All language subtitles for The Quiet Gun (1957 Forrest Tucker, Jim Davis, Lee Van Cleef)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,741 --> 00:00:54,755 Ei, Skitty. 2 00:00:56,468 --> 00:00:58,317 Meu nome é Sampson. 3 00:01:01,878 --> 00:01:05,830 Quero água e descanso para meu cavalo. Pode fazer isso? 4 00:01:06,284 --> 00:01:08,200 A calma é pressa, senhor. 5 00:01:08,122 --> 00:01:09,892 Eu cuidarei dele. 6 00:01:18,315 --> 00:01:21,270 Talvez não tenha entendido, disse que quero que cuide do meu cavalo. 7 00:01:21,280 --> 00:01:23,822 Não precisava ser tão rude, senhor. Ele teria cuidado do seu cavalo. 8 00:01:25,411 --> 00:01:26,699 Não pensei que não o faria. 9 00:01:27,178 --> 00:01:28,753 Quando parecia ser o problema. 10 00:01:30,485 --> 00:01:32,687 Eu tirarei a sela e então poderá dar-lhe água. 11 00:01:32,900 --> 00:01:34,279 Sim, senhor. 12 00:02:04,550 --> 00:02:08,150 O REVÓLVER SILENCIOSO 13 00:02:54,230 --> 00:02:55,890 - Xerife ... - Sim? 14 00:02:58,445 --> 00:03:00,848 Um forasteiro está causando problemas a Jimmy Sampson. 15 00:03:01,311 --> 00:03:03,778 Será melhor que vá. É um sujeito muito violento. 16 00:03:03,898 --> 00:03:05,329 Encrenca é seu nome verdadeiro. 17 00:03:05,706 --> 00:03:06,672 Está bem. 18 00:03:07,127 --> 00:03:08,762 Voltarei em um instante, Jim. 19 00:03:37,758 --> 00:03:39,672 Vamos, "Sansão", dobre-o. 20 00:03:40,637 --> 00:03:43,321 Não posso, senhor, não sei como. 21 00:03:43,646 --> 00:03:45,197 Seu nome é "Sansão", não é? 22 00:03:45,503 --> 00:03:46,822 Sim, senhor. 23 00:03:47,602 --> 00:03:48,828 Então, dobre-o. 24 00:03:53,260 --> 00:03:53,992 Assim. 25 00:03:54,243 --> 00:03:55,914 Assim consegue dobrá-lo. 26 00:04:05,221 --> 00:04:07,311 Não vou tentar mais. 27 00:04:12,280 --> 00:04:15,140 - Pegue-o. - Não, senhor. 28 00:04:18,940 --> 00:04:20,820 Faça como lhe disse. 29 00:04:21,318 --> 00:04:22,460 Deixe-o aí. 30 00:04:27,310 --> 00:04:28,461 Retire-se, senhor. 31 00:04:28,581 --> 00:04:30,310 - Pegue-o, Sampson. - Deixe-o. 32 00:04:30,931 --> 00:04:32,501 Disse-lhe para se retirar. 33 00:04:32,621 --> 00:04:34,405 Se fosse você, cuidaria de meus próprios assuntos. 34 00:04:35,750 --> 00:04:36,793 Isso é exatamente o que estou fazendo. 35 00:04:37,945 --> 00:04:39,245 Cuidando dos meus assuntos. 36 00:05:12,976 --> 00:05:16,732 - Quem é ele, Xerife? - Não sei, Sampson. 37 00:05:35,144 --> 00:05:36,414 Uísque. 38 00:05:49,984 --> 00:05:53,684 - Algo para você, Xerife? - Não. 39 00:06:14,183 --> 00:06:15,326 Xerife ... 40 00:06:15,690 --> 00:06:16,605 Xerife Brandon ... 41 00:06:16,658 --> 00:06:19,220 Tenho que lhe falar. Algo está acontecendo nesta cidade, ... 42 00:06:19,250 --> 00:06:20,552 - que deve saber. - Espere um momento. 43 00:06:20,986 --> 00:06:22,989 Se quiser falar, estarei em meu escritório. 44 00:06:36,763 --> 00:06:38,280 Foi até lá? 45 00:06:38,148 --> 00:06:39,538 Sim, senhor. Eu fiz isso. 46 00:06:39,828 --> 00:06:41,395 E viu o que lhe contei? 47 00:06:41,515 --> 00:06:43,670 - Eu vi. - Agora acredita em mim? 48 00:06:43,187 --> 00:06:44,634 Certamente. 49 00:06:45,369 --> 00:06:47,652 Claro que não soube por você, entende? 50 00:06:47,669 --> 00:06:49,880 Bem, desde que se dê por inteirado, é o bastante. 51 00:06:50,117 --> 00:06:52,733 Agradeço que tenha trazido esse assunto ao meu conhecimento, Reilly. 52 00:06:53,260 --> 00:06:56,225 Seguirei suas sugestões, passo a passo. 53 00:07:08,926 --> 00:07:10,105 O que tem em mente, Hardy? 54 00:07:10,225 --> 00:07:11,786 Um assunto de decência comum. 55 00:07:12,288 --> 00:07:14,480 Ouviu o que disse, decência comum. 56 00:07:15,111 --> 00:07:17,386 Foi trazido à minha atenção e como Promotor da cidade ... 57 00:07:17,423 --> 00:07:19,234 devo fazer o melhor para me antecipar e prevení-lo. 58 00:07:19,587 --> 00:07:22,763 Agora, por que o Promotor da cidade quer prevenir a decência comum? 59 00:07:22,801 --> 00:07:25,280 Não estou brincando, Carl, isto é muito sério. 60 00:07:25,614 --> 00:07:28,373 Ralph Carpenter expôs pessoalmente o problema. 61 00:07:29,255 --> 00:07:30,540 Ralph? 62 00:07:30,174 --> 00:07:33,156 Vamos, Carl. Essa garota índia que ele tem em seu rancho. 63 00:07:33,519 --> 00:07:36,184 Se há alguma garota índia na casa dele, é uma empregada. 64 00:07:36,304 --> 00:07:38,460 - Isso não é nenhum problema. - Empregada? 65 00:07:38,580 --> 00:07:40,699 É nosso problema e você sabe. 66 00:07:41,430 --> 00:07:42,669 Está falando sério, Hardy? 67 00:07:42,789 --> 00:07:45,483 É a moralidade do assunto. O efeito que terá. 68 00:07:45,501 --> 00:07:48,315 Escute, tenho muitos problemas neste trabalho, sem ter que procurar mais. 69 00:07:48,548 --> 00:07:50,795 Você é novo aqui. Isto não é o Leste. 70 00:07:51,840 --> 00:07:54,370 Se fosse você, não deixaria que Ralph me ouvisse falando assim. 71 00:07:54,455 --> 00:07:56,963 Os homens aqui resolvem esses assuntos lutando. 72 00:07:57,000 --> 00:07:58,867 É bom que isto não seja o Leste. 73 00:07:58,987 --> 00:08:01,839 De onde venho, expulsaríamos Carpenter da noite para o dia. 74 00:08:01,858 --> 00:08:04,310 Bem, isto não é de onde veio. 75 00:08:04,609 --> 00:08:06,200 Não sei o que está querendo fazer, ... 76 00:08:06,220 --> 00:08:07,638 mas deixe-me dizer-lhe algo. 77 00:08:07,651 --> 00:08:09,528 Se continuar metendo seu nariz nos assuntos dos outros, ... 78 00:08:09,551 --> 00:08:11,401 como está fazendo agora, terminará cheio de buracos. 79 00:08:11,421 --> 00:08:13,756 Lembre-se, Hardy, o pessoal não apoiará isso. 80 00:08:13,955 --> 00:08:16,786 Está enganado, Carl, disseram-me que essa garota tem só 16 anos. 81 00:08:16,814 --> 00:08:19,890 16 ou 60 não é problema de ninguém. 82 00:08:19,209 --> 00:08:22,313 Se está na casa dele, pode crer que é uma empregada. 83 00:08:22,433 --> 00:08:24,690 E até onde sei, isso não é um delito. 84 00:08:27,644 --> 00:08:30,281 Mas isto está criando problemas em toda a cidade. 85 00:08:31,430 --> 00:08:32,705 As jovens nas ruas não estarão seguras ... 86 00:08:32,722 --> 00:08:34,529 Oh, fale claramente, sim, Hardy? 87 00:08:34,719 --> 00:08:36,363 Se quer começar um programa de reformas, ... 88 00:08:36,377 --> 00:08:38,766 por que não vai à casa de vicios de Reilly? 89 00:08:38,785 --> 00:08:40,447 Isso o manteria ocupado por um ano. 90 00:08:40,670 --> 00:08:42,743 Ele mesmo não beberia o álcool que vende. 91 00:08:43,200 --> 00:08:45,847 Não, não estou reformando nada. Sou um Promotor, não um pregador. 92 00:08:45,885 --> 00:08:47,696 Bem, alegro-me que tenhamos esclarecido esse ponto. 93 00:08:48,301 --> 00:08:50,316 Não vai sequer falar com ele? 94 00:08:50,369 --> 00:08:51,207 Isso mesmo. 95 00:08:51,231 --> 00:08:54,233 Está bem, Carl. Você está bastante decidido sobre isto. 96 00:08:54,274 --> 00:08:56,218 O que tenho que fazer? Esquentar a cabeça por isso? 97 00:08:56,433 --> 00:08:58,224 Nem sequer me incomodaria em ir lá com essa história. 98 00:08:58,239 --> 00:08:59,691 E permíta-me dizer-lhe algo, Promotor, ... 99 00:08:59,726 --> 00:09:00,909 será melhor que faça o mesmo, ... 100 00:09:00,945 --> 00:09:02,841 só que você deve manter-se longe de lá. 101 00:09:05,658 --> 00:09:07,990 Oh, Carl, ... 102 00:09:07,404 --> 00:09:10,366 a diligência das 16:00h de Wagon Lane, ... 103 00:09:11,127 --> 00:09:13,138 a Sra. Carpenter estará nela. 104 00:09:16,458 --> 00:09:17,466 Até logo, Hardy. 105 00:09:54,146 --> 00:09:57,285 - Olá, Carl. - Olá, Ralph. 106 00:10:00,666 --> 00:10:03,638 - Um pouco longe de casa, não é? - Sim. 107 00:10:05,700 --> 00:10:07,679 - Está mesmo quente. - Sim. 108 00:10:09,666 --> 00:10:11,978 - Saiu para montar? - Não. 109 00:10:12,731 --> 00:10:14,700 Demasiado cedo para fazê-lo, não, Carl? 110 00:10:15,542 --> 00:10:16,344 Sim. 111 00:10:16,740 --> 00:10:17,532 Venha, entre. 112 00:10:19,725 --> 00:10:20,578 Obrigado. 113 00:10:34,758 --> 00:10:36,167 Sente-se, Carl. 114 00:10:37,207 --> 00:10:38,425 Obrigado, Ralph. 115 00:10:44,251 --> 00:10:46,484 - Você soube de Teresa? - Não. 116 00:10:47,309 --> 00:10:48,464 Não soube nada. 117 00:10:55,355 --> 00:10:58,769 Sabia que está na diligência das quatro de hoje, não é? 118 00:11:00,355 --> 00:11:02,360 De fato, não sabia, Carl. 119 00:11:11,865 --> 00:11:13,906 Não sabe porque ela se foi? 120 00:11:21,220 --> 00:11:23,621 Não nos demos bem por algum tempo. 121 00:11:24,759 --> 00:11:26,474 Por isso, foi visitar sua familia. 122 00:11:29,256 --> 00:11:31,651 Isto deve ser uma completa surpresa para você, não é? 123 00:11:32,483 --> 00:11:33,448 Bem ... 124 00:11:40,667 --> 00:11:42,281 Ainda está apaixonado por ela, não é, Carl? 125 00:11:43,774 --> 00:11:46,990 Teresa. Você a ama, não? 126 00:11:53,432 --> 00:11:54,384 Oh ... 127 00:11:56,763 --> 00:11:59,687 Está um pouco quente para café, se não se importa. 128 00:12:05,540 --> 00:12:08,300 Como soube que ela está na diligência das quatro? 129 00:12:10,679 --> 00:12:14,978 Oh, a noticia corre, suponho que algum viajante chegou primeiro. 130 00:12:22,243 --> 00:12:25,353 Bem, será melhor que volte à cidade, Ralph. 131 00:12:26,542 --> 00:12:27,907 Está bem, Carl. 132 00:12:29,477 --> 00:12:31,269 Obrigado por vir. 133 00:12:34,569 --> 00:12:36,600 Até logo. 134 00:12:46,498 --> 00:12:47,973 Carl ... 135 00:12:48,941 --> 00:12:50,670 Sim? 136 00:12:55,873 --> 00:12:58,363 Pode dizer às pessoas da cidade ... 137 00:12:59,601 --> 00:13:01,314 que, se eu ouvir algum comentário ... 138 00:13:01,726 --> 00:13:03,424 de qualquer pessoa ... 139 00:13:04,375 --> 00:13:07,294 sobre mim e uma garota índia ... 140 00:13:08,310 --> 00:13:10,705 Bem, estou certo que sabe a que me refiro, Carl. 141 00:13:21,100 --> 00:13:22,305 Sim. 142 00:13:33,569 --> 00:13:34,965 Sírva-me Bourbon. 143 00:13:37,662 --> 00:13:38,661 Obrigada. 144 00:13:40,184 --> 00:13:42,722 E assim me metí em um pequeno problema. 145 00:13:43,151 --> 00:13:45,927 - Mas não se preocupe, você o terá. - Sim. 146 00:13:46,470 --> 00:13:47,530 Quando? 147 00:13:47,450 --> 00:13:49,680 Há muito tempo para que o ganhe. 148 00:13:49,829 --> 00:13:50,939 Dois dias. 149 00:13:52,224 --> 00:13:52,985 Dois dias? 150 00:13:53,271 --> 00:13:55,238 Quer dizer que já tem essa manada em movimento? 151 00:13:55,691 --> 00:13:57,833 Quando se conduz gado, segue-se uma tabela de tempo ... 152 00:13:57,857 --> 00:13:59,150 e você teve tempo suficiente. 153 00:13:59,663 --> 00:14:02,973 Bem, o que espera que faça, quando um sujeito não quer vender? 154 00:14:03,708 --> 00:14:05,481 Só matá-lo e pegar seu rancho? 155 00:14:06,904 --> 00:14:08,593 Só cumpra sua parte do trato. 156 00:14:09,290 --> 00:14:10,945 E consiga-me passagem livre ao Desfiladeiro do Diabo. 157 00:14:11,861 --> 00:14:13,370 Não me importa o que faça. 158 00:14:13,589 --> 00:14:15,421 Simplemente, não quero que nada interfira quando chegar o gado. 159 00:14:15,927 --> 00:14:17,610 Não se preocupe, terá passagem livre. 160 00:14:17,656 --> 00:14:19,989 Não haverá nada nessa propriedade, de nenhuma maneira. 161 00:14:21,200 --> 00:14:23,295 Enquanto Carlo Brandon e Carpenter continuarem ... 162 00:14:23,328 --> 00:14:25,401 sendo amigos, creio que posso pensar em algo ... 163 00:14:25,420 --> 00:14:26,875 para desacreditar o agente local da lei. 164 00:14:26,995 --> 00:14:29,151 Ao menos o bastante para facilitar nossa operação. 165 00:14:30,128 --> 00:14:31,698 Quero esse rancho em dois dias, Reilly. 166 00:14:31,717 --> 00:14:33,160 Eu lhe disse que o terá. 167 00:14:34,790 --> 00:14:35,987 Não esqueça que também tenho parte nisto. 168 00:14:36,505 --> 00:14:37,845 E não quero nenhum problema. 169 00:14:37,855 --> 00:14:40,109 E quase começou um tão logo chegou à cidade. 170 00:14:41,551 --> 00:14:42,790 Não se preocupe com o que faço. 171 00:14:43,470 --> 00:14:45,449 Só se lembre, nada de armas. 172 00:14:49,572 --> 00:14:51,399 Será só por um par de dias. 173 00:15:08,109 --> 00:15:09,764 Você foi lá, eu o vi. 174 00:15:28,790 --> 00:15:30,922 Suponho que não me escutou, Xerife. 175 00:15:31,287 --> 00:15:33,840 Você foi lá, eu o vi. 176 00:15:34,282 --> 00:15:36,465 E diga-me, como você viu? 177 00:15:36,851 --> 00:15:39,541 Eu fui até o Desfiladeiro do Diabo, depois que o deixei. 178 00:15:40,566 --> 00:15:43,551 Se tem algo a dizer, diga e saia daqui, sim? 179 00:15:43,582 --> 00:15:45,724 Temos que agir como pessoas maduras, Carl. 180 00:15:46,130 --> 00:15:48,161 Está bem. Eu fui lá. 181 00:15:49,432 --> 00:15:50,579 Que idade tem ela? 182 00:15:51,879 --> 00:15:53,645 Se não tem nada melhor para fazer, ... 183 00:15:53,659 --> 00:15:56,143 ou algo mais em sua mente, quer sair daquí? 184 00:15:56,155 --> 00:15:59,437 - Entendo, não pretende fazer nada. - Está certo. 185 00:15:59,652 --> 00:16:00,627 Então, eu posso fazer. 186 00:16:00,678 --> 00:16:03,238 - Sobre que base? - Já que isso é prejudicial ... 187 00:16:03,277 --> 00:16:05,344 aos padrões de conduta de Rock River. 188 00:16:06,511 --> 00:16:09,416 - Oh, padrões de conduta? - Não ria. 189 00:16:10,500 --> 00:16:12,350 Por que está querendo colocar Rock River em situação tão difícil? 190 00:16:12,470 --> 00:16:15,709 - Não há nenhum problema lá. - Houve uma reunião, Xerife. 191 00:16:16,323 --> 00:16:19,367 Ações contra Ralph Carpenter foram autorizadas pelo Conselho da cidade, ... 192 00:16:19,383 --> 00:16:22,260 como uma ameaça definitiva à moral da comunidade. 193 00:16:23,147 --> 00:16:25,787 Quer me fazer pensar que Harold Lesser e os outros ... 194 00:16:25,800 --> 00:16:27,954 têm alguma queixa contra Ralph? 195 00:16:27,993 --> 00:16:28,760 Correto. 196 00:16:28,812 --> 00:16:30,897 E tão logo o prenda, eu me encarregarei. 197 00:16:31,405 --> 00:16:33,563 Então, surgindo dos claros céus azuis, ... 198 00:16:33,582 --> 00:16:37,182 os pais da cidade decidiram que Ralph é uma decepção moral, hein? 199 00:16:38,161 --> 00:16:39,734 Eu lhe direi algo, Promotor. 200 00:16:40,215 --> 00:16:42,639 Traga-me esse mandado para buscar Ralph ... 201 00:16:42,866 --> 00:16:43,769 e que Deus me ajude, ... 202 00:16:43,957 --> 00:16:47,830 o Conselho da cidade terá esta insígnia no momento que o traga. 203 00:16:47,392 --> 00:16:49,783 Entendo que é um velho amigo seu. 204 00:16:50,628 --> 00:16:52,759 Como começou tudo isto? De que se trata, Hardy? 205 00:16:52,825 --> 00:16:58,218 De repente, o Comitê de Damas foi em massa ao Conselho. 206 00:16:59,240 --> 00:17:01,413 Criaram tal celeuma que Harold se viu obrigado a convocar reunião especial. 207 00:17:01,439 --> 00:17:03,784 Justo nesse momento, com elas presentes. 208 00:17:05,142 --> 00:17:07,460 Hardy, vou lhe fazer uma última advertência. 209 00:17:07,962 --> 00:17:11,185 Estão criando algo que lhes custará mais que uma guerra por terras. 210 00:17:11,305 --> 00:17:13,750 Não sem completa razão. 211 00:17:46,424 --> 00:17:47,451 Harold ... 212 00:17:48,140 --> 00:17:49,219 Olá, Carl. 213 00:17:53,825 --> 00:17:54,761 Espere um minuto! 214 00:17:56,625 --> 00:17:58,852 O que colocaram nesse seu musculoso cérebro, ... 215 00:17:58,891 --> 00:18:01,192 que permitiu a esse Comitê meter-se neste assunto? 216 00:18:01,570 --> 00:18:03,513 Agora, espere um momento, Carl. 217 00:18:03,818 --> 00:18:05,364 Tudo foi obra de Hardy. 218 00:18:05,890 --> 00:18:09,159 Ele tinha tudo em preto e branco. Tudo legal. 219 00:18:09,815 --> 00:18:11,870 Escute, não sabe que não existe nenhuma lei neste ... 220 00:18:11,896 --> 00:18:15,359 País que permita a Hardy vir e mudar nossa forma de vida? 221 00:18:15,682 --> 00:18:18,613 Oh, é a única coisa boa que Ralph está fazendo. 222 00:18:18,965 --> 00:18:20,950 É ... 223 00:18:23,116 --> 00:18:25,183 - É, moralidade. - É isso. 224 00:18:25,629 --> 00:18:27,546 Ele sempre diz duas vezes, eu ... 225 00:18:27,666 --> 00:18:29,541 não tive oportunidade de repetír para mim mesmo. 226 00:18:29,661 --> 00:18:31,653 Essas mulheres estavam fazendo muito barulho. 227 00:18:33,855 --> 00:18:35,759 Hardy tem razão sobre isto, Carl. 228 00:18:36,292 --> 00:18:38,130 Ralph está dando um espetáculo. 229 00:18:40,139 --> 00:18:42,971 Sabe que acaba de colocar uma rolha na boca de Hardy, não? 230 00:18:44,241 --> 00:18:45,586 Eu vou lhe dizer. 231 00:18:46,346 --> 00:18:47,951 Isso pode ser perigoso. 232 00:18:49,971 --> 00:18:50,809 Lembre-se disso. 233 00:19:10,840 --> 00:19:11,749 Ralph Carpenter? 234 00:19:12,825 --> 00:19:15,799 Ralph Carpenter, é o Promotor da cidade. 235 00:19:16,337 --> 00:19:18,997 - Saia. - Talvez devamos bater. 236 00:19:25,737 --> 00:19:27,980 O que houve, Hardy? 237 00:19:27,718 --> 00:19:29,271 Perdeu sua educação citadina? 238 00:19:29,596 --> 00:19:32,784 A natureza oficial de minha visita não me permite fazer mais. 239 00:19:32,904 --> 00:19:35,342 Se tem algo a dizer, diga e saia. 240 00:19:35,637 --> 00:19:39,363 Isto foi levado à minha atenção pelos enfurecidos cidadãos de Rock River. 241 00:19:39,383 --> 00:19:41,890 Oh, deixe de conversa. O que quer? 242 00:19:42,103 --> 00:19:45,220 O Conselho da cidade aprovou um mandado contra você. 243 00:19:45,340 --> 00:19:47,382 - Por que? - Por ... 244 00:19:48,549 --> 00:19:50,498 Aí, aí está a razão. 245 00:19:50,864 --> 00:19:54,316 Ambos são ameaças definitivas para a moral da comunidade. 246 00:19:55,179 --> 00:19:56,438 Aqui está, pegue. 247 00:19:58,986 --> 00:20:00,712 Agora, pegue este documento. 248 00:20:03,615 --> 00:20:06,752 Eu lhe sugiro que desça desse cavalo e me obrigue a pegá-lo. 249 00:20:06,996 --> 00:20:07,910 Pegue-o. 250 00:20:08,661 --> 00:20:11,697 - Pegue e livre-se dessa vagabunda. - Cale sua boca suja. 251 00:20:12,123 --> 00:20:14,823 Ah, não pense que está limpo neste assunto. 252 00:20:14,943 --> 00:20:16,640 Eu lhe disse para se calar e dar o fora daqui. 253 00:20:16,692 --> 00:20:18,991 Não se atreva a ameaçar o Promotor da cidade. 254 00:20:19,111 --> 00:20:20,217 Vamos, dê-me essa arma. 255 00:20:20,249 --> 00:20:22,288 Não, Sr. Hardy, você não quer nenhuma arma. 256 00:20:31,657 --> 00:20:34,464 - Tem algo a dizer? - Não, senhor. Vamos, rapaz. 257 00:20:34,584 --> 00:20:35,692 - Saia daqui. - Sim, senhor. 258 00:20:51,872 --> 00:20:52,793 Xerife. 259 00:20:55,140 --> 00:20:55,902 Obrigado. 260 00:20:58,439 --> 00:20:59,819 Olá, Xerife. 261 00:21:02,865 --> 00:21:03,658 Entre. 262 00:21:06,609 --> 00:21:08,655 Oh, olá, Carl. 263 00:21:08,775 --> 00:21:11,190 - Não desejo interromper nada. - Não, nada. 264 00:21:11,690 --> 00:21:12,397 Sente-se. 265 00:21:14,280 --> 00:21:15,190 O que posso fazer por você? 266 00:21:16,164 --> 00:21:17,642 Vim falar-lhe sobre Hardy. 267 00:21:18,333 --> 00:21:19,445 Sim, Hardy. 268 00:21:19,565 --> 00:21:21,248 Sabe, não sei em que se meteu esse homem. 269 00:21:21,532 --> 00:21:22,580 Por isso, queria falar-lhe. 270 00:21:23,555 --> 00:21:24,400 Oh, ... 271 00:21:24,831 --> 00:21:26,268 a propósito, este é Doug Sadler. 272 00:21:26,633 --> 00:21:27,373 Já nos conhecemos. 273 00:21:28,299 --> 00:21:30,605 O Sr. Sadler pensa estabelecer-se em um rancho de gado aqui. 274 00:21:31,520 --> 00:21:31,905 É? 275 00:21:33,820 --> 00:21:36,460 Honestamente, deve pagar uma boa comissão para mim. 276 00:21:36,716 --> 00:21:39,802 John, você teve a oportunidade de ocupar uma posição no Conselho. 277 00:21:39,922 --> 00:21:42,420 Por que não o fez? Teria podido evitar tudo isto. 278 00:21:42,619 --> 00:21:44,308 Oh, não. Sejamos práticos. 279 00:21:44,698 --> 00:21:46,518 Tenho um negócio para tocar. 280 00:21:47,540 --> 00:21:48,719 Não necessito de nenhum prestígio. 281 00:21:49,701 --> 00:21:51,600 Nem todos se interessam em participar ... 282 00:21:51,810 --> 00:21:53,610 de uma associação tão tola como essa. 283 00:21:53,597 --> 00:21:55,100 E esses pobres sujeitos, ... 284 00:21:55,474 --> 00:21:57,590 suplicando por algo oficial ... 285 00:21:57,179 --> 00:21:58,570 a que agarrar-se. 286 00:21:58,830 --> 00:22:01,500 Mas, o que você quer? Esses quatro homens ditam as normas. 287 00:22:01,766 --> 00:22:03,533 Se for muito preguiçoso para assistir as reuniões, ... 288 00:22:03,559 --> 00:22:06,112 terá que aceitar qualquer coisa que decidam. 289 00:22:07,315 --> 00:22:08,310 Aonde quer chegar? 290 00:22:08,635 --> 00:22:09,944 Você é dono de um bar, ... 291 00:22:10,898 --> 00:22:12,655 alguém tem que tirar Hardy desta ... 292 00:22:12,775 --> 00:22:15,172 campanha de moralidade que não se sabe quão longe poderá chegar. 293 00:22:15,292 --> 00:22:16,502 Oh, Xerife, ... 294 00:22:16,622 --> 00:22:18,411 ninguém dará nenhuma atenção a ele. 295 00:22:18,867 --> 00:22:20,267 Quando um de meus concidadãos está com problemas, ... 296 00:22:20,282 --> 00:22:21,530 a cidade toda está. 297 00:22:21,862 --> 00:22:23,127 Ele está ciente de seus direitos legais, ... 298 00:22:23,157 --> 00:22:25,786 quem se opuser se encontrará em águas difíceis. 299 00:22:26,317 --> 00:22:27,222 Isso é bobagem. 300 00:22:29,681 --> 00:22:32,956 Sr. Silva, Sr. Silva, tenho problemas. 301 00:22:33,300 --> 00:22:34,942 - Grandes problemas. - Acalme-se, Sam. 302 00:22:34,963 --> 00:22:36,818 - Vamos, tome um trago. - Oh, obrigado, não. 303 00:22:36,839 --> 00:22:38,274 Eu nunca toco. 304 00:22:38,394 --> 00:22:39,423 Onde está o Xerife? 305 00:22:39,543 --> 00:22:40,888 Tenho que encontrar o Xerife. 306 00:22:40,919 --> 00:22:43,170 - Está aí dentro. - Oh, obrigado. 307 00:22:49,627 --> 00:22:51,535 Xerife, está morto. 308 00:22:51,655 --> 00:22:54,276 - Morto? Quem está morto? - Hardy, Hardy está morto. 309 00:22:54,521 --> 00:22:56,379 O Sr. Carpenter atirou nele. 310 00:22:59,506 --> 00:23:01,232 Venha comigo, Sampson. 311 00:23:01,871 --> 00:23:03,303 Parece ... 312 00:23:03,688 --> 00:23:06,267 que Ralph Carpenter levou Hardy a sério. 313 00:23:11,496 --> 00:23:12,542 Bem, ... 314 00:23:12,662 --> 00:23:15,202 certamente isso funcionou melhor do que havia pensado. 315 00:23:15,517 --> 00:23:17,476 Não há nada para se preocupar agora. 316 00:23:17,953 --> 00:23:20,796 Carpenter terá que escapar. Carl terá que ir atrás dele. 317 00:23:21,181 --> 00:23:23,161 Sem Carl, não há lei. 318 00:23:24,217 --> 00:23:25,507 Só temos que ter certeza. 319 00:23:25,801 --> 00:23:27,436 Não quero nada ao redor, quando começarmos ... 320 00:23:27,446 --> 00:23:29,476 a cortar cercas e a mudar marcas. 321 00:23:29,801 --> 00:23:31,182 Você ainda tem dois dias. 322 00:23:33,689 --> 00:23:37,364 Hardy me deu cinco dólares para ir ao rancho com ele. 323 00:23:37,689 --> 00:23:40,440 Não sabía que ia entregar esse tipo de documento. 324 00:23:40,654 --> 00:23:41,466 Continue. 325 00:23:42,127 --> 00:23:46,360 Bem, senhor, o que sei foi que começaram a trocar palavras duras. 326 00:23:46,480 --> 00:23:48,777 Hardy estava cada vez mais e mais irritado. 327 00:23:49,366 --> 00:23:51,691 Então, a garota índia saiu da casa. 328 00:23:52,219 --> 00:23:54,351 Reconheço que ele deve tê-la insultado, ... 329 00:23:54,471 --> 00:23:57,448 porque o Sr. Carpenter ficou muito zangado. 330 00:23:58,178 --> 00:23:59,884 Hardy pegou o meu rifle ... 331 00:24:00,178 --> 00:24:02,320 e então, o Sr. Carpenter atirou nele. 332 00:24:05,315 --> 00:24:07,782 - Hardy pegou seu rifle, hein? - Sim, senhor. 333 00:24:14,503 --> 00:24:16,553 Sampson, espere aqui por mim, sim? 334 00:24:16,673 --> 00:24:18,465 Não está me prendendo, não é, Xerife? 335 00:24:18,489 --> 00:24:19,592 Não, tenho que ir receber a diligência, ... 336 00:24:19,602 --> 00:24:21,574 mas ainda quero falar com você. Por isso, fique aqui mesmo. 337 00:24:21,915 --> 00:24:24,700 Desde que não pretenda prender-me, senhor. 338 00:24:24,631 --> 00:24:25,365 Não. 339 00:25:03,540 --> 00:25:05,680 Oh, olá, Carl. 340 00:25:05,575 --> 00:25:07,407 Teresa, tenho que falar-lhe com urgência. 341 00:25:07,527 --> 00:25:08,319 O que é? 342 00:25:08,466 --> 00:25:10,279 Bem, deixe-me dizer-lhe em meu escritório. 343 00:25:10,500 --> 00:25:11,403 Minha bagagem. 344 00:25:11,952 --> 00:25:13,199 Oh ... 345 00:25:15,141 --> 00:25:15,910 Harold ... 346 00:25:15,930 --> 00:25:18,182 Oh, Sra. Carpenter, que bom tê-la de volta. 347 00:25:18,220 --> 00:25:20,540 Poderia ocupar-se da bagagem da Sra. Carpenter? 348 00:25:21,339 --> 00:25:23,269 Muito obrigado. Falarei com vocês mais tarde. 349 00:25:37,506 --> 00:25:39,936 - Olá, Sra. Carpenter. - Olá, Sampson. 350 00:25:40,371 --> 00:25:41,762 Oh, Sampson, ... 351 00:25:42,320 --> 00:25:44,451 queria que esperasse aí dentro. 352 00:25:45,283 --> 00:25:47,232 Está me prendendo, Xerife? 353 00:25:47,883 --> 00:25:48,727 Não, eu ... 354 00:25:48,847 --> 00:25:50,514 só quero falar com a Sra. Carpenter. 355 00:25:51,320 --> 00:25:52,548 Sim, senhor. 356 00:25:55,452 --> 00:25:56,264 Sente-se, Teresa. 357 00:26:03,800 --> 00:26:04,561 Não sou um anfitrião muito bom. 358 00:26:12,480 --> 00:26:13,656 Era isso o que tinha para dizer-me? 359 00:26:16,644 --> 00:26:17,489 Não. 360 00:26:19,700 --> 00:26:21,362 Teresa, as pessoas cometem erros. 361 00:26:22,751 --> 00:26:23,913 Sempre o fazem. 362 00:26:27,511 --> 00:26:28,445 Há ... 363 00:26:28,565 --> 00:26:32,670 algo está acontecendo nesta cidade que não sei exatamente o que é, mas ... 364 00:26:33,635 --> 00:26:36,723 alguém fez com que Steven Hardy pegasse em armas. 365 00:26:37,829 --> 00:26:40,174 O Conselho aprovou um mandado de prisão. 366 00:26:41,718 --> 00:26:43,149 Hardy saiu para ... 367 00:26:44,327 --> 00:26:45,707 executá-lo. 368 00:26:51,260 --> 00:26:53,677 Sinto ter que dizer-lhe isto, Teresa. 369 00:26:56,200 --> 00:26:57,190 Ralph o matou. 370 00:27:19,690 --> 00:27:20,359 De que se trata? 371 00:27:21,232 --> 00:27:23,496 O Conselho emitiu a ordem de prisão contra ele por ... 372 00:27:25,952 --> 00:27:27,190 por ele ser imoral. 373 00:27:28,269 --> 00:27:30,959 Oh, isso é ridículo. 374 00:27:31,964 --> 00:27:32,695 Sim, eu sei. 375 00:27:33,487 --> 00:27:34,807 O problema é ... 376 00:27:36,604 --> 00:27:38,777 que havia uma garota índia morando no rancho. 377 00:27:39,488 --> 00:27:41,762 - Uma garota índia? - Agora, espere um momento. 378 00:27:43,610 --> 00:27:45,163 O que faz parecer mal ... 379 00:27:46,553 --> 00:27:47,396 é ... 380 00:27:48,675 --> 00:27:50,827 que você e Ralph estavam separados. 381 00:27:51,284 --> 00:27:52,594 As pessoas falam, ... 382 00:27:52,848 --> 00:27:55,568 seja verdade ou não, você sabe disso. 383 00:27:58,908 --> 00:27:59,893 Onde ele está? 384 00:28:02,615 --> 00:28:03,630 Eu não sei. 385 00:28:07,681 --> 00:28:09,590 Ele matou Hardy em defesa própria? 386 00:28:11,458 --> 00:28:12,585 Tampouco sei isso. 387 00:28:13,143 --> 00:28:14,260 Parece ... 388 00:28:14,899 --> 00:28:17,102 que Hardy tentou pegar o rifle de Sampson. 389 00:28:18,331 --> 00:28:19,498 E Ralph atirou. 390 00:28:21,133 --> 00:28:22,625 É o Juíz quem terá que decidir. 391 00:28:25,110 --> 00:28:26,981 - Teresa ... - Ela é bonita? 392 00:28:32,178 --> 00:28:33,843 Sim, Teresa. 393 00:28:35,407 --> 00:28:36,524 Muito bonita. 394 00:28:43,224 --> 00:28:44,331 Por que não ... 395 00:28:44,451 --> 00:28:45,478 fica na ... 396 00:28:45,742 --> 00:28:47,630 casa de hóspedes da Sra. Merrick? 397 00:28:47,750 --> 00:28:49,924 Ao menos, ela a deixará tranquila. 398 00:28:50,706 --> 00:28:51,965 Por ora. 399 00:28:55,400 --> 00:28:55,822 Boa garota. 400 00:28:56,980 --> 00:28:59,510 Passarei lá na primeira oportunidade que tiver. 401 00:29:08,503 --> 00:29:10,350 Matt, poderia ajudar a Sra. Carpenter ... 402 00:29:10,550 --> 00:29:12,186 a chegar à casa de hóspedes da Sra. Merrick com sua bagagem, por favor? 403 00:29:12,306 --> 00:29:14,635 - Um momento, Xerife, viemos para ... - Matt, ... 404 00:29:15,640 --> 00:29:17,117 - não se importa? - Claro. 405 00:29:18,195 --> 00:29:20,400 Falarei com você mais tarde, Sra. Carpenter. 406 00:29:20,228 --> 00:29:22,399 - Boa noite, cavalheiros. - Boa noite. 407 00:29:24,572 --> 00:29:27,293 - Escute, Carl ... - Xerife ... 408 00:29:27,303 --> 00:29:29,607 - Viemos para vê-lo, Carl. - Eu sei. 409 00:29:29,727 --> 00:29:32,379 Vêm dizer-me que Ralph matou Hardy, certo? 410 00:29:32,643 --> 00:29:35,517 - E querem que o traga. - Certo. 411 00:29:35,637 --> 00:29:38,750 Ralph fez o disparo que matou Hardy. 412 00:29:39,151 --> 00:29:41,211 Mas ele não provocou a sua morte, sabem disso, não? 413 00:29:41,331 --> 00:29:43,699 Se está insinuando que tenho algo a ver ... 414 00:29:44,278 --> 00:29:46,316 O que fizeram é igual a matar um homem e arruinar outro, ... 415 00:29:46,324 --> 00:29:48,603 quando permitiram que Hardy se envolvesse em tudo isto. 416 00:29:49,222 --> 00:29:49,954 Por que? 417 00:29:50,474 --> 00:29:52,965 Escutei uma boa descrição de vocês hoje, rapazes. 418 00:29:52,966 --> 00:29:54,873 Homens maduros, ... 419 00:29:54,874 --> 00:29:58,295 desejosos de prestigio e encontrando-o em trabalhos que já não são ... 420 00:29:58,719 --> 00:30:00,161 Todos temos trabalho ... 421 00:30:00,214 --> 00:30:02,722 Um cavalo selvagem, Harold. Isso é o que você é. 422 00:30:03,267 --> 00:30:05,957 Suas cabeças grossas se encheram com a sujeira de suas botas. 423 00:30:06,947 --> 00:30:08,708 Eu o prenderei. Esse é o meu trabalho. 424 00:30:09,442 --> 00:30:10,482 Só para registro. 425 00:30:10,602 --> 00:30:13,496 Sabe tão bem como eu que Hardy não merecia uma lágrima de Teresa, ... 426 00:30:13,555 --> 00:30:16,100 nem uma gota de suor de Ralph Carpenter. 427 00:30:17,430 --> 00:30:19,284 E tampouco o homem que o fez fazê-lo. 428 00:30:19,404 --> 00:30:20,836 Agora ouça-me, Carl. 429 00:30:21,889 --> 00:30:24,650 Ninguém levou Hardy a isto. 430 00:30:24,677 --> 00:30:27,497 Era um bom Promotor, fazendo o seu trabalho. 431 00:30:28,627 --> 00:30:30,452 Espero que Deus os julgue, ... 432 00:30:30,832 --> 00:30:32,760 e todos vocês ... 433 00:30:32,196 --> 00:30:34,563 percam um pouco de sono pelo que fizeram. 434 00:30:35,705 --> 00:30:38,459 - Sampson, espere aqui por mim. - Sim, senhor. 435 00:30:45,732 --> 00:30:47,102 Calma, rapaz. 436 00:31:34,955 --> 00:31:35,780 Ralph ... 437 00:31:38,166 --> 00:31:38,953 Ralph ... 438 00:33:24,701 --> 00:33:25,425 Ralph ... 439 00:33:29,765 --> 00:33:30,526 Não o toque. 440 00:33:35,820 --> 00:33:36,110 Depressa, ... 441 00:33:37,684 --> 00:33:38,699 levante-se. 442 00:33:42,823 --> 00:33:44,219 Ponha suas botas, Ralph. 443 00:33:49,283 --> 00:33:50,463 Bem lentamente. 444 00:33:52,633 --> 00:33:54,308 Você viu a Teresa, Carl? 445 00:33:57,887 --> 00:33:59,258 Será melhor não falar dela. 446 00:34:09,930 --> 00:34:11,770 Nenhum de vocês faça nenhum movimento brusco ou atiro. 447 00:34:26,220 --> 00:34:27,646 Ralph, volte. 448 00:34:36,885 --> 00:34:38,560 Você foi uma tola, Irene. 449 00:34:39,891 --> 00:34:41,884 Se ele me enfrentar, poderá morrer. 450 00:34:42,874 --> 00:34:44,549 Também poderia ser você. 451 00:34:47,740 --> 00:34:50,310 Se voltar, poderia ter uma chance. 452 00:34:50,920 --> 00:34:52,506 E passar o resto de sua vida na prisão. 453 00:34:53,940 --> 00:34:55,499 Bem, aí fora ele morrerá. 454 00:35:00,190 --> 00:35:01,936 Suponho que ficaremos aqui até o amanhecer. 455 00:35:03,235 --> 00:35:05,930 Não pode chegar longe a pé. 456 00:35:26,751 --> 00:35:28,800 Ela é bonita? 457 00:35:31,550 --> 00:35:33,156 A esposa dele, ela é bonita? 458 00:35:36,864 --> 00:35:38,292 É linda. 459 00:35:42,139 --> 00:35:43,764 Você está apaixonado por ela. 460 00:35:52,828 --> 00:35:54,692 Então, deveria comprender. 461 00:35:55,307 --> 00:35:57,528 Amo Ralph e ele me ama. 462 00:36:00,840 --> 00:36:03,160 Ele me disse que vocês foram bons amigos antes. 463 00:36:04,330 --> 00:36:06,114 Você o deixará ir? 464 00:36:06,729 --> 00:36:07,978 Por favor. 465 00:36:12,757 --> 00:36:13,649 Vamos. 466 00:37:22,931 --> 00:37:24,815 Vamos amarrá-los aí dentro. 467 00:37:59,953 --> 00:38:01,242 Quer ficar aqui? 468 00:38:01,539 --> 00:38:04,176 Está bem, vá com ele. 469 00:38:22,795 --> 00:38:23,885 Irene, ... 470 00:38:27,158 --> 00:38:30,251 diga que não atirarei a menos que ele atire primeiro. 471 00:38:31,242 --> 00:38:33,503 Tente convencê-lo a se entregar, sim? 472 00:39:10,326 --> 00:39:11,555 Ralph ... 473 00:39:15,936 --> 00:39:17,543 - Irene ... - Oh ... 474 00:39:17,880 --> 00:39:19,545 Abaixe-se, rápido. 475 00:39:26,981 --> 00:39:30,411 - Não deveria ter vindo aqui. - Eu queria lhe falar. 476 00:39:34,834 --> 00:39:36,103 Ralph, ... 477 00:39:36,559 --> 00:39:37,630 entregue-se. 478 00:39:39,473 --> 00:39:40,544 Fique aqui. 479 00:39:49,646 --> 00:39:51,371 Largue a arma, Ralph. 480 00:39:52,621 --> 00:39:54,723 Largue a sua arma e venha para baixo. 481 00:39:55,298 --> 00:39:58,867 Eu farei isso, Carl, não se preocupe. 482 00:40:04,181 --> 00:40:07,334 Desde a primeira vez que o vi, eu o amei com todo meu coração ... 483 00:40:08,880 --> 00:40:10,388 e a única coisa que lhe causei foram problemas. 484 00:40:12,212 --> 00:40:14,360 Você não comprende, ... 485 00:40:14,353 --> 00:40:16,277 Shawn Reilly me enviou a você. 486 00:40:17,189 --> 00:40:18,478 Shawn Reilly? 487 00:40:19,411 --> 00:40:21,711 Não fiz o que Reilly queria que fizesse. 488 00:40:23,000 --> 00:40:24,310 Não pude. 489 00:40:26,173 --> 00:40:29,127 E sei que foi ele quem mandou Hardy atrás de você. 490 00:40:32,717 --> 00:40:34,918 - Carl ... - Sim? 491 00:40:35,380 --> 00:40:36,722 Quero ... 492 00:40:48,957 --> 00:40:50,870 Carl? 493 00:40:51,297 --> 00:40:52,149 Sim? 494 00:40:55,930 --> 00:40:57,473 Seus amigos vêm ajudá-lo? 495 00:40:58,914 --> 00:41:01,560 Ralph, não seja tolo. Abaixe a sua arma. 496 00:41:02,910 --> 00:41:04,731 Não poderá manter essa turba longe de mim e você sabe. 497 00:41:09,148 --> 00:41:09,950 Parem. 498 00:41:19,757 --> 00:41:22,501 Ralph, pare de atirar enquanto falo com eles. 499 00:41:31,981 --> 00:41:33,515 Tem que sair daqui, Irene. 500 00:41:33,635 --> 00:41:35,323 É uma turba de linchamento, creia-me. 501 00:41:47,574 --> 00:41:48,836 Está bem, vá. 502 00:41:51,665 --> 00:41:52,491 Vá. 503 00:42:01,597 --> 00:42:03,303 O que estão fazendo aqui? 504 00:42:04,940 --> 00:42:06,640 Quem os autorizou a formar uma patrulha? 505 00:42:06,930 --> 00:42:08,125 Só estamos cumprindo nosso dever como cidadãos. 506 00:42:08,866 --> 00:42:09,680 Qual dever? 507 00:42:09,800 --> 00:42:11,445 Certificar-nos que aplique a lei. 508 00:42:15,608 --> 00:42:17,322 Suponho que vocês, empregados de Whitsett, ... 509 00:42:17,348 --> 00:42:19,180 também são cidadãos indignados? 510 00:42:21,161 --> 00:42:22,562 Agora, vão embora. 511 00:42:22,785 --> 00:42:25,170 - Aplicarei a lei. - Você o trará, Carl? 512 00:42:25,373 --> 00:42:26,734 Ele é seu amigo. 513 00:42:27,290 --> 00:42:29,537 - O que diz, Carl? - Deixem-no. 514 00:42:30,895 --> 00:42:32,296 Quem fez de vocês juízes? 515 00:42:32,580 --> 00:42:35,656 Quem lhes deu o direito de tomar a lei em suas próprias mãos? 516 00:46:40,820 --> 00:46:46,114 Roberts, Bradford e Thompson, ... 517 00:46:47,780 --> 00:46:49,981 coloquem suas armas sobre o balcão. 518 00:46:50,991 --> 00:46:53,340 Todos estão presos. 519 00:46:55,354 --> 00:46:57,992 - Agora, espere um momento, Carl. - Cale-se, Reilly. 520 00:46:58,527 --> 00:47:02,176 - Pretende prender toda a patrulha? - Turba de linchamento, não patrulha. 521 00:47:02,790 --> 00:47:04,813 E pretendo justamente isso. 522 00:47:05,606 --> 00:47:06,974 Começando com estes três. 523 00:47:07,940 --> 00:47:09,572 Não me apressaria em cometer um erro, se fosse você. 524 00:47:09,988 --> 00:47:12,236 Estes homens só fizeram o que o resto da cidade queria. 525 00:47:12,260 --> 00:47:13,681 Você aprova o que fizeram? 526 00:47:14,189 --> 00:47:16,524 Você não o capturou e a patrulha sim. 527 00:47:17,310 --> 00:47:20,168 Eles terminaram o que você começou. Nenhum crime foi cometido. 528 00:47:20,202 --> 00:47:22,117 Estes homens não foram juramentados como auxiliares. 529 00:47:22,963 --> 00:47:24,380 Enforcar Carpenter foi um assassinato. 530 00:47:24,393 --> 00:47:26,530 Agora, ou os entrega, Reilly ou se une a eles. 531 00:47:27,819 --> 00:47:29,339 Você não me prenderá. 532 00:47:29,599 --> 00:47:31,431 Não seja tolo, Roberts, vá com ele. 533 00:47:31,551 --> 00:47:32,952 Ele não pode lhe fazer nada. 534 00:47:34,953 --> 00:47:35,850 Abaixe a sua arma ... 535 00:47:44,164 --> 00:47:45,395 Agora, Bradford ... 536 00:47:46,322 --> 00:47:47,743 Thompson ... 537 00:47:49,000 --> 00:47:50,865 O que vai ser com vocês? 538 00:47:50,985 --> 00:47:52,654 Não poderá sair-se dessa, Carl. 539 00:47:52,774 --> 00:47:53,819 Cale-se, Reilly. 540 00:47:54,444 --> 00:47:56,653 Uma palavra mais e eu o prendo junto com eles. 541 00:47:58,620 --> 00:47:59,813 Agora, ponham suas armas aqui em cima. 542 00:48:03,540 --> 00:48:04,312 Bem lentamente. 543 00:48:12,798 --> 00:48:13,594 Silva ... 544 00:48:14,810 --> 00:48:16,469 Roube-as, venda-as ou faça o que quiser com elas, ... 545 00:48:16,989 --> 00:48:18,134 porque não necessitarão delas. 546 00:48:18,394 --> 00:48:20,376 Cavalheiros, movam-se. 547 00:48:47,886 --> 00:48:49,120 Movam-se. 548 00:48:56,372 --> 00:48:58,220 Onde está Roberts? 549 00:49:09,475 --> 00:49:11,267 Andem, já conhecem o caminho. 550 00:49:12,964 --> 00:49:14,471 - Sampson ... - Sim, senhor. 551 00:49:14,494 --> 00:49:16,780 Use isto, se for preciso. 552 00:49:27,338 --> 00:49:28,983 Sampson, quer trabalhar para mim? 553 00:49:29,103 --> 00:49:31,130 Claro, Xerife. 554 00:49:34,821 --> 00:49:36,290 Agora trabalha para mim. 555 00:49:36,983 --> 00:49:38,892 Quem diria? 556 00:49:39,120 --> 00:49:41,555 Não permita que ninguém passe por essa porta, auxiliar. 557 00:49:43,170 --> 00:49:44,942 Sobre meu cadáver, Xerife. 558 00:49:51,367 --> 00:49:53,381 Sobre meu cadáver? 559 00:49:58,360 --> 00:50:00,293 Complicado é melhor que seguro e fácil, hein? 560 00:50:01,527 --> 00:50:02,656 Você é realmente engraçado. 561 00:50:03,509 --> 00:50:04,272 Sim. 562 00:50:05,547 --> 00:50:07,358 Você agarrou mesmo o touro pelo rabo. 563 00:50:09,998 --> 00:50:12,800 Enviar essa garota índia ao rancho foi realmente tolo. 564 00:50:14,376 --> 00:50:15,952 Do que você se queixa? 565 00:50:16,406 --> 00:50:18,470 A garota conseguiu o rancho para você. 566 00:50:18,623 --> 00:50:19,338 Sim? 567 00:50:20,613 --> 00:50:22,116 E a esposa de Carpenter? 568 00:50:34,518 --> 00:50:36,564 Estávamos cumprindo nosso dever. 569 00:50:37,125 --> 00:50:38,749 Não tem direito de fazer-nos isto. 570 00:50:38,798 --> 00:50:40,829 Oh, vão dizer isso na casa de Whitsett. 571 00:50:40,869 --> 00:50:42,266 Sampson, tranque-os. 572 00:50:42,315 --> 00:50:43,249 Sim, senhor. 573 00:50:57,712 --> 00:51:00,276 - Oh, entre. - Boa noite. 574 00:51:00,525 --> 00:51:03,806 Fique à vontade e avisarei a Sra. Carpenter. 575 00:51:04,980 --> 00:51:05,235 Obrigado, Merrick. 576 00:51:05,355 --> 00:51:06,780 Oh, dê-me essa coisa. 577 00:51:09,646 --> 00:51:11,839 Sabe, ela tem bastante estômago. 578 00:51:12,496 --> 00:51:14,723 O que acha de alguns indivíduos ocupados ... 579 00:51:14,756 --> 00:51:17,477 virem conversar um pouco comigo, só por curiosidade? 580 00:51:18,110 --> 00:51:20,699 Mas não creia que, nem por um momento, eu caí nessa conversa. 581 00:51:21,000 --> 00:51:23,746 Ao contrário, eu lhes mostrei a fama de Merrick. 582 00:51:25,785 --> 00:51:26,751 Oh, Xerife ... 583 00:51:27,913 --> 00:51:28,969 seja bom com ela. 584 00:51:29,890 --> 00:51:30,407 É uma boa mulher. 585 00:51:31,162 --> 00:51:31,983 Sim, senhora. 586 00:51:33,600 --> 00:51:33,834 Eu sei. 587 00:51:34,687 --> 00:51:36,190 Eu também acho. 588 00:51:47,869 --> 00:51:49,185 Olá, Carl ... 589 00:51:50,394 --> 00:51:51,166 Teresa ... 590 00:51:51,612 --> 00:51:52,571 Eu soube dele. 591 00:51:54,285 --> 00:51:55,487 Não é fácil de dizer, ... 592 00:51:56,153 --> 00:51:56,911 está morto. 593 00:52:00,750 --> 00:52:01,822 Tudo terminou. 594 00:52:02,789 --> 00:52:03,536 Eu ... 595 00:52:04,310 --> 00:52:05,712 Mandei chamar o Juiz da Comarca. 596 00:52:05,761 --> 00:52:07,540 Serão julgados amanhã à tarde. 597 00:52:09,107 --> 00:52:11,658 É uma loucura ter toda a cidade perturbada. 598 00:52:11,778 --> 00:52:13,412 E quase a metade na cadeia. 599 00:52:14,264 --> 00:52:16,157 Tomaram a lei em suas próprias mãos. 600 00:52:16,887 --> 00:52:18,601 Esse é um crime que não pode ficar sem resposta. 601 00:52:18,721 --> 00:52:20,576 Mas não queria que fosse você quem ... 602 00:52:20,696 --> 00:52:22,767 tivesse que enfrentar a cidade toda. 603 00:52:24,229 --> 00:52:25,731 Não posso evitar pensar que há ... 604 00:52:26,413 --> 00:52:27,697 algo atrás de tudo isto. 605 00:52:28,882 --> 00:52:30,384 Queixas contra Ralph, ... 606 00:52:30,807 --> 00:52:31,627 Hardy ... 607 00:52:31,871 --> 00:52:33,560 tão disposto a executá-la e ... 608 00:52:34,583 --> 00:52:36,183 uma turba de linchamento. 609 00:52:36,476 --> 00:52:37,906 Não posso evitar pensar ... 610 00:52:38,320 --> 00:52:40,407 como nós éramos há três anos. 611 00:52:42,570 --> 00:52:43,648 Quem teria pensado ... 612 00:52:45,461 --> 00:52:47,752 que as coisas aconteceriam dessa maneira? 613 00:52:53,144 --> 00:52:54,176 Teresa, eu ... 614 00:52:55,256 --> 00:52:56,937 Eu gostaria que tivesse acontecido de outra maneira. 615 00:52:59,240 --> 00:52:59,804 Eu sei. 616 00:53:03,158 --> 00:53:04,360 O que pensa fazer agora? 617 00:53:05,813 --> 00:53:07,480 Sabe, ... 618 00:53:07,591 --> 00:53:09,248 regressar ao rancho. 619 00:53:10,791 --> 00:53:11,516 Ao menos, ... 620 00:53:12,358 --> 00:53:13,560 por uns dias. 621 00:53:15,306 --> 00:53:17,207 Sim, é o melhor que pode fazer, ... 622 00:53:18,262 --> 00:53:20,342 deve ser bastante incômodo para você aqui. 623 00:53:21,959 --> 00:53:24,671 Mandarei buscá-la, se precisar para o julgamento ou qualquer outra coisa. 624 00:53:26,361 --> 00:53:27,263 Está bem. 625 00:53:38,423 --> 00:53:39,333 Bem, suponho ... 626 00:53:40,828 --> 00:53:42,444 que será melhor eu voltar à prisão. 627 00:53:43,801 --> 00:53:45,516 Não posso vigiá-los daqui, não é? 628 00:53:51,740 --> 00:53:53,903 Tenha cuidado, sim? 629 00:53:54,959 --> 00:53:56,106 Sim, eu terei. 630 00:54:40,633 --> 00:54:42,457 O que você quer, tagarela? 631 00:54:44,170 --> 00:54:45,233 Bem ... 632 00:54:46,420 --> 00:54:47,358 Francamente, Carl, ... 633 00:54:47,478 --> 00:54:49,246 tem que libertar esses homens. 634 00:54:51,800 --> 00:54:53,402 Você me ouviu, Carl, ... 635 00:54:53,522 --> 00:54:55,179 tem que deixá-los livres. 636 00:54:58,383 --> 00:55:00,509 Calem-se aí dentro, rapazes. 637 00:55:04,126 --> 00:55:06,204 Tem que deixá-los livres, Carl. 638 00:55:06,324 --> 00:55:08,837 Escute, fui eleito para este trabalho e estou fazendo. 639 00:55:08,957 --> 00:55:10,642 Esses homens são cúmplices de assassinato e ... 640 00:55:10,668 --> 00:55:13,865 amanhã serão julgados diante do Juiz da Comarca por esse assassinato. 641 00:55:14,203 --> 00:55:16,322 - Você chamou o Juiz da Comarca? - Certo. 642 00:55:16,361 --> 00:55:17,898 E alguns auxiliares, só para o caso .. 643 00:55:17,914 --> 00:55:19,262 dessa gente da cidade aí fora ... 644 00:55:19,275 --> 00:55:20,235 quiser seus amigos fora daqui. 645 00:55:20,355 --> 00:55:21,947 Carl, não devia ter feito isso. 646 00:55:22,134 --> 00:55:22,963 Esses homens da patrulha ... 647 00:55:22,967 --> 00:55:25,140 Pronuncie bem a palavra, sim? 648 00:55:25,535 --> 00:55:26,400 Linchadores. 649 00:55:27,141 --> 00:55:27,885 Bem ... 650 00:55:28,918 --> 00:55:30,581 Você era amigo de Carpenter e ... 651 00:55:30,660 --> 00:55:32,119 os rapazes da cidade se perguntavam ... 652 00:55:32,572 --> 00:55:33,820 Se perguntavam o que, Harold? 653 00:55:34,668 --> 00:55:35,874 Se você cumpriria o seu dever. 654 00:55:37,147 --> 00:55:38,432 Eu o fiz, não foi? 655 00:55:38,919 --> 00:55:41,235 Oh, vamos resolver isto, Carl. 656 00:55:43,206 --> 00:55:45,202 Não temos que manter essa gente presa. 657 00:55:46,470 --> 00:55:47,265 Vamos esquecer o que houve. 658 00:55:47,931 --> 00:55:49,253 Não em sua vida. 659 00:55:50,300 --> 00:55:51,830 De alguma forma, de alguma maneira, vou ... 660 00:55:51,851 --> 00:55:53,498 averiguar o que está acontecendo nesta cidade. 661 00:55:54,100 --> 00:55:55,439 Chegarei ao fundo disto. 662 00:55:58,500 --> 00:55:58,766 Carl, ... 663 00:56:00,845 --> 00:56:02,359 se não deixar esses homens livres, ... 664 00:56:04,122 --> 00:56:06,234 pegarei as chaves e farei eu mesmo. 665 00:56:10,198 --> 00:56:10,909 Sim ... 666 00:56:12,350 --> 00:56:13,141 Faça isso, Harold. 667 00:56:14,891 --> 00:56:16,164 Você tem uma escolha. 668 00:56:17,146 --> 00:56:18,730 Obrigar-me a matá-lo, ... 669 00:56:19,620 --> 00:56:20,464 unir-se a eles ... 670 00:56:21,498 --> 00:56:22,434 ou retirar-se. 671 00:56:23,789 --> 00:56:24,708 Qual será? 672 00:56:31,427 --> 00:56:33,499 Oh, Carl, não seja teimoso. 673 00:56:36,312 --> 00:56:37,356 O que posso fazer? 674 00:56:37,633 --> 00:56:39,183 A cidade toda está enfurecida. 675 00:56:39,266 --> 00:56:41,760 O Conselho se reuniu e votou para libertar esses homens. 676 00:56:42,489 --> 00:56:43,929 Uma ordem que recuso. 677 00:56:44,490 --> 00:56:45,588 Por que eles têm que votar sobre isso? 678 00:56:45,978 --> 00:56:48,544 A cidade quer esses homens fora, é tudo o que sei. 679 00:56:51,427 --> 00:56:52,865 Eu lhe direi o que deve fazer, Harold. 680 00:56:53,800 --> 00:56:55,709 Vá, reúna o Conselho da cidade ... 681 00:56:56,112 --> 00:56:57,147 e traga-os aqui. 682 00:56:57,867 --> 00:56:59,492 Bem, o que tem em mente? 683 00:57:00,745 --> 00:57:03,385 Tenho uma ideia, talvez possa resolver tudo isto. 684 00:57:04,380 --> 00:57:04,849 Bem ... 685 00:57:06,500 --> 00:57:06,886 Bem ... 686 00:57:07,548 --> 00:57:08,579 Eu os trarei. 687 00:57:11,236 --> 00:57:12,180 Carl, ... 688 00:57:13,840 --> 00:57:15,620 sabia que aceitaria. 689 00:57:17,528 --> 00:57:18,380 Sim, claro. 690 00:57:20,600 --> 00:57:21,885 - Auxiliar? - Sim, senhor. 691 00:57:22,605 --> 00:57:24,368 Pegue uma cadeira, tenho um trabalho para você. 692 00:57:24,926 --> 00:57:26,452 Sim, senhor. 693 00:57:36,308 --> 00:57:39,800 - Preparado? - Sim, senhor. 694 00:57:49,180 --> 00:57:50,795 Bem, estão todos aqui. 695 00:57:50,915 --> 00:57:52,256 O que tem em mente, Carl? 696 00:57:54,601 --> 00:57:56,630 Façam como eu. 697 00:58:00,400 --> 00:58:02,856 Pela autoridade a mim conferida pela cidade de Rock River, ... 698 00:58:02,976 --> 00:58:05,608 ficam todos autorizados a aplicar a lei. 699 00:58:06,400 --> 00:58:10,430 - Oh, espere um momento, Carl. - Mas, o que é isto? 700 00:58:11,862 --> 00:58:13,690 - Sampson. - Sim, senhor. 701 00:58:19,760 --> 00:58:20,315 Sentem-se, todos. 702 00:58:21,810 --> 00:58:23,710 Vamos, peguem uma cadeira. 703 00:58:25,477 --> 00:58:29,416 Não creio que o povo de Rock River ataque o Conselho e o Xerife. 704 00:58:29,903 --> 00:58:31,826 Todos vocês juraram aplicar a lei ... 705 00:58:32,332 --> 00:58:34,104 e estão armados para fazê-lo. 706 00:58:34,105 --> 00:58:35,880 - Agora, olhe aqui ... - Sente-se! 707 00:58:37,181 --> 00:58:38,311 Tome. 708 00:58:41,303 --> 00:58:43,313 Vocês me deram uma tremenda dor de cabeça hoje. 709 00:58:43,333 --> 00:58:45,180 Especialmente você. Não vou esquecer. 710 00:58:46,940 --> 00:58:48,511 Enquanto houver lei e ordem, ficarão sentados aí, ... 711 00:58:48,531 --> 00:58:50,714 para que o pessoal da cidade não cometa nenhuma bobagem. 712 00:58:51,678 --> 00:58:54,447 - Oh, isso é ridículo. - Não temos que fazer isto. 713 00:58:54,483 --> 00:58:55,891 Não tentem escapar de mim, ... 714 00:58:57,373 --> 00:58:59,251 porque tenho direito de atirar em vocês, ... 715 00:58:59,628 --> 00:59:00,661 e o farei. 716 00:59:02,251 --> 00:59:05,260 Agora, sentem-se, relaxem e mantenham seus ouvidos abertos. 717 00:59:05,955 --> 00:59:06,819 Certo. 718 00:59:39,762 --> 00:59:40,892 Sra. Carpenter! 719 00:59:42,822 --> 00:59:43,913 Sra. Carpenter! 720 00:59:52,642 --> 00:59:54,974 Não pensei que a Sra. Carpenter estivesse. Mas, você está. 721 00:59:57,878 --> 00:59:58,996 O que está fazendo aqui? 722 01:00:00,205 --> 01:00:01,803 Veio fazer alguma exigência à esposa dele ... 723 01:00:02,459 --> 01:00:03,891 ou esperava encontrar Ralph? 724 01:00:05,150 --> 01:00:06,957 Ralph não virá, está morto. 725 01:00:07,455 --> 01:00:09,495 Morto, enforcado em uma árvore. 726 01:00:10,165 --> 01:00:11,180 E quanto à Sra. Carpenter? 727 01:00:12,840 --> 01:00:13,366 Obviamente, ela não está aquí. 728 01:00:13,371 --> 01:00:14,273 Talvez devamos esperá-la. 729 01:00:17,964 --> 01:00:19,647 Isto é pelo trabalho que não fez. 730 01:02:17,620 --> 01:02:21,326 Abram! Abram a porta ou a derrubaremos. 731 01:02:21,732 --> 01:02:22,737 Vão embora. 732 01:02:23,123 --> 01:02:25,366 Não tornem as coisas piores por interferirem com a lei. 733 01:02:25,945 --> 01:02:29,210 Ouça, ou abre essa porta ou derrubaremos a parede. 734 01:02:29,265 --> 01:02:32,160 Vão embora daqui. É uma ordem. 735 01:02:32,280 --> 01:02:33,529 Viemos por esses homens. 736 01:02:34,291 --> 01:02:35,550 Enforcaram um assassino ... 737 01:02:35,834 --> 01:02:38,961 e isso não é nenhum crime. Saiam. 738 01:02:40,636 --> 01:02:43,220 Há seis homens armados aqui. 739 01:02:43,388 --> 01:02:46,941 Se derrubarem essa porta, ao menos seis de vocês não verão o dia amanhã. 740 01:02:47,631 --> 01:02:48,626 Agora, vão. 741 01:02:51,900 --> 01:02:52,624 Quem você tem aí dentro? 742 01:02:54,898 --> 01:02:56,390 Os pais da cidade, ... 743 01:02:56,510 --> 01:02:58,370 nomeados auxiliares e armados, ... 744 01:02:58,490 --> 01:02:59,883 prontos e esperando por vocês. 745 01:03:03,740 --> 01:03:04,928 Está mentindo. 746 01:03:06,258 --> 01:03:07,212 Harold ... 747 01:03:08,441 --> 01:03:09,761 Diga seu nome ... 748 01:03:10,268 --> 01:03:11,233 em voz alta. 749 01:03:12,532 --> 01:03:14,390 E cada um de vocês, em seguida. 750 01:03:23,565 --> 01:03:25,281 Aqui é Harold Lesser. 751 01:03:28,682 --> 01:03:30,113 Matt, Matt Harper. 752 01:03:33,910 --> 01:03:35,240 Jackson Mcgready. 753 01:03:41,950 --> 01:03:43,169 Mike Thompson. 754 01:03:47,251 --> 01:03:50,317 Aqui é Sampson. Estão todos certos disso? 755 01:03:51,402 --> 01:03:53,443 Saia daí, Lesser. Todos vocês. 756 01:03:53,727 --> 01:03:55,605 O Xerife tem que deixar sair esses homens. 757 01:03:56,459 --> 01:03:58,712 Se nos obrigarem a lutar, prenderei cada um de vocês. 758 01:03:58,987 --> 01:04:01,370 Terão sua oportunidade, quando o Juiz da Comarca chegar aqui. 759 01:04:01,951 --> 01:04:03,677 Agora, saiam e calem-se. 760 01:04:12,217 --> 01:04:13,228 Sampson ... 761 01:04:17,491 --> 01:04:19,316 Você queria prestígio, Harold, ... 762 01:04:20,544 --> 01:04:22,765 saia e mostre-lhes a sua insígnia. 763 01:04:25,402 --> 01:04:26,493 Vá. 764 01:04:49,790 --> 01:04:51,597 Será melhor que façam o que o Xerife disse, rapazes. 765 01:04:53,123 --> 01:04:54,293 Vão para casa. 766 01:05:56,981 --> 01:05:58,865 Bem, isso é tudo por ora. 767 01:06:01,185 --> 01:06:03,108 Agora aprenderam a diferenciar o certo do errado. 768 01:06:03,743 --> 01:06:06,281 Certo ou errado, Carl, admiro a sua coragem. 769 01:06:06,578 --> 01:06:08,304 Espero que desta vez tenha razão. 770 01:06:09,197 --> 01:06:10,406 Obrigado, Matt. 771 01:06:11,239 --> 01:06:13,519 Se estiver errado, o Juiz me dirá. 772 01:06:14,133 --> 01:06:15,502 Se estiver certo, ... 773 01:06:16,156 --> 01:06:18,317 a lei estará bem, para variar. 774 01:06:20,994 --> 01:06:24,643 Saiam e tratem de manter a paz, até que o Juíz chegue. 775 01:06:25,396 --> 01:06:28,331 Eu os livrarei dessas insígnias, tão logo seja seguro. 776 01:06:42,406 --> 01:06:46,150 Sampson, gostaria de ser Xerife algum dia? 777 01:06:46,670 --> 01:06:49,902 Não, a menos que eu seja você e você seja eu. 778 01:06:50,754 --> 01:06:55,315 - Quer ficar aqui à noite? - Sou um auxiliar, não sou? 779 01:06:55,435 --> 01:06:58,864 Claro. Agora, auxiliar, vá preparar um pouco de café. 780 01:06:58,984 --> 01:06:59,860 Sim, senhor. 781 01:08:42,586 --> 01:08:44,130 O que houve? 782 01:08:48,100 --> 01:08:49,581 Shawn ... 783 01:08:51,246 --> 01:08:53,870 Shawn Reilly ... 784 01:08:58,274 --> 01:09:00,621 O que há com Reilly? 785 01:09:46,212 --> 01:09:49,591 Ordem na sala. Ordem. 786 01:09:56,253 --> 01:09:58,379 Outro tumulto como esse ... 787 01:09:59,130 --> 01:10:02,430 e multarei a todos nesta sala em 50 dólares. 788 01:10:02,963 --> 01:10:04,200 Agora sentem-se, ... 789 01:10:04,819 --> 01:10:05,834 todos. 790 01:10:16,208 --> 01:10:18,858 Eu li o depoimento das testemunhas ... 791 01:10:19,317 --> 01:10:20,681 e do Xerife. 792 01:10:21,585 --> 01:10:24,123 Algum de vocês tem algo a dizer? 793 01:10:27,730 --> 01:10:29,484 - Meritíssimo ... - Vá em frente. 794 01:10:31,610 --> 01:10:35,840 Só fizemos o que pensamos que o Xerife Randolph não teria feito. 795 01:10:35,204 --> 01:10:37,939 Isso é certo, senhor. Ele era amigo do homem. Não sabíamos que ... 796 01:10:37,971 --> 01:10:41,461 Vocês tomaram a lei em suas próprias mãos. 797 01:10:42,519 --> 01:10:44,712 Extremaram a autoridade da lei ... 798 01:10:45,184 --> 01:10:46,729 e enforcaram um homem ... 799 01:10:46,849 --> 01:10:48,205 ainda não condenado. 800 01:10:52,980 --> 01:10:55,408 Se não há mais nada que esta Corte deva apreciar, ... 801 01:10:55,888 --> 01:10:57,382 não mais testemunhos, ... 802 01:10:58,187 --> 01:10:59,990 a sentença será lida. 803 01:11:09,687 --> 01:11:11,206 Fiquem de pé os prisioneiros. 804 01:11:15,664 --> 01:11:16,801 Virem-se, ... 805 01:11:17,697 --> 01:11:19,418 de frente para as pessoas nesta sala. 806 01:11:21,733 --> 01:11:23,633 Isso. Virem-se. 807 01:11:30,122 --> 01:11:32,380 Pelos crimes que vocês cometeram ... 808 01:11:32,500 --> 01:11:34,459 e foram declarados culpados, ... 809 01:11:34,938 --> 01:11:38,540 todos deverão cumprir três anos de prisão. 810 01:11:39,317 --> 01:11:40,291 Ordem! 811 01:11:47,470 --> 01:11:50,230 É uma pena que a jurisdição desta Corte ... 812 01:11:50,350 --> 01:11:52,578 não alcance os culpados, ... 813 01:11:52,698 --> 01:11:55,132 agora sentados na frente dos prisioneiros. 814 01:11:56,274 --> 01:11:59,700 Aqueles entre vocês que, mentalmente e verbalmente, ... 815 01:12:00,170 --> 01:12:01,651 os incentivaram a ... 816 01:12:01,771 --> 01:12:03,555 executar sua decisão, ... 817 01:12:04,255 --> 01:12:07,729 aqueles entre vocês que estavam tão dispostos a purgar sua comunidade ... 818 01:12:07,849 --> 01:12:11,123 daquelas pessoas chamadas de imorais, ... 819 01:12:11,678 --> 01:12:14,410 e assim fazendo, provocaram o ódio ... 820 01:12:14,565 --> 01:12:16,104 e a morte. 821 01:12:18,516 --> 01:12:21,165 Esta Corte deseja que os prisioneiros ... 822 01:12:21,561 --> 01:12:25,210 olhem no rosto das pessoas que estão à sua frente. 823 01:12:27,161 --> 01:12:28,970 Lembrem-se bem delas. 824 01:12:29,446 --> 01:12:32,682 Esses são os rostos daqueles que têm mentalidade estreita. 825 01:12:33,539 --> 01:12:36,664 Pessoas que se creem no direito de criticar os outros, ... 826 01:12:37,726 --> 01:12:41,296 mesmo sabendo que eles mesmos são tão culpados quanto vocês, ... 827 01:12:41,416 --> 01:12:43,849 que tomaram parte nesse assassinato. 828 01:12:46,420 --> 01:12:48,799 Vocês cumprirão a pena deles, ... 829 01:12:49,434 --> 01:12:51,527 e eles são tão culpados quanto vocês. 830 01:12:53,431 --> 01:12:55,620 Todos nesta sala ... 831 01:12:56,270 --> 01:12:58,126 podem sentir-se orgulhosos hoje. 832 01:12:59,220 --> 01:13:02,456 A cidade de Rock River está no mapa. 833 01:13:03,551 --> 01:13:05,470 Ponto e mancha, ... 834 01:13:06,260 --> 01:13:07,897 falando muito pobremente, ... 835 01:13:08,170 --> 01:13:09,864 da fronteira civilizada ... 836 01:13:10,245 --> 01:13:11,451 do Oeste. 837 01:13:12,958 --> 01:13:15,147 Esta Corte está encerrada. 838 01:14:14,364 --> 01:14:16,930 Pare, Xerife. 839 01:14:17,290 --> 01:14:18,362 Não se mexa. 840 01:14:21,741 --> 01:14:23,264 Deixem-se ver. 841 01:14:24,231 --> 01:14:25,468 Venha buscar-nos. 842 01:14:27,404 --> 01:14:29,767 Reilly, está me ouvindo? 843 01:14:32,210 --> 01:14:34,526 Acabamos de decidir irmos embora, Xerife. 844 01:14:35,271 --> 01:14:37,640 Você também está nisso, Sadler. 845 01:14:37,381 --> 01:14:39,697 Ambos. Vamos, saiam. 846 01:14:43,122 --> 01:14:44,328 Reilly ... 847 01:14:44,851 --> 01:14:47,231 Não tenho nada para falar com você, Carl. 848 01:14:47,500 --> 01:14:50,700 Eu procuro você por homicídio. 849 01:14:50,127 --> 01:14:51,831 Não tente me impressionar. 850 01:14:52,751 --> 01:14:55,590 Há uma garota índia morta, com marcas de seu chicote nela. 851 01:14:57,367 --> 01:14:59,477 E uma bala sua, Sadler. 852 01:15:01,150 --> 01:15:03,252 Você não tem nenhuma chance, sabe? 853 01:15:03,372 --> 01:15:05,505 Tenho uma bala aqui para você. 854 01:15:06,377 --> 01:15:07,916 Estou esperando. 855 01:15:09,328 --> 01:15:11,533 Dois sujeitos, Xerife. 856 01:15:12,327 --> 01:15:13,548 Três ... 857 01:15:17,500 --> 01:15:18,306 Estou pronto. 858 01:15:41,810 --> 01:15:43,174 Carl ... 859 01:15:44,301 --> 01:15:45,237 Carl, ... 860 01:15:46,728 --> 01:15:47,949 seu tolo. 58513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.