Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,000 --> 00:01:23,600
The vow.
2
00:01:28,500 --> 00:01:30,200
The blood vow.
3
00:01:34,500 --> 00:01:37,100
Why aren't you asleep?
4
00:01:40,800 --> 00:01:42,200
Look at this.
5
00:01:43,300 --> 00:01:44,800
What is it?
6
00:01:48,500 --> 00:01:52,500
It's blood vow?
7
00:01:53,900 --> 00:01:59,400
Yes. It's the late emperor's will.
8
00:02:08,600 --> 00:02:10,200
My Liege.
9
00:02:10,200 --> 00:02:12,700
Don't you want to see your son?
10
00:02:12,700 --> 00:02:15,800
Why haven't you come to the Empress Hall even once?
11
00:02:16,800 --> 00:02:20,800
I'm told you're heartsick.
12
00:02:20,800 --> 00:02:24,400
That's why you have to be happy to get better.
13
00:02:24,400 --> 00:02:27,900
Here. Hold your son.
14
00:02:34,300 --> 00:02:37,800
He has your gorgeous eyes. It's beautiful.
15
00:02:37,800 --> 00:02:40,400
Here. My Liege.
16
00:02:43,200 --> 00:02:45,500
Your Majesty!
17
00:02:45,500 --> 00:02:48,400
My Liege, what's the meaning of this?
18
00:02:54,500 --> 00:02:56,900
You're not yourself.
19
00:02:56,900 --> 00:03:00,000
A crazy, pouting fool!
20
00:03:01,700 --> 00:03:04,100
We should go.
21
00:03:04,100 --> 00:03:07,700
My Liege, keep this up.
22
00:03:08,700 --> 00:03:12,700
You'll have no one left.
23
00:03:23,400 --> 00:03:24,400
My Liege.
24
00:03:28,100 --> 00:03:30,500
Please, My Liege.
25
00:03:33,400 --> 00:03:34,600
My Liege.
26
00:03:36,600 --> 00:03:41,200
I am the slave trader.
27
00:03:41,200 --> 00:03:43,100
Hok Su.
28
00:03:44,100 --> 00:03:45,900
So what?
29
00:03:45,900 --> 00:03:52,100
An invitation to Her Majesty's banquet from El Temur.
30
00:03:57,200 --> 00:04:00,800
I've been in Ilkhanate for six months on business.
31
00:04:00,800 --> 00:04:04,900
Accept my belated congratulations on your position.
32
00:04:04,900 --> 00:04:07,100
I got it. You may go.
33
00:04:07,100 --> 00:04:12,200
A gift from my lord and master.
34
00:04:16,100 --> 00:04:20,900
Rubies and emeralds from the west.
35
00:04:20,900 --> 00:04:23,200
Convey my thanks.
36
00:04:23,200 --> 00:04:25,600
Yes, sir.
37
00:04:35,900 --> 00:04:42,700
His trading house funds El Temur.
38
00:04:42,700 --> 00:04:46,400
It does us no good to antagonize them.
39
00:04:46,400 --> 00:04:48,200
He bothers me.
40
00:04:48,200 --> 00:04:51,800
Keep an eye on them.
41
00:04:51,800 --> 00:04:53,200
Yes, sir.
42
00:05:09,300 --> 00:05:12,400
There's more where that came from.
43
00:05:13,400 --> 00:05:15,800
Here. Let's eat!
44
00:05:19,500 --> 00:05:23,400
Fattening us up to be sold.
45
00:05:26,600 --> 00:05:29,100
Eat while we can.
46
00:05:29,100 --> 00:05:35,100
We'll have a better chance of escape later.
47
00:05:50,100 --> 00:05:51,600
Move.
48
00:05:51,600 --> 00:05:53,300
What is this?
49
00:05:53,300 --> 00:05:56,000
Three taels of silver for one voucher?
50
00:05:56,000 --> 00:05:59,100
But only a few holds those vouchers.
51
00:05:59,100 --> 00:06:02,200
Are they trying to put us out of business?
52
00:06:05,800 --> 00:06:09,000
What should we do?
53
00:06:11,000 --> 00:06:14,400
Use the vouchers to buy ginseng.
54
00:06:14,400 --> 00:06:15,700
Yes, madam.
55
00:06:27,500 --> 00:06:30,900
Get this to Hok Su in Liaoyang province.
56
00:06:30,900 --> 00:06:32,300
Right away.
57
00:06:32,300 --> 00:06:35,000
But Wang Yu is here.
58
00:06:36,400 --> 00:06:39,800
Does he know who we are?
59
00:06:39,800 --> 00:06:42,600
He's drinking. No girls.
60
00:06:49,800 --> 00:06:53,800
Sire, we should get back.
61
00:06:53,800 --> 00:07:00,800
You want me to marry El Temur's niece too?
62
00:07:00,800 --> 00:07:04,000
Even if you want to reject it
63
00:07:04,000 --> 00:07:08,300
you have to go and see the King first.
64
00:07:08,300 --> 00:07:12,400
Get out. All of you.
65
00:07:12,400 --> 00:07:14,000
Yes.
66
00:07:14,000 --> 00:07:15,600
Yes, Sire.
67
00:07:33,200 --> 00:07:34,800
Sung Nyang.
68
00:08:04,700 --> 00:08:07,800
Why did you spare me?
69
00:08:07,800 --> 00:08:12,700
We're fighting because of the Yuan.
70
00:08:12,700 --> 00:08:16,400
The enemy of my enemy is my friend.
71
00:08:16,400 --> 00:08:20,000
Friend, you say?
72
00:08:20,000 --> 00:08:22,200
Yes. Friend.
73
00:08:23,700 --> 00:08:26,100
Now doesn't matter.
74
00:08:26,100 --> 00:08:28,500
Only our future does.
75
00:08:30,600 --> 00:08:33,500
Sorry.
76
00:08:33,500 --> 00:08:37,500
But your future and mine are different.
77
00:09:25,700 --> 00:09:29,100
The governors are gathering at the palace.
78
00:09:30,200 --> 00:09:32,900
Proposing a concubine selection to the governors
79
00:09:32,900 --> 00:09:35,300
was a really clever plan.
80
00:09:56,100 --> 00:10:00,400
Bayan of Liaoyang province at your service.
81
00:10:00,400 --> 00:10:04,600
Oh Gwang of Yunnan at your service.
82
00:10:09,100 --> 00:10:13,100
Bu Sa Qui of Lingbei at your service.
83
00:10:13,100 --> 00:10:18,100
Jok Gong of Shanxi at your service.
84
00:10:18,100 --> 00:10:22,500
Sol Do Kan of Sichuan at your service.
85
00:10:22,500 --> 00:10:28,300
Having them there will put pressure on El Temur.
86
00:10:28,300 --> 00:10:30,900
The vow is all anyone's talking about.
87
00:10:30,900 --> 00:10:34,900
Families of the governors will be quite powerful.
88
00:10:34,900 --> 00:10:37,000
I'm curious.
89
00:10:37,000 --> 00:10:40,400
What will they talk about today?
90
00:10:42,500 --> 00:10:47,800
Today we can enjoy ourselves and talk freely.
91
00:10:55,600 --> 00:11:01,100
May I speak on behalf of everyone here?
92
00:11:02,100 --> 00:11:03,500
Please do.
93
00:11:03,500 --> 00:11:05,800
Aside from the empress
94
00:11:05,800 --> 00:11:10,500
the emperor should have four consorts, nine concubines
95
00:11:10,500 --> 00:11:14,300
and 27 ladies-in-waiting.
96
00:11:15,400 --> 00:11:18,300
The inner court is sadly lacking.
97
00:11:18,300 --> 00:11:21,400
Perhaps a few concubines for His Majesty?
98
00:11:24,700 --> 00:11:26,300
Concubines?
99
00:11:26,300 --> 00:11:28,000
His Majesty is ill.
100
00:11:28,000 --> 00:11:30,700
How dare you question about it at this time.
101
00:11:32,800 --> 00:11:37,100
It is a question of imperial prestige.
102
00:11:37,100 --> 00:11:40,600
The pavilion of women is essential.
103
00:11:40,600 --> 00:11:42,200
He doesn't need any tramps...
104
00:11:42,200 --> 00:11:44,300
Your Majesty.
105
00:11:44,300 --> 00:11:45,700
Dignity.
106
00:11:50,100 --> 00:11:51,400
Go on.
107
00:11:51,400 --> 00:11:55,400
We discussed it
108
00:11:55,400 --> 00:12:00,200
and suggest that each province provide candidates.
109
00:12:02,800 --> 00:12:05,900
The most suitable of the girls
110
00:12:05,900 --> 00:12:09,900
may be chosen with your permission.
111
00:12:09,900 --> 00:12:12,500
Your Majesty has provided an heir.
112
00:12:12,500 --> 00:12:14,600
It is time.
113
00:12:18,700 --> 00:12:21,100
Quite right.
114
00:12:21,100 --> 00:12:23,100
Father...
115
00:12:23,100 --> 00:12:25,300
Anything else?
116
00:12:25,300 --> 00:12:29,000
The empress dowager usually selects the concubines.
117
00:12:29,000 --> 00:12:30,700
The empress dowager has been dethroned.
118
00:12:30,700 --> 00:12:33,300
Who will do it with her away?
119
00:12:33,300 --> 00:12:36,800
I'll do it myself.
120
00:12:36,800 --> 00:12:39,300
You'll choose the concubines?
121
00:12:39,300 --> 00:12:42,100
It's unheard of.
122
00:12:42,100 --> 00:12:46,100
Perhaps it is time for the dowager to return?
123
00:12:52,700 --> 00:12:55,800
You ask that knowing what she did?
124
00:12:55,800 --> 00:13:01,100
There is nothing to prove she was involved in the attempted coup.
125
00:13:01,100 --> 00:13:11,800
What's more, she was the first wife of the late emperor.
126
00:13:11,800 --> 00:13:19,200
She is needed to ensure a fair selection process.
127
00:13:19,200 --> 00:13:23,600
Hear our plea, Regent.
128
00:13:23,600 --> 00:13:26,500
Hear our plea...
129
00:13:39,000 --> 00:13:43,500
How could I refuse such a fine display of loyalty?
130
00:13:46,300 --> 00:13:49,100
The empress dowager will return
131
00:13:49,100 --> 00:13:50,700
and select the concubines.
132
00:13:54,400 --> 00:13:55,700
Father.
133
00:13:56,700 --> 00:14:00,000
Since I've agreed to your request
134
00:14:00,000 --> 00:14:02,700
we should drink now.
135
00:14:02,700 --> 00:14:04,200
Have a drink.
136
00:14:04,200 --> 00:14:07,200
Regent, a long life.
137
00:14:07,200 --> 00:14:10,100
A long life...
138
00:14:29,600 --> 00:14:30,900
You're right.
139
00:14:35,800 --> 00:14:39,700
The governors want blood ties to the throne.
140
00:14:39,700 --> 00:14:43,500
She used their own ambition against them.
141
00:14:43,500 --> 00:14:47,100
El Temur caved far too quickly.
142
00:14:47,100 --> 00:14:49,400
I noticed that.
143
00:14:51,000 --> 00:14:53,100
Does he perhaps have another plan?
144
00:14:53,100 --> 00:14:57,900
A concubine may provide a tie to the emperor.
145
00:14:57,900 --> 00:14:59,900
But to the regent
146
00:14:59,900 --> 00:15:03,900
the concubine can become a hostage used to threaten the governors.
147
00:15:03,900 --> 00:15:05,500
A hostage?
148
00:15:06,900 --> 00:15:10,000
The Yuan lands are vast.
149
00:15:10,000 --> 00:15:14,900
How can we stop talk and sedition in distant provinces?
150
00:15:14,900 --> 00:15:18,400
The governors' daughters in the palace grounds
151
00:15:18,400 --> 00:15:20,500
will make fine hostages indeed.
152
00:15:20,500 --> 00:15:24,200
So why marry Wang Yu into the family?
153
00:15:24,200 --> 00:15:29,400
To eliminate Koryo and make the peninsula part of Liaoyang.
154
00:15:29,400 --> 00:15:33,400
Wang Yu has to be handled delicately.
155
00:15:38,600 --> 00:15:41,600
She is El Temur's niece.
156
00:15:41,600 --> 00:15:46,600
You need this marriage to regain the throne.
157
00:15:46,600 --> 00:15:51,000
Will you do this for my sake?
158
00:15:51,000 --> 00:15:53,700
On one condition.
159
00:15:53,700 --> 00:15:55,200
Go on.
160
00:15:55,200 --> 00:15:59,300
When I go back to Yanjing after the wedding,
161
00:15:59,300 --> 00:16:02,100
I want to go alone.
162
00:16:02,100 --> 00:16:05,600
And leave your bride here?
163
00:16:05,600 --> 00:16:09,200
It's a marriage of convenience.
164
00:16:09,200 --> 00:16:12,200
El Temur won't care either way.
165
00:16:16,300 --> 00:16:19,500
What changed your mind?
166
00:16:19,500 --> 00:16:23,500
You close with the enemy to strike his heart.
167
00:16:28,300 --> 00:16:31,900
I'll see El Temur and his brats dead.
168
00:16:33,500 --> 00:16:36,400
To pay them back for Sung Nyang.
169
00:16:47,300 --> 00:16:48,400
Sir.
170
00:16:49,800 --> 00:16:52,600
I trust you had a good trip?
171
00:17:10,800 --> 00:17:12,600
Move them along.
172
00:17:12,600 --> 00:17:14,900
Yes sir...
173
00:17:14,900 --> 00:17:15,900
Come on.
174
00:17:37,000 --> 00:17:38,700
How did you happen to catch her?
175
00:17:38,700 --> 00:17:43,300
She was running away in the mountains.
176
00:17:43,300 --> 00:17:46,000
Do you know here?
177
00:17:46,000 --> 00:17:48,700
She's no slave. Release her.
178
00:17:48,700 --> 00:17:51,700
I'm afraid I can't.
179
00:17:51,700 --> 00:17:53,000
You can't?
180
00:17:53,000 --> 00:17:56,500
Not even for the governor?
181
00:17:56,500 --> 00:18:00,200
This is the principles of the Eagle House.
182
00:18:00,200 --> 00:18:02,600
If you want her
183
00:18:02,600 --> 00:18:06,000
come and bid for her.
184
00:18:06,000 --> 00:18:10,100
She's a valuable piece of property.
185
00:18:10,100 --> 00:18:13,300
It won't be cheap.
186
00:18:15,000 --> 00:18:16,500
Excuse me.
187
00:18:23,600 --> 00:18:25,500
We have to save her.
188
00:18:25,500 --> 00:18:27,700
You mean to bid for her?
189
00:18:27,700 --> 00:18:31,300
I owe my position here to her.
190
00:18:31,300 --> 00:18:34,100
If she hadn't told us El Temur was alive
191
00:18:34,100 --> 00:18:37,500
we'll probably end up just like Bang Jin and Ju Guk Chong.
192
00:18:46,300 --> 00:18:50,200
You've had a long trip.
193
00:18:50,200 --> 00:18:51,300
The ginseng?
194
00:18:51,300 --> 00:18:55,300
Packed, dried and on the way.
195
00:18:56,700 --> 00:18:59,800
My lord will be pleased.
196
00:18:59,800 --> 00:19:04,800
Now that you're here, you can do something for me.
197
00:19:04,800 --> 00:19:06,200
What is it?
198
00:19:09,100 --> 00:19:10,700
33
199
00:19:10,700 --> 00:19:11,900
35
200
00:19:11,900 --> 00:19:13,100
40
201
00:19:13,100 --> 00:19:14,500
45
202
00:19:14,500 --> 00:19:15,900
50 here.
203
00:19:17,000 --> 00:19:18,900
50
204
00:19:18,900 --> 00:19:20,700
I have 50.
205
00:19:20,700 --> 00:19:22,600
Anyone else?
206
00:19:22,600 --> 00:19:25,900
50. Sold!
207
00:19:32,600 --> 00:19:35,200
Stay alive.
208
00:19:36,900 --> 00:19:39,200
And we'll meet again.
209
00:19:48,200 --> 00:19:52,000
From time immemorial
210
00:19:52,000 --> 00:19:55,100
more precious than gold are the eyes that see that gold.
211
00:19:55,100 --> 00:20:00,800
Behold the treasure before you.
212
00:20:00,800 --> 00:20:08,800
We will start the bidding at 200 in gold.
213
00:20:10,800 --> 00:20:12,500
Can you believe that?
214
00:20:12,500 --> 00:20:15,200
He doesn't want to sell her.
215
00:20:16,300 --> 00:20:17,800
250
216
00:20:20,000 --> 00:20:21,500
260
217
00:20:21,500 --> 00:20:22,900
300
218
00:20:22,900 --> 00:20:24,900
I have 300.
219
00:20:24,900 --> 00:20:26,300
Anyone else?
220
00:20:26,300 --> 00:20:29,100
Are you done?
221
00:20:29,100 --> 00:20:30,800
350
222
00:20:34,200 --> 00:20:35,400
500
223
00:20:36,900 --> 00:20:38,700
I have 500.
224
00:20:42,600 --> 00:20:47,900
It looks like they planned this.
225
00:20:47,900 --> 00:20:49,500
Keep going.
226
00:20:51,200 --> 00:20:52,400
700
227
00:20:54,800 --> 00:20:56,900
-1,000. -1,000...
228
00:20:56,900 --> 00:20:58,800
I have 1,000.
229
00:21:01,500 --> 00:21:03,100
That's enough.
230
00:21:03,100 --> 00:21:06,600
I think we should go.
231
00:21:09,000 --> 00:21:11,700
3,000
232
00:21:11,700 --> 00:21:14,200
Sir!
233
00:21:14,200 --> 00:21:16,400
I have 3,000.
234
00:21:30,200 --> 00:21:32,200
3,000...
235
00:21:32,200 --> 00:21:33,800
Sold!
236
00:21:40,600 --> 00:21:43,300
A year's provisions for the men.
237
00:21:43,300 --> 00:21:45,500
Wasted on a bit of fluff.
238
00:21:45,500 --> 00:21:49,400
A fair price for our lives.
239
00:22:02,800 --> 00:22:06,200
Thank you for saving me.
240
00:22:07,600 --> 00:22:10,300
How did you end up here?
241
00:22:10,300 --> 00:22:15,000
I was with Lady Park...
242
00:22:15,000 --> 00:22:16,900
when she died.
243
00:22:35,900 --> 00:22:40,600
She just dozed off after caring for the baby all day.
244
00:22:40,600 --> 00:22:44,600
I'll get His Highness, if you please.
245
00:22:53,700 --> 00:22:57,400
The empress was behind it.
246
00:22:57,400 --> 00:23:00,000
Lady Park and Nyang.
247
00:23:00,000 --> 00:23:02,700
She killed them both.
248
00:23:18,000 --> 00:23:19,300
My Liege.
249
00:23:23,300 --> 00:23:25,300
When did you get here?
250
00:23:32,400 --> 00:23:35,100
His Majesty is suffering from aphasia.
251
00:23:37,100 --> 00:23:41,700
Learning what the empress did was too much for him.
252
00:23:44,800 --> 00:23:46,600
Aphasia?
253
00:23:46,600 --> 00:23:48,800
He can't speak?
254
00:23:48,800 --> 00:23:51,000
He's quite absent-minded as well.
255
00:23:51,000 --> 00:23:53,200
His family is short-lived.
256
00:23:53,200 --> 00:23:55,400
It has me worried.
257
00:24:00,200 --> 00:24:03,400
Sir. General Tangqishi to see you.
258
00:24:07,800 --> 00:24:11,500
He doesn't know I'm alive.
259
00:24:14,200 --> 00:24:15,600
This way.
260
00:24:30,700 --> 00:24:33,200
You should have told me you're coming.
261
00:24:33,200 --> 00:24:36,100
We're going to Koryo.
262
00:24:36,100 --> 00:24:38,200
The traders have a wedding gift for us.
263
00:24:38,200 --> 00:24:40,700
A wedding? Someone's getting married?
264
00:24:40,700 --> 00:24:41,900
Our mother's cousin's sister.
265
00:24:41,900 --> 00:24:44,600
To the Koryo royal house.
266
00:24:44,600 --> 00:24:47,100
Who in the royal house?
267
00:24:47,100 --> 00:24:48,500
Wang Yu.
268
00:24:50,000 --> 00:24:53,100
Wang Yu agreed to this?
269
00:24:53,100 --> 00:24:55,200
He wants his throne back.
270
00:24:55,200 --> 00:24:57,800
Why would he refuse?
271
00:24:57,800 --> 00:25:00,700
Meaning he'll stay out of Yuan.
272
00:25:00,700 --> 00:25:02,600
Send my congratulations.
273
00:25:05,800 --> 00:25:08,300
The concubine selection is coming up.
274
00:25:08,300 --> 00:25:10,700
Any idea who you'll send?
275
00:25:10,700 --> 00:25:13,300
None of our women are good enough.
276
00:25:40,500 --> 00:25:46,500
Give this to my mother in Koryo.
277
00:25:46,500 --> 00:25:47,800
I will.
278
00:25:50,200 --> 00:25:51,900
And this.
279
00:25:54,900 --> 00:25:56,900
Mom.
280
00:25:56,900 --> 00:25:59,700
It's me, Gwi Ok.
281
00:25:59,700 --> 00:26:03,600
I know you can't read, so I haven't written.
282
00:26:03,600 --> 00:26:09,000
But I trust Nyang to read it to you.
283
00:26:09,000 --> 00:26:13,800
I'm eating well and doing even better.
284
00:26:13,800 --> 00:26:15,300
So don't worry.
285
00:26:16,300 --> 00:26:20,500
Mom, dad's memorial day is coming up.
286
00:26:20,500 --> 00:26:25,600
Don't make yourself sick crying now.
287
00:26:25,600 --> 00:26:29,000
I heard my brother got married.
288
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
I've been saving the salary that I get here
289
00:26:33,000 --> 00:26:34,800
so I'll send it to you soon.
290
00:26:36,200 --> 00:26:38,500
I miss you, Mom.
291
00:26:38,500 --> 00:26:40,800
I miss you very much.
292
00:27:21,800 --> 00:27:26,300
Have you thought whom you'll send?
293
00:27:26,300 --> 00:27:30,400
My niece, but I can't bring myself to it.
294
00:27:30,400 --> 00:27:32,600
If you don't send someone
295
00:27:32,600 --> 00:27:36,100
you'll be a laughingstock.
296
00:27:40,700 --> 00:27:42,000
Who's there?
297
00:27:49,800 --> 00:27:51,500
Why aren't you in bed?
298
00:28:02,300 --> 00:28:06,200
Send me to the palace.
299
00:28:06,200 --> 00:28:08,500
You were going to Koryo.
300
00:28:08,500 --> 00:28:09,900
I'm staying here.
301
00:28:09,900 --> 00:28:11,700
You're not yourself.
302
00:28:11,700 --> 00:28:13,100
Get out.
303
00:28:13,100 --> 00:28:15,600
Wait.
304
00:28:15,600 --> 00:28:19,000
Why do you want to be a concubine?
305
00:28:19,000 --> 00:28:21,200
For wealth and position?
306
00:28:21,200 --> 00:28:27,600
No one hates El Temur's family more than I do.
307
00:28:27,600 --> 00:28:30,000
Vengeance and hate aren't the same.
308
00:28:30,000 --> 00:28:33,600
Like water dripping on a stone.
309
00:28:33,600 --> 00:28:36,000
I'll get through.
310
00:28:37,100 --> 00:28:40,300
With your permission, sir.
311
00:28:40,300 --> 00:28:44,000
We can't afford more trouble over you.
312
00:28:44,000 --> 00:28:46,900
-Get out... -Tell me more.
313
00:28:46,900 --> 00:28:50,300
This could cost us our entire clan.
314
00:28:50,300 --> 00:28:53,600
If I like your plan
315
00:28:53,600 --> 00:28:55,500
I'll send you.
316
00:28:55,500 --> 00:28:57,100
-Sir! -First
317
00:28:57,100 --> 00:28:59,400
I'll restore the emperor's power.
318
00:28:59,400 --> 00:29:04,900
Only he can stand up to El Temur.
319
00:29:04,900 --> 00:29:06,100
Your thoughts are very good.
320
00:29:06,100 --> 00:29:09,000
But no one can bring him around.
321
00:29:09,000 --> 00:29:12,100
I know he's fond of you.
322
00:29:12,100 --> 00:29:15,900
But if you think that skirt of yours will wake him up.
323
00:29:15,900 --> 00:29:17,500
Forget it.
324
00:29:21,600 --> 00:29:24,200
I...
325
00:29:24,200 --> 00:29:26,800
have the blood vow.
326
00:29:26,800 --> 00:29:28,200
The vow?
327
00:29:30,100 --> 00:29:32,100
The late emperor's will?
328
00:29:44,900 --> 00:29:48,600
How can we prove this is the real thing?
329
00:29:48,600 --> 00:29:52,700
The sign of the butterfly.
330
00:29:52,700 --> 00:29:57,600
The emperor will recognize it.
331
00:29:59,100 --> 00:30:00,600
How do you know?
332
00:30:00,600 --> 00:30:03,100
Jok Ho told me.
333
00:30:03,100 --> 00:30:05,700
You've seen Jok Ho?
334
00:30:05,700 --> 00:30:09,900
A man named Mak Seng was caught with me.
335
00:30:09,900 --> 00:30:11,600
That's him.
336
00:30:13,900 --> 00:30:16,500
His father wrote this in his own blood.
337
00:30:16,500 --> 00:30:18,300
This vow...
338
00:30:18,300 --> 00:30:23,200
may be the one thing that will awaken him.
339
00:30:39,800 --> 00:30:41,500
I say no.
340
00:30:41,500 --> 00:30:44,700
We've seen what she can do since Daechong.
341
00:30:44,700 --> 00:30:47,200
You've praised her yourself.
342
00:30:47,200 --> 00:30:49,200
So what's the problem?
343
00:30:51,400 --> 00:30:55,200
I can praise for her abilities as a colleague.
344
00:30:55,200 --> 00:30:58,400
But standing over us
345
00:30:58,400 --> 00:31:01,900
those same abilities may be poison.
346
00:31:01,900 --> 00:31:05,900
She's from Koryo. She's powerless.
347
00:31:05,900 --> 00:31:12,900
Haven't you noticed how dangerous they can be?
348
00:31:12,900 --> 00:31:16,800
I've always believed in boldness.
349
00:31:16,800 --> 00:31:19,600
And I've kept failing.
350
00:31:19,600 --> 00:31:23,300
This is my last chance.
351
00:31:23,300 --> 00:31:25,400
I'm betting it all on her.
352
00:31:27,300 --> 00:31:29,000
I'll teach her myself.
353
00:31:29,000 --> 00:31:30,900
Tell me if you change your mind.
354
00:31:58,300 --> 00:32:02,500
Your Majesty, welcome back.
355
00:32:02,500 --> 00:32:04,200
Welcome.
356
00:32:04,200 --> 00:32:07,200
Welcome, Your Majesty...
357
00:32:07,200 --> 00:32:10,700
During this period of time, everyone has worked hard.
358
00:32:10,700 --> 00:32:12,800
Where is the emperor?
359
00:32:12,800 --> 00:32:19,100
He rarely leaves his chambers.
360
00:32:38,300 --> 00:32:39,900
My Liege.
361
00:32:54,300 --> 00:32:58,300
If it's too difficult...
362
00:33:03,300 --> 00:33:10,300
Don't try. I know what you want to say.
363
00:33:16,200 --> 00:33:19,500
We'll start over.
364
00:33:19,500 --> 00:33:22,000
I'm back now.
365
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Take heart.
366
00:33:34,400 --> 00:33:37,500
Forget about being concubine.
367
00:33:39,800 --> 00:33:43,800
Why are you against it?
368
00:33:45,500 --> 00:33:48,000
You're not of our clan.
369
00:33:48,000 --> 00:33:50,200
I won't place our fate in your hands.
370
00:33:50,200 --> 00:33:54,500
I do not repay a favour with betrayal.
371
00:33:57,500 --> 00:34:01,200
People don't create betrayal.
372
00:34:01,200 --> 00:34:02,900
The times do.
373
00:34:05,200 --> 00:34:09,100
The palace is a place of grandeur and death.
374
00:34:11,000 --> 00:34:16,100
When the moment comes, you will betray our clan.
375
00:34:16,100 --> 00:34:17,900
If I feared death
376
00:34:17,900 --> 00:34:19,200
yes, I would.
377
00:34:19,200 --> 00:34:30,300
But my fear was buried with Lady Park and my friends.
378
00:34:32,100 --> 00:34:35,700
All I fear now...
379
00:34:35,700 --> 00:34:39,700
is that I will fail to avenge them.
380
00:35:52,300 --> 00:35:55,200
Don't you find it amazing?
381
00:35:55,200 --> 00:35:59,800
Etiquette, the arts, there's nothing she can't do.
382
00:36:02,300 --> 00:36:06,300
Talent is one thing, but persistence is everything.
383
00:36:08,000 --> 00:36:11,500
Even you have to admit that.
384
00:36:24,600 --> 00:36:27,400
You call that dancing?
385
00:36:28,500 --> 00:36:34,600
The finest girls from the finest houses will be there.
386
00:36:34,600 --> 00:36:37,300
You don't stand a chance.
387
00:36:37,300 --> 00:36:41,300
Give it up now.
388
00:36:52,200 --> 00:36:58,100
"You blow into my hands and disappear when it seems like I can catch you."
389
00:37:02,300 --> 00:37:03,900
Great Mountain.
390
00:37:03,900 --> 00:37:05,400
Tiger's Tail.
391
00:37:05,400 --> 00:37:09,600
Pull as easy as if it's a tiger's tail.
392
00:37:09,600 --> 00:37:15,100
"The night I quietly cried as I held onto my heart."
393
00:37:15,100 --> 00:37:18,100
Great Mountain.
394
00:37:18,100 --> 00:37:20,300
Tiger's Tail.
395
00:37:23,800 --> 00:37:25,100
Let's see.
396
00:37:28,400 --> 00:37:33,100
"I difficultly erase and erase."
397
00:37:33,100 --> 00:37:35,100
Don't beat yourself up.
398
00:37:35,100 --> 00:37:39,600
It usually takes 3 years to master the baby arrow.
399
00:37:39,600 --> 00:37:46,400
"The painful memories make our love even sadder."
400
00:37:46,400 --> 00:37:54,600
"No matter how much I hide it, you fill up my eyes."
401
00:37:54,600 --> 00:37:57,000
"The longing overflows like my tears."
402
00:37:57,000 --> 00:37:58,500
Sire.
403
00:37:58,500 --> 00:38:02,600
El Temur's niece and her retinue have arrived.
404
00:38:02,600 --> 00:38:06,600
"What do I do?"
405
00:38:09,100 --> 00:38:11,400
Who would have thought it?
406
00:38:11,400 --> 00:38:13,900
You and me in the same family.
407
00:38:19,400 --> 00:38:21,500
Sung Nyang is dead.
408
00:38:28,200 --> 00:38:29,600
Is she?
409
00:38:31,700 --> 00:38:35,500
How did she die?
410
00:38:42,700 --> 00:38:46,200
Bandits, I'm told.
411
00:38:46,200 --> 00:38:49,000
She was quite a girl.
412
00:38:49,000 --> 00:38:51,100
You must be devastated.
413
00:38:54,000 --> 00:38:56,100
Do me a favour.
414
00:38:57,600 --> 00:38:58,700
Go on.
415
00:38:58,700 --> 00:39:01,000
When I get to Yuan
416
00:39:01,000 --> 00:39:04,300
I'm going to kill her murderers.
417
00:39:04,300 --> 00:39:06,500
With my own hands.
418
00:39:08,100 --> 00:39:10,300
Help me.
419
00:39:11,700 --> 00:39:14,000
We're in the same family now.
420
00:39:16,100 --> 00:39:18,000
I'll be glad to.
421
00:39:28,900 --> 00:39:32,600
How is my reinstatement coming along?
422
00:39:32,600 --> 00:39:34,200
Be patient.
423
00:39:34,200 --> 00:39:37,200
You'll hear from my father soon.
424
00:39:45,100 --> 00:39:47,300
Sung Nyang.
425
00:39:47,300 --> 00:39:53,000
You and the pain you felt are deep inside me.
426
00:39:53,000 --> 00:39:59,000
I will repay them 10,000 fold.
427
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
Wait and see.
428
00:40:55,900 --> 00:40:58,000
I have a question.
429
00:40:59,100 --> 00:41:04,900
Who was right, Sun Tzu or Wuzi?
430
00:41:06,900 --> 00:41:08,800
Why read the arts of war?
431
00:41:08,800 --> 00:41:17,400
The palace is not entirely unlike a battlefield.
432
00:41:17,400 --> 00:41:19,500
Neither is right or wrong.
433
00:41:21,600 --> 00:41:26,000
Then which should I follow?
434
00:41:27,900 --> 00:41:31,600
Wuzi says to build up one's forces.
435
00:41:35,100 --> 00:41:38,900
Sun Tzu says to deploy spies
436
00:41:38,900 --> 00:41:41,500
and use the enemy's strength against him.
437
00:41:43,500 --> 00:41:48,500
Sun Tzu is more practical in combat.
438
00:41:48,500 --> 00:41:54,800
Building and maintaining an army requires time and finances.
439
00:41:54,800 --> 00:41:57,500
That being said
440
00:41:57,500 --> 00:42:00,400
why are you against this?
441
00:42:01,500 --> 00:42:06,800
You prepare an army to fight El Temur, it's Wuzi.
442
00:42:06,800 --> 00:42:11,200
I become a concubine and strike from within, it's Sun Tzu.
443
00:42:13,900 --> 00:42:17,200
The palace is a battlefield.
444
00:42:17,200 --> 00:42:21,400
And I'm going into combat.
445
00:42:21,400 --> 00:42:27,000
If you want to win, don't fight me on this.
446
00:42:27,000 --> 00:42:32,200
You knew how I would answer.
447
00:42:32,200 --> 00:42:36,200
There's little time for much else.
448
00:42:52,600 --> 00:42:55,300
Han Feizi.
449
00:42:55,300 --> 00:42:58,200
The first on your required reading list.
450
00:42:58,200 --> 00:43:04,000
Read it and find out why I gave it to you.
451
00:43:15,800 --> 00:43:17,600
All done?
452
00:43:17,600 --> 00:43:19,700
Yes.
453
00:43:19,700 --> 00:43:22,400
Never mind tactics or theories.
454
00:43:22,400 --> 00:43:24,100
Answer one question.
455
00:43:25,900 --> 00:43:27,900
What is it about?
456
00:43:27,900 --> 00:43:32,900
How to read men's hearts.
457
00:43:34,300 --> 00:43:36,000
Shall I elaborate?
458
00:43:45,300 --> 00:43:46,900
The Analects.
459
00:43:46,900 --> 00:43:49,300
Read the words of Confucius.
460
00:43:54,400 --> 00:43:57,600
What was it about?
461
00:43:57,600 --> 00:44:01,600
How to govern men's hearts.
462
00:44:05,000 --> 00:44:06,400
Am I wrong?
463
00:44:09,300 --> 00:44:13,300
That's enough reading.
464
00:44:24,500 --> 00:44:29,300
Tangqishi tried to kill her.
465
00:44:31,000 --> 00:44:34,100
Tangqishi and Talahai are in Koryo.
466
00:44:34,100 --> 00:44:36,600
She'll be a concubine by the time he gets back.
467
00:44:36,600 --> 00:44:38,400
What can he do?
468
00:44:38,400 --> 00:44:40,300
She's our candidate.
469
00:44:40,300 --> 00:44:43,000
This is the same as saying we're opposing El Temur.
470
00:44:43,000 --> 00:44:47,000
Have you thought of the consequences?
471
00:44:47,000 --> 00:44:50,700
I have, don't you worry.
472
00:44:52,700 --> 00:44:57,200
Tal Tal, nothing comes easy in this world.
473
00:44:57,200 --> 00:45:00,800
You need guts to take what you want.
474
00:45:00,800 --> 00:45:02,700
Now is that time.
475
00:45:04,400 --> 00:45:08,100
Fear never gets you anything.
476
00:45:10,100 --> 00:45:12,800
Yes, sir.
477
00:45:12,800 --> 00:45:14,500
As you say.
478
00:45:25,300 --> 00:45:26,900
So pretty.
479
00:45:48,300 --> 00:45:50,800
There is no Buddha.
480
00:45:50,800 --> 00:45:55,400
If there were, he wouldn't have taken Nyang from me.
481
00:45:55,400 --> 00:45:58,900
He wouldn't let things be this way.
482
00:46:10,100 --> 00:46:11,600
My Liege.
483
00:46:11,600 --> 00:46:13,000
-No. My Liege! -My Liege...
484
00:46:13,000 --> 00:46:14,500
No!
485
00:47:22,800 --> 00:47:25,400
Ready?
486
00:47:25,400 --> 00:47:27,200
Yes, sir.
487
00:47:28,400 --> 00:47:29,900
Off you go.
488
00:48:15,500 --> 00:48:19,100
For us to spend our lives together.
489
00:48:21,100 --> 00:48:25,000
For us to die at the same moment.
490
00:48:25,000 --> 00:48:29,900
Even if I die, I still want to be by your side.
491
00:48:29,900 --> 00:48:31,600
That is my prayer.
492
00:48:39,000 --> 00:48:45,500
This is the last tear I will shed for you.
493
00:48:45,500 --> 00:48:52,900
Take your throne and help our defenceless people.
494
00:48:52,900 --> 00:48:56,700
Now I must go my own way.
495
00:48:56,700 --> 00:49:03,800
My father, my baby, my friends...
496
00:49:03,800 --> 00:49:07,300
I will avenge them in my own way.
497
00:49:17,900 --> 00:49:21,300
My Liege, please.
498
00:49:21,300 --> 00:49:24,700
You need medicine to get better.
499
00:49:36,500 --> 00:49:40,500
You told him we're selecting the concubines today?
500
00:49:40,500 --> 00:49:42,300
He knows.
501
00:49:47,500 --> 00:49:49,400
Be a man.
502
00:49:49,400 --> 00:49:53,800
Or do you want a gaggle of concubines laughing at you?
503
00:50:05,700 --> 00:50:08,600
My Liege, you want some?
504
00:50:15,500 --> 00:50:16,500
My Liege!
505
00:50:17,600 --> 00:50:19,600
The candidates are all here?
506
00:50:19,600 --> 00:50:25,000
All except Bayan's candidate from Liaoyang.
507
00:50:25,000 --> 00:50:27,200
What's keeping her?
508
00:50:27,200 --> 00:50:33,000
You should arrive before the empress dowager.
509
00:50:35,100 --> 00:50:36,900
The medicine is ready?
510
00:50:36,900 --> 00:50:39,700
When you are.
511
00:50:39,700 --> 00:50:43,300
Trampy little provincials.
512
00:50:43,300 --> 00:50:46,000
They dare to be concubines?
513
00:50:47,300 --> 00:50:50,100
The empress has a temper on her.
514
00:50:50,100 --> 00:50:51,400
Really?
515
00:50:51,400 --> 00:50:52,600
So I heard.
516
00:50:52,600 --> 00:50:55,900
Have you heard? The empress is extremely terrifying.
517
00:50:55,900 --> 00:51:00,500
That's why the emperor can't talk.
518
00:51:00,500 --> 00:51:02,500
Now I'm scared.
519
00:51:02,500 --> 00:51:04,600
I hope I fail.
520
00:51:04,600 --> 00:51:06,600
Her Imperial Majesty.
521
00:51:17,100 --> 00:51:19,900
Your Imperial Majesty...
522
00:51:24,200 --> 00:51:28,100
You've had a long journey.
523
00:51:36,300 --> 00:51:40,000
Tomorrow we'll begin testing you.
524
00:51:40,000 --> 00:51:44,800
But don't let it worry you too much.
525
00:51:44,800 --> 00:51:45,900
Lady Soh.
526
00:51:45,900 --> 00:51:47,900
Your Majesty.
527
00:51:47,900 --> 00:51:49,100
Come in.
528
00:51:56,000 --> 00:51:57,800
Take one.
529
00:52:03,500 --> 00:52:07,100
Now. Drink.
530
00:52:11,100 --> 00:52:12,600
Lady Soh.
531
00:52:14,600 --> 00:52:17,300
Have they all gone deaf?
532
00:52:17,300 --> 00:52:22,800
Either that or they are insulting Your Majesty.
533
00:52:22,800 --> 00:52:24,800
Drink up!
534
00:52:24,800 --> 00:52:27,000
Kill us now.
535
00:52:27,000 --> 00:52:28,800
Kill you?
536
00:52:31,100 --> 00:52:36,000
Is that suspicion I hear?
537
00:52:36,000 --> 00:52:39,500
Why? Do you think it's poison?
538
00:52:57,000 --> 00:53:01,200
It's a tonic to calm your nerves.
539
00:53:01,200 --> 00:53:05,100
And you throw it back in my face.
540
00:53:05,100 --> 00:53:08,800
You think you're good enough for the emperor?
541
00:53:10,400 --> 00:53:13,000
On your knees!
542
00:53:13,000 --> 00:53:15,400
Hold the cups over your heads.
543
00:53:15,400 --> 00:53:16,500
Now!
544
00:53:34,300 --> 00:53:35,900
We're here.
545
00:53:39,300 --> 00:53:41,700
No regrets?
546
00:53:41,700 --> 00:53:47,100
Once you step into the palace
547
00:53:47,100 --> 00:53:50,100
there's no turning back.
548
00:53:52,000 --> 00:53:55,300
I'm not regrets.
549
00:54:17,600 --> 00:54:22,400
You have a long battle ahead.
550
00:54:22,400 --> 00:54:24,400
I'm ready.
551
00:54:59,000 --> 00:55:00,400
You're coming now?
552
00:55:00,400 --> 00:55:02,200
Why leaving so soon?
553
00:55:02,200 --> 00:55:04,600
I did what I came to do.
554
00:55:16,900 --> 00:55:21,400
Next time, we'll give them our special tonic.
555
00:55:21,400 --> 00:55:23,100
Yes, Your Majesty.
556
00:55:23,100 --> 00:55:27,100
They'll gobble it up without a second thought.
557
00:55:28,700 --> 00:55:33,300
My boy is enough for the emperor.
558
00:55:33,300 --> 00:55:37,300
None of his tramps will bear him a child.
559
00:56:00,300 --> 00:56:02,100
What is this?
560
00:56:02,100 --> 00:56:03,700
Get up.
561
00:56:08,900 --> 00:56:10,600
Was it the empress?
562
00:56:14,500 --> 00:56:17,600
It's all right, don't be frightened.
563
00:56:17,600 --> 00:56:20,800
But one of you is missing.
564
00:56:28,600 --> 00:56:32,000
Forgive me for being late.
565
00:56:41,300 --> 00:56:45,300
Ki Nyang from Liaoyang province.
566
00:56:59,600 --> 00:57:01,600
Are you all right?
567
00:57:04,000 --> 00:57:07,000
Still not a word?
568
00:57:07,000 --> 00:57:09,800
I'm afraid not.
569
00:57:09,800 --> 00:57:14,100
Even though it's hard, just bear with it for a while.
570
00:57:14,100 --> 00:57:19,900
This is important to our future.
571
00:57:19,900 --> 00:57:22,700
Give flowers to the girls I indicate.
572
00:57:22,700 --> 00:57:25,100
Give the rest purses.
573
00:57:25,100 --> 00:57:27,100
Those with flowers will stay.
574
00:57:27,100 --> 00:57:29,700
Those with purses must go.
575
00:57:29,700 --> 00:57:31,800
Do you understand?
576
00:57:40,200 --> 00:57:44,200
My Liege, the concubines.
577
00:58:23,600 --> 00:58:25,700
Ny...
578
00:58:29,300 --> 00:58:31,200
Nyang.
579
00:58:36,800 --> 00:58:38,400
Nyang.
580
00:58:44,700 --> 00:58:45,800
Nyang.
37864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.