Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,969 --> 00:00:12,002
Toho Co., Ltd.
2
00:00:15,682 --> 00:00:26,183
"Jigokuhen"
"Portrait of Hell"
3
00:00:42,642 --> 00:00:45,839
Produced by:
Tanaka Tomyuki
4
00:00:45,979 --> 00:00:49,847
Original story by:
Akutagawa Ryunosuke
Screenplay by:
Yasumi Toshio
5
00:00:49,983 --> 00:00:55,182
Cinematographer:
Yamada Kazuo
Art Director:
Muraki Shinobu
Recording:
Tone Norio
Lighting:
Kojima Masashichi
Sound:
Shimonaga Hisashi
6
00:00:55,321 --> 00:00:59,189
Music by:
Akutagawa Yasushi
Performed by the Tokyo Symphonic Orchestra,
conducted by Akutagawa Yasushi
Soundtrack album available on CBS Sony Records
7
00:00:59,325 --> 00:01:05,059
Assistant Director:
Yoshimatsu Yasuhiro
Editor:
Kuroiwa Yoshitami
Costumes:
Ueno Hosei
Illustration:
Kiyono Hisashi
Film Composition:
Mihei Kazunobu
8
00:01:08,668 --> 00:01:11,262
Cast:
9
00:01:11,337 --> 00:01:15,205
Nakamura Kinnosuke
10
00:01:15,341 --> 00:01:19,209
Naito Yoko
11
00:01:19,345 --> 00:01:24,544
Oide Shun
Shimokawa Tappei
Imafuku Masao
Amamoto Hideyo
Nakamura Kichijuro
12
00:01:24,684 --> 00:01:30,554
Sawamura Ikio
Matsueda Kinji
Otowa Kumeko
Uchida Yoshio
Futami Tadao
Okubo Masanobu
13
00:01:40,700 --> 00:01:46,502
Ogawa Yasuzo
Suzuki Kazuo
Tanaka Hiroshi
Suzuki Haruo
Inomata Mitsuyo
Dancing choreography by:
Hanayagi Morihiko
Swordfight choreography by:
Kuze Ryu
14
00:01:48,041 --> 00:01:51,875
Nakadai Tatsuya
15
00:02:01,387 --> 00:02:05,118
Directed by:
Toyoda Shiro
16
00:02:25,478 --> 00:02:32,475
About 950 years ago, during
the Heian period...
17
00:02:32,552 --> 00:02:36,545
...the Fujiwara clan was at the
peak of its political power.
18
00:02:38,391 --> 00:02:40,693
Move it.
19
00:02:40,693 --> 00:02:42,820
Move it.
Get out of here.
20
00:02:42,962 --> 00:02:47,990
However, their stagnant politics inflicted
great harm upon the realm.
21
00:02:48,134 --> 00:02:52,366
Minor natural disasters resulted in famines;
starved corpses littered the streets.
22
00:02:52,505 --> 00:02:56,839
The common people lived
lives of hopeless despair.
23
00:02:59,712 --> 00:03:04,012
Even the nobility began to feel,
in their heart of hearts...
24
00:03:05,218 --> 00:03:08,915
...an ineffable sense
of impermanence.
25
00:03:09,055 --> 00:03:12,513
They lived lives of
perpetual dread.
26
00:03:39,285 --> 00:03:42,254
Very well. I shall return
immediately.
27
00:03:42,322 --> 00:03:44,847
Make the arrangements.
28
00:03:47,493 --> 00:03:50,485
The paramount lord is departing!
29
00:03:53,933 --> 00:03:56,925
The paramount lord is departing!
30
00:03:59,872 --> 00:04:02,534
Silence! The paramount
lord is departing!
31
00:04:02,609 --> 00:04:03,776
Yes, sir.
32
00:04:03,776 --> 00:04:05,710
Yes, sir.
He is departing!
33
00:04:05,778 --> 00:04:07,973
Out of the way, brat.
34
00:04:08,047 --> 00:04:10,106
Get out of here!
35
00:04:10,183 --> 00:04:12,674
He is departing!
36
00:04:12,752 --> 00:04:15,482
Hey! Quickly!
37
00:04:15,555 --> 00:04:16,422
Hurry it up!
38
00:04:16,422 --> 00:04:19,983
Hurry it up!
Please, sir. Pay me.
39
00:04:20,059 --> 00:04:23,551
Money. Please, pay
me my money.
40
00:04:23,696 --> 00:04:25,687
Shut up!
41
00:04:29,002 --> 00:04:30,103
Please pay me my money.
42
00:04:30,103 --> 00:04:32,469
Please pay me my money.
What? How dare you!
43
00:04:36,476 --> 00:04:40,378
Money. Please pay me money.
44
00:04:40,513 --> 00:04:41,810
Impudent wretch!
45
00:04:41,881 --> 00:04:44,873
How dare you demand payment from
the paramount lord's retinue?
46
00:04:46,319 --> 00:04:48,879
Insolence!
47
00:04:48,955 --> 00:04:52,618
Drag him out of the way!
48
00:05:19,452 --> 00:05:23,889
That was the paramount
lord's bull...
49
00:05:23,956 --> 00:05:28,586
Curse you, paramount lord...
unto the 7th reincarnation!
50
00:05:28,661 --> 00:05:31,459
The paramount lord...
51
00:05:31,597 --> 00:05:38,799
...and his oppressive taxes. He
has taken all that we have!
52
00:05:38,871 --> 00:05:43,865
He has treated
us like slaves.
53
00:05:46,212 --> 00:05:54,210
I have become no better
than an animal.
54
00:05:55,555 --> 00:05:56,522
Out of the way! The paramount lord is departing!
55
00:05:56,522 --> 00:05:59,116
Out of the way! The paramount lord is departing!
The paramount lord is departing!
56
00:05:59,192 --> 00:06:03,185
Out of the way!
Move!
57
00:06:22,982 --> 00:06:25,041
Yoshihide is here, is
he not? Yoshihide?
58
00:06:25,184 --> 00:06:27,118
Yes, sir.
59
00:06:27,253 --> 00:06:30,245
Ah, Yoshihide. There you
are. You may approach.
60
00:06:36,062 --> 00:06:45,095
An imperial correspondence has arrived
from Korea, your homeland.
61
00:06:55,615 --> 00:06:58,345
Interesting.
62
00:06:58,418 --> 00:07:01,353
It is written on crow's feathers.
63
00:07:01,421 --> 00:07:08,156
Observe, Yoshihide. It is written
in black ink on black feathers.
64
00:07:08,227 --> 00:07:10,787
None of my scholars have
been able to decipher it.
65
00:07:11,697 --> 00:07:13,688
How, then, does
one read it?
66
00:07:15,601 --> 00:07:21,335
First, it is steamed over the
vapors of cooking rice.
67
00:07:21,407 --> 00:07:28,973
Then it is pressed onto a silk cloth,
to which the ink will transfer.
68
00:07:29,048 --> 00:07:34,543
That is how such secret messages
are read in Korea.
69
00:07:35,521 --> 00:07:37,682
Pass on these instructions
to my secretary.
70
00:07:37,824 --> 00:07:39,815
Yes, sir.
71
00:07:43,062 --> 00:07:47,999
Yoshihide. Well done.
72
00:07:48,067 --> 00:07:50,262
This is for you.
73
00:07:55,875 --> 00:07:57,467
Are you averse
to gold dust?
74
00:07:57,610 --> 00:08:03,242
Yes. I imagined that you had
summoned me today...
75
00:08:03,316 --> 00:08:07,844
...to commission a painting.
Thus have I come.
76
00:08:08,221 --> 00:08:14,558
Great lord. I, Yoshihide,
am an artist.
77
00:08:14,627 --> 00:08:21,226
Would you please allow me to paint
the walls of Muryoju-in Temple?
78
00:08:21,367 --> 00:08:26,964
Yoshihide. If I do, then you must
paint something that pleases me.
79
00:08:27,039 --> 00:08:33,444
Kissho-ten: Japanese Goddess of Wealth
You painted Goddess Kissho-ten
as an ugly entertainer...
80
00:08:33,513 --> 00:08:38,177
Fudo Myo-o: Buddhist God of Fire and Light
...and you modeled Fudo Myo-o
after an imprisoned outlaw.
81
00:08:38,317 --> 00:08:40,444
Yes.
82
00:08:40,586 --> 00:08:46,855
Indeed, they were admittedly impressive
works. However...
83
00:08:46,926 --> 00:08:52,796
...you are too enamored with technique.
It doesn't come from the heart.
84
00:08:52,932 --> 00:08:54,729
The heart?
85
00:08:54,867 --> 00:08:59,167
I want to see a mural depicting
paradise on the temple walls.
86
00:09:01,040 --> 00:09:04,305
You have no understanding
of Buddha-dharma.
87
00:09:04,377 --> 00:09:06,811
Your art is not beautiful.
88
00:09:07,213 --> 00:09:10,205
You are drawn to dark
and ugly things.
89
00:09:12,585 --> 00:09:17,318
Your paintings do
not have warmth.
90
00:09:17,456 --> 00:09:25,921
Unless I have seen, with my own eyes,
the truth of what I am asked to paint...
91
00:09:25,998 --> 00:09:28,990
I will not even attempt
to paint it!
92
00:09:35,808 --> 00:09:38,800
You're as stubborn
as ever.
93
00:09:43,349 --> 00:09:50,221
Very well. Go paint something
that I can truly appreciate.
94
00:09:56,062 --> 00:09:58,929
Settle down.
95
00:09:58,998 --> 00:10:01,990
You'd better calm down, or else
I won't give you an orange.
96
00:10:04,003 --> 00:10:06,494
You're being so fussy. What's
the matter with you today?
97
00:10:06,639 --> 00:10:08,971
He's jealous.
98
00:10:09,108 --> 00:10:10,643
Hiromi!
99
00:10:10,643 --> 00:10:14,704
Hiromi!
As you were, as you were, please, Miss Yoshika.
100
00:10:14,780 --> 00:10:20,514
Like this, letting your hair flow
in the stream, just as you were.
101
00:10:20,653 --> 00:10:22,644
Like this?
102
00:10:31,797 --> 00:10:34,561
How beautiful.
103
00:10:47,980 --> 00:10:49,675
My flute!
104
00:10:49,749 --> 00:10:50,549
Let me have my flute back!
105
00:10:50,549 --> 00:10:51,481
Let me have my flute back!
No.
106
00:10:51,617 --> 00:10:52,718
Yoshika! Please!
107
00:10:52,718 --> 00:10:54,345
Yoshika! Please!
No!
108
00:10:54,420 --> 00:10:55,554
I don't want to!
109
00:10:55,554 --> 00:10:58,546
I don't want to!
Give it back to me, please!
110
00:11:13,673 --> 00:11:14,240
Please give it back.
111
00:11:14,240 --> 00:11:15,007
Please give it back.
I don't want to.
112
00:11:15,007 --> 00:11:15,141
I don't want to.
113
00:11:15,141 --> 00:11:16,175
Yoshika!
I don't want to.
114
00:11:16,175 --> 00:11:16,308
Yoshika!
115
00:11:16,308 --> 00:11:19,300
Yoshika!
I don't want to! I don't want to!
116
00:11:20,579 --> 00:11:23,571
Yoshika, let me
play for you.
117
00:12:24,009 --> 00:12:26,000
Yoshika!
118
00:12:34,386 --> 00:12:37,287
Yoshika. What were
you doing?
119
00:12:37,356 --> 00:12:40,052
You... and this fellow...
are you...
120
00:12:40,192 --> 00:12:42,183
...in love.
121
00:12:42,328 --> 00:12:44,387
Master! Please!
122
00:12:44,530 --> 00:12:47,658
I won't allow it! You're
expelled!
123
00:12:47,800 --> 00:12:50,496
Father!
124
00:12:50,636 --> 00:12:52,661
Yoshika. Come!
125
00:12:52,805 --> 00:12:54,473
Hiromi!
126
00:12:54,473 --> 00:12:56,464
Hiromi!
Yoshi... Yoshika!
127
00:12:59,478 --> 00:13:02,470
Hiromi! Father! Father!
128
00:13:02,615 --> 00:13:04,776
Yoshika!
129
00:13:04,917 --> 00:13:07,647
Please! Don't!
130
00:13:07,720 --> 00:13:12,919
Father! Father! Father!
131
00:13:12,992 --> 00:13:14,983
Father!
132
00:13:26,272 --> 00:13:28,069
Did Hiromi do this icon?
133
00:13:28,207 --> 00:13:29,299
Huh?
134
00:13:29,441 --> 00:13:31,033
Is this Hiromi's icon?
135
00:13:31,177 --> 00:13:34,078
Yes.
136
00:13:34,914 --> 00:13:39,248
Master! I implore you! Let
me be with Miss Yoshika!
137
00:13:39,385 --> 00:13:41,376
I forbid it.
138
00:13:41,520 --> 00:13:43,613
Master...
139
00:13:43,689 --> 00:13:47,386
Is it because I am not
of Korean descent?
140
00:13:47,526 --> 00:13:48,494
Silence!
141
00:13:48,494 --> 00:13:48,961
Silence!
But master!
142
00:13:48,961 --> 00:13:49,094
But master!
143
00:13:49,094 --> 00:13:51,858
No one can have her!
But master!
144
00:13:51,931 --> 00:13:53,922
Get out!
145
00:13:58,604 --> 00:14:00,595
Get out!
146
00:14:37,943 --> 00:14:39,934
Hey.
147
00:14:55,961 --> 00:15:00,728
You seem to be sad.
What happened?
148
00:15:05,905 --> 00:15:12,606
You're speechless? How pathetic!
Why don't you tell me?
149
00:15:12,678 --> 00:15:15,579
Sad people...
150
00:15:15,648 --> 00:15:19,448
...unfortunate people...
151
00:15:19,518 --> 00:15:24,683
...people wanting vengeance...
152
00:15:24,757 --> 00:15:28,022
...there is a place where such
people are known to gather.
153
00:15:28,093 --> 00:15:31,085
Want me to take
you there?
154
00:15:33,332 --> 00:15:35,668
I'm a bandit.
155
00:15:35,668 --> 00:15:37,659
I'm a bandit.
A bandit?
156
00:15:39,638 --> 00:15:41,573
Does that scare you, flautist?
157
00:15:41,573 --> 00:15:42,437
Does that scare you, flautist?
I'm an illustrator.
158
00:15:42,574 --> 00:15:45,042
Draw all you want, it won't quell
your anger toward this world.
159
00:15:45,177 --> 00:15:48,738
Maybe so. I was expelled
by my master.
160
00:15:48,914 --> 00:15:50,516
Then draw for yourself!
161
00:15:50,516 --> 00:15:52,507
Then draw for yourself!
But...
162
00:15:55,854 --> 00:15:57,981
He has taken from me something
far more precious.
163
00:15:58,123 --> 00:16:01,251
Then take it back
by force!
164
00:16:01,327 --> 00:16:03,318
Force speaks loudest!
165
00:16:04,697 --> 00:16:07,689
We have that force!
166
00:16:07,766 --> 00:16:10,758
Force that will take the
world by surprise!
167
00:16:13,072 --> 00:16:15,063
Will you join us?
168
00:16:19,878 --> 00:16:23,871
Are you scared?
What a coward!
169
00:16:44,503 --> 00:16:46,494
Yoshika...
170
00:16:48,741 --> 00:16:50,732
Yoshika...
171
00:16:52,878 --> 00:16:54,869
Yoshika.
172
00:16:57,282 --> 00:17:00,513
Yoshika! Yoshika! Yoshika!
173
00:17:01,153 --> 00:17:03,188
Who opened this door?
174
00:17:03,188 --> 00:17:04,757
Who opened this door?
Master! Well, sir...
175
00:17:04,757 --> 00:17:04,890
Master! Well, sir...
176
00:17:04,890 --> 00:17:05,858
Who did it?
Master! Well, sir...
177
00:17:05,858 --> 00:17:05,991
Who did it?
178
00:17:05,991 --> 00:17:07,726
Who did it?
The monkey did it.
179
00:17:07,726 --> 00:17:07,860
The monkey did it.
180
00:17:07,860 --> 00:17:09,851
The monkey?
The monkey did it.
181
00:17:12,931 --> 00:17:15,923
Hiromi. Please let me
hear your flute.
182
00:17:17,169 --> 00:17:19,160
Hiromi.
183
00:17:23,609 --> 00:17:29,605
Please take me with you! Hiromi,
please play your flute!
184
00:17:31,950 --> 00:17:35,477
I will go anywhere
with you! Hiromi!
185
00:17:35,554 --> 00:17:38,523
Ah!
186
00:17:38,657 --> 00:17:40,648
Paramount lord!
187
00:17:42,728 --> 00:17:44,696
Was the Korean text legible?
188
00:17:44,696 --> 00:17:47,859
Was the Korean text legible?
It was legible, it was legible.
189
00:17:48,534 --> 00:17:50,525
Amazing, bullseye!
190
00:17:53,038 --> 00:17:59,637
My lord, I have with me the
imprint of the message.
191
00:17:59,711 --> 00:18:10,349
The Emperor of Korea requests that you help
him repel an invasion of lawless Khitans!
192
00:18:10,422 --> 00:18:14,793
How shall we respond?
193
00:18:14,793 --> 00:18:16,095
How shall we respond?
We won't...
194
00:18:16,095 --> 00:18:16,161
We won't...
195
00:18:16,161 --> 00:18:17,685
My lord, that would be unlawful!
We won't...
196
00:18:17,830 --> 00:18:20,264
If we have to crush the Khitans,
we can do it by ourselves.
197
00:18:20,399 --> 00:18:22,534
However, they have gone to great lengths to...
198
00:18:22,534 --> 00:18:23,902
However, they have gone to great lengths to...
Enough!
199
00:18:23,902 --> 00:18:24,036
Enough!
200
00:18:24,036 --> 00:18:26,027
Yes, sir.
Enough!
201
00:18:27,272 --> 00:18:30,639
Our nation is so powerful that
we don't need any allies.
202
00:18:33,212 --> 00:18:37,171
Well... Where did that
thing come from?
203
00:18:37,249 --> 00:18:39,017
It's a perfect target!
204
00:18:39,017 --> 00:18:39,518
It's a perfect target!
He's mine!
205
00:18:39,518 --> 00:18:39,651
He's mine!
206
00:18:39,651 --> 00:18:42,017
Hey!
He's mine!
207
00:18:42,154 --> 00:18:43,021
Please!
208
00:18:43,021 --> 00:18:43,388
Please!
Come here!
209
00:18:43,388 --> 00:18:43,522
Come here!
210
00:18:43,522 --> 00:18:44,723
Please don't shoot him!
Come here!
211
00:18:44,723 --> 00:18:44,857
Please don't shoot him!
212
00:18:44,857 --> 00:18:47,621
Please don't shoot him!
Out of the way, you'll get shot!
213
00:18:48,026 --> 00:18:48,961
He's my monkey!
214
00:18:48,961 --> 00:18:50,462
He's my monkey!
Get back! What insolence!
215
00:18:50,462 --> 00:18:50,596
Get back! What insolence!
216
00:18:50,596 --> 00:18:51,864
You mustn't shoot him!
Get back! What insolence!
217
00:18:51,864 --> 00:18:51,997
You mustn't shoot him!
218
00:18:51,997 --> 00:18:52,731
You mustn't shoot him!
Get back!
219
00:18:52,731 --> 00:18:52,865
Get back!
220
00:18:52,865 --> 00:18:54,533
Please don't shoot. He's my monkey!
Get back!
221
00:18:54,533 --> 00:18:54,666
Please don't shoot. He's my monkey!
222
00:18:54,666 --> 00:18:59,535
Please don't shoot. He's my monkey!
Wait. Don't harm her.
223
00:18:59,671 --> 00:19:02,003
Yes, sir.
224
00:19:08,347 --> 00:19:09,837
Bring her to me.
225
00:19:09,982 --> 00:19:12,746
He has Yoshika? What
will he do with her?
226
00:19:14,987 --> 00:19:22,416
As I said... The great lord fell in love with
her at first sight. He's very fond of her.
227
00:19:22,494 --> 00:19:26,225
This very day, she will become
his concubine.
228
00:19:26,298 --> 00:19:30,826
How lucky for her!
How auspicious!
229
00:19:30,969 --> 00:19:34,962
Unacceptable! It's utterly
unacceptable!
230
00:19:36,308 --> 00:19:40,074
This is tasty... delicious!
231
00:19:40,145 --> 00:19:41,942
Where is it from?
232
00:19:42,080 --> 00:19:44,048
You deaf buffoon!
233
00:19:44,183 --> 00:19:52,181
What... It's from far away...
far away... it must be.
234
00:19:55,827 --> 00:19:58,762
I won't let anyone have Yoshika.
235
00:19:58,830 --> 00:20:02,766
Give Yoshika back! Yoshika
is my daughter!
236
00:20:02,834 --> 00:20:09,069
I've raised her all by myself. My
precious, precious daughter.
237
00:20:09,141 --> 00:20:12,133
Become a concubine,
of all things!
238
00:20:14,413 --> 00:20:17,712
Don't get carried away!
239
00:20:17,783 --> 00:20:21,549
She is to become Lord
Horikawa's concubine!
240
00:20:21,620 --> 00:20:25,215
There is no greater honor!
241
00:20:25,290 --> 00:20:33,288
Besides, didn't Yoshika run away
from home to chase after a man?
242
00:20:33,565 --> 00:20:35,033
Yoshika... ran away?
243
00:20:35,033 --> 00:20:36,134
Yoshika... ran away?
That's right.
244
00:20:36,134 --> 00:20:36,268
That's right.
245
00:20:36,268 --> 00:20:39,567
Lies! Lies! That's absurd!
That's right.
246
00:20:43,775 --> 00:20:48,769
It can't be true. It's
impossible. Look!
247
00:20:51,817 --> 00:20:58,245
Herald, look! These are Yoshika's things.
Not one of them is missing.
248
00:21:10,068 --> 00:21:16,632
Yoshika is my one
and only treasure.
249
00:21:16,708 --> 00:21:19,404
Please. Deliver her
from this fate.
250
00:21:19,544 --> 00:21:22,206
I'm only the messenger.
251
00:21:22,281 --> 00:21:26,183
If you're dissatisfied, tell the
paramount lord yourself!
252
00:21:26,251 --> 00:21:29,914
Attention! The messenger
is departing.
253
00:21:30,055 --> 00:21:32,046
Sir!
254
00:22:00,452 --> 00:22:05,446
So he will steal Yoshika
from me, will he?
255
00:22:31,450 --> 00:22:35,284
Oh yes... How is Yoshihide's
daughter doing?
256
00:22:35,420 --> 00:22:38,514
She is still cloistering
herself.
257
00:22:38,657 --> 00:22:43,526
It's blasphemous to behave so, after being
honored by the paramount lord!
258
00:22:43,662 --> 00:22:49,362
Leave her be, leave her be. In the
end, she will be glad to be here.
259
00:22:55,240 --> 00:22:58,232
Lord! I have caught
the bandit!
260
00:23:02,914 --> 00:23:05,906
It is all right, it is all right. It's quite
entertaining! Entertaining, indeed!
261
00:23:08,720 --> 00:23:16,525
Excuse me, sir. Yoshihide the Artist
has just arrived with a new painting.
262
00:23:16,661 --> 00:23:18,822
Oh. And what kind of
picture did he draw?
263
00:23:18,964 --> 00:23:21,199
Well...
264
00:23:21,199 --> 00:23:22,868
Well...
What is the matter?
265
00:23:22,868 --> 00:23:22,934
What is the matter?
266
00:23:22,934 --> 00:23:24,663
The painting is frightful.
What is the matter?
267
00:23:24,803 --> 00:23:27,135
So, what kind of picture is it? Speak
up. And be quick about it.
268
00:23:27,272 --> 00:23:33,404
Yes, sir. It is a painting of a bloody elderly
man lying dead under cherry blossoms.
269
00:23:35,580 --> 00:23:40,483
What? A picture of a corpse?
270
00:23:40,619 --> 00:23:48,856
Not only that, it is emitting the stench of
a corpse. I can still smell it from here.
271
00:23:51,496 --> 00:23:53,487
Where is this painting?
272
00:24:00,872 --> 00:24:05,434
Yoshihide. Let us see this
masterpiece of yours.
273
00:24:05,911 --> 00:24:07,379
My lord.
274
00:24:07,379 --> 00:24:08,547
My lord.
What is it?
275
00:24:08,547 --> 00:24:08,680
What is it?
276
00:24:08,680 --> 00:24:10,705
I implore you.
What is it?
277
00:24:12,150 --> 00:24:15,142
I implore you.
I implore you.
278
00:24:16,721 --> 00:24:19,588
If this is about your daughter,
I will be caring for her.
279
00:24:19,658 --> 00:24:21,523
She may be dear to you...
280
00:24:21,593 --> 00:24:28,590
...but she is far better off living freely here than
with a stubborn father like you. Be at peace.
281
00:24:28,733 --> 00:24:32,362
No, paramount lord. Please
give Yoshika back to me.
282
00:24:32,504 --> 00:24:33,171
Denied.
283
00:24:33,171 --> 00:24:33,638
Denied.
Please!
284
00:24:33,638 --> 00:24:33,772
Please!
285
00:24:33,772 --> 00:24:35,239
Speak no more of this!
Please!
286
00:24:35,307 --> 00:24:38,970
Yoshihide. Where
is the painting?
287
00:24:39,044 --> 00:24:41,478
Oh, here it is.
288
00:25:10,942 --> 00:25:13,376
Burn some incense!
289
00:25:14,880 --> 00:25:16,871
Yoshihide!
290
00:25:18,550 --> 00:25:21,849
What is the idea of bringing
me such a painting?
291
00:25:21,987 --> 00:25:26,151
It was on occasion of Daigo's
cherry-blossom party.
292
00:25:26,291 --> 00:25:36,098
I know. My bull was frightened by thunder,
and trampled an old man to death.
293
00:25:36,167 --> 00:25:43,664
I'm told that before he died, he was grateful
for the honor of being killed by my bull.
294
00:25:43,808 --> 00:25:46,800
Hurry and burn that incense!
Make haste!
295
00:25:52,117 --> 00:25:55,917
Yoshihide...
296
00:25:55,987 --> 00:26:03,519
Men and women of all ages
revere me as a living god.
297
00:26:03,662 --> 00:26:05,096
It's a lie!
298
00:26:05,096 --> 00:26:07,394
It's a lie!
What?
299
00:26:07,532 --> 00:26:10,365
That accident proves
my point.
300
00:26:10,435 --> 00:26:16,237
They do not tell you the truth
about the state of the realm.
301
00:26:16,374 --> 00:26:17,309
Nonsense.
302
00:26:17,309 --> 00:26:19,300
Nonsense.
No!
303
00:26:20,912 --> 00:26:27,340
That old man cursed you with his dying
breath, you and your government...
304
00:26:27,485 --> 00:26:30,716
I rule the world
as I see fit!
305
00:26:30,855 --> 00:26:36,225
Within and without the capitol, people are
impoverished and suffering from famine.
306
00:26:36,361 --> 00:26:37,128
Watch how you speak to me!
307
00:26:37,128 --> 00:26:40,120
Watch how you speak to me!
Paramount lord!
308
00:26:41,299 --> 00:26:43,392
Not another
word.
309
00:26:43,468 --> 00:26:45,231
Get out.
310
00:26:45,370 --> 00:26:47,702
Paramount lord!
311
00:26:50,709 --> 00:26:53,644
Can't you see it
in his eyes?
312
00:26:53,945 --> 00:26:55,936
In these eyes?
313
00:27:24,175 --> 00:27:26,166
Get out!
314
00:27:40,158 --> 00:27:42,149
Just a dream...
315
00:28:12,057 --> 00:28:14,787
Leave me alone!
316
00:28:19,464 --> 00:28:21,455
Intruder!
317
00:28:32,077 --> 00:28:34,477
Who is it?
318
00:28:34,612 --> 00:28:38,605
We have failed you. It was
just a vulgar brigand.
319
00:29:10,515 --> 00:29:14,747
Yoshihide. You must
tear up that painting.
320
00:29:17,388 --> 00:29:20,380
Tear it up.
321
00:29:20,525 --> 00:29:21,426
Why, sir?
322
00:29:21,426 --> 00:29:26,454
Do not question me. You
will tear it up with your own hands.
323
00:29:26,598 --> 00:29:28,589
Do you refuse?
324
00:29:39,778 --> 00:29:42,770
Do you refuse, no
matter what?
325
00:30:43,441 --> 00:30:45,432
Did you do it?
326
00:30:47,378 --> 00:30:51,371
I can always paint
it again.
327
00:30:51,516 --> 00:30:57,512
Yoshihide. Last night, the old man in
that painting stood by my bedside.
328
00:30:58,223 --> 00:30:59,850
I already know your interpretation.
329
00:30:59,924 --> 00:31:05,419
You would say that your singular fury
manifested as a ghost, would you not?
330
00:31:05,563 --> 00:31:12,560
You are a monarch. Shouldn't you
just laugh such matters off?
331
00:31:13,504 --> 00:31:15,529
Touch?
332
00:31:15,607 --> 00:31:17,541
How about it,
Yoshihide?
333
00:31:17,609 --> 00:31:20,669
Considering that you are the finest
artist of your generation...
334
00:31:20,745 --> 00:31:24,408
...can you paint me a Buddha that exhibits
all of his most auspicious signs?
335
00:31:24,482 --> 00:31:26,040
Paint paradise.
336
00:31:26,117 --> 00:31:28,847
Paint a mural on the walls
of Muryoju-in Temple.
337
00:31:28,920 --> 00:31:30,722
It will make you immortal.
338
00:31:30,722 --> 00:31:32,123
It will make you immortal.
I cannot paint that.
339
00:31:32,123 --> 00:31:32,257
I cannot paint that.
340
00:31:32,257 --> 00:31:34,817
What?
I cannot paint that.
341
00:31:34,959 --> 00:31:41,387
Paramount lord, over my body and my
life, you have absolute authority.
342
00:31:41,466 --> 00:31:44,492
But you can never command
my artist's soul.
343
00:31:44,636 --> 00:31:46,194
Yoshihide.
344
00:31:46,337 --> 00:31:50,740
With your realm in its current
condition, where will I find...
345
00:31:50,808 --> 00:31:54,801
...a face that shines with total contentment?
There is no heaven in this world.
346
00:32:00,251 --> 00:32:02,242
Come...
347
00:32:04,322 --> 00:32:11,319
Yoshihide. Think you that the capitol
of Heian is not paradise?
348
00:32:26,244 --> 00:32:28,474
Paramount lord!
349
00:32:28,546 --> 00:32:30,537
Sir!
350
00:32:32,183 --> 00:32:35,584
Lord! A band of brigands is headed
toward the mansion.
351
00:32:35,720 --> 00:32:36,687
Calm yourselves.
352
00:32:36,754 --> 00:32:39,689
The guards will
protect us.
353
00:33:03,848 --> 00:33:05,509
Don't disgrace
yourselves!
354
00:33:05,583 --> 00:33:11,579
They are only unruly brigands.
My guards will crush them.
355
00:33:17,128 --> 00:33:20,859
Paramount lord! You are in danger!
Please retire to the northern wing.
356
00:33:20,999 --> 00:33:22,300
Don't panic. Now leave me!
357
00:33:22,300 --> 00:33:24,291
Don't panic. Now leave me!
Yes, sir.
358
00:33:26,738 --> 00:33:30,731
Yoshihide. Are you not
fearful of the brigands?
359
00:33:31,242 --> 00:33:41,982
No. What I am fearful of is the state of the
realm, which permits brigands to flourish.
360
00:33:42,120 --> 00:33:45,214
What?
361
00:33:45,289 --> 00:33:47,849
Repeat what you said.
362
00:33:47,992 --> 00:34:00,996
Perhaps haunting as ghosts, and raging as
brigands, are the last resorts of the poor.
363
00:34:01,139 --> 00:34:02,299
Yoshihide.
364
00:34:02,440 --> 00:34:06,570
No matter how many times you crush them,
as long as the world is as it is...
365
00:34:06,644 --> 00:34:10,080
...you will always be plagued
by brigands.
366
00:34:10,148 --> 00:34:12,183
And so it is with the painting. All I have
to do is paint it again...
367
00:34:12,183 --> 00:34:14,174
And so it is with the painting. All I have
to do is paint it again...
368
00:34:16,487 --> 00:34:21,720
There, paramount lord. You have
shown your true colors.
369
00:34:21,859 --> 00:34:22,960
Someone bring me a sword!
370
00:34:22,960 --> 00:34:26,123
Paramount lord.
Please let me have my daughter back.
371
00:34:26,364 --> 00:34:29,128
Denied!
372
00:34:29,233 --> 00:34:31,224
Move! Move!
373
00:34:34,806 --> 00:34:41,370
Yoshika. Move! I said
move! I'll kill you!
374
00:34:42,513 --> 00:34:45,505
Do you love your father?
375
00:34:47,819 --> 00:34:50,379
Do you love the father that
chased away your lover?
376
00:34:52,723 --> 00:34:55,191
You love him?
377
00:34:55,259 --> 00:34:58,251
You love your father,
regardless?
378
00:35:15,246 --> 00:35:18,238
She's far too good for the likes
of a foreigner like you.
379
00:35:19,617 --> 00:35:24,611
It appears that even Koreans
can exhibit filial piety.
380
00:35:27,191 --> 00:35:29,182
Yoshihide.
381
00:35:32,196 --> 00:35:36,496
I have never seen
you look happier.
382
00:35:48,579 --> 00:35:50,774
Paramount lord!
Paramount lord!
383
00:35:50,915 --> 00:35:52,746
Calm yourselves! Escort
Yoshika to safety.
384
00:35:52,817 --> 00:35:53,442
Sir!
385
00:35:53,518 --> 00:35:58,387
What are you guards doing? Don't
let a single brigand escape alive!
386
00:36:06,497 --> 00:36:09,796
Shoot down that brigand!
387
00:37:27,044 --> 00:37:29,410
Hiromi.
388
00:37:29,480 --> 00:37:31,471
Hiromi!
389
00:37:33,050 --> 00:37:38,545
My only regret... is that we failed
to kill the paramount lord.
390
00:37:38,689 --> 00:37:40,680
Hiromi.
391
00:37:42,393 --> 00:37:48,263
We were so close.
How pathetic...
392
00:37:48,399 --> 00:37:52,392
Was it you that shot
the lord's hat?
393
00:37:53,904 --> 00:38:02,278
Master. You expelled me, and you
gave Miss Yoshika to him.
394
00:38:05,316 --> 00:38:07,841
Gave her away...?
395
00:38:07,985 --> 00:38:10,783
Miss Yoshika will
be violated.
396
00:38:10,855 --> 00:38:16,122
He will despoil
Miss Yoshika.
397
00:38:16,260 --> 00:38:18,251
H... Hiromi.
398
00:38:26,170 --> 00:38:26,971
Miss Yoshika...
399
00:38:26,971 --> 00:38:28,962
Miss Yoshika...
What?
400
00:38:31,108 --> 00:38:32,939
Miss Yoshika...
401
00:38:33,077 --> 00:38:35,068
Hiromi.
402
00:39:01,839 --> 00:39:04,831
Who goes there? Intruder! Get him!
403
00:39:08,446 --> 00:39:09,980
Excuse me, sir.
404
00:39:09,980 --> 00:39:11,914
Excuse me, sir.
What now?
405
00:39:12,049 --> 00:39:16,281
A moment ago, we found a suspicious
intruder hiding near the garden pond.
406
00:39:16,420 --> 00:39:18,445
So, kill him.
407
00:39:18,589 --> 00:39:22,821
We captured him. It was
the painter, Yoshihide.
408
00:39:22,960 --> 00:39:24,951
What?
409
00:39:26,630 --> 00:39:28,132
Yoshihide?
410
00:39:28,132 --> 00:39:30,568
Yoshihide?
What shall we do with him?
411
00:39:30,568 --> 00:39:30,701
What shall we do with him?
412
00:39:30,701 --> 00:39:31,635
Bring him here.
What shall we do with him?
413
00:39:31,635 --> 00:39:31,702
Bring him here.
414
00:39:31,702 --> 00:39:33,693
Bring him here.
Yes, sir.
415
00:39:40,378 --> 00:39:44,280
Yoshihide. What are you doing
here at this time of night?
416
00:39:44,548 --> 00:39:50,544
He was playing this flute. He
also had these drawings.
417
00:39:54,325 --> 00:39:56,486
What is this drawing?
418
00:39:56,627 --> 00:40:04,432
He was one of the attackers killed
today. He was my pupil, Hiromi.
419
00:40:04,568 --> 00:40:08,129
What? Your pupil
became a bandit?
420
00:40:08,272 --> 00:40:10,001
Yes.
421
00:40:10,074 --> 00:40:18,413
I wanted my daughter
to see how he died.
422
00:40:18,549 --> 00:40:20,540
What?
423
00:40:25,489 --> 00:40:28,481
The rest of you
are dismissed.
424
00:40:31,962 --> 00:40:35,693
So this man was
Yoshika's lover?
425
00:40:35,833 --> 00:40:37,824
Yes.
426
00:40:43,140 --> 00:40:45,836
An ugly picture indeed.
427
00:40:45,976 --> 00:40:48,103
Great lord.
428
00:40:48,179 --> 00:40:55,017
A person like you could not understand
the beauty in something that is ugly.
429
00:40:55,085 --> 00:40:57,815
The expression of profound
emotion is...
430
00:40:57,955 --> 00:41:00,321
"Profound emotion," eh?
431
00:41:00,458 --> 00:41:02,926
Paramount lord!
Paramount lord!
432
00:41:03,060 --> 00:41:05,426
Stay put!
433
00:41:05,563 --> 00:41:10,159
Paramount lord. This is what he said
to my daughter as he lay dying...
434
00:41:10,301 --> 00:41:16,069
Enough! Yoshika must never
learn of his death.
435
00:41:16,140 --> 00:41:21,544
Time will pass, and she
will forget about him.
436
00:41:21,679 --> 00:41:26,673
Paramount lord. What will
you do with Yoshika?
437
00:41:29,687 --> 00:41:31,382
What?
438
00:41:31,522 --> 00:41:34,787
Paramount lord. Please give
me back my daughter.
439
00:41:34,925 --> 00:41:38,326
Denied! Plead
all you want!
440
00:41:38,395 --> 00:41:40,124
Yoshika will never be
returned to you!
441
00:41:40,264 --> 00:41:47,033
Paramount lord. I, Yoshihide,
know what is in your heart.
442
00:41:47,104 --> 00:41:51,973
How can paradise be painted in a
world ruled by one such as you?
443
00:41:52,109 --> 00:41:53,474
Throw Yoshihide out!
444
00:41:53,611 --> 00:42:10,586
Paramount lord! I, Yoshihide, know your heart!
I know your heart! I know your heart...
445
00:42:55,105 --> 00:42:57,164
Come, Yoshika.
446
00:43:07,518 --> 00:43:09,509
Yoshika.
447
00:43:11,422 --> 00:43:13,413
Come.
448
00:43:16,393 --> 00:43:18,384
I am betrothed to
someone else.
449
00:43:19,697 --> 00:43:21,688
That matters not. Come.
450
00:43:26,837 --> 00:43:28,668
Please be merciful.
451
00:43:34,645 --> 00:43:37,910
Someone, slay the demon!
452
00:43:37,982 --> 00:43:43,614
Shoot it! Shoot
it! Shoot it!
453
00:43:44,088 --> 00:43:48,752
Chase the apparition away!
Chase the apparition away!
454
00:45:45,976 --> 00:45:50,242
It was our ancestors who brought
learning to Japan...
455
00:45:50,314 --> 00:45:55,445
Technology... Scholarship... all of it.
456
00:45:55,519 --> 00:46:00,354
But look what's happening lately.
457
00:46:00,424 --> 00:46:02,517
Your paintings reflect only
Japanese influences!
458
00:46:02,593 --> 00:46:08,429
The influence of our Korean ancestors
has been obliterated.
459
00:46:08,565 --> 00:46:16,802
Yes. Work is so scarce now. It's getting
much harder to make a living from art.
460
00:46:16,940 --> 00:46:22,742
That's what I'm saying. All of us foreigners
are struggling to make a living.
461
00:46:22,880 --> 00:46:34,519
However, I hear that our Korean
homeland has prospered.
462
00:46:34,658 --> 00:46:37,786
What are you proposing?
463
00:46:38,262 --> 00:46:47,102
Think about it, Yoshihide. So many of
us are wanting to go back to Korea.
464
00:46:47,271 --> 00:46:50,434
The Muryo-ji Temple mural cannot
be painted without me.
465
00:46:50,507 --> 00:46:53,635
It cannot be painted without
me, the foreigner.
466
00:46:53,710 --> 00:46:56,702
The amateur Japanese painters
don't have the talent.
467
00:46:58,448 --> 00:47:04,182
I can see right through the paramount
lord... see how humiliated he feels.
468
00:47:04,254 --> 00:47:05,881
I will fight him
with my art.
469
00:47:06,023 --> 00:47:06,790
Listen to us! Yoshihide!
470
00:47:06,790 --> 00:47:10,624
Listen to us! Yoshihide!
Yoshihide! We all beg of you!
471
00:47:10,694 --> 00:47:13,925
You have a rapport with
the paramount lord.
472
00:47:13,997 --> 00:47:17,899
We want you to ask him for
a boat to sail to Korea.
473
00:47:18,035 --> 00:47:20,026
Please, Yoshihide!
474
00:47:23,874 --> 00:47:25,309
Please...
475
00:47:25,309 --> 00:47:26,037
Please...
Please...
476
00:47:26,176 --> 00:47:35,016
Denied! Going back to Korea is out
of the question. All you people...
477
00:47:35,085 --> 00:47:36,916
...need to quietly do your
jobs, nothing else.
478
00:47:37,054 --> 00:47:40,581
Over time, my fellow Koreans have become
increasingly ostracized by your subjects.
479
00:47:40,724 --> 00:47:41,986
What?
480
00:47:42,125 --> 00:47:48,928
I surmise... that it is because they
are jealous of our superior blood.
481
00:47:49,066 --> 00:47:52,001
Damn your insolence!
482
00:47:52,069 --> 00:47:57,632
Your ancestors were
our prisoners!
483
00:47:57,708 --> 00:48:01,804
Not to mention that we now have outstanding
native-born scholars.
484
00:48:01,879 --> 00:48:04,939
Why, some of the women in my court
are accomplished authors!
485
00:48:05,082 --> 00:48:09,075
If that is so, then what need
have you for foreigners?
486
00:48:14,024 --> 00:48:15,125
Now you're being sarcastic...
487
00:48:15,125 --> 00:48:16,693
Now you're being sarcastic...
No, if that's the case, then...
488
00:48:16,693 --> 00:48:16,827
No, if that's the case, then...
489
00:48:16,827 --> 00:48:19,819
Are you too determined to return?
No, if that's the case, then...
490
00:48:21,832 --> 00:48:24,824
Answer me, Yoshihide.
491
00:48:26,336 --> 00:48:30,329
I will not leave without
my daughter.
492
00:48:38,448 --> 00:48:40,439
I see.
493
00:48:43,487 --> 00:48:47,480
Yoshihide. Come!
494
00:48:51,828 --> 00:48:54,888
What do you say, Yoshihide?
495
00:48:54,965 --> 00:48:57,957
How about painting on this?
496
00:49:02,172 --> 00:49:06,905
You will only tear it up again.
There is no point in painting.
497
00:49:07,044 --> 00:49:08,739
What?
498
00:49:08,879 --> 00:49:13,646
My ugly painting will not please
you, paramount lord.
499
00:49:13,717 --> 00:49:16,379
You will not understand it.
500
00:49:16,520 --> 00:49:19,512
I wouldn't understand
it, you say?
501
00:49:26,697 --> 00:49:28,688
In that case, Yoshihide...
502
00:49:30,200 --> 00:49:33,192
Why don't you paint
a portrait of Hell?
503
00:49:34,504 --> 00:49:36,139
A portrait of Hell?
504
00:49:36,139 --> 00:49:39,131
A portrait of Hell?
You see only ugliness; why not paint it?
505
00:49:42,713 --> 00:49:47,446
Well? Why aren't
you answering?
506
00:49:49,820 --> 00:49:53,813
I suppose even an artist of your
talent cannot paint Hell.
507
00:49:55,792 --> 00:50:03,198
Paramount lord. If you will permit it, I would
like to paint the walls of Muryoju-in Temple.
508
00:50:03,333 --> 00:50:08,794
What...? Yoshihide!
509
00:50:08,905 --> 00:50:12,636
I've been waiting for you to say that. So,
you will paint the mural after all?
510
00:50:12,709 --> 00:50:17,112
Will you paint a Mandala? Will you
paint the virtues of Buddha?
511
00:50:17,247 --> 00:50:19,715
Will you make manifest the pure land of
paradise on the walls of Golden Hall?
512
00:50:19,850 --> 00:50:24,947
No. I want to paint Hell on
the walls of the hall.
513
00:50:25,088 --> 00:50:27,079
You fool!
514
00:50:34,831 --> 00:50:41,236
And yet, Yoshihide...
something is wrong.
515
00:50:41,304 --> 00:50:45,365
Were you not the artist who paints
only what he has seen?
516
00:50:45,509 --> 00:50:49,570
Yes. Only the truth of
which I am convinced.
517
00:50:49,713 --> 00:50:53,706
So you have
seen Hell?
518
00:50:58,388 --> 00:51:01,289
Yoshihide. Do
you concede?
519
00:51:01,425 --> 00:51:04,087
No.
520
00:51:04,161 --> 00:51:09,155
In this world, I can see
Hell everywhere I look.
521
00:51:09,866 --> 00:51:13,393
How can you, as a non-Buddhist,
truly understand Hell?
522
00:51:13,537 --> 00:51:16,370
There is Hell in the villages.
There is Hell in the city.
523
00:51:18,108 --> 00:51:20,702
There is Hell in
this mansion!
524
00:51:20,777 --> 00:51:26,044
The paramount lord does not understand.
No, he does not want to understand!
525
00:51:28,051 --> 00:51:31,612
Fine! In that case...
526
00:51:31,688 --> 00:51:37,923
...paint your so-called portrait of Hell on that
screen. If you create a masterwork...
527
00:51:38,061 --> 00:51:39,392
...I will let you have
Yoshika back.
528
00:51:39,463 --> 00:51:40,864
Truly, lord?
529
00:51:40,864 --> 00:51:42,525
Truly, lord?
I am not lying!
530
00:51:42,599 --> 00:51:46,091
I will even let you paint the
walls of Golden Hall!
531
00:51:46,169 --> 00:51:48,160
I will be waiting.
532
00:52:53,003 --> 00:52:55,597
Kaneshige.
533
00:52:55,672 --> 00:52:57,469
Kaneshige?
534
00:52:57,607 --> 00:52:59,598
Sir?
535
00:53:08,418 --> 00:53:10,409
Come here!
536
00:53:34,411 --> 00:53:36,402
Master!
537
00:53:37,914 --> 00:53:39,814
What are you
doing?
538
00:53:39,883 --> 00:53:42,875
What will you
do to me?
539
00:53:43,987 --> 00:53:46,979
Master!
540
00:53:50,060 --> 00:53:53,052
Master! My chest,
it hurts!
541
00:53:54,264 --> 00:53:57,256
Master! Master!
Master!
542
00:53:59,336 --> 00:54:05,332
Are you trying to kill me?
My chest! My chest!
543
00:54:17,921 --> 00:54:23,917
It's not enough. This is no match
for the tortures of Hell.
544
00:54:30,767 --> 00:54:34,168
Please unchain me!
Please unchain me!
545
00:54:37,207 --> 00:54:40,199
Master! Please
unchain me!
546
00:54:44,581 --> 00:54:48,574
Master! Please
unchain me!
547
00:54:50,520 --> 00:54:53,512
Master!
548
00:54:53,957 --> 00:54:57,950
Master! Please
unchain me!
549
00:55:10,573 --> 00:55:18,571
Master! The chain! Master!
It hurts! Master!
550
00:55:21,217 --> 00:55:23,208
Master!
551
00:55:28,124 --> 00:55:37,590
Snake! Master! Save
me! Master! Master!
552
00:55:40,070 --> 00:55:44,063
Master! Save me!
553
00:55:47,777 --> 00:55:53,181
Somebody... help me!
554
00:56:00,957 --> 00:56:02,948
Somebody...!
555
00:56:28,518 --> 00:56:30,509
Master!
556
00:56:36,593 --> 00:56:38,584
Save Me!
557
00:56:41,364 --> 00:56:43,355
Help!
558
00:57:59,709 --> 00:58:01,700
Everyone! Pay attention!
559
00:58:03,546 --> 00:58:07,243
I've written a poem!
560
00:58:07,317 --> 00:58:15,315
"As I have always wished... my runaway
daughter... has borne a prince."
561
00:58:17,427 --> 00:58:20,828
You are most kind. I
have another one.
562
00:58:21,898 --> 00:58:28,736
"The world is mine... my prosperity
lacks nothing..."
563
00:58:28,805 --> 00:58:31,797
"...just as the moon
is full."
564
00:58:51,361 --> 00:59:04,035
The world is mine... my prosperity
lacks nothing...
565
00:59:04,107 --> 00:59:14,415
Just as the moon
is full.
566
00:59:14,484 --> 00:59:19,012
The world is mine.
567
00:59:19,088 --> 00:59:27,518
My prosperity...
568
00:59:27,597 --> 00:59:38,565
...lacks nothing.
569
00:59:39,809 --> 00:59:43,540
Just as the moon is full...
570
01:00:07,570 --> 01:00:09,197
Come...
571
01:00:11,741 --> 01:00:15,700
I'll be waiting. Come
in your carriage!
572
01:00:15,778 --> 01:00:17,769
Carriage...
573
01:00:19,015 --> 01:00:23,008
Come in your carriage!
574
01:00:38,201 --> 01:00:40,192
Come!
575
01:00:42,138 --> 01:00:45,130
Come to hell!
576
01:00:47,777 --> 01:00:55,775
Step into the fires of Hell! Be
engulfed by the Inferno!
577
01:01:06,996 --> 01:01:13,629
Master! Master! Master!
578
01:02:11,794 --> 01:02:14,820
Yoshika. Come here.
579
01:02:26,609 --> 01:02:30,602
Hurry up. What
are you doing?
580
01:02:36,753 --> 01:02:39,745
What is the matter
with you tonight?
581
01:03:01,144 --> 01:03:04,136
The monkey!
582
01:03:07,150 --> 01:03:11,450
Yoshika! Yoshika! Yoshika!
583
01:03:24,066 --> 01:03:26,057
Hiromi! Hiromi!
584
01:03:27,336 --> 01:03:36,335
Why didn't you come for me sooner? Your
Yoshika is no longer who she was.
585
01:03:37,013 --> 01:03:39,106
Yoshika.
586
01:03:41,617 --> 01:03:44,711
Yoshika.
587
01:03:44,787 --> 01:03:48,553
You say you're no longer
who you were.
588
01:03:48,624 --> 01:03:51,616
What do you mean
by that?
589
01:03:56,866 --> 01:04:00,859
Please, Yoshika.
Tell me.
590
01:04:02,138 --> 01:04:05,130
What do you mean?
591
01:04:10,413 --> 01:04:14,406
Yoshika. Let's escape.
592
01:04:16,819 --> 01:04:20,414
The paramount lord stole you from
me. I'm taking back what he stole.
593
01:04:20,489 --> 01:04:24,516
There is no wrong in this.
594
01:04:24,660 --> 01:04:27,390
Even if we escape...
595
01:04:27,463 --> 01:04:30,091
It is pointless.
596
01:04:32,335 --> 01:04:35,498
I can no longer look
into Hiromi's eyes.
597
01:04:35,638 --> 01:04:38,630
Hiromi is dead.
598
01:04:44,080 --> 01:04:46,071
He's... dead?
599
01:04:48,084 --> 01:04:50,075
Yes.
600
01:05:23,819 --> 01:05:27,186
Yoshika... Yoshika.
601
01:05:28,724 --> 01:05:31,784
I hate you, father.
602
01:05:31,861 --> 01:05:35,319
I wanted Hiromi to come
and rescue me.
603
01:05:35,464 --> 01:05:38,661
Yoshika!
604
01:05:38,801 --> 01:05:45,172
Hiromi wasn't Korean. That's why you
wouldn't permit us to be together.
605
01:05:45,241 --> 01:05:50,645
That's right. How could
you be so prejudiced?
606
01:05:50,713 --> 01:05:54,080
I'm fed up with you and
the paramount lord.
607
01:05:54,150 --> 01:05:57,142
I don't understand
either of you!
608
01:06:00,389 --> 01:06:07,386
Father... Don't you know what happened
to Uncle Chitaru and Uncle Yukibumi?
609
01:06:09,465 --> 01:06:17,395
After their request to go home was denied, they
tried to stow away. They were caught.
610
01:06:17,473 --> 01:06:19,464
It was terrible!
611
01:06:50,940 --> 01:06:55,934
Come. You too shall come.
612
01:06:57,313 --> 01:07:00,305
Come to Hell!
613
01:07:38,187 --> 01:07:41,247
How are you progressing,
Yoshihide?
614
01:07:41,323 --> 01:07:43,883
Have you completed your
portrait of Hell?
615
01:07:44,026 --> 01:07:47,018
Almost...
616
01:07:49,432 --> 01:07:51,423
What?
617
01:07:53,102 --> 01:07:58,096
Almost... One more crucial stroke,
and it shall spring to life...
618
01:08:11,020 --> 01:08:19,450
How could you possibly witness the agonies
of Hell with mere mortal eyes?
619
01:08:19,595 --> 01:08:24,498
I saw it everywhere; it
was all around me.
620
01:08:24,633 --> 01:08:27,625
Everywhere...?
621
01:08:34,210 --> 01:08:37,771
Even here, in the capitol
of Heian, where I reign?
622
01:08:37,913 --> 01:08:40,040
Yes.
623
01:08:40,182 --> 01:08:43,879
And the wardens of Hell?
624
01:08:44,019 --> 01:08:53,826
Those of your ministers who abuse their
authority, I painted as demons.
625
01:08:53,963 --> 01:08:56,193
Yoshihide!
626
01:08:56,332 --> 01:08:58,323
Yes?
627
01:08:59,768 --> 01:09:05,001
Show it to me! Show me this "Portrait
of Hell" that you're so proud of!
628
01:09:05,441 --> 01:09:09,468
There's one more
thing...
629
01:09:09,545 --> 01:09:14,312
I must paint one more thing
in order to complete it.
630
01:09:15,684 --> 01:09:17,242
What's that?
631
01:09:17,386 --> 01:09:20,378
Yes, paramount lord...
632
01:09:22,525 --> 01:09:29,124
I want to depict, in the
center of the screen...
633
01:09:29,198 --> 01:09:33,157
...the infernal fires
of Hell itself.
634
01:09:33,302 --> 01:09:35,167
And...?
635
01:09:35,304 --> 01:09:38,296
Yes...
636
01:09:43,913 --> 01:09:49,215
A Chinese-style
carriage...
637
01:09:49,285 --> 01:09:55,849
...surrounded by fire,
falls out of the sky.
638
01:09:55,925 --> 01:10:00,919
And he who is in
the carriage...
639
01:10:04,099 --> 01:10:07,830
...gazes up at the canopy
of the sky...
640
01:10:07,903 --> 01:10:14,206
...as he chokes in smoke, his face
twisted in the throes of agony.
641
01:10:16,378 --> 01:10:25,514
He has torn off the rattan blinds, perhaps
to quell the blaze with them. And then...
642
01:10:25,588 --> 01:10:37,659
All around are the birds of Hell, ten of them...
twenty... rattling their beaks as they fly!
643
01:10:37,733 --> 01:10:40,725
If only...
644
01:10:45,507 --> 01:10:49,568
So you cannot paint it, because
you have not seen it?
645
01:10:51,247 --> 01:10:54,239
Yes, paramount lord.
646
01:10:56,785 --> 01:11:01,882
Please grant me one
Chinese carriage...
647
01:11:01,957 --> 01:11:11,264
...that you will set ablaze...
for me to observe.
648
01:11:14,303 --> 01:11:22,005
Are you trying to send me
and the carriage to Hell?
649
01:11:28,183 --> 01:11:32,119
Do you want me to be
inside the carriage?
650
01:11:36,191 --> 01:11:38,182
That, of course...
651
01:11:39,828 --> 01:11:43,059
...will be decided by the will
of the paramount lord.
652
01:11:49,672 --> 01:11:51,663
Yoshihide...
653
01:11:52,775 --> 01:11:56,302
Come...
654
01:12:23,872 --> 01:12:27,865
You seek to paint the portrait of
Hell, no matter what the cost?
655
01:12:29,578 --> 01:12:32,570
Yes.
656
01:12:55,637 --> 01:12:58,606
Expect a summons
shortly.
657
01:12:58,674 --> 01:13:01,040
Leave now.
658
01:13:01,176 --> 01:13:04,168
Thank you very much.
659
01:15:09,071 --> 01:15:16,068
Yoshihide, take a good look. Over
there is the carriage I usually ride.
660
01:15:16,144 --> 01:15:17,702
I'm sure you remember it.
661
01:15:17,846 --> 01:15:18,835
Yes.
662
01:15:18,981 --> 01:15:21,506
The carriage will now be set ablaze,
and I will die an agonizing death...
663
01:15:21,583 --> 01:15:26,316
...as I am overwhelmed
by flames and smoke.
664
01:15:26,388 --> 01:15:29,949
Your idea of using this as a model
of the infernal fires of Hell...
665
01:15:30,025 --> 01:15:36,897
...proves that you are indeed the greatest
painter in the world. I commend you!
666
01:15:36,965 --> 01:15:40,958
One thing, Yoshihide...
667
01:15:51,079 --> 01:15:58,349
It will not be me... who
gets into the carriage.
668
01:15:58,420 --> 01:16:07,260
I am staying right here. A prisoner will be
playing the part of the paramount lord.
669
01:16:07,329 --> 01:16:14,258
Flesh will be burnt... bones will be charred...
the suffering will be exquisite.
670
01:16:14,336 --> 01:16:18,466
Observe closely, and
imagine that it is me.
671
01:16:18,540 --> 01:16:21,168
This will be a show
for the ages.
672
01:16:22,978 --> 01:16:28,075
Open the rattan blinds! Let Yoshihide
see who's inside!
673
01:16:28,650 --> 01:16:30,641
Sir!
674
01:16:50,872 --> 01:16:53,864
Yoshihide, did you
get a good look?
675
01:17:01,083 --> 01:17:04,519
Let go of me! Let go!
676
01:17:04,653 --> 01:17:06,280
Shall we set
it on fire?
677
01:17:06,421 --> 01:17:11,620
Let go! This is absurd!
This is absurd!
678
01:17:12,694 --> 01:17:15,993
Shall we set the
carriage on fire?
679
01:17:16,064 --> 01:17:20,057
Don't you want to see the
infernal fires of Hell?
680
01:17:24,039 --> 01:17:27,531
What say you now,
Yoshihide?
681
01:17:27,609 --> 01:17:31,170
Or will you prostrate yourself
before me, and apologize?
682
01:17:35,784 --> 01:17:43,054
Yoshihide. Apologize!
Apologize! Apologize!
683
01:17:43,191 --> 01:17:47,184
Never! Never!
684
01:17:55,470 --> 01:17:57,597
You tricked me!
685
01:17:57,673 --> 01:18:00,699
At last the paramount lord's
true colors are revealed!
686
01:18:00,842 --> 01:18:02,707
What?
687
01:18:02,844 --> 01:18:08,840
Go to Hell... May the paramount
lord descend into Hell!
688
01:18:15,290 --> 01:18:17,281
Damn you...!
689
01:18:19,594 --> 01:18:27,694
Right... Set it ablaze...
if you dare!
690
01:18:27,869 --> 01:18:34,968
Burn it if you dare!
You won't do it!
691
01:18:35,043 --> 01:18:39,878
Even the paramount lord
wouldn't set it on fire!
692
01:18:42,851 --> 01:18:48,653
You arrogant foreigner!
693
01:18:48,724 --> 01:18:51,591
Burn it!
694
01:19:04,940 --> 01:19:06,931
Yoshika!
695
01:19:23,558 --> 01:19:26,789
The paramount lord
tricked me!
696
01:19:26,962 --> 01:19:32,127
He swore that you would give
in if you saw me in here!
697
01:19:35,237 --> 01:19:37,899
But I knew better!
698
01:19:37,973 --> 01:19:42,876
I knew that this would happen!
I know both of you too well!
699
01:19:46,481 --> 01:19:49,473
I know both of
you too well!
700
01:19:50,752 --> 01:19:58,852
May you all plunge into
Hell! Plunge into Hell!
701
01:20:18,313 --> 01:20:20,304
Yoshika!
702
01:20:26,521 --> 01:20:28,512
Yoshika!
703
01:20:31,159 --> 01:20:32,990
Yoshika!
704
01:20:55,050 --> 01:20:59,043
Yoshika.
705
01:21:03,358 --> 01:21:05,349
Yoshika.
706
01:21:14,102 --> 01:21:17,833
Hiromi...
707
01:21:17,906 --> 01:21:20,898
Hiromi!
708
01:21:23,044 --> 01:21:25,035
Hiromi...
709
01:21:33,788 --> 01:21:40,159
Hiromi...!
710
01:21:40,295 --> 01:21:48,293
Yoshika. Forgive me...
Forgive me...
711
01:22:22,203 --> 01:22:24,194
Hell...
712
01:22:40,221 --> 01:22:42,212
Hell...
713
01:22:44,025 --> 01:22:46,016
I am Hell...
714
01:22:58,106 --> 01:23:02,099
This is Hell.
715
01:23:45,787 --> 01:23:53,125
I will win in the end.
I have no doubt...
716
01:23:53,194 --> 01:23:59,793
I cannot lose...
717
01:25:02,130 --> 01:25:06,294
Victory will be mine.
718
01:25:06,367 --> 01:25:13,773
Without doubt... victory
will be mine...
719
01:25:55,884 --> 01:25:59,320
Oh, Yoshihide...
720
01:26:01,422 --> 01:26:05,256
I hear your portrait
of Hell is finished.
721
01:26:05,326 --> 01:26:10,025
It must be an impressive depiction
of the torments of the damned.
722
01:26:10,098 --> 01:26:16,094
You sacrificed everything to paint the fires
of Hell, even the life of your daughter.
723
01:26:16,171 --> 01:26:19,163
Very well. Let's see
your portrait of Hell.
724
01:26:21,476 --> 01:26:27,472
Yoshihide. Why aren't you rising? Why
aren't you showing me to the picture?
725
01:26:31,553 --> 01:26:36,820
What's the meaning of that look?
Do you have something to say?
726
01:26:36,891 --> 01:26:43,126
I know. You want me to return Yoshika
to you, just as I promised.
727
01:26:43,198 --> 01:26:45,894
And so I shall.
728
01:27:05,119 --> 01:27:08,486
Here she is.
729
01:27:08,556 --> 01:27:14,222
She was burned to ashes because
of you, Yoshihide.
730
01:27:14,295 --> 01:27:18,288
And it's all your fault! All the
result of your obstinacy!
731
01:27:26,774 --> 01:27:29,607
You watched ecstatically as your
daughter was burned alive.
732
01:27:29,677 --> 01:27:33,977
I can no longer regard you as a
human being. You are Hell!
733
01:27:34,048 --> 01:27:39,850
Your infernal arrogance is the
true cause of Yoshika's death.
734
01:27:39,921 --> 01:27:43,914
Because of you... Yoshika
now resides in Hell!
735
01:28:24,465 --> 01:28:27,457
Brrrrrrrr...
736
01:28:39,614 --> 01:28:45,610
Master. I have delivered the screen depicting
Hell to the Horikawa mansion.
737
01:28:49,590 --> 01:28:54,584
Master? Are you sleeping?
738
01:29:01,502 --> 01:29:06,462
Master. When I saw
the piece...
739
01:29:06,541 --> 01:29:09,533
...I was struck dumb
with awe!
740
01:29:11,045 --> 01:29:18,781
It truly is your masterpiece! What an impressive
depiction of the hell that is our life.
741
01:29:18,853 --> 01:29:22,254
It will be treasured
for generations.
742
01:29:22,323 --> 01:29:25,315
Master...
743
01:30:05,666 --> 01:30:11,229
My lord! My lord!
My lord!
744
01:30:13,641 --> 01:30:15,076
Forgive this intrusion!
745
01:30:15,076 --> 01:30:15,510
Forgive this intrusion!
What is it?
746
01:30:15,510 --> 01:30:15,643
What is it?
747
01:30:15,643 --> 01:30:17,245
He's dead, he hung himself!
What is it?
748
01:30:17,245 --> 01:30:17,378
He's dead, he hung himself!
749
01:30:17,378 --> 01:30:17,845
He's dead, he hung himself!
Who did?
750
01:30:17,845 --> 01:30:17,979
Who did?
751
01:30:17,979 --> 01:30:19,347
The artist Yoshihide.
Who did?
752
01:30:19,347 --> 01:30:19,414
The artist Yoshihide.
753
01:30:19,414 --> 01:30:24,147
The artist Yoshihide.
Nonsense! Why, Yoshihide is right here with...
754
01:30:26,821 --> 01:30:31,815
Yoshihide... Yoshihide!
755
01:30:32,860 --> 01:30:35,954
Yoshihide...
756
01:30:36,030 --> 01:30:40,023
Yoshihide was...
just... here...
757
01:30:48,109 --> 01:30:53,945
That was... that was...
758
01:30:54,015 --> 01:30:56,006
...an apparition!
759
01:30:58,519 --> 01:31:01,113
Where is the portrait? The screen
with the portrait of Hell?!
760
01:31:01,255 --> 01:31:03,155
Sir, this way...
761
01:31:03,291 --> 01:31:06,624
Where is it?! Where is
the portrait of Hell?!
762
01:31:21,776 --> 01:31:23,767
Astonishing...
763
01:31:35,590 --> 01:31:38,582
Only Yoshihide could
create this.
764
01:31:56,544 --> 01:32:00,537
Is that me?
765
01:32:03,618 --> 01:32:05,609
It's me!
766
01:32:11,225 --> 01:32:17,221
It's me... me... me!
767
01:33:31,672 --> 01:33:39,670
Somebody... Somebody
help me!
768
01:35:00,895 --> 01:35:07,323
"Life is more Hellish than Hell itself."
- Akutagawa Ryunosuke
769
01:35:09,336 --> 01:35:17,175
The End
770
01:35:17,344 --> 01:35:22,338
DVD Produced by Producer
Executive Producers Assistant Producer
Graphics
Production Manager Translator
57658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.