:14:37,640
Você também está nisso, Sadler.
845
01:14:37,381 --> 01:14:39,697
Ambos. Vamos, saiam.
846
01:14:43,122 --> 01:14:44,328
Reilly ...
847
01:14:44,851 --> 01:14:47,231
Não tenho nada para falar
com você, Carl.
848
01:14:47,500 --> 01:14:50,700
Eu procuro você por homicídio.
849
01:14:50,127 --> 01:14:51,831
Não tente me impressionar.
850
01:14:52,751 --> 01:14:55,590
Há uma garota índia morta,
com marcas de seu chicote nela.
851
01:14:57,367 --> 01:14:59,477
E uma bala sua, Sadler.
852
01:15:01,150 --> 01:15:03,252
Você não tem nenhuma chance, sabe?
853
01:15:03,372 --> 01:15:05,505
Tenho uma bala aqui para você.
854
01:15:06,377 --> 01:15:07,916
Estou esperando.
855
01:15:09,328 --> 01:15:11,533
Dois sujeitos, Xerife.
856
01:15:12,327 --> 01:15:13,548
Três ...
857
01:15:17,500 --> 01:15:18,306
Estou pronto.
858
01:15:41,810 --> 01:15:43,174
Carl ...
859
01:15:44,301 --> 01:15:45,237
Carl, ...
860
01:15:46,728 --> 01:15:47,949
seu tolo.
58513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.