Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:06,300
Minule jste viděli...
2
00:00:06,334 --> 00:00:09,300
Byli jsme ve Skotsku na
našich druhých líbánkách.
3
00:00:10,639 --> 00:00:13,173
Chtěla jsem, aby to byl sen,
ale věděla jsem, že není.
4
00:00:13,224 --> 00:00:15,342
Už jsem nebyla ve 20. století.
5
00:00:15,427 --> 00:00:19,179
Bylo to jako přistání v cizím světě,
který sledujete dalekohledem.
6
00:00:19,264 --> 00:00:20,431
Vy mě sledujete?
7
00:00:20,515 --> 00:00:22,733
Jsem Dougalovi oči, ne jeho hlava.
8
00:00:22,817 --> 00:00:24,601
Mám podezření,
že byste mohla být anglický špeh.
9
00:00:24,686 --> 00:00:28,238
Jmenuji se Geillis Duncanová. Doufám,
že tě dnes večer uvidím v síni.
10
00:00:30,408 --> 00:00:31,942
Nabídl se,
že přijme její trest.
11
00:00:33,995 --> 00:00:36,363
Nemusíte se bát mě
ani nikoho jiného,
12
00:00:36,414 --> 00:00:38,332
dokud jsem s vámi.
13
00:00:38,366 --> 00:00:40,701
Zůstanete tady jako můj host.
14
00:00:40,785 --> 00:00:42,920
Chcete snad říct jako váš vězeň, ne?
15
00:00:43,400 --> 00:00:44,922
Jen pokud se pokusíte uprchnout.
16
00:01:59,748 --> 00:02:04,835
OUTLANDER S01E03:
The Way Out
17
00:02:05,328 --> 00:02:08,355
Přeložili:
Liefe, hermionablack, PsychoLady
18
00:02:08,806 --> 00:02:12,814
Korekce a časování:
ScaryX
19
00:02:27,559 --> 00:02:28,809
Kontaktoval jsem plukovníka Halligana.
20
00:02:28,893 --> 00:02:32,729
Říkal, že to bude asi týden
než bude moci vydat nové příkazy.
21
00:02:32,814 --> 00:02:35,616
Franku, nemyslím, že je správné
používat své známosti.
22
00:02:35,650 --> 00:02:37,317
Copak tihle muži...
Nikdo jejich příkazy nezmění.
23
00:02:37,368 --> 00:02:38,619
Nechápu, proč bys jen chtěla...
24
00:02:38,653 --> 00:02:41,538
Jen chci, aby byl
můj manžel se mnou doma.
25
00:02:41,623 --> 00:02:43,707
Ale to teď nemohu mít.
26
00:02:43,792 --> 00:02:46,126
A jestli lidé používají
systém ve svůj prospěch,
27
00:02:46,161 --> 00:02:49,913
pak bychom to možná měli vzdát
a začít mluvit německy.
28
00:02:49,998 --> 00:02:52,583
Prosím, naslouchej důvodům,
kdy už ne svému manželovi.
29
00:02:52,667 --> 00:02:56,503
Zlato, bude to v pořádku.
30
00:02:56,588 --> 00:02:58,672
Já budu v pořádku.
Jsem si tím jistá.
31
00:02:59,808 --> 00:03:01,475
V tomhle mi musíš věřit.
32
00:03:04,395 --> 00:03:08,932
Běda muži, který stojí mezi tebou
a tvými myšlenkami.
33
00:03:09,170 --> 00:03:12,152
A ať se propadnu,
jestli ta tvá tvrdohlavost
34
00:03:12,187 --> 00:03:14,655
není to, co se mi na tobě tak líbí.
35
00:03:16,274 --> 00:03:17,658
Nastupovat!
36
00:03:22,300 --> 00:03:24,364
Nastupovat!
37
00:03:26,284 --> 00:03:28,952
Jak se říká, tohle je má výzva.
38
00:03:35,927 --> 00:03:38,450
Je to naopak.
39
00:03:38,960 --> 00:03:40,764
Já bych měl být ten,
kdo odjíždí na přední linie.
40
00:03:42,500 --> 00:03:44,184
Vítej ve 20. století.
41
00:03:44,219 --> 00:03:46,937
Prosím, zbytečně neriskuj.
42
00:03:47,210 --> 00:03:49,488
- Nebudu.
- Miluji tě.
43
00:03:54,145 --> 00:03:56,613
Claire Beauchampová Randallová,
44
00:03:56,698 --> 00:03:58,899
slib mi, že se ke mně vrátíš.
45
00:04:00,235 --> 00:04:02,703
Vrátím, Franku Randalle.
46
00:04:02,737 --> 00:04:03,987
Slibuji.
47
00:04:19,870 --> 00:04:20,220
Sakra.
48
00:04:20,255 --> 00:04:22,890
Ano, trochu svěží?
49
00:04:22,140 --> 00:04:24,258
Udržuje to čistou
hlavu a silné myšlenky.
50
00:04:26,644 --> 00:04:29,646
Vážně se mohu sama umýt a obléct.
51
00:04:29,731 --> 00:04:32,733
Nevadí mi, že vám pomáhám.
52
00:04:33,985 --> 00:04:37,237
Máte tak krásnou pokožku.
53
00:04:37,272 --> 00:04:39,489
Nikdy jsem neviděla ženu
kolem osmi nebo devíti
54
00:04:39,574 --> 00:04:42,159
s pokožkou tak nepoznamenanou
zraněním či nemocemi.
55
00:04:43,328 --> 00:04:46,280
Váš další manžel bude šťastný muž.
56
00:04:51,619 --> 00:04:53,253
Co se děje?
57
00:04:56,174 --> 00:04:58,926
Paní Fitzová,
58
00:04:58,960 --> 00:05:01,345
mohu vám něco říct?
59
00:05:01,429 --> 00:05:05,515
Samozřejmě.
60
00:05:05,600 --> 00:05:07,467
Jde o mého manžela.
61
00:05:11,606 --> 00:05:13,560
Není mrtvý.
62
00:05:14,580 --> 00:05:15,892
Utekla jste od něj?
63
00:05:15,977 --> 00:05:17,978
Nebyl to dobrý muž?
64
00:05:18,290 --> 00:05:20,147
Ne, je úžasný.
65
00:05:20,231 --> 00:05:24,484
To jen že... Ještě se nenarodil.
66
00:05:27,322 --> 00:05:29,406
Nechápu, co tím myslíte.
67
00:05:30,992 --> 00:05:36,663
Paní Fitzová, zdá se,
že jsem prošla časem.
68
00:05:38,299 --> 00:05:44,171
Byla jsem na líbánkách v roce 1945,
69
00:05:44,255 --> 00:05:46,173
Za 200 let.
70
00:05:46,257 --> 00:05:50,427
Byl Samhain, a šla jsem
do kamenného kruhu na Craigh Na Dun.
71
00:05:52,730 --> 00:05:54,731
Znáte to?
72
00:05:54,816 --> 00:05:56,733
Ano.
73
00:05:57,652 --> 00:06:02,856
- Slyšela jsem zvláštní příběhy.
- Dotkla jsem se kamene a...
74
00:06:02,907 --> 00:06:07,770
Svět se vymknul kontrole,
75
00:06:07,161 --> 00:06:11,865
a najednou jsem byla zde v roce 1743.
76
00:06:14,252 --> 00:06:18,588
Nejsem anglický špeh.
77
00:06:18,673 --> 00:06:20,123
Jsem z budoucnosti.
78
00:06:23,761 --> 00:06:25,929
Je toho moc.
79
00:06:32,637 --> 00:06:36,556
Sotva to dokážu
uvěřit sama sobě.
80
00:06:36,641 --> 00:06:39,693
Ani nevím, jestli se dokážu
dostat zpět do své doby.
81
00:06:43,981 --> 00:06:46,660
Musím se vrátit k těm kamenům.
82
00:06:47,111 --> 00:06:48,618
Žádáte si mou pomoc?
83
00:06:49,547 --> 00:06:52,720
Myslíte, že by mi MacKenziovi věřili,
kdybych jim řekla pravdu?
84
00:06:52,123 --> 00:06:53,657
Možná.
85
00:06:53,741 --> 00:06:55,909
Na pohled jste spravedlivá
a na jazyk uklidňující,
86
00:06:55,960 --> 00:06:58,912
a teď vidím, co jste zač.
87
00:06:58,963 --> 00:07:00,800
Co?
88
00:07:00,164 --> 00:07:01,998
Odejdi, zlý démone.
89
00:07:02,830 --> 00:07:03,166
Zříkám se tě!
90
00:07:03,251 --> 00:07:04,301
Ne, paní Fitzová...
91
00:07:04,385 --> 00:07:05,552
Jsem dobrá křesťanka!
92
00:07:05,586 --> 00:07:07,360
Nenechám tě mě tu zařknout.
93
00:07:07,121 --> 00:07:08,839
- Paní Fitzová, ne!
- Čarodějnice! Čarodějnice!
94
00:07:10,224 --> 00:07:12,259
No ano.
95
00:07:12,310 --> 00:07:17,230
Stovky MacKenziů se v nejbližších dnech
budou objevovat na shromážděních.
96
00:07:17,265 --> 00:07:18,648
Posloucháte mě, dítě?
97
00:07:20,768 --> 00:07:23,487
Promiňte, cože?
Shromáždění?
98
00:07:23,571 --> 00:07:26,730
S tímto termínem
nejsem obeznámena.
99
00:07:26,107 --> 00:07:31,778
Přijdou všichni MacKenziovi muži
z celé krajiny a složí přísahu klanu.
100
00:07:31,863 --> 00:07:35,582
Poslední byl před desítky lety,
když se Colum stal zemanem.
101
00:07:35,616 --> 00:07:38,702
Jsem vážně ráda,
že zvládáte léčení.
102
00:07:38,786 --> 00:07:42,989
Mám už tak toho dost,
ještě abych zvládala léčit nemocné.
103
00:07:44,675 --> 00:07:46,543
Vedete si v tom dobře.
104
00:07:46,627 --> 00:07:48,845
Dougal a Colum to nikdy nezapomenou.
105
00:07:48,930 --> 00:07:52,150
Budete v jejich přízni,
neudělejte chybu.
106
00:07:54,302 --> 00:07:57,187
Kdybych měla získat
přízeň Columa a Dougala,
107
00:07:57,271 --> 00:07:59,205
možná bych mohla
vyhrát své propuštění
108
00:07:59,256 --> 00:08:02,109
a započít tak svou
zpáteční cestu k Frankovi.
109
00:08:02,143 --> 00:08:07,647
... na bolest hlavy vezměte
jednu kouli z koňského hnoje.
110
00:08:07,698 --> 00:08:08,965
Je třeba, aby to bylo suché.
111
00:08:09,500 --> 00:08:11,905
Léčení a péče o lidi
klanu Mackenzie
112
00:08:12,159 --> 00:08:14,955
se zdá jako nejlogičtější cesta,
jak si získat jejich důvěru.
113
00:08:14,989 --> 00:08:17,824
Ale abych nevzbudila podezření,
114
00:08:17,875 --> 00:08:20,961
musím vymyslet způsob,
jak používat medicínu 20. století,
115
00:08:20,995 --> 00:08:24,581
používáním pouze metod
a zařízení dostupné v 18. století.
116
00:08:24,665 --> 00:08:26,166
"Pokrývač."
117
00:08:30,171 --> 00:08:33,790
Woodlice!
Ježíši H. Roosevelte Kriste!
118
00:08:48,239 --> 00:08:53,743
Vedle sklenic s holubí krví,
mravenčími vejci a prášku lidské lebky,
119
00:08:53,828 --> 00:08:55,195
zajímalo mě čí,
120
00:08:55,246 --> 00:09:01,168
bylo v Beatonově kolekci několik bylin
a výtažků, které by mohly být užitečné.
121
00:09:15,483 --> 00:09:16,599
To je dobrý.
122
00:09:18,886 --> 00:09:22,305
Nebylo to tak zlé, ne?
123
00:09:27,461 --> 00:09:32,650
Zatímco jsem byla u pacientů,
mé stráže začali trávit čas v kuchyni.
124
00:09:32,889 --> 00:09:37,120
Říkala jsem si,
že je to dobré znamení, znamení víry,
125
00:09:37,205 --> 00:09:39,906
pocitu,
který by mohli sdílet s Dougalem.
126
00:09:39,957 --> 00:09:41,625
Promiňte, džentlmene.
127
00:09:41,709 --> 00:09:43,210
Mohla bych používat
nějakou pomoc v ordinaci.
128
00:09:43,244 --> 00:09:45,579
Vyřazené léky je třeba zlikvidovat.
129
00:09:45,630 --> 00:09:49,165
Co tady vy dva opilci vůbec děláte,
jen zabíráte místo v kuchyni?
130
00:09:49,250 --> 00:09:51,840
Jestli tu nepracujete, tak běžte.
131
00:09:51,135 --> 00:09:54,540
Jen dodržujeme příkazy,
dohlížíme tady na tu.
132
00:09:54,880 --> 00:09:57,924
A schovává se poslední dvě hodiny
na dně vašeho hrnku?
133
00:10:00,940 --> 00:10:01,811
Shono.
134
00:10:01,896 --> 00:10:04,264
Nedostala ses přes to.
135
00:10:04,315 --> 00:10:05,932
Běž domů.
136
00:10:06,170 --> 00:10:07,817
Buď se svými ostatními dětmi.
137
00:10:10,771 --> 00:10:11,905
Pokračujte v práci.
138
00:10:16,270 --> 00:10:17,611
Kdo to byl?
139
00:10:17,695 --> 00:10:19,579
Columova pokojská.
140
00:10:19,614 --> 00:10:21,114
Bude v pořádku?
141
00:10:21,198 --> 00:10:24,117
Za čas ano.
142
00:10:25,870 --> 00:10:30,400
Její chlapec zemřel minulou noc,
maličký Lindsay MacNeill.
143
00:10:32,627 --> 00:10:33,960
Co se stalo?
144
00:10:34,110 --> 00:10:35,762
Proč mi to nikdo neřekl?
145
00:10:35,796 --> 00:10:40,133
Slečno, co za trápení měl
maličký Lindsay bez smrtelného léku.
146
00:10:40,217 --> 00:10:43,136
Šel na Černý Eaghais.
147
00:10:43,187 --> 00:10:44,804
Kam?
148
00:10:44,855 --> 00:10:48,608
Staré zříceniny
Benediktinského kláštera.
149
00:10:48,643 --> 00:10:52,812
Zdejší lidé jej nazývají
Černý Kostel.
150
00:10:52,897 --> 00:10:56,116
Myslíte, že ho ty zříceniny
nějak zabily?
151
00:10:56,150 --> 00:10:58,485
To nebyly zříceniny, ty hlupačko.
152
00:10:58,569 --> 00:11:01,237
Byli to démoni,
kteří se uvnitř nich pohybují.
153
00:11:01,322 --> 00:11:02,739
Ubohá maličká duše.
154
00:11:02,823 --> 00:11:04,991
Bledý chlapec na svůj nejlepší den.
155
00:11:05,760 --> 00:11:07,430
Žádný zápas pro starý okamžik.
156
00:11:11,749 --> 00:11:16,136
MacKenzie si ve svých komnatách
žádá vaši přítomnost, paní Beauchampová.
157
00:11:16,170 --> 00:11:19,472
Nikdy jsi neslyšel o hřebenu,
ty malý gomerile?
158
00:11:19,507 --> 00:11:20,674
Nech toho, tetičko.
159
00:11:20,758 --> 00:11:23,510
Můj synovec, Tammas Baxter.
160
00:11:23,594 --> 00:11:26,680
Lindsay MacNeill
byl pro něj jako bratr.
161
00:11:26,764 --> 00:11:28,898
MacKenzie čeká.
162
00:11:28,983 --> 00:11:30,684
Správně.
163
00:11:30,735 --> 00:11:33,190
Léky jsou na schodu.
Nemůžete je minout.
164
00:11:52,600 --> 00:11:55,800
Přála jsem si,
abych měla schopnost Columa vyléčit.
165
00:11:55,420 --> 00:11:58,211
Zmírnilo by to jeho bolest,
o které jsem věděla,
166
00:11:59,950 --> 00:12:03,432
a určitě by mě pak Colum
viděl v lepším světle.
167
00:12:14,945 --> 00:12:19,399
Bude to maličko delší,
než je váš standardní kabát.
168
00:12:20,735 --> 00:12:23,987
No, vy jste sotva standart,
že ano, můj pane.
169
00:12:24,710 --> 00:12:28,124
Jedinečný kabát
pro jedinečného muže.
170
00:12:29,827 --> 00:12:34,309
Bylo mi řečeno, že na Vysočině,
jste ten nejlepší krejčí,
171
00:12:34,822 --> 00:12:36,750
svěží vánek z Edinburgu.
172
00:12:36,834 --> 00:12:38,551
Děkuji, můj pane.
173
00:12:38,586 --> 00:12:40,720
Má žena pochází z klanu MacKenziů,
174
00:12:40,755 --> 00:12:44,174
a vždy ji rád přivádím domů.
175
00:12:44,258 --> 00:12:49,620
A podporovala by vaše žena,
abyste zesměšňoval svého zemana?
176
00:12:50,665 --> 00:12:51,731
Zesměšňovat?
177
00:12:51,766 --> 00:12:55,685
Neměl by mužský kabát
většinou končit u kolen?
178
00:12:55,770 --> 00:13:00,273
- Ano.
- A chtěl jsem po vás snad něco jiného?
179
00:13:00,324 --> 00:13:03,943
Ne, ne výslovně,
ale myslel jsem...
180
00:13:03,994 --> 00:13:07,831
Že bych měl mít zakryté nohy?
181
00:13:07,915 --> 00:13:09,983
Že se mám za co stydět?
182
00:13:10,670 --> 00:13:12,318
To bych si nikdy nepomyslel.
183
00:13:13,871 --> 00:13:16,673
Můj pane...
184
00:13:16,757 --> 00:13:17,957
Prosím.
185
00:13:23,470 --> 00:13:27,160
Uděláte mi standartní kabát
186
00:13:27,101 --> 00:13:30,637
a donesete mi ho zítra.
187
00:13:30,688 --> 00:13:32,272
Samozřejmě, můj pane.
188
00:13:32,306 --> 00:13:33,973
Děkuji, můj pane.
189
00:13:37,895 --> 00:13:39,813
Děkuji.
190
00:13:46,871 --> 00:13:51,157
Šijete tak dobře jako léčíte,
paní Beauhampová?
191
00:13:51,968 --> 00:13:55,829
Obávám se, že pouze maso,
což je poněkud chabý oděv.
192
00:13:57,498 --> 00:13:59,833
Stejně jsem vás zavolal
kvůli něčemu jinému.
193
00:14:05,890 --> 00:14:08,374
Davy Beaton mě dříve masíroval.
194
00:14:08,459 --> 00:14:11,177
Tím se pohyb zjednodušil.
195
00:14:11,262 --> 00:14:14,230
Doufal jsem,
že byste to dělala také.
196
00:14:14,315 --> 00:14:15,648
Samozřejmě.
197
00:14:28,245 --> 00:14:29,863
Co se děje?
198
00:14:29,914 --> 00:14:34,330
Myslíte, že jsou mé nohy
tak odpuzující, tak jako krejčí?
199
00:14:34,631 --> 00:14:36,871
Ne, to jen,
200
00:14:37,600 --> 00:14:38,704
věřím, že by bylo výhodnější,
201
00:14:38,789 --> 00:14:41,758
kdybych vám místo vašich nohou
masírovala základ vaší páteře.
202
00:14:49,967 --> 00:14:52,552
Neříkejte,
že vás můj zadek také uráží.
203
00:15:00,895 --> 00:15:04,781
Vlhké teplo je po masáži
většinou docela uklidňující.
204
00:15:04,865 --> 00:15:07,233
Je tu někde voda na vaření
nebo nějaká čistá látka?
205
00:15:07,284 --> 00:15:09,680
Ne.
206
00:15:09,119 --> 00:15:14,207
Paní MacNeillová, má služebná,
minulou noc ztratila syna.
207
00:15:14,241 --> 00:15:16,420
Dnes ráno tu nebyla.
208
00:15:16,760 --> 00:15:18,427
Slyšet o jejím chlapci mě mrzelo.
209
00:15:18,512 --> 00:15:22,810
Ano. Je to Satanova práce.
210
00:15:22,166 --> 00:15:24,634
Bláznivé dítě,
211
00:15:24,718 --> 00:15:27,587
šel k Černému kostelu.
212
00:15:31,258 --> 00:15:36,930
Někdy si říkám, co jsem udělal,
aby mě ďábel takto trestal.
213
00:15:42,903 --> 00:15:47,173
Copak, v Oxfordshire
nemáte démony, paní?
214
00:15:48,609 --> 00:15:51,411
Máme,
215
00:15:51,445 --> 00:15:53,246
ale říkáme jim Skoti.
216
00:16:01,956 --> 00:16:04,400
Promiňte, zranila jsem vás?
217
00:16:04,124 --> 00:16:06,942
Ne, ne.
Právě naopak.
218
00:16:07,270 --> 00:16:09,662
Značně jste zmírnila mou bolest.
219
00:16:13,767 --> 00:16:14,968
Bard Gwyllyn
220
00:16:15,520 --> 00:16:18,888
bude dnes večer
před shromážděním zpívat v síni.
221
00:16:18,973 --> 00:16:23,590
Rád bych,
abyste přišla jako můj host.
222
00:16:23,143 --> 00:16:25,478
Děkuji.
223
00:16:57,728 --> 00:16:59,896
Můj bratr dnes večer vypadá dobře.
224
00:16:59,980 --> 00:17:02,849
Říká, že je to díky vám
a vašemu hojivému doteku.
225
00:17:05,402 --> 00:17:08,938
Ráda jsem byla k službám.
226
00:17:09,230 --> 00:17:11,908
Ano. Vypadá to, že ta divoká kočka,
kterou jsme vyzvedli na cestě,
227
00:17:11,992 --> 00:17:14,827
se snaží zatáhnout drápky.
228
00:17:14,862 --> 00:17:17,530
Jak okouzlující popis.
229
00:17:22,703 --> 00:17:24,504
Jestli mě omluvíte,
230
00:17:24,538 --> 00:17:26,172
věřím,
že tam budu mít lepší výhled.
231
00:17:48,228 --> 00:17:49,395
Ahoj.
232
00:17:49,446 --> 00:17:50,930
Nebyly jsme řádně představené.
233
00:17:50,964 --> 00:17:52,164
Jsem Claire Beauchampová.
234
00:17:52,215 --> 00:17:55,134
Laoghaire MacKenziová.
235
00:17:59,790 --> 00:18:02,475
Má docela dobrou postavu, pan MacTavish.
236
00:18:02,559 --> 00:18:04,643
Ano.
237
00:18:09,333 --> 00:18:12,635
Ale nejsem to já
o kterou má zájem.
238
00:18:12,720 --> 00:18:16,806
No, muži zřídka vědí,
co je pro ně nejlepší.
239
00:18:16,890 --> 00:18:19,920
Proto jsme tu my ženy.
240
00:18:19,143 --> 00:18:20,727
Laoghaire.
241
00:18:20,761 --> 00:18:22,979
Paní Beauchampová.
242
00:18:23,463 --> 00:18:24,630
Pane MacTavishi.
243
00:18:24,664 --> 00:18:27,950
Právě jsem říkala slečně MacKenzieové,
že jí to dnes moc sluší.
244
00:18:28,350 --> 00:18:30,636
Jo. Jo, hezký.
245
00:18:46,703 --> 00:18:48,370
Nerozumím sice ani slovo,
246
00:18:48,122 --> 00:18:50,540
ale je to nádhera.
247
00:18:56,680 --> 00:18:59,148
Je Gwyllyn na hradě už dlouho?
248
00:18:59,232 --> 00:19:02,218
Jo.
Spoustu let.
249
00:19:02,302 --> 00:19:05,605
Strávil jsem na hradě Leoch rok,
když mi bylo tak šestnáct
250
00:19:05,639 --> 00:19:07,940
a Gwyllyn už tu byl.
251
00:19:07,975 --> 00:19:10,560
Colum mu platí dobře. Musí.
252
00:19:10,644 --> 00:19:14,147
Ten Velšan by byl vítaný
na každém hradě.
253
00:19:14,198 --> 00:19:17,316
Vzpomínám si, když jste tu byl.
254
00:19:17,367 --> 00:19:19,680
Opravdu?
255
00:19:19,153 --> 00:19:21,737
Nemohlo ti být víc
než sedm nebo osm let.
256
00:19:21,822 --> 00:19:25,541
Pochybuju, že na mě byl něco k vidění,
natož k zapamatování.
257
00:19:25,626 --> 00:19:28,461
No, i tak si vás pamatuju.
258
00:19:28,495 --> 00:19:32,632
Byl jste tak... Chci říct,
vy si na mě nepamatujete?
259
00:19:32,666 --> 00:19:34,330
Ne.
260
00:19:34,900 --> 00:19:36,586
Ne, nevzpomínám si.
261
00:19:36,670 --> 00:19:39,388
I tak by to bylo nepravděpodobné.
262
00:19:41,341 --> 00:19:44,644
Chlapci v 16 letech
jsou tak zaměstnaní sami sebou,
263
00:19:44,821 --> 00:19:48,898
že moc nevěnují pozornost
nějakým malým usmrkaným děckám.
264
00:20:11,619 --> 00:20:13,890
Columovo rýnské, že?
265
00:20:13,173 --> 00:20:14,540
Je skvělé.
266
00:20:14,625 --> 00:20:17,877
Měla jsem dvě... tři skleničky.
267
00:20:17,961 --> 00:20:19,545
Můžete dopít zbytek, jestli chcete.
268
00:20:19,630 --> 00:20:23,716
Většina lidí, kteří pijí s Columem,
je pod stolem hned po druhé skleničce.
269
00:20:23,767 --> 00:20:26,552
Naznačujete tím, že jsem opilá?
270
00:20:26,603 --> 00:20:29,138
Ohromilo by mě, kdyby ne.
271
00:20:46,573 --> 00:20:49,909
Ten obvaz už mě dře.
272
00:20:49,993 --> 00:20:51,794
Mohla byste mi to sundat?
273
00:20:51,879 --> 00:20:52,879
Teď?
274
00:20:52,913 --> 00:20:54,747
No...
275
00:20:54,798 --> 00:20:57,300
Ano, jistě.
276
00:20:59,169 --> 00:21:00,636
Odnes to, děvče.
277
00:21:13,483 --> 00:21:15,851
Dobře, podíváme se vám na rameno.
278
00:21:15,936 --> 00:21:17,520
Nepotřebuju vaši pomoct.
279
00:21:18,855 --> 00:21:22,858
Jen jsem si myslel, že bych vás měl
dovézt sem, dokud ještě chodíte rovně.
280
00:21:25,245 --> 00:21:26,612
Děkuji.
281
00:21:26,663 --> 00:21:29,310
Asi jsem trochu přebrala...
282
00:21:30,167 --> 00:21:31,617
Měla jsem si to uvědomit.
283
00:21:31,668 --> 00:21:33,753
Myslela jsem si,
že když vás to bude dřít,
284
00:21:33,787 --> 00:21:36,255
tak si ty obvazy sundáte sám.
285
00:21:36,290 --> 00:21:37,840
No, bál jsem se,
286
00:21:37,925 --> 00:21:39,542
že byste mi nakopala zadek,
kdybych se toho dotknul.
287
00:21:39,626 --> 00:21:41,930
Správně.
288
00:21:41,128 --> 00:21:42,762
Koneckonců, jsem léčitelka.
289
00:21:42,796 --> 00:21:45,131
- Já rozhoduju.
- O tom nepochybuju.
290
00:21:47,684 --> 00:21:49,769
Jestli vám ten obvaz opravdu vadil,
291
00:21:49,803 --> 00:21:50,970
měl jste mi to říct.
292
00:21:51,210 --> 00:21:53,639
Sundala bych vám ho
včera ve stáji.
293
00:21:53,724 --> 00:21:58,527
Ne. Nechtěl jsem,
aby to viděl Alec.
294
00:21:58,612 --> 00:22:00,479
Ty jizvy.
295
00:22:00,564 --> 00:22:03,816
Nechcete, aby Alec věděl,
že vás bičovali?
296
00:22:03,900 --> 00:22:06,202
Ne, ne.
297
00:22:06,286 --> 00:22:10,990
Alec ví, že mě bičovali,
ale neviděl moje záda.
298
00:22:11,410 --> 00:22:12,908
Vědět o tom...
299
00:22:12,993 --> 00:22:16,162
To prostě není to samé jako
vidět to na vlastní oči.
300
00:22:18,582 --> 00:22:23,200
Je to tak trochu osobní, chápete.
301
00:22:23,860 --> 00:22:26,172
Myslím si, že kdyby to Alec viděl,
302
00:22:26,223 --> 00:22:29,392
nedokázal by se na mě podívat,
aniž by viděl i moje záda.
303
00:22:31,595 --> 00:22:33,679
A nevadí vám, že já je viděla?
304
00:22:33,764 --> 00:22:35,765
Ne.
305
00:22:35,849 --> 00:22:37,920
Myslím, že vy jediná
306
00:22:37,780 --> 00:22:39,185
mi dokážete projevit lítost,
307
00:22:39,236 --> 00:22:41,520
aniž bych se cítil jako ubožák.
308
00:22:49,746 --> 00:22:51,280
Každopádně...
309
00:22:52,833 --> 00:22:53,866
Měl bych už jít.
310
00:22:55,786 --> 00:22:57,200
Počkejte.
311
00:22:59,840 --> 00:23:01,874
Podívám se na to.
312
00:23:26,660 --> 00:23:28,670
Hojí se to dobře.
313
00:23:28,151 --> 00:23:29,985
Rána nemokvá.
314
00:23:38,245 --> 00:23:40,663
Za pár dní si ty obvazy
můžete sundat.
315
00:23:43,166 --> 00:23:44,834
Dle rozkazu.
316
00:23:48,880 --> 00:23:51,900
Dobrou noc, pane MacTavishi.
317
00:23:51,141 --> 00:23:54,226
Dobrou noc, paní Beauchampová.
318
00:24:15,248 --> 00:24:17,750
To si chvíli nesednete, ženská?
319
00:24:17,784 --> 00:24:20,786
Před chvílí jsem stěží spolykal snídani.
320
00:24:20,837 --> 00:24:22,955
Pohyb je dobrý na trávení.
321
00:24:25,959 --> 00:24:27,543
Claire.
322
00:24:27,627 --> 00:24:30,179
Jsem tak ráda, že ses ke mě přidala.
323
00:24:30,263 --> 00:24:32,264
Nenechala bych si to ujít.
324
00:24:34,217 --> 00:24:36,268
Tohle se prostě pořád zhoršuje.
325
00:24:36,303 --> 00:24:39,855
Mít za zadkem toho
nabubřelého žvanila... Otec Bain.
326
00:24:39,940 --> 00:24:42,570
Chce na tom Baxterovic chlapci
provádět exorcismus.
327
00:24:43,406 --> 00:24:45,478
Bobule hlohu.
328
00:24:45,562 --> 00:24:48,481
Tak pozdě je v tomto
období najdeš jen zřídka.
329
00:24:48,565 --> 00:24:50,149
Řekla jsi právě "exorcismus"?
330
00:24:50,233 --> 00:24:53,535
Tammas Baxter šel
očividně do Černého kostela
331
00:24:53,620 --> 00:24:55,821
s malou Lindsay MacNeillovou.
332
00:24:55,906 --> 00:24:58,290
Teď je ten hlupáček
posedlý stejným ďáblem.
333
00:24:58,325 --> 00:24:59,825
Chceš nějaké?
334
00:24:59,876 --> 00:25:02,878
Ne.
335
00:25:02,963 --> 00:25:04,790
Co je?
336
00:25:04,164 --> 00:25:06,132
Co se děje?
337
00:25:06,166 --> 00:25:11,137
No, ten chlapec, Tammas,
je synovec paní Fitzové.
338
00:25:11,171 --> 00:25:15,700
Když jsi řekla "posedlý"
co to přesně znamená?
339
00:25:15,910 --> 00:25:17,510
Je nemocný?
340
00:25:17,561 --> 00:25:19,145
Není nemocný.
341
00:25:19,179 --> 00:25:21,230
Je posedlý.
342
00:25:22,682 --> 00:25:24,600
Ty nevěříš na posednutí
ďáblem, Claire?
343
00:25:24,684 --> 00:25:25,985
A ty?
344
00:25:27,270 --> 00:25:32,240
Věřím, že existují síly
mimo naše chápání,
345
00:25:32,750 --> 00:25:36,695
které nemůžeme vidět
slyšet ani se jich dotknout.
346
00:25:36,780 --> 00:25:42,201
Démon, víla, ďábel,
nezáleží na tom, jak je pojmenuješ.
347
00:25:42,285 --> 00:25:46,539
Ale věříš na magii, ne?
348
00:25:46,623 --> 00:25:50,900
Nějak jsem o tom neuvažovala.
349
00:25:50,430 --> 00:25:55,714
Nikdy ses neocitla v situaci,
která neměla logické vysvětlení?
350
00:25:58,510 --> 00:26:00,853
Musíš připustit,
že je celkem možné,
351
00:26:00,887 --> 00:26:04,230
že je ten chlapec ve skutečnosti
nemocný a ne posedlý.
352
00:26:04,570 --> 00:26:08,811
A pokud to tak je, pak mu my dvě
můžeme nějak pomoct.
353
00:26:08,895 --> 00:26:13,650
Jenže lidé jsou přesvědčení, že ten
chlapec je posedlý, Claire.
354
00:26:13,116 --> 00:26:15,568
Zpochybňuj to na vlastní zodpovědnost.
355
00:26:15,652 --> 00:26:18,700
Já k němu nepůjdu
a ani ty bys neměla.
356
00:26:23,710 --> 00:26:26,495
Kam to jdeme?
357
00:26:26,580 --> 00:26:27,713
Hej!
358
00:26:39,509 --> 00:26:41,176
Hej, kam to jdete?
359
00:26:49,190 --> 00:26:53,522
Columovi se nebude líbit,
že zasahujete do záležitostí duchů.
360
00:26:53,607 --> 00:26:55,157
To není pro vás.
361
00:26:59,913 --> 00:27:02,948
Myslel jsem, že změníte názor.
362
00:27:02,999 --> 00:27:05,630
Jeden kněz mi kdysi řekl,
363
00:27:05,351 --> 00:27:06,869
že moje léčitelské schopnosti
jsou darem od boha.
364
00:27:25,772 --> 00:27:29,692
Moje sestra šla pro otce Baina.
365
00:27:29,776 --> 00:27:30,976
Proč je přivázaný?
366
00:27:31,610 --> 00:27:32,895
To kdyby dostal záchvat zuřivosti.
367
00:27:32,979 --> 00:27:35,114
Démoni, chápete.
368
00:27:36,616 --> 00:27:39,785
Tammasi, Tammasi, pomůžu ti.
369
00:27:39,819 --> 00:27:41,787
Má podobné symptomy
jako ten druhý chlapec?
370
00:27:41,821 --> 00:27:43,956
Jo, skoro stejné.
371
00:27:43,990 --> 00:27:47,876
Malá Lindsay byla na začátek moc slabá,
proto ho ďábel ovládl mnohem rychleji.
372
00:27:47,961 --> 00:27:53,499
Nemá horečku,
takže to není infekce.
373
00:27:53,583 --> 00:27:55,250
Je někdo z vás nemocný?
374
00:27:55,335 --> 00:27:58,300
Ne, všichni zdraví jako řípa.
375
00:27:58,540 --> 00:28:00,723
Jeho tep je pomalý
a zorničky nereagují na světlo,
376
00:28:00,807 --> 00:28:02,700
jasná známka otravy.
377
00:28:02,920 --> 00:28:04,677
Tammasi? Tammasi?
378
00:28:04,761 --> 00:28:06,845
Co jsi naposledy jedl?
379
00:28:06,896 --> 00:28:11,600
Včera snědl jen trochu polévky
a většinu zase vyzvracel.
380
00:28:11,685 --> 00:28:13,736
Ne, nepřibližujte se ke mně.
381
00:28:13,820 --> 00:28:15,521
Dokonce i teď vidí démony.
382
00:28:15,572 --> 00:28:19,525
To nic, má jen halucinace.
To je další symptom.
383
00:28:19,576 --> 00:28:21,577
Dejte mi něco na
přeřezání těch provazů.
384
00:28:21,661 --> 00:28:23,612
Ne, paní. To bych neměla.
385
00:28:23,697 --> 00:28:26,532
Měl bych říct ne.
386
00:28:26,583 --> 00:28:28,000
Co to děláš, Glenno?
387
00:28:28,340 --> 00:28:30,200
Pozveš dovnitř cizince v takové situaci?
388
00:28:30,360 --> 00:28:32,788
Paní Beauchampová
je léčitelka a dobrá.
389
00:28:32,872 --> 00:28:34,790
Třeba by mohla pomoct.
390
00:28:38,712 --> 00:28:42,881
Paní Baxterová, musíme ho odvázat
a pustit dovnitř čerstvý vzduch.
391
00:28:44,217 --> 00:28:47,853
Věřím, že mu dokážu pomoct.
Jen mi dejte šanci.
392
00:28:59,866 --> 00:29:01,734
Měla byste jít, děvče.
393
00:29:01,818 --> 00:29:04,360
Nechte dělat otce svou práci.
394
00:29:41,691 --> 00:29:42,825
Cítila jste mrazení,
když jste byla u něj?
395
00:29:42,909 --> 00:29:44,243
Mrazení?
396
00:29:44,277 --> 00:29:46,528
No, říká se, že můžete cítit
přítomnost starého Nicka
397
00:29:46,613 --> 00:29:47,629
podle mrazení ve vzduchu.
398
00:29:47,914 --> 00:29:50,480
Omlouvám se, že vás zklamu, ale ne.
399
00:29:50,830 --> 00:29:51,533
Určitě mluvil cizími jazyky, ne?
400
00:29:51,618 --> 00:29:52,951
Obávám se, že ne.
401
00:29:53,360 --> 00:29:56,955
No, slyšel jsem,
že malá Lindsay vyla, když jí bylo 5...
402
00:29:57,600 --> 00:29:59,792
Ten líný, tlustý bastard.
403
00:29:59,876 --> 00:30:02,177
Počkejte tady.
404
00:30:07,801 --> 00:30:10,352
Byla jsem si jistá, že mě paní Fitzová
nechá vyšetřit toho chlapce
405
00:30:10,437 --> 00:30:13,806
až velebný otec
dokončí své zaříkávání.
406
00:30:13,890 --> 00:30:16,692
Ale i když zjistím, co mu je,
407
00:30:16,776 --> 00:30:18,610
možná mu nebudu schopná pomoct
408
00:30:18,645 --> 00:30:20,696
s tak omezeným množstvím léků,
které mám k dispozici.
409
00:30:33,993 --> 00:30:36,462
Dobře, velmi dobře.
410
00:30:36,496 --> 00:30:38,914
Pro jednou jste poslechla muže.
411
00:30:38,998 --> 00:30:40,499
Pojďme.
412
00:30:49,843 --> 00:30:51,727
Máte trochu nateklé rty, Jamie.
413
00:30:51,811 --> 00:30:53,679
Kopnul vás kůň?
414
00:30:58,601 --> 00:30:59,601
Jo.
415
00:31:01,938 --> 00:31:03,772
Trhnul hlavou, když jsem se nedíval.
416
00:31:03,857 --> 00:31:04,990
To je smůla.
417
00:31:05,240 --> 00:31:06,859
Takové klisny mohou být nebezpečné.
418
00:31:09,279 --> 00:31:11,363
Klisny?
419
00:31:11,414 --> 00:31:13,198
Ty teď pracuješ s klisnami?
420
00:31:18,538 --> 00:31:20,455
Hej!
421
00:31:20,540 --> 00:31:22,424
Co děláš?
422
00:31:22,509 --> 00:31:24,376
Kousl jsem se do jazyka.
423
00:31:24,427 --> 00:31:25,928
Nešikovný pitomče.
424
00:31:27,680 --> 00:31:30,299
Měl bych se jít podívat,
jestli Alec něco nechce.
425
00:31:38,725 --> 00:31:42,194
Jestli si ho dobíráte
kvůli Laoghaire...
426
00:31:42,228 --> 00:31:44,863
Kdyby se to její otec nebo
Colum dozvěděli,
427
00:31:44,898 --> 00:31:47,900
Jamiemu by se mohlo přihodit něco
horšího než zlomený nos.
428
00:31:47,984 --> 00:31:49,670
Jako třeba manželka?
429
00:31:49,952 --> 00:31:50,968
Možná.
430
00:31:51,621 --> 00:31:53,572
To ale není žena pro něj.
431
00:31:53,623 --> 00:31:54,740
Ne?
432
00:31:54,824 --> 00:31:56,291
Ne.
433
00:31:56,376 --> 00:31:59,294
Potřebuje ženskou, ne dívku.
434
00:32:00,496 --> 00:32:02,998
A Laoghaire bude holka ještě v 50.
435
00:32:05,919 --> 00:32:10,923
Jsem na světě dost dlouho,
abych uměl poznat ten rozdíl,
436
00:32:10,974 --> 00:32:13,759
a vy taky, paní.
437
00:32:32,912 --> 00:32:36,498
Cítila jsem se špatně kvůli tomu,
jak jsem si dobírala Jamieho,
438
00:32:36,583 --> 00:32:38,367
a abych byla naprosto upřímná,
439
00:32:38,451 --> 00:32:41,169
udělala jsem to ze žárlivosti...
440
00:32:41,254 --> 00:32:43,839
Ne na Laoghaire,
441
00:32:43,923 --> 00:32:47,542
žárlila jsem na jejich důvěrnosti.
442
00:32:47,627 --> 00:32:50,295
Chyběl mi můj manžel.
443
00:32:52,632 --> 00:32:55,133
Paní Beauchampová.
444
00:32:55,218 --> 00:32:58,937
Paní Beauchampová, jste v pořádku?
445
00:32:58,972 --> 00:33:00,689
Ano, nic mi není.
446
00:33:00,773 --> 00:33:02,975
Děkuji.
447
00:33:03,590 --> 00:33:06,311
Co byste rád,
pane MacKenzie?
448
00:33:06,362 --> 00:33:08,447
Myslel jsem, že byste chtěla
navštívit Geillis Duncanovou,
449
00:33:08,481 --> 00:33:10,816
ženu výběrčího daní,
450
00:33:10,867 --> 00:33:13,201
abyste doplnila zásoby
před shromážděním.
451
00:33:16,322 --> 00:33:18,740
Ano. Ano, to bych ráda.
452
00:33:18,825 --> 00:33:20,909
Zítra ráno pojedu do vesnice.
453
00:33:20,994 --> 00:33:22,995
Vezmu vás s sebou
k paní Duncanové.
454
00:33:48,855 --> 00:33:52,730
Řekla bych, že se ti bude hodit
455
00:33:52,158 --> 00:33:55,527
pořádná zásoba vrbové kůry.
Pomáhá na kocovinu.
456
00:33:58,531 --> 00:34:00,248
Takže to je tvoje práce,
457
00:34:00,333 --> 00:34:03,702
má náhlá, ale velmi vítaná návštěva?
458
00:34:04,704 --> 00:34:05,921
Jak už jsem říkala,
459
00:34:06,500 --> 00:34:09,207
na světě je spousta věcí,
které neumíme vysvětlit.
460
00:34:10,710 --> 00:34:13,545
Slyšela jsem,
že jsi k Baxterovým přece jen šla.
461
00:34:13,596 --> 00:34:17,549
Ano, musela jsem vidět
ctihodného otce Baina v akci.
462
00:34:17,633 --> 00:34:19,384
To byl pohled.
463
00:34:19,469 --> 00:34:21,386
Byl exorcismus úspěšný?
464
00:34:21,437 --> 00:34:22,804
Nevím.
465
00:34:22,889 --> 00:34:25,774
Odešla jsem dřív.
466
00:34:25,858 --> 00:34:29,427
Kdyby byl Tammas můj,
467
00:34:29,461 --> 00:34:31,396
rozhodně bych ho nenechala
na milost a nemilost tomu muži.
468
00:34:31,481 --> 00:34:33,281
Drž se od něj dál, Claire.
469
00:34:33,366 --> 00:34:36,735
V jeho srdci ani v bibli není žádná milost.
470
00:34:36,819 --> 00:34:40,906
Zastává názor, že každá žena,
počínaje Evou,
471
00:34:40,990 --> 00:34:43,909
je vtělené pokušení,
a její manžel by ji měl denně bít
472
00:34:43,960 --> 00:34:45,994
aby držel zlo v patřičných mezích.
473
00:34:50,666 --> 00:34:54,419
Někdy se cítím jako naprosto
cizí člověk v cizí zemi.
474
00:34:54,504 --> 00:34:57,806
Není to jednoduché...
475
00:34:57,890 --> 00:35:02,477
Být Angličankou na Vysočině...
476
00:35:02,562 --> 00:35:04,813
Podle toho, co říkáš.
477
00:35:06,816 --> 00:35:09,484
Co se to tam dole, proboha, děje?
478
00:35:29,956 --> 00:35:33,208
Toho kluka asi chytili, jak krade...
479
00:35:33,292 --> 00:35:36,128
obvykle je s učni z koželužství.
480
00:35:36,212 --> 00:35:39,464
Vzali ho k Arthurovi,
aby rozhodl o jeho trestu.
481
00:35:41,300 --> 00:35:44,352
Pokud mu dneska ráno dobře sedla snídaně,
482
00:35:44,437 --> 00:35:46,555
mohl by vyváznout jen s výpraskem.
483
00:35:46,639 --> 00:35:51,476
Ale protože ho beztak už zase trápí
plynatost a nadýmání,
484
00:35:51,561 --> 00:35:54,813
tak pravděpodobně přijde o ruku.
485
00:35:54,897 --> 00:35:57,699
Za krádež?
486
00:35:57,784 --> 00:35:59,367
To je otřesné.
487
00:36:06,420 --> 00:36:09,711
Potřebuju trochu máty, drahá.
488
00:36:11,631 --> 00:36:16,218
Nemůžu vynášet rozsudek
s podrážděnými střevy.
489
00:36:18,588 --> 00:36:21,756
Takže jste zatím nerozhodl
o osudu toho chlapce?
490
00:36:24,560 --> 00:36:29,181
To je Claire Beuchampová, z hradu.
491
00:36:29,232 --> 00:36:31,516
Ano.
492
00:36:31,567 --> 00:36:34,486
Ano, samozřejmě.
493
00:36:34,520 --> 00:36:37,405
Děkuji, drahoušku.
494
00:36:45,832 --> 00:36:48,333
Cítím, že to zabírá.
495
00:36:51,300 --> 00:36:55,890
Nevím, jaké jsou proti
tomu chlapci důkazy, ale...
496
00:36:55,174 --> 00:36:57,209
Opravdu se přiznal.
497
00:36:57,260 --> 00:37:00,795
Svému zaměstnavateli ukradl
dva bochníky chleba.
498
00:37:00,880 --> 00:37:03,882
Otec Bain hlasoval, aby mu usekli ruku.
499
00:37:03,966 --> 00:37:07,552
Je to jediný způsob,
jak spasit jeho nesmrtelnou duši.
500
00:37:07,637 --> 00:37:08,937
Ale je to ještě dítě.
501
00:37:09,210 --> 00:37:12,641
Určitě ho nechcete zmrzačit
za pouhou krádež chleba.
502
00:37:12,725 --> 00:37:15,360
Dost.
503
00:37:18,564 --> 00:37:20,232
Arthure...
504
00:37:23,703 --> 00:37:30,458
Představ si, že by tvůj rod
postihlo to samé,
505
00:37:30,543 --> 00:37:34,829
jak by ses cítil,
506
00:37:34,914 --> 00:37:37,415
kdyby to udělali tvému synovi?
507
00:37:39,335 --> 00:37:43,255
Chlapcovu krádež
určitě zapříčinil hlad.
508
00:37:43,306 --> 00:37:45,340
Jo.
509
00:37:45,424 --> 00:37:46,892
Jo.
510
00:37:46,926 --> 00:37:52,514
Můžeš v srdci najít milosrdenství
511
00:37:52,598 --> 00:37:55,350
a v duši spravedlnost?
512
00:37:55,434 --> 00:37:59,154
Moje sladké, něžné srdíčko.
513
00:38:00,740 --> 00:38:04,576
Vzhledem k tomu, že se přiznal,
ho nemůžu nechat jít,
514
00:38:06,513 --> 00:38:13,706
ale co třeba hodinu na pranýři
a přibití jednoho ucha?
515
00:38:16,622 --> 00:38:20,926
To ty tu máš něžné srdce.
516
00:38:30,386 --> 00:38:33,772
Učinil jsem rozhodnutí, otče Baine.
517
00:38:33,806 --> 00:38:36,558
Musíme být spravedliví.
518
00:38:36,642 --> 00:38:38,310
Tak.
519
00:38:38,394 --> 00:38:39,811
Bylo to snadné.
520
00:38:39,862 --> 00:38:43,315
Nemá ponětí o nějaké lsti.
521
00:38:45,484 --> 00:38:50,238
Co znamená přibité ucho?
522
00:38:50,323 --> 00:38:51,740
Přibité k čemu?
523
00:38:52,992 --> 00:38:54,793
K pranýři přece.
524
00:39:00,633 --> 00:39:01,833
Lepší než přijít o ruku.
525
00:39:32,865 --> 00:39:35,417
Nyní jsi zproštěn viny.
526
00:39:43,459 --> 00:39:48,546
Pojďme roztlouct
a vyluhovat ty byliny.
527
00:39:48,597 --> 00:39:54,386
Pak můžeme jít dolů,
dát si sklenku portského
528
00:39:54,470 --> 00:39:57,305
a říct jedna druhé
všechna naše tajemství.
529
00:40:12,738 --> 00:40:14,372
Uvádíš mě do rozpaků, Claire.
530
00:40:14,407 --> 00:40:18,827
Člověk by si až myslel,
že tam, odkud pocházíš,
531
00:40:18,911 --> 00:40:20,780
nemáte pranýře ani tělesné tresty.
532
00:40:22,832 --> 00:40:24,883
Je to tam jiné.
533
00:40:26,802 --> 00:40:29,754
Kde, v Oxfordshiru?
534
00:40:29,805 --> 00:40:32,590
Nemyslím si, že je to tam tak odlišné.
535
00:40:32,641 --> 00:40:35,260
Není to pouze v Oxfordshiru.
536
00:40:35,311 --> 00:40:39,747
Měla jsem neobvyklé dětství.
Byla jsem vychovávána na spoustě míst.
537
00:40:39,832 --> 00:40:41,266
Opravdu?
538
00:40:41,350 --> 00:40:43,318
Povídej.
539
00:40:44,487 --> 00:40:46,604
Je fascinující o tom všem slyšet.
540
00:40:53,863 --> 00:40:55,580
Co je to?
541
00:40:55,614 --> 00:40:57,582
Tady.
542
00:40:58,334 --> 00:41:00,452
Paní Duncanová.
543
00:41:00,536 --> 00:41:02,754
Paní Beuchampová.
544
00:41:02,788 --> 00:41:04,756
Pan MacTavish.
545
00:41:04,790 --> 00:41:06,875
Dougala zavolali zpět na Leoch.
546
00:41:06,959 --> 00:41:08,460
Poslali mě, abych vás vyzvedl.
547
00:41:08,511 --> 00:41:10,712
Přinesl jsem plášť,
abyste byla v teple.
548
00:41:10,796 --> 00:41:15,133
Paní Beuchampová právě začala vyprávět
o svém neobvyklém dětství.
549
00:41:15,167 --> 00:41:17,519
Jsem si jistá, že je to skvělý příběh.
550
00:41:17,603 --> 00:41:20,355
Proč si nedáte sklenku portského
a nevyslechnete si jej?
551
00:41:23,559 --> 00:41:28,646
Moc rád bych, ale měli bychom jít,
nebo k večeři dostaneme jen zbytky.
552
00:41:28,731 --> 00:41:30,147
Díky za vaši péči,
553
00:41:30,198 --> 00:41:32,733
Geillis, a za toto.
554
00:41:35,788 --> 00:41:37,322
Musíme si to zopakovat.
555
00:41:37,373 --> 00:41:40,241
Samozřejmě.
556
00:41:40,326 --> 00:41:42,293
Zatím.
557
00:41:54,340 --> 00:41:56,925
Jak dlouho myslíte,
že tu bude muset zůstat?
558
00:41:57,900 --> 00:41:58,676
Může odejít, kdykoli se mu zachce.
559
00:41:58,727 --> 00:42:00,512
Svůj čas si už odseděl.
560
00:42:00,596 --> 00:42:02,313
Jenom ještě nesebral odvahu
561
00:42:02,348 --> 00:42:04,566
na odtržení ucha.
562
00:42:04,650 --> 00:42:06,684
Takže když se odtrhne, je volný?
563
00:42:06,735 --> 00:42:08,190
Jo.
564
00:42:08,103 --> 00:42:09,487
Je pořád trochu nervózní,
565
00:42:09,522 --> 00:42:12,941
ale brzy svou mysl přesvědčí.
566
00:42:15,270 --> 00:42:18,363
Pane MacTavishi,
máte, předpokládám,
567
00:42:18,447 --> 00:42:22,830
docela silné prsty.
568
00:42:22,168 --> 00:42:23,585
Jo.
569
00:42:30,543 --> 00:42:36,381
Tak co, Novelli,
dostal ses do průšvihu, víš to?
570
00:42:38,100 --> 00:42:42,220
Yon umí práci pěkně znepříjemnit.
571
00:42:42,271 --> 00:42:44,556
Maličké škubnutí hlavou a je po všem.
572
00:42:47,443 --> 00:42:49,644
Hele, můžu ti pomoct?
573
00:42:49,728 --> 00:42:51,620
Ne, ne.
574
00:42:58,153 --> 00:43:00,622
Honem domů.
575
00:43:04,710 --> 00:43:06,711
Bude v pořádku,
576
00:43:06,745 --> 00:43:09,297
jen nemá ráda krev.
577
00:43:17,600 --> 00:43:20,592
Děkuji.
Vím, že to byl risk.
578
00:43:20,643 --> 00:43:22,260
Snad jste neočekávala,
že budu méně troufalý,
579
00:43:22,311 --> 00:43:26,640
než malá Sassenachová, že ne?
580
00:43:26,980 --> 00:43:29,601
Budete ochotný zase riskovat?
581
00:43:29,685 --> 00:43:31,603
Znáte Černý kostel?
582
00:43:42,615 --> 00:43:45,166
Je tak pokojný.
583
00:43:45,251 --> 00:43:47,952
Není takový, jak jsem očekávala.
584
00:43:48,370 --> 00:43:52,423
No, říkají, že je Satan chytrý.
585
00:43:52,458 --> 00:43:58,963
Jen stěží by unesl nic netušící duše,
kdyby v rašeliništích udělal pasti.
586
00:43:59,480 --> 00:44:01,549
Doopravdy věříte, že v těch
místech žijí démoni?
587
00:44:03,520 --> 00:44:05,603
No, znám trochu Lindsay a Tammase,
588
00:44:05,638 --> 00:44:10,475
nejsou první, kteří onemocněli nebo
zemřeli poté, co byli nahoře.
589
00:44:10,559 --> 00:44:15,196
Abych řekl pravdu,
návštěvou Černého kostela,
590
00:44:15,281 --> 00:44:18,483
přežitím a vyprávěním historek
dokážete svou mužnost.
591
00:44:18,534 --> 00:44:21,690
Sám jsem to udělal.
592
00:44:21,153 --> 00:44:24,238
Když jsem byl kluk a nic se mi nestalo,
593
00:44:24,323 --> 00:44:27,542
ale mého bratrance něco začarovalo
a přibližně za týden onemocněl.
594
00:44:27,626 --> 00:44:29,494
Myslíte si, že to způsobili démoni?
595
00:44:31,213 --> 00:44:33,998
Jsem vzdělaný muž, paní,
596
00:44:34,830 --> 00:44:35,500
pokud mohu být tak troufalý.
597
00:44:37,336 --> 00:44:41,172
Možná ne tak vzdělaný jako vy,
598
00:44:41,223 --> 00:44:45,893
ale měl jsem vychovatele.
599
00:44:45,978 --> 00:44:48,120
Dobrého.
600
00:44:48,630 --> 00:44:52,934
Učil mě latinsky a řecky a tak,
601
00:44:53,180 --> 00:44:56,521
žádné dětinské příběhy o vílách, ďáblech
602
00:44:56,605 --> 00:44:58,439
nebo vodních koních v jezerech.
603
00:45:00,409 --> 00:45:05,279
Ale jsem také Skot,
rozený a odchovaný,
604
00:45:05,364 --> 00:45:07,365
a nevěřím v lákavý osud,
605
00:45:07,416 --> 00:45:10,368
který vytváří starý Nick
světýlky na svém vlastním hřbitově.
606
00:45:13,380 --> 00:45:17,258
Takže když jste sem jako chlapec
přišel, abyste dokázal své mužství,
607
00:45:17,343 --> 00:45:19,961
co přesně jste měl udělat?
608
00:45:20,450 --> 00:45:21,963
Nic moc.
609
00:45:22,470 --> 00:45:24,432
Většinou skákat kolem.
610
00:45:24,516 --> 00:45:26,517
Přelézt zdi.
611
00:45:26,552 --> 00:45:29,220
Vzdorovat ďáblu chcaním na kameny.
612
00:45:29,304 --> 00:45:31,389
Občas nějaký šťastlivec našel bobule
613
00:45:31,440 --> 00:45:33,691
nebo divoký česnek k jídlu.
614
00:45:33,726 --> 00:45:35,560
Divoký česnek?
615
00:45:35,611 --> 00:45:38,229
A vy jste to jedli?
- Jo.
616
00:45:38,313 --> 00:45:39,731
Ukážete mi ho?
617
00:45:41,116 --> 00:45:44,652
Nemám rád tu chuť,
ale někteří lidé to pokládají za dar.
618
00:45:44,737 --> 00:45:46,904
Tohle není divoký česnek.
619
00:45:46,989 --> 00:45:50,491
Je to convallaria
majalis , konvalinka vonná.
620
00:45:50,576 --> 00:45:52,910
Konvalinka vonná?
621
00:45:52,961 --> 00:45:55,790
Nikdy jsem o tom neslyšel.
622
00:45:55,130 --> 00:45:58,820
To proto, že není ze Skotska.
623
00:46:00,850 --> 00:46:02,637
Mniši, kteří postavili toto místo,
624
00:46:02,721 --> 00:46:06,591
byli z Německa?
625
00:46:06,675 --> 00:46:09,343
Německo?
626
00:46:09,428 --> 00:46:11,596
Myslím Prusko.
627
00:46:11,647 --> 00:46:13,431
Jo.
628
00:46:15,670 --> 00:46:16,567
Samozřejmě.
629
00:46:29,498 --> 00:46:33,618
Paní, chudáček Bairn je téměř na odchodu.
630
00:46:35,421 --> 00:46:37,505
Satan si vyžádal jeho tělo.
631
00:46:37,589 --> 00:46:40,541
Otec Bain doufá, že spasí
jeho nesmrtelnou duši.
632
00:46:40,626 --> 00:46:42,510
Myslím, že ho dokážu zachránit.
633
00:46:42,594 --> 00:46:45,263
Myslím, že Lindsay a Tammas snědli tohle.
634
00:46:45,297 --> 00:46:48,549
Konvalinku, vypadá to
téměř stejně jako divoký česnek,
635
00:46:48,634 --> 00:46:50,301
ale je to jedovaté.
636
00:46:50,385 --> 00:46:52,470
Můžu Tammasovi dát něco,
co zneutralizuje jed,
637
00:46:52,554 --> 00:46:55,890
- ale budeme si muset pohnout.
- Co je tohle za rouhání?
638
00:46:55,974 --> 00:47:01,229
- Otče, nechci se nijak rouhat...
- Já jsem Hospodinův učedník!
639
00:47:01,313 --> 00:47:04,148
Vy nejste zplnomocněna
k vyhnání toho démona.
640
00:47:04,199 --> 00:47:05,700
Nyní okamžitě opusťte tento dům.
641
00:47:05,784 --> 00:47:09,370
Problémem toho chlapce
je jed, ne démon.
642
00:47:09,455 --> 00:47:11,989
A pokud mi ho
nedovolíte vyléčit, zemře.
643
00:47:12,740 --> 00:47:14,492
Pusťte ji, otče.
644
00:47:14,543 --> 00:47:18,162
Nenechám se poučovat ženou.
645
00:47:18,247 --> 00:47:22,500
Ten chlapec je otrokem Satana
a musí být očištěn
646
00:47:22,584 --> 00:47:26,300
nebo bude jeho duše odsouzena
k věčnému zatracení.
647
00:47:28,307 --> 00:47:32,677
Toto je dům mé sestry
648
00:47:34,346 --> 00:47:38,149
a před tím patřil mému otci.
649
00:47:38,183 --> 00:47:42,270
My rozhodujeme, co se stane
pod touto střechou.
650
00:47:48,494 --> 00:47:50,270
Věnujte se tomu chlapci.
651
00:47:52,197 --> 00:47:55,416
Cítím z vás pach pekla.
652
00:48:03,342 --> 00:48:05,343
Je to odvar z rulíku.
653
00:48:09,214 --> 00:48:10,932
Pokud bude fungovat,
654
00:48:11,160 --> 00:48:12,300
ustálí srdeční tep,
655
00:48:12,384 --> 00:48:13,801
zvýší krevní tlak
656
00:48:13,886 --> 00:48:17,540
a přivede ho zpět k vědomí.
657
00:48:17,139 --> 00:48:20,641
Pokud jsem se zmýlila
v dávkování nebo v původním jedu,
658
00:48:20,726 --> 00:48:23,270
může to způsobit křeče
659
00:48:23,610 --> 00:48:25,563
a téměř stejně
rychle chlapce zabít.
660
00:48:46,802 --> 00:48:47,885
Tammasi.
661
00:48:50,472 --> 00:48:51,589
Mami.
662
00:48:51,673 --> 00:48:53,925
Můj chlapečku!
663
00:48:54,900 --> 00:48:56,394
Vrátil se mi. Je to zázrak.
664
00:48:56,428 --> 00:48:58,145
Je to zázrak, otče.
665
00:48:58,230 --> 00:49:02,266
Bůh vám žehnej, paní.
666
00:49:10,525 --> 00:49:14,280
Satan se možná snaží zesměšnit Boha,
667
00:49:14,112 --> 00:49:16,197
ale Bůh má poslední slovo.
668
00:49:20,619 --> 00:49:22,370
To přísahám.
669
00:49:28,226 --> 00:49:30,527
Pevně věřím, že otec Bain by radši
670
00:49:30,612 --> 00:49:32,263
nechal toho chlapce zemřít,
než aby mi dovolil ho zachránit.
671
00:49:32,297 --> 00:49:33,547
Jo.
672
00:49:33,632 --> 00:49:35,600
O tom nepochybuji.
673
00:49:35,634 --> 00:49:38,970
Přesvědčení člověka mu dává smysl žití,
674
00:49:39,210 --> 00:49:43,307
když mu ho seberete, co mu zbude?
675
00:49:43,392 --> 00:49:46,894
Je to hodně jiné, tam, odkud pocházíte?
676
00:49:46,979 --> 00:49:48,479
V tomto směru, myslím ne.
677
00:49:51,316 --> 00:49:54,652
No, pokud vám to pomůže,
678
00:49:54,703 --> 00:49:56,620
paní Fitzová vám říká...
679
00:49:59,324 --> 00:50:00,324
Zázrak.
680
00:50:00,375 --> 00:50:04,245
Panebože.
681
00:50:04,329 --> 00:50:07,131
Přinejmenším doufám,
682
00:50:07,165 --> 00:50:09,417
že jsem si zasloužila trochu
Columovy důvěry.
683
00:50:09,501 --> 00:50:11,385
Jo.
684
00:50:13,255 --> 00:50:17,975
Bere vás jako léčitelku MacKenziů.
685
00:50:18,100 --> 00:50:20,511
Pochybuju, že bude v dohledné
době chtít, abyste odešla.
686
00:50:25,684 --> 00:50:28,185
Nikdy se odsud nedostanu.
687
00:50:32,190 --> 00:50:35,109
Málem jsem zůstala ve svém pokoji.
688
00:50:35,193 --> 00:50:38,362
Nechtěla jsem se dívat
na směs úžasu a podezření,
689
00:50:38,447 --> 00:50:42,249
která mě teď všude pronásledovala.
690
00:50:42,983 --> 00:50:48,345
To pouze zvětšovalo pocit beznaděje,
který na mě v mém stavu dopadal.
691
00:50:50,258 --> 00:50:52,960
To, co jsem udělala, mi
vysloužilo přezdívku "Zázrak",
692
00:50:53,450 --> 00:50:56,130
ale místo toho,
aby mě to osvobodilo,
693
00:50:56,214 --> 00:50:58,549
to pouze zvětšilo
vazby k tomuto místu.
694
00:50:58,600 --> 00:51:03,187
A i kdybych se dostala pryč,
vrátila se ke kamenům,
695
00:51:03,221 --> 00:51:05,473
nemám žádnou záruku,
že to bude zase fungovat,
696
00:51:05,557 --> 00:51:07,892
ať už to bylo cokoli.
697
00:51:07,943 --> 00:51:09,393
A pokud by to fungovalo,
698
00:51:09,478 --> 00:51:12,363
nemám žádnou záruku,
že mě to dostane domů.
699
00:51:12,397 --> 00:51:15,199
Co kdybych se dostala
ještě dál v čase,
700
00:51:15,233 --> 00:51:20,121
třeba zase do středověku
nebo do doby římské okupace?
701
00:51:20,205 --> 00:51:22,957
To, co mě nakonec
dostalo z pokoje,
702
00:51:23,410 --> 00:51:25,626
byl příslib Columova zapomnění.
703
00:51:28,296 --> 00:51:31,480
Tady. Nevidíte mě mávat.
704
00:51:31,830 --> 00:51:32,750
Málem jsem si kvůli vám zranil ruku.
705
00:51:34,586 --> 00:51:38,172
Zůstaňte zticha, nebo nás ukamenují.
706
00:51:47,599 --> 00:51:50,935
Nyní je to o opožděném muži
707
00:51:51,190 --> 00:51:53,604
na kouzelném kopci v předvečer Samhainu.
708
00:51:53,688 --> 00:51:58,576
Slyšel ženský hlas zpívat
smutnou a žalostnou píseň
709
00:51:58,610 --> 00:52:01,445
přímo ze skal toho kopce.
710
00:52:13,542 --> 00:52:16,427
Jsem žena Balnainu.
711
00:52:16,461 --> 00:52:20,631
Folklór mě opět ukradl,
712
00:52:20,682 --> 00:52:23,601
jako by ten kámen říkal.
713
00:52:23,635 --> 00:52:27,938
Stála jsem na kopci a vítr provázel svah,
714
00:52:27,973 --> 00:52:32,226
a zvuk hromu se roznesl po celé zemi.
715
00:52:35,447 --> 00:52:38,482
Dala jsem ruce na nejvyšší kámen
716
00:52:38,567 --> 00:52:42,360
a odcestovala do daleké,
předaleké země,
717
00:52:42,120 --> 00:52:45,656
kde jsem nějaký
čas žila mezi cizinci,
718
00:52:45,707 --> 00:52:50,494
ze kterých se stali
milenci a přátelé."
719
00:52:55,500 --> 00:52:58,636
Ale jednoho dne jsem viděla,
jak se měsíc vrací
720
00:52:58,670 --> 00:53:00,971
a vítr se znovu stáčí.
721
00:53:01,600 --> 00:53:03,674
Tak jsem se dotkla kamenů
722
00:53:03,725 --> 00:53:07,678
a putovala zpět do své země
723
00:53:07,762 --> 00:53:10,640
a vzala si opět muže,
724
00:53:10,148 --> 00:53:11,599
se kterým jsem předtím byla."
725
00:53:13,568 --> 00:53:16,353
Vrátila se pomocí kamenů?
726
00:53:18,730 --> 00:53:20,574
Ano.
727
00:53:20,659 --> 00:53:23,194
To vždycky dělají.
728
00:53:23,245 --> 00:53:27,448
Byla to lidová pohádka,
brána jako fakt,
729
00:53:27,532 --> 00:53:32,536
a ještě polovina z toho,
co Gwyllyn popsal, se stalo i mně.
730
00:53:35,507 --> 00:53:39,376
Proč ne i ta druhá polovina,
731
00:53:39,427 --> 00:53:43,464
část, kdy se žena vrátila domů?
732
00:53:45,717 --> 00:53:47,551
Co Geillis říkala?
733
00:53:47,636 --> 00:53:49,386
Jak už jsem ti říkala,
734
00:53:49,471 --> 00:53:53,274
v tomto světě je spousta věcí,
které nedokážeme vysvětlit.
735
00:53:53,358 --> 00:53:55,226
Mému srdci se náhle odlehčilo
736
00:53:55,310 --> 00:53:57,144
a v tom okamžiku jsem věděla,
737
00:53:57,229 --> 00:54:01,232
nemůžu už čekat na
povolení nebo pomoc.
738
00:54:01,316 --> 00:54:03,734
Musím opustit hrad Leoch
739
00:54:03,785 --> 00:54:07,204
a vrátit se zpět ke kamenům
tak rychle, jak to bude možné
740
00:54:07,239 --> 00:54:09,323
nebo zemřít při pokusu.
741
00:54:09,324 --> 00:54:12,408
edna.cz/outlander
52481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.