All language subtitles for The.Empress.Ki.S01E24.720p.NF.WEB-DL.x264-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,000 --> 00:01:23,600 The vow. 2 00:01:28,500 --> 00:01:30,200 The blood vow. 3 00:01:34,500 --> 00:01:37,100 Why aren't you asleep? 4 00:01:40,800 --> 00:01:42,200 Look at this. 5 00:01:43,300 --> 00:01:44,800 What is it? 6 00:01:48,500 --> 00:01:52,500 It's blood vow? 7 00:01:53,900 --> 00:01:59,400 Yes. It's the late emperor's will. 8 00:02:08,600 --> 00:02:10,200 My Liege. 9 00:02:10,200 --> 00:02:12,700 Don't you want to see your son? 10 00:02:12,700 --> 00:02:15,800 Why haven't you come to the Empress Hall even once? 11 00:02:16,800 --> 00:02:20,800 I'm told you're heartsick. 12 00:02:20,800 --> 00:02:24,400 That's why you have to be happy to get better. 13 00:02:24,400 --> 00:02:27,900 Here. Hold your son. 14 00:02:34,300 --> 00:02:37,800 He has your gorgeous eyes. It's beautiful. 15 00:02:37,800 --> 00:02:40,400 Here. My Liege. 16 00:02:43,200 --> 00:02:45,500 Your Majesty! 17 00:02:45,500 --> 00:02:48,400 My Liege, what's the meaning of this? 18 00:02:54,500 --> 00:02:56,900 You're not yourself. 19 00:02:56,900 --> 00:03:00,000 A crazy, pouting fool! 20 00:03:01,700 --> 00:03:04,100 We should go. 21 00:03:04,100 --> 00:03:07,700 My Liege, keep this up. 22 00:03:08,700 --> 00:03:12,700 You'll have no one left. 23 00:03:23,400 --> 00:03:24,400 My Liege. 24 00:03:28,100 --> 00:03:30,500 Please, My Liege. 25 00:03:33,400 --> 00:03:34,600 My Liege. 26 00:03:36,600 --> 00:03:41,200 I am the slave trader. 27 00:03:41,200 --> 00:03:43,100 Hok Su. 28 00:03:44,100 --> 00:03:45,900 So what? 29 00:03:45,900 --> 00:03:52,100 An invitation to Her Majesty's banquet from El Temur. 30 00:03:57,200 --> 00:04:00,800 I've been in Ilkhanate for six months on business. 31 00:04:00,800 --> 00:04:04,900 Accept my belated congratulations on your position. 32 00:04:04,900 --> 00:04:07,100 I got it. You may go. 33 00:04:07,100 --> 00:04:12,200 A gift from my lord and master. 34 00:04:16,100 --> 00:04:20,900 Rubies and emeralds from the west. 35 00:04:20,900 --> 00:04:23,200 Convey my thanks. 36 00:04:23,200 --> 00:04:25,600 Yes, sir. 37 00:04:35,900 --> 00:04:42,700 His trading house funds El Temur. 38 00:04:42,700 --> 00:04:46,400 It does us no good to antagonize them. 39 00:04:46,400 --> 00:04:48,200 He bothers me. 40 00:04:48,200 --> 00:04:51,800 Keep an eye on them. 41 00:04:51,800 --> 00:04:53,200 Yes, sir. 42 00:05:09,300 --> 00:05:12,400 There's more where that came from. 43 00:05:13,400 --> 00:05:15,800 Here. Let's eat! 44 00:05:19,500 --> 00:05:23,400 Fattening us up to be sold. 45 00:05:26,600 --> 00:05:29,100 Eat while we can. 46 00:05:29,100 --> 00:05:35,100 We'll have a better chance of escape later. 47 00:05:50,100 --> 00:05:51,600 Move. 48 00:05:51,600 --> 00:05:53,300 What is this? 49 00:05:53,300 --> 00:05:56,000 Three taels of silver for one voucher? 50 00:05:56,000 --> 00:05:59,100 But only a few holds those vouchers. 51 00:05:59,100 --> 00:06:02,200 Are they trying to put us out of business? 52 00:06:05,800 --> 00:06:09,000 What should we do? 53 00:06:11,000 --> 00:06:14,400 Use the vouchers to buy ginseng. 54 00:06:14,400 --> 00:06:15,700 Yes, madam. 55 00:06:27,500 --> 00:06:30,900 Get this to Hok Su in Liaoyang province. 56 00:06:30,900 --> 00:06:32,300 Right away. 57 00:06:32,300 --> 00:06:35,000 But Wang Yu is here. 58 00:06:36,400 --> 00:06:39,800 Does he know who we are? 59 00:06:39,800 --> 00:06:42,600 He's drinking. No girls. 60 00:06:49,800 --> 00:06:53,800 Sire, we should get back. 61 00:06:53,800 --> 00:07:00,800 You want me to marry El Temur's niece too? 62 00:07:00,800 --> 00:07:04,000 Even if you want to reject it 63 00:07:04,000 --> 00:07:08,300 you have to go and see the King first. 64 00:07:08,300 --> 00:07:12,400 Get out. All of you. 65 00:07:12,400 --> 00:07:14,000 Yes. 66 00:07:14,000 --> 00:07:15,600 Yes, Sire. 67 00:07:33,200 --> 00:07:34,800 Sung Nyang. 68 00:08:04,700 --> 00:08:07,800 Why did you spare me? 69 00:08:07,800 --> 00:08:12,700 We're fighting because of the Yuan. 70 00:08:12,700 --> 00:08:16,400 The enemy of my enemy is my friend. 71 00:08:16,400 --> 00:08:20,000 Friend, you say? 72 00:08:20,000 --> 00:08:22,200 Yes. Friend. 73 00:08:23,700 --> 00:08:26,100 Now doesn't matter. 74 00:08:26,100 --> 00:08:28,500 Only our future does. 75 00:08:30,600 --> 00:08:33,500 Sorry. 76 00:08:33,500 --> 00:08:37,500 But your future and mine are different. 77 00:09:25,700 --> 00:09:29,100 The governors are gathering at the palace. 78 00:09:30,200 --> 00:09:32,900 Proposing a concubine selection to the governors 79 00:09:32,900 --> 00:09:35,300 was a really clever plan. 80 00:09:56,100 --> 00:10:00,400 Bayan of Liaoyang province at your service. 81 00:10:00,400 --> 00:10:04,600 Oh Gwang of Yunnan at your service. 82 00:10:09,100 --> 00:10:13,100 Bu Sa Qui of Lingbei at your service. 83 00:10:13,100 --> 00:10:18,100 Jok Gong of Shanxi at your service. 84 00:10:18,100 --> 00:10:22,500 Sol Do Kan of Sichuan at your service. 85 00:10:22,500 --> 00:10:28,300 Having them there will put pressure on El Temur. 86 00:10:28,300 --> 00:10:30,900 The vow is all anyone's talking about. 87 00:10:30,900 --> 00:10:34,900 Families of the governors will be quite powerful. 88 00:10:34,900 --> 00:10:37,000 I'm curious. 89 00:10:37,000 --> 00:10:40,400 What will they talk about today? 90 00:10:42,500 --> 00:10:47,800 Today we can enjoy ourselves and talk freely. 91 00:10:55,600 --> 00:11:01,100 May I speak on behalf of everyone here? 92 00:11:02,100 --> 00:11:03,500 Please do. 93 00:11:03,500 --> 00:11:05,800 Aside from the empress 94 00:11:05,800 --> 00:11:10,500 the emperor should have four consorts, nine concubines 95 00:11:10,500 --> 00:11:14,300 and 27 ladies-in-waiting. 96 00:11:15,400 --> 00:11:18,300 The inner court is sadly lacking. 97 00:11:18,300 --> 00:11:21,400 Perhaps a few concubines for His Majesty? 98 00:11:24,700 --> 00:11:26,300 Concubines? 99 00:11:26,300 --> 00:11:28,000 His Majesty is ill. 100 00:11:28,000 --> 00:11:30,700 How dare you question about it at this time. 101 00:11:32,800 --> 00:11:37,100 It is a question of imperial prestige. 102 00:11:37,100 --> 00:11:40,600 The pavilion of women is essential. 103 00:11:40,600 --> 00:11:42,200 He doesn't need any tramps... 104 00:11:42,200 --> 00:11:44,300 Your Majesty. 105 00:11:44,300 --> 00:11:45,700 Dignity. 106 00:11:50,100 --> 00:11:51,400 Go on. 107 00:11:51,400 --> 00:11:55,400 We discussed it 108 00:11:55,400 --> 00:12:00,200 and suggest that each province provide candidates. 109 00:12:02,800 --> 00:12:05,900 The most suitable of the girls 110 00:12:05,900 --> 00:12:09,900 may be chosen with your permission. 111 00:12:09,900 --> 00:12:12,500 Your Majesty has provided an heir. 112 00:12:12,500 --> 00:12:14,600 It is time. 113 00:12:18,700 --> 00:12:21,100 Quite right. 114 00:12:21,100 --> 00:12:23,100 Father... 115 00:12:23,100 --> 00:12:25,300 Anything else? 116 00:12:25,300 --> 00:12:29,000 The empress dowager usually selects the concubines. 117 00:12:29,000 --> 00:12:30,700 The empress dowager has been dethroned. 118 00:12:30,700 --> 00:12:33,300 Who will do it with her away? 119 00:12:33,300 --> 00:12:36,800 I'll do it myself. 120 00:12:36,800 --> 00:12:39,300 You'll choose the concubines? 121 00:12:39,300 --> 00:12:42,100 It's unheard of. 122 00:12:42,100 --> 00:12:46,100 Perhaps it is time for the dowager to return? 123 00:12:52,700 --> 00:12:55,800 You ask that knowing what she did? 124 00:12:55,800 --> 00:13:01,100 There is nothing to prove she was involved in the attempted coup. 125 00:13:01,100 --> 00:13:11,800 What's more, she was the first wife of the late emperor. 126 00:13:11,800 --> 00:13:19,200 She is needed to ensure a fair selection process. 127 00:13:19,200 --> 00:13:23,600 Hear our plea, Regent. 128 00:13:23,600 --> 00:13:26,500 Hear our plea... 129 00:13:39,000 --> 00:13:43,500 How could I refuse such a fine display of loyalty? 130 00:13:46,300 --> 00:13:49,100 The empress dowager will return 131 00:13:49,100 --> 00:13:50,700 and select the concubines. 132 00:13:54,400 --> 00:13:55,700 Father. 133 00:13:56,700 --> 00:14:00,000 Since I've agreed to your request 134 00:14:00,000 --> 00:14:02,700 we should drink now. 135 00:14:02,700 --> 00:14:04,200 Have a drink. 136 00:14:04,200 --> 00:14:07,200 Regent, a long life. 137 00:14:07,200 --> 00:14:10,100 A long life... 138 00:14:29,600 --> 00:14:30,900 You're right. 139 00:14:35,800 --> 00:14:39,700 The governors want blood ties to the throne. 140 00:14:39,700 --> 00:14:43,500 She used their own ambition against them. 141 00:14:43,500 --> 00:14:47,100 El Temur caved far too quickly. 142 00:14:47,100 --> 00:14:49,400 I noticed that. 143 00:14:51,000 --> 00:14:53,100 Does he perhaps have another plan? 144 00:14:53,100 --> 00:14:57,900 A concubine may provide a tie to the emperor. 145 00:14:57,900 --> 00:14:59,900 But to the regent 146 00:14:59,900 --> 00:15:03,900 the concubine can become a hostage used to threaten the governors. 147 00:15:03,900 --> 00:15:05,500 A hostage? 148 00:15:06,900 --> 00:15:10,000 The Yuan lands are vast. 149 00:15:10,000 --> 00:15:14,900 How can we stop talk and sedition in distant provinces? 150 00:15:14,900 --> 00:15:18,400 The governors' daughters in the palace grounds 151 00:15:18,400 --> 00:15:20,500 will make fine hostages indeed. 152 00:15:20,500 --> 00:15:24,200 So why marry Wang Yu into the family? 153 00:15:24,200 --> 00:15:29,400 To eliminate Koryo and make the peninsula part of Liaoyang. 154 00:15:29,400 --> 00:15:33,400 Wang Yu has to be handled delicately. 155 00:15:38,600 --> 00:15:41,600 She is El Temur's niece. 156 00:15:41,600 --> 00:15:46,600 You need this marriage to regain the throne. 157 00:15:46,600 --> 00:15:51,000 Will you do this for my sake? 158 00:15:51,000 --> 00:15:53,700 On one condition. 159 00:15:53,700 --> 00:15:55,200 Go on. 160 00:15:55,200 --> 00:15:59,300 When I go back to Yanjing after the wedding, 161 00:15:59,300 --> 00:16:02,100 I want to go alone. 162 00:16:02,100 --> 00:16:05,600 And leave your bride here? 163 00:16:05,600 --> 00:16:09,200 It's a marriage of convenience. 164 00:16:09,200 --> 00:16:12,200 El Temur won't care either way. 165 00:16:16,300 --> 00:16:19,500 What changed your mind? 166 00:16:19,500 --> 00:16:23,500 You close with the enemy to strike his heart. 167 00:16:28,300 --> 00:16:31,900 I'll see El Temur and his brats dead. 168 00:16:33,500 --> 00:16:36,400 To pay them back for Sung Nyang. 169 00:16:47,300 --> 00:16:48,400 Sir. 170 00:16:49,800 --> 00:16:52,600 I trust you had a good trip? 171 00:17:10,800 --> 00:17:12,600 Move them along. 172 00:17:12,600 --> 00:17:14,900 Yes sir... 173 00:17:14,900 --> 00:17:15,900 Come on. 174 00:17:37,000 --> 00:17:38,700 How did you happen to catch her? 175 00:17:38,700 --> 00:17:43,300 She was running away in the mountains. 176 00:17:43,300 --> 00:17:46,000 Do you know here? 177 00:17:46,000 --> 00:17:48,700 She's no slave. Release her. 178 00:17:48,700 --> 00:17:51,700 I'm afraid I can't. 179 00:17:51,700 --> 00:17:53,000 You can't? 180 00:17:53,000 --> 00:17:56,500 Not even for the governor? 181 00:17:56,500 --> 00:18:00,200 This is the principles of the Eagle House. 182 00:18:00,200 --> 00:18:02,600 If you want her 183 00:18:02,600 --> 00:18:06,000 come and bid for her. 184 00:18:06,000 --> 00:18:10,100 She's a valuable piece of property. 185 00:18:10,100 --> 00:18:13,300 It won't be cheap. 186 00:18:15,000 --> 00:18:16,500 Excuse me. 187 00:18:23,600 --> 00:18:25,500 We have to save her. 188 00:18:25,500 --> 00:18:27,700 You mean to bid for her? 189 00:18:27,700 --> 00:18:31,300 I owe my position here to her. 190 00:18:31,300 --> 00:18:34,100 If she hadn't told us El Temur was alive 191 00:18:34,100 --> 00:18:37,500 we'll probably end up just like Bang Jin and Ju Guk Chong. 192 00:18:46,300 --> 00:18:50,200 You've had a long trip. 193 00:18:50,200 --> 00:18:51,300 The ginseng? 194 00:18:51,300 --> 00:18:55,300 Packed, dried and on the way. 195 00:18:56,700 --> 00:18:59,800 My lord will be pleased. 196 00:18:59,800 --> 00:19:04,800 Now that you're here, you can do something for me. 197 00:19:04,800 --> 00:19:06,200 What is it? 198 00:19:09,100 --> 00:19:10,700 33 199 00:19:10,700 --> 00:19:11,900 35 200 00:19:11,900 --> 00:19:13,100 40 201 00:19:13,100 --> 00:19:14,500 45 202 00:19:14,500 --> 00:19:15,900 50 here. 203 00:19:17,000 --> 00:19:18,900 50 204 00:19:18,900 --> 00:19:20,700 I have 50. 205 00:19:20,700 --> 00:19:22,600 Anyone else? 206 00:19:22,600 --> 00:19:25,900 50. Sold! 207 00:19:32,600 --> 00:19:35,200 Stay alive. 208 00:19:36,900 --> 00:19:39,200 And we'll meet again. 209 00:19:48,200 --> 00:19:52,000 From time immemorial 210 00:19:52,000 --> 00:19:55,100 more precious than gold are the eyes that see that gold. 211 00:19:55,100 --> 00:20:00,800 Behold the treasure before you. 212 00:20:00,800 --> 00:20:08,800 We will start the bidding at 200 in gold. 213 00:20:10,800 --> 00:20:12,500 Can you believe that? 214 00:20:12,500 --> 00:20:15,200 He doesn't want to sell her. 215 00:20:16,300 --> 00:20:17,800 250 216 00:20:20,000 --> 00:20:21,500 260 217 00:20:21,500 --> 00:20:22,900 300 218 00:20:22,900 --> 00:20:24,900 I have 300. 219 00:20:24,900 --> 00:20:26,300 Anyone else? 220 00:20:26,300 --> 00:20:29,100 Are you done? 221 00:20:29,100 --> 00:20:30,800 350 222 00:20:34,200 --> 00:20:35,400 500 223 00:20:36,900 --> 00:20:38,700 I have 500. 224 00:20:42,600 --> 00:20:47,900 It looks like they planned this. 225 00:20:47,900 --> 00:20:49,500 Keep going. 226 00:20:51,200 --> 00:20:52,400 700 227 00:20:54,800 --> 00:20:56,900 -1,000. -1,000... 228 00:20:56,900 --> 00:20:58,800 I have 1,000. 229 00:21:01,500 --> 00:21:03,100 That's enough. 230 00:21:03,100 --> 00:21:06,600 I think we should go. 231 00:21:09,000 --> 00:21:11,700 3,000 232 00:21:11,700 --> 00:21:14,200 Sir! 233 00:21:14,200 --> 00:21:16,400 I have 3,000. 234 00:21:30,200 --> 00:21:32,200 3,000... 235 00:21:32,200 --> 00:21:33,800 Sold! 236 00:21:40,600 --> 00:21:43,300 A year's provisions for the men. 237 00:21:43,300 --> 00:21:45,500 Wasted on a bit of fluff. 238 00:21:45,500 --> 00:21:49,400 A fair price for our lives. 239 00:22:02,800 --> 00:22:06,200 Thank you for saving me. 240 00:22:07,600 --> 00:22:10,300 How did you end up here? 241 00:22:10,300 --> 00:22:15,000 I was with Lady Park... 242 00:22:15,000 --> 00:22:16,900 when she died. 243 00:22:35,900 --> 00:22:40,600 She just dozed off after caring for the baby all day. 244 00:22:40,600 --> 00:22:44,600 I'll get His Highness, if you please. 245 00:22:53,700 --> 00:22:57,400 The empress was behind it. 246 00:22:57,400 --> 00:23:00,000 Lady Park and Nyang. 247 00:23:00,000 --> 00:23:02,700 She killed them both. 248 00:23:18,000 --> 00:23:19,300 My Liege. 249 00:23:23,300 --> 00:23:25,300 When did you get here? 250 00:23:32,400 --> 00:23:35,100 His Majesty is suffering from aphasia. 251 00:23:37,100 --> 00:23:41,700 Learning what the empress did was too much for him. 252 00:23:44,800 --> 00:23:46,600 Aphasia? 253 00:23:46,600 --> 00:23:48,800 He can't speak? 254 00:23:48,800 --> 00:23:51,000 He's quite absent-minded as well. 255 00:23:51,000 --> 00:23:53,200 His family is short-lived. 256 00:23:53,200 --> 00:23:55,400 It has me worried. 257 00:24:00,200 --> 00:24:03,400 Sir. General Tangqishi to see you. 258 00:24:07,800 --> 00:24:11,500 He doesn't know I'm alive. 259 00:24:14,200 --> 00:24:15,600 This way. 260 00:24:30,700 --> 00:24:33,200 You should have told me you're coming. 261 00:24:33,200 --> 00:24:36,100 We're going to Koryo. 262 00:24:36,100 --> 00:24:38,200 The traders have a wedding gift for us. 263 00:24:38,200 --> 00:24:40,700 A wedding? Someone's getting married? 264 00:24:40,700 --> 00:24:41,900 Our mother's cousin's sister. 265 00:24:41,900 --> 00:24:44,600 To the Koryo royal house. 266 00:24:44,600 --> 00:24:47,100 Who in the royal house? 267 00:24:47,100 --> 00:24:48,500 Wang Yu. 268 00:24:50,000 --> 00:24:53,100 Wang Yu agreed to this? 269 00:24:53,100 --> 00:24:55,200 He wants his throne back. 270 00:24:55,200 --> 00:24:57,800 Why would he refuse? 271 00:24:57,800 --> 00:25:00,700 Meaning he'll stay out of Yuan. 272 00:25:00,700 --> 00:25:02,600 Send my congratulations. 273 00:25:05,800 --> 00:25:08,300 The concubine selection is coming up. 274 00:25:08,300 --> 00:25:10,700 Any idea who you'll send? 275 00:25:10,700 --> 00:25:13,300 None of our women are good enough. 276 00:25:40,500 --> 00:25:46,500 Give this to my mother in Koryo. 277 00:25:46,500 --> 00:25:47,800 I will. 278 00:25:50,200 --> 00:25:51,900 And this. 279 00:25:54,900 --> 00:25:56,900 Mom. 280 00:25:56,900 --> 00:25:59,700 It's me, Gwi Ok. 281 00:25:59,700 --> 00:26:03,600 I know you can't read, so I haven't written. 282 00:26:03,600 --> 00:26:09,000 But I trust Nyang to read it to you. 283 00:26:09,000 --> 00:26:13,800 I'm eating well and doing even better. 284 00:26:13,800 --> 00:26:15,300 So don't worry. 285 00:26:16,300 --> 00:26:20,500 Mom, dad's memorial day is coming up. 286 00:26:20,500 --> 00:26:25,600 Don't make yourself sick crying now. 287 00:26:25,600 --> 00:26:29,000 I heard my brother got married. 288 00:26:29,000 --> 00:26:33,000 I've been saving the salary that I get here 289 00:26:33,000 --> 00:26:34,800 so I'll send it to you soon. 290 00:26:36,200 --> 00:26:38,500 I miss you, Mom. 291 00:26:38,500 --> 00:26:40,800 I miss you very much. 292 00:27:21,800 --> 00:27:26,300 Have you thought whom you'll send? 293 00:27:26,300 --> 00:27:30,400 My niece, but I can't bring myself to it. 294 00:27:30,400 --> 00:27:32,600 If you don't send someone 295 00:27:32,600 --> 00:27:36,100 you'll be a laughingstock. 296 00:27:40,700 --> 00:27:42,000 Who's there? 297 00:27:49,800 --> 00:27:51,500 Why aren't you in bed? 298 00:28:02,300 --> 00:28:06,200 Send me to the palace. 299 00:28:06,200 --> 00:28:08,500 You were going to Koryo. 300 00:28:08,500 --> 00:28:09,900 I'm staying here. 301 00:28:09,900 --> 00:28:11,700 You're not yourself. 302 00:28:11,700 --> 00:28:13,100 Get out. 303 00:28:13,100 --> 00:28:15,600 Wait. 304 00:28:15,600 --> 00:28:19,000 Why do you want to be a concubine? 305 00:28:19,000 --> 00:28:21,200 For wealth and position? 306 00:28:21,200 --> 00:28:27,600 No one hates El Temur's family more than I do. 307 00:28:27,600 --> 00:28:30,000 Vengeance and hate aren't the same. 308 00:28:30,000 --> 00:28:33,600 Like water dripping on a stone. 309 00:28:33,600 --> 00:28:36,000 I'll get through. 310 00:28:37,100 --> 00:28:40,300 With your permission, sir. 311 00:28:40,300 --> 00:28:44,000 We can't afford more trouble over you. 312 00:28:44,000 --> 00:28:46,900 -Get out... -Tell me more. 313 00:28:46,900 --> 00:28:50,300 This could cost us our entire clan. 314 00:28:50,300 --> 00:28:53,600 If I like your plan 315 00:28:53,600 --> 00:28:55,500 I'll send you. 316 00:28:55,500 --> 00:28:57,100 -Sir! -First 317 00:28:57,100 --> 00:28:59,400 I'll restore the emperor's power. 318 00:28:59,400 --> 00:29:04,900 Only he can stand up to El Temur. 319 00:29:04,900 --> 00:29:06,100 Your thoughts are very good. 320 00:29:06,100 --> 00:29:09,000 But no one can bring him around. 321 00:29:09,000 --> 00:29:12,100 I know he's fond of you. 322 00:29:12,100 --> 00:29:15,900 But if you think that skirt of yours will wake him up. 323 00:29:15,900 --> 00:29:17,500 Forget it. 324 00:29:21,600 --> 00:29:24,200 I... 325 00:29:24,200 --> 00:29:26,800 have the blood vow. 326 00:29:26,800 --> 00:29:28,200 The vow? 327 00:29:30,100 --> 00:29:32,100 The late emperor's will? 328 00:29:44,900 --> 00:29:48,600 How can we prove this is the real thing? 329 00:29:48,600 --> 00:29:52,700 The sign of the butterfly. 330 00:29:52,700 --> 00:29:57,600 The emperor will recognize it. 331 00:29:59,100 --> 00:30:00,600 How do you know? 332 00:30:00,600 --> 00:30:03,100 Jok Ho told me. 333 00:30:03,100 --> 00:30:05,700 You've seen Jok Ho? 334 00:30:05,700 --> 00:30:09,900 A man named Mak Seng was caught with me. 335 00:30:09,900 --> 00:30:11,600 That's him. 336 00:30:13,900 --> 00:30:16,500 His father wrote this in his own blood. 337 00:30:16,500 --> 00:30:18,300 This vow... 338 00:30:18,300 --> 00:30:23,200 may be the one thing that will awaken him. 339 00:30:39,800 --> 00:30:41,500 I say no. 340 00:30:41,500 --> 00:30:44,700 We've seen what she can do since Daechong. 341 00:30:44,700 --> 00:30:47,200 You've praised her yourself. 342 00:30:47,200 --> 00:30:49,200 So what's the problem? 343 00:30:51,400 --> 00:30:55,200 I can praise for her abilities as a colleague. 344 00:30:55,200 --> 00:30:58,400 But standing over us 345 00:30:58,400 --> 00:31:01,900 those same abilities may be poison. 346 00:31:01,900 --> 00:31:05,900 She's from Koryo. She's powerless. 347 00:31:05,900 --> 00:31:12,900 Haven't you noticed how dangerous they can be? 348 00:31:12,900 --> 00:31:16,800 I've always believed in boldness. 349 00:31:16,800 --> 00:31:19,600 And I've kept failing. 350 00:31:19,600 --> 00:31:23,300 This is my last chance. 351 00:31:23,300 --> 00:31:25,400 I'm betting it all on her. 352 00:31:27,300 --> 00:31:29,000 I'll teach her myself. 353 00:31:29,000 --> 00:31:30,900 Tell me if you change your mind. 354 00:31:58,300 --> 00:32:02,500 Your Majesty, welcome back. 355 00:32:02,500 --> 00:32:04,200 Welcome. 356 00:32:04,200 --> 00:32:07,200 Welcome, Your Majesty... 357 00:32:07,200 --> 00:32:10,700 During this period of time, everyone has worked hard. 358 00:32:10,700 --> 00:32:12,800 Where is the emperor? 359 00:32:12,800 --> 00:32:19,100 He rarely leaves his chambers. 360 00:32:38,300 --> 00:32:39,900 My Liege. 361 00:32:54,300 --> 00:32:58,300 If it's too difficult... 362 00:33:03,300 --> 00:33:10,300 Don't try. I know what you want to say. 363 00:33:16,200 --> 00:33:19,500 We'll start over. 364 00:33:19,500 --> 00:33:22,000 I'm back now. 365 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 Take heart. 366 00:33:34,400 --> 00:33:37,500 Forget about being concubine. 367 00:33:39,800 --> 00:33:43,800 Why are you against it? 368 00:33:45,500 --> 00:33:48,000 You're not of our clan. 369 00:33:48,000 --> 00:33:50,200 I won't place our fate in your hands. 370 00:33:50,200 --> 00:33:54,500 I do not repay a favour with betrayal. 371 00:33:57,500 --> 00:34:01,200 People don't create betrayal. 372 00:34:01,200 --> 00:34:02,900 The times do. 373 00:34:05,200 --> 00:34:09,100 The palace is a place of grandeur and death. 374 00:34:11,000 --> 00:34:16,100 When the moment comes, you will betray our clan. 375 00:34:16,100 --> 00:34:17,900 If I feared death 376 00:34:17,900 --> 00:34:19,200 yes, I would. 377 00:34:19,200 --> 00:34:30,300 But my fear was buried with Lady Park and my friends. 378 00:34:32,100 --> 00:34:35,700 All I fear now... 379 00:34:35,700 --> 00:34:39,700 is that I will fail to avenge them. 380 00:35:52,300 --> 00:35:55,200 Don't you find it amazing? 381 00:35:55,200 --> 00:35:59,800 Etiquette, the arts, there's nothing she can't do. 382 00:36:02,300 --> 00:36:06,300 Talent is one thing, but persistence is everything. 383 00:36:08,000 --> 00:36:11,500 Even you have to admit that. 384 00:36:24,600 --> 00:36:27,400 You call that dancing? 385 00:36:28,500 --> 00:36:34,600 The finest girls from the finest houses will be there. 386 00:36:34,600 --> 00:36:37,300 You don't stand a chance. 387 00:36:37,300 --> 00:36:41,300 Give it up now. 388 00:36:52,200 --> 00:36:58,100 "You blow into my hands and disappear when it seems like I can catch you." 389 00:37:02,300 --> 00:37:03,900 Great Mountain. 390 00:37:03,900 --> 00:37:05,400 Tiger's Tail. 391 00:37:05,400 --> 00:37:09,600 Pull as easy as if it's a tiger's tail. 392 00:37:09,600 --> 00:37:15,100 "The night I quietly cried as I held onto my heart." 393 00:37:15,100 --> 00:37:18,100 Great Mountain. 394 00:37:18,100 --> 00:37:20,300 Tiger's Tail. 395 00:37:23,800 --> 00:37:25,100 Let's see. 396 00:37:28,400 --> 00:37:33,100 "I difficultly erase and erase." 397 00:37:33,100 --> 00:37:35,100 Don't beat yourself up. 398 00:37:35,100 --> 00:37:39,600 It usually takes 3 years to master the baby arrow. 399 00:37:39,600 --> 00:37:46,400 "The painful memories make our love even sadder." 400 00:37:46,400 --> 00:37:54,600 "No matter how much I hide it, you fill up my eyes." 401 00:37:54,600 --> 00:37:57,000 "The longing overflows like my tears." 402 00:37:57,000 --> 00:37:58,500 Sire. 403 00:37:58,500 --> 00:38:02,600 El Temur's niece and her retinue have arrived. 404 00:38:02,600 --> 00:38:06,600 "What do I do?" 405 00:38:09,100 --> 00:38:11,400 Who would have thought it? 406 00:38:11,400 --> 00:38:13,900 You and me in the same family. 407 00:38:19,400 --> 00:38:21,500 Sung Nyang is dead. 408 00:38:28,200 --> 00:38:29,600 Is she? 409 00:38:31,700 --> 00:38:35,500 How did she die? 410 00:38:42,700 --> 00:38:46,200 Bandits, I'm told. 411 00:38:46,200 --> 00:38:49,000 She was quite a girl. 412 00:38:49,000 --> 00:38:51,100 You must be devastated. 413 00:38:54,000 --> 00:38:56,100 Do me a favour. 414 00:38:57,600 --> 00:38:58,700 Go on. 415 00:38:58,700 --> 00:39:01,000 When I get to Yuan 416 00:39:01,000 --> 00:39:04,300 I'm going to kill her murderers. 417 00:39:04,300 --> 00:39:06,500 With my own hands. 418 00:39:08,100 --> 00:39:10,300 Help me. 419 00:39:11,700 --> 00:39:14,000 We're in the same family now. 420 00:39:16,100 --> 00:39:18,000 I'll be glad to. 421 00:39:28,900 --> 00:39:32,600 How is my reinstatement coming along? 422 00:39:32,600 --> 00:39:34,200 Be patient. 423 00:39:34,200 --> 00:39:37,200 You'll hear from my father soon. 424 00:39:45,100 --> 00:39:47,300 Sung Nyang. 425 00:39:47,300 --> 00:39:53,000 You and the pain you felt are deep inside me. 426 00:39:53,000 --> 00:39:59,000 I will repay them 10,000 fold. 427 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Wait and see. 428 00:40:55,900 --> 00:40:58,000 I have a question. 429 00:40:59,100 --> 00:41:04,900 Who was right, Sun Tzu or Wuzi? 430 00:41:06,900 --> 00:41:08,800 Why read the arts of war? 431 00:41:08,800 --> 00:41:17,400 The palace is not entirely unlike a battlefield. 432 00:41:17,400 --> 00:41:19,500 Neither is right or wrong. 433 00:41:21,600 --> 00:41:26,000 Then which should I follow? 434 00:41:27,900 --> 00:41:31,600 Wuzi says to build up one's forces. 435 00:41:35,100 --> 00:41:38,900 Sun Tzu says to deploy spies 436 00:41:38,900 --> 00:41:41,500 and use the enemy's strength against him. 437 00:41:43,500 --> 00:41:48,500 Sun Tzu is more practical in combat. 438 00:41:48,500 --> 00:41:54,800 Building and maintaining an army requires time and finances. 439 00:41:54,800 --> 00:41:57,500 That being said 440 00:41:57,500 --> 00:42:00,400 why are you against this? 441 00:42:01,500 --> 00:42:06,800 You prepare an army to fight El Temur, it's Wuzi. 442 00:42:06,800 --> 00:42:11,200 I become a concubine and strike from within, it's Sun Tzu. 443 00:42:13,900 --> 00:42:17,200 The palace is a battlefield. 444 00:42:17,200 --> 00:42:21,400 And I'm going into combat. 445 00:42:21,400 --> 00:42:27,000 If you want to win, don't fight me on this. 446 00:42:27,000 --> 00:42:32,200 You knew how I would answer. 447 00:42:32,200 --> 00:42:36,200 There's little time for much else. 448 00:42:52,600 --> 00:42:55,300 Han Feizi. 449 00:42:55,300 --> 00:42:58,200 The first on your required reading list. 450 00:42:58,200 --> 00:43:04,000 Read it and find out why I gave it to you. 451 00:43:15,800 --> 00:43:17,600 All done? 452 00:43:17,600 --> 00:43:19,700 Yes. 453 00:43:19,700 --> 00:43:22,400 Never mind tactics or theories. 454 00:43:22,400 --> 00:43:24,100 Answer one question. 455 00:43:25,900 --> 00:43:27,900 What is it about? 456 00:43:27,900 --> 00:43:32,900 How to read men's hearts. 457 00:43:34,300 --> 00:43:36,000 Shall I elaborate? 458 00:43:45,300 --> 00:43:46,900 The Analects. 459 00:43:46,900 --> 00:43:49,300 Read the words of Confucius. 460 00:43:54,400 --> 00:43:57,600 What was it about? 461 00:43:57,600 --> 00:44:01,600 How to govern men's hearts. 462 00:44:05,000 --> 00:44:06,400 Am I wrong? 463 00:44:09,300 --> 00:44:13,300 That's enough reading. 464 00:44:24,500 --> 00:44:29,300 Tangqishi tried to kill her. 465 00:44:31,000 --> 00:44:34,100 Tangqishi and Talahai are in Koryo. 466 00:44:34,100 --> 00:44:36,600 She'll be a concubine by the time he gets back. 467 00:44:36,600 --> 00:44:38,400 What can he do? 468 00:44:38,400 --> 00:44:40,300 She's our candidate. 469 00:44:40,300 --> 00:44:43,000 This is the same as saying we're opposing El Temur. 470 00:44:43,000 --> 00:44:47,000 Have you thought of the consequences? 471 00:44:47,000 --> 00:44:50,700 I have, don't you worry. 472 00:44:52,700 --> 00:44:57,200 Tal Tal, nothing comes easy in this world. 473 00:44:57,200 --> 00:45:00,800 You need guts to take what you want. 474 00:45:00,800 --> 00:45:02,700 Now is that time. 475 00:45:04,400 --> 00:45:08,100 Fear never gets you anything. 476 00:45:10,100 --> 00:45:12,800 Yes, sir. 477 00:45:12,800 --> 00:45:14,500 As you say. 478 00:45:25,300 --> 00:45:26,900 So pretty. 479 00:45:48,300 --> 00:45:50,800 There is no Buddha. 480 00:45:50,800 --> 00:45:55,400 If there were, he wouldn't have taken Nyang from me. 481 00:45:55,400 --> 00:45:58,900 He wouldn't let things be this way. 482 00:46:10,100 --> 00:46:11,600 My Liege. 483 00:46:11,600 --> 00:46:13,000 -No. My Liege! -My Liege... 484 00:46:13,000 --> 00:46:14,500 No! 485 00:47:22,800 --> 00:47:25,400 Ready? 486 00:47:25,400 --> 00:47:27,200 Yes, sir. 487 00:47:28,400 --> 00:47:29,900 Off you go. 488 00:48:15,500 --> 00:48:19,100 For us to spend our lives together. 489 00:48:21,100 --> 00:48:25,000 For us to die at the same moment. 490 00:48:25,000 --> 00:48:29,900 Even if I die, I still want to be by your side. 491 00:48:29,900 --> 00:48:31,600 That is my prayer. 492 00:48:39,000 --> 00:48:45,500 This is the last tear I will shed for you. 493 00:48:45,500 --> 00:48:52,900 Take your throne and help our defenceless people. 494 00:48:52,900 --> 00:48:56,700 Now I must go my own way. 495 00:48:56,700 --> 00:49:03,800 My father, my baby, my friends... 496 00:49:03,800 --> 00:49:07,300 I will avenge them in my own way. 497 00:49:17,900 --> 00:49:21,300 My Liege, please. 498 00:49:21,300 --> 00:49:24,700 You need medicine to get better. 499 00:49:36,500 --> 00:49:40,500 You told him we're selecting the concubines today? 500 00:49:40,500 --> 00:49:42,300 He knows. 501 00:49:47,500 --> 00:49:49,400 Be a man. 502 00:49:49,400 --> 00:49:53,800 Or do you want a gaggle of concubines laughing at you? 503 00:50:05,700 --> 00:50:08,600 My Liege, you want some? 504 00:50:15,500 --> 00:50:16,500 My Liege! 505 00:50:17,600 --> 00:50:19,600 The candidates are all here? 506 00:50:19,600 --> 00:50:25,000 All except Bayan's candidate from Liaoyang. 507 00:50:25,000 --> 00:50:27,200 What's keeping her? 508 00:50:27,200 --> 00:50:33,000 You should arrive before the empress dowager. 509 00:50:35,100 --> 00:50:36,900 The medicine is ready? 510 00:50:36,900 --> 00:50:39,700 When you are. 511 00:50:39,700 --> 00:50:43,300 Trampy little provincials. 512 00:50:43,300 --> 00:50:46,000 They dare to be concubines? 513 00:50:47,300 --> 00:50:50,100 The empress has a temper on her. 514 00:50:50,100 --> 00:50:51,400 Really? 515 00:50:51,400 --> 00:50:52,600 So I heard. 516 00:50:52,600 --> 00:50:55,900 Have you heard? The empress is extremely terrifying. 517 00:50:55,900 --> 00:51:00,500 That's why the emperor can't talk. 518 00:51:00,500 --> 00:51:02,500 Now I'm scared. 519 00:51:02,500 --> 00:51:04,600 I hope I fail. 520 00:51:04,600 --> 00:51:06,600 Her Imperial Majesty. 521 00:51:17,100 --> 00:51:19,900 Your Imperial Majesty... 522 00:51:24,200 --> 00:51:28,100 You've had a long journey. 523 00:51:36,300 --> 00:51:40,000 Tomorrow we'll begin testing you. 524 00:51:40,000 --> 00:51:44,800 But don't let it worry you too much. 525 00:51:44,800 --> 00:51:45,900 Lady Soh. 526 00:51:45,900 --> 00:51:47,900 Your Majesty. 527 00:51:47,900 --> 00:51:49,100 Come in. 528 00:51:56,000 --> 00:51:57,800 Take one. 529 00:52:03,500 --> 00:52:07,100 Now. Drink. 530 00:52:11,100 --> 00:52:12,600 Lady Soh. 531 00:52:14,600 --> 00:52:17,300 Have they all gone deaf? 532 00:52:17,300 --> 00:52:22,800 Either that or they are insulting Your Majesty. 533 00:52:22,800 --> 00:52:24,800 Drink up! 534 00:52:24,800 --> 00:52:27,000 Kill us now. 535 00:52:27,000 --> 00:52:28,800 Kill you? 536 00:52:31,100 --> 00:52:36,000 Is that suspicion I hear? 537 00:52:36,000 --> 00:52:39,500 Why? Do you think it's poison? 538 00:52:57,000 --> 00:53:01,200 It's a tonic to calm your nerves. 539 00:53:01,200 --> 00:53:05,100 And you throw it back in my face. 540 00:53:05,100 --> 00:53:08,800 You think you're good enough for the emperor? 541 00:53:10,400 --> 00:53:13,000 On your knees! 542 00:53:13,000 --> 00:53:15,400 Hold the cups over your heads. 543 00:53:15,400 --> 00:53:16,500 Now! 544 00:53:34,300 --> 00:53:35,900 We're here. 545 00:53:39,300 --> 00:53:41,700 No regrets? 546 00:53:41,700 --> 00:53:47,100 Once you step into the palace 547 00:53:47,100 --> 00:53:50,100 there's no turning back. 548 00:53:52,000 --> 00:53:55,300 I'm not regrets. 549 00:54:17,600 --> 00:54:22,400 You have a long battle ahead. 550 00:54:22,400 --> 00:54:24,400 I'm ready. 551 00:54:59,000 --> 00:55:00,400 You're coming now? 552 00:55:00,400 --> 00:55:02,200 Why leaving so soon? 553 00:55:02,200 --> 00:55:04,600 I did what I came to do. 554 00:55:16,900 --> 00:55:21,400 Next time, we'll give them our special tonic. 555 00:55:21,400 --> 00:55:23,100 Yes, Your Majesty. 556 00:55:23,100 --> 00:55:27,100 They'll gobble it up without a second thought. 557 00:55:28,700 --> 00:55:33,300 My boy is enough for the emperor. 558 00:55:33,300 --> 00:55:37,300 None of his tramps will bear him a child. 559 00:56:00,300 --> 00:56:02,100 What is this? 560 00:56:02,100 --> 00:56:03,700 Get up. 561 00:56:08,900 --> 00:56:10,600 Was it the empress? 562 00:56:14,500 --> 00:56:17,600 It's all right, don't be frightened. 563 00:56:17,600 --> 00:56:20,800 But one of you is missing. 564 00:56:28,600 --> 00:56:32,000 Forgive me for being late. 565 00:56:41,300 --> 00:56:45,300 Ki Nyang from Liaoyang province. 566 00:56:59,600 --> 00:57:01,600 Are you all right? 567 00:57:04,000 --> 00:57:07,000 Still not a word? 568 00:57:07,000 --> 00:57:09,800 I'm afraid not. 569 00:57:09,800 --> 00:57:14,100 Even though it's hard, just bear with it for a while. 570 00:57:14,100 --> 00:57:19,900 This is important to our future. 571 00:57:19,900 --> 00:57:22,700 Give flowers to the girls I indicate. 572 00:57:22,700 --> 00:57:25,100 Give the rest purses. 573 00:57:25,100 --> 00:57:27,100 Those with flowers will stay. 574 00:57:27,100 --> 00:57:29,700 Those with purses must go. 575 00:57:29,700 --> 00:57:31,800 Do you understand? 576 00:57:40,200 --> 00:57:44,200 My Liege, the concubines. 577 00:58:23,600 --> 00:58:25,700 Ny... 578 00:58:29,300 --> 00:58:31,200 Nyang. 579 00:58:36,800 --> 00:58:38,400 Nyang. 580 00:58:44,700 --> 00:58:45,800 Nyang. 37864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.