All language subtitles for Scream of the Wolf (1974)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,300 --> 00:00:42,000 Ah, não! 2 00:02:36,000 --> 00:02:40,100 el grito del lobo 3 00:03:28,700 --> 00:03:31,000 -Diga pro Herman me ligar após a autópsia. -Ok. 4 00:03:31,800 --> 00:03:33,200 Vamos. Vamos coloca-lo na maca. 5 00:03:35,600 --> 00:03:38,000 Já achou o documento? 6 00:03:38,100 --> 00:03:41,000 Sim, é de Los Angeles. 7 00:03:41,100 --> 00:03:42,100 Obrigado. 8 00:04:47,700 --> 00:04:49,000 Hey, Bell! 9 00:04:49,400 --> 00:04:51,000 Entre. Fico feliz em te ver. 10 00:04:54,300 --> 00:04:57,200 Você não vinha aqui por causa daquela multa de transito do outro dia, está? 11 00:04:58,300 --> 00:05:00,000 Tome um pouco de café, está fresco. 12 00:05:01,800 --> 00:05:03,400 Johnny,houve um assassinado. 13 00:05:05,600 --> 00:05:07,500 Quem? 14 00:05:07,700 --> 00:05:10,000 Um homem chamado Hammond, vendedor de Los Angeles. 15 00:05:10,400 --> 00:05:12,300 Onde foi isso? 16 00:05:13,300 --> 00:05:16,000 Na estrada de Vasquez.Ele deve ter errado o caminho,acabou a gasolina. 17 00:05:16,300 --> 00:05:19,800 -E...? -E algo o atacou quando estava no carro. 18 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Algo? O que quer dizer com "algo"? 19 00:05:22,200 --> 00:05:24,000 Algo. Não sabemos o que foi. 20 00:05:24,200 --> 00:05:26,300 Mas praticamente arrancou o teto do carro. 21 00:05:26,300 --> 00:05:28,000 Entrou pelo para-brisas, 22 00:05:28,100 --> 00:05:31,200 E machucou o corpo tão feio que nem parece humano. 23 00:05:32,500 --> 00:05:36,000 Mas achamos algumas pegadas. Queremos que você dê uma olhada. 24 00:05:37,900 --> 00:05:38,900 Claro. 25 00:05:46,200 --> 00:05:50,400 Bem,Sua descrição dava a entender que tenha sido um leopardo. 26 00:05:50,700 --> 00:05:53,000 -E esses rastros não são de leopardo? -Não. 27 00:05:53,300 --> 00:05:57,000 Parece mais com pegadas de um lobo. 28 00:05:57,800 --> 00:05:59,400 Mas teria que ser um lobo enorme. 29 00:06:00,800 --> 00:06:02,300 Veja como são fundas essas marcas. 30 00:06:02,800 --> 00:06:09,500 Mas não pode ser um lobo,mesmo c/ a hipótese do tamanho,as patas são diferentes. 31 00:06:10,800 --> 00:06:12,200 Não, não é lobo 32 00:06:13,600 --> 00:06:15,100 Acho que devemos chamar Byron e conversar com ele. 33 00:06:16,600 --> 00:06:18,000 O senhor Byron está ocupado. 34 00:06:20,000 --> 00:06:22,500 -Você o chamou? -Sim. Chamei. 35 00:06:30,100 --> 00:06:32,200 Ei, William. 36 00:06:34,100 --> 00:06:36,200 -O que houve aqui? -Eu não sei. 37 00:06:37,400 --> 00:06:40,000 Acabam de dizer que é como se o animal perdesse o faro, 38 00:06:41,700 --> 00:06:44,000 Como um animal teria sumido na areia? 39 00:06:44,000 --> 00:06:45,500 Isso não faz nenhum sentido, não? 40 00:06:46,300 --> 00:06:48,000 Não, nem mesmo há água ao redor. 41 00:06:49,500 --> 00:06:52,000 Hey, que tipo de animal estamos procurando, afinal? 42 00:06:53,300 --> 00:06:58,000 1º quase arrancou a lataria do carro, depois quebrou o para-brisas e atacou o cara como fez. 43 00:06:58,100 --> 00:06:59,600 E agora some na areia. 44 00:06:59,700 --> 00:07:02,200 O que ele fez, voou pra casa? 45 00:07:03,000 --> 00:07:05,400 Charile, recolha os cães. 46 00:07:05,500 --> 00:07:06,200 Desculpe. 47 00:07:10,600 --> 00:07:12,100 Como ele deve ter feito? 48 00:07:54,000 --> 00:07:56,400 -Olá, Sandy. -Café, senhor? 49 00:07:57,700 --> 00:08:01,500 "Café,Senhor?" Bom, não ... Jantar sexta-feira à noite. 50 00:08:02,100 --> 00:08:03,500 Sinto muito, está fora do estoque. 51 00:08:04,400 --> 00:08:10,400 -Você está com raiva de mim? -Não! Gosto de não ouvir nada de ti por semanas. 52 00:08:11,300 --> 00:08:14,300 Você sabe que estou trabalhando em meu livro e me mudando de casa em 3 semanas. 53 00:08:15,300 --> 00:08:17,900 Eu não sabia que isso paralizava sua importancia. 54 00:08:19,300 --> 00:08:22,000 Eu deveria ter ligado. Mas não liguei. 55 00:08:23,000 --> 00:08:24,300 Mas o que acha? 56 00:08:25,500 --> 00:08:29,500 Sexta-feira estou ocupada. Eu tenho que moer o café. 57 00:08:31,500 --> 00:08:34,100 Jantar na sexta com certeza deve ser mais interessante do que moer o café. 58 00:08:34,700 --> 00:08:36,000 Só um pouquinho? 59 00:08:38,500 --> 00:08:41,300 Eu não sei por que eu deixo que você faça isso comigo. 60 00:10:09,600 --> 00:10:11,100 Quero te mostrar uma coisa. 61 00:10:20,600 --> 00:10:22,200 O rosto todo dele já era! 62 00:10:22,800 --> 00:10:24,200 Sim, eu sei. 63 00:10:25,000 --> 00:10:26,600 De novo. 64 00:10:38,800 --> 00:10:40,300 Mudou. 65 00:10:40,500 --> 00:10:42,800 O que quer dizer com isso? 66 00:10:43,600 --> 00:10:46,200 O animal corre até um ponto e depois muda para rastros de caminhada. 67 00:10:47,700 --> 00:10:51,000 Mas ele caminhou em cima de duas patas. 68 00:11:01,800 --> 00:11:03,100 E sumiu. 69 00:11:10,000 --> 00:11:11,900 O que quer dizer? 70 00:11:12,000 --> 00:11:14,200 Está tentando dizer que ele voou de novo? 71 00:11:14,300 --> 00:11:16,500 Sim, se você acreditar nas pegadas. 72 00:11:18,000 --> 00:11:21,200 Mas as pegadas começam com 4 patas, depois passa para 2, e depois some. 73 00:11:45,000 --> 00:11:47,100 Me desculpe, Bell, eu não ajudei muito que eu sabia. 74 00:11:48,200 --> 00:11:50,500 Você fez o melhor que pode, ninguém analisaria essas pegadas melhor que tu. 75 00:11:50,500 --> 00:11:51,800 Não sei não. 76 00:11:53,100 --> 00:11:56,900 Acho que essa tarde dirigirei até a casa do Byron para ver o que ele acha. 77 00:11:58,600 --> 00:12:00,100 Boa sorte. 78 00:12:00,300 --> 00:12:02,000 Ele não é tão ruim assim, você devia conhecê-lo. 79 00:12:02,700 --> 00:12:06,700 Bom, seja lá o que ele te dizer me avise. 80 00:12:06,800 --> 00:12:09,100 -Sim, obrigado pela carona. -John! 81 00:12:10,300 --> 00:12:13,100 Você tem certeza de que não sabe que animal era? 82 00:12:13,500 --> 00:12:15,000 Não. 83 00:12:16,700 --> 00:12:18,000 Mas há mais alguma coisa. 84 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 O que? 85 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 olha, quando um animal caminha suas pegadas ficam profundas e com pouca distancia. 86 00:12:24,100 --> 00:12:25,500 Eu ainda não entendi. 87 00:12:25,700 --> 00:12:30,800 Mas quando ele correu de 4 patas parece um animal de cerca de 50 quilos. 88 00:12:30,900 --> 00:12:32,100 E...? 89 00:12:32,500 --> 00:12:37,000 Mas quando andou em duas patas ele pesava mais que eu. 90 00:13:10,000 --> 00:13:12,600 Eu sabia que você devia estar por perto 91 00:13:17,200 --> 00:13:19,000 Eu já devia saber que eu não poderia te surpreender. 92 00:13:19,300 --> 00:13:21,000 John, Como está você? 93 00:13:23,500 --> 00:13:25,100 Bem, Byron. 94 00:13:27,000 --> 00:13:30,300 Então, Bell te persuadiu a entrar na caçada. 95 00:13:31,300 --> 00:13:32,800 Como você sabe? 96 00:13:33,300 --> 00:13:35,200 Bem, e porque viria aqui? 97 00:13:38,100 --> 00:13:40,000 Além do mais, li seu nome no jornal. 98 00:13:41,400 --> 00:13:43,000 Sim, eu estou investigando. 99 00:13:43,000 --> 00:13:44,200 Que bom. 100 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Pelo menos você não perdeu inteiramente a vontade de agir. 101 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 John, é ótimo te ver. Vamos entrar. 102 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 Quanto tempo, Byron! O que tem feito? 103 00:14:02,600 --> 00:14:05,000 Bom, estou me preparando para minha viagem à América do Sul. 104 00:14:05,300 --> 00:14:08,200 -Me falaram que iria à África. -Mas a América do Sul é melhor. 105 00:14:08,400 --> 00:14:10,100 Menos familiar e mais exigente. 106 00:14:10,200 --> 00:14:12,100 Pensei em ir às terras de Mato Grosso. Eu passei por muitos países de lá. 107 00:14:12,200 --> 00:14:15,200 Mas muita gente desapareceu lá. 108 00:14:15,200 --> 00:14:17,000 Sim. Eu sei. 109 00:14:20,300 --> 00:14:21,900 Como estão as caçadas? 110 00:14:22,000 --> 00:14:23,100 Muito bem. 111 00:14:24,700 --> 00:14:26,100 Como estão os negócios de escritor? 112 00:14:26,300 --> 00:14:28,000 Bom, vai indo. 113 00:14:29,700 --> 00:14:31,900 -Que tal um Scotch? -Claro. 114 00:14:37,300 --> 00:14:39,000 Olá, Grant, como você está? 115 00:14:39,100 --> 00:14:41,600 Muito bem, obrigado, sr. Wetherby. 116 00:14:41,600 --> 00:14:42,800 Quanto tempo! 117 00:14:45,500 --> 00:14:47,100 É bom te ver de novo, senhor. 118 00:14:47,100 --> 00:14:49,900 -Você parece muito bem. -Obrigado, é bom te ver também. 119 00:14:53,000 --> 00:14:55,900 Então, me conte sobre esse animal assassino. 120 00:14:56,400 --> 00:14:58,100 Você viu suas pegadas? 121 00:14:58,200 --> 00:14:59,200 Sim. 122 00:15:00,200 --> 00:15:01,400 E...? 123 00:15:02,500 --> 00:15:03,800 Eu não sei... 124 00:15:04,900 --> 00:15:06,000 Obrigado. 125 00:15:06,200 --> 00:15:07,500 Não conseguiu identificar? 126 00:15:09,200 --> 00:15:12,900 Bom, pelas pegadas parece ser de um tipo de lobo, mas não acho que seja. 127 00:15:12,900 --> 00:15:14,900 O que você acha que é? 128 00:15:14,900 --> 00:15:16,200 Gostaria que você me dissesse. 129 00:15:16,400 --> 00:15:21,000 Sumiu na areia, Byron. Assim os cães não puderam seguir. 130 00:15:21,500 --> 00:15:26,700 Ele correu em 4 patas, caminhou em 2 e depois as pegadas somem. 131 00:15:27,500 --> 00:15:29,500 Mas isso é fantástico. 132 00:15:30,400 --> 00:15:32,200 Então, me ajude a encontrá-lo. 133 00:15:35,000 --> 00:15:38,200 Não posso, tenho muito a fazer para me preparar para minha viagem. 134 00:15:40,200 --> 00:15:42,200 Você pode achar sim tempo para algo assim que é difícil de acreditar. 135 00:15:43,800 --> 00:15:45,000 Eu estou atarefado, John. 136 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 E então? O que mais? 137 00:15:54,200 --> 00:15:57,000 Houve algum sinal desse animal desde o crime? 138 00:15:58,300 --> 00:16:00,000 Pior, 139 00:16:01,500 --> 00:16:03,000 tivemos uma 2ª vítima essa noite. 140 00:16:04,000 --> 00:16:06,900 -Onde? -Há algumas milhas da primeira morte. 141 00:16:06,990 --> 00:16:08,900 O mesmo método de morte? 142 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 O mesmo método de mutilação seria uma descrição melhor. 143 00:16:14,300 --> 00:16:17,200 Bom, ambas as mortes ocorreram a uma milha de distancia entre si. 144 00:16:17,500 --> 00:16:19,000 Há uma área de atuação. 145 00:16:19,900 --> 00:16:22,200 E fatalmente o animal vai matar por volta daquela área. 146 00:16:23,500 --> 00:16:26,900 Essa limitação pode ajudar a achá-lo antes que mate uma 3ª vez 147 00:16:27,600 --> 00:16:29,000 Uma terceira vez? 148 00:16:32,600 --> 00:16:35,200 Você sabe que quando um animal começa a matar humanos 149 00:16:36,500 --> 00:16:38,000 não para. 150 00:17:15,800 --> 00:17:17,400 Você viu alguma coisa? 151 00:17:26,200 --> 00:17:28,100 A porta da frente está trancada, não está? 152 00:17:28,200 --> 00:17:29,200 Sim, esta trancada. 153 00:17:31,100 --> 00:17:33,000 -Vou me certificar. -Eu vou com você. 154 00:17:50,500 --> 00:17:52,100 Quem está aí fora? 155 00:17:56,000 --> 00:17:58,100 Não acho graça nessa ideia. Eu tenho um arma aqui! 156 00:18:06,300 --> 00:18:08,500 Eu sei que tem alguém aí fora! 157 00:18:43,200 --> 00:18:45,000 Está cheio demais para uma sexta feira à noite. 158 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 Obrigado. 159 00:18:47,000 --> 00:18:50,600 É, agora não. Agora não. 160 00:18:51,200 --> 00:18:53,000 Ninguém tem nenhuma ideia de onde esse animal veio? 161 00:18:54,200 --> 00:18:57,100 Sandy, ninguém tem ideia nem de que animal se trata muito menos sua origem. 162 00:18:57,700 --> 00:19:02,000 Em 20 anos de caça nunca me deparei com um predador tão mutante quanto esse. 163 00:19:02,200 --> 00:19:04,100 E está me deixando tão louco que nem consigo descrever. 164 00:19:04,600 --> 00:19:07,000 E porque o seu amigo Byron não te ajudou? 165 00:19:07,400 --> 00:19:10,200 Eu não sei. Não sei como ele resistiu a esse desafio. 166 00:19:16,800 --> 00:19:17,000 Sabe, 167 00:19:17,800 --> 00:19:23,000 vou morrer sem saber por que você 2 foram tão próximos por tantos anos 168 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 -Dá pra entender, ele é... -E falando no diabo... 169 00:19:36,900 --> 00:19:38,100 Aí vem ele. 170 00:19:39,200 --> 00:19:40,400 Byron! 171 00:19:43,600 --> 00:19:44,800 Boa noite. 172 00:19:45,500 --> 00:19:48,000 Vim na hora certa conseguir alguns suplementos. 173 00:19:48,300 --> 00:19:50,900 As lojas estavam fechadas então vim aqui para tomar um drink. 174 00:19:51,700 --> 00:19:53,500 Não se preocupe, não vou me juntar a vocês. 175 00:19:56,300 --> 00:19:57,800 Oh, sente-se. 176 00:19:57,900 --> 00:19:59,000 Vamos, se sente! 177 00:20:06,100 --> 00:20:07,900 Eu estava certo? 178 00:20:08,400 --> 00:20:09,700 A respeito do que? 179 00:20:10,400 --> 00:20:12,000 Sobre o animal matar de novo. 180 00:20:13,500 --> 00:20:15,000 Sim, estava. 181 00:20:16,100 --> 00:20:18,500 Seja lá o que for, é uma criatura fascinante. 182 00:20:19,800 --> 00:20:23,100 Você acha fascinante que 4 seres humanos foram massacrados? 183 00:20:28,000 --> 00:20:30,700 Algumas pessoas dizem que é um lobisomem, sabia disso? 184 00:20:31,400 --> 00:20:33,000 Sim, já ouvi isso. 185 00:20:33,200 --> 00:20:34,600 Mas não os subestimem. 186 00:20:35,600 --> 00:20:38,200 Se lembra daquele lobo que perseguimos no Canadá? 187 00:20:39,200 --> 00:20:41,200 Os indios diziam que não era um lobo mesmo... 188 00:20:46,500 --> 00:20:48,000 e sim um caçador que se transformou em lobo. 189 00:20:48,600 --> 00:20:51,200 Aquele era um matador de humanos. 190 00:21:01,800 --> 00:21:06,100 Você nunca pode aceitar que a vida do predador é superior a da vítima, verdade? 191 00:21:06,200 --> 00:21:07,400 O quê? 192 00:21:09,200 --> 00:21:12,000 -Eu disse que ele nunca concordaria... -Sim, eu ouvi. 193 00:21:13,000 --> 00:21:16,100 É que não estou conseguindo acreditar no que disse. 194 00:21:17,300 --> 00:21:19,700 É um adorável vestido esse que está usando. 195 00:21:23,300 --> 00:21:26,000 Bom, o Byron e eu nunca pensamos parecido. 196 00:21:28,600 --> 00:21:30,300 Bom, quase conseguimos isso uma vez. 197 00:21:30,800 --> 00:21:34,000 Mas você preferia esperar nas árvores. 198 00:21:35,100 --> 00:21:39,500 Sim, a sedução pelo perigo mortal sempre me pareceu um pouquinho fria. 199 00:21:39,700 --> 00:21:42,000 Mas somente ao passar pelo perigo mortal que ficamos realmente vivos, John. 200 00:21:43,300 --> 00:21:47,000 É somente tendo risco de perder a vida que podemos aprecia-la de verdade. 201 00:21:47,800 --> 00:21:50,000 Que tipo de vida você está vivendo agora? 202 00:21:51,000 --> 00:21:53,800 Que tipo de vida que todos daqui estão levando agora? 203 00:21:55,200 --> 00:21:57,000 Castrados pela sociedade e a segurança? 204 00:21:57,200 --> 00:21:59,900 Bem, nós estamos gostando disso. 205 00:22:03,400 --> 00:22:05,200 Eu dou uma vida em troca de outra. 206 00:22:06,100 --> 00:22:08,300 Os animais que eu matei se sentiram mais vivos 207 00:22:08,500 --> 00:22:12,000 -instantes antes de minhas balas o acertarem. -Ah,vamos! 208 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 E eu nunca sou mais vivo nem por um momento 209 00:22:17,100 --> 00:22:19,000 quando podem me matar com a mesma facilidade. 210 00:22:22,000 --> 00:22:24,500 Eu não pude evitar em te ouvir,sr. você é de fato um caçador? 211 00:22:27,500 --> 00:22:29,000 Porque você quer saber? 212 00:22:31,500 --> 00:22:38,900 Gostaria de saber que prazer um homem inteligente pode sentir em matar um animal indefeso. 213 00:22:39,400 --> 00:22:42,100 -Olha, eu acho melhor nós... -Eu não queria me intrometer.Mas me diga. 214 00:22:43,300 --> 00:22:46,000 Te dá um senso de poder, um senso de realização? 215 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Ou uma regressão ao passado onde a matança era um modo de vida? 216 00:22:51,500 --> 00:22:53,000 Senhor? 217 00:22:53,700 --> 00:22:55,200 Eu não poderia te dizer isso. 218 00:22:55,400 --> 00:22:57,000 Eu sabia que não. 219 00:23:00,500 --> 00:23:02,100 Eu sabia que não, senhor. 220 00:23:02,400 --> 00:23:04,000 Eu poderia te demonstrar agora. 221 00:23:07,400 --> 00:23:09,000 Perdão? 222 00:23:12,400 --> 00:23:14,200 O prazer que eu consigo ao matar 223 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 eu posso te mostrar o que é. 224 00:23:19,900 --> 00:23:23,000 Oh, embora eu duvide que você morra com a nobreza de um animal 225 00:23:28,300 --> 00:23:30,000 Eu deveria te mostrar? 226 00:23:32,500 --> 00:23:34,000 Eu deveria? 227 00:23:34,800 --> 00:23:36,000 Byron! 228 00:23:41,200 --> 00:23:43,000 Você foi tão bom que quase me convenceu. 229 00:23:43,300 --> 00:23:45,000 Foi tão fácil. 230 00:23:59,200 --> 00:24:01,000 Ele é maluco, estou te falando. 231 00:24:04,200 --> 00:24:08,000 Ele sempre foi assim, Sandy. Ele tem um senso de humor estranho. 232 00:24:08,300 --> 00:24:10,000 Aquilo foi uma piada? 233 00:24:10,000 --> 00:24:11,700 Na cabeça dele sim. 234 00:24:12,700 --> 00:24:15,000 Você não o conhece bem, você não vê as coisas que ele fez. 235 00:24:18,100 --> 00:24:20,900 Sabe o lobo do qual falávamos que havia no Canadá? 236 00:24:20,900 --> 00:24:24,000 -O que tem ele? -Bem, para poder matá-lo 237 00:24:24,500 --> 00:24:27,000 ele esperou a noite toda no chão 238 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 perto de uma isca e o lobo assassino voltou 239 00:24:29,300 --> 00:24:31,000 e eu no topo de uma árvore. 240 00:24:31,200 --> 00:24:33,000 Isso é onde qualquer são esperaria. 241 00:24:34,600 --> 00:24:39,000 Não de acordo com o Byron, de que um lobo tem que ter a mesma chance de viver que ele. 242 00:24:39,600 --> 00:24:42,000 -Ele com um rifle? -Com uma bala só. 243 00:24:42,400 --> 00:24:44,000 Eu deveria admirar isso? 244 00:24:45,600 --> 00:24:48,000 Não precisa admirar, e sim respeitar. 245 00:24:48,800 --> 00:24:54,000 Ele se feriu feio por aquele lobo.Estavam tão agarrados que quase não pude atirar, e Byron terminou tudo com uma faca. 246 00:24:55,700 --> 00:24:57,200 Ele esteve próximo á morte. 247 00:27:36,600 --> 00:27:40,000 John, ouvi alguém rondando do lado de fora. 248 00:27:43,600 --> 00:27:47,000 Ouvi algo como se fosse no quarto e eu fui a cozinha 249 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 e quando olhei pra janela pensei ter visto algo. 250 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 Não, não seja bobo. John, você tem que vir para cá. 251 00:27:54,500 --> 00:27:56,000 Estarei já aí. 252 00:29:21,300 --> 00:29:23,300 Viemos para cá no momento em que você ligou. 253 00:29:24,500 --> 00:29:26,000 Ela está no quarto. 254 00:29:34,500 --> 00:29:36,000 Ela teve muita sorte. 255 00:29:36,800 --> 00:29:39,000 Tivemos que espanta-lo antes que atravessasse a porta. 256 00:29:39,500 --> 00:29:41,000 Ela não o viu. 257 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Agora me diga o que poderia ter feito isso? 258 00:30:19,500 --> 00:30:21,000 Vamos ver do outro lado. 259 00:30:27,800 --> 00:30:29,000 Chefe! 260 00:30:29,800 --> 00:30:31,200 Pode vir aqui? 261 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Acredita nisso? Onde ele pode ter ido? 262 00:30:44,500 --> 00:30:48,000 Devemos seguir a tempo esse animal, Bell, antes que ele ataque. 263 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 -Você diz que talvez possa. -Eu não diria que seria talvez. 264 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Sinto muito. Sinto muito, Sandy. 265 00:31:01,000 --> 00:31:03,300 Eu quero que você pegue algumas coisas para ficar em minha casa por um tempo 266 00:31:03,600 --> 00:31:05,000 Está bem? 267 00:31:12,200 --> 00:31:14,000 Me corrija se eu estiver errado, John. 268 00:31:14,200 --> 00:31:17,400 Mas tenho a sensação de que você irá procurar esse animal sozinho. 269 00:31:17,600 --> 00:31:22,000 -O que resta mais a fazer? -Eu te dou toque de recolher. Ninguém nas colinas ao escurecer! 270 00:31:22,300 --> 00:31:24,000 Eu espero que você vá para casa como todos. 271 00:31:24,500 --> 00:31:26,000 Te vejo depois, Bell. 272 00:33:42,000 --> 00:33:43,500 Boa noite, John 273 00:33:45,700 --> 00:33:48,100 Acho que não te avisei sobre o toque de recolher. 274 00:34:12,900 --> 00:34:15,200 "LOBISOMEM" ASSASSINO AINDA ESTÁ À SOLTA. 275 00:34:21,600 --> 00:34:23,100 Sandy. 276 00:34:26,300 --> 00:34:28,000 Eu estava preocupada com você. 277 00:34:28,400 --> 00:34:30,000 O que você queria que eu fizesse? 278 00:34:31,500 --> 00:34:35,000 Bem, eu não queria que chamasse o xerife, sei cuidar de mim mesmo, Sandy. 279 00:34:36,200 --> 00:34:40,100 Me desculpe,não sabia que me preocupar com você te deixaria tão bravo. 280 00:34:44,300 --> 00:34:46,000 Bom, eu estou cansado, vou dormir um pouco. 281 00:34:46,500 --> 00:34:48,000 Te vejo depois. 282 00:34:49,800 --> 00:34:51,000 John? 283 00:34:53,400 --> 00:34:55,000 Você não vai gostar disso. 284 00:34:55,500 --> 00:34:57,000 Então não diga. 285 00:34:57,400 --> 00:34:59,100 Eu acho que foi o Byron. 286 00:34:59,400 --> 00:35:00,800 O Byron fez o que? 287 00:35:01,300 --> 00:35:03,000 Acho que ele está envolvido nas mortes. 288 00:35:04,100 --> 00:35:07,000 Porque me atacaria logo depois de sair do restaurante? 289 00:35:07,800 --> 00:35:11,000 Quando você me disse que ele foi mordido por um lobo no Canadá... 290 00:35:11,300 --> 00:35:13,800 Você não vai começar com essa história de lobisomem, vai? 291 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 Bem, não sei se comecei a acreditar. Mas ele disse que aquele lobo era ... 292 00:35:21,400 --> 00:35:23,000 Estou interrompendo alguma coisa? 293 00:35:23,400 --> 00:35:24,700 Não, não... 294 00:35:25,700 --> 00:35:28,000 Eu vou dormir um pouco. E você não vá para sua casa. 295 00:35:31,100 --> 00:35:32,600 Adeus, Sandy. 296 00:35:40,300 --> 00:35:42,200 Sobre o que foi aquilo? 297 00:35:43,500 --> 00:35:45,000 Nada. 298 00:35:45,500 --> 00:35:47,000 Não soou como se fosse. 299 00:35:47,300 --> 00:35:49,000 O que foi aquilo sobre lobisomem? 300 00:35:49,400 --> 00:35:51,000 Ela disse que já tinha te relatado tudo. 301 00:35:51,900 --> 00:35:55,000 Ela chegou à conclusão de que o Byron é um lobisomem, que tal, hã? 302 00:35:55,500 --> 00:35:57,000 Não ria, Vernon. 303 00:36:06,700 --> 00:36:08,100 John! 304 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Eu quero que vá comigo até a casa de Byron nessa tarde. 305 00:36:12,500 --> 00:36:14,000 Para que? 306 00:36:14,200 --> 00:36:15,500 Só para conversar com ele. 307 00:36:17,200 --> 00:36:19,000 Eu te busco às 2 horas, está bem? 308 00:36:21,500 --> 00:36:23,000 Como quiser, Bell. 309 00:36:34,500 --> 00:36:36,000 Interessante! 310 00:36:38,300 --> 00:36:40,000 É só isso que você tem a dizer? 311 00:36:42,200 --> 00:36:44,000 O que você queria que eu dissesse? 312 00:36:45,300 --> 00:36:47,000 Em como estaria contente em nos ajudar. 313 00:36:49,400 --> 00:36:51,000 Não é da minha conta. 314 00:36:53,500 --> 00:36:55,000 Eu não te entendo. 315 00:36:55,000 --> 00:37:00,300 4 de seus vizinhos morreram violentamente nos últimos 10 dias e não é da sua conta? 316 00:37:01,500 --> 00:37:02,900 Você está bravo? 317 00:37:03,800 --> 00:37:06,900 Mas isso é bom, gosto de ver um homem com raiva. Está vivendo com emoção. 318 00:37:07,100 --> 00:37:09,300 Vivendo com emoção? Do que está falando? 319 00:37:09,400 --> 00:37:11,000 Você vai nos ajudar ou não? 320 00:37:12,500 --> 00:37:14,100 Não vou. 321 00:37:19,400 --> 00:37:21,000 Muito obrigado, Sr. Byron. 322 00:37:21,300 --> 00:37:23,000 Era só o que eu queria saber. 323 00:37:25,300 --> 00:37:26,900 Nos veremos. 324 00:37:32,400 --> 00:37:34,200 Isso não te incomoda nem um pouco? 325 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 Não, estou me divertindo com isso. 326 00:37:38,600 --> 00:37:40,200 Se divertindo? 327 00:37:42,400 --> 00:37:44,000 Sim, me divertindo com isso. 328 00:37:44,200 --> 00:37:50,100 Me divirto ao ver pessoas bravas, com medo, agitação, ... significa que estão vivas,John. 329 00:37:50,300 --> 00:37:52,000 Talvez pela primeira vez em anos. 330 00:37:58,500 --> 00:38:03,000 Só no caso de você pensar em ir atrás desse animal sozinho: 331 00:38:05,000 --> 00:38:10,500 Um bom caçador nunca tem certeza de nada exceto de que sua presa fará o inesperado. 332 00:38:26,100 --> 00:38:29,000 -Que amigo que você tem, hein! -Ele não é meu amigo. 333 00:38:29,300 --> 00:38:31,000 E me pergunto se um dia ele já foi um. 334 00:38:31,300 --> 00:38:33,000 Quem é o rapaz que trabalha para ele? 335 00:38:33,500 --> 00:38:35,000 O Grant? O que tem ele? 336 00:38:35,300 --> 00:38:37,100 O tempo todo que estávamos lá ele nos observava. 337 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Sim, ele é estranho. 338 00:38:40,200 --> 00:38:42,200 É igualzinho a seu patrão. 339 00:38:42,300 --> 00:38:43,500 Você sabe por que Byron o contratou? 340 00:38:44,100 --> 00:38:49,000 Se conheceram num bar uma noite e beberam, Byron quis fazer uma de suas façanhas, disputou uma queda de braço pelas bebidas. 341 00:38:49,500 --> 00:38:51,000 Ele sempre teve uma fixação por quedas de braço. 342 00:38:51,900 --> 00:38:57,000 Levou 10 minutos para vencer o Grant e isso o impressionou tanto que ele o contratou. 343 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Que seu amigo estranho não saiba 344 00:39:01,400 --> 00:39:03,000 mas eu vou ficar de olho nele de agora em diante. 345 00:39:28,200 --> 00:39:30,000 Ei, o que é que há? 346 00:39:30,200 --> 00:39:32,000 Charlie, você é maluco por chegar furtivamente em mim? 347 00:39:33,300 --> 00:39:36,000 -Você é uma lenda de antigamente, hã? -Não teve graça. 348 00:39:38,500 --> 00:39:40,000 Aconteceu alguma coisa? 349 00:39:40,000 --> 00:39:41,100 Não, nada. 350 00:39:41,200 --> 00:39:44,000 Olha, fique de olho no lugar. Te vejo amanhã. 351 00:39:46,000 --> 00:39:47,100 Está bem. 352 00:44:22,600 --> 00:44:25,000 Certo, vamos a próxima pergunta. 353 00:44:26,400 --> 00:44:29,000 Sim, por que não responde a primeira pergunta? 354 00:44:29,200 --> 00:44:31,100 Alguém deve saber quem está matando essas pessoas. 355 00:44:31,500 --> 00:44:35,000 Sr, você foi comunicado do que é! É algum animal de porte grande. 356 00:44:35,100 --> 00:44:38,000 Um animal que te fez reunir seu departamento inteiro? 357 00:44:38,200 --> 00:44:40,000 O quão idiotas vocês pensam que somos? 358 00:44:47,500 --> 00:44:50,000 Eu acabei de receber um telegrama de Sacramento. 359 00:44:50,100 --> 00:44:54,000 O governo declara que essa área está em estado de emergência. 360 00:44:54,200 --> 00:44:55,900 A Guarda Nacional entrará no caso. 361 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 Armados com balas de prata? 362 00:45:07,500 --> 00:45:11,000 Algum de vocês podem achar a situação muito engraçada. Mas nós não. 363 00:45:12,200 --> 00:45:16,000 Foram 5 brutalmente assassinados, incluindo um de nossos homens. 364 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 Nós não achamos graça nenhuma. 365 00:45:23,500 --> 00:45:26,000 A Guarda Nacional começará suas operações em 3 dias 366 00:45:27,500 --> 00:45:29,000 Fim de relatório. 367 00:45:40,000 --> 00:45:43,000 É verdade que ouviu o uivo do lobo ontem à noite, Sr. Wetherby? 368 00:45:43,800 --> 00:45:46,000 -Sim. -Você acha que o matador é um lobo? 369 00:45:46,700 --> 00:45:49,000 -Não. -Um lobisomem? 370 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 Olha, vocês conseguiram o que quiseram saber lá dentro. 371 00:45:51,200 --> 00:45:53,000 -Olha, eu só quero te perguntar... -Já te disse para dar o fora daqui! 372 00:46:04,000 --> 00:46:06,000 Essa cidade está realmente atiçada. 373 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Com certeza. 374 00:46:07,100 --> 00:46:09,100 Estou contente do Governo ter convocado a Guarda Nacional. 375 00:46:09,500 --> 00:46:13,000 -Sim. -Qual o problema? Não acha que irá ajudar? 376 00:46:13,200 --> 00:46:15,000 Não, não acho. 377 00:46:15,100 --> 00:46:17,000 -Isso é uma boa notícia, John. -Sim. 378 00:46:19,800 --> 00:46:21,000 Te vejo depois. 379 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 -Adeus, Sandy. -Adeus, Vernon. 380 00:46:30,500 --> 00:46:32,000 Que orgulho! 381 00:46:33,200 --> 00:46:35,000 O que está fazendo aqui, Byron? 382 00:46:35,700 --> 00:46:38,000 Levantei as 7 horas nessa manhã. 383 00:46:38,500 --> 00:46:41,000 E decidi responder aquelas suas perguntas. 384 00:46:42,500 --> 00:46:44,000 Devo te dizer algo. 385 00:46:45,100 --> 00:46:47,100 Antes que isso acabe, você vai ter que responder muito mais. 386 00:46:50,000 --> 00:46:54,000 Você sabe onde eu moro, xerife. Mas da próxima vez sugiro que você traga autorização. 387 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 John, eu tenho que entrar de novo. Você me espera? 388 00:47:01,100 --> 00:47:02,200 É claro. 389 00:47:10,400 --> 00:47:12,000 Olhem aqueles rostos. 390 00:47:13,200 --> 00:47:15,000 Ah, não me diga que eles estão vivos. 391 00:47:15,100 --> 00:47:16,300 Vivos e com medo. 392 00:47:17,300 --> 00:47:20,000 Posso sentir a possibilidade de morrer passando por suas cabeças. 393 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 E você acha isso maravilhoso? 394 00:47:23,400 --> 00:47:28,000 E é maravilhoso. E há um homem se sentindo mais vivo do que a caminho para forca? 395 00:47:28,500 --> 00:47:32,000 Que cigarro tem o gosto melhor quanto o ultimo? 396 00:47:33,400 --> 00:47:37,000 Sabe, talvez essas mortes podem ser boas para todos. 397 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 Bom, é bom te ver de novo, John. Sandy... 398 00:47:51,500 --> 00:47:54,000 Foi ele. Eu sei que foi ele! 399 00:47:54,100 --> 00:47:56,000 Eu quase tenho dúvidas que sim. 400 00:47:56,100 --> 00:47:58,000 - Você não acha isso possível? - O que? 401 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 -De que o Byron é um lobisomem? -Não foi isso que eu disse. 402 00:48:00,000 --> 00:48:04,000 -O que você disse?O que quer de mim? -Um pouco de convencimento. 403 00:48:06,000 --> 00:48:11,000 Se Byron não está envolvido e é seu amigo porque mais ele negaria ajuda? 404 00:48:12,200 --> 00:48:14,000 Há só um jeito de te deixar satisfeita. 405 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 Oh, Sr. Wetherby. Como vai o senhor? 406 00:48:32,200 --> 00:48:33,200 Entre. 407 00:48:39,300 --> 00:48:41,000 Duas vezes em um dia? 408 00:48:41,600 --> 00:48:43,000 A que devo o prazer? 409 00:48:43,500 --> 00:48:46,100 Está na hora de você me ajudar a achar o animal, Byron. 410 00:48:46,800 --> 00:48:49,000 Você não pode mais dizer que não é da sua conta. 411 00:48:56,600 --> 00:48:58,000 Com licença, senhor. 412 00:49:06,700 --> 00:49:09,200 John, não consegue entender o porquê eu não me envolvo? 413 00:49:09,500 --> 00:49:11,000 Não, não consigo. 414 00:49:14,300 --> 00:49:16,000 Bom, então acho que tenho que te dizer. 415 00:49:21,100 --> 00:49:24,000 Porque eu odeio te ver tão medíocre quanto está. 416 00:49:26,500 --> 00:49:30,000 Porque eu tinha esperança que com você lidando com o problema sozinho poderia te ajudar 417 00:49:30,500 --> 00:49:34,000 a recuperar ao menos um pouco da habilidade que você já teve como caçador. 418 00:49:34,700 --> 00:49:36,900 É por isso que não você não queria ajudar? 419 00:49:37,300 --> 00:49:39,000 Soa delirante. 420 00:49:40,000 --> 00:49:45,000 Pessoas foram mortas, um xerife também. Que diferença faz se isso me fará um caçador melhor ou não? 421 00:49:45,700 --> 00:49:49,000 A área toda está em pânico e você fala sobre habilidade de caçada? 422 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 Você está envolvido demais, John. Por isso que você não pode localizar o animal. 423 00:49:54,000 --> 00:49:57,100 O seu interesse principal é pegá-lo antes que ele ataque de novo. 424 00:49:58,000 --> 00:50:01,000 Que tolice a minha. Nem me pareco mais com um caçador. 425 00:50:02,000 --> 00:50:04,000 Agora você vai me ajudar a encontra-lo? 426 00:50:33,000 --> 00:50:35,900 Da última vez que você tentou isso me levou 7 minutos para derrubar seu braço. 427 00:50:38,000 --> 00:50:40,000 Isso é claro, foi anos atrás. 428 00:50:41,300 --> 00:50:43,000 Eu não te entendo. 429 00:50:43,500 --> 00:50:45,100 É claro que você entende. 430 00:50:47,200 --> 00:50:49,000 Você consegue permanecer por 7 minutos? 431 00:50:51,500 --> 00:50:53,000 5 minutos. 432 00:50:58,300 --> 00:51:03,000 John, se você conseguir aguentar meu braço por um minuto eu te ajudarei. 433 00:51:09,300 --> 00:51:12,500 Byron, estamos falando de mortes e não de brincadeiras infantis. 434 00:51:13,800 --> 00:51:18,000 Um jogo físico, como e do jeito que eu escolher. 435 00:51:18,200 --> 00:51:20,000 É só isso que significa para você? 436 00:51:20,100 --> 00:51:25,100 É com você que me importo e não com aqueles teimosos que se deixaram ser mortos. 437 00:51:28,500 --> 00:51:30,000 E então? 438 00:51:30,800 --> 00:51:33,200 Consegue pelo menos me aguentar por um minuto agora? 439 00:51:37,200 --> 00:51:39,000 Será que chegou à esse ponto? 440 00:51:51,500 --> 00:51:53,000 Que bom, John. 441 00:51:54,000 --> 00:51:56,000 Me avise quando estiver pronto. 442 00:51:57,900 --> 00:51:59,000 Agora. 443 00:52:20,500 --> 00:52:22,000 20 segundos. 444 00:52:39,500 --> 00:52:41,000 45 segundos. 445 00:53:00,500 --> 00:53:02,000 55 segundos, John. 446 00:53:03,000 --> 00:53:05,000 Esqueça aquele animal. 447 00:53:05,700 --> 00:53:09,100 Mesmo se você encontra-lo ele iria te matar. 448 00:53:19,500 --> 00:53:21,000 E então? 449 00:53:28,800 --> 00:53:30,600 Eu presumo que ele disse "não". 450 00:53:31,200 --> 00:53:33,000 E disse mesmo. 451 00:53:38,600 --> 00:53:40,100 E então? 452 00:53:45,200 --> 00:53:47,000 E eu vou tomar uma bebida e me deitar. 453 00:53:53,000 --> 00:53:56,000 Não é de considerar por um momento que ele possa ser culpado? 454 00:54:14,200 --> 00:54:16,000 Não, já chega, Sandy. 455 00:54:16,300 --> 00:54:18,000 Já está bom. 456 00:54:27,600 --> 00:54:30,000 John, por favor não vá. 457 00:54:44,400 --> 00:54:46,000 Eu mudei de ideia. 458 00:54:46,100 --> 00:54:48,900 Pensei que seria divertido como nos velhos tempos. 459 00:54:51,000 --> 00:54:53,000 John, não vá com ele. 460 00:54:53,500 --> 00:54:56,200 Qual o problema? Não quer que eu o ajude? 461 00:54:57,500 --> 00:54:59,000 Espere um minuto. 462 00:54:59,200 --> 00:55:00,300 Venha aqui. 463 00:55:08,000 --> 00:55:11,000 Queria que ele me ajudasse, agora que ele vai você não que eu aceite,o que foi? 464 00:55:11,200 --> 00:55:13,000 John, estou com medo dele. 465 00:55:18,700 --> 00:55:22,000 -Porque ele mudaria de ideia? -Preciso dessa ajuda, Sandy. 466 00:55:22,800 --> 00:55:25,200 -Não, John, é mais do que isso agora. -Então do que está falando? 467 00:55:26,500 --> 00:55:29,000 Você iria com ele mesmo se soubesse que ele é o assassino. 468 00:55:36,200 --> 00:55:40,100 Não se preocupe. Vou cuidar muito bem dele. 469 00:56:32,600 --> 00:56:36,000 O que você faria se o achar e for mesmo 470 00:56:36,300 --> 00:56:39,000 um lobisomem o que você está procurando? 471 00:56:41,400 --> 00:56:43,000 Estou falando sério. 472 00:56:44,100 --> 00:56:47,000 Explicaria as pegadas. Pense a respeito. 473 00:56:48,500 --> 00:56:52,200 Um lobisomem corre com de 4 patas e passa por uma transformação. 474 00:56:53,500 --> 00:56:56,200 Então se transforma em uma criatura mais pesada de duas patas 475 00:56:56,500 --> 00:57:02,000 mas ainda não mudadas completamente então as pegadas ainda seriam parecidas. 476 00:57:03,000 --> 00:57:08,300 Por fim, a criatura de duas patas de transforma em um homem 477 00:57:08,300 --> 00:57:11,100 que para se proteger encobre suas pegadas. 478 00:57:11,300 --> 00:57:13,100 Isso não faz sentido? 479 00:57:16,300 --> 00:57:18,000 É uma maravilhosa história, Byron. 480 00:57:19,500 --> 00:57:21,000 É sim. 481 00:57:21,500 --> 00:57:23,000 Vamos começar? 482 00:57:23,600 --> 00:57:25,200 Vamos nos separar agora? 483 00:57:26,600 --> 00:57:32,000 Farei uma varredura naquelas colinas, e procurar pelo caminho até a estrada. 484 00:57:34,200 --> 00:57:36,000 Está bem, eu vou para esse lado. 485 00:57:37,000 --> 00:57:40,100 Boa sorte, John! E não se esqueça do que eu disse. 486 00:57:41,700 --> 00:57:44,000 -Um bom caçador não tem certeza nada... -Sim, eu sei. 487 00:57:44,600 --> 00:57:47,200 exceto de que sua presa fará o inesperado. 488 00:58:54,400 --> 00:58:55,500 Byron! 489 00:59:09,500 --> 00:59:11,000 Oh, Byron! 490 01:02:08,100 --> 01:02:09,600 Grant? 491 01:02:12,600 --> 01:02:14,200 Grant, me escute! 492 01:02:19,000 --> 01:02:20,800 Eu sei! 493 01:02:23,200 --> 01:02:25,000 Eu achei o corpo do Byron. 494 01:02:40,200 --> 01:02:42,100 Achou mesmo? 495 01:02:43,000 --> 01:02:44,600 Abaixe o rifle, John. 496 01:02:46,300 --> 01:02:48,000 Coloque-o na mesa. 497 01:02:48,500 --> 01:02:50,000 Agora! 498 01:02:57,000 --> 01:02:59,000 Se afaste, John. Encoste-se na parede. 499 01:03:05,300 --> 01:03:07,000 Obrigado, John. 500 01:03:12,000 --> 01:03:14,000 Era o corpo do Grant nas suas roupas, não era? 501 01:03:14,000 --> 01:03:16,000 Ele pretendia contar á polícia sobre mim 502 01:03:20,300 --> 01:03:23,200 E não me diga que não foi um belo momento, não? 503 01:03:28,800 --> 01:03:31,000 Não está curioso em saber como consegui? 504 01:03:32,900 --> 01:03:34,200 Está certo. 505 01:03:35,400 --> 01:03:37,000 Como você fez? 506 01:03:37,100 --> 01:03:39,200 Vá para a escada do porão, John. 507 01:03:42,000 --> 01:03:44,000 Apagar as pegadas é claro que não foi nada de mais. 508 01:03:44,300 --> 01:03:46,000 A mudança na areia é óbvia. 509 01:03:46,300 --> 01:03:48,100 Há dois de nós. 510 01:03:50,000 --> 01:03:52,000 O interruptor está a sua esquerda, John. 511 01:03:53,000 --> 01:03:55,000 E cuidado com os degraus. 512 01:03:58,000 --> 01:04:00,200 As pegadas de duas pernas fui eu mesmo que fiz. 513 01:04:01,500 --> 01:04:04,500 Uma simples questão de pegar emprestado as patas de alguns de meus 'troféis'. 514 01:04:06,200 --> 01:04:08,200 e acoplar na sola do par das minhas botas. 515 01:04:09,000 --> 01:04:11,000 Confuso demais para você, naturalmente. 516 01:04:11,500 --> 01:04:14,500 Você trabalhou corretamente a respeito das pegadas de quatro patas... 517 01:04:15,300 --> 01:04:19,000 o que você não percebeu foi que escoriei as patas para complicar as coisas. 518 01:04:19,100 --> 01:04:20,200 Entre aí. 519 01:04:41,500 --> 01:04:43,200 Calma, garoto. Calma. 520 01:04:47,000 --> 01:04:49,100 Calma, garoto. Está tudo bem. 521 01:04:54,400 --> 01:04:56,000 O que você fez com ele? 522 01:04:58,000 --> 01:05:00,000 O ordenei a matar um outro tipo de presa. 523 01:05:03,800 --> 01:05:10,000 Então, quando ela entrou me certifiquei que não tenha deixado rastros. 524 01:05:11,200 --> 01:05:13,000 Mas porque, Byron? 525 01:05:16,100 --> 01:05:18,100 Eu já te disse o motivo, John. 526 01:05:19,300 --> 01:05:22,000 Porque esse risco é necessário por alguma razão a existência. 527 01:05:23,000 --> 01:05:27,000 Pensar em ser assassinado é tão aterrorizante que até eles aproveitam todo restício de vida. 528 01:05:28,400 --> 01:05:31,000 E isso trouxe meu velho amigo de volta comigo de novo. 529 01:05:33,500 --> 01:05:36,000 Talvez não seja o que foi um dia mas podemos trabalhar isso. 530 01:05:36,600 --> 01:05:40,000 Revitalizando todos os músculos trazendo de volta o instinto. 531 01:05:40,800 --> 01:05:44,339 Você não percebe que assassinou 6 seres humanos? 532 01:05:46,620 --> 01:05:49,890 Eu poderia ter matado 7, John. 533 01:05:56,600 --> 01:05:59,590 Mas eu não queria matar sua amiguinha. 534 01:05:59,460 --> 01:06:01,329 Eu só quero te fazer despertar. 535 01:06:01,500 --> 01:06:03,590 E agora? 536 01:06:03,740 --> 01:06:06,190 Se lembra do jeito que encontramos o corpo do policial? 537 01:06:07,600 --> 01:06:09,890 Sim. 538 01:06:14,100 --> 01:06:17,490 Não adiantaria. Está vazia. 539 01:06:23,520 --> 01:06:28,900 Há uma caixa lá fora em cima de uma tora com 2 balas. 540 01:06:28,290 --> 01:06:30,490 Eu a pus lá no começo dessa tarde. 541 01:06:32,720 --> 01:06:34,229 Uma para ele 542 01:06:35,400 --> 01:06:37,590 e uma para mim. 543 01:06:38,300 --> 01:06:42,990 Nós vamos te dar 5 minutos cronometrados. 544 01:06:47,100 --> 01:06:50,590 Mas você poderia escolher ir a viagem comigo. 545 01:06:51,600 --> 01:06:53,290 Como nos velhos tempo, John. Sim ou não? 546 01:06:53,110 --> 01:06:54,590 Escolha. 547 01:06:56,230 --> 01:06:58,290 A escolha é sua. 548 01:07:00,400 --> 01:07:03,269 Byron, eu não tenho escolhas. 549 01:07:03,350 --> 01:07:05,490 Nós não vamos à Mato Grosso. 550 01:07:06,120 --> 01:07:10,890 E eu com certeza não vou te dar a satisfação de fingir ser ainda um caçador. 551 01:07:15,740 --> 01:07:17,139 Chega de jogos, Byron. 552 01:07:31,280 --> 01:07:34,279 Ainda acha que eu estou brincando, John? 553 01:07:38,250 --> 01:07:40,490 Pegue o rifle. 554 01:07:55,220 --> 01:07:57,199 Você tem 5 minutos. 555 01:08:58,660 --> 01:09:00,629 Agora é "mano a mano", John. 556 01:10:26,230 --> 01:10:28,590 Você perdeu, John. 557 01:10:39,240 --> 01:10:40,899 Porque você não a usou antes? 558 01:10:41,300 --> 01:10:44,490 Conclui que até você me deteria se visse a pistola em minha mãos. 559 01:10:45,230 --> 01:10:47,390 Você queria que eu te detesse. 560 01:10:48,200 --> 01:10:50,900 Digamos que eu não queria que você saísse. 561 01:10:51,490 --> 01:10:53,490 Mas eu estou saindo, John. 562 01:10:55,600 --> 01:10:58,890 Você ficará com a sua vida, barata e desonrada, é claro. 563 01:10:59,600 --> 01:11:03,690 Mas em cada homem habita seu valor pessoal de sua existência. 564 01:11:05,340 --> 01:11:07,790 Fique onde está, Byron. 565 01:11:09,440 --> 01:11:11,000 Você está quebrando as regras,John. 566 01:11:11,400 --> 01:11:12,259 Estou? 567 01:11:12,240 --> 01:11:16,159 Mas você está se esquecendo da regra principal, se lembra? 568 01:11:16,640 --> 01:11:19,259 A presa sempre fará o inesperado. 569 01:11:28,940 --> 01:11:31,159 Você é civilizado, John! 570 01:11:31,940 --> 01:11:33,159 Você é humano. 571 01:11:35,400 --> 01:11:37,159 Você não atiraria num homem pelas costas. 572 01:11:38,140 --> 01:11:40,159 Não posso te deixar ir, Byron. 573 01:12:42,400 --> 01:12:44,590 Blog Filmes de Terror e Raridades filmesdeterroreraridades.blogspot.com.br 45080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.