Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,200 --> 00:00:22,300
"Memorial Tablet of Ki Nyang"
2
00:00:25,600 --> 00:00:28,000
"Memorial Tablet of Ki Nyang"
3
00:00:46,500 --> 00:00:51,900
The Yuan provinces have had the same counterfeiting problem.
4
00:00:51,900 --> 00:00:54,500
Our spies report as much.
5
00:00:54,500 --> 00:00:57,600
Not only Koryo, but El Temur uses the Eagle House
6
00:00:57,600 --> 00:01:00,300
to control the economy in Yuan as well.
7
00:01:00,300 --> 00:01:05,700
If this gets out, the provincial governors will rally to us.
8
00:01:05,700 --> 00:01:08,500
That person called Hongga who sold the counterfeits,
9
00:01:08,500 --> 00:01:12,500
is our first clue in this matter.
10
00:01:12,500 --> 00:01:17,400
Any word from the men we sent to Liaoyang?
11
00:01:17,400 --> 00:01:21,100
Hongga may be onto them.
12
00:01:21,100 --> 00:01:24,800
He doesn't go to the inn anymore.
13
00:01:30,500 --> 00:01:34,500
General Tangqishi is leaving.
14
00:01:45,800 --> 00:01:50,800
I may stay on a while.
15
00:01:50,800 --> 00:01:53,000
You're a newly-wed after all.
16
00:01:53,000 --> 00:01:56,900
I'll talk to father. Take your time.
17
00:02:04,200 --> 00:02:08,200
We ride for Liaoyang.
18
00:02:08,400 --> 00:02:10,000
Yes, Sire.
19
00:02:15,400 --> 00:02:19,200
Are you all right?
20
00:02:19,200 --> 00:02:22,200
Still not a word?
21
00:02:22,200 --> 00:02:25,000
I'm afraid not.
22
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Even though it's hard, just bear with it for a while.
23
00:02:29,200 --> 00:02:34,500
This is important to our future.
24
00:02:34,500 --> 00:02:37,200
Give flowers to the girls I indicate.
25
00:02:37,200 --> 00:02:39,700
Give the rest purses.
26
00:02:39,700 --> 00:02:41,800
Those with flowers will stay.
27
00:02:41,800 --> 00:02:44,300
Those with purses must go.
28
00:02:44,300 --> 00:02:48,300
Do you understand?
29
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
My Liege, the concubines.
30
00:03:35,800 --> 00:03:37,900
Ny...
31
00:03:42,600 --> 00:03:44,100
Nyang.
32
00:03:49,200 --> 00:03:52,400
Nyang.
33
00:03:52,400 --> 00:03:56,400
Are you all right?
34
00:03:58,900 --> 00:04:02,100
Her Imperial Majesty.
35
00:04:06,000 --> 00:04:09,600
It's fine. Don't let it bother you.
36
00:04:32,100 --> 00:04:34,500
What brings you here?
37
00:04:34,500 --> 00:04:39,400
I plan to participate in the selection.
38
00:04:41,200 --> 00:04:45,100
Inner Court rules forbid your involvement.
39
00:04:45,100 --> 00:04:47,100
I'm aware of that.
40
00:04:47,100 --> 00:04:53,000
But there is more need than ever for fairness.
41
00:04:53,000 --> 00:04:55,100
My father insists.
42
00:04:56,900 --> 00:05:02,800
You may take it up with him if you like.
43
00:05:04,300 --> 00:05:05,800
How can this not be fair?
44
00:05:05,800 --> 00:05:09,000
Of course I don't have a problem with it.
45
00:05:09,000 --> 00:05:10,900
Now hear me.
46
00:05:10,900 --> 00:05:17,800
The selection will be made according to strict tests.
47
00:05:17,800 --> 00:05:22,100
The examination method will be decided
48
00:05:22,100 --> 00:05:23,800
after a discussion with the empress.
49
00:05:26,500 --> 00:05:29,100
Dok Man.
50
00:05:29,100 --> 00:05:31,800
Take them to their chambers.
51
00:05:31,800 --> 00:05:33,300
Yes, Your Majesty.
52
00:05:34,800 --> 00:05:37,500
This way, if you please.
53
00:06:24,600 --> 00:06:28,600
What on earth made you come back?
54
00:06:29,700 --> 00:06:33,300
My friends tried to help me
55
00:06:33,300 --> 00:06:35,500
and died for their trouble.
56
00:06:35,500 --> 00:06:37,300
So?
57
00:06:37,300 --> 00:06:41,300
You think you can avenge them?
58
00:06:41,300 --> 00:06:43,200
If I can, I will.
59
00:06:43,200 --> 00:06:46,300
You can't do it alone.
60
00:06:46,300 --> 00:06:51,200
Haphazard vengeance just makes it worse!
61
00:06:53,700 --> 00:06:57,600
Stop this now.
62
00:07:03,100 --> 00:07:09,000
Letters from my friends to their loved ones.
63
00:07:09,000 --> 00:07:11,200
I'm afraid, too.
64
00:07:11,200 --> 00:07:15,000
So much so that I didn't want to come back.
65
00:07:15,000 --> 00:07:20,100
But reading these,
66
00:07:20,100 --> 00:07:24,100
I couldn't go back alive alone.
67
00:07:28,900 --> 00:07:31,400
As long as female tribute keeps happening,
68
00:07:31,400 --> 00:07:34,600
people will keep being killed unfairly.
69
00:07:34,600 --> 00:07:36,500
Even if it's to stop that,
70
00:07:36,500 --> 00:07:39,800
even if there is only one person from Koryo in the palace,
71
00:07:39,800 --> 00:07:43,700
we should gather our strength and fight them.
72
00:07:45,700 --> 00:07:52,600
Isn't that why you helped Lady Park?
73
00:07:52,600 --> 00:07:58,100
That was my duty as a servant of the Yuan.
74
00:07:58,100 --> 00:08:04,600
I know how our suffering hurts you.
75
00:08:04,600 --> 00:08:07,700
Would you deny the call of our people?
76
00:08:10,700 --> 00:08:13,300
I don't ask for your help.
77
00:08:15,200 --> 00:08:22,000
Just know I'm not here out of ambition.
78
00:08:32,000 --> 00:08:37,200
Mother, it's me, Gwi Ok.
79
00:08:37,200 --> 00:08:39,400
I miss you.
80
00:08:39,400 --> 00:08:43,000
So very, very much.
81
00:08:57,700 --> 00:09:00,000
Nyang.
82
00:09:00,000 --> 00:09:05,700
Find out where she is.
83
00:09:05,700 --> 00:09:08,600
My Liege, you're talking...
84
00:09:20,200 --> 00:09:26,700
Keep that between us for now.
85
00:09:26,700 --> 00:09:28,900
Of course.
86
00:09:31,100 --> 00:09:34,700
I have to see Nyang.
87
00:09:34,700 --> 00:09:36,300
Send for her.
88
00:09:36,300 --> 00:09:37,900
Yes, My Liege.
89
00:09:50,300 --> 00:09:54,900
No one can know the Emperor is speaking.
90
00:10:33,500 --> 00:10:37,200
You're alive.
91
00:10:37,200 --> 00:10:39,700
Alive...
92
00:10:40,700 --> 00:10:44,400
You know how upset I've been?
93
00:10:44,400 --> 00:10:46,600
Like one dead.
94
00:10:46,600 --> 00:10:48,300
I don't seem to be sleeping, when I sleep
95
00:10:48,300 --> 00:10:51,500
and I don't seem to be eating, when I eat.
96
00:10:51,500 --> 00:10:54,000
Let go.
97
00:10:54,000 --> 00:10:56,900
No.
98
00:10:56,900 --> 00:11:00,900
I'll never let you go again, never.
99
00:11:01,000 --> 00:11:04,400
I didn't return to the palace
100
00:11:04,400 --> 00:11:07,900
to be in your embrace.
101
00:11:13,100 --> 00:11:20,100
Then why do you want to be my concubine?
102
00:11:20,100 --> 00:11:25,000
To destroy El Temur and his clan.
103
00:11:27,100 --> 00:11:29,200
You would use me to take revenge?
104
00:11:29,200 --> 00:11:34,300
My vengeance is yours.
105
00:11:34,300 --> 00:11:41,200
Help me and I will serve you.
106
00:11:43,500 --> 00:11:46,100
You begged for my forgiveness.
107
00:11:48,600 --> 00:11:55,300
This is your chance.
108
00:11:55,300 --> 00:11:58,800
You've changed.
109
00:11:58,800 --> 00:12:02,300
Anyone would,
110
00:12:02,300 --> 00:12:10,100
after what I've been through.
111
00:12:11,600 --> 00:12:15,500
I'm sick of vengeance.
112
00:12:15,500 --> 00:12:16,500
It must be done.
113
00:12:16,500 --> 00:12:18,400
Enough.
114
00:12:20,700 --> 00:12:23,300
Don't say anymore.
115
00:12:23,300 --> 00:12:26,400
Why are you hesitating?
116
00:12:33,800 --> 00:12:38,400
My Liege, Nyang must be getting back.
117
00:12:45,100 --> 00:12:48,300
Do all you can.
118
00:12:48,300 --> 00:12:52,700
If you have any problems, just tell Kolta.
119
00:12:52,700 --> 00:12:55,300
He will help you.
120
00:13:32,800 --> 00:13:35,300
Those traders not only sell slaves,
121
00:13:35,300 --> 00:13:37,100
they also kill people.
122
00:13:37,100 --> 00:13:39,700
If you can give them money, they'll even make a deal with a ghost.
123
00:13:39,700 --> 00:13:42,900
The worst of the worst.
124
00:13:42,900 --> 00:13:46,000
What did it say?
125
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
The traders need guards.
126
00:13:50,000 --> 00:13:51,400
Guards?
127
00:13:51,400 --> 00:13:54,000
-Yes, Sire. -Sire...
128
00:13:55,200 --> 00:13:59,200
I found Hongga and his cronies.
129
00:14:01,800 --> 00:14:03,100
Where are they?
130
00:14:30,400 --> 00:14:32,800
Madam, it's Hongga.
131
00:14:37,400 --> 00:14:39,200
I told you to lie low.
132
00:14:39,200 --> 00:14:41,700
My men are starving.
133
00:14:41,700 --> 00:14:44,500
We need the vouchers.
134
00:14:44,500 --> 00:14:46,600
You've already been exposed.
135
00:14:46,600 --> 00:14:49,500
Then why haven't we been arrested?
136
00:14:49,500 --> 00:14:56,000
-What? -If you won't, Hok Su will.
137
00:14:58,700 --> 00:15:02,400
This is the place where all the merchants gather.
138
00:15:02,400 --> 00:15:04,000
There's a report that Hongga
139
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
is staying here tonight to sell valuable items.
140
00:15:20,200 --> 00:15:25,200
Sire, Hongga just left tavern.
141
00:15:27,900 --> 00:15:29,900
Follow him.
142
00:15:45,200 --> 00:15:46,800
Sell some wine to us.
143
00:15:46,800 --> 00:15:49,100
We're really thirsty.
144
00:15:50,600 --> 00:15:55,300
If you want to drink, then go to a wine house.
145
00:15:55,300 --> 00:15:58,200
It looks like you've kept your wine warm.
146
00:15:58,200 --> 00:16:02,200
Just sell one to us, you punk.
147
00:16:15,700 --> 00:16:17,100
Scum bag.
148
00:16:20,000 --> 00:16:22,900
You're Hongga?
149
00:16:22,900 --> 00:16:24,900
I'm with Eagle House.
150
00:16:24,900 --> 00:16:28,900
Think you'll get away with this?
151
00:16:28,900 --> 00:16:31,100
I asked if you're Hongga.
152
00:16:31,100 --> 00:16:33,700
Yeah. So?
153
00:16:33,700 --> 00:16:37,200
Where do they make the counterfeits?
154
00:16:37,200 --> 00:16:39,200
A counterfeit hunter.
155
00:16:41,800 --> 00:16:45,800
Who do you think you're being disrespectful to?
156
00:16:45,800 --> 00:16:49,500
Do you think I would tell you?
157
00:16:58,300 --> 00:16:59,500
Sire...
158
00:16:59,500 --> 00:17:00,900
Look for vouchers.
159
00:17:00,900 --> 00:17:02,800
Yes, sire.
160
00:17:16,500 --> 00:17:17,800
Here.
161
00:17:30,500 --> 00:17:32,600
Counterfeit.
162
00:17:32,600 --> 00:17:35,800
But, why did you kill Hongga?
163
00:17:35,800 --> 00:17:38,600
Get rid of them properly.
164
00:17:38,600 --> 00:17:41,100
Our fight is with Eagle House.
165
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
When are they recruiting new guards?
166
00:17:47,200 --> 00:17:49,800
In two days.
167
00:17:49,800 --> 00:17:58,200
That's when we'll send them the corpses.
168
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
What criteria do you plan on using?
169
00:18:04,100 --> 00:18:07,800
The first round would be face reading.
170
00:18:07,800 --> 00:18:09,400
Second...
171
00:18:09,400 --> 00:18:11,400
Leave that to me.
172
00:18:15,400 --> 00:18:19,200
Of course.
173
00:18:19,200 --> 00:18:21,900
You have become a lot more tender
174
00:18:21,900 --> 00:18:24,200
towards me recently.
175
00:18:26,200 --> 00:18:32,000
I put away many things in the temple.
176
00:18:32,000 --> 00:18:35,800
A naive person would fall
177
00:18:35,800 --> 00:18:38,600
for that smile of yours.
178
00:18:40,200 --> 00:18:41,900
Please.
179
00:18:41,900 --> 00:18:46,600
Do not be so quick to mistake sincerity.
180
00:18:46,600 --> 00:18:52,600
If you do, no one will join you.
181
00:18:56,200 --> 00:19:02,400
Shall we leave the third round to the imperial college?
182
00:19:02,400 --> 00:19:05,900
As you please.
183
00:19:05,900 --> 00:19:09,400
Now if you'll excuse me.
184
00:19:09,400 --> 00:19:11,700
Off you go.
185
00:19:19,000 --> 00:19:21,600
She's as annoying as ever.
186
00:19:21,600 --> 00:19:26,700
How many concubines will you be accepting?
187
00:19:26,700 --> 00:19:32,000
Not a single one.
188
00:19:33,100 --> 00:19:35,700
You'll see.
189
00:19:35,700 --> 00:19:37,700
This selection
190
00:19:37,700 --> 00:19:42,400
will be as hard as passing through the eye of a needle.
191
00:19:47,700 --> 00:19:52,400
Did you hear where she's from?
192
00:19:52,400 --> 00:19:54,300
Is it true?
193
00:19:54,300 --> 00:19:55,900
I've heard of it too.
194
00:19:55,900 --> 00:19:58,600
It's really absurd.
195
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
You were a palace servant?
196
00:20:08,100 --> 00:20:11,400
Looks like she was.
197
00:20:11,400 --> 00:20:13,300
What is this?
198
00:20:13,300 --> 00:20:15,400
Don't you know your place?
199
00:20:15,400 --> 00:20:18,800
It's better that you give up already.
200
00:20:18,800 --> 00:20:22,400
If you're so free, you should start making connections.
201
00:20:22,400 --> 00:20:25,000
What? "You?"
202
00:20:25,000 --> 00:20:26,700
What did you just say?
203
00:20:26,700 --> 00:20:28,900
Enough.
204
00:20:31,700 --> 00:20:33,200
Who cares where she is from?
205
00:20:33,200 --> 00:20:35,300
We're all the same now.
206
00:20:35,300 --> 00:20:37,700
How can she be the same as us?
207
00:20:37,700 --> 00:20:39,700
She's from Koryo
208
00:20:39,700 --> 00:20:41,500
and she has been a female tribute too.
209
00:20:41,500 --> 00:20:47,700
Aren't you ashamed to be competing with that?
210
00:20:47,700 --> 00:20:50,400
Her Imperial Majesty.
211
00:21:00,500 --> 00:21:04,500
Aren't you all lovely?
212
00:21:07,500 --> 00:21:09,600
Your good looks
213
00:21:09,600 --> 00:21:13,300
will be the end of your life.
214
00:21:26,800 --> 00:21:30,800
What are you doing here?
215
00:21:35,200 --> 00:21:37,000
Are you deaf?
216
00:21:37,000 --> 00:21:39,500
I asked what you're doing here.
217
00:21:41,800 --> 00:21:45,000
Baghatur Bayan sent her.
218
00:21:45,000 --> 00:21:50,100
She's the candidate from Liaoyang?
219
00:21:50,100 --> 00:21:53,100
I was surprised myself.
220
00:21:53,100 --> 00:21:56,500
But each province has the right to choose, after all.
221
00:21:56,500 --> 00:21:58,200
So there's nothing we can do.
222
00:22:03,000 --> 00:22:08,200
There will be three rounds of competition.
223
00:22:08,200 --> 00:22:10,100
Traditionally, a blessed concubine
224
00:22:10,100 --> 00:22:12,200
will create peace in the imperial family.
225
00:22:12,200 --> 00:22:14,900
However, ones with bad luck will bring disasters.
226
00:22:14,900 --> 00:22:20,500
So the first round of the selection will be face reading.
227
00:22:22,100 --> 00:22:25,600
Where are the seers?
228
00:22:27,700 --> 00:22:29,600
They aren't coming.
229
00:22:33,700 --> 00:22:38,400
I sent for artists instead.
230
00:22:38,400 --> 00:22:39,600
Artists?
231
00:22:39,600 --> 00:22:44,800
The seers are all under your authority.
232
00:22:44,800 --> 00:22:52,200
We wouldn't want anyone to get the wrong idea.
233
00:22:53,700 --> 00:22:57,700
I see I wasn't thinking ahead.
234
00:22:57,900 --> 00:23:01,800
The artists will be painting your portraits.
235
00:23:01,800 --> 00:23:06,800
The seers will then make judgements
236
00:23:06,800 --> 00:23:10,100
based on your facial features.
237
00:23:10,100 --> 00:23:13,400
Prepare yourself.
238
00:24:15,200 --> 00:24:17,900
Did you see her face?
239
00:24:17,900 --> 00:24:20,800
I did.
240
00:24:20,800 --> 00:24:24,800
She's plotting with the governors.
241
00:24:25,000 --> 00:24:27,500
Doing things behind our backs,
242
00:24:27,500 --> 00:24:31,300
no one can compare to her.
243
00:24:31,300 --> 00:24:34,900
You told the seers to only choose the woofers?
244
00:24:34,900 --> 00:24:39,500
They'll only pick the ugliest ones.
245
00:24:39,500 --> 00:24:42,300
I'm not jealous, you know.
246
00:24:42,300 --> 00:24:44,700
Is there any beauty in this world
247
00:24:44,700 --> 00:24:48,300
that is worthy of you being jealous?
248
00:24:48,300 --> 00:24:52,300
Then again, no one can compare to me.
249
00:24:55,600 --> 00:24:59,900
Maha, good boy.
250
00:24:59,900 --> 00:25:02,800
So cute.
251
00:25:02,800 --> 00:25:05,600
Using anonymous portraits?
252
00:25:05,600 --> 00:25:08,200
How can they tell who is who?
253
00:25:10,200 --> 00:25:12,800
My mother's secret signals
254
00:25:12,800 --> 00:25:15,200
won't do us any good now.
255
00:25:15,200 --> 00:25:17,600
Try not to worry.
256
00:25:17,600 --> 00:25:19,200
From my point of view,
257
00:25:19,200 --> 00:25:22,000
Sun Nyang's physiognomy is quite good.
258
00:25:27,600 --> 00:25:31,600
My Liege, the first round is over.
259
00:25:41,900 --> 00:25:43,800
Announce it.
260
00:25:47,300 --> 00:25:52,900
Seven of you have passed the first round.
261
00:25:52,900 --> 00:25:57,500
From Yunnan, Lady Sol Hwa.
262
00:26:04,000 --> 00:26:05,200
What's going on?
263
00:26:05,200 --> 00:26:07,400
She's not even a beauty,
264
00:26:07,400 --> 00:26:09,800
so don't worry.
265
00:26:11,100 --> 00:26:14,900
From Lingbei, Lady U Hi.
266
00:26:14,900 --> 00:26:18,900
From Sichuan, Lady Mo Lan.
267
00:26:19,000 --> 00:26:21,800
From Shanxi, Lady Mi Lang.
268
00:26:21,800 --> 00:26:25,800
From Gansu, Lady Ki Ye.
269
00:26:25,800 --> 00:26:29,800
From Jiangxi, Lady Ji Lan.
270
00:26:32,100 --> 00:26:35,900
And finally...
271
00:26:35,900 --> 00:26:39,900
From Liaoyang, Lady Ki Nyang.
272
00:26:53,900 --> 00:26:56,700
That tramp too?
273
00:26:56,700 --> 00:26:58,600
What happened?
274
00:26:58,600 --> 00:27:01,000
Didn't I say that only the ugly ones are chosen?
275
00:27:01,000 --> 00:27:06,600
They look ugly to me.
276
00:27:10,000 --> 00:27:16,200
The seers are judging on facial features.
277
00:27:16,200 --> 00:27:21,100
The empress is overseeing the selection.
278
00:27:21,100 --> 00:27:25,100
I'm a bit worried about this too.
279
00:27:26,600 --> 00:27:29,500
We need a sign.
280
00:27:29,500 --> 00:27:30,500
A sign?
281
00:27:30,500 --> 00:27:32,300
Notify the empress dowager in advance.
282
00:27:32,300 --> 00:27:34,100
Get her to bestow a hairpin to the ones
283
00:27:34,100 --> 00:27:37,800
she wants to be selected as a concubine first.
284
00:27:37,800 --> 00:27:41,800
We must be prepared...
285
00:27:41,900 --> 00:27:44,600
for the unexpected.
286
00:27:44,600 --> 00:27:48,400
I'll tell her.
287
00:27:55,800 --> 00:27:57,000
My Liege.
288
00:27:59,900 --> 00:28:01,500
It's good news, emperor.
289
00:28:01,500 --> 00:28:04,900
The results in the first round is extremely good.
290
00:28:08,900 --> 00:28:12,300
And Bayan's nominee?
291
00:28:12,300 --> 00:28:14,300
She passed, of course.
292
00:28:16,600 --> 00:28:18,200
Bayan tells me
293
00:28:18,200 --> 00:28:21,600
she saved your life in Koryo?
294
00:28:21,600 --> 00:28:24,400
Is that true?
295
00:28:24,400 --> 00:28:26,600
She's a wonder.
296
00:28:26,600 --> 00:28:28,200
In this round as well.
297
00:28:28,200 --> 00:28:30,600
If it wasn't for her advice,
298
00:28:30,600 --> 00:28:34,600
we may not have gotten the results that we wanted.
299
00:28:37,200 --> 00:28:38,700
Listen.
300
00:28:38,700 --> 00:28:43,500
This isn't about getting a few more concubines.
301
00:28:43,500 --> 00:28:47,500
It is to strengthen your position.
302
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
Just relax and wait.
303
00:29:05,900 --> 00:29:09,100
He collapsed from too much drink.
304
00:29:09,100 --> 00:29:11,400
When do you think he can start talking again?
305
00:29:11,400 --> 00:29:15,700
His Majesty doesn't have the will to talk right now.
306
00:29:17,800 --> 00:29:19,000
Leave us.
307
00:29:19,000 --> 00:29:20,300
Yes, sir.
308
00:29:24,900 --> 00:29:27,600
He's practically useless now.
309
00:29:27,600 --> 00:29:29,300
It's a good thing.
310
00:29:29,300 --> 00:29:31,500
Since I wanted him to abdicate
311
00:29:31,500 --> 00:29:35,200
when the prince becomes one years old.
312
00:29:35,200 --> 00:29:38,100
Isn't that a bit sudden?
313
00:29:38,100 --> 00:29:40,800
You think I'll live forever?
314
00:29:40,800 --> 00:29:42,400
This girly competition
315
00:29:42,400 --> 00:29:46,400
is to give us hostages against the abdication.
316
00:29:46,600 --> 00:29:50,500
You talk to the empress.
317
00:29:50,500 --> 00:29:51,700
Yes, father.
318
00:30:11,300 --> 00:30:14,700
Why are you keeping this
319
00:30:14,700 --> 00:30:18,100
from your mother?
320
00:30:18,100 --> 00:30:20,400
I'll tell you later.
321
00:30:29,700 --> 00:30:32,200
I look forward to seeing what topic you give
322
00:30:32,200 --> 00:30:33,400
for the second round, empress.
323
00:30:33,400 --> 00:30:35,900
I've already prepared the topic,
324
00:30:35,900 --> 00:30:38,600
so don't worry.
325
00:30:38,600 --> 00:30:42,600
Did you hear about Hwanggak?
326
00:30:46,800 --> 00:30:49,700
What about it?
327
00:30:49,700 --> 00:30:52,400
The hermitage where you stayed
328
00:30:52,400 --> 00:30:55,800
burned down with everyone in it.
329
00:30:55,800 --> 00:30:57,700
Hadn't you heard?
330
00:30:57,700 --> 00:31:02,400
Who would do such a thing?
331
00:31:02,400 --> 00:31:06,700
We don't know that.
332
00:31:06,700 --> 00:31:10,700
But the heavens will repay.
333
00:31:11,700 --> 00:31:14,300
Namo Amitabha.
334
00:31:23,700 --> 00:31:27,800
Was that old fox testing me?
335
00:31:27,800 --> 00:31:29,700
Easy now.
336
00:31:29,700 --> 00:31:35,400
She can't possibly know what happened.
337
00:31:39,200 --> 00:31:42,200
The empress took the infertility treatment?
338
00:31:42,200 --> 00:31:43,400
Yes.
339
00:31:43,400 --> 00:31:48,300
So the imperial physician indicted.
340
00:31:48,300 --> 00:31:51,500
You're still suspicious?
341
00:31:51,500 --> 00:31:55,100
Conduct a discreet investigation.
342
00:31:55,100 --> 00:31:58,000
From the look on her face,
343
00:31:58,000 --> 00:32:02,400
she was involved somehow.
344
00:32:02,400 --> 00:32:07,400
Yes, Your Majesty.
345
00:32:15,300 --> 00:32:17,900
Sire.
346
00:32:17,900 --> 00:32:20,600
I'll go to Eagle House.
347
00:32:23,300 --> 00:32:25,400
Can you do it alone?
348
00:32:25,400 --> 00:32:26,900
My swordsmanship
349
00:32:26,900 --> 00:32:30,900
won't be any worse than those thugs.
350
00:32:31,900 --> 00:32:35,400
Don't underestimate them.
351
00:32:35,400 --> 00:32:39,900
One mistake can kill you.
352
00:32:39,900 --> 00:32:46,900
My life is yours to command.
353
00:33:06,400 --> 00:33:08,200
Anyone else?
354
00:33:08,200 --> 00:33:09,800
Step right up!
355
00:33:09,800 --> 00:33:12,200
He's really good.
356
00:33:12,200 --> 00:33:14,600
I wonder if there's anyone
357
00:33:14,600 --> 00:33:16,200
who can match up to him.
358
00:33:21,700 --> 00:33:24,700
I'll give it a whirl.
359
00:33:24,700 --> 00:33:28,300
Who are you?
360
00:33:29,600 --> 00:33:32,000
I was walking by
361
00:33:32,000 --> 00:33:34,800
and smelled the blood.
362
00:33:34,800 --> 00:33:38,600
Okay, then have a match.
363
00:34:18,500 --> 00:34:22,900
Looks like we found our man.
364
00:34:22,900 --> 00:34:25,500
What's your name?
365
00:34:25,500 --> 00:34:28,300
Choi. From Koryo.
366
00:34:28,300 --> 00:34:29,800
Come closer.
367
00:34:29,800 --> 00:34:31,300
I like you.
368
00:34:31,300 --> 00:34:33,800
We'll drink on it.
369
00:34:36,300 --> 00:34:38,200
That was easy.
370
00:34:38,200 --> 00:34:42,000
Of course the skills of a Royal Guard is good.
371
00:34:46,300 --> 00:34:48,500
That's Hok Su?
372
00:34:48,500 --> 00:34:53,000
Yes, he has such a gloomy face.
373
00:34:53,000 --> 00:34:56,100
And the one with him?
374
00:34:56,100 --> 00:35:00,000
He's not from Liaoyang.
375
00:35:05,200 --> 00:35:06,300
Sire.
376
00:35:06,300 --> 00:35:07,600
They're here.
377
00:35:16,100 --> 00:35:18,300
Sir.
378
00:35:18,300 --> 00:35:21,300
They were attacked.
379
00:35:46,900 --> 00:35:48,400
Bandits, you think?
380
00:35:48,400 --> 00:35:50,800
Bandits in the vicinity
381
00:35:50,800 --> 00:35:54,200
don't dare to touch us.
382
00:35:54,200 --> 00:35:56,200
We're the only ones
383
00:35:56,200 --> 00:35:58,600
that know which are counterfeits.
384
00:35:58,600 --> 00:36:01,100
They'll use them.
385
00:36:01,100 --> 00:36:05,500
Keep your eyes open.
386
00:36:05,500 --> 00:36:07,700
Yes, sir.
387
00:36:07,700 --> 00:36:12,000
Who would dare?
388
00:36:20,500 --> 00:36:22,700
The second round.
389
00:36:28,700 --> 00:36:31,200
It's a test of your character.
390
00:36:33,500 --> 00:36:40,100
Bring me the finest food in the palace.
391
00:36:41,400 --> 00:36:45,400
You have two hours.
392
00:36:45,400 --> 00:36:48,400
You will mark the time.
393
00:36:48,400 --> 00:36:50,400
Yes, Your Majesty.
394
00:36:52,000 --> 00:36:53,600
Two hours.
395
00:36:53,600 --> 00:36:56,500
Any later
396
00:36:56,500 --> 00:36:59,500
and you will be eliminated.
397
00:37:09,300 --> 00:37:10,400
Begin.
398
00:37:20,700 --> 00:37:23,100
Where is the kitchen?
399
00:37:23,100 --> 00:37:26,900
These ladies have been assigned
400
00:37:26,900 --> 00:37:29,900
to assist you.
401
00:37:29,900 --> 00:37:31,300
Hurry, lead the way.
402
00:37:31,300 --> 00:37:32,700
This way please.
403
00:37:50,500 --> 00:37:54,000
-Where you headed? -I'm bringing her to the kitchen, my lady.
404
00:37:54,000 --> 00:37:56,800
The kitchen is already full.
405
00:37:56,800 --> 00:38:01,000
You are not allowed into the kitchen.
406
00:38:01,000 --> 00:38:03,500
My lady, it's the selection now...
407
00:38:03,500 --> 00:38:06,200
That's enough out of you.
408
00:38:06,200 --> 00:38:09,000
What? Do you resent me?
409
00:38:09,000 --> 00:38:10,200
Not only do I resent you,
410
00:38:10,200 --> 00:38:14,300
but I also feel angry when I see you.
411
00:38:14,300 --> 00:38:16,600
Have the kitchen prepared for me immediately!
412
00:38:16,600 --> 00:38:19,100
Are you up against me?
413
00:38:19,100 --> 00:38:22,800
I'm a court lady now.
414
00:38:22,800 --> 00:38:25,600
It's 'My Ladyship.'
415
00:38:25,600 --> 00:38:28,500
Have the kitchen prepared for me.
416
00:38:32,000 --> 00:38:35,900
Come, hit me too, if don't like it.
417
00:38:35,900 --> 00:38:39,600
I have Her Majesty's favour, so I'm not afraid.
418
00:38:39,600 --> 00:38:44,600
As for you, you will be driven out right away.
419
00:38:45,600 --> 00:38:46,600
A concubine?
420
00:38:46,600 --> 00:38:49,700
Don't dream about it.
421
00:38:49,700 --> 00:38:51,800
I'll lop off ten fingers
422
00:38:51,800 --> 00:38:55,500
the day you're a concubine.
423
00:38:55,500 --> 00:38:59,800
I'll remember that.
424
00:38:59,800 --> 00:39:01,300
Before that happens,
425
00:39:01,300 --> 00:39:03,700
go to the kitchen quickly.
426
00:39:03,700 --> 00:39:06,000
But I afraid you can't go in.
427
00:39:11,300 --> 00:39:14,400
What can we do now?
428
00:40:11,400 --> 00:40:12,800
Hong Dan, hurry!
429
00:40:27,300 --> 00:40:30,000
There's nothing here and the time is almost up.
430
00:40:30,000 --> 00:40:31,800
What should we do?
431
00:40:51,500 --> 00:40:53,300
Time.
432
00:40:53,300 --> 00:40:57,000
Disqualify the absentee and get started.
433
00:41:00,800 --> 00:41:04,000
Begin, now!
434
00:41:04,000 --> 00:41:05,700
Yes, Your Majesty.
435
00:41:08,700 --> 00:41:10,700
-Today's selection... -Just a moment please.
436
00:41:18,500 --> 00:41:21,200
Pardon my tardy arrival.
437
00:41:24,300 --> 00:41:27,200
Take your place.
438
00:41:36,000 --> 00:41:39,400
Today the empress dowager
439
00:41:39,400 --> 00:41:44,000
and the empress will be the judges.
440
00:41:44,000 --> 00:41:48,300
As will His Imperial Majesty.
441
00:41:51,800 --> 00:41:54,700
As you say.
442
00:41:54,700 --> 00:41:57,500
Explain your food selection
443
00:41:57,500 --> 00:42:00,800
and the reason behind it.
444
00:42:00,800 --> 00:42:01,900
You first.
445
00:42:03,800 --> 00:42:09,700
Mushrooms, barley and beans in soft rice.
446
00:42:09,700 --> 00:42:13,600
To ease stomach complaints.
447
00:42:13,600 --> 00:42:21,000
An excellent food for health and longevity.
448
00:42:31,600 --> 00:42:34,000
Next, Lady Mo Lan.
449
00:42:35,000 --> 00:42:37,500
Black-boned chicken will increase ones strength
450
00:42:37,500 --> 00:42:39,600
and rid of toxins in the body.
451
00:42:39,600 --> 00:42:41,800
With wild ginseng in it,
452
00:42:41,800 --> 00:42:44,900
there isn't a tonic better than this.
453
00:42:44,900 --> 00:42:47,100
Matsutake beef
454
00:42:47,100 --> 00:42:49,200
made with beef and pine mushrooms.
455
00:42:51,800 --> 00:42:55,800
Shark fins.
456
00:42:56,900 --> 00:42:58,600
Lady Sol Hwa.
457
00:43:00,500 --> 00:43:02,500
This is made
458
00:43:02,500 --> 00:43:05,200
by using 30 delicacies fermented in wine.
459
00:43:05,200 --> 00:43:08,600
Just as each of our ten provinces
460
00:43:08,600 --> 00:43:11,200
is unique in its own way...
461
00:43:11,200 --> 00:43:12,900
When all the ingredients are mixed together,
462
00:43:12,900 --> 00:43:14,900
there is one taste.
463
00:43:14,900 --> 00:43:18,500
There is solidarity and peace.
464
00:43:31,800 --> 00:43:34,300
And finally...
465
00:43:34,300 --> 00:43:35,900
Lady Ki.
466
00:44:01,800 --> 00:44:03,500
What's that?
467
00:44:03,500 --> 00:44:04,800
Salt.
468
00:44:06,900 --> 00:44:09,100
Salt?
469
00:44:09,100 --> 00:44:14,800
Each dish here contains salt.
470
00:44:14,800 --> 00:44:17,700
Just like how salt enhances the flavour,
471
00:44:17,700 --> 00:44:19,800
the people of this country are waiting
472
00:44:19,800 --> 00:44:23,000
for a good political rule
473
00:44:23,000 --> 00:44:27,400
and a warm concern from the Emperor.
474
00:44:29,400 --> 00:44:34,000
My Liege, as all food needs salt...
475
00:44:34,000 --> 00:44:36,400
I implore on you to consider the people's heart
476
00:44:36,400 --> 00:44:40,400
in integrating them with your graciousness.
477
00:44:48,400 --> 00:44:49,600
Silence!
478
00:44:49,600 --> 00:44:51,400
How dare you say such words to mislead others?
479
00:44:51,400 --> 00:44:53,200
She doesn't mislead others.
480
00:44:53,200 --> 00:44:56,700
Aren't every word she said true?
481
00:44:56,700 --> 00:44:59,400
I said to bring the finest food
482
00:44:59,400 --> 00:45:01,900
in the palace.
483
00:45:01,900 --> 00:45:04,600
Salt is food.
484
00:45:20,000 --> 00:45:22,900
She didn't even try or care.
485
00:45:22,900 --> 00:45:26,900
You call that food?
486
00:45:28,900 --> 00:45:31,600
That food in this competition,
487
00:45:31,600 --> 00:45:35,600
should be failed.
488
00:45:37,400 --> 00:45:38,700
Empress.
489
00:45:38,700 --> 00:45:41,400
I'm the one who gave the topic.
490
00:45:41,400 --> 00:45:45,200
If you ignore that...
491
00:45:45,200 --> 00:45:49,200
the selection ends here.
492
00:46:09,600 --> 00:46:11,500
Your Majesty.
493
00:46:11,500 --> 00:46:12,800
Are you ready?
494
00:46:12,800 --> 00:46:15,400
Yes, per your instructions,
495
00:46:15,400 --> 00:46:19,300
we've set an impossible question.
496
00:46:19,300 --> 00:46:20,700
Come in.
497
00:46:26,600 --> 00:46:28,800
They will be your guards
498
00:46:28,800 --> 00:46:31,400
until the contest is over.
499
00:46:31,400 --> 00:46:33,400
What? Your Majesty.
500
00:46:33,400 --> 00:46:36,400
You will not talk to anyone
501
00:46:36,400 --> 00:46:40,100
or leave here without permission.
502
00:46:40,100 --> 00:46:42,000
Clear?
503
00:46:42,000 --> 00:46:44,100
Yes.
504
00:46:46,600 --> 00:46:49,300
Please relax.
505
00:46:53,100 --> 00:46:55,800
Is the topic for the third round that difficult?
506
00:46:55,800 --> 00:46:59,500
So Her Majesty has ordered.
507
00:46:59,500 --> 00:47:05,200
My mother was supposed to be prepared.
508
00:47:06,800 --> 00:47:09,600
Sun Nyang can't possibly do it.
509
00:47:10,900 --> 00:47:13,400
She failed the second round.
510
00:47:13,400 --> 00:47:15,400
She's quite clever.
511
00:47:15,400 --> 00:47:17,600
Be that as it may,
512
00:47:17,600 --> 00:47:21,300
this would be tough for a scholar.
513
00:47:50,200 --> 00:47:53,300
The introduction for the third round of the competition.
514
00:47:53,300 --> 00:47:55,000
The picture in front of you
515
00:47:55,000 --> 00:47:58,600
contains a profound message.
516
00:47:58,600 --> 00:48:03,600
Explain what is and why.
517
00:48:03,600 --> 00:48:05,200
Begin.
518
00:48:21,400 --> 00:48:24,400
What does it mean?
519
00:48:24,400 --> 00:48:28,400
A reign of peace and prosperity.
520
00:48:41,700 --> 00:48:43,600
Harmonious.
521
00:48:43,600 --> 00:48:46,500
Then, it's peace and prosperity.
522
00:48:46,500 --> 00:48:50,900
The scholars can't possibly come out with such a simple topic.
523
00:48:50,900 --> 00:48:53,100
What then?
524
00:48:53,100 --> 00:48:56,000
What is the picture saying?
525
00:49:06,400 --> 00:49:07,800
That was easier than I thought.
526
00:49:07,800 --> 00:49:09,700
No kidding.
527
00:49:14,100 --> 00:49:17,200
But, why is that female tribute so slow?
528
00:49:17,200 --> 00:49:19,300
Given that she's a Koryo woman who prepares meal,
529
00:49:19,300 --> 00:49:22,600
it's natural for her to be slow.
530
00:49:28,900 --> 00:49:30,100
As a bright child,
531
00:49:30,100 --> 00:49:33,900
why doesn't she know something this easy?
532
00:49:33,900 --> 00:49:35,200
Not only is there a cow,
533
00:49:35,200 --> 00:49:36,600
there are also people preparing a meal.
534
00:49:36,600 --> 00:49:40,500
The bodhisattva is well-dressed and smiling.
535
00:49:40,500 --> 00:49:44,200
It's referring to peace and prosperity, isn't it?
536
00:49:44,200 --> 00:49:48,800
That's not it.
537
00:49:48,800 --> 00:49:50,100
It's not?
538
00:49:55,200 --> 00:50:00,800
Dok Man, what's taking so long?
539
00:50:07,400 --> 00:50:10,300
The time is almost up.
540
00:50:10,300 --> 00:50:14,100
We need your answer.
541
00:50:15,100 --> 00:50:17,800
The ladies making dinner.
542
00:50:17,800 --> 00:50:21,800
The Goddess of Mercy smiling.
543
00:50:21,800 --> 00:50:24,600
Wait...
544
00:50:24,600 --> 00:50:30,200
I've seen this before.
545
00:50:52,800 --> 00:50:55,900
Careless of next year's hunger, I sold the cow for taxes.
546
00:50:55,900 --> 00:50:59,700
And chopped the doors for fuel.
547
00:50:59,700 --> 00:51:03,600
The Sigh of a Peasant Woman.
548
00:51:07,400 --> 00:51:09,900
Remember that.
549
00:51:09,900 --> 00:51:11,900
Welcome back, sir.
550
00:51:11,900 --> 00:51:13,800
Is everything fine?
551
00:51:13,800 --> 00:51:15,400
Something happen.
552
00:51:20,000 --> 00:51:21,600
Something?
553
00:51:21,600 --> 00:51:23,900
Sun Nyang is alive
554
00:51:23,900 --> 00:51:27,500
and competing to be a concubine.
555
00:51:28,500 --> 00:51:30,300
What?
556
00:51:30,300 --> 00:51:32,000
Sun Nyang is alive?
557
00:51:32,000 --> 00:51:33,400
Sun Nyang?
558
00:51:37,700 --> 00:51:42,400
From which province exactly?
559
00:51:48,100 --> 00:51:50,900
Welcome. Did the trip to Koryo go smoothly?
560
00:51:50,900 --> 00:51:55,100
Why did you submit Sun Nyang for Liaoyang?
561
00:51:55,100 --> 00:51:57,100
My niece has some skin trouble.
562
00:51:57,100 --> 00:51:59,100
And the Emperor seems to like her. So...
563
00:51:59,100 --> 00:52:01,500
Bayan!
564
00:52:01,500 --> 00:52:03,100
Have you lost your mind?
565
00:52:03,100 --> 00:52:06,000
I'm mentally sound.
566
00:52:06,000 --> 00:52:08,300
As I see it, it's you who lost your mind.
567
00:52:08,300 --> 00:52:11,700
What? Being governor has gone to your head.
568
00:52:11,700 --> 00:52:15,800
It's not clear if she'll make it or not.
569
00:52:15,800 --> 00:52:19,600
Why are you so against it?
570
00:52:19,600 --> 00:52:22,500
She rescued Jok Ho and found the blood vow as well.
571
00:52:22,500 --> 00:52:24,200
It's a dagger pointed at my father's heart.
572
00:52:24,200 --> 00:52:26,800
They did that
573
00:52:26,800 --> 00:52:30,800
to help Wang Yu regain his throne.
574
00:52:32,400 --> 00:52:33,700
You believe that?
575
00:52:33,700 --> 00:52:37,600
She asked me to tell you something.
576
00:52:37,600 --> 00:52:42,500
She won't tell anyone about Lady Park's death.
577
00:52:46,800 --> 00:52:49,500
I guess you were in on it
578
00:52:49,500 --> 00:52:50,700
from your reaction.
579
00:52:50,700 --> 00:52:52,500
Silence!
580
00:52:52,500 --> 00:52:55,600
Whether I remain silent depends on you.
581
00:52:55,600 --> 00:52:58,600
Sun Nyang will keep your secret.
582
00:52:58,600 --> 00:53:01,200
I can't be sure of my own mouth.
583
00:53:03,300 --> 00:53:08,000
But what's past is past.
584
00:53:08,000 --> 00:53:09,900
You, as the invincible General Tangqishi
585
00:53:09,900 --> 00:53:13,900
shouldn't get angry over such a small matter.
586
00:53:23,700 --> 00:53:26,200
No, don't get up.
587
00:53:29,300 --> 00:53:32,400
How is the selection going?
588
00:53:32,400 --> 00:53:35,700
Nyang failed in the second round.
589
00:53:35,700 --> 00:53:38,300
I'm afraid that it will be difficult for her to be a concubine.
590
00:53:38,300 --> 00:53:41,100
If she isn't a concubine,
591
00:53:41,100 --> 00:53:42,600
there's no need for me
592
00:53:42,600 --> 00:53:45,800
to stay on as a eunuch.
593
00:53:45,800 --> 00:53:50,100
No word on the third round?
594
00:53:50,100 --> 00:53:52,000
Regarding that,
595
00:53:52,000 --> 00:53:55,700
I'm afraid Nyang's answer is wrong.
596
00:54:04,500 --> 00:54:09,300
They all answered 'A reign of peace and prosperity.'
597
00:54:09,300 --> 00:54:12,600
All except Lady Ki, that is.
598
00:54:15,600 --> 00:54:21,400
My Liege, we would like to hear her explanation
599
00:54:21,400 --> 00:54:23,900
before making a decision.
600
00:54:29,600 --> 00:54:32,000
Lady Ki.
601
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
Step forward.
602
00:54:39,900 --> 00:54:44,100
Please explain your answer.
603
00:54:46,600 --> 00:54:48,800
In the painting,
604
00:54:48,800 --> 00:54:52,800
there is no wood stored for the fire.
605
00:54:54,600 --> 00:54:58,000
Instead they are using wood from the house.
606
00:54:58,000 --> 00:55:00,200
And the peasant
607
00:55:00,200 --> 00:55:04,200
sold off the only property that they own, the cow.
608
00:55:07,300 --> 00:55:08,900
Careless of next year's hunger,
609
00:55:08,900 --> 00:55:12,900
I sold the cow for taxes.
610
00:55:12,900 --> 00:55:16,900
And chopped the doors for fuel.
611
00:55:18,300 --> 00:55:20,800
The Sigh of a Peasant Woman.
612
00:55:20,800 --> 00:55:25,400
A verse in Su Dong Po's poem.
613
00:55:31,400 --> 00:55:35,200
My Liege, of the seven answers,
614
00:55:35,200 --> 00:55:40,000
only this one is perfect.
615
00:55:40,000 --> 00:55:44,000
Full marks.
616
00:55:54,500 --> 00:55:57,600
We will assess the seers' assessments,
617
00:55:57,600 --> 00:56:02,200
the empress's test
618
00:56:02,200 --> 00:56:06,200
and the scholars' grades.
619
00:56:06,200 --> 00:56:10,900
You are dismissed until we reach a decision.
620
00:56:10,900 --> 00:56:12,600
Yes, Your Majesty.
621
00:56:13,800 --> 00:56:17,800
Follow me, if you please.
622
00:56:38,800 --> 00:56:42,000
The leaders of the Eagle House are here.
623
00:56:42,000 --> 00:56:44,400
Tell them I'm coming.
624
00:56:44,400 --> 00:56:47,100
Yes, madam.
625
00:56:53,100 --> 00:56:56,100
Inform Choi to get the trading information.
626
00:56:56,100 --> 00:56:57,700
Yes, sire.
627
00:56:58,900 --> 00:57:02,400
Bang, tomorrow we go to the provincial office.
628
00:57:02,400 --> 00:57:08,200
Sire, Bayan isn't there.
629
00:57:08,200 --> 00:57:09,500
Where is he?
630
00:57:09,500 --> 00:57:13,300
In Daidu for the concubine selection.
631
00:57:16,100 --> 00:57:20,100
Concubine?
632
00:57:30,600 --> 00:57:32,900
You...
633
00:57:32,900 --> 00:57:37,200
Batolu?
634
00:57:44,900 --> 00:57:49,000
Can you tell us what they decided?
635
00:57:49,000 --> 00:57:52,900
Only the emperor knows that.
636
00:57:52,900 --> 00:57:55,500
If he gives you a purse, you're out.
637
00:57:55,500 --> 00:57:57,900
A flower, you're in.
638
00:57:57,900 --> 00:58:01,700
Since you failed in the second round,
639
00:58:01,700 --> 00:58:04,000
you shouldn't be waiting in anticipation.
640
00:58:28,000 --> 00:58:32,000
Each of you will step up to His Majesty.
641
00:59:03,600 --> 00:59:07,600
It doesn't look like even one person will be selected.
642
01:00:12,500 --> 01:00:15,100
Congratulations, Your Grace.
643
01:00:15,100 --> 01:00:17,600
Congratulations.
644
01:00:17,600 --> 01:00:20,500
You want to compete with me?
645
01:00:20,500 --> 01:00:23,100
More of a backlash than we expected.
646
01:00:23,100 --> 01:00:25,800
We may lose their support.
647
01:00:25,800 --> 01:00:29,100
The emperor needs to step down.
648
01:00:29,100 --> 01:00:31,000
Abdicate the throne?
649
01:00:31,000 --> 01:00:33,400
It goes one of two ways with El Temur.
650
01:00:33,400 --> 01:00:37,900
Destroy them or keep them crawling.
651
01:00:37,900 --> 01:00:40,100
Though I'm happy beyond words in seeing you again,
652
01:00:40,100 --> 01:00:42,300
I fear days like today the most.
653
01:00:42,300 --> 01:00:44,400
I'm of no use to you.
654
01:00:44,400 --> 01:00:46,800
Tonight you will grace a concubine.
655
01:00:46,800 --> 01:00:48,700
Get Lady Ki to get ready.
656
01:00:48,700 --> 01:00:50,200
I should have been more careful.
657
01:00:50,200 --> 01:00:53,400
I have myself to blame.
658
01:00:53,400 --> 01:00:57,300
I've heard how smug you are.
659
01:00:57,300 --> 01:00:59,300
This should tame your insolence.
660
01:00:59,300 --> 01:01:01,900
She wants a war.
661
01:01:01,900 --> 01:01:04,400
Let's see who will have the last laugh.
43733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.