Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,300 --> 00:00:42,000
Ah, não!
2
00:02:36,000 --> 00:02:40,100
el grito del lobo
3
00:03:28,700 --> 00:03:31,000
-Diga pro Herman me ligar após a autópsia.
-Ok.
4
00:03:31,800 --> 00:03:33,200
Vamos.
Vamos coloca-lo na maca.
5
00:03:35,600 --> 00:03:38,000
Já achou o documento?
6
00:03:38,100 --> 00:03:41,000
Sim,
é de Los Angeles.
7
00:03:41,100 --> 00:03:42,100
Obrigado.
8
00:04:47,700 --> 00:04:49,000
Hey, Bell!
9
00:04:49,400 --> 00:04:51,000
Entre.
Fico feliz em te ver.
10
00:04:54,300 --> 00:04:57,200
Você não vinha aqui por causa daquela
multa de transito do outro dia, está?
11
00:04:58,300 --> 00:05:00,000
Tome um pouco de café,
está fresco.
12
00:05:01,800 --> 00:05:03,400
Johnny,houve um assassinado.
13
00:05:05,600 --> 00:05:07,500
Quem?
14
00:05:07,700 --> 00:05:10,000
Um homem chamado Hammond,
vendedor de Los Angeles.
15
00:05:10,400 --> 00:05:12,300
Onde foi isso?
16
00:05:13,300 --> 00:05:16,000
Na estrada de Vasquez.Ele deve ter
errado o caminho,acabou a gasolina.
17
00:05:16,300 --> 00:05:19,800
-E...?
-E algo o atacou quando estava no carro.
18
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Algo?
O que quer dizer com "algo"?
19
00:05:22,200 --> 00:05:24,000
Algo.
Não sabemos o que foi.
20
00:05:24,200 --> 00:05:26,300
Mas praticamente arrancou o teto
do carro.
21
00:05:26,300 --> 00:05:28,000
Entrou pelo para-brisas,
22
00:05:28,100 --> 00:05:31,200
E machucou o corpo tão feio
que nem parece humano.
23
00:05:32,500 --> 00:05:36,000
Mas achamos algumas pegadas.
Queremos que você dê uma olhada.
24
00:05:37,900 --> 00:05:38,900
Claro.
25
00:05:46,200 --> 00:05:50,400
Bem,Sua descrição dava a entender
que tenha sido um leopardo.
26
00:05:50,700 --> 00:05:53,000
-E esses rastros não são de leopardo?
-Não.
27
00:05:53,300 --> 00:05:57,000
Parece mais com pegadas de um lobo.
28
00:05:57,800 --> 00:05:59,400
Mas teria que ser um lobo enorme.
29
00:06:00,800 --> 00:06:02,300
Veja como são fundas essas marcas.
30
00:06:02,800 --> 00:06:09,500
Mas não pode ser um lobo,mesmo c/ a
hipótese do tamanho,as patas são diferentes.
31
00:06:10,800 --> 00:06:12,200
Não, não é lobo
32
00:06:13,600 --> 00:06:15,100
Acho que devemos chamar Byron
e conversar com ele.
33
00:06:16,600 --> 00:06:18,000
O senhor Byron está ocupado.
34
00:06:20,000 --> 00:06:22,500
-Você o chamou?
-Sim. Chamei.
35
00:06:30,100 --> 00:06:32,200
Ei, William.
36
00:06:34,100 --> 00:06:36,200
-O que houve aqui?
-Eu não sei.
37
00:06:37,400 --> 00:06:40,000
Acabam de dizer que é como se o animal perdesse o faro,
38
00:06:41,700 --> 00:06:44,000
Como um animal
teria sumido na areia?
39
00:06:44,000 --> 00:06:45,500
Isso não faz nenhum sentido, não?
40
00:06:46,300 --> 00:06:48,000
Não, nem mesmo há água ao redor.
41
00:06:49,500 --> 00:06:52,000
Hey, que tipo de animal
estamos procurando, afinal?
42
00:06:53,300 --> 00:06:58,000
1º quase arrancou a lataria do carro, depois
quebrou o para-brisas e atacou o cara como fez.
43
00:06:58,100 --> 00:06:59,600
E agora some na areia.
44
00:06:59,700 --> 00:07:02,200
O que ele fez,
voou pra casa?
45
00:07:03,000 --> 00:07:05,400
Charile,
recolha os cães.
46
00:07:05,500 --> 00:07:06,200
Desculpe.
47
00:07:10,600 --> 00:07:12,100
Como ele deve ter feito?
48
00:07:54,000 --> 00:07:56,400
-Olá, Sandy.
-Café, senhor?
49
00:07:57,700 --> 00:08:01,500
"Café,Senhor?" Bom, não ...
Jantar sexta-feira à noite.
50
00:08:02,100 --> 00:08:03,500
Sinto muito, está fora do estoque.
51
00:08:04,400 --> 00:08:10,400
-Você está com raiva de mim?
-Não! Gosto de não ouvir nada de ti por semanas.
52
00:08:11,300 --> 00:08:14,300
Você sabe que estou trabalhando em meu
livro e me mudando de casa em 3 semanas.
53
00:08:15,300 --> 00:08:17,900
Eu não sabia que isso paralizava
sua importancia.
54
00:08:19,300 --> 00:08:22,000
Eu deveria ter ligado.
Mas não liguei.
55
00:08:23,000 --> 00:08:24,300
Mas o que acha?
56
00:08:25,500 --> 00:08:29,500
Sexta-feira estou ocupada.
Eu tenho que moer o café.
57
00:08:31,500 --> 00:08:34,100
Jantar na sexta com certeza deve ser
mais interessante do que moer o café.
58
00:08:34,700 --> 00:08:36,000
Só um pouquinho?
59
00:08:38,500 --> 00:08:41,300
Eu não sei por que eu deixo
que você faça isso comigo.
60
00:10:09,600 --> 00:10:11,100
Quero te mostrar uma coisa.
61
00:10:20,600 --> 00:10:22,200
O rosto todo dele já era!
62
00:10:22,800 --> 00:10:24,200
Sim, eu sei.
63
00:10:25,000 --> 00:10:26,600
De novo.
64
00:10:38,800 --> 00:10:40,300
Mudou.
65
00:10:40,500 --> 00:10:42,800
O que quer dizer com isso?
66
00:10:43,600 --> 00:10:46,200
O animal corre até um ponto
e depois muda para rastros de caminhada.
67
00:10:47,700 --> 00:10:51,000
Mas ele caminhou em cima
de duas patas.
68
00:11:01,800 --> 00:11:03,100
E sumiu.
69
00:11:10,000 --> 00:11:11,900
O que quer dizer?
70
00:11:12,000 --> 00:11:14,200
Está tentando dizer que ele
voou de novo?
71
00:11:14,300 --> 00:11:16,500
Sim, se você acreditar nas pegadas.
72
00:11:18,000 --> 00:11:21,200
Mas as pegadas começam com 4 patas,
depois passa para 2, e depois some.
73
00:11:45,000 --> 00:11:47,100
Me desculpe, Bell, eu não ajudei
muito que eu sabia.
74
00:11:48,200 --> 00:11:50,500
Você fez o melhor que pode, ninguém
analisaria essas pegadas melhor que tu.
75
00:11:50,500 --> 00:11:51,800
Não sei não.
76
00:11:53,100 --> 00:11:56,900
Acho que essa tarde dirigirei até a
casa do Byron para ver o que ele acha.
77
00:11:58,600 --> 00:12:00,100
Boa sorte.
78
00:12:00,300 --> 00:12:02,000
Ele não é tão ruim assim,
você devia conhecê-lo.
79
00:12:02,700 --> 00:12:06,700
Bom, seja lá o que ele
te dizer me avise.
80
00:12:06,800 --> 00:12:09,100
-Sim, obrigado pela carona.
-John!
81
00:12:10,300 --> 00:12:13,100
Você tem certeza de que não sabe
que animal era?
82
00:12:13,500 --> 00:12:15,000
Não.
83
00:12:16,700 --> 00:12:18,000
Mas há mais alguma coisa.
84
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
O que?
85
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
olha, quando um animal caminha suas pegadas
ficam profundas e com pouca distancia.
86
00:12:24,100 --> 00:12:25,500
Eu ainda não entendi.
87
00:12:25,700 --> 00:12:30,800
Mas quando ele correu de 4 patas
parece um animal de cerca de 50 quilos.
88
00:12:30,900 --> 00:12:32,100
E...?
89
00:12:32,500 --> 00:12:37,000
Mas quando andou em duas patas
ele pesava mais que eu.
90
00:13:10,000 --> 00:13:12,600
Eu sabia que você
devia estar por perto
91
00:13:17,200 --> 00:13:19,000
Eu já devia saber que eu
não poderia te surpreender.
92
00:13:19,300 --> 00:13:21,000
John,
Como está você?
93
00:13:23,500 --> 00:13:25,100
Bem, Byron.
94
00:13:27,000 --> 00:13:30,300
Então,
Bell te persuadiu a entrar na caçada.
95
00:13:31,300 --> 00:13:32,800
Como você sabe?
96
00:13:33,300 --> 00:13:35,200
Bem,
e porque viria aqui?
97
00:13:38,100 --> 00:13:40,000
Além do mais,
li seu nome no jornal.
98
00:13:41,400 --> 00:13:43,000
Sim, eu estou investigando.
99
00:13:43,000 --> 00:13:44,200
Que bom.
100
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Pelo menos você não perdeu inteiramente a vontade de agir.
101
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
John, é ótimo te ver.
Vamos entrar.
102
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Quanto tempo, Byron!
O que tem feito?
103
00:14:02,600 --> 00:14:05,000
Bom, estou me preparando para
minha viagem à América do Sul.
104
00:14:05,300 --> 00:14:08,200
-Me falaram que iria à África.
-Mas a América do Sul é melhor.
105
00:14:08,400 --> 00:14:10,100
Menos familiar
e mais exigente.
106
00:14:10,200 --> 00:14:12,100
Pensei em ir às terras de Mato Grosso.
Eu passei por muitos países de lá.
107
00:14:12,200 --> 00:14:15,200
Mas muita gente desapareceu lá.
108
00:14:15,200 --> 00:14:17,000
Sim.
Eu sei.
109
00:14:20,300 --> 00:14:21,900
Como estão as caçadas?
110
00:14:22,000 --> 00:14:23,100
Muito bem.
111
00:14:24,700 --> 00:14:26,100
Como estão os negócios de escritor?
112
00:14:26,300 --> 00:14:28,000
Bom, vai indo.
113
00:14:29,700 --> 00:14:31,900
-Que tal um Scotch?
-Claro.
114
00:14:37,300 --> 00:14:39,000
Olá, Grant,
como você está?
115
00:14:39,100 --> 00:14:41,600
Muito bem,
obrigado, sr. Wetherby.
116
00:14:41,600 --> 00:14:42,800
Quanto tempo!
117
00:14:45,500 --> 00:14:47,100
É bom te ver de novo, senhor.
118
00:14:47,100 --> 00:14:49,900
-Você parece muito bem.
-Obrigado, é bom te ver também.
119
00:14:53,000 --> 00:14:55,900
Então,
me conte sobre esse animal assassino.
120
00:14:56,400 --> 00:14:58,100
Você viu suas pegadas?
121
00:14:58,200 --> 00:14:59,200
Sim.
122
00:15:00,200 --> 00:15:01,400
E...?
123
00:15:02,500 --> 00:15:03,800
Eu não sei...
124
00:15:04,900 --> 00:15:06,000
Obrigado.
125
00:15:06,200 --> 00:15:07,500
Não conseguiu identificar?
126
00:15:09,200 --> 00:15:12,900
Bom, pelas pegadas parece ser de um
tipo de lobo, mas não acho que seja.
127
00:15:12,900 --> 00:15:14,900
O que você acha que é?
128
00:15:14,900 --> 00:15:16,200
Gostaria que você me dissesse.
129
00:15:16,400 --> 00:15:21,000
Sumiu na areia, Byron.
Assim os cães não puderam seguir.
130
00:15:21,500 --> 00:15:26,700
Ele correu em 4 patas, caminhou
em 2 e depois as pegadas somem.
131
00:15:27,500 --> 00:15:29,500
Mas isso é fantástico.
132
00:15:30,400 --> 00:15:32,200
Então, me ajude a encontrá-lo.
133
00:15:35,000 --> 00:15:38,200
Não posso, tenho muito a fazer
para me preparar para minha viagem.
134
00:15:40,200 --> 00:15:42,200
Você pode achar sim tempo para
algo assim que é difícil de acreditar.
135
00:15:43,800 --> 00:15:45,000
Eu estou atarefado, John.
136
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
E então?
O que mais?
137
00:15:54,200 --> 00:15:57,000
Houve algum sinal desse animal
desde o crime?
138
00:15:58,300 --> 00:16:00,000
Pior,
139
00:16:01,500 --> 00:16:03,000
tivemos uma 2ª vítima essa noite.
140
00:16:04,000 --> 00:16:06,900
-Onde?
-Há algumas milhas da primeira morte.
141
00:16:06,990 --> 00:16:08,900
O mesmo método de morte?
142
00:16:10,500 --> 00:16:13,000
O mesmo método de mutilação
seria uma descrição melhor.
143
00:16:14,300 --> 00:16:17,200
Bom, ambas as mortes ocorreram
a uma milha de distancia entre si.
144
00:16:17,500 --> 00:16:19,000
Há uma área de atuação.
145
00:16:19,900 --> 00:16:22,200
E fatalmente o animal
vai matar por volta daquela área.
146
00:16:23,500 --> 00:16:26,900
Essa limitação pode ajudar a
achá-lo antes que mate uma 3ª vez
147
00:16:27,600 --> 00:16:29,000
Uma terceira vez?
148
00:16:32,600 --> 00:16:35,200
Você sabe que quando um animal
começa a matar humanos
149
00:16:36,500 --> 00:16:38,000
não para.
150
00:17:15,800 --> 00:17:17,400
Você viu alguma coisa?
151
00:17:26,200 --> 00:17:28,100
A porta da frente está trancada,
não está?
152
00:17:28,200 --> 00:17:29,200
Sim, esta trancada.
153
00:17:31,100 --> 00:17:33,000
-Vou me certificar.
-Eu vou com você.
154
00:17:50,500 --> 00:17:52,100
Quem está aí fora?
155
00:17:56,000 --> 00:17:58,100
Não acho graça nessa ideia.
Eu tenho um arma aqui!
156
00:18:06,300 --> 00:18:08,500
Eu sei que tem alguém aí fora!
157
00:18:43,200 --> 00:18:45,000
Está cheio demais
para uma sexta feira à noite.
158
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Obrigado.
159
00:18:47,000 --> 00:18:50,600
É, agora não.
Agora não.
160
00:18:51,200 --> 00:18:53,000
Ninguém tem nenhuma ideia
de onde esse animal veio?
161
00:18:54,200 --> 00:18:57,100
Sandy, ninguém tem ideia nem de que
animal se trata muito menos sua origem.
162
00:18:57,700 --> 00:19:02,000
Em 20 anos de caça nunca me deparei
com um predador tão mutante quanto esse.
163
00:19:02,200 --> 00:19:04,100
E está me deixando tão louco
que nem consigo descrever.
164
00:19:04,600 --> 00:19:07,000
E porque o seu amigo Byron
não te ajudou?
165
00:19:07,400 --> 00:19:10,200
Eu não sei. Não sei como ele
resistiu a esse desafio.
166
00:19:16,800 --> 00:19:17,000
Sabe,
167
00:19:17,800 --> 00:19:23,000
vou morrer sem saber por que você 2
foram tão próximos por tantos anos
168
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
-Dá pra entender, ele é...
-E falando no diabo...
169
00:19:36,900 --> 00:19:38,100
Aí vem ele.
170
00:19:39,200 --> 00:19:40,400
Byron!
171
00:19:43,600 --> 00:19:44,800
Boa noite.
172
00:19:45,500 --> 00:19:48,000
Vim na hora certa conseguir
alguns suplementos.
173
00:19:48,300 --> 00:19:50,900
As lojas estavam fechadas
então vim aqui para tomar um drink.
174
00:19:51,700 --> 00:19:53,500
Não se preocupe,
não vou me juntar a vocês.
175
00:19:56,300 --> 00:19:57,800
Oh, sente-se.
176
00:19:57,900 --> 00:19:59,000
Vamos, se sente!
177
00:20:06,100 --> 00:20:07,900
Eu estava certo?
178
00:20:08,400 --> 00:20:09,700
A respeito do que?
179
00:20:10,400 --> 00:20:12,000
Sobre o animal matar de novo.
180
00:20:13,500 --> 00:20:15,000
Sim, estava.
181
00:20:16,100 --> 00:20:18,500
Seja lá o que for,
é uma criatura fascinante.
182
00:20:19,800 --> 00:20:23,100
Você acha fascinante que 4
seres humanos foram massacrados?
183
00:20:28,000 --> 00:20:30,700
Algumas pessoas dizem
que é um lobisomem, sabia disso?
184
00:20:31,400 --> 00:20:33,000
Sim, já ouvi isso.
185
00:20:33,200 --> 00:20:34,600
Mas não os subestimem.
186
00:20:35,600 --> 00:20:38,200
Se lembra daquele lobo
que perseguimos no Canadá?
187
00:20:39,200 --> 00:20:41,200
Os indios diziam que não era um lobo mesmo...
188
00:20:46,500 --> 00:20:48,000
e sim um caçador que se transformou em lobo.
189
00:20:48,600 --> 00:20:51,200
Aquele era um matador de humanos.
190
00:21:01,800 --> 00:21:06,100
Você nunca pode aceitar que a vida do
predador é superior a da vítima, verdade?
191
00:21:06,200 --> 00:21:07,400
O quê?
192
00:21:09,200 --> 00:21:12,000
-Eu disse que ele nunca concordaria...
-Sim, eu ouvi.
193
00:21:13,000 --> 00:21:16,100
É que não estou conseguindo
acreditar no que disse.
194
00:21:17,300 --> 00:21:19,700
É um adorável vestido
esse que está usando.
195
00:21:23,300 --> 00:21:26,000
Bom, o Byron e eu nunca
pensamos parecido.
196
00:21:28,600 --> 00:21:30,300
Bom, quase conseguimos isso uma vez.
197
00:21:30,800 --> 00:21:34,000
Mas você preferia esperar nas árvores.
198
00:21:35,100 --> 00:21:39,500
Sim, a sedução pelo perigo mortal
sempre me pareceu um pouquinho fria.
199
00:21:39,700 --> 00:21:42,000
Mas somente ao passar pelo perigo
mortal que ficamos realmente vivos, John.
200
00:21:43,300 --> 00:21:47,000
É somente tendo risco de perder a vida
que podemos aprecia-la de verdade.
201
00:21:47,800 --> 00:21:50,000
Que tipo de vida você
está vivendo agora?
202
00:21:51,000 --> 00:21:53,800
Que tipo de vida que todos
daqui estão levando agora?
203
00:21:55,200 --> 00:21:57,000
Castrados pela sociedade
e a segurança?
204
00:21:57,200 --> 00:21:59,900
Bem, nós estamos gostando disso.
205
00:22:03,400 --> 00:22:05,200
Eu dou uma vida em troca de outra.
206
00:22:06,100 --> 00:22:08,300
Os animais que eu matei
se sentiram mais vivos
207
00:22:08,500 --> 00:22:12,000
-instantes antes de minhas balas o acertarem.
-Ah,vamos!
208
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
E eu nunca sou mais vivo
nem por um momento
209
00:22:17,100 --> 00:22:19,000
quando podem me matar com a mesma facilidade.
210
00:22:22,000 --> 00:22:24,500
Eu não pude evitar em te ouvir,sr.
você é de fato um caçador?
211
00:22:27,500 --> 00:22:29,000
Porque você quer saber?
212
00:22:31,500 --> 00:22:38,900
Gostaria de saber que prazer um homem
inteligente pode sentir em matar um animal indefeso.
213
00:22:39,400 --> 00:22:42,100
-Olha, eu acho melhor nós...
-Eu não queria me intrometer.Mas me diga.
214
00:22:43,300 --> 00:22:46,000
Te dá um senso de poder,
um senso de realização?
215
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Ou uma regressão ao passado onde
a matança era um modo de vida?
216
00:22:51,500 --> 00:22:53,000
Senhor?
217
00:22:53,700 --> 00:22:55,200
Eu não poderia te dizer isso.
218
00:22:55,400 --> 00:22:57,000
Eu sabia que não.
219
00:23:00,500 --> 00:23:02,100
Eu sabia que não, senhor.
220
00:23:02,400 --> 00:23:04,000
Eu poderia te demonstrar agora.
221
00:23:07,400 --> 00:23:09,000
Perdão?
222
00:23:12,400 --> 00:23:14,200
O prazer que eu consigo ao matar
223
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
eu posso te mostrar o que é.
224
00:23:19,900 --> 00:23:23,000
Oh, embora eu duvide que você morra
com a nobreza de um animal
225
00:23:28,300 --> 00:23:30,000
Eu deveria te mostrar?
226
00:23:32,500 --> 00:23:34,000
Eu deveria?
227
00:23:34,800 --> 00:23:36,000
Byron!
228
00:23:41,200 --> 00:23:43,000
Você foi tão bom que
quase me convenceu.
229
00:23:43,300 --> 00:23:45,000
Foi tão fácil.
230
00:23:59,200 --> 00:24:01,000
Ele é maluco,
estou te falando.
231
00:24:04,200 --> 00:24:08,000
Ele sempre foi assim, Sandy.
Ele tem um senso de humor estranho.
232
00:24:08,300 --> 00:24:10,000
Aquilo foi uma piada?
233
00:24:10,000 --> 00:24:11,700
Na cabeça dele sim.
234
00:24:12,700 --> 00:24:15,000
Você não o conhece bem,
você não vê as coisas que ele fez.
235
00:24:18,100 --> 00:24:20,900
Sabe o lobo do qual
falávamos que havia no Canadá?
236
00:24:20,900 --> 00:24:24,000
-O que tem ele?
-Bem, para poder matá-lo
237
00:24:24,500 --> 00:24:27,000
ele esperou a noite toda no chão
238
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
perto de uma isca
e o lobo assassino voltou
239
00:24:29,300 --> 00:24:31,000
e eu no topo de uma árvore.
240
00:24:31,200 --> 00:24:33,000
Isso é onde qualquer são esperaria.
241
00:24:34,600 --> 00:24:39,000
Não de acordo com o Byron, de que um lobo
tem que ter a mesma chance de viver que ele.
242
00:24:39,600 --> 00:24:42,000
-Ele com um rifle?
-Com uma bala só.
243
00:24:42,400 --> 00:24:44,000
Eu deveria admirar isso?
244
00:24:45,600 --> 00:24:48,000
Não precisa admirar,
e sim respeitar.
245
00:24:48,800 --> 00:24:54,000
Ele se feriu feio por aquele lobo.Estavam tão
agarrados que quase não pude atirar, e Byron terminou tudo com uma faca.
246
00:24:55,700 --> 00:24:57,200
Ele esteve próximo á morte.
247
00:27:36,600 --> 00:27:40,000
John, ouvi alguém
rondando do lado de fora.
248
00:27:43,600 --> 00:27:47,000
Ouvi algo como se fosse no quarto
e eu fui a cozinha
249
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
e quando olhei pra janela
pensei ter visto algo.
250
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Não, não seja bobo.
John, você tem que vir para cá.
251
00:27:54,500 --> 00:27:56,000
Estarei já aí.
252
00:29:21,300 --> 00:29:23,300
Viemos para cá no momento
em que você ligou.
253
00:29:24,500 --> 00:29:26,000
Ela está no quarto.
254
00:29:34,500 --> 00:29:36,000
Ela teve muita sorte.
255
00:29:36,800 --> 00:29:39,000
Tivemos que espanta-lo
antes que atravessasse a porta.
256
00:29:39,500 --> 00:29:41,000
Ela não o viu.
257
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Agora me diga o que
poderia ter feito isso?
258
00:30:19,500 --> 00:30:21,000
Vamos ver do outro lado.
259
00:30:27,800 --> 00:30:29,000
Chefe!
260
00:30:29,800 --> 00:30:31,200
Pode vir aqui?
261
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Acredita nisso?
Onde ele pode ter ido?
262
00:30:44,500 --> 00:30:48,000
Devemos seguir a tempo esse animal,
Bell, antes que ele ataque.
263
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
-Você diz que talvez possa.
-Eu não diria que seria talvez.
264
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Sinto muito.
Sinto muito, Sandy.
265
00:31:01,000 --> 00:31:03,300
Eu quero que você pegue algumas coisas
para ficar em minha casa por um tempo
266
00:31:03,600 --> 00:31:05,000
Está bem?
267
00:31:12,200 --> 00:31:14,000
Me corrija se eu estiver errado,
John.
268
00:31:14,200 --> 00:31:17,400
Mas tenho a sensação de que você
irá procurar esse animal sozinho.
269
00:31:17,600 --> 00:31:22,000
-O que resta mais a fazer?
-Eu te dou toque de recolher. Ninguém nas colinas ao escurecer!
270
00:31:22,300 --> 00:31:24,000
Eu espero que você vá para casa
como todos.
271
00:31:24,500 --> 00:31:26,000
Te vejo depois, Bell.
272
00:33:42,000 --> 00:33:43,500
Boa noite, John
273
00:33:45,700 --> 00:33:48,100
Acho que não te avisei sobre
o toque de recolher.
274
00:34:12,900 --> 00:34:15,200
"LOBISOMEM" ASSASSINO AINDA
ESTÁ À SOLTA.
275
00:34:21,600 --> 00:34:23,100
Sandy.
276
00:34:26,300 --> 00:34:28,000
Eu estava preocupada com você.
277
00:34:28,400 --> 00:34:30,000
O que você queria que eu fizesse?
278
00:34:31,500 --> 00:34:35,000
Bem, eu não queria que chamasse o
xerife, sei cuidar de mim mesmo, Sandy.
279
00:34:36,200 --> 00:34:40,100
Me desculpe,não sabia que me preocupar
com você te deixaria tão bravo.
280
00:34:44,300 --> 00:34:46,000
Bom, eu estou cansado,
vou dormir um pouco.
281
00:34:46,500 --> 00:34:48,000
Te vejo depois.
282
00:34:49,800 --> 00:34:51,000
John?
283
00:34:53,400 --> 00:34:55,000
Você não vai gostar disso.
284
00:34:55,500 --> 00:34:57,000
Então não diga.
285
00:34:57,400 --> 00:34:59,100
Eu acho que foi o Byron.
286
00:34:59,400 --> 00:35:00,800
O Byron fez o que?
287
00:35:01,300 --> 00:35:03,000
Acho que ele está envolvido
nas mortes.
288
00:35:04,100 --> 00:35:07,000
Porque me atacaria logo depois
de sair do restaurante?
289
00:35:07,800 --> 00:35:11,000
Quando você me disse que ele
foi mordido por um lobo no Canadá...
290
00:35:11,300 --> 00:35:13,800
Você não vai começar com essa
história de lobisomem, vai?
291
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
Bem, não sei se comecei a acreditar.
Mas ele disse que aquele lobo era ...
292
00:35:21,400 --> 00:35:23,000
Estou interrompendo alguma coisa?
293
00:35:23,400 --> 00:35:24,700
Não, não...
294
00:35:25,700 --> 00:35:28,000
Eu vou dormir um pouco.
E você não vá para sua casa.
295
00:35:31,100 --> 00:35:32,600
Adeus, Sandy.
296
00:35:40,300 --> 00:35:42,200
Sobre o que foi aquilo?
297
00:35:43,500 --> 00:35:45,000
Nada.
298
00:35:45,500 --> 00:35:47,000
Não soou como se fosse.
299
00:35:47,300 --> 00:35:49,000
O que foi aquilo sobre lobisomem?
300
00:35:49,400 --> 00:35:51,000
Ela disse que já tinha te relatado tudo.
301
00:35:51,900 --> 00:35:55,000
Ela chegou à conclusão de que o
Byron é um lobisomem, que tal, hã?
302
00:35:55,500 --> 00:35:57,000
Não ria, Vernon.
303
00:36:06,700 --> 00:36:08,100
John!
304
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Eu quero que vá comigo até
a casa de Byron nessa tarde.
305
00:36:12,500 --> 00:36:14,000
Para que?
306
00:36:14,200 --> 00:36:15,500
Só para conversar com ele.
307
00:36:17,200 --> 00:36:19,000
Eu te busco às 2 horas, está bem?
308
00:36:21,500 --> 00:36:23,000
Como quiser, Bell.
309
00:36:34,500 --> 00:36:36,000
Interessante!
310
00:36:38,300 --> 00:36:40,000
É só isso que você tem a dizer?
311
00:36:42,200 --> 00:36:44,000
O que você queria que eu dissesse?
312
00:36:45,300 --> 00:36:47,000
Em como estaria contente
em nos ajudar.
313
00:36:49,400 --> 00:36:51,000
Não é da minha conta.
314
00:36:53,500 --> 00:36:55,000
Eu não te entendo.
315
00:36:55,000 --> 00:37:00,300
4 de seus vizinhos morreram violentamente
nos últimos 10 dias e não é da sua conta?
316
00:37:01,500 --> 00:37:02,900
Você está bravo?
317
00:37:03,800 --> 00:37:06,900
Mas isso é bom, gosto de ver um homem
com raiva. Está vivendo com emoção.
318
00:37:07,100 --> 00:37:09,300
Vivendo com emoção?
Do que está falando?
319
00:37:09,400 --> 00:37:11,000
Você vai nos ajudar ou não?
320
00:37:12,500 --> 00:37:14,100
Não vou.
321
00:37:19,400 --> 00:37:21,000
Muito obrigado, Sr. Byron.
322
00:37:21,300 --> 00:37:23,000
Era só o que eu queria saber.
323
00:37:25,300 --> 00:37:26,900
Nos veremos.
324
00:37:32,400 --> 00:37:34,200
Isso não te incomoda nem um pouco?
325
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Não, estou me divertindo com isso.
326
00:37:38,600 --> 00:37:40,200
Se divertindo?
327
00:37:42,400 --> 00:37:44,000
Sim, me divertindo com isso.
328
00:37:44,200 --> 00:37:50,100
Me divirto ao ver pessoas bravas, com medo,
agitação, ... significa que estão vivas,John.
329
00:37:50,300 --> 00:37:52,000
Talvez pela primeira vez em anos.
330
00:37:58,500 --> 00:38:03,000
Só no caso de você pensar em ir
atrás desse animal sozinho:
331
00:38:05,000 --> 00:38:10,500
Um bom caçador nunca tem certeza de nada
exceto de que sua presa fará o inesperado.
332
00:38:26,100 --> 00:38:29,000
-Que amigo que você tem, hein!
-Ele não é meu amigo.
333
00:38:29,300 --> 00:38:31,000
E me pergunto se um dia ele já foi um.
334
00:38:31,300 --> 00:38:33,000
Quem é o rapaz que trabalha para ele?
335
00:38:33,500 --> 00:38:35,000
O Grant?
O que tem ele?
336
00:38:35,300 --> 00:38:37,100
O tempo todo que estávamos lá
ele nos observava.
337
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Sim, ele é estranho.
338
00:38:40,200 --> 00:38:42,200
É igualzinho a seu patrão.
339
00:38:42,300 --> 00:38:43,500
Você sabe por que Byron o contratou?
340
00:38:44,100 --> 00:38:49,000
Se conheceram num bar uma noite e beberam,
Byron quis fazer uma de suas façanhas, disputou uma queda de braço pelas bebidas.
341
00:38:49,500 --> 00:38:51,000
Ele sempre teve uma fixação
por quedas de braço.
342
00:38:51,900 --> 00:38:57,000
Levou 10 minutos para vencer o Grant
e isso o impressionou tanto que ele o contratou.
343
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Que seu amigo estranho não saiba
344
00:39:01,400 --> 00:39:03,000
mas eu vou ficar de olho nele
de agora em diante.
345
00:39:28,200 --> 00:39:30,000
Ei, o que é que há?
346
00:39:30,200 --> 00:39:32,000
Charlie, você é maluco
por chegar furtivamente em mim?
347
00:39:33,300 --> 00:39:36,000
-Você é uma lenda de antigamente, hã?
-Não teve graça.
348
00:39:38,500 --> 00:39:40,000
Aconteceu alguma coisa?
349
00:39:40,000 --> 00:39:41,100
Não, nada.
350
00:39:41,200 --> 00:39:44,000
Olha, fique de olho no lugar.
Te vejo amanhã.
351
00:39:46,000 --> 00:39:47,100
Está bem.
352
00:44:22,600 --> 00:44:25,000
Certo, vamos a próxima pergunta.
353
00:44:26,400 --> 00:44:29,000
Sim, por que
não responde a primeira pergunta?
354
00:44:29,200 --> 00:44:31,100
Alguém deve saber quem
está matando essas pessoas.
355
00:44:31,500 --> 00:44:35,000
Sr, você foi comunicado do que é!
É algum animal de porte grande.
356
00:44:35,100 --> 00:44:38,000
Um animal que te fez reunir seu departamento inteiro?
357
00:44:38,200 --> 00:44:40,000
O quão idiotas vocês pensam que somos?
358
00:44:47,500 --> 00:44:50,000
Eu acabei de receber
um telegrama de Sacramento.
359
00:44:50,100 --> 00:44:54,000
O governo declara que essa área
está em estado de emergência.
360
00:44:54,200 --> 00:44:55,900
A Guarda Nacional entrará no caso.
361
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
Armados com balas de prata?
362
00:45:07,500 --> 00:45:11,000
Algum de vocês podem achar a situação
muito engraçada. Mas nós não.
363
00:45:12,200 --> 00:45:16,000
Foram 5 brutalmente assassinados,
incluindo um de nossos homens.
364
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Nós não achamos graça nenhuma.
365
00:45:23,500 --> 00:45:26,000
A Guarda Nacional
começará suas operações em 3 dias
366
00:45:27,500 --> 00:45:29,000
Fim de relatório.
367
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
É verdade que ouviu o uivo do lobo
ontem à noite, Sr. Wetherby?
368
00:45:43,800 --> 00:45:46,000
-Sim.
-Você acha que o matador é um lobo?
369
00:45:46,700 --> 00:45:49,000
-Não.
-Um lobisomem?
370
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
Olha, vocês conseguiram
o que quiseram saber lá dentro.
371
00:45:51,200 --> 00:45:53,000
-Olha, eu só quero te perguntar...
-Já te disse para dar o fora daqui!
372
00:46:04,000 --> 00:46:06,000
Essa cidade está realmente atiçada.
373
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Com certeza.
374
00:46:07,100 --> 00:46:09,100
Estou contente do Governo
ter convocado a Guarda Nacional.
375
00:46:09,500 --> 00:46:13,000
-Sim. -Qual o problema?
Não acha que irá ajudar?
376
00:46:13,200 --> 00:46:15,000
Não, não acho.
377
00:46:15,100 --> 00:46:17,000
-Isso é uma boa notícia, John.
-Sim.
378
00:46:19,800 --> 00:46:21,000
Te vejo depois.
379
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
-Adeus, Sandy.
-Adeus, Vernon.
380
00:46:30,500 --> 00:46:32,000
Que orgulho!
381
00:46:33,200 --> 00:46:35,000
O que está fazendo aqui, Byron?
382
00:46:35,700 --> 00:46:38,000
Levantei as 7 horas nessa manhã.
383
00:46:38,500 --> 00:46:41,000
E decidi responder aquelas suas perguntas.
384
00:46:42,500 --> 00:46:44,000
Devo te dizer algo.
385
00:46:45,100 --> 00:46:47,100
Antes que isso acabe, você
vai ter que responder muito mais.
386
00:46:50,000 --> 00:46:54,000
Você sabe onde eu moro, xerife. Mas da
próxima vez sugiro que você traga autorização.
387
00:46:58,000 --> 00:47:01,000
John, eu tenho que entrar de novo.
Você me espera?
388
00:47:01,100 --> 00:47:02,200
É claro.
389
00:47:10,400 --> 00:47:12,000
Olhem aqueles rostos.
390
00:47:13,200 --> 00:47:15,000
Ah, não me diga
que eles estão vivos.
391
00:47:15,100 --> 00:47:16,300
Vivos e com medo.
392
00:47:17,300 --> 00:47:20,000
Posso sentir a possibilidade de morrer
passando por suas cabeças.
393
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
E você acha isso maravilhoso?
394
00:47:23,400 --> 00:47:28,000
E é maravilhoso. E há um homem se
sentindo mais vivo do que a caminho para forca?
395
00:47:28,500 --> 00:47:32,000
Que cigarro tem o gosto melhor
quanto o ultimo?
396
00:47:33,400 --> 00:47:37,000
Sabe, talvez essas mortes
podem ser boas para todos.
397
00:47:43,000 --> 00:47:47,000
Bom, é bom te ver de novo, John.
Sandy...
398
00:47:51,500 --> 00:47:54,000
Foi ele.
Eu sei que foi ele!
399
00:47:54,100 --> 00:47:56,000
Eu quase tenho dúvidas que sim.
400
00:47:56,100 --> 00:47:58,000
- Você não acha isso possível?
- O que?
401
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
-De que o Byron é um lobisomem?
-Não foi isso que eu disse.
402
00:48:00,000 --> 00:48:04,000
-O que você disse?O que quer de mim?
-Um pouco de convencimento.
403
00:48:06,000 --> 00:48:11,000
Se Byron não está envolvido e é seu
amigo porque mais ele negaria ajuda?
404
00:48:12,200 --> 00:48:14,000
Há só um jeito
de te deixar satisfeita.
405
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
Oh, Sr. Wetherby.
Como vai o senhor?
406
00:48:32,200 --> 00:48:33,200
Entre.
407
00:48:39,300 --> 00:48:41,000
Duas vezes em um dia?
408
00:48:41,600 --> 00:48:43,000
A que devo o prazer?
409
00:48:43,500 --> 00:48:46,100
Está na hora de você
me ajudar a achar o animal, Byron.
410
00:48:46,800 --> 00:48:49,000
Você não pode mais dizer
que não é da sua conta.
411
00:48:56,600 --> 00:48:58,000
Com licença, senhor.
412
00:49:06,700 --> 00:49:09,200
John, não consegue entender
o porquê eu não me envolvo?
413
00:49:09,500 --> 00:49:11,000
Não, não consigo.
414
00:49:14,300 --> 00:49:16,000
Bom, então acho que tenho que te dizer.
415
00:49:21,100 --> 00:49:24,000
Porque eu odeio te ver
tão medíocre quanto está.
416
00:49:26,500 --> 00:49:30,000
Porque eu tinha esperança que com você lidando
com o problema sozinho poderia te ajudar
417
00:49:30,500 --> 00:49:34,000
a recuperar ao menos um pouco da
habilidade que você já teve como caçador.
418
00:49:34,700 --> 00:49:36,900
É por isso que não você não queria ajudar?
419
00:49:37,300 --> 00:49:39,000
Soa delirante.
420
00:49:40,000 --> 00:49:45,000
Pessoas foram mortas, um xerife também.
Que diferença faz se isso me fará um caçador melhor ou não?
421
00:49:45,700 --> 00:49:49,000
A área toda está em pânico e você
fala sobre habilidade de caçada?
422
00:49:50,000 --> 00:49:53,000
Você está envolvido demais, John. Por
isso que você não pode localizar o animal.
423
00:49:54,000 --> 00:49:57,100
O seu interesse principal é pegá-lo
antes que ele ataque de novo.
424
00:49:58,000 --> 00:50:01,000
Que tolice a minha.
Nem me pareco mais com um caçador.
425
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
Agora você vai me ajudar
a encontra-lo?
426
00:50:33,000 --> 00:50:35,900
Da última vez que você tentou isso me
levou 7 minutos para derrubar seu braço.
427
00:50:38,000 --> 00:50:40,000
Isso é claro, foi anos atrás.
428
00:50:41,300 --> 00:50:43,000
Eu não te entendo.
429
00:50:43,500 --> 00:50:45,100
É claro que você entende.
430
00:50:47,200 --> 00:50:49,000
Você consegue permanecer por 7 minutos?
431
00:50:51,500 --> 00:50:53,000
5 minutos.
432
00:50:58,300 --> 00:51:03,000
John, se você conseguir aguentar meu
braço por um minuto eu te ajudarei.
433
00:51:09,300 --> 00:51:12,500
Byron, estamos falando de mortes
e não de brincadeiras infantis.
434
00:51:13,800 --> 00:51:18,000
Um jogo físico,
como e do jeito que eu escolher.
435
00:51:18,200 --> 00:51:20,000
É só isso que significa para você?
436
00:51:20,100 --> 00:51:25,100
É com você que me importo e não com aqueles
teimosos que se deixaram ser mortos.
437
00:51:28,500 --> 00:51:30,000
E então?
438
00:51:30,800 --> 00:51:33,200
Consegue pelo menos
me aguentar por um minuto agora?
439
00:51:37,200 --> 00:51:39,000
Será que chegou à esse ponto?
440
00:51:51,500 --> 00:51:53,000
Que bom, John.
441
00:51:54,000 --> 00:51:56,000
Me avise quando estiver pronto.
442
00:51:57,900 --> 00:51:59,000
Agora.
443
00:52:20,500 --> 00:52:22,000
20 segundos.
444
00:52:39,500 --> 00:52:41,000
45 segundos.
445
00:53:00,500 --> 00:53:02,000
55 segundos, John.
446
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
Esqueça aquele animal.
447
00:53:05,700 --> 00:53:09,100
Mesmo se você encontra-lo
ele iria te matar.
448
00:53:19,500 --> 00:53:21,000
E então?
449
00:53:28,800 --> 00:53:30,600
Eu presumo que ele disse "não".
450
00:53:31,200 --> 00:53:33,000
E disse mesmo.
451
00:53:38,600 --> 00:53:40,100
E então?
452
00:53:45,200 --> 00:53:47,000
E eu vou tomar uma bebida e me deitar.
453
00:53:53,000 --> 00:53:56,000
Não é de considerar por um momento
que ele possa ser culpado?
454
00:54:14,200 --> 00:54:16,000
Não, já chega, Sandy.
455
00:54:16,300 --> 00:54:18,000
Já está bom.
456
00:54:27,600 --> 00:54:30,000
John,
por favor não vá.
457
00:54:44,400 --> 00:54:46,000
Eu mudei de ideia.
458
00:54:46,100 --> 00:54:48,900
Pensei que seria divertido
como nos velhos tempos.
459
00:54:51,000 --> 00:54:53,000
John, não vá com ele.
460
00:54:53,500 --> 00:54:56,200
Qual o problema?
Não quer que eu o ajude?
461
00:54:57,500 --> 00:54:59,000
Espere um minuto.
462
00:54:59,200 --> 00:55:00,300
Venha aqui.
463
00:55:08,000 --> 00:55:11,000
Queria que ele me ajudasse, agora que
ele vai você não que eu aceite,o que foi?
464
00:55:11,200 --> 00:55:13,000
John, estou com medo dele.
465
00:55:18,700 --> 00:55:22,000
-Porque ele mudaria de ideia?
-Preciso dessa ajuda, Sandy.
466
00:55:22,800 --> 00:55:25,200
-Não, John, é mais do que isso agora.
-Então do que está falando?
467
00:55:26,500 --> 00:55:29,000
Você iria com ele mesmo se soubesse
que ele é o assassino.
468
00:55:36,200 --> 00:55:40,100
Não se preocupe.
Vou cuidar muito bem dele.
469
00:56:32,600 --> 00:56:36,000
O que você faria se
o achar e for mesmo
470
00:56:36,300 --> 00:56:39,000
um lobisomem o que você está procurando?
471
00:56:41,400 --> 00:56:43,000
Estou falando sério.
472
00:56:44,100 --> 00:56:47,000
Explicaria as pegadas.
Pense a respeito.
473
00:56:48,500 --> 00:56:52,200
Um lobisomem corre com
de 4 patas e passa por uma transformação.
474
00:56:53,500 --> 00:56:56,200
Então se transforma
em uma criatura mais pesada de duas patas
475
00:56:56,500 --> 00:57:02,000
mas ainda não mudadas completamente
então as pegadas ainda seriam parecidas.
476
00:57:03,000 --> 00:57:08,300
Por fim, a criatura de duas patas
de transforma em um homem
477
00:57:08,300 --> 00:57:11,100
que para se proteger
encobre suas pegadas.
478
00:57:11,300 --> 00:57:13,100
Isso não faz sentido?
479
00:57:16,300 --> 00:57:18,000
É uma maravilhosa história, Byron.
480
00:57:19,500 --> 00:57:21,000
É sim.
481
00:57:21,500 --> 00:57:23,000
Vamos começar?
482
00:57:23,600 --> 00:57:25,200
Vamos nos separar agora?
483
00:57:26,600 --> 00:57:32,000
Farei uma varredura naquelas colinas,
e procurar pelo caminho até a estrada.
484
00:57:34,200 --> 00:57:36,000
Está bem, eu vou para esse lado.
485
00:57:37,000 --> 00:57:40,100
Boa sorte, John!
E não se esqueça do que eu disse.
486
00:57:41,700 --> 00:57:44,000
-Um bom caçador não tem certeza nada...
-Sim, eu sei.
487
00:57:44,600 --> 00:57:47,200
exceto de que sua presa fará o inesperado.
488
00:58:54,400 --> 00:58:55,500
Byron!
489
00:59:09,500 --> 00:59:11,000
Oh, Byron!
490
01:02:08,100 --> 01:02:09,600
Grant?
491
01:02:12,600 --> 01:02:14,200
Grant, me escute!
492
01:02:19,000 --> 01:02:20,800
Eu sei!
493
01:02:23,200 --> 01:02:25,000
Eu achei o corpo do Byron.
494
01:02:40,200 --> 01:02:42,100
Achou mesmo?
495
01:02:43,000 --> 01:02:44,600
Abaixe o rifle, John.
496
01:02:46,300 --> 01:02:48,000
Coloque-o na mesa.
497
01:02:48,500 --> 01:02:50,000
Agora!
498
01:02:57,000 --> 01:02:59,000
Se afaste, John.
Encoste-se na parede.
499
01:03:05,300 --> 01:03:07,000
Obrigado, John.
500
01:03:12,000 --> 01:03:14,000
Era o corpo do Grant
nas suas roupas, não era?
501
01:03:14,000 --> 01:03:16,000
Ele pretendia
contar á polícia sobre mim
502
01:03:20,300 --> 01:03:23,200
E não me diga que não foi um belo momento, não?
503
01:03:28,800 --> 01:03:31,000
Não está curioso
em saber como consegui?
504
01:03:32,900 --> 01:03:34,200
Está certo.
505
01:03:35,400 --> 01:03:37,000
Como você fez?
506
01:03:37,100 --> 01:03:39,200
Vá para a escada do porão, John.
507
01:03:42,000 --> 01:03:44,000
Apagar as pegadas
é claro que não foi nada de mais.
508
01:03:44,300 --> 01:03:46,000
A mudança na areia é óbvia.
509
01:03:46,300 --> 01:03:48,100
Há dois de nós.
510
01:03:50,000 --> 01:03:52,000
O interruptor está a sua esquerda, John.
511
01:03:53,000 --> 01:03:55,000
E cuidado com os degraus.
512
01:03:58,000 --> 01:04:00,200
As pegadas de duas pernas
fui eu mesmo que fiz.
513
01:04:01,500 --> 01:04:04,500
Uma simples questão de pegar emprestado
as patas de alguns de meus 'troféis'.
514
01:04:06,200 --> 01:04:08,200
e acoplar na sola do par das minhas botas.
515
01:04:09,000 --> 01:04:11,000
Confuso demais para você, naturalmente.
516
01:04:11,500 --> 01:04:14,500
Você trabalhou corretamente a respeito das
pegadas de quatro patas...
517
01:04:15,300 --> 01:04:19,000
o que você não percebeu foi que escoriei as patas para complicar as coisas.
518
01:04:19,100 --> 01:04:20,200
Entre aí.
519
01:04:41,500 --> 01:04:43,200
Calma, garoto.
Calma.
520
01:04:47,000 --> 01:04:49,100
Calma, garoto.
Está tudo bem.
521
01:04:54,400 --> 01:04:56,000
O que você fez com ele?
522
01:04:58,000 --> 01:05:00,000
O ordenei a matar um outro tipo de presa.
523
01:05:03,800 --> 01:05:10,000
Então, quando ela entrou me certifiquei que não tenha deixado rastros.
524
01:05:11,200 --> 01:05:13,000
Mas porque, Byron?
525
01:05:16,100 --> 01:05:18,100
Eu já te disse o motivo,
John.
526
01:05:19,300 --> 01:05:22,000
Porque esse risco é necessário
por alguma razão a existência.
527
01:05:23,000 --> 01:05:27,000
Pensar em ser assassinado é tão aterrorizante
que até eles aproveitam todo restício de vida.
528
01:05:28,400 --> 01:05:31,000
E isso trouxe meu velho amigo
de volta comigo de novo.
529
01:05:33,500 --> 01:05:36,000
Talvez não seja o que foi um dia
mas podemos trabalhar isso.
530
01:05:36,600 --> 01:05:40,000
Revitalizando todos os músculos
trazendo de volta o instinto.
531
01:05:40,800 --> 01:05:44,339
Você não percebe que assassinou
6 seres humanos?
532
01:05:46,620 --> 01:05:49,890
Eu poderia ter matado 7, John.
533
01:05:56,600 --> 01:05:59,590
Mas eu não queria matar sua amiguinha.
534
01:05:59,460 --> 01:06:01,329
Eu só quero te fazer despertar.
535
01:06:01,500 --> 01:06:03,590
E agora?
536
01:06:03,740 --> 01:06:06,190
Se lembra do jeito que encontramos
o corpo do policial?
537
01:06:07,600 --> 01:06:09,890
Sim.
538
01:06:14,100 --> 01:06:17,490
Não adiantaria.
Está vazia.
539
01:06:23,520 --> 01:06:28,900
Há uma caixa lá fora em cima
de uma tora com 2 balas.
540
01:06:28,290 --> 01:06:30,490
Eu a pus lá no começo dessa tarde.
541
01:06:32,720 --> 01:06:34,229
Uma para ele
542
01:06:35,400 --> 01:06:37,590
e uma para mim.
543
01:06:38,300 --> 01:06:42,990
Nós vamos te dar 5 minutos cronometrados.
544
01:06:47,100 --> 01:06:50,590
Mas você poderia escolher ir a viagem comigo.
545
01:06:51,600 --> 01:06:53,290
Como nos velhos tempo, John.
Sim ou não?
546
01:06:53,110 --> 01:06:54,590
Escolha.
547
01:06:56,230 --> 01:06:58,290
A escolha é sua.
548
01:07:00,400 --> 01:07:03,269
Byron, eu não tenho escolhas.
549
01:07:03,350 --> 01:07:05,490
Nós não vamos à Mato Grosso.
550
01:07:06,120 --> 01:07:10,890
E eu com certeza não vou te dar a
satisfação de fingir ser ainda um caçador.
551
01:07:15,740 --> 01:07:17,139
Chega de jogos, Byron.
552
01:07:31,280 --> 01:07:34,279
Ainda acha que eu estou brincando,
John?
553
01:07:38,250 --> 01:07:40,490
Pegue o rifle.
554
01:07:55,220 --> 01:07:57,199
Você tem 5 minutos.
555
01:08:58,660 --> 01:09:00,629
Agora é "mano a mano", John.
556
01:10:26,230 --> 01:10:28,590
Você perdeu, John.
557
01:10:39,240 --> 01:10:40,899
Porque você não a usou antes?
558
01:10:41,300 --> 01:10:44,490
Conclui que até você me deteria
se visse a pistola em minha mãos.
559
01:10:45,230 --> 01:10:47,390
Você queria que eu te detesse.
560
01:10:48,200 --> 01:10:50,900
Digamos que eu não queria que você saísse.
561
01:10:51,490 --> 01:10:53,490
Mas eu estou saindo, John.
562
01:10:55,600 --> 01:10:58,890
Você ficará com a sua vida,
barata e desonrada, é claro.
563
01:10:59,600 --> 01:11:03,690
Mas em cada homem habita seu
valor pessoal de sua existência.
564
01:11:05,340 --> 01:11:07,790
Fique onde está, Byron.
565
01:11:09,440 --> 01:11:11,000
Você está quebrando as regras,John.
566
01:11:11,400 --> 01:11:12,259
Estou?
567
01:11:12,240 --> 01:11:16,159
Mas você está se esquecendo
da regra principal, se lembra?
568
01:11:16,640 --> 01:11:19,259
A presa sempre fará o inesperado.
569
01:11:28,940 --> 01:11:31,159
Você é civilizado, John!
570
01:11:31,940 --> 01:11:33,159
Você é humano.
571
01:11:35,400 --> 01:11:37,159
Você não atiraria num homem pelas costas.
572
01:11:38,140 --> 01:11:40,159
Não posso te deixar ir, Byron.
573
01:12:42,400 --> 01:12:44,590
Blog Filmes de Terror e Raridades
filmesdeterroreraridades.blogspot.com.br
45080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.