Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,174 --> 00:01:47,587
A GUERRA DOS TRONOS
Quebradora de Correntes
2
00:01:58,397 --> 00:02:01,732
- Foste tu!
- Temos de ir.
3
00:02:01,859 --> 00:02:04,647
Detenham-no!
4
00:02:07,198 --> 00:02:10,484
Onde est� a mulher dele?
Onde est� a Sansa?
5
00:02:10,618 --> 00:02:13,110
Encontrem-na.
Bloqueiem os port�es.
6
00:02:13,246 --> 00:02:15,406
Detenham todos os navios aportados.
7
00:02:16,749 --> 00:02:19,586
- Onde est� ela?
- Ningu�m deixa a capital!
8
00:02:49,783 --> 00:02:51,527
- Entrai.
- Para onde vamos?
9
00:02:51,660 --> 00:02:53,653
Para um local seguro.
10
00:03:38,832 --> 00:03:40,742
Subi, minha senhora.
11
00:03:43,545 --> 00:03:47,211
Sereis capaz.
Sois mais forte do que julgais.
12
00:04:05,942 --> 00:04:08,316
- Lorde Baelish!
- Petyr.
13
00:04:08,445 --> 00:04:12,195
Estais ferida, minha senhora?
�timo.
14
00:04:12,324 --> 00:04:15,445
Apanhastes um grande susto.
Estai descansada, o pior j� passou.
15
00:04:15,578 --> 00:04:17,820
Lorde Baelish, prometi
traz�-la at� v�s em seguran�a.
16
00:04:17,954 --> 00:04:21,906
Falai baixo, meu amigo.
As �guas t�m ouvidos.
17
00:04:22,043 --> 00:04:24,830
Devia voltar antes que algu�m
se lembre de me procurar.
18
00:04:24,962 --> 00:04:27,003
Primeiro,
quereis o vosso pagamento.
19
00:04:27,131 --> 00:04:29,836
- Dez mil, n�o era?
- Dez mil.
20
00:04:35,722 --> 00:04:37,384
Esperai!
21
00:04:40,894 --> 00:04:43,054
N�o quereis que a Rainha ou�a,
pois n�o?
22
00:04:43,188 --> 00:04:45,858
Mil Homens de Manto Dourado
procuram-vos.
23
00:04:45,983 --> 00:04:47,976
E se vos encontrassem,
24
00:04:48,110 --> 00:04:51,196
como julgais que castigariam
a rapariga que assassinou o Rei?
25
00:04:51,322 --> 00:04:55,866
- N�o assassinei ningu�m.
- Eu sei. Mas � suspeito.
26
00:04:55,993 --> 00:05:00,205
O Rei que assassinou o vosso pai,
que vos atormentou durante anos
27
00:05:00,331 --> 00:05:03,748
e fugistes do local
onde ele foi assassinado.
28
00:05:03,876 --> 00:05:05,668
Porque o matastes?
29
00:05:05,794 --> 00:05:10,292
Porque era um b�bedo e um tolo
e n�o confio em tolos b�bedos.
30
00:05:11,759 --> 00:05:14,168
- Ele salvou-me.
- Salvou-vos? Minha senhora,
31
00:05:14,303 --> 00:05:20,509
ele cumpriu as minhas ordens.
E f�-lo por ouro.
32
00:05:20,643 --> 00:05:23,431
O dinheiro compra o sil�ncio
de um homem durante algum tempo.
33
00:05:23,562 --> 00:05:26,565
Uma flecha no cora��o
compra-o para sempre.
34
00:05:28,901 --> 00:05:31,440
Ele ajudava-me,
porque lhe salvei a vida.
35
00:05:31,571 --> 00:05:36,114
Sim, e deu-vos um colar inestim�vel
36
00:05:36,242 --> 00:05:39,161
que pertencera � av� dele.
37
00:05:39,287 --> 00:05:42,324
O �ltimo legado da Casa Hollard.
38
00:05:50,590 --> 00:05:52,666
Mandei faz�-lo h� umas semanas.
39
00:05:54,218 --> 00:05:57,719
O que vos disse uma vez
acerca da capital?
40
00:05:57,847 --> 00:05:59,924
"Aqui somos todos mentirosos."
41
00:06:01,726 --> 00:06:05,392
Vinde, minha senhora.
Sei que tivestes um dia dif�cil.
42
00:06:06,647 --> 00:06:10,728
Mas agora estais em seguran�a,
prometo-vos.
43
00:06:10,860 --> 00:06:15,322
Estais em seguran�a comigo,
a navegar para casa.
44
00:06:21,830 --> 00:06:24,286
Ent�o, sou a Rainha?
45
00:06:24,415 --> 00:06:27,287
Mais do que foste com o Renly,
menos do que serias
46
00:06:27,419 --> 00:06:32,414
se o Joffrey tivesse consumado
o casamento antes de morrer.
47
00:06:32,549 --> 00:06:37,342
N�o � o momento oportuno
para abordar o assunto.
48
00:06:37,470 --> 00:06:38,930
Agarrado � garganta,
49
00:06:39,055 --> 00:06:41,891
a olhar para a m�e para que ela
o fizesse parar. Foi horr�vel.
50
00:06:42,016 --> 00:06:44,176
O mundo est� cheio
de coisas horr�veis,
51
00:06:44,311 --> 00:06:47,348
mas s�o todas deliciosas
quando comparadas com a morte.
52
00:06:48,356 --> 00:06:51,442
Trouxeram-me o corpo do teu av�
quando ele morreu,
53
00:06:51,568 --> 00:06:54,653
obrigaram-me a olhar para ele.
- Como foi?
54
00:06:54,779 --> 00:06:58,612
Levaram-me at� ao Grande Sal�o
e l� estava ele.
55
00:06:58,741 --> 00:07:02,990
O homem com quem eu casara e que
sofrera para gerar os meus filhos.
56
00:07:03,121 --> 00:07:05,660
Uma grande massa fl�cida
ao lado da qual me sentara
57
00:07:05,790 --> 00:07:09,161
em jantares intermin�veis
e em reuni�es aborrecidas.
58
00:07:10,045 --> 00:07:14,423
L� estava ele,
deitado em cima de uma mesa.
59
00:07:17,844 --> 00:07:20,087
Um dos meus maridos
preferia a companhia de homens
60
00:07:20,222 --> 00:07:24,267
e foi apunhalado no cora��o.
O outro era feliz a torturar animais
61
00:07:24,392 --> 00:07:27,728
e foi envenenado no nosso banquete
de casamento. Estou amaldi�oada.
62
00:07:27,855 --> 00:07:32,268
Que disparate. As tuas
circunst�ncias melhoraram bastante.
63
00:07:33,610 --> 00:07:36,316
Podes n�o ter gostado
de o ver morrer,
64
00:07:36,446 --> 00:07:40,196
mas gostaste mais do que terias
gostado de estar casada com ele.
65
00:07:40,326 --> 00:07:42,235
Mas teria sido a rainha.
66
00:07:42,369 --> 00:07:44,363
A nossa alian�a com os Lannister
67
00:07:44,496 --> 00:07:46,655
continua a ser
t�o necess�ria para eles
68
00:07:46,790 --> 00:07:49,792
como � desagrad�vel para n�s.
69
00:07:49,918 --> 00:07:52,375
Fizeste um �timo trabalho
com o Joffrey,
70
00:07:52,504 --> 00:07:54,996
o pr�ximo dever� ser mais f�cil.
71
00:08:05,517 --> 00:08:07,594
O teu irm�o est� morto.
72
00:08:08,854 --> 00:08:10,978
Sabes o que isso significa?
73
00:08:14,193 --> 00:08:16,483
N�o tento enganar-te.
74
00:08:18,614 --> 00:08:22,778
- Significa que me tornarei rei.
- Sim, tornar-te-�s rei.
75
00:08:23,911 --> 00:08:26,533
Que tipo de rei achas que ser�s?
76
00:08:27,582 --> 00:08:29,491
Um bom rei?
77
00:08:29,625 --> 00:08:31,619
Eu tamb�m acho.
78
00:08:32,962 --> 00:08:35,714
Tens o temperamento adequado.
79
00:08:36,674 --> 00:08:40,009
Mas o que faz um bom rei?
80
00:08:40,136 --> 00:08:42,888
Qual � a qualidade mais importante
de um bom rei?
81
00:08:43,013 --> 00:08:46,135
N�o � o local
nem o momento para isto.
82
00:08:46,267 --> 00:08:48,390
Santidade?
83
00:08:50,646 --> 00:08:54,811
Baelor, o Aben�oado,
era santo e devoto.
84
00:08:54,942 --> 00:08:57,565
Construiu este Septo.
85
00:08:57,695 --> 00:09:00,650
Tamb�m nomeou um rapaz de seis anos
para ser Alto Sept�o,
86
00:09:00,781 --> 00:09:04,068
porque achou que o rapaz
fazia milagres.
87
00:09:05,494 --> 00:09:08,033
Acabou por morrer antes de tempo
por jejuar,
88
00:09:08,164 --> 00:09:12,542
porque a comida era deste mundo
e este mundo era pecaminoso.
89
00:09:15,546 --> 00:09:18,501
Justi�a.
90
00:09:18,632 --> 00:09:21,718
Um bom rei deve ser justo.
91
00:09:21,845 --> 00:09:24,597
Orys I era justo.
92
00:09:24,722 --> 00:09:27,096
Toda a gente
aplaudiu as reformas dele.
93
00:09:27,225 --> 00:09:29,218
Tanto os nobres como o povo.
94
00:09:29,351 --> 00:09:32,058
Mas n�o foi justo
durante muito tempo.
95
00:09:32,188 --> 00:09:37,017
Foi assassinado pelo irm�o enquanto
dormia, menos de um ano depois.
96
00:09:37,151 --> 00:09:38,896
Ter� isso sido justo da parte dele?
97
00:09:39,028 --> 00:09:43,691
Abandonar os s�bditos com um mal que
ele foi ing�nuo e n�o reconheceu?
98
00:09:43,825 --> 00:09:45,819
- N�o.
- N�o.
99
00:09:48,454 --> 00:09:52,323
- E for�a?
- Sim. For�a.
100
00:09:53,376 --> 00:09:56,248
O Rei Robert era forte.
101
00:09:56,379 --> 00:10:00,958
Venceu a rebeli�o
e esmagou a dinastia Targaryen.
102
00:10:02,135 --> 00:10:06,714
E assistiu a tr�s reuni�es
do Pequeno Conselho em 17 anos.
103
00:10:06,848 --> 00:10:11,012
E passou o tempo com prostitutas
e a ca�ar e a beber,
104
00:10:11,143 --> 00:10:14,514
at� as duas �ltimas o terem matado.
105
00:10:14,648 --> 00:10:18,100
Temos um homem
que se deixa morrer � fome,
106
00:10:18,234 --> 00:10:21,687
um homem
que deixa o irm�o assassin�-lo
107
00:10:21,822 --> 00:10:25,690
e um homem que acha que ganhar
e governar s�o a mesma coisa.
108
00:10:28,120 --> 00:10:30,825
O que falta a todos eles?
109
00:10:35,168 --> 00:10:36,912
- Sabedoria.
- Sim!
110
00:10:37,045 --> 00:10:40,746
- � a sabedoria que faz um bom rei.
- Sim.
111
00:10:40,882 --> 00:10:43,208
Mas o que � a sabedoria?
112
00:10:45,721 --> 00:10:49,802
Uma casa com grande riqueza
e terras f�rteis pede a tua prote��o
113
00:10:49,933 --> 00:10:53,018
contra outra casa
com uma marinha poderosa
114
00:10:53,144 --> 00:10:56,016
que um dia pode opor-se a ti.
115
00:10:56,148 --> 00:10:59,315
Como sabes que escolha � s�bia
e que escolha n�o o �?
116
00:10:59,442 --> 00:11:02,231
Tens alguma experi�ncia
com tesouros e celeiros
117
00:11:02,362 --> 00:11:05,483
ou com estaleiros e soldados?
118
00:11:05,615 --> 00:11:08,368
- N�o.
- Claro que n�o.
119
00:11:08,493 --> 00:11:12,159
Um rei s�bio sabe o que sabe
e o que n�o sabe.
120
00:11:12,289 --> 00:11:16,418
�s jovem. Um rei jovem e s�bio
ouve os conselheiros dele
121
00:11:16,544 --> 00:11:20,079
e segue os conselhos deles
at� atingir a maioridade.
122
00:11:20,213 --> 00:11:25,552
E os reis mais s�bios continuam
a ouvi-los muito depois disso.
123
00:11:27,262 --> 00:11:31,308
O teu irm�o n�o era um rei s�bio.
O teu irm�o n�o era um bom rei.
124
00:11:31,433 --> 00:11:35,977
Se tivesse sido,
talvez ainda estivesse vivo.
125
00:11:36,104 --> 00:11:40,151
Enquanto rei, ter�s de casar.
126
00:11:40,276 --> 00:11:43,230
- Percebes porqu�?
- Um rei precisa de uma rainha.
127
00:11:43,362 --> 00:11:45,190
Sim, mas porqu�?
128
00:11:46,365 --> 00:11:49,283
Para continuar
a linhagem da fam�lia.
129
00:11:49,409 --> 00:11:52,163
- Sabes como isso acontece?
- Sei.
130
00:11:52,288 --> 00:11:55,788
Mas algu�m te explicou
os pormenores?
131
00:11:55,916 --> 00:11:59,915
- Penso que n�o.
- � relativamente f�cil.
132
00:12:01,255 --> 00:12:03,712
- Como est�s?
- Estou bem.
133
00:12:03,841 --> 00:12:07,507
Pois est�s. Vais ficar.
Eu encarregar-me-ei disso.
134
00:12:13,183 --> 00:12:15,474
Por favor, dai � Rainha um momento
a s�s com o filho dela.
135
00:12:15,603 --> 00:12:17,810
- Sim, meu senhor.
- Todos v�s.
136
00:12:46,634 --> 00:12:48,592
Foi o Tyrion.
137
00:12:50,221 --> 00:12:52,179
Ele matou-o.
138
00:12:53,682 --> 00:12:55,972
Ele disse-me que o faria.
139
00:12:57,103 --> 00:13:00,519
"Um dia, quando julgares
que est�s em seguran�a e feliz,
140
00:13:01,399 --> 00:13:05,064
"a tua alegria transformar-se-�
em cinzas na tua boca."
141
00:13:07,488 --> 00:13:09,815
Foi o que ele me disse.
142
00:13:13,286 --> 00:13:15,743
Tu viste.
143
00:13:15,872 --> 00:13:20,285
- Viste o Joff a apontar para ele...
- N�o sei o que vi.
144
00:13:22,878 --> 00:13:24,623
Vinga-o.
145
00:13:25,965 --> 00:13:28,089
Vinga o nosso filho.
146
00:13:29,802 --> 00:13:32,045
Mata o Tyrion.
147
00:13:34,099 --> 00:13:37,718
O Tyrion � meu irm�o.
� nosso irm�o.
148
00:13:37,852 --> 00:13:40,142
Haver� um julgamento. Descobriremos
a verdade acerca do que aconteceu.
149
00:13:40,272 --> 00:13:42,561
N�o quero um julgamento.
150
00:13:42,690 --> 00:13:46,061
Ele arranjar� forma de ser libertado
se tiver essa oportunidade.
151
00:13:46,194 --> 00:13:48,483
Quero-o morto.
152
00:13:51,157 --> 00:13:54,360
Por favor, Jaime,
tens de o fazer.
153
00:13:56,705 --> 00:14:01,367
Ele era nosso filho.
O nosso menino.
154
00:14:40,873 --> 00:14:43,282
�s uma mulher detest�vel.
155
00:14:43,418 --> 00:14:46,953
Porque fizeram os deuses com
que eu amasse uma mulher detest�vel?
156
00:14:54,179 --> 00:14:57,632
Jaime, aqui n�o, por favor.
Por favor.
157
00:14:58,601 --> 00:15:01,935
- Para.
- N�o.
158
00:15:03,397 --> 00:15:06,434
Para com isso!
159
00:15:09,945 --> 00:15:11,772
Para.
160
00:15:19,371 --> 00:15:21,698
Para. N�o est� certo.
161
00:15:23,124 --> 00:15:27,206
- N�o est� certo.
- N�o me interessa.
162
00:15:27,338 --> 00:15:29,129
- N�o.
- N�o me interessa.
163
00:15:29,256 --> 00:15:31,665
- N�o, Jaime.
- N�o me interessa.
164
00:15:34,095 --> 00:15:36,171
Vai chover em breve.
165
00:15:38,515 --> 00:15:40,474
Onde estamos?
166
00:15:42,769 --> 00:15:45,725
Perto de Feirajusta, penso eu.
167
00:15:45,856 --> 00:15:48,229
Pensais? N�o tendes um mapa?
168
00:15:48,358 --> 00:15:51,480
- N�o.
- Talvez dev�ssemos arranjar um.
169
00:15:51,612 --> 00:15:54,614
Apontai-me a pr�xima loja
de mapas que virdes e eu compro um.
170
00:15:54,740 --> 00:15:57,742
- � longe at� ao Ninho de �guia?
- �.
171
00:15:57,868 --> 00:15:59,446
E tendes a certeza
de que vamos na dire��o certa?
172
00:15:59,578 --> 00:16:02,865
Acreditai em mim, menina, quero-vos
l� o mais depressa poss�vel.
173
00:16:02,998 --> 00:16:05,241
Obtenho o meu ouro
e fa�o-me � estrada.
174
00:16:05,375 --> 00:16:08,164
- Para onde ireis?
- O que vos interessa?
175
00:16:14,927 --> 00:16:17,798
Talvez atravesse o Mar Estreito.
176
00:16:17,930 --> 00:16:20,303
Lute como mercen�rio.
177
00:16:20,433 --> 00:16:22,723
Com os Segundos Filhos, talvez.
178
00:16:22,852 --> 00:16:26,471
- Parece adequado para mim.
- Gostava de ver Bravos, um dia.
179
00:16:26,605 --> 00:16:28,434
Porqu� Bravos?
180
00:16:29,650 --> 00:16:31,774
Tenho amigos l�.
181
00:16:31,902 --> 00:16:35,237
- Duvido.
- Sete b�n��os para v�s.
182
00:16:37,825 --> 00:16:40,863
- O que queres?
- Esta terra � minha.
183
00:16:40,994 --> 00:16:43,035
Se eu estou nela, � minha.
184
00:16:43,164 --> 00:16:46,665
Est�vamos s� a dar �gua aos cavalos,
vamos j� seguir viagem.
185
00:16:51,172 --> 00:16:54,542
Perdoai o meu pai,
ele foi ferido a lutar na guerra.
186
00:16:54,675 --> 00:16:58,627
O nosso chal� ardeu quando ele
estava longe e a minha m�e morreu.
187
00:17:01,766 --> 00:17:04,139
Nunca mais foi o mesmo.
188
00:17:08,982 --> 00:17:11,473
Por que casa lutava ele?
189
00:17:16,031 --> 00:17:18,320
Pelos Tully de Correrrio.
190
00:17:21,786 --> 00:17:25,120
Vem a� uma tempestade. Precisar�o
de abrigo para passarem a noite.
191
00:17:25,248 --> 00:17:26,827
H� feno fresco no celeiro.
192
00:17:26,958 --> 00:17:31,288
E aqui a Sally faz guisado de coelho
como a m�e dela fazia.
193
00:17:32,755 --> 00:17:36,624
N�o temos muito, mas partilhamos com
quem tenha lutado pela Casa Tully.
194
00:17:41,931 --> 00:17:44,091
Pedimos ao Pai que nos julgue
com miseric�rdia,
195
00:17:44,225 --> 00:17:46,515
aceitando
as nossas fraquezas humanas.
196
00:17:46,645 --> 00:17:48,444
Pedimos � M�e
que aben�oe as nossas colheitas,
197
00:17:48,563 --> 00:17:51,814
para nos podermos alimentar
e a todos os que nos batam � porta.
198
00:17:51,942 --> 00:17:53,650
Pedimos ao Guerreiro
que nos d� coragem
199
00:17:53,776 --> 00:17:55,817
nestes tempos de disputas
e de agita��o.
200
00:17:55,945 --> 00:17:58,070
Pedimos � Donzela
que proteja a virtude da Sally
201
00:17:58,198 --> 00:17:59,942
e que a afaste
das garras da deprava��o.
202
00:18:00,074 --> 00:18:03,824
- Tens de pedir aos sete sacanas?
- Pai!
203
00:18:07,791 --> 00:18:10,544
Pedimos ao Ferreiro que fortale�a
as nossas m�os e as nossas costas
204
00:18:10,669 --> 00:18:13,077
para podermos
acabar o nosso trabalho.
205
00:18:13,213 --> 00:18:15,290
Pedimos � Velha
que nos guie na nossa viagem
206
00:18:15,424 --> 00:18:17,251
da escurid�o para a escurid�o.
207
00:18:17,383 --> 00:18:19,983
E pedimos ao Estranho que n�o nos
mate nas nossas camas esta noite
208
00:18:20,011 --> 00:18:22,800
sem qualquer motivo.
209
00:18:27,227 --> 00:18:29,350
Pe�o muita desculpa.
210
00:18:49,166 --> 00:18:51,658
- � muito bom.
- Lutastes nas G�meas?
211
00:18:51,794 --> 00:18:55,080
Chamas �quilo luta?
Foi mais chacinar gado.
212
00:18:55,213 --> 00:18:57,254
Chamam-lhe o Casamento Vermelho.
213
00:18:58,259 --> 00:19:00,465
O Walder Frey cometeu sacril�gio
naquele dia.
214
00:19:00,594 --> 00:19:03,596
Partilhou o p�o e o sal com os
Stark, s�o as leis da hospitalidade.
215
00:19:03,722 --> 00:19:05,841
As leis da hospitalidade
j� n�o t�m muita import�ncia.
216
00:19:05,890 --> 00:19:08,217
Para mim, t�m.
217
00:19:09,311 --> 00:19:11,637
Os deuses vingar-se-�o.
218
00:19:11,771 --> 00:19:15,059
O Frey arder� no S�timo Inferno
por aquilo que fez.
219
00:19:15,192 --> 00:19:18,028
Era diferente quando Hoster Tully
governava as Terras Fluviais.
220
00:19:18,153 --> 00:19:21,689
Tivemos bons anos e maus anos,
mas est�vamos em seguran�a.
221
00:19:21,824 --> 00:19:24,861
Agora, com os Frey,
salteadores pilham-nos,
222
00:19:24,993 --> 00:19:27,201
roubam-nos a comida,
roubam-nos a prata.
223
00:19:27,329 --> 00:19:29,368
Ia enviar a Sally para norte
para casa do meu irm�o,
224
00:19:29,456 --> 00:19:32,577
mas o Norte n�o est� melhor.
Todo o territ�rio foi afetado.
225
00:19:33,460 --> 00:19:35,952
Tens cerveja?
226
00:19:36,088 --> 00:19:38,165
Temo que n�o.
227
00:19:41,343 --> 00:19:44,131
Como pode um homem
n�o ter cerveja em casa?
228
00:19:45,598 --> 00:19:50,177
Parece que sabes usar essa espada,
que �s um guerreiro treinado.
229
00:19:52,104 --> 00:19:55,272
Aqueles salteadores
n�o teriam hip�tese contra ti.
230
00:19:55,399 --> 00:19:57,726
O que dirias de ficar aqui
at� � lua nova?
231
00:19:57,860 --> 00:20:00,219
Dava-me jeito um homem para ajudar
com o trabalho da quinta.
232
00:20:00,279 --> 00:20:04,230
A Sally faz o que pode, mas n�o
consegue levantar um fardo de feno.
233
00:20:04,367 --> 00:20:06,858
E se algum ladr�o
viesse � procura de um alvo f�cil,
234
00:20:06,994 --> 00:20:09,831
bastaria olhar para ti
e fugiria na dire��o oposta.
235
00:20:11,957 --> 00:20:14,165
Sem ofensa.
236
00:20:20,257 --> 00:20:22,251
O que pagar�s?
237
00:20:22,385 --> 00:20:27,012
N�o tenho muito, mas escondi
alguma prata dos bandidos.
238
00:20:29,725 --> 00:20:31,885
Um ordenado honesto
por trabalho honesto?
239
00:20:38,150 --> 00:20:40,725
Um ordenado honesto
por trabalho honesto.
240
00:21:12,310 --> 00:21:14,636
- O que fizestes?
- Selai o vosso cavalo.
241
00:21:14,771 --> 00:21:16,848
Dissestes-me
que n�o �reis um ladr�o!
242
00:21:16,982 --> 00:21:20,102
- E n�o era.
- Albergou-nos, alimentou-nos e...
243
00:21:20,235 --> 00:21:23,936
Sim, albergou-nos. � um bom homem
e a filha faz um bom guisado
244
00:21:24,071 --> 00:21:25,911
e estar�o ambos mortos
quando chegar o inverno.
245
00:21:25,990 --> 00:21:28,198
- N�o sabeis isso!
- Sei!
246
00:21:28,326 --> 00:21:31,529
Ele � fraco,
n�o consegue proteger-se.
247
00:21:31,663 --> 00:21:33,822
Estar�o ambos mortos
quando chegar o inverno
248
00:21:33,957 --> 00:21:36,080
e as pessoas mortas
n�o precisam de prata.
249
00:21:36,209 --> 00:21:39,911
Sois a pior merda
que existe nos Sete Reinos!
250
00:21:40,964 --> 00:21:45,793
H� muito pior do que eu,
eu s� compreendo como as coisas s�o.
251
00:21:45,927 --> 00:21:49,095
Quantos Stark t�m de decapitar
para que percebeis?
252
00:21:53,143 --> 00:21:56,264
Violador.
253
00:21:56,396 --> 00:22:00,264
Ladr�o de cavalos.
Nono filho.
254
00:22:00,400 --> 00:22:04,945
Violador. Ladr�o.
Ladr�o e violador.
255
00:22:05,072 --> 00:22:07,444
Aqui est� ele, Sam, o Matador.
256
00:22:07,574 --> 00:22:09,900
Vais visitar
a tua rameira selvagem?
257
00:22:10,035 --> 00:22:11,577
- Ela n�o � uma rameira.
- N�o?
258
00:22:11,703 --> 00:22:14,741
Talvez lhe d� uma moeda
esta noite e descubra.
259
00:22:19,794 --> 00:22:23,709
- Acham todos que estou a mentir.
- Sobre o qu�?
260
00:22:23,840 --> 00:22:25,750
Sobre ter matado
o Caminhante Branco.
261
00:22:25,884 --> 00:22:28,092
N�o est�s a mentir.
262
00:22:28,220 --> 00:22:30,842
Nunca esquecerei como gritou.
263
00:22:32,516 --> 00:22:36,099
Mas s� tu � que viste e eles acham
que n�o passas de uma...
264
00:22:36,227 --> 00:22:40,274
- De uma qu�?
- De uma selvagem.
265
00:22:41,608 --> 00:22:43,768
O meu pai odiava essa palavra.
266
00:22:43,902 --> 00:22:46,655
N�o � uma palavra
muito agrad�vel.
267
00:22:46,780 --> 00:22:48,904
N�o sei.
268
00:22:49,032 --> 00:22:52,699
Faz com que eu pare�a
um pouco perigosa, n�o faz?
269
00:23:04,590 --> 00:23:10,345
Est�s bem?
Ningu�m te incomoda?
270
00:23:10,471 --> 00:23:13,971
Sou alvo de muitos olhares,
ou�o-os a fazerem as piadas deles,
271
00:23:14,099 --> 00:23:17,800
mas ningu�m me tocou,
se � a isso que te referes.
272
00:23:18,687 --> 00:23:22,556
�s vezes, preocupo-me com isso.
A toda a hora.
273
00:23:23,483 --> 00:23:25,608
Porque te preocupas com isso?
274
00:23:25,736 --> 00:23:29,071
100 homens, uma mulher.
275
00:23:29,198 --> 00:23:31,571
Eles t�m outras coisas
em que pensar.
276
00:23:31,700 --> 00:23:34,786
- � a �nica coisa em que pensam.
- Est�s a ser tonto.
277
00:23:34,912 --> 00:23:37,036
N�o estou a ser tonto.
278
00:23:37,164 --> 00:23:40,914
H� 100 homens acordados � noite
a fantasiar acerca de ti.
279
00:23:42,336 --> 00:23:44,294
E tu?
280
00:23:46,591 --> 00:23:49,165
E eu o qu�?
281
00:23:51,011 --> 00:23:52,637
Goiva?
282
00:23:57,935 --> 00:23:59,513
Eu preocupo-me contigo.
283
00:24:04,692 --> 00:24:06,851
Obrigada.
284
00:24:06,986 --> 00:24:10,107
- Porqu�?
- Por te preocupares comigo.
285
00:24:14,076 --> 00:24:16,913
N�o sei se est�s em seguran�a aqui.
286
00:24:17,830 --> 00:24:19,373
Eles s�o meus irm�os,
287
00:24:19,498 --> 00:24:21,742
mas alguns foram ladr�es
antes de virem para c�.
288
00:24:21,876 --> 00:24:23,869
Alguns eram violadores.
289
00:24:24,003 --> 00:24:26,875
Tu viste o que fizeram
na fortaleza do teu pai.
290
00:24:27,006 --> 00:24:29,924
O que est�s a dizer?
291
00:24:32,303 --> 00:24:37,180
Talvez estivesses mais segura
na Vila da Toupeira.
292
00:24:41,729 --> 00:24:44,767
Est�s farto de mim?
293
00:24:44,899 --> 00:24:48,185
Farto de ti? Eu...
294
00:24:52,741 --> 00:24:55,232
Eu quero proteger-te.
295
00:25:01,207 --> 00:25:05,289
Vou levar isto ao Hobb.
Toma conta do pequeno Sam.
296
00:25:35,325 --> 00:25:37,235
Vossa Gra�a!
297
00:25:37,368 --> 00:25:40,454
Agora sois um homem letrado,
o que vos parece isso?
298
00:25:50,674 --> 00:25:54,126
- O Joffrey.
- O usurpador Joffrey Baratheon.
299
00:25:54,260 --> 00:25:57,382
Disse essas palavras quando lancei
uma sanguessuga para o fogo,
300
00:25:57,514 --> 00:26:00,302
cheia de sangue de bastardo.
301
00:26:00,433 --> 00:26:02,557
Um bastardo que libertastes.
302
00:26:02,686 --> 00:26:06,980
Agora tenho uma �tima oportunidade
e n�o posso aproveit�-la.
303
00:26:07,107 --> 00:26:09,148
Arranjar-vos-ei um ex�rcito, Vossa Gra�a.
Tenho trabalhado dia e noite...
304
00:26:09,276 --> 00:26:11,483
Que progressos fizestes?
305
00:26:11,611 --> 00:26:13,356
Trouxe a Casa Peasebury
para a vossa causa.
306
00:26:13,488 --> 00:26:15,696
A Casa Peasebury.
307
00:26:15,824 --> 00:26:18,031
- A Casa Musgood.
- A Casa Musgood.
308
00:26:18,159 --> 00:26:21,162
- E a Casa Haigh.
- A Casa Haigh.
309
00:26:25,667 --> 00:26:29,120
N�o t�m homens suficientes entre
eles para atacarem uma despensa.
310
00:26:30,296 --> 00:26:32,125
Westeros n�o � o mundo,
Vossa Gra�a.
311
00:26:32,257 --> 00:26:34,132
Temos de procurar navios e homens
no leste.
312
00:26:34,259 --> 00:26:37,047
Dez mil soldados h�beis
lutam pela Companhia Dourada.
313
00:26:37,179 --> 00:26:38,888
- A Companhia Dourada?
- Nunca quebraram um contrato.
314
00:26:39,014 --> 00:26:40,510
S�o mercen�rios.
315
00:26:40,641 --> 00:26:42,301
Estamos dispostos a usar magia
de sangue para vos colocar no trono,
316
00:26:42,434 --> 00:26:45,353
mas n�o estamos dispostos
a pagar a homens para lutarem?
317
00:26:45,479 --> 00:26:47,140
A magia da Mulher Vermelha � real,
318
00:26:47,273 --> 00:26:49,192
as vis�es e as profecias dela
tamb�m poder�o ser,
319
00:26:49,274 --> 00:26:52,035
mas nunca ouvi falar de vis�es e de
profecias que ganharam uma guerra.
320
00:26:52,069 --> 00:26:54,311
S�o os soldados que ganham guerras,
soldados no terreno.
321
00:26:54,446 --> 00:26:57,614
- � duro no terreno.
- N�o temos ouro.
322
00:26:57,741 --> 00:26:59,865
Ainda n�o.
323
00:27:03,330 --> 00:27:06,914
Se n�o insisto na minha pretens�o,
a minha pretens�o ser� esquecida.
324
00:27:07,042 --> 00:27:10,459
N�o me tornarei uma p�gina no livro
da hist�ria de outra pessoa.
325
00:27:11,963 --> 00:27:14,800
Eu estou a ficar sem tempo,
Sor Davos.
326
00:27:14,925 --> 00:27:17,843
Ou seja,
v�s estais a ficar sem tempo.
327
00:27:22,600 --> 00:27:25,174
- Estais atrasado.
- Perdoai-me, Princesa.
328
00:27:25,310 --> 00:27:26,770
Achei que n�o v�nheis.
329
00:27:26,896 --> 00:27:29,601
A M�o do Rei
n�o tem muito tempo de lazer.
330
00:27:29,731 --> 00:27:31,725
N�o sereis uma M�o muito boa,
se virdes a palavra cavaleiro
331
00:27:31,859 --> 00:27:34,945
e lerdes "cab�leiro".
- Isso aconteceu uma vez h� semanas.
332
00:27:35,071 --> 00:27:38,772
Sois mesmo filha do vosso pai.
Sois ambos impiedosos.
333
00:27:38,908 --> 00:27:41,530
O de hoje � novo.
Tem muitas palavras complicadas.
334
00:27:41,660 --> 00:27:44,069
Mas penso que sois capaz.
335
00:27:45,873 --> 00:27:49,706
Nunca lereis bem se moverdes os
l�bios. � o que as crian�as fazem.
336
00:27:55,341 --> 00:27:59,423
"A Vida e as Aventuras
de Elyo Grivas:
337
00:27:59,553 --> 00:28:04,051
"Primeira Espada de Bravos".
Muito obrigado.
338
00:28:04,183 --> 00:28:07,518
Gosto deste, tem muitas lutas
com espadas e piratas.
339
00:28:07,645 --> 00:28:10,731
- Um dia, fostes um pirata.
- N�o, fui contrabandista.
340
00:28:10,857 --> 00:28:12,435
Qual � a diferen�a?
341
00:28:12,566 --> 00:28:15,403
Se se � um contrabandista famoso,
n�o se est� a faz�-lo bem.
342
00:28:15,528 --> 00:28:17,107
O meu pai diz que um criminoso
� um criminoso.
343
00:28:17,238 --> 00:28:18,899
O vosso pai n�o sabe apreciar
344
00:28:19,031 --> 00:28:22,568
os melhores aspetos
do mau comportamento.
345
00:28:22,702 --> 00:28:24,660
- Os bravosianos tamb�m n�o.
- J� navegastes at� Bravos?
346
00:28:24,787 --> 00:28:28,656
Claro que sim. Quase fui decapitado
por um Primeira Espada de Bravos.
347
00:28:28,792 --> 00:28:32,576
Tentei explicar-lhe a diferen�a
entre piratas e contrabandistas,
348
00:28:32,712 --> 00:28:36,212
mas n�o pareceu mais interessado
na distin��o do que o vosso pai.
349
00:28:36,340 --> 00:28:38,334
Imagino que quando se trabalha
para o Banco de Ferro de Bravos
350
00:28:38,468 --> 00:28:41,007
e cada uma das barcas de ouro deles
vale meio reino,
351
00:28:41,137 --> 00:28:45,350
n�o se est� muito interessado
no tipo de distin��o...
352
00:29:03,326 --> 00:29:05,367
- Para que foi isso?
- Quero que escreveis uma mensagem.
353
00:29:05,495 --> 00:29:07,535
Dev�eis escrev�-la v�s,
� bom para praticar.
354
00:29:07,664 --> 00:29:09,456
� muito importante
para ser eu a escrever,
355
00:29:09,582 --> 00:29:12,584
preciso que seja
uma pessoa inteligente. Escrevei.
356
00:29:12,710 --> 00:29:16,792
Para os escrit�rios
do Banco de Ferro de Bravos,
357
00:29:16,923 --> 00:29:20,542
de Stannis Baratheon,
o �nico rei verdadeiro de Westeros.
358
00:29:20,677 --> 00:29:23,631
- Mas n�o sois v�s.
- Preciso de captar a aten��o deles.
359
00:29:23,763 --> 00:29:26,255
Continuai. Escrevei!
360
00:29:36,401 --> 00:29:39,154
Ele viveu algumas aventuras,
n�o viveu?
361
00:29:53,419 --> 00:29:55,495
Enche.
362
00:29:58,131 --> 00:30:01,548
- Que ador�vel.
- Obrigada.
363
00:30:01,676 --> 00:30:04,050
- Como se chama?
- Sam.
364
00:30:04,179 --> 00:30:06,801
Que lindo.
365
00:30:06,931 --> 00:30:08,807
- � ele o pai?
- N�o.
366
00:30:08,934 --> 00:30:11,426
Onde est� o pai?
367
00:30:11,562 --> 00:30:13,769
Morreu.
368
00:30:14,690 --> 00:30:16,684
De onde �s?
369
00:30:18,485 --> 00:30:21,855
- De norte daqui.
- De norte daqui?
370
00:30:25,700 --> 00:30:28,407
�s uma maldita selvagem?
371
00:30:28,537 --> 00:30:31,373
- S� cama e comida?
- Exato.
372
00:30:31,498 --> 00:30:35,959
Ela limpa e cozinha e cuida
dos beb�s das outras raparigas.
373
00:30:36,086 --> 00:30:38,412
Podia arranjar-lhe outro trabalho.
374
00:30:38,547 --> 00:30:40,588
- Outro trabalho, n�o.
- Ganharia dinheiro,
375
00:30:40,716 --> 00:30:44,797
dava-te uma parte.
- Outro trabalho, n�o.
376
00:31:06,366 --> 00:31:09,701
Prometo voltar
e visitar-te sempre que puder.
377
00:31:12,664 --> 00:31:14,705
Aqui estar�s mais segura.
378
00:31:14,833 --> 00:31:18,084
Quem vai proteger-te
em Castelo Negro? Eu?
379
00:31:18,211 --> 00:31:21,914
- Protegeste-me a norte da Muralha.
- Isto � diferente.
380
00:31:22,049 --> 00:31:25,300
S�o irm�os da Patrulha da Noite e
n�o posso apunhal�-los pelas costas.
381
00:31:25,427 --> 00:31:28,714
E n�o posso fugir, que foi
o que fizemos em casa do Craster.
382
00:31:30,641 --> 00:31:34,592
Tens de confiar em mim.
� pelo melhor.
383
00:31:40,193 --> 00:31:43,693
- O melhor para ti.
- Goiva!
384
00:31:45,990 --> 00:31:48,742
Por favor, n�o fa�as isso.
385
00:32:20,483 --> 00:32:22,726
�s gananciosa.
386
00:32:28,908 --> 00:32:30,700
N�o?
387
00:32:30,826 --> 00:32:34,244
Lamento, sois linda,
mas nunca adquiri o gosto.
388
00:32:34,372 --> 00:32:37,243
Chamas � minha beldade
um gosto adquirido?
389
00:32:37,375 --> 00:32:41,623
N�o faz mal, amor.
Fica mais para ti.
390
00:32:43,714 --> 00:32:46,172
Tu � que ficas a perder.
391
00:32:51,222 --> 00:32:54,674
Gostais tanto de rapazes
como de raparigas?
392
00:32:54,809 --> 00:32:57,432
- Isso surpreende-te?
- Toda a gente tem uma prefer�ncia.
393
00:32:57,562 --> 00:33:00,896
Ent�o toda a gente est� a perder
metade do prazer do mundo.
394
00:33:01,816 --> 00:33:04,902
Os deuses fizeram aquilo
e deleito-me com isso.
395
00:33:05,028 --> 00:33:09,987
Os deuses fizeram isto
e deleito-me com isso.
396
00:33:10,116 --> 00:33:12,026
Quando se trata de guerra,
eu luto por Dorne.
397
00:33:12,160 --> 00:33:15,696
Quando se trata de amor,
n�o escolho lados.
398
00:33:15,831 --> 00:33:18,073
Espero ter tanta energia
quando tiver a vossa idade.
399
00:33:18,207 --> 00:33:21,376
- Que idade tens, 25 anos?
- Crian�as.
400
00:33:23,589 --> 00:33:27,539
Um dia, se tiveres sorte, vais
acordar e perceber que �s velho.
401
00:33:27,676 --> 00:33:29,634
Esse teu belo rabo ficar� desca�do,
402
00:33:29,761 --> 00:33:32,846
a tua barriga ficar� fl�cida,
as costas doer-te-�o � noite
403
00:33:32,973 --> 00:33:37,351
e crescer�o pelos brancos
nas tuas orelhas.
404
00:33:37,477 --> 00:33:39,435
Ningu�m te desejar�.
405
00:33:39,563 --> 00:33:44,060
Assegura-te de que fodeste bastante
antes de esse dia chegar.
406
00:33:44,192 --> 00:33:45,736
E v�s fodestes?
407
00:33:45,861 --> 00:33:49,480
Ele � o Pr�ncipe de Dorne.
408
00:33:49,614 --> 00:33:52,451
Raparigas e rapazes
far�o fila para o foder
409
00:33:52,576 --> 00:33:55,412
at� ao dia em que ele morrer.
410
00:33:57,539 --> 00:34:01,158
Ter�o todos de fazer fila
atr�s de ti.
411
00:34:06,297 --> 00:34:08,588
- Pr�ncipe Oberyn!
- Lorde Tywin!
412
00:34:08,717 --> 00:34:10,711
Podemos ficar a s�s?
413
00:34:14,556 --> 00:34:17,049
Chama-me se precisares de mim, amor.
414
00:34:27,987 --> 00:34:31,570
- Quereis sentar-vos?
- N�o, obrigado.
415
00:34:31,698 --> 00:34:34,950
- Um pouco de vinho?
- N�o, obrigado.
416
00:34:36,870 --> 00:34:38,531
Lamento o que aconteceu
ao vosso neto.
417
00:34:38,664 --> 00:34:40,040
Lamentais?
418
00:34:40,166 --> 00:34:44,793
N�o acredito que uma crian�a seja
respons�vel pelos pecados do pai.
419
00:34:44,920 --> 00:34:47,210
Ou do av�.
420
00:34:47,340 --> 00:34:49,629
� uma forma horr�vel de morrer.
421
00:34:49,758 --> 00:34:53,839
- Que forma � essa?
- Interrogais-me, Lorde Tywin?
422
00:34:53,970 --> 00:34:57,507
- H� quem creia que o Rei sufocou.
- H� quem creia que o c�u � azul,
423
00:34:57,641 --> 00:35:01,011
porque vivemos dentro do olho
de um gigante de olhos azuis.
424
00:35:02,980 --> 00:35:05,519
O Rei foi envenenado.
425
00:35:05,650 --> 00:35:07,892
Ouvi dizer que estudastes venenos
na Cidadela.
426
00:35:08,027 --> 00:35:10,353
Estudei, por isso � que sei.
427
00:35:10,488 --> 00:35:14,237
O vosso �dio pela minha fam�lia
� bem conhecido.
428
00:35:14,366 --> 00:35:16,989
Chegais � capital,
sois perito em venenos
429
00:35:17,120 --> 00:35:20,738
e uns dias depois o meu neto
morre por envenenamento.
430
00:35:20,873 --> 00:35:24,076
� muito suspeito. Porque n�o
me pusestes numa masmorra?
431
00:35:24,209 --> 00:35:29,003
Falastes com o Tyrion neste bordel
no dia em que chegastes.
432
00:35:29,132 --> 00:35:32,169
- O que discutistes?
- Pensais que conspir�mos juntos?
433
00:35:32,301 --> 00:35:35,884
- O que discutistes?
- A morte da minha irm�.
434
00:35:37,097 --> 00:35:38,723
Pela qual me culpais.
435
00:35:38,849 --> 00:35:41,306
Ela foi violada e assassinada
pela Montanha,
436
00:35:41,436 --> 00:35:45,351
a Montanha cumpre ordens vossas,
claro que vos culpo.
437
00:35:45,481 --> 00:35:49,432
Estou aqui desarmado, sem prote��o,
devia estar preocupado?
438
00:35:49,568 --> 00:35:53,105
Estais desarmado e sem prote��o,
porque me conheceis.
439
00:35:54,239 --> 00:35:55,949
Sou um homem razo�vel.
440
00:35:56,075 --> 00:35:59,576
Se vos cortar a garganta hoje, serei
capturado e esquartejado amanh�.
441
00:35:59,704 --> 00:36:01,663
Na guerra, os homens
cometem todo o tipo de crimes
442
00:36:01,664 --> 00:36:03,207
sem conhecimento
dos superiores deles.
443
00:36:03,332 --> 00:36:06,998
Ent�o, negais envolvimento
no homic�dio da Elia?
444
00:36:07,128 --> 00:36:09,122
Categoricamente.
445
00:36:17,930 --> 00:36:20,220
Gostaria de falar com a Montanha.
446
00:36:20,349 --> 00:36:22,676
Tenho a certeza de que ele gostaria
de falar convosco.
447
00:36:22,811 --> 00:36:25,765
Talvez n�o goste tanto como julga.
448
00:36:27,816 --> 00:36:31,066
Eu poderia organizar essa reuni�o.
449
00:36:31,194 --> 00:36:35,027
Mas quereis algo em troca.
450
00:36:35,156 --> 00:36:36,865
Haver� um julgamento
para o meu filho.
451
00:36:36,991 --> 00:36:42,117
Conforme a tradi��o, o veredicto
ser� dado por tr�s ju�zes.
452
00:36:42,246 --> 00:36:47,243
Eu presidirei, o Mace Tyrell
ser� o segundo juiz
453
00:36:47,377 --> 00:36:50,747
e gostaria que f�sseis o terceiro.
- Porqu�?
454
00:36:50,880 --> 00:36:54,748
H� pouco tempo, os Tyrell
apoiaram o Renly Baratheon
455
00:36:54,884 --> 00:36:57,423
e declararam-se inimigos do trono.
456
00:36:57,554 --> 00:36:59,548
Agora s�o o nosso maior aliado.
457
00:36:59,681 --> 00:37:02,303
Fizestes da rapariga Tyrell rainha.
458
00:37:02,434 --> 00:37:05,933
Ser juiz no julgamento
do vosso filho n�o � t�o tentador.
459
00:37:06,062 --> 00:37:09,397
Tamb�m vos convidarei para fazerdes
parte do Pequeno Conselho
460
00:37:09,524 --> 00:37:13,190
como um dos principais conselheiros
do novo rei.
461
00:37:18,950 --> 00:37:23,578
N�o sabia que t�nheis tanto
respeito por Dorne, Lorde Tywin.
462
00:37:23,705 --> 00:37:27,656
N�o somos os Sete Reinos
at� Dorne voltar para o grupo.
463
00:37:27,793 --> 00:37:31,293
O Rei est� morto,
os Greyjoy revoltaram-se,
464
00:37:31,421 --> 00:37:34,044
um ex�rcito de selvagens
marcha rumo � Muralha
465
00:37:34,174 --> 00:37:38,469
e, a leste, uma rapariga Targaryen
tem tr�s drag�es.
466
00:37:40,889 --> 00:37:44,259
Dentro de pouco tempo,
ela virar-se-� para Westeros.
467
00:37:44,392 --> 00:37:47,348
S� as gentes de Dorne conseguiram
resistir ao Aegon Targaryen
468
00:37:47,479 --> 00:37:49,472
e aos drag�es dele.
469
00:37:50,482 --> 00:37:53,769
Dizeis que precisais de n�s?
470
00:37:53,903 --> 00:37:56,441
Deve ser dif�cil admiti-lo.
471
00:37:57,656 --> 00:38:00,444
Precisamos uns dos outros.
472
00:38:00,575 --> 00:38:03,115
Ajudai-me a fazer justi�a
contra os assassinos do Rei
473
00:38:03,245 --> 00:38:06,994
e eu ajudo-vos a fazer justi�a
contra os da Elia.
474
00:38:26,143 --> 00:38:28,516
Podrick!
475
00:38:28,646 --> 00:38:29,810
Pe�o desculpa pelo fedor.
476
00:38:29,897 --> 00:38:32,270
Trouxe-vos vinho, meu senhor,
mas tiraram-mo.
477
00:38:32,357 --> 00:38:36,190
- Um esfor�o nobre.
- Mas n�o encontraram as velas.
478
00:38:37,154 --> 00:38:39,231
Uma pena, alguns pergaminhos,
479
00:38:39,365 --> 00:38:44,360
salsicha de pato,
am�ndoas e queijo.
480
00:38:44,495 --> 00:38:47,118
�s um bom rapaz.
481
00:38:47,248 --> 00:38:51,033
- H� not�cias da Shae?
- N�o soube de nada, meu senhor.
482
00:38:51,168 --> 00:38:54,419
Imagino que isso seja bom.
483
00:38:54,546 --> 00:38:57,667
O que dizem sobre mim l� fora?
484
00:38:57,800 --> 00:39:02,795
Sereis julgado daqui a duas semanas
por assassinardes o Rei.
485
00:39:02,930 --> 00:39:05,553
- Achas que assassinei o Joffrey?
- N�o, meu senhor.
486
00:39:06,975 --> 00:39:10,560
- N�o assassinastes?
- C�us, n�o.
487
00:39:10,688 --> 00:39:14,936
O mundo � um s�tio melhor sem ele,
mas n�o tive nada a ver com isso.
488
00:39:16,027 --> 00:39:19,728
Gostava de pensar que, se preparasse
um assassinato real,
489
00:39:19,864 --> 00:39:22,736
o planearia de forma a n�o estar l�
de boca aberta como um tolo
490
00:39:22,867 --> 00:39:24,659
quando o Rei morresse.
491
00:39:26,704 --> 00:39:29,161
Julgamento daqui a duas semanas.
492
00:39:29,290 --> 00:39:31,864
J� anunciaram os ju�zes?
493
00:39:34,087 --> 00:39:37,670
- O vosso pai.
- Claro.
494
00:39:37,798 --> 00:39:39,958
O Mace Tyrell.
495
00:39:40,093 --> 00:39:42,928
Que votar� como o meu pai
lhe disser para votar.
496
00:39:43,053 --> 00:39:45,926
- E o Pr�ncipe Oberyn de Dorne.
- O Oberyn?
497
00:39:48,183 --> 00:39:49,928
Temos de tirar o chap�u ao meu pai,
498
00:39:50,061 --> 00:39:52,470
ele aproveita sempre
uma trag�dia familiar.
499
00:39:52,605 --> 00:39:55,975
Devo pedir-vos uma lista de nomes,
meu senhor,
500
00:39:56,108 --> 00:39:58,601
de pessoas que possam testemunhar
a vosso favor.
501
00:39:58,736 --> 00:40:02,652
Posso chamar as minhas testemunhas?
Que generosos.
502
00:40:02,782 --> 00:40:06,567
- A minha esposa, a Sansa.
- Meu senhor, ela desapareceu.
503
00:40:06,702 --> 00:40:09,824
- Desapareceu?
- Ningu�m a v� desde o casamento.
504
00:40:12,875 --> 00:40:15,284
Achais que ela...
505
00:40:18,048 --> 00:40:22,129
Ningu�m tinha mais motivos
para matar o Joffrey do que a Sansa,
506
00:40:22,260 --> 00:40:24,170
mas ela n�o � uma assassina.
507
00:40:24,303 --> 00:40:27,389
Quem matou o Rei queria
que eu perdesse a cabe�a por isso.
508
00:40:27,515 --> 00:40:31,977
E o desaparecimento da minha mulher
faz com que eu pare�a mais culpado.
509
00:40:32,103 --> 00:40:33,682
- Podrick!
- Sim, meu senhor?
510
00:40:33,813 --> 00:40:35,225
- Agora, eles v�o seguir-te.
- Quem?
511
00:40:35,357 --> 00:40:38,358
N�o sei. Eles.
Um eles agourento.
512
00:40:38,484 --> 00:40:42,234
O homem que puxa os cordelinhos.
Ou a mulher. O meu pai.
513
00:40:42,363 --> 00:40:44,772
Talvez o Joffrey
lhe desse muito trabalho,
514
00:40:44,908 --> 00:40:48,527
ser� muito mais f�cil
lidar com o doce Tommen.
515
00:40:48,661 --> 00:40:50,655
Sempre que me acontece algo de mal,
516
00:40:50,789 --> 00:40:53,458
eu suponho que a minha irm�
esteve envolvida.
517
00:40:53,584 --> 00:40:57,333
Podemos dizer o que quisermos
da Cersei, mas ela ama os filhos.
518
00:40:57,462 --> 00:40:59,171
� a �nica que tenho a certeza
519
00:40:59,298 --> 00:41:01,836
de n�o ter tido nada a ver
com este homic�dio.
520
00:41:01,966 --> 00:41:06,048
O que o torna �nico, no que toca
a homic�dios em Porto Real.
521
00:41:06,179 --> 00:41:08,848
Mais alguma testemunha, meu senhor?
522
00:41:08,974 --> 00:41:10,802
O Varys podia testemunhar
a meu favor, se se atrevesse.
523
00:41:10,934 --> 00:41:12,678
J� foi chamado
como testemunha da Rainha.
524
00:41:12,810 --> 00:41:15,517
Claro. Vai chamar o Bronn.
Tenho um trabalho para ele.
525
00:41:15,647 --> 00:41:18,269
- N�o o deixam visitar-vos, meu senhor.
- Porqu�?
526
00:41:18,399 --> 00:41:21,485
Dizem que ele � um assassino
conhecido e pr�ximo de v�s.
527
00:41:21,611 --> 00:41:23,071
Tamb�m est� a ser investigado.
528
00:41:23,197 --> 00:41:26,566
E o meu irm�o?
Ao menos deixam-me ver o Jaime?
529
00:41:26,700 --> 00:41:28,658
Vou perguntar, meu senhor.
530
00:41:43,049 --> 00:41:45,506
H� outra coisa, meu senhor.
531
00:41:45,636 --> 00:41:48,803
Um homem que eu n�o conhecia
532
00:41:48,930 --> 00:41:51,470
veio perguntar-me
se testemunharia contra v�s.
533
00:41:51,600 --> 00:41:54,352
Disse que passaria
a ser tratado por Sor Podrick Payne,
534
00:41:54,477 --> 00:41:56,187
se dissesse aos ju�zes
que t�nheis comprado
535
00:41:56,313 --> 00:42:00,063
um veneno chamado Estrangulador.
- Sor Podrick Payne?
536
00:42:00,191 --> 00:42:02,316
Soa bem.
O que lhe disseste?
537
00:42:02,444 --> 00:42:05,019
N�o lhe disse nada, meu senhor.
538
00:42:05,990 --> 00:42:09,490
- Vais aceitar a oferta deles?
- Meu senhor...
539
00:42:09,618 --> 00:42:11,612
Testemunhar contra mim
n�o foi uma sugest�o.
540
00:42:11,746 --> 00:42:14,948
Se n�o conseguem tentar-te com mel,
escolher�o algo menos doce.
541
00:42:15,082 --> 00:42:17,242
- Fostes bom para mim, meu senhor.
- Pod!
542
00:42:17,376 --> 00:42:19,037
O julgamento
� daqui a duas semanas,
543
00:42:19,169 --> 00:42:23,003
querer�o uma resposta antes disso.
- J� lhes dei uma resposta, meu senhor.
544
00:42:24,216 --> 00:42:28,001
N�o quero que morras
por minha causa, est�s a ouvir?
545
00:42:28,137 --> 00:42:31,091
Se tiver de fazer a longa caminhada
at� ao cepo do carrasco,
546
00:42:31,223 --> 00:42:33,846
n�o quero ver a tua cabe�a l�.
- Meu senhor...
547
00:42:33,976 --> 00:42:37,310
Pod, estou a dar-te uma ordem.
548
00:42:37,437 --> 00:42:40,559
Vai procurar o meu irm�o
e diz-lhe que preciso dele.
549
00:42:41,484 --> 00:42:45,352
E sai de Porto Real
antes que seja tarde demais.
550
00:42:45,488 --> 00:42:48,774
Pod! Isto � uma despedida.
551
00:42:51,619 --> 00:42:53,779
Adeus, meu senhor.
552
00:42:58,709 --> 00:43:00,537
Pod!
553
00:43:04,131 --> 00:43:07,334
Nunca houve um escudeiro mais leal.
554
00:43:30,950 --> 00:43:32,445
A M�e diz que est� na hora de comer.
555
00:43:32,576 --> 00:43:36,326
O que est� ela a cozer?
Espera. Deixa-me adivinhar.
556
00:43:36,455 --> 00:43:38,164
Batatas.
557
00:43:38,291 --> 00:43:42,124
Ningu�m coze uma batata melhor
do que a tua m�e. Ela tem...
558
00:43:44,088 --> 00:43:46,545
- Os selvagens!
- Guymon!
559
00:43:48,717 --> 00:43:52,088
- Esconde-te. Esconde-te!
- Fujam!
560
00:44:43,189 --> 00:44:46,393
- Sabes como chegar a Castelo Negro?
- Sei. Sei.
561
00:44:54,659 --> 00:44:56,736
Aqueles s�o os teus pais?
562
00:44:58,080 --> 00:45:00,157
Abre os olhos.
563
00:45:01,040 --> 00:45:04,743
Vou com�-los, est�s a ouvir?
564
00:45:04,878 --> 00:45:10,503
Vou comer a tua m�e morta
e o teu pai morto.
565
00:45:11,427 --> 00:45:15,211
Vai dizer aos corvos
em Castelo Negro.
566
00:45:23,355 --> 00:45:26,939
Temos de lhes mostrar como lidamos
com gente como eles.
567
00:45:27,067 --> 00:45:30,852
36 corpos com as gargantas cortadas
lan�ados do cimo da Muralha,
568
00:45:30,987 --> 00:45:33,230
parece-me uma boa li��o.
- Sim!
569
00:45:33,365 --> 00:45:36,699
Se formos atr�s deles, estaremos
a dar-lhes o que eles querem.
570
00:45:36,826 --> 00:45:40,411
Querem que nos mostremos,
querem matar alguns de cada vez.
571
00:45:40,539 --> 00:45:43,244
Temos pouco mais de 100 homens
572
00:45:43,375 --> 00:45:48,583
e isso inclui intendentes,
construtores e eu.
573
00:45:48,713 --> 00:45:51,288
N�o podemos perder nenhum homem.
574
00:45:51,425 --> 00:45:55,423
Temos de nos lembrar da nossa
principal responsabilidade,
575
00:45:55,554 --> 00:45:58,177
somos os patrulheiros na Muralha.
576
00:45:59,433 --> 00:46:01,722
Tem de haver uma forma
de os proteger.
577
00:46:02,728 --> 00:46:05,185
Sois um defensor da gente comum,
Lorde Snow,
578
00:46:05,314 --> 00:46:08,850
o que dizeis da proposta
do Irm�o Pyp?
579
00:46:12,779 --> 00:46:15,319
O Mance Rayder vem a�.
580
00:46:16,784 --> 00:46:18,824
Se os selvagens
atravessarem a Muralha,
581
00:46:18,952 --> 00:46:21,575
arrasar�o com tudo e com toda
a gente ao longo de 1.600 km
582
00:46:21,705 --> 00:46:24,541
antes de encontrarem um ex�rcito
que consiga det�-los.
583
00:46:27,336 --> 00:46:30,374
Temos de refor�ar Castelo Negro.
584
00:46:30,505 --> 00:46:35,881
E defender a Muralha,
� a nossa miss�o.
585
00:46:42,434 --> 00:46:44,179
Patrulheiros de regresso.
586
00:46:50,776 --> 00:46:52,735
Ajudem-no.
587
00:46:54,155 --> 00:46:57,441
Achei que j� teriam olhos azuis.
588
00:47:01,286 --> 00:47:03,909
- Porque demoraram tanto tempo?
- Fic�mos retidos.
589
00:47:04,040 --> 00:47:06,164
- Por qu�?
- Por correntes?
590
00:47:06,292 --> 00:47:09,662
�ramos convidados dos amotinados
da Fortaleza de Craster.
591
00:47:09,795 --> 00:47:12,750
- E os amotinados ficaram?
- N�o v�o a lado nenhum.
592
00:47:12,881 --> 00:47:15,670
T�m a comida do Craster
e as mulheres dele.
593
00:47:15,802 --> 00:47:19,467
Pobres raparigas, nunca pensaram
que sentiriam a falta do pai.
594
00:47:19,597 --> 00:47:21,258
O Karl � que manda agora,
595
00:47:21,390 --> 00:47:23,468
foi ele que espetou uma faca
na boca do Craster.
596
00:47:23,601 --> 00:47:25,310
Temos de ir a norte
e de os matar a todos.
597
00:47:25,436 --> 00:47:27,809
Acab�mos de discutir isto, rapaz,
a justi�a pode esperar.
598
00:47:27,939 --> 00:47:30,348
N�o se trata de justi�a.
599
00:47:31,859 --> 00:47:35,443
Eu disse aos selvagens que havia
mais de mil homens em Castelo Negro.
600
00:47:37,448 --> 00:47:41,068
O Karl e os outros sabem a verdade
t�o bem como n�s.
601
00:47:41,202 --> 00:47:43,492
Durante quanto tempo julgais
que guardar�o essa informa��o
602
00:47:43,621 --> 00:47:46,707
enquanto os selvagens
lhes arrancam as unhas?
603
00:47:47,626 --> 00:47:51,244
O Mance tem o que precisa para nos
esmagar, mas ainda n�o o sabe.
604
00:47:51,379 --> 00:47:54,831
Assim que os apanhar,
ficar� a saber.
605
00:47:54,965 --> 00:47:57,540
A� atacar-nos-�
com todas as for�as dele
606
00:47:57,677 --> 00:48:00,430
e mesmo que cada um de n�s
mate 100 selvagens,
607
00:48:00,554 --> 00:48:03,640
n�o poderemos fazer nada
para os deter.
608
00:48:05,352 --> 00:48:08,389
Eu acho que n�o consigo
matar 100 selvagens.
609
00:49:10,834 --> 00:49:13,207
V�o atacar?
610
00:49:13,336 --> 00:49:16,042
Um �nico cavaleiro.
611
00:49:16,173 --> 00:49:18,747
Um campe�o de Meereen.
612
00:49:18,883 --> 00:49:22,135
Querem que envieis
o vosso campe�o contra ele.
613
00:49:47,872 --> 00:49:49,912
O que est� ele a fazer?
614
00:49:50,040 --> 00:49:52,164
Penso que ele pretende...
615
00:49:59,300 --> 00:50:03,132
Ele diz que somos um ex�rcito
de homens sem membros masculinos.
616
00:50:03,262 --> 00:50:04,757
Afirma que n�o sois uma mulher,
617
00:50:04,889 --> 00:50:09,551
mas um homem que esconde a pila
dentro do pr�prio rabo.
618
00:50:09,685 --> 00:50:12,308
Ignorai-o, Vossa Gra�a.
S�o palavras sem import�ncia.
619
00:50:12,438 --> 00:50:16,437
S�o importantes se metade da cidade
que pretendeis tomar as ouve.
620
00:50:19,945 --> 00:50:23,861
Tenho algo para dizer
�s pessoas de Meereen.
621
00:50:23,991 --> 00:50:27,112
Primeiro, preciso que este se cale.
622
00:50:27,828 --> 00:50:28,861
Tenho um campe�o?
623
00:50:28,996 --> 00:50:32,330
Dai-me esta honra, M�e de Drag�es.
624
00:50:32,791 --> 00:50:36,706
- N�o vos desiludirei.
- �s o comandante dos Imaculados.
625
00:50:36,837 --> 00:50:38,997
N�o posso arriscar perder-te.
626
00:50:39,256 --> 00:50:41,334
Vossa Gra�a,
ganhei mais combates individuais
627
00:50:41,426 --> 00:50:42,589
do que qualquer outro homem vivo.
628
00:50:42,676 --> 00:50:45,382
Por isso � que deveis
manter-vos ao meu lado.
629
00:50:45,680 --> 00:50:48,930
Estou ao vosso lado h� mais tempo
do que qualquer um deles, Khaleesi.
630
00:50:49,058 --> 00:50:50,886
Deixai-me defender-vos tamb�m hoje.
631
00:50:51,018 --> 00:50:54,186
Sois o meu conselheiro de confian�a,
o meu melhor general
632
00:50:54,314 --> 00:50:57,600
e o meu querido amigo,
n�o porei em risco a vossa vida.
633
00:50:57,733 --> 00:50:59,811
Fui o �ltimo a juntar-se
ao vosso ex�rcito.
634
00:50:59,944 --> 00:51:02,187
N�o sou vosso general,
nem membro da vossa Guarda Real,
635
00:51:02,321 --> 00:51:03,947
nem comandante
dos vossos Imaculados.
636
00:51:04,073 --> 00:51:07,075
A minha m�e era uma rameira,
venho do nada
637
00:51:07,201 --> 00:51:09,907
e voltarei para l�.
638
00:51:10,955 --> 00:51:12,913
Deixai-me matar este homem por v�s.
639
00:51:14,125 --> 00:51:15,668
Muito bem.
640
00:51:15,793 --> 00:51:20,041
Tendes uma grande audi�ncia,
deixai-os satisfeitos.
641
00:51:21,549 --> 00:51:23,626
- Ele � muito corajoso, Vossa Gra�a.
- Sim.
642
00:51:23,760 --> 00:51:27,710
Ganhe ou perca, desde
que toda a cidade esteja a ver.
643
00:51:39,025 --> 00:51:40,983
De certeza que n�o quereis
um cavalo?
644
00:51:41,111 --> 00:51:42,571
Porque haveria de querer um cavalo?
645
00:51:42,695 --> 00:51:45,531
Os cavalos s�o mais r�pidos
do que os homens.
646
00:51:45,657 --> 00:51:47,983
Os cavalos s�o mais burros
do que os homens.
647
00:53:06,352 --> 00:53:08,975
Chamo-me Daenerys,
Filha da Tormenta.
648
00:53:12,818 --> 00:53:16,769
Talvez os vossos senhores vos tenham
contado mentiras sobre mim,
649
00:53:16,906 --> 00:53:21,486
ou talvez n�o vos tenham dito nada.
N�o importa.
650
00:53:21,620 --> 00:53:24,077
N�o tenho nada para lhes dizer.
651
00:53:24,206 --> 00:53:26,449
Falo apenas para v�s.
652
00:53:28,545 --> 00:53:30,455
Primeiro, fui a Astapor.
653
00:53:30,589 --> 00:53:32,748
Aqueles que eram escravos
em Astapor,
654
00:53:32,883 --> 00:53:37,843
est�o agora atr�s de mim,
livres.
655
00:53:39,140 --> 00:53:41,265
A seguir, fui a Yunkai.
656
00:53:41,393 --> 00:53:43,885
Aqueles que eram escravos
em Yunkai,
657
00:53:44,021 --> 00:53:48,484
est�o agora atr�s de mim,
livres.
658
00:53:50,988 --> 00:53:53,943
Agora, vim a Meereen.
659
00:53:55,409 --> 00:53:57,949
N�o sou vossa inimiga.
660
00:53:58,079 --> 00:54:02,126
O vosso inimigo
est� ao vosso lado.
661
00:54:02,251 --> 00:54:07,543
O vosso inimigo rouba
e assassina os vossos filhos.
662
00:54:07,674 --> 00:54:12,717
O vosso inimigo s� tem correntes
e sofrimento e ordens
663
00:54:12,847 --> 00:54:15,421
para vos dar.
664
00:54:16,684 --> 00:54:21,229
Eu n�o vos trago ordens.
Trago-vos uma escolha.
665
00:54:21,857 --> 00:54:26,437
E trago aos vossos inimigos
aquilo que eles merecem.
666
00:54:29,215 --> 00:54:31,324
Avancem!
667
00:54:41,980 --> 00:54:43,974
Disparem!
668
00:55:34,823 --> 00:55:37,823
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
55176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.