All language subtitles for Un Americain (1958) v2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,462 --> 00:00:22,234 THE AMERICAN 2 00:01:08,043 --> 00:01:09,714 I am an American. 3 00:01:10,022 --> 00:01:12,002 My name is John d'Agostino. 4 00:01:13,253 --> 00:01:14,670 I am American. 5 00:01:14,958 --> 00:01:17,240 My name is John d'Agostino. 6 00:01:18,116 --> 00:01:20,200 My work is in sculpture. 7 00:01:20,927 --> 00:01:23,019 I decided to come to Paris 8 00:01:23,100 --> 00:01:25,160 because I was living badly in New York. 9 00:01:25,837 --> 00:01:27,999 But since my arrival, 10 00:01:28,467 --> 00:01:30,040 nothing had changed. 11 00:01:30,724 --> 00:01:34,800 I still went to sleep when others were waking up. 12 00:01:35,312 --> 00:01:37,066 I felt lost. 13 00:01:37,353 --> 00:01:41,360 I didn't even have a friend to share a drink. 14 00:03:52,007 --> 00:03:53,840 Check and mate. 15 00:03:54,674 --> 00:03:57,360 Just like that I felt better. 16 00:03:58,229 --> 00:04:00,280 A Parisian had approached me. 17 00:04:00,526 --> 00:04:02,440 We had played together, 18 00:04:02,930 --> 00:04:04,520 and I had won. 19 00:04:05,012 --> 00:04:09,360 I had quietly rediscovered the joy of being alive. 20 00:04:37,198 --> 00:04:39,120 I was happy. 21 00:04:39,630 --> 00:04:42,606 A week, or maybe a month. 22 00:04:44,298 --> 00:04:46,884 Happy to get up early, 23 00:04:47,057 --> 00:04:50,520 and wander in the sun before work. 24 00:04:51,785 --> 00:04:54,507 Filled with such love for the city, 25 00:04:54,588 --> 00:04:58,160 that I regretted that I wasn't born here. 26 00:06:15,069 --> 00:06:17,036 I reached the last of my dollars. 27 00:06:17,127 --> 00:06:18,852 The last of the last. 28 00:06:19,485 --> 00:06:22,003 There was no question of returning to New York. 29 00:06:22,167 --> 00:06:23,920 Paris was my home. 30 00:06:24,740 --> 00:06:28,126 Whatever was thrown at me I had to stay here. 31 00:07:02,898 --> 00:07:05,080 The depression began. 32 00:07:05,643 --> 00:07:09,280 I had less and less satisfaction working on my sculptures. 33 00:07:09,643 --> 00:07:12,080 I began to even find them terrible. 34 00:07:13,006 --> 00:07:17,560 I looked for an easy job without much commitment, 35 00:07:18,498 --> 00:07:20,160 because I was hungry. 36 00:07:20,344 --> 00:07:22,241 And my laundry was dirty. 37 00:07:23,607 --> 00:07:27,455 Mostly I spent time borrowing money, 38 00:07:27,536 --> 00:07:29,900 which I never returned. 39 00:07:54,818 --> 00:07:56,960 Scared of solitude, 40 00:07:57,197 --> 00:07:59,720 I spent time with the Americans of Montparnasse. 41 00:08:00,341 --> 00:08:03,920 Walter was a happy-go-lucky guy who had fallen on hard times. 42 00:08:04,141 --> 00:08:09,200 Lefty was lazy, bored and without passion. 43 00:08:09,799 --> 00:08:12,760 Bud, after ten years in Montparnasse, 44 00:08:12,909 --> 00:08:15,960 had forgotten that no-one cared for his paintings. 45 00:08:16,326 --> 00:08:20,360 They all irritated me, because I was starting to resemble them. 46 00:08:20,681 --> 00:08:23,494 To spend all day in cafes. 47 00:08:23,623 --> 00:08:25,154 Saying the same things. 48 00:08:25,235 --> 00:08:27,440 Like we were living in the time of Hemingway. 49 00:09:25,047 --> 00:09:28,915 Then providence helped me 50 00:09:29,062 --> 00:09:31,320 a little bit out of my hole. 51 00:09:32,009 --> 00:09:34,425 I won 5000 francs, 52 00:09:34,633 --> 00:09:38,120 with which I resolved to woo Anna. 53 00:10:16,567 --> 00:10:19,173 The morning after the dinner, Charlie, 54 00:10:19,336 --> 00:10:21,840 who was going home to America, 55 00:10:22,198 --> 00:10:25,600 gave me his job as a newspaper vendor. 56 00:10:29,215 --> 00:10:32,663 Suddenly I had a job to support myself. 57 00:10:32,811 --> 00:10:34,120 And a wife. 58 00:10:34,453 --> 00:10:37,326 It was maybe the start of something new. 59 00:11:03,216 --> 00:11:05,000 Sculpture! 60 00:11:06,784 --> 00:11:09,935 It was the third time that Anna 61 00:11:10,016 --> 00:11:13,400 had tried to awaken that old memory. 62 00:11:18,078 --> 00:11:19,520 It was ten o'clock. 63 00:11:20,416 --> 00:11:24,640 Like every night since a long time, I dressed up. 64 00:11:24,942 --> 00:11:26,760 To do my job. 65 00:11:41,413 --> 00:11:44,080 My route is empty of notable events. 66 00:11:44,253 --> 00:11:45,604 Or surprises. 67 00:11:45,919 --> 00:11:48,494 I was required to visit twice 68 00:11:48,609 --> 00:11:51,720 twenty locations where Americans drank. 69 00:11:52,975 --> 00:11:57,937 I constantly try to maintain my dignity, 70 00:11:58,018 --> 00:11:59,911 In the company of my compatriots, 71 00:12:00,025 --> 00:12:01,720 and their tips. 72 00:12:12,280 --> 00:12:16,160 Needless to say, I drank too much beer. 73 00:12:16,556 --> 00:12:19,680 Just to reach a light-headedness. 74 00:12:20,640 --> 00:12:22,953 Which I pursued every night. 75 00:12:24,068 --> 00:12:26,160 Because I needed it. 76 00:12:35,000 --> 00:12:38,069 I have become a familiar face, 77 00:12:38,150 --> 00:12:41,400 to every night-owl on my route. 78 00:12:41,695 --> 00:12:44,541 Strangers talk to me like a friend, 79 00:12:44,829 --> 00:12:46,680 and offer me drinks. 80 00:12:49,417 --> 00:12:52,295 My only pleasure is to see Walter. 81 00:12:52,495 --> 00:12:55,360 Older and poorer than ever. 82 00:12:55,654 --> 00:12:57,940 But with such style. 83 00:13:12,821 --> 00:13:15,767 Every night I gift him a paper. 84 00:13:16,222 --> 00:13:18,400 Because he is a friend. 85 00:13:25,078 --> 00:13:27,080 Every night is like this. 86 00:13:27,389 --> 00:13:29,120 Until two o'clock in the morning. 87 00:13:30,075 --> 00:13:31,780 My work is finished. 88 00:13:32,552 --> 00:13:35,311 I am not tired and undoubtedly, 89 00:13:35,464 --> 00:13:38,360 I will not sleep before sunrise. 90 00:15:13,242 --> 00:15:14,780 I am unhappy. 91 00:15:14,861 --> 00:15:16,614 But I don't even care anymore. 92 00:15:16,991 --> 00:15:19,785 I work four hours per day. 93 00:15:20,758 --> 00:15:23,000 The rest of the time I am free. 94 00:15:23,421 --> 00:15:26,840 Free in this city which I love. 95 00:15:27,027 --> 00:15:29,560 And I do nothing with that freedom. 96 00:15:30,100 --> 00:15:33,400 I eat, I sleep, I float around... 97 00:15:34,285 --> 00:15:37,680 One day something has to happen. 98 00:15:38,481 --> 00:15:41,080 So that I find out why I was created. 99 00:15:42,253 --> 00:15:45,690 In a week I will be thirty years old. 100 00:15:46,224 --> 00:15:47,611 Next week, 101 00:15:47,938 --> 00:15:50,320 I will be thirty years old. 6984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.