Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,834 --> 00:00:07,067
CBS presents this programin color.
2
00:00:23,000 --> 00:00:27,167
( theme song playing )
3
00:00:58,567 --> 00:01:00,200
SCHULTZ:
All right, everybody. All right.
4
00:01:00,234 --> 00:01:01,367
Mach schnell, schnell, schnell,
5
00:01:01,400 --> 00:01:02,634
schnell, schnell,schnell, schnell!
6
00:01:02,667 --> 00:01:04,200
All right, everybody.
Everybody, all right.
7
00:01:04,234 --> 00:01:05,701
Hey, Schultz, what's
going on here?
8
00:01:05,734 --> 00:01:06,868
We're not
having a party.
9
00:01:06,901 --> 00:01:08,367
Order of Colonel Klink,
10
00:01:08,400 --> 00:01:11,367
all prisoners from Barracks 3
have to be moved in here.
11
00:01:11,400 --> 00:01:12,801
Do these guys have
a reservation?
12
00:01:12,834 --> 00:01:14,801
This is no way
to run a hotel.
13
00:01:14,834 --> 00:01:16,467
I'm writing a letter
to the Red Cross.
14
00:01:16,501 --> 00:01:17,868
And I'm going to
write a letter
15
00:01:17,901 --> 00:01:19,067
to The Times,
straightaway.
16
00:01:19,100 --> 00:01:20,801
( all talking at once )
17
00:01:20,834 --> 00:01:23,133
HOGAN:
All right, all right, hold it, hold it.
18
00:01:23,167 --> 00:01:25,501
Hold it. Hold it.
19
00:01:25,534 --> 00:01:27,000
What's our jolly innkeeper
up to now?
20
00:01:27,033 --> 00:01:28,334
Komm...
Well...
21
00:01:28,367 --> 00:01:30,534
Kommandant Klink
wants to make room
22
00:01:30,567 --> 00:01:32,167
for three more prisoners.
23
00:01:32,200 --> 00:01:33,501
That's all I know.
24
00:01:33,534 --> 00:01:34,834
Is that all?
25
00:01:34,868 --> 00:01:36,467
For goodness sakes.
26
00:01:40,200 --> 00:01:42,000
Oh, I'm sorry, Schultz,
would you care for some?
27
00:01:42,033 --> 00:01:43,968
I can't eat it all--
I'm on a diet.
28
00:01:44,000 --> 00:01:45,267
On you, it wouldn't show.
29
00:01:45,300 --> 00:01:47,133
Chocolate, huh?
30
00:01:47,167 --> 00:01:49,634
Mm, chocolate.
31
00:01:49,667 --> 00:01:52,634
What about those three
new prisoners, Schultz?
32
00:01:52,667 --> 00:01:53,968
Three Americans.
33
00:01:54,000 --> 00:01:55,467
They're on their way
34
00:01:55,501 --> 00:01:58,000
to a maximum security prison
in Berlin.
35
00:01:58,033 --> 00:01:59,501
They need a whole
barracks for that?
36
00:01:59,534 --> 00:02:02,667
The Gestapo doesn't want them
to talk to anyone.
37
00:02:02,701 --> 00:02:05,501
They must know something
pretty important, huh?
38
00:02:05,534 --> 00:02:09,667
Maybe they do,
but me, I know nothing.
39
00:02:09,701 --> 00:02:11,534
Noth...
40
00:02:12,868 --> 00:02:14,033
Mmm, nothing.
41
00:02:25,868 --> 00:02:26,834
( knocking on door )
42
00:02:26,868 --> 00:02:28,100
Come in, come in.
43
00:02:29,868 --> 00:02:31,367
Ah, Hogan.
44
00:02:31,400 --> 00:02:33,334
I understand you wish
to register a compliant
45
00:02:33,367 --> 00:02:35,367
because we're moving more men
into your barracks?
46
00:02:35,400 --> 00:02:36,767
Yes, sir.
47
00:02:36,801 --> 00:02:39,534
Well, if you're not happy here,
48
00:02:39,567 --> 00:02:42,334
why don't you try another
foolish escape?
49
00:02:42,367 --> 00:02:43,701
Escape?
50
00:02:43,734 --> 00:02:45,234
Who'd want to
leave all this?
51
00:02:45,267 --> 00:02:46,701
Hogan, you're wasting my time.
52
00:02:46,734 --> 00:02:48,934
Your men will have to suffer
a little inconvenience.
53
00:02:48,968 --> 00:02:51,601
You know, overcrowding is
against the Geneva convention.
54
00:02:51,634 --> 00:02:53,834
Also under the rules
of the Geneva convention,
55
00:02:53,868 --> 00:02:56,868
I am not obliged
to share my cookies with you.
56
00:02:56,901 --> 00:02:58,334
I forgot to read
that part, sir.
57
00:02:58,367 --> 00:02:59,934
( knocking on door )
Come in, come in.
58
00:02:59,968 --> 00:03:01,167
Herr Kommandant.
59
00:03:02,868 --> 00:03:04,200
Captain Heinrich is here
60
00:03:04,234 --> 00:03:07,200
and the three Americans
are waiting in the truck.
61
00:03:07,234 --> 00:03:08,701
( whistles )
What? What?
62
00:03:10,234 --> 00:03:12,367
Women.
63
00:03:12,400 --> 00:03:13,901
Women?
64
00:03:14,167 --> 00:03:15,400
Women!
65
00:03:15,434 --> 00:03:16,400
Women.
66
00:03:16,434 --> 00:03:19,000
The prisoners are women?
67
00:03:19,033 --> 00:03:21,167
We are not set
up for women.
68
00:03:21,200 --> 00:03:22,667
Why wasn't I notified?
69
00:03:22,701 --> 00:03:24,167
This is impossible.
70
00:03:24,200 --> 00:03:26,934
Always Berlin sends
their problems to Klink.
71
00:03:26,968 --> 00:03:29,400
That's what you get
for being Mr. Nice Guy.
72
00:03:29,434 --> 00:03:31,968
Schultz, take these women
off the truck
73
00:03:32,000 --> 00:03:33,868
and move them to Barracks 3.
74
00:03:33,901 --> 00:03:35,567
There's plenty of room
in my place, Schultz.
75
00:03:35,601 --> 00:03:36,601
Move the girls in with me.
76
00:03:36,634 --> 00:03:38,033
Jawohl...
Schultz!
77
00:03:38,067 --> 00:03:39,701
When do I get
to interrogate them, sir?
78
00:03:39,734 --> 00:03:41,534
You seem to forget
they are my prisoners.
79
00:03:41,567 --> 00:03:42,901
Now, Schultz,
80
00:03:42,934 --> 00:03:46,033
I want you to put them
under maximum security,
81
00:03:46,067 --> 00:03:48,100
and send Captain Heinrich in.
82
00:03:48,167 --> 00:03:49,701
Jawohl, Herr Kommandant.
83
00:03:49,734 --> 00:03:51,701
Hogan, dismissed.
84
00:04:04,534 --> 00:04:05,834
( all talking at once )
85
00:04:05,868 --> 00:04:07,434
Hold it a minute, will ya?!
86
00:04:07,701 --> 00:04:09,167
Come on.
87
00:04:09,200 --> 00:04:10,667
It's only temporary.
88
00:04:10,701 --> 00:04:12,734
Say, who are those three
new prisoners, anyway?
89
00:04:12,767 --> 00:04:14,200
Well, they've got
to be officers.
90
00:04:14,234 --> 00:04:17,100
Blimey, they always get
the icing off the cake.
91
00:04:17,234 --> 00:04:18,868
No offense, sir.
92
00:04:18,901 --> 00:04:20,033
They're not officers.
93
00:04:20,067 --> 00:04:21,367
They're maximum security
prisoners.
94
00:04:21,400 --> 00:04:23,100
They must have
some valuable information
95
00:04:23,133 --> 00:04:25,200
or the Krauts wouldn't
be moving them to Berlin.
96
00:04:25,234 --> 00:04:26,701
Information
about what?
97
00:04:26,734 --> 00:04:28,334
We won't know
until we make contact.
98
00:04:28,367 --> 00:04:29,834
How are we going
to do that?
99
00:04:29,868 --> 00:04:32,334
By digging out that old tunnel
to Barracks 3.
100
00:04:32,367 --> 00:04:33,968
( all protesting )
101
00:04:34,000 --> 00:04:36,334
Dig and dig.
That's all we do.
102
00:04:36,367 --> 00:04:38,667
All right, hold it,
hold it, will ya?
103
00:04:38,701 --> 00:04:40,834
Now we've dug an
ingenious tunnel system,
104
00:04:40,868 --> 00:04:42,000
and I'm proud of you.
105
00:04:42,033 --> 00:04:43,267
And I know you'll pitch in
106
00:04:43,300 --> 00:04:45,501
and dig just one more
with the proper spirit.
107
00:04:45,534 --> 00:04:48,634
I didn't join the RAF
to become a ruddy gopher.
108
00:04:48,734 --> 00:04:49,868
I hate tunnels.
109
00:04:49,901 --> 00:04:52,200
I never even rode
on the Metro.
110
00:04:52,234 --> 00:04:54,534
Look, I can't order you
to dig this tunnel.
111
00:04:54,567 --> 00:04:56,267
I'm asking for volunteers.
112
00:04:58,534 --> 00:05:00,534
Oh, I see.
113
00:05:00,567 --> 00:05:02,367
That's the way it's
going to be, huh?
114
00:05:02,400 --> 00:05:05,334
All right, I'll just have
to figure another way
115
00:05:05,367 --> 00:05:07,834
to make contact with
those three girls.
116
00:05:07,868 --> 00:05:09,000
Girls?
Girls? Girls?
117
00:05:09,033 --> 00:05:11,100
Sir, I hereby volunteer
for King and Empire.
118
00:05:11,133 --> 00:05:12,334
Moi aussi.
119
00:05:12,367 --> 00:05:13,801
Lafayette, I am here.
120
00:05:13,834 --> 00:05:15,400
I could be trampled to death
121
00:05:15,434 --> 00:05:17,534
by this sudden
display of patriotism.
122
00:05:17,567 --> 00:05:19,334
We British, sir,
have always felt very friendly
123
00:05:19,367 --> 00:05:20,601
towards you people
in the colonies.
124
00:05:20,634 --> 00:05:21,868
Oh, yeah?
125
00:05:21,901 --> 00:05:23,200
Where were you
when we sent them
126
00:05:23,234 --> 00:05:24,334
the Statue of Liberty?
127
00:05:25,534 --> 00:05:26,634
How long did it take us
128
00:05:26,667 --> 00:05:28,801
to dig that tunnel to
the barbed wire fence?
129
00:05:28,834 --> 00:05:30,934
Well, we used eight men,
and as I remember,
130
00:05:30,968 --> 00:05:32,367
it took us about...
16 hours.
131
00:05:32,400 --> 00:05:33,367
Yeah, 16 hours.
132
00:05:33,400 --> 00:05:35,033
All right,
this is twice the distance.
133
00:05:35,067 --> 00:05:36,901
How long will it take
to get to the girls?
134
00:05:36,934 --> 00:05:38,834
About an hour-and-a-half, sir.
135
00:05:38,868 --> 00:05:40,767
I wouldn't let you
dig this alone.
136
00:05:40,801 --> 00:05:42,300
Well, with help, 20 minutes.
137
00:05:44,501 --> 00:05:47,834
Look,
this is a military mission,
138
00:05:47,868 --> 00:05:49,334
not a friendship club.
139
00:05:49,367 --> 00:05:53,033
So, I'm going
to talk to the girls.
140
00:05:53,067 --> 00:05:56,033
That's a bit cheeky,
even for an officer.
141
00:05:56,067 --> 00:05:58,267
Do you know how long its been
since I've seen a woman?
142
00:05:58,300 --> 00:06:00,100
It's been even longer
for me.
143
00:06:00,133 --> 00:06:01,501
Yeah, but I'm French.
144
00:06:01,534 --> 00:06:04,067
Couldn't we just shake hands
with them?
145
00:06:04,100 --> 00:06:05,300
It would be the firing squad
146
00:06:05,334 --> 00:06:07,100
if you fellows were caught
with the girls.
147
00:06:07,133 --> 00:06:09,467
You weren't...
I'm not going to let you risk your lives.
148
00:06:09,501 --> 00:06:10,534
You weren't that worried
149
00:06:10,567 --> 00:06:12,734
when you sent me out there
to cut that barbed wire.
150
00:06:13,834 --> 00:06:15,467
Making contact
with those girls
151
00:06:15,501 --> 00:06:17,400
could be the turning
point in the war.
152
00:06:17,434 --> 00:06:20,033
It would be for me.
153
00:06:20,067 --> 00:06:21,968
Then I can count on you
to dig the tunnel?
154
00:06:22,000 --> 00:06:23,400
You can count on me, sir.
155
00:06:23,434 --> 00:06:25,234
With me bare hands
if necessary.
156
00:06:25,267 --> 00:06:26,501
Me, too.
157
00:06:26,534 --> 00:06:28,434
Just digging
within four feet of a woman
158
00:06:28,467 --> 00:06:30,267
is better
than never to have loved at all.
159
00:06:37,300 --> 00:06:39,834
I'd sure like to know what
they're going to do with us?
160
00:06:39,868 --> 00:06:41,033
I wouldn't.
161
00:06:41,067 --> 00:06:43,067
I'd feel a lot better
if we didn't have
162
00:06:43,100 --> 00:06:45,200
that Captain Heinrich
for a den mother.
163
00:06:45,234 --> 00:06:47,834
Yes, he's seen too many
Erich von Stroheim movies.
164
00:06:47,868 --> 00:06:50,501
Who's Erich von Stroheim?
165
00:06:50,534 --> 00:06:51,667
He was before
your time, dear.
166
00:06:51,701 --> 00:06:52,834
( thumping )
Shh.
167
00:06:52,868 --> 00:06:53,868
Quiet.
168
00:06:55,200 --> 00:06:56,734
( thumping )
169
00:07:01,534 --> 00:07:03,834
Okay, come on.
170
00:07:11,367 --> 00:07:12,667
Hey!
171
00:07:12,701 --> 00:07:14,167
Wait a minute, hold it.
172
00:07:14,200 --> 00:07:16,133
I'm an American and a veteran.
173
00:07:16,167 --> 00:07:17,767
We thought you were a German.
174
00:07:17,801 --> 00:07:19,167
Germans come through the door.
175
00:07:19,200 --> 00:07:20,667
Americans come through
the floor.
176
00:07:20,701 --> 00:07:22,434
Now look,
mister, we... Hold it, hold it.
177
00:07:30,267 --> 00:07:32,100
Hi. Colonel Robert E. Hogan,
178
00:07:32,133 --> 00:07:34,234
U.S. Army Air Corps,
semiretired.
179
00:07:34,267 --> 00:07:37,334
I'm Charlene Hemsley,
adagio dancer.
180
00:07:39,501 --> 00:07:42,667
I'm Ginger Wilson, and
this is Kathy Pruitt.
181
00:07:42,701 --> 00:07:44,000
She certainly is.
182
00:07:44,033 --> 00:07:46,267
Has anybody
interrogated you yet?
183
00:07:46,300 --> 00:07:48,033
That one guard
sort of got a little fresh.
184
00:07:48,067 --> 00:07:49,667
No, they just
185
00:07:49,701 --> 00:07:51,901
dumped us in here,
and we haven't seen anybody yet.
186
00:07:51,934 --> 00:07:54,267
Good. Look, according to
the Geneva convention,
187
00:07:54,300 --> 00:07:56,801
you're not required
to give anything but your name,
188
00:07:56,834 --> 00:07:58,501
your unit
and the key you sing in.
189
00:07:58,534 --> 00:08:00,901
Should I tell them
I'm double-jointed?
190
00:08:00,934 --> 00:08:03,200
Only under extreme torture.
191
00:08:04,501 --> 00:08:05,968
How long will they keep us here?
192
00:08:06,000 --> 00:08:07,534
They'll be moving you out
any minute.
193
00:08:07,567 --> 00:08:09,467
All right, now, listen,
this is important.
194
00:08:09,501 --> 00:08:12,667
Why are the Krauts
so interested in you three,
195
00:08:12,701 --> 00:08:14,834
aside from the obvious reasons?
196
00:08:14,868 --> 00:08:16,000
Beats me.
197
00:08:16,033 --> 00:08:17,334
We don't know.
198
00:08:17,367 --> 00:08:19,033
We really can't figure it out.
199
00:08:19,067 --> 00:08:21,667
You see, we were doing our act
for this infantry outfit
200
00:08:21,701 --> 00:08:22,868
when there was an attack.
201
00:08:22,901 --> 00:08:24,167
Well,
we jumped into a jeep,
202
00:08:24,200 --> 00:08:26,501
and we thought we were heading
for headquarters.
203
00:08:26,534 --> 00:08:28,667
Well, the next thing we knew,
there we were
204
00:08:28,701 --> 00:08:32,167
hiding in an underground shelter
surrounded by Germans.
205
00:08:32,200 --> 00:08:34,367
What was in the shelter?
206
00:08:34,400 --> 00:08:37,033
A lot of very fresh soldiers.
207
00:08:37,100 --> 00:08:38,334
Boy, was it scary.
208
00:08:38,367 --> 00:08:40,367
There were these
long, thin shells.
209
00:08:40,400 --> 00:08:41,968
They looked
like torpedoes.
210
00:08:42,000 --> 00:08:43,234
Yeah. Yeah, that's right.
211
00:08:43,267 --> 00:08:44,534
With, like,
little wings on them.
212
00:08:44,567 --> 00:08:46,534
Sort of like something
out of Buck Rogers.
213
00:08:46,567 --> 00:08:47,701
Torpedoes with wings...
214
00:08:47,734 --> 00:08:49,701
Buck Rogers...
215
00:08:49,734 --> 00:08:50,868
( snaps fingers )
216
00:08:50,901 --> 00:08:52,534
Rockets.
217
00:08:52,567 --> 00:08:55,634
I was with them for two years.
218
00:08:56,734 --> 00:08:58,567
Not Rockettes, dear.
219
00:08:58,601 --> 00:09:00,100
Rockets.
220
00:09:00,133 --> 00:09:01,467
A rocket base.
221
00:09:01,501 --> 00:09:02,968
That's what the Krauts
are hiding.
222
00:09:03,000 --> 00:09:04,234
Where was it?
Don't ask me.
223
00:09:04,267 --> 00:09:06,801
I couldn't even find my way
out of a telephone booth.
224
00:09:06,834 --> 00:09:08,567
How long did it take you
to get here?
225
00:09:08,601 --> 00:09:10,300
It was about
four hours. Yeah, right.
226
00:09:10,334 --> 00:09:12,501
By autobahn?
Highway?
227
00:09:12,534 --> 00:09:15,834
It was
a very bumpy road.
228
00:09:15,868 --> 00:09:18,834
A few minutes after we started,
we passed through a small town.
229
00:09:18,868 --> 00:09:21,834
There was a cathedral
with, like, a real tall spire.
230
00:09:21,868 --> 00:09:23,300
Yeah, that's Hofberg.
231
00:09:23,334 --> 00:09:26,367
It's about 80 miles
due east of here.
232
00:09:26,400 --> 00:09:29,934
By truck, four hours would be
just about right.
233
00:09:32,367 --> 00:09:34,667
Welcome to Stalag 13, ladies.
234
00:09:34,701 --> 00:09:36,801
Welcome, welcome, welcome.
235
00:09:36,834 --> 00:09:40,300
Newkirk's the name, ladies,
but you can call me Peter.
236
00:09:40,334 --> 00:09:42,334
Voilà.
237
00:09:42,367 --> 00:09:45,300
A little bouquet
to brighten up your room.
238
00:09:45,334 --> 00:09:46,434
He's a magician.
239
00:09:46,467 --> 00:09:49,200
I was held over two weeks
in Blackpool.
240
00:09:49,234 --> 00:09:51,367
Don't tell me, I know.
241
00:09:51,400 --> 00:09:53,100
Back in the tunnel.
242
00:09:55,467 --> 00:09:59,100
( singing in French )
243
00:10:00,901 --> 00:10:02,834
* Yankee Doodle came to town *
244
00:10:02,868 --> 00:10:04,167
* Riding on a pony. *
245
00:10:04,200 --> 00:10:06,501
We don't need
a concert, LeBeau.
246
00:10:06,534 --> 00:10:08,000
Both of you,
back in the tunnel.
247
00:10:08,033 --> 00:10:09,367
Now, sir,
I'm not going to let you
248
00:10:09,400 --> 00:10:10,667
take the risk all on your own.
249
00:10:10,701 --> 00:10:11,834
We're in this together--
250
00:10:11,868 --> 00:10:14,000
the Union Jack
and the Star Spangled Banner.
251
00:10:14,033 --> 00:10:16,334
And let's not forget
the Statue of Liberty.
252
00:10:16,534 --> 00:10:18,601
You're cute.
253
00:10:19,667 --> 00:10:21,033
Hey, Colonel,
254
00:10:21,067 --> 00:10:23,701
are you authorized
to perform wedding ceremonies?
255
00:10:23,734 --> 00:10:25,200
Newkirk?
256
00:10:25,234 --> 00:10:27,367
Will you give
the bride away?
257
00:10:27,400 --> 00:10:30,167
My pleasure...
( knocking on door )
258
00:10:30,200 --> 00:10:31,200
( knocking continues )
259
00:10:31,234 --> 00:10:33,367
( whispers ):
The door.
260
00:10:33,400 --> 00:10:35,300
KATHY:
Who is it?
261
00:10:35,334 --> 00:10:37,067
SCHULTZ:
It's me, Sergeant Schultz.
262
00:10:40,868 --> 00:10:44,033
Oh. Oh, come in, Sergeant.
263
00:10:48,834 --> 00:10:52,200
Guten Morgen, Frauleins.
264
00:10:52,234 --> 00:10:56,334
I'm Sergeant Schultz.
( clicks heels )
265
00:10:56,367 --> 00:10:59,434
Very happy to meet you,
Sergeant.
266
00:10:59,467 --> 00:11:00,501
( giggles )
267
00:11:00,534 --> 00:11:02,834
Eins... zwei...
268
00:11:02,868 --> 00:11:05,501
Where is drei?
269
00:11:05,534 --> 00:11:08,501
Oh, uh, well, she's
changing, Sergeant.
270
00:11:17,000 --> 00:11:18,968
I brought you a bottle of wine
271
00:11:19,000 --> 00:11:21,434
to make your stay here
more pleasant.
272
00:11:21,467 --> 00:11:23,501
GINGER:
It was very thoughtful of you, Sergeant.
273
00:11:27,767 --> 00:11:28,534
( giggling )
274
00:11:34,267 --> 00:11:36,501
Eins... zwei...
275
00:11:36,534 --> 00:11:39,200
drei... vier.
276
00:11:39,234 --> 00:11:41,033
Drei is here.
277
00:11:43,000 --> 00:11:44,133
Oh, Schultz,
you're too late.
278
00:11:44,167 --> 00:11:45,300
We already voted.
279
00:11:45,334 --> 00:11:46,467
Colonel Hogan,
280
00:11:46,501 --> 00:11:47,634
what are you
doing in here?!
281
00:11:47,667 --> 00:11:50,234
Schultz, we heard the guards
were having a party.
282
00:11:50,267 --> 00:11:51,968
Thank you for
bringing the wine.
283
00:11:52,000 --> 00:11:53,634
Please,
Colonel Hogan.
284
00:11:53,667 --> 00:11:54,801
I'll bet you
Commandant Klink
285
00:11:54,834 --> 00:11:56,634
would take a very dim view
of this, Schultz.
286
00:11:56,667 --> 00:11:58,133
But if you don't tell
him we were here,
287
00:11:58,167 --> 00:11:59,334
we won't tell him
you were here.
288
00:11:59,367 --> 00:12:00,501
Where's the corkscrew?
289
00:12:00,534 --> 00:12:01,667
The corkscrew.
290
00:12:01,701 --> 00:12:03,000
No corkscrew!
291
00:12:03,033 --> 00:12:04,667
Back to the barracks
where you belong.
292
00:12:04,701 --> 00:12:07,167
Back, back,
back, back! ( knocking on door )
293
00:12:07,200 --> 00:12:09,100
( knocking continues )
294
00:12:10,868 --> 00:12:12,601
( muttering )
295
00:12:14,567 --> 00:12:16,767
KLINK:
Frauleins, this is Kommandant Klink.
296
00:12:16,801 --> 00:12:18,567
Come in.
297
00:12:23,501 --> 00:12:26,067
Good morning,
Frauleins.
298
00:12:26,100 --> 00:12:27,601
Good morning, Kommandant.
299
00:12:27,634 --> 00:12:30,634
I hope you're enjoying
your stay with us?
300
00:12:30,667 --> 00:12:32,567
Oh, yes, yes,
it's a very nice place to visit,
301
00:12:32,601 --> 00:12:34,000
but we'd really hate
to live here.
302
00:12:34,033 --> 00:12:36,200
You see, I think we're allergic
to barbed wire, dogs
303
00:12:36,234 --> 00:12:37,501
and German guards.
304
00:12:37,534 --> 00:12:38,868
Ah, ah, ah!
305
00:12:38,901 --> 00:12:42,200
It's all necessary
to maintain the reputation
306
00:12:42,234 --> 00:12:43,734
of Stalag 13
307
00:12:43,767 --> 00:12:46,868
as the toughest
POW camp in all of Germany.
308
00:12:46,901 --> 00:12:48,334
( gasps )
309
00:12:49,434 --> 00:12:50,334
Trick or treat.
310
00:12:53,968 --> 00:12:56,834
What are you
doing here?
311
00:12:56,868 --> 00:12:58,834
K-Kommandant,
312
00:12:58,868 --> 00:13:02,601
I-I was inspecting
the barracks.
313
00:13:02,634 --> 00:13:05,968
With a bottle
of wine?
314
00:13:06,000 --> 00:13:08,701
You came for
funny business
315
00:13:08,734 --> 00:13:09,968
with these girls?
316
00:13:10,000 --> 00:13:12,067
Sure, and I suppose you're here
317
00:13:12,100 --> 00:13:14,033
to hold a religious service?
318
00:13:14,067 --> 00:13:16,534
Colonel Hogan,
I am holding you
319
00:13:16,567 --> 00:13:18,367
personally
responsible for this.
320
00:13:18,400 --> 00:13:19,667
And you, Schultz,
will be...
321
00:13:19,701 --> 00:13:20,667
( door opening )
322
00:13:22,501 --> 00:13:25,133
Ah, Captain Heinrich!
323
00:13:25,167 --> 00:13:26,367
Captain Heinrich, I-I...
324
00:13:26,400 --> 00:13:27,734
( chuckles )
325
00:13:27,767 --> 00:13:29,000
I suppose you're wondering
326
00:13:29,033 --> 00:13:31,300
why I'm holding this bottle
of wine in my hand.
327
00:13:31,367 --> 00:13:33,167
You are aware, Colonel,
328
00:13:33,200 --> 00:13:36,167
of the non-fraternization
regulations?
329
00:13:36,200 --> 00:13:37,667
I was just explaining that
330
00:13:37,701 --> 00:13:39,567
to these women,
Captain Heinrich.
331
00:13:39,601 --> 00:13:42,267
Say, why don't we all drink
to that regulation?
332
00:13:42,300 --> 00:13:43,534
Silence!
333
00:13:43,567 --> 00:13:45,734
In the interests
of security, Colonel,
334
00:13:45,767 --> 00:13:47,367
I think it is wiser
335
00:13:47,400 --> 00:13:49,801
if I take these girls out
of this camp
336
00:13:49,834 --> 00:13:51,133
as soon as possible.
337
00:13:51,167 --> 00:13:52,868
HEINRICH:
We will leave tomorrow.
338
00:13:52,901 --> 00:13:54,734
And by whose orders?
339
00:13:54,767 --> 00:13:56,267
They are my prisoners.
340
00:13:56,300 --> 00:13:59,100
I get my orders directly
from Berlin!
341
00:13:59,133 --> 00:14:00,267
Oh, I know him.
342
00:14:00,300 --> 00:14:01,834
He wrote
"God Bless America."
343
00:14:04,834 --> 00:14:07,701
I can also tell you,
Colonel Klink,
344
00:14:07,734 --> 00:14:11,868
that my report to Headquarters
will not be flattering to you.
345
00:14:24,167 --> 00:14:25,367
I thought
they'd never leave.
346
00:14:25,400 --> 00:14:26,734
Hey, the wine steward is here.
347
00:14:26,767 --> 00:14:27,968
Did you bring the glasses?
348
00:14:28,000 --> 00:14:30,033
Raus!
349
00:14:30,300 --> 00:14:31,067
Killjoy.
350
00:14:31,300 --> 00:14:32,667
Raus!
351
00:14:32,701 --> 00:14:34,334
Last time you
work at one of my parties.
352
00:14:34,367 --> 00:14:35,334
Raus!
353
00:14:35,367 --> 00:14:36,534
Do drop in again.
354
00:14:36,567 --> 00:14:38,801
Raus!
355
00:14:40,434 --> 00:14:41,868
I, uh, just got
radio confirmation
356
00:14:41,901 --> 00:14:43,033
from London, Colonel.
357
00:14:43,067 --> 00:14:44,234
It's all set.
358
00:14:44,267 --> 00:14:45,968
Good. When do they bomb
the rocket site?
359
00:14:46,000 --> 00:14:47,968
Tomorrow at
2300 hours.
360
00:14:48,000 --> 00:14:49,601
Colonel, if they bomb
the emplacement,
361
00:14:49,634 --> 00:14:50,667
they're sure to know
362
00:14:50,701 --> 00:14:52,167
the information came
from the girls.
363
00:14:52,200 --> 00:14:53,367
It won't matter by them.
364
00:14:53,400 --> 00:14:55,968
The girls will be out the tunnel
on their way to London.
365
00:14:56,000 --> 00:14:57,400
Yeah, as soon as
the sub calls in,
366
00:14:57,434 --> 00:14:58,667
I'll arrange for
a rendezvous.
367
00:14:58,701 --> 00:14:59,801
Good, good.
368
00:14:59,834 --> 00:15:01,601
You know, I kind of hate
to see them go.
369
00:15:01,634 --> 00:15:05,133
I like the idea
of a coed POW camp.
370
00:15:05,167 --> 00:15:06,901
( explosion )
371
00:15:11,801 --> 00:15:13,234
Hey...
Come on up.
372
00:15:13,267 --> 00:15:15,033
Uh-huh.
What happened?
373
00:15:15,067 --> 00:15:16,033
It's a cave-in, sir.
374
00:15:16,067 --> 00:15:17,701
Oh.
Oh.
375
00:15:17,734 --> 00:15:19,334
( coughing )
Here, sit down.
376
00:15:19,367 --> 00:15:20,634
( coughing continues )
377
00:15:20,667 --> 00:15:21,801
Are you hurt?
378
00:15:21,834 --> 00:15:25,601
( coughing )
379
00:15:25,634 --> 00:15:26,901
Boy. Where?
380
00:15:26,934 --> 00:15:28,601
It's the new section
of the tunnel,
381
00:15:28,634 --> 00:15:30,200
right near
the girls' barracks.
382
00:15:30,234 --> 00:15:32,000
HOGAN:
How bad is it?
383
00:15:32,033 --> 00:15:33,567
Complete washout.
384
00:15:33,601 --> 00:15:35,167
You guys didn't brace it enough.
385
00:15:35,200 --> 00:15:36,801
With girls at
the other end?
386
00:15:36,834 --> 00:15:38,234
Who stopped
for braces?
387
00:15:38,267 --> 00:15:39,234
Can we still reach 'em?
388
00:15:39,267 --> 00:15:40,734
Not without a ruddy bulldozer
389
00:15:40,868 --> 00:15:41,934
you can't, sir.
390
00:15:41,968 --> 00:15:43,234
It'll take days to clear.
391
00:15:43,267 --> 00:15:44,734
If they're going
to bomb tomorrow,
392
00:15:44,767 --> 00:15:46,901
how are we going
to get those girls out tonight?
393
00:15:46,934 --> 00:15:48,067
Well, don't look at me.
394
00:15:48,100 --> 00:15:49,834
I can't help us.
395
00:15:49,868 --> 00:15:53,434
When all else fails,
there's always Colonel Klink.
396
00:16:00,033 --> 00:16:01,133
Schultz, here
is a list
397
00:16:01,167 --> 00:16:02,534
of punishments
and restrictions
398
00:16:02,567 --> 00:16:03,701
for the prisoners.
399
00:16:03,734 --> 00:16:05,300
Jawohl, Herr Kommandant.
400
00:16:06,501 --> 00:16:08,767
And they can thank you for that.
401
00:16:08,801 --> 00:16:11,033
Shouldn't you check that
with Captain Heinrich?
402
00:16:11,067 --> 00:16:12,701
Check with Captain Heinrich?
403
00:16:12,734 --> 00:16:14,868
You don't want to go
over his head, do you?
404
00:16:14,901 --> 00:16:16,133
Hogan, may I remind you
405
00:16:16,167 --> 00:16:18,100
that I am the Kommandant
of this camp.
406
00:16:18,133 --> 00:16:19,300
Don't remind me.
407
00:16:19,334 --> 00:16:20,501
Remind him.
408
00:16:20,534 --> 00:16:22,033
Dismissed.
409
00:16:22,067 --> 00:16:23,267
Ah, it's no skin
off my nose,
410
00:16:23,300 --> 00:16:25,601
if your men are laughing
behind your back.
411
00:16:25,634 --> 00:16:27,367
Hogan, no one laughs
412
00:16:27,400 --> 00:16:29,767
behind Colonel
Klink's back!
413
00:16:29,801 --> 00:16:31,267
Look, face the facts.
414
00:16:31,300 --> 00:16:33,868
Since Captain Heinrich has been
running this camp, your men...
415
00:16:33,901 --> 00:16:35,934
Captain Heinrich
has not been running this camp.
416
00:16:35,968 --> 00:16:37,868
All right,
but he doesn't care
417
00:16:37,901 --> 00:16:41,434
if those women cause trouble
and ruin Stalag 13's reputation.
418
00:16:41,467 --> 00:16:42,501
What? What?
419
00:16:42,734 --> 00:16:45,133
Forget it.
420
00:16:45,167 --> 00:16:46,634
So what if he did
go over your head
421
00:16:46,667 --> 00:16:48,400
and order those girls
to Berlin tomorrow.
422
00:16:48,434 --> 00:16:49,801
When you know
it would be smarter
423
00:16:49,834 --> 00:16:51,234
to have them shipped out
tonight.
424
00:16:51,267 --> 00:16:52,701
What? What?
425
00:16:52,734 --> 00:16:55,434
It's not important
if those girls cause a riot.
426
00:16:55,467 --> 00:16:57,033
Important?
427
00:16:57,067 --> 00:17:00,367
I will decide
what's important.
428
00:17:00,400 --> 00:17:03,601
They're going
out tonight!
429
00:17:03,634 --> 00:17:05,033
Schultz, tell
Captain Heinrich
430
00:17:05,067 --> 00:17:07,033
that I order him
to move those girls
431
00:17:07,067 --> 00:17:08,267
to Berlin, tonight!
432
00:17:08,300 --> 00:17:09,701
Jawohl, Herr Kommandant.
433
00:17:09,734 --> 00:17:11,868
As for you, I...
434
00:17:16,734 --> 00:17:18,767
Evening, Fritz.
435
00:17:18,801 --> 00:17:20,601
Lovely weather
we're having.
436
00:17:20,634 --> 00:17:22,534
Nice night for a raid
on Berlin, what?
437
00:17:22,567 --> 00:17:23,701
( chuckles )
438
00:17:23,734 --> 00:17:25,000
( speaking German )
439
00:17:25,033 --> 00:17:26,300
Schnell, schnell!
440
00:17:26,334 --> 00:17:27,934
All right, no need
to get huffy, mate.
441
00:17:27,968 --> 00:17:29,133
( dog whining )
442
00:17:29,167 --> 00:17:31,801
Just hope to stay
alive, that's all.
443
00:17:36,067 --> 00:17:37,200
All set?
444
00:17:37,234 --> 00:17:38,334
Worked like a charm.
445
00:17:38,367 --> 00:17:39,534
All right.
Let's get going
446
00:17:39,567 --> 00:17:40,868
before they
load the girls in the truck.
447
00:17:48,000 --> 00:17:49,567
( sizzling )
448
00:17:53,300 --> 00:17:56,067
( whimpering )
449
00:17:57,534 --> 00:17:58,834
Sergeant, a bomb!
450
00:17:58,868 --> 00:18:00,501
Sergeant!
451
00:18:00,534 --> 00:18:03,634
GUARD:
A bomb, a bomb.
452
00:18:05,901 --> 00:18:07,033
Sergeant...
453
00:18:07,067 --> 00:18:08,267
( speaking German )
454
00:18:08,300 --> 00:18:10,167
( both speaking German )
455
00:18:12,634 --> 00:18:14,667
Turn off the...
456
00:18:15,734 --> 00:18:16,868
( barking )
457
00:18:16,901 --> 00:18:18,133
Oh, come on, Bearheart.
458
00:18:18,167 --> 00:18:19,334
Shame on you.
459
00:18:19,367 --> 00:18:20,334
What's all
that jazz
460
00:18:20,367 --> 00:18:21,501
about man's
best friend?
461
00:18:21,534 --> 00:18:25,467
( whining and whimpering )
462
00:18:25,501 --> 00:18:26,634
Don't pad your part.
463
00:18:31,901 --> 00:18:33,133
Hi.
Oh, hi, fellas.
464
00:18:33,167 --> 00:18:35,133
You're just in time
for the going-away party.
465
00:18:35,167 --> 00:18:36,133
You're not going.
466
00:18:36,167 --> 00:18:37,367
Tell that
to Captain Heinrich.
467
00:18:37,400 --> 00:18:38,868
What do you mean,
we're not going?
468
00:18:38,901 --> 00:18:41,000
Look, I think we can help you
to escape to England
469
00:18:41,033 --> 00:18:42,501
if you're willing
to take a chance.
470
00:18:42,534 --> 00:18:44,100
Anything's better
than being booked
471
00:18:44,133 --> 00:18:45,968
in a German prison camp
for three years.
472
00:18:46,000 --> 00:18:46,868
I'll go along
with that.
473
00:18:47,133 --> 00:18:48,100
Me, too.
474
00:18:48,133 --> 00:18:49,267
What's the plan, Colonel?
475
00:18:49,300 --> 00:18:51,434
This is the way
it stacks up.
476
00:18:51,467 --> 00:18:53,100
We're going to
change places with the girls.
477
00:18:53,133 --> 00:18:54,767
What?
478
00:18:54,801 --> 00:18:56,534
The three of us
go out in the truck tonight
479
00:18:56,567 --> 00:18:57,868
while the girls
hide back here.
480
00:18:57,901 --> 00:18:59,133
Brilliant.
481
00:18:59,167 --> 00:19:01,133
Fantastic. He always
comes up with...
482
00:19:01,167 --> 00:19:03,667
Colonel, what
good does it do the girls
483
00:19:03,701 --> 00:19:05,133
if you guys
escape?
484
00:19:05,167 --> 00:19:06,634
Yeah.
485
00:19:06,667 --> 00:19:09,100
After we escape,
we sneak back into camp.
486
00:19:09,133 --> 00:19:10,334
We arrange to have the girls
487
00:19:10,367 --> 00:19:11,801
go out
in the dog truck tomorrow.
488
00:19:11,834 --> 00:19:13,400
Of course.
I said it was brilliant.
489
00:19:13,434 --> 00:19:14,934
Don't you see?
It will be easy.
490
00:19:14,968 --> 00:19:17,334
Because half the guards will be
out looking for you.
491
00:19:17,367 --> 00:19:18,567
He's a ruddy
genius,
492
00:19:18,601 --> 00:19:20,100
even if he
is an officer.
493
00:19:20,133 --> 00:19:22,033
Can you get away
with this?
494
00:19:22,067 --> 00:19:23,400
I mean, yeah.
495
00:19:23,434 --> 00:19:26,067
Uh, I may not be Miss America,
but, uh,
496
00:19:26,100 --> 00:19:27,934
I don't look like a fella.
497
00:19:27,968 --> 00:19:29,567
You can say that again.
498
00:19:29,601 --> 00:19:30,467
Ma'am.
499
00:19:32,267 --> 00:19:33,434
All right, let's get going.
500
00:19:33,467 --> 00:19:35,033
No, no, no.
Wait, wait.
501
00:19:35,067 --> 00:19:37,934
If-If we change places
502
00:19:37,968 --> 00:19:39,934
with the girls tonight,
503
00:19:39,968 --> 00:19:43,000
then that
means that...
504
00:19:43,033 --> 00:19:45,267
I just got it.
505
00:19:45,300 --> 00:19:46,667
So did I.
506
00:19:46,701 --> 00:19:48,734
You want us
to wear their clothes?
507
00:19:48,767 --> 00:19:50,734
You know a better way
to look like women?
508
00:19:50,767 --> 00:19:51,767
Well... Well,
that's out.
509
00:19:51,801 --> 00:19:53,267
Forget it.
510
00:19:53,300 --> 00:19:55,133
The articles
of war do not require me
511
00:19:55,167 --> 00:19:56,467
to wear ladies'
clothing.
512
00:19:56,501 --> 00:19:58,801
Will you wait a minute?
513
00:19:58,834 --> 00:19:59,968
There's no danger.
514
00:20:00,000 --> 00:20:01,167
It's dark out.
515
00:20:01,200 --> 00:20:02,734
And besides,
look what I've got.
516
00:20:02,767 --> 00:20:05,467
Private Ninowski, our wigmaker,
does beautiful work.
517
00:20:07,434 --> 00:20:08,634
Look, Colonel,
518
00:20:08,667 --> 00:20:10,267
I'd rather grab
a machine gun
519
00:20:10,300 --> 00:20:12,234
from the guards and
blast our way out.
520
00:20:12,267 --> 00:20:13,567
I'll help
you, LeBeau.
521
00:20:13,601 --> 00:20:14,601
Come on.
522
00:20:14,634 --> 00:20:15,868
All right!
523
00:20:15,901 --> 00:20:18,033
I didn't want to do it this way,
but I order you.
524
00:20:18,067 --> 00:20:21,000
Put on their clothes
and these wigs.
525
00:20:22,400 --> 00:20:25,334
And if I disobey the order?
526
00:20:25,367 --> 00:20:27,000
Court-martial
and firing squad.
527
00:20:29,367 --> 00:20:32,567
Well, no bandage
for my eyes.
528
00:20:32,601 --> 00:20:33,868
Vive la France.
529
00:20:33,901 --> 00:20:37,000
Sir, you can
hang me from the highest yardarm,
530
00:20:37,033 --> 00:20:39,167
but under no
circumstances
531
00:20:39,200 --> 00:20:41,567
will we dress
as women.
532
00:20:46,734 --> 00:20:49,767
Hey, you guys look
pretty convincing.
533
00:20:49,801 --> 00:20:51,400
Shut up!
534
00:20:51,534 --> 00:20:52,834
Oui, shut up!
535
00:20:52,868 --> 00:20:54,334
If you tell anybody
about this,
536
00:20:54,367 --> 00:20:56,701
I will personally
poison your food.
537
00:20:56,734 --> 00:20:58,033
All right, easy, men.
538
00:20:58,067 --> 00:20:59,300
Look, Carter,
after we leave,
539
00:20:59,334 --> 00:21:00,868
take the girls back
to our barracks.
540
00:21:00,901 --> 00:21:02,100
R-Right, Colonel.
541
00:21:02,133 --> 00:21:03,934
Keep them out of sight
as much as possible,
542
00:21:03,968 --> 00:21:06,567
because we don't...
543
00:21:06,634 --> 00:21:07,734
You know, Newkirk...
544
00:21:07,767 --> 00:21:09,133
What?
You look good in basic black.
545
00:21:12,634 --> 00:21:13,801
( speaking German )
546
00:21:13,834 --> 00:21:14,968
Jawohl.
547
00:21:15,000 --> 00:21:17,133
( speaking German )
548
00:21:18,667 --> 00:21:21,634
( speaking German )
549
00:21:31,868 --> 00:21:33,167
Fresh!
550
00:21:53,567 --> 00:21:54,634
( groans )
551
00:21:56,601 --> 00:21:58,400
( grunts )
552
00:21:58,434 --> 00:21:59,434
What's the
matter, dear?
553
00:21:59,467 --> 00:22:00,567
( Hogan groaning )
554
00:22:00,601 --> 00:22:02,200
It must be her appendix!
Stop the truck!
555
00:22:02,234 --> 00:22:03,334
Stop the truck!
556
00:22:03,367 --> 00:22:04,767
Tell them to
stop the truck!
557
00:22:04,801 --> 00:22:05,934
Kathy is sick!
558
00:22:05,968 --> 00:22:07,267
I believe I'm going to faint!
559
00:22:07,300 --> 00:22:09,300
Quick, quick!
560
00:22:09,334 --> 00:22:12,634
( speaking German )
561
00:22:14,834 --> 00:22:16,133
( groaning )
562
00:22:16,167 --> 00:22:17,534
What is this?
( Hogan groaning )
563
00:22:17,567 --> 00:22:19,067
LeBEAU:
It's Kathy! She's not well!
564
00:22:19,100 --> 00:22:22,434
I think she has the vapors,
whatever that is!
565
00:22:22,467 --> 00:22:23,801
( groaning )
566
00:22:23,834 --> 00:22:27,067
Keep her quiet for the rest
of the trip, or you will...
567
00:22:27,100 --> 00:22:27,467
Oh!
568
00:22:31,234 --> 00:22:32,501
Come on.
It's all right?
569
00:22:32,534 --> 00:22:33,634
Yeah, we did
pretty well.
570
00:22:33,701 --> 00:22:34,701
You did a great job.
571
00:22:34,734 --> 00:22:35,934
Fine. Let's go!
All right...
572
00:22:35,968 --> 00:22:37,100
Wait. Hey, wait a minute.
573
00:22:37,133 --> 00:22:38,267
What's the matter?
574
00:22:38,300 --> 00:22:39,367
Is my mascara running?
575
00:22:39,400 --> 00:22:42,200
Oh.
576
00:22:42,234 --> 00:22:44,701
I don't know. Maybe they ran
into some sort of trouble.
577
00:22:44,734 --> 00:22:46,467
Maybe something happened.
I don't know.
578
00:22:46,501 --> 00:22:48,300
Yeah, maybe
his garter belt snapped.
579
00:22:48,334 --> 00:22:50,267
I don't think
that would have slowed him down.
580
00:22:50,300 --> 00:22:52,100
Well, it's hard
to win a war
581
00:22:52,133 --> 00:22:54,200
when your stockings
are falling down.
582
00:22:57,234 --> 00:22:58,701
We're home!
583
00:22:58,734 --> 00:23:00,067
How'd it go?
584
00:23:00,100 --> 00:23:01,767
NEWKIRK:
Oh, piece of cake. Fine, fine.
585
00:23:03,501 --> 00:23:04,801
LeBEAU:
Yeah, fine.
586
00:23:04,834 --> 00:23:06,834
Oh, my God.
587
00:23:06,868 --> 00:23:09,667
Colonel...
588
00:23:09,701 --> 00:23:11,567
how can we ever
thank you?
589
00:23:13,701 --> 00:23:15,801
Leave your names and addresses,
and after the war,
590
00:23:15,834 --> 00:23:18,067
I'm sure
we can work something out.
591
00:23:18,100 --> 00:23:19,567
( laughs )
592
00:23:23,367 --> 00:23:25,033
Come in.
593
00:23:25,067 --> 00:23:27,200
Now, Colonel Hogan,
you asked permission to see me?
594
00:23:27,234 --> 00:23:28,367
Right, sir.
595
00:23:28,400 --> 00:23:29,667
Request permission
for my men
596
00:23:29,701 --> 00:23:31,067
to have extra
rations tomorrow.
597
00:23:31,100 --> 00:23:32,634
Why do you want extra rations?
598
00:23:32,667 --> 00:23:33,968
Don't tell me
you've forgotten.
599
00:23:34,000 --> 00:23:35,067
It's a holiday.
600
00:23:35,100 --> 00:23:37,067
What holiday?
601
00:23:37,200 --> 00:23:38,634
Armistice Day.
602
00:23:38,667 --> 00:23:41,267
It's the day we beat the Germans
in the First World...
603
00:23:42,901 --> 00:23:44,033
Sorry, sir.
604
00:23:44,067 --> 00:23:45,834
It's in bad taste.
605
00:23:45,868 --> 00:23:47,501
Permission refused.
606
00:23:47,534 --> 00:23:49,133
Colonel, you're invited
to the party.
607
00:23:49,167 --> 00:23:50,300
The men insisted.
608
00:23:50,334 --> 00:23:51,467
Request denied.
609
00:23:51,501 --> 00:23:52,767
I hate a poor loser.
610
00:23:54,400 --> 00:23:56,567
Oh, uh...
611
00:23:56,601 --> 00:23:58,567
what do you hear
from your old boss,
612
00:23:58,601 --> 00:24:00,901
Captain Heinrich?
613
00:24:00,934 --> 00:24:03,334
The Captain
you admire so much, Hogan,
614
00:24:03,367 --> 00:24:04,934
has met with disgrace.
615
00:24:04,968 --> 00:24:07,334
No!
616
00:24:07,367 --> 00:24:11,467
He allowed the three
lady prisoners to escape.
617
00:24:11,501 --> 00:24:12,734
I can't believe it.
618
00:24:12,767 --> 00:24:14,734
And I heard that he was...
619
00:24:14,767 --> 00:24:16,033
( stifling laughter )
620
00:24:16,067 --> 00:24:18,033
overpowered by a lady's handbag.
621
00:24:18,067 --> 00:24:19,467
( laughs )
622
00:24:19,501 --> 00:24:21,067
Did you ever see
what a woman carried
623
00:24:21,100 --> 00:24:22,400
in her purse?
624
00:24:22,434 --> 00:24:24,634
If headquarters would have left
those women with me,
625
00:24:24,667 --> 00:24:26,000
this never would have happened!
626
00:24:26,033 --> 00:24:27,234
What harm can
three girls do?
627
00:24:27,267 --> 00:24:29,367
Because of them,
the enemy bombed one
628
00:24:29,400 --> 00:24:31,501
of our most important
experimental stations.
629
00:24:31,534 --> 00:24:33,300
Dismissed.
630
00:24:34,634 --> 00:24:35,801
Rockets?
Yes.
631
00:24:37,033 --> 00:24:38,000
Who said rockets?
632
00:24:38,033 --> 00:24:39,534
You did.
633
00:24:39,567 --> 00:24:41,300
( whispers ):
But your secret's safe with me.
634
00:24:41,350 --> 00:24:45,900
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
43711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.