All language subtitles for Rebel Moon - Part One A Child of Fire (2023) (Awafim.tv)-zh-CN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,729 --> 00:00:15,729
[振奋人心的合唱曲]
2
00:00:43,854 --> 00:00:45,603
[旁白]
关于母亲世界,
3
00:00:45,687 --> 00:00:50,271
一千个国王
连续统治不受挑战。
4
00:00:51,812 --> 00:00:54,771
但在皇家血统中
对权力的渴望,
5
00:00:56,271 --> 00:00:59,020
他们消费了
他们星球上的一切。
6
00:00:59,104 --> 00:01:00,937
[低沉的机械隆隆声]
7
00:01:01,021 --> 00:01:04,978
王国行军
进入浩瀚的太空,
8
00:01:05,062 --> 00:01:07,479
征服其道路上的一切。
9
00:01:09,646 --> 00:01:12,687
母世界的荣耀
似乎没有尽头
10
00:01:12,771 --> 00:01:18,437
直到刺客之刃的背叛
击倒了国王和王后,
11
00:01:18,521 --> 00:01:21,187
永远切断皇家血统。
12
00:01:23,771 --> 00:01:26,645
在混乱的后果中
国王之死,
13
00:01:26,729 --> 00:01:30,687
几个被征服的行星
在母世界触手可及的边缘
14
00:01:30,771 --> 00:01:33,771
开始低声谈论革命。
15
00:01:35,146 --> 00:01:40,312
一位名叫巴里萨留斯的参议员
趁机夺权,
16
00:01:40,396 --> 00:01:42,812
宣布自己为摄政王。
17
00:01:43,979 --> 00:01:48,145
作为实力的展示,
他派出了他最残暴的指挥官
18
00:01:48,229 --> 00:01:52,562
进入外围
母世界的统治
19
00:01:52,646 --> 00:01:56,978
毫不留情地发现并粉碎
20
00:01:57,062 --> 00:02:01,521
那些自称叛逆者。
21
00:02:08,729 --> 00:02:11,729
[空灵的合唱音乐响起]
22
00:02:27,437 --> 00:02:29,437
[浦木发出嘶嘶声和鼻息声]
23
00:02:36,479 --> 00:02:38,562
- [金属撞击声]
- [女人咕哝]哇哦。
24
00:02:38,646 --> 00:02:40,646
[忧郁的小提琴音乐响起]
25
00:02:43,604 --> 00:02:45,021
[浦木呻吟]
26
00:02:50,312 --> 00:02:51,812
[女人咕哝]
27
00:02:51,896 --> 00:02:53,896
[浦木怒吼]
28
00:02:59,896 --> 00:03:01,021
[咕哝]
29
00:03:50,479 --> 00:03:51,896
[男]科拉.
30
00:03:52,396 --> 00:03:53,396
科拉!
31
00:03:58,062 --> 00:03:59,521
我以为你已经结束了。
32
00:04:00,229 --> 00:04:01,937
每个人都在长屋里。
33
00:04:02,562 --> 00:04:05,521
- 这是我的最后几行,我会完成的。
- 好的。
34
00:04:06,229 --> 00:04:07,062
好的。
35
00:04:07,146 --> 00:04:08,353
[男人]哦。呃...
36
00:04:08,437 --> 00:04:10,021
丹在问你在哪里。
37
00:04:11,771 --> 00:04:14,812
他和他的兄弟
有一只大雪麋鹿,雄性。
38
00:04:14,896 --> 00:04:16,853
他想让你看到它
在他穿好衣服之前。
39
00:04:16,937 --> 00:04:18,645
他为什么要找我?
40
00:04:18,729 --> 00:04:20,646
嗯,你知道,因为他...
41
00:04:21,812 --> 00:04:22,979
我、我只是想……
42
00:04:24,104 --> 00:04:25,478
我以为...
43
00:04:25,562 --> 00:04:26,562
你以为?
44
00:04:28,187 --> 00:04:29,062
[轻笑]
45
00:04:30,146 --> 00:04:31,521
- 提升。
- [浦木呻吟]
46
00:04:33,187 --> 00:04:35,187
[欢快的民间音乐演奏]
47
00:04:45,646 --> 00:04:47,646
[村民们欢呼雀跃]
48
00:04:49,729 --> 00:04:53,520
自从我们有过一段时间以来
鲜肉。忘了有多好。
49
00:04:53,604 --> 00:04:56,145
[男子]丹说他们看到了
夏季牛群回归。
50
00:04:56,229 --> 00:04:58,062
也许还有三天车程。
51
00:04:58,146 --> 00:05:00,146
【民乐继续】
52
00:05:00,937 --> 00:05:03,396
- 他在找你。
- [科拉] 我听说了。
53
00:05:05,062 --> 00:05:06,728
是的,这令人印象深刻。
54
00:05:06,812 --> 00:05:09,437
哪一个?这个动物?
55
00:05:11,437 --> 00:05:12,271
或者...
56
00:05:14,479 --> 00:05:15,896
[书房哎哟]
57
00:05:19,146 --> 00:05:20,521
还是猎人?
58
00:05:23,229 --> 00:05:24,229
[村民] 嘿!
59
00:05:24,812 --> 00:05:26,062
[丹笑]
60
00:05:27,687 --> 00:05:29,562
[喇叭声]
61
00:05:32,646 --> 00:05:33,645
我的人,
62
00:05:33,729 --> 00:05:36,895
这是我的职责
作为这个社区的负责人
63
00:05:36,979 --> 00:05:40,979
提醒你
丰收之神需要贡品。
64
00:05:41,812 --> 00:05:42,812
[村民] 是的。
65
00:05:42,896 --> 00:05:44,187
[领导] 奉献。
66
00:05:44,854 --> 00:05:48,062
但我们都知道
这是臀部的推力...
67
00:05:48,146 --> 00:05:49,228
[村民惊呼]
68
00:05:49,312 --> 00:05:55,645
......以及快乐的响亮声音
召唤幼苗发芽。
69
00:05:55,729 --> 00:05:57,312
- [村民笑] 是啊!
- [轻笑]
70
00:05:57,396 --> 00:05:59,437
所以今晚就做爱吧。
71
00:05:59,521 --> 00:06:03,270
为了收获。为了我们吃的食物。
72
00:06:03,354 --> 00:06:05,187
- 是的!
- [村民] 是啊!
73
00:06:05,271 --> 00:06:06,353
为了众神!
74
00:06:06,437 --> 00:06:07,979
[村民欢呼]
75
00:06:12,479 --> 00:06:13,853
我们来听点音乐吧。
76
00:06:13,937 --> 00:06:16,103
一些音乐可以让我们心情愉悦。
77
00:06:16,187 --> 00:06:18,728
[欢快的民间音乐演奏]
78
00:06:18,812 --> 00:06:20,979
[村民们有节奏地欢呼鼓掌]
79
00:06:35,854 --> 00:06:37,271
[门关上]
80
00:06:46,937 --> 00:06:48,146
丹是个好人。
81
00:06:50,396 --> 00:06:51,604
你应该睡了。
82
00:06:53,604 --> 00:06:55,229
他是我们当中最好的猎人。
83
00:06:56,146 --> 00:06:57,396
也是忠实的朋友。
84
00:07:00,812 --> 00:07:04,229
你有没有想过
更永久的关系?
85
00:07:05,104 --> 00:07:07,271
我知道他同意这个想法。
86
00:07:08,604 --> 00:07:10,271
他亲自问过我。
87
00:07:11,104 --> 00:07:12,479
我们之间很容易。
88
00:07:14,812 --> 00:07:16,521
还需要更多吗?
89
00:07:20,437 --> 00:07:21,604
这只是,呃...
90
00:07:23,937 --> 00:07:27,562
那将是你成为的最后一步
该社区的正式成员。
91
00:07:29,146 --> 00:07:31,771
我告诉你,这里现在就是家了。
92
00:07:35,229 --> 00:07:36,646
我希望这是真的。
93
00:07:37,646 --> 00:07:39,646
[令人怀念的音乐响起]
94
00:07:42,437 --> 00:07:43,437
你知道,
95
00:07:45,062 --> 00:07:48,479
我在这里度过的两个季节
给了我幸福
96
00:07:49,771 --> 00:07:51,146
我不值得。
97
00:07:53,979 --> 00:07:56,312
但你要明白,我是一个战争之子。
98
00:07:58,604 --> 00:08:02,562
为了真正地爱与被爱,我...
99
00:08:04,479 --> 00:08:06,562
我也不知道我是否有能力。
100
00:08:09,896 --> 00:08:15,687
爱的理念,
我的家人都被赶走了。
101
00:08:18,937 --> 00:08:20,979
我被教导说爱是软弱。
102
00:08:24,354 --> 00:08:25,354
和我...
103
00:08:27,604 --> 00:08:29,812
我不知道这会如何改变。
104
00:08:38,479 --> 00:08:39,854
你应该休息一下。
105
00:08:42,646 --> 00:08:43,562
是的。
106
00:08:43,646 --> 00:08:45,646
[充满渴望的音乐继续]
107
00:08:51,771 --> 00:08:54,229
[鸟鸣声]
108
00:08:55,646 --> 00:08:57,604
[女]我注意到了
你昨晚很早就离开了。
109
00:08:58,229 --> 00:08:59,645
你累了吗?
110
00:08:59,729 --> 00:09:02,520
[科拉] 是的。
我想我应该早点到晚上。
111
00:09:02,604 --> 00:09:05,103
我以为你是
为丰收尽自己的一份力量。
112
00:09:05,187 --> 00:09:07,853
因为当我走回家的时候,
我路过丹的家。
113
00:09:07,937 --> 00:09:09,895
- 听起来就是这样。
- [科拉笑]
114
00:09:09,979 --> 00:09:12,229
萨姆,我不知道
你在说什么。
115
00:09:12,812 --> 00:09:13,812
[两人都笑了]
116
00:09:13,896 --> 00:09:15,062
[山姆]我想你是这样的。
117
00:09:15,146 --> 00:09:17,146
[帝国无畏舰在头顶隆隆作响]
118
00:09:25,521 --> 00:09:26,521
[科拉轻声喘息]
119
00:09:31,187 --> 00:09:33,187
[低沉的机械隆隆声]
120
00:09:46,979 --> 00:09:48,396
[科拉裤]
121
00:09:51,062 --> 00:09:52,562
- [咕哝]
- [钟声]
122
00:09:52,646 --> 00:09:54,646
- [呜咽]
- [紧张的音乐响起]
123
00:10:07,812 --> 00:10:09,812
[戏剧性的音乐响起]
124
00:10:13,354 --> 00:10:14,771
你认为他们想要什么?
125
00:10:17,146 --> 00:10:18,187
一切。
126
00:10:19,271 --> 00:10:20,603
[村民窃窃私语]
127
00:10:20,687 --> 00:10:23,145
我不在乎
潜在的好处是什么,
128
00:10:23,229 --> 00:10:25,853
一艘军舰悬在我们的土地上
不可能是好的。
129
00:10:25,937 --> 00:10:29,145
那是你的问题。
你的第一反应总是恐惧。
130
00:10:29,229 --> 00:10:31,103
母世界财力雄厚。
131
00:10:31,187 --> 00:10:33,812
我只是说
也许我们可以得到更好的价格
132
00:10:33,896 --> 00:10:35,562
来自我们低轨道上的朋友,
133
00:10:35,646 --> 00:10:38,562
而不必去处理
普罗维登斯的凶手,
134
00:10:38,646 --> 00:10:40,937
把我们的粮食卖给上帝才知道。
135
00:10:41,021 --> 00:10:42,228
[村民议论]
136
00:10:42,312 --> 00:10:45,103
别表现得好像我们不知道一样
你一直在卖掉我们多余的粮食
137
00:10:45,187 --> 00:10:46,937
那里那艘船的敌人。
138
00:10:48,187 --> 00:10:52,104
我想知道如果他们会说什么
找出去年我们多余的钱去哪儿了。
139
00:10:53,021 --> 00:10:54,521
好吧,我不是革命者。
140
00:10:55,229 --> 00:10:57,812
他们提供了最优惠的价格。
我不关心他们的理由。
141
00:10:57,896 --> 00:10:58,854
明显地。
142
00:10:59,521 --> 00:11:00,478
[嘲笑]
143
00:11:00,562 --> 00:11:03,728
辛德里,我没有立场,
只有这个社区。
144
00:11:03,812 --> 00:11:05,562
这是我唯一的忠诚。
145
00:11:06,854 --> 00:11:10,354
我说我们开始
向他们展示善意,而不是恐惧。
146
00:11:11,104 --> 00:11:14,646
我们是他们的合作伙伴,
不是他们的对手,对吗?
147
00:11:15,979 --> 00:11:18,353
你是说“伙伴”吗,Gunnar?
148
00:11:18,437 --> 00:11:19,937
我做到了。那是问题吗?
149
00:11:20,021 --> 00:11:22,229
那艘船并不代表繁荣。
150
00:11:23,271 --> 00:11:27,145
其目的是摧毁、
征服、奴役。
151
00:11:27,229 --> 00:11:30,145
- 它的词汇中没有伙伴关系。
- [村民倒吸一口冷气]
152
00:11:30,229 --> 00:11:31,645
满足他们的要求。
153
00:11:31,729 --> 00:11:34,479
但什么也不做
关于这片土地有多么肥沃。
154
00:11:35,646 --> 00:11:37,353
并希望他们离开
在挖得太深之前
155
00:11:37,437 --> 00:11:39,353
古纳尔将去年的粮食卖给了谁。
156
00:11:39,437 --> 00:11:42,770
- 正确的。
- 我已经听够了。我们没有自愿做任何事情。
157
00:11:42,854 --> 00:11:44,145
明白了吗?
158
00:11:44,229 --> 00:11:45,312
[村民]他们来了!
159
00:11:45,396 --> 00:11:48,896
他们来了!他们来了!
他们来了!
160
00:11:50,937 --> 00:11:52,937
[运输船的鸣响]
161
00:12:00,687 --> 00:12:03,896
[振奋人心的合唱曲]
162
00:12:31,937 --> 00:12:33,937
[机械呼呼]
163
00:12:36,229 --> 00:12:37,854
[金属重击声]
164
00:12:41,604 --> 00:12:43,604
[机械呼呼]
165
00:12:53,812 --> 00:12:56,312
[脚步声重重]
166
00:13:16,437 --> 00:13:19,978
你好。我是辛德里,
这个村子的父亲。
167
00:13:20,062 --> 00:13:20,937
欢迎。
168
00:13:21,687 --> 00:13:23,437
我是阿迪克斯·诺贝尔海军上将。
169
00:13:23,521 --> 00:13:25,812
被杀国王的忠诚代表。
170
00:13:25,896 --> 00:13:27,604
我欢迎你来到他温暖的怀抱。
171
00:13:45,646 --> 00:13:49,354
拜托,父亲,
告诉我这个美丽的村庄。
172
00:13:50,437 --> 00:13:52,312
跟我一起走到我们的长屋。
173
00:13:52,396 --> 00:13:55,603
我们可以喝杯啤酒
我会告诉你这里的生活。
174
00:13:55,687 --> 00:13:59,187
哦。听起来很完美。带路。
175
00:14:14,937 --> 00:14:17,146
[Sindri] 我们已经开拓了
这里的生活很简单。
176
00:14:18,062 --> 00:14:20,687
我们感到自豪
在我们社区的爱中,
177
00:14:20,771 --> 00:14:22,896
和辛苦的工作
在这里生存需要。
178
00:14:23,771 --> 00:14:25,978
[高贵] 你的人民
看起来很健康并且吃得很好。
179
00:14:26,062 --> 00:14:28,978
作为他们的领导者,大部分的繁荣
必须记入您的名下。
180
00:14:29,062 --> 00:14:31,978
不,我们是一个社区。
功劳不属于任何人。
181
00:14:32,062 --> 00:14:34,395
哦,我知道在最好的时候,
信用是共享的,
182
00:14:34,479 --> 00:14:38,021
但当商店空无一人时
你知道责任落在哪里。
183
00:14:38,604 --> 00:14:41,104
我想,领导者的体重。
184
00:14:43,479 --> 00:14:47,603
所以你……你懂的
就像父亲的感觉,
185
00:14:47,687 --> 00:14:50,062
需要喂养你的孩子,是吗?
186
00:14:51,896 --> 00:14:54,603
我希望你的土地
维尔特的人们可能会帮忙
187
00:14:54,687 --> 00:14:58,354
当我们寻找一个小乐队时
隐藏在这个系统中的革命者。
188
00:14:59,187 --> 00:15:03,187
我的指挥官,摄政王巴里萨留斯,
请我找到并将其绳之以法。
189
00:15:04,021 --> 00:15:05,770
我们是卑微的农民,
190
00:15:05,854 --> 00:15:08,312
远离政治
母世界的。
191
00:15:08,396 --> 00:15:11,978
- [斧头咔哒声]
- 你仍然可以服务。唔。
192
00:15:12,062 --> 00:15:15,478
我们寻找的叛逆者
一直在攻击我们的补给港口。
193
00:15:15,562 --> 00:15:19,271
由一位名叫德芙拉·血斧的女人领导,
和她的兄弟达里安。
194
00:15:20,396 --> 00:15:21,978
他们的被捕是不可避免的。
195
00:15:22,062 --> 00:15:25,103
然而,
花费的时间比预期的要长
196
00:15:25,187 --> 00:15:27,979
我们发现自己
诚然,商店数量很少。
197
00:15:28,562 --> 00:15:32,646
正如你所知或可能听说过的,
军队是靠胃跑的。
198
00:15:33,562 --> 00:15:37,521
我正在考虑合作,
你们为我们提供食物的地方。
199
00:15:38,187 --> 00:15:40,104
当然,无论你需要什么。
200
00:15:40,812 --> 00:15:42,562
作为交换,您将获得以下补偿:
201
00:15:43,687 --> 00:15:45,604
我们称之为三重
市场价值,可以吗?
202
00:15:46,812 --> 00:15:50,437
有了这笔意外之财,你将能够
购买大量收割机、机器人,
203
00:15:50,521 --> 00:15:52,729
并且不必做
这项艰巨的手工工作。
204
00:15:55,396 --> 00:15:59,437
我们相信,手工工作
将我们与土地连接起来
205
00:15:59,521 --> 00:16:02,353
并向这些神圣的领域致敬
给我们生命。
206
00:16:02,437 --> 00:16:05,437
[高贵] 知道了就安心
你是无价的
207
00:16:05,521 --> 00:16:08,937
在重要使命中
铲除母世界的敌人。
208
00:16:21,812 --> 00:16:24,062
- [Sindri] 这是一个很好的提议。
- [高贵] 是的。
209
00:16:24,146 --> 00:16:26,062
[Sindri] 如果我们有
提供一些剩余。
210
00:16:26,146 --> 00:16:28,020
你看,这片土地都是岩石
211
00:16:28,104 --> 00:16:31,937
并且产量勉强够用
养活我们自己。
212
00:16:32,021 --> 00:16:34,896
所以,谨致以诚挚的歉意
我们必须拒绝这个提议。
213
00:16:35,729 --> 00:16:36,812
不过,我们很感激
214
00:16:36,896 --> 00:16:40,562
对于这样的存在
仁慈而强大的保护者。
215
00:16:43,229 --> 00:16:44,937
呵呵。
216
00:16:45,021 --> 00:16:46,021
没有剩余吗?
217
00:16:47,521 --> 00:16:49,604
- 一个都没有?
- [轻笑]
218
00:16:50,646 --> 00:16:51,812
[高贵] 呵呵。
219
00:16:51,896 --> 00:16:53,437
但你的土地看起来很肥沃。
220
00:16:53,521 --> 00:16:56,812
你的领域看起来更大
超过您的人口可能需要的。
221
00:16:56,896 --> 00:16:58,895
当然,我理解它看起来如何。
222
00:16:58,979 --> 00:17:03,270
但种植规模
是土壤贫瘠的证据。
223
00:17:03,354 --> 00:17:06,312
还有我们严酷的冬天
仅添加到短季节。
224
00:17:06,396 --> 00:17:08,854
现在,你说什么
我们分享那杯啤酒,嗯?
225
00:17:11,771 --> 00:17:13,062
[高贵的嘲笑]
226
00:17:21,312 --> 00:17:22,312
对不起。
227
00:17:23,521 --> 00:17:24,354
只是...
228
00:17:25,646 --> 00:17:27,812
我的意思是,看看这些美丽的人。
229
00:17:28,521 --> 00:17:32,104
我无法想象这些容光焕发的肤色
被贫瘠的田地所滋养。
230
00:17:33,771 --> 00:17:34,604
[高贵的笑声]
231
00:17:36,562 --> 00:17:40,854
现在...你们中间谁是男人还是女人
谁监督收割?
232
00:17:45,021 --> 00:17:47,437
一定有一个
他的拇指比其他人更绿。
233
00:17:48,229 --> 00:17:49,353
[高贵的笑声]
234
00:17:49,437 --> 00:17:50,354
有人吗?
235
00:17:51,687 --> 00:17:52,604
唔?
236
00:17:53,396 --> 00:17:54,478
[贡纳尔] 是的,先生。
237
00:17:54,562 --> 00:17:55,979
- [高贵] 啊。
- 那是我。
238
00:17:56,854 --> 00:17:57,687
[高贵] 好。
239
00:17:57,771 --> 00:17:59,729
是的,我监督收割。
240
00:18:00,479 --> 00:18:03,479
好吧,如果这些人信任你,
那么我也一样。
241
00:18:04,771 --> 00:18:08,020
试图理解我会怎样
对于这片土地能产出什么,这是错误的。
242
00:18:08,104 --> 00:18:09,312
就这样。
243
00:18:11,896 --> 00:18:13,562
好吧,先生。
244
00:18:16,229 --> 00:18:22,020
辛德里,我们敬爱的父亲,永远
关心我们村的福祉
245
00:18:22,104 --> 00:18:26,145
所以坚持保留储备
一旦发生饥荒或干旱,
246
00:18:26,229 --> 00:18:28,937
正如你所知,
是一个领导者的责任。
247
00:18:31,771 --> 00:18:35,146
[杂音]但我们很幸运
这最后几个赛季。
248
00:18:36,062 --> 00:18:38,271
我们的盈余是
超出了我们可以存储的范围。
249
00:18:39,521 --> 00:18:40,812
所以,可能有
250
00:18:41,812 --> 00:18:44,437
我们有机会节省一点钱。
251
00:18:45,062 --> 00:18:47,103
当然,这取决于
根据您的需求规模。
252
00:18:47,187 --> 00:18:48,646
嗯。好的。好的。
253
00:18:49,271 --> 00:18:53,021
是的,我的意思是,这总是明智的
保留一些,不是吗,父亲?
254
00:18:54,521 --> 00:18:56,396
是的。是的。
255
00:19:01,354 --> 00:19:02,729
我很困惑。
256
00:19:03,604 --> 00:19:05,228
好奇为什么你要让我相信
257
00:19:05,312 --> 00:19:07,603
这片土地几乎无法产出足够的土地
养活你的人民。
258
00:19:07,687 --> 00:19:10,228
- 看来这并不完全正确。
- [Gunnar] 不,等等,等等。
259
00:19:10,312 --> 00:19:13,729
提督,没有人试图误导您。
260
00:19:14,729 --> 00:19:18,812
Sindri 只是稍微多一点
对储备的看法比我保守。
261
00:19:19,646 --> 00:19:22,479
但我们都很兴奋
关于可能的合作伙伴关系。
262
00:19:24,271 --> 00:19:26,854
请记住
我们可以提供的现实。
263
00:19:33,229 --> 00:19:34,687
父亲,这到底是谁?
264
00:19:35,771 --> 00:19:37,937
- 呃...我的...
- [Sindri] 他无足轻重。
265
00:19:38,604 --> 00:19:41,229
我已被赋予力量
由我的人民为他们说话。
266
00:19:41,896 --> 00:19:44,229
这个人在这里没有权力。
267
00:19:45,104 --> 00:19:47,687
你明智的做法是忽略他。
268
00:19:48,396 --> 00:19:50,396
[高贵]嗯……裂痕。
269
00:19:51,146 --> 00:19:53,937
不完全是
我第一次见到的田园诗般的社区。
270
00:19:54,604 --> 00:19:56,646
父亲,如果可以的话
271
00:19:58,062 --> 00:20:02,771
为您在处理问题时提供一些建议
需要留在原地的下属。
272
00:20:03,562 --> 00:20:07,646
我发现人们可能会忽视其中的利害关系
有时需要温柔的提醒
273
00:20:08,229 --> 00:20:11,104
那些有权力的人如何
处理那些没有的人。
274
00:20:40,479 --> 00:20:41,479
[辛德里]海军上将。
275
00:20:42,229 --> 00:20:43,396
辛德里...
276
00:20:43,979 --> 00:20:44,937
请。
277
00:20:45,021 --> 00:20:47,062
- 不,我...我永远不会...
- 没关系。
278
00:20:49,729 --> 00:20:51,854
[高贵的叹息]
279
00:20:52,437 --> 00:20:55,271
- [紧张地]我...
- 让我告诉你我的意思。
280
00:20:56,021 --> 00:20:57,021
呃...
281
00:20:57,937 --> 00:20:58,937
[辛德里]拜托。
282
00:21:01,229 --> 00:21:02,104
上将。
283
00:21:04,396 --> 00:21:05,271
[村民倒吸一口凉气]
284
00:21:09,937 --> 00:21:11,145
[贵族大喊]
285
00:21:11,229 --> 00:21:12,645
[Gunnar] 不,停下来!
286
00:21:12,729 --> 00:21:14,353
[村民尖叫]
287
00:21:14,437 --> 00:21:15,271
[村民]不!
288
00:21:16,604 --> 00:21:17,645
[氪星之刃嗡嗡作响]
289
00:21:17,729 --> 00:21:19,729
[村民尖叫]
290
00:21:21,479 --> 00:21:23,729
[她抽泣]
291
00:21:26,937 --> 00:21:28,021
[古纳尔]你做了什么?
292
00:21:29,354 --> 00:21:30,812
我什么时候可以期待收获呢?
293
00:21:31,979 --> 00:21:33,312
[颤抖]哦...
294
00:21:33,396 --> 00:21:34,396
我不...
295
00:21:36,021 --> 00:21:39,145
我说,告诉我,伙伴,
当我可以期待我的收获时。
296
00:21:39,229 --> 00:21:41,853
呃…呃…[急促地]
297
00:21:41,937 --> 00:21:44,229
- 九……九周。
- 很好。
298
00:21:46,104 --> 00:21:47,729
十个星期后,我就会回来。
299
00:21:48,979 --> 00:21:51,354
你将拥有
我为我的船准备了 10,000 蒲式耳。
300
00:21:51,937 --> 00:21:55,395
十二...我们勉强生产 12,000 蒲式耳。
301
00:21:55,479 --> 00:21:56,771
我们会饿死的。
302
00:21:57,562 --> 00:21:59,396
我不明白你想要什么。
303
00:22:00,146 --> 00:22:01,146
嗯,这很简单。
304
00:22:03,396 --> 00:22:04,646
我想要一切。
305
00:22:06,437 --> 00:22:08,437
[运输船引擎爆炸]
306
00:22:22,604 --> 00:22:23,687
好吧,听着。
307
00:22:23,771 --> 00:22:26,603
我需要移动所有这些装备
来到这座巨大的石头建筑。
308
00:22:26,687 --> 00:22:28,228
目前这应该适合我们。
309
00:22:28,312 --> 00:22:32,020
马库斯,你要帮我驱逐
我们新家的现有居民。
310
00:22:32,104 --> 00:22:32,979
复制?
311
00:22:33,521 --> 00:22:34,646
抄袭你,老板。
312
00:22:36,146 --> 00:22:37,146
复制你。
313
00:22:39,021 --> 00:22:40,146
大家好。
314
00:22:41,271 --> 00:22:43,271
- [杠杆叮当声]
- [空气嘶嘶声]
315
00:22:55,646 --> 00:22:59,270
我是JC-1435
军事机械师,
316
00:22:59,354 --> 00:23:00,604
国王的捍卫者。
317
00:23:01,187 --> 00:23:03,812
更正,被杀的国王。
318
00:23:03,896 --> 00:23:05,729
能够服务是我的荣幸。
319
00:23:06,854 --> 00:23:07,854
我是二等兵阿里斯。
320
00:23:08,646 --> 00:23:12,396
我们正在将物资运送到那栋大楼
如果你不介意伸出援手的话。
321
00:23:12,979 --> 00:23:14,395
谢谢你,二等兵阿里斯。
322
00:23:14,479 --> 00:23:17,354
这完全符合我的协议。
323
00:23:17,896 --> 00:23:20,978
[马库斯]我在跟你说话,
你这个肮脏的排水乌龟。过来。
324
00:23:21,062 --> 00:23:23,021
[喊道]你还在等什么?
出去吧,伙计!
325
00:23:24,812 --> 00:23:25,979
[激烈地喊叫]
326
00:23:29,146 --> 00:23:30,521
[口哨声]
327
00:23:38,437 --> 00:23:39,729
[马库斯] 嗯。
328
00:23:47,896 --> 00:23:49,146
谢谢。
329
00:23:56,812 --> 00:23:58,396
[勺子碰撞声]
330
00:24:01,854 --> 00:24:04,312
现在,以旧神的名义
你在看吗?
331
00:24:04,396 --> 00:24:08,187
抱歉,我只是想看看
如果你需要更多的水。
332
00:24:08,271 --> 00:24:09,354
还要加点水吗?
333
00:24:10,062 --> 00:24:11,229
[激烈地喊叫]
334
00:24:12,062 --> 00:24:13,312
[发出接吻声]
335
00:24:13,396 --> 00:24:17,729
这就是我喜欢他们的方式。
年轻,有力量,有能力去奋斗。
336
00:24:19,521 --> 00:24:20,646
[指挥官轻笑]
337
00:24:21,604 --> 00:24:22,895
- 老板。
- [指挥官]嗯?
338
00:24:22,979 --> 00:24:24,396
看,他们给我们留下了一个吉米。
339
00:24:26,396 --> 00:24:27,645
这是吉米,伙计。
340
00:24:27,729 --> 00:24:29,437
[嚎叫]
341
00:24:30,604 --> 00:24:32,562
我不知道我们还剩下这些。
342
00:24:38,854 --> 00:24:41,978
好吧,小心点。地面不平坦
直到你到达桥上。
343
00:24:42,062 --> 00:24:45,853
谢谢你,二等兵阿里斯,
但我相信我能做到。
344
00:24:45,937 --> 00:24:47,562
[马库斯]他们不会再打架了。
345
00:24:47,646 --> 00:24:49,770
他们不再打架是什么意思?
346
00:24:49,854 --> 00:24:51,687
这是他们编程中的一些东西。
347
00:24:51,771 --> 00:24:53,353
国王被杀后,
348
00:24:53,437 --> 00:24:56,978
他们刚刚放下武器
并拒绝战斗。
349
00:24:57,062 --> 00:25:00,896
只要看着,无论我做什么,
他没有反击。
350
00:25:02,937 --> 00:25:05,728
- [等离子弹跳]
- [浦木呜咽]
351
00:25:05,812 --> 00:25:07,020
[马库斯]嘿!
352
00:25:07,104 --> 00:25:09,228
小心那些东西,
你这个愚蠢的机器。
353
00:25:09,312 --> 00:25:11,812
我会把你变成废品,你这个混蛋。
你听到了吗?
354
00:25:12,646 --> 00:25:14,229
你没在听我说话。
355
00:25:14,854 --> 00:25:16,521
[枪声]
356
00:25:18,646 --> 00:25:20,479
[阿里斯] 嘿!停止。
357
00:25:22,937 --> 00:25:24,562
如果我向你开枪呢?
358
00:25:25,604 --> 00:25:28,437
我现在就可以杀了你
没有人会关心。
359
00:25:29,104 --> 00:25:30,895
- 他们会吗?
- [指挥官]够了。
360
00:25:30,979 --> 00:25:33,353
你怎么说?想死?
361
00:25:33,437 --> 00:25:34,520
是什么啊?
362
00:25:34,604 --> 00:25:35,437
来吧,男孩。
363
00:25:37,229 --> 00:25:38,353
[枪功率降低]
364
00:25:38,437 --> 00:25:39,479
我说,够了。
365
00:25:44,354 --> 00:25:49,854
得到这些板条箱
现在就进那所房子吧,二等兵。
366
00:25:50,437 --> 00:25:51,437
是的,老板。
367
00:25:59,687 --> 00:26:01,021
你有故障吗?
368
00:26:02,146 --> 00:26:03,271
不,先生。
369
00:26:05,437 --> 00:26:08,271
起床。到河边去。清洁自己。
370
00:26:11,187 --> 00:26:13,062
剩下的人,别再盯着了。
371
00:26:13,146 --> 00:26:14,312
回去工作。
372
00:26:14,396 --> 00:26:15,978
[马库斯]回去工作吧,混蛋。
373
00:26:16,062 --> 00:26:18,062
[指挥官] 这也包括你,马库斯。
374
00:26:18,146 --> 00:26:19,521
[士兵1]你明白了吗?
375
00:26:20,604 --> 00:26:21,729
[板条箱叮当作响]
376
00:26:26,021 --> 00:26:27,187
[马库斯咕哝]
377
00:26:44,521 --> 00:26:45,521
[山姆]对不起。
378
00:26:49,896 --> 00:26:52,312
[JC-1435] 谢谢。那是善意的。
379
00:26:53,021 --> 00:26:55,729
- 你是一名士兵?
- 很久以前。
380
00:26:58,687 --> 00:27:00,812
你介意吗?我是萨姆。
381
00:27:00,896 --> 00:27:01,896
[JC-1435] 拜托。
382
00:27:09,771 --> 00:27:13,728
告诉我,萨姆。
你知道我们被杀的国王的故事吗
383
00:27:13,812 --> 00:27:17,687
和他美丽的女儿,
伊莎公主?
384
00:27:17,771 --> 00:27:18,812
我不。
385
00:27:18,896 --> 00:27:22,229
嗯,你让我想起了她。
386
00:27:23,021 --> 00:27:27,146
在神话中,她被称为
圣杯或救赎主。
387
00:27:27,729 --> 00:27:30,062
她是
pueri salvatoris。
388
00:27:30,146 --> 00:27:32,312
甚至在她出生之前,
389
00:27:32,396 --> 00:27:35,353
我和我的兄弟们
承诺我们的一切,
390
00:27:35,437 --> 00:27:38,520
居住的一切
在这个金属外壳里面,
391
00:27:38,604 --> 00:27:40,187
以她的名义战斗。
392
00:27:41,354 --> 00:27:45,687
所以当消息传到我们这里时
在某个遥远的战场上
393
00:27:45,771 --> 00:27:50,312
她正如预言的那样诞生了
有血有肉进入我们的世界,
394
00:27:50,396 --> 00:27:54,187
我感受到了宇宙巨大的温暖
395
00:27:54,979 --> 00:28:00,062
并相信她会迎来
和平与同情的新时代。
396
00:28:01,854 --> 00:28:03,396
并带我们回家。
397
00:28:05,854 --> 00:28:07,229
她很神奇。
398
00:28:07,854 --> 00:28:10,812
[JC-1435] 啊,是的。
她不仅仅是魔法。
399
00:28:13,271 --> 00:28:15,228
在她加冕之日,
400
00:28:15,312 --> 00:28:18,645
她,连同
我们尊敬的国王和王后,
401
00:28:18,729 --> 00:28:23,812
被冷血暗杀
由他们最信任的人。
402
00:28:25,312 --> 00:28:29,437
我担心我们失去了一些措施
自从那次背叛以来我们的荣誉。
403
00:28:31,104 --> 00:28:34,604
我担心我们的同情心、我们的仁慈,
404
00:28:35,396 --> 00:28:36,479
我们非常高兴,
405
00:28:37,646 --> 00:28:40,937
和那个年轻女孩一起死了。
406
00:28:49,854 --> 00:28:51,812
我认为它存在于你的内心。
407
00:29:33,604 --> 00:29:34,978
这是你的错,古纳尔!
408
00:29:35,062 --> 00:29:37,062
我不知道他会杀了他们。
409
00:29:37,146 --> 00:29:38,770
没关系。他现在死了。
410
00:29:38,854 --> 00:29:42,145
[村民1]士兵们呢?
接下来,就是另一栋房子了。
411
00:29:42,229 --> 00:29:44,437
- [村民2]我不知道。
- 请停一下。
412
00:29:44,521 --> 00:29:47,812
我们把庄稼引进来怎么样?
而我们却仰赖他们的怜悯?
413
00:29:47,896 --> 00:29:48,812
[村民3] 是的。
414
00:29:48,896 --> 00:29:51,478
我们让自己变得无价。
他们杀不了我们。
415
00:29:51,562 --> 00:29:53,853
- 他们会需要我们。
- 他是对的。
416
00:29:53,937 --> 00:29:58,812
种田,这是我们的本领
我们能做到,而他们却不能。
417
00:29:58,896 --> 00:30:02,145
如果我们向他们展示我们有多优秀
他们将被迫饶恕我们。
418
00:30:02,229 --> 00:30:03,562
- 是的。
- 是的。是的。
419
00:30:03,646 --> 00:30:06,937
- 我们同意吗?我们的工作为我们而战。
- [全部] 是的!
420
00:30:07,021 --> 00:30:08,937
- 我们的工作为我们而战。是的?
- [村民] 是的!
421
00:30:10,854 --> 00:30:11,812
[Den]那就这么定了。
422
00:30:11,896 --> 00:30:14,145
- 我们向他们展示我们的价值。
- [村民 3] 好的。
423
00:30:14,229 --> 00:30:16,353
[Den] 当我们完成
我们这边的交易,
424
00:30:16,437 --> 00:30:19,353
他们将被迫重新思考
他们给我们留下了多少食物。
425
00:30:19,437 --> 00:30:20,437
- 是的。
- 是的。
426
00:30:20,979 --> 00:30:24,353
我们可以向那些先生们呼吁
在粮仓中,呼吁他们的人性。
427
00:30:24,437 --> 00:30:25,771
- [村民 3] 是的。
- 好的。
428
00:30:33,937 --> 00:30:36,854
所以...它正在运行。
429
00:30:39,521 --> 00:30:41,854
本来以为
你已经受够了。
430
00:30:43,187 --> 00:30:45,728
你听到了他们的声音。他们是妄想症。
431
00:30:45,812 --> 00:30:49,437
他们认为那些士兵会怜悯
即使在他们对辛德里做了什么之后
432
00:30:49,979 --> 00:30:51,312
就在他们面前。
433
00:30:56,771 --> 00:30:59,187
当我找到你的时候
在那艘船的残骸中,
434
00:31:00,104 --> 00:31:01,687
我考虑过离开你。
435
00:31:02,646 --> 00:31:04,771
我害怕
你可能会给我们带来麻烦。
436
00:31:06,854 --> 00:31:10,353
但我有一会儿吗
后悔带你走进我们的生活吗?
437
00:31:10,437 --> 00:31:11,854
我不。
438
00:31:12,937 --> 00:31:14,312
你已经成为我们的一部分。
439
00:31:15,187 --> 00:31:18,646
然而,现在你离开了
当我们最需要你的时候。
440
00:31:19,646 --> 00:31:21,437
当你的人民需要你的时候。
441
00:31:26,396 --> 00:31:27,396
我不能。
442
00:31:28,437 --> 00:31:29,479
你的意思是,你不会?
443
00:31:30,979 --> 00:31:32,395
这个地方已经失去了。
444
00:31:32,479 --> 00:31:34,228
但如果这种情况可以改变呢?
445
00:31:34,312 --> 00:31:37,395
如果我们
确实打架怎么办?
不仅是我们,还有其他人?
446
00:31:37,479 --> 00:31:39,645
- 还有谁会来这里战斗?
- 其他的!其他的!
447
00:31:39,729 --> 00:31:43,729
其他有理由讨厌的人
母世界所代表的一切。
448
00:31:46,354 --> 00:31:49,104
科拉,你了解这个宇宙
比我好。
449
00:31:50,771 --> 00:31:54,937
如果你能找到怎么办
诺布尔寻找的战士?
450
00:31:55,021 --> 00:31:58,521
不法之徒与我们并肩作战?
451
00:31:59,271 --> 00:32:02,396
如果我找到战士为维尔特而战,
我给了村庄希望。
452
00:32:03,396 --> 00:32:05,604
如果我给他们希望
他们战斗并且肯定会失败。
453
00:32:06,646 --> 00:32:08,687
我的手上不会沾满鲜血。
454
00:32:09,479 --> 00:32:12,354
我也不会放弃我的生命
和你们其他人一样。
455
00:32:13,562 --> 00:32:15,562
[忧郁的小提琴音乐响起]
456
00:32:38,812 --> 00:32:39,812
检查一下。
457
00:32:40,562 --> 00:32:41,604
嘿,水姑娘!
458
00:32:42,187 --> 00:32:43,562
[咕哝]
459
00:32:43,646 --> 00:32:45,187
- [马库斯] 过来。
- [山姆] 这是什么?
460
00:32:45,271 --> 00:32:47,145
你需要更多的水吗?
461
00:32:47,229 --> 00:32:49,937
只要一点点水。
462
00:32:50,437 --> 00:32:51,353
停下来!
463
00:32:51,437 --> 00:32:53,062
[水桶碰撞声]
464
00:32:53,146 --> 00:32:54,228
[马库斯]或者什么?
465
00:32:54,312 --> 00:32:58,478
- [马库斯大喊]
- [山姆大喊]救命!帮助!
466
00:32:58,562 --> 00:33:00,270
请帮忙!
467
00:33:00,354 --> 00:33:02,395
[山姆和马库斯咕哝]
468
00:33:02,479 --> 00:33:03,812
[山姆尖叫]
469
00:33:03,896 --> 00:33:05,187
帮助!
470
00:33:05,271 --> 00:33:06,603
- 住口!
- 放开我!
471
00:33:06,687 --> 00:33:08,312
- 帮我!
- [马库斯]闭嘴!
472
00:33:11,229 --> 00:33:12,978
[山姆]不,拜托!
473
00:33:13,062 --> 00:33:17,728
- [马库斯]闭嘴。
- 请有人帮助我!请帮忙!
474
00:33:17,812 --> 00:33:19,937
- 帮我!你离我远点!
- [马库斯]闭嘴!
475
00:33:20,021 --> 00:33:21,562
放开我! [尖叫]
476
00:33:21,646 --> 00:33:23,020
[山姆咕哝]
477
00:33:23,104 --> 00:33:24,062
[阿里斯]别这样!
478
00:33:24,896 --> 00:33:27,854
阿塔博伊。你有什么考虑?
479
00:33:39,146 --> 00:33:40,187
[阿里斯咳嗽]
480
00:33:47,187 --> 00:33:52,103
我要把你绑在一个柱子上
并让你每天观看
481
00:33:52,187 --> 00:33:54,728
当她从一个农家女孩变成一个妓女时。
482
00:33:54,812 --> 00:33:55,853
[阿里斯咆哮]
483
00:33:55,937 --> 00:33:57,687
- [马库斯大喊]
- [士兵笑]
484
00:33:58,896 --> 00:34:00,562
马库斯,我的好人……
485
00:34:05,479 --> 00:34:07,562
这一切听起来都不错,
486
00:34:08,229 --> 00:34:10,146
但你什么也不会做。
487
00:34:11,896 --> 00:34:15,312
直到我亲自劈开这棵树苗。
488
00:34:16,812 --> 00:34:18,437
[山姆挣扎]
489
00:34:22,479 --> 00:34:23,729
那么你可能会拥有她。
490
00:34:24,979 --> 00:34:26,687
那么你们就都可以拥有她了。
491
00:34:26,771 --> 00:34:29,187
- [萨姆厌恶地呻吟]
- [士兵笑]
492
00:34:29,271 --> 00:34:30,562
[萨姆抽泣]
493
00:34:30,646 --> 00:34:32,812
- [山姆尖叫]
- 放开她!
494
00:34:32,896 --> 00:34:34,271
[嘘]
495
00:34:35,479 --> 00:34:36,479
[科拉]住手!
496
00:34:41,146 --> 00:34:42,021
[科拉裤]
497
00:34:46,229 --> 00:34:47,229
停止。
498
00:34:49,104 --> 00:34:52,229
甜点。 [恶意地笑]
完美的。
499
00:34:52,979 --> 00:34:54,396
一定要得到她。
500
00:35:04,937 --> 00:35:06,229
[萨姆抽泣]
501
00:35:38,354 --> 00:35:39,312
[士兵1呻吟]
502
00:35:40,479 --> 00:35:41,812
- [枪加强]
- [山姆咕哝]
503
00:35:43,604 --> 00:35:45,104
[全都咕哝]
504
00:35:57,687 --> 00:35:58,854
[科拉大喊]
505
00:36:00,812 --> 00:36:02,146
[士兵尖叫]
506
00:36:10,062 --> 00:36:11,062
[科拉大喊]
507
00:36:20,021 --> 00:36:21,437
- [刀子叮当响]
- [士兵2尖叫]
508
00:36:21,521 --> 00:36:23,021
[两人大喊]
509
00:36:26,729 --> 00:36:28,187
- [枪加强]
- [呻吟]
510
00:36:42,396 --> 00:36:43,437
[枪动力增强]
511
00:36:43,521 --> 00:36:44,437
请。
512
00:36:44,521 --> 00:36:45,729
[指挥官]我要杀了她。
513
00:36:46,437 --> 00:36:48,021
那是你要的吗?啊?
514
00:36:48,604 --> 00:36:49,437
啊?
515
00:36:50,479 --> 00:36:52,812
啊,看看谁决定加入我们。
516
00:36:53,854 --> 00:36:56,020
杀了她。杀掉他们两个。
517
00:36:56,104 --> 00:36:56,979
[萨姆呜咽]
518
00:37:11,687 --> 00:37:12,728
[山姆咕哝]
519
00:37:12,812 --> 00:37:15,603
你在等什么?
我给你下了命令。
520
00:37:15,687 --> 00:37:16,521
杀了这个混蛋...
521
00:37:45,646 --> 00:37:47,479
[村民们喘息和低语]
522
00:38:00,521 --> 00:38:01,562
[村民倒吸一口凉气]
523
00:38:05,062 --> 00:38:06,728
[叹气]
524
00:38:06,812 --> 00:38:08,396
我们将不得不战斗。
525
00:38:12,396 --> 00:38:14,937
[男子]科拉,你可能需要这个。
526
00:38:19,312 --> 00:38:21,187
我在事故现场发现了它。
527
00:38:29,062 --> 00:38:30,479
我以为它丢了。
528
00:38:33,896 --> 00:38:36,146
我们的文化不适合这种武器。
529
00:38:37,062 --> 00:38:38,521
[守护者枪的嗡嗡声]
530
00:38:40,479 --> 00:38:42,062
我担心这会很危险。
531
00:38:44,312 --> 00:38:45,479
你是对的。
532
00:38:46,396 --> 00:38:47,229
谢谢。
533
00:38:50,312 --> 00:38:51,687
你要去哪?
534
00:38:52,646 --> 00:38:55,271
有一个人,一位名叫提图斯的将军。
535
00:38:55,979 --> 00:38:57,728
曾经是王国的英雄
536
00:38:57,812 --> 00:39:00,771
谁把自己的力量
反对母世界的那些。
537
00:39:02,104 --> 00:39:04,437
上次我听说,
他还在外面的某个地方。
538
00:39:05,187 --> 00:39:07,521
如果我能找到他
以及他所领导的人...
539
00:39:10,271 --> 00:39:11,104
贡纳尔。
540
00:39:12,229 --> 00:39:15,479
去年,在普罗维登斯,
你把粮食卖给了抵抗组织。
541
00:39:19,312 --> 00:39:23,146
是的。我在那里遇见了一个男人
谁把我介绍给叛乱分子的。
542
00:39:23,729 --> 00:39:24,729
血斧。
543
00:39:25,729 --> 00:39:28,437
- 他还会知道如何找到他们吗?
- 这是可能的。
544
00:39:29,271 --> 00:39:30,687
那你带我去见他吧?
545
00:39:31,896 --> 00:39:33,062
我当然会。
546
00:39:34,396 --> 00:39:35,521
[浦木呜咽]
547
00:39:36,937 --> 00:39:40,146
[古纳尔] 嘿!再打倒一名浦木!
548
00:39:44,396 --> 00:39:46,187
将军和军队?
549
00:39:48,521 --> 00:39:50,229
我们或许还有机会。
550
00:39:54,854 --> 00:39:55,854
当心。
551
00:39:57,812 --> 00:39:59,021
[浦木咕哝]
552
00:40:03,396 --> 00:40:05,020
[浦木怒吼]
553
00:40:05,104 --> 00:40:08,604
对你们俩来说都是一次安全的旅程。
554
00:40:10,771 --> 00:40:12,812
[乌拉基斯咆哮]
555
00:40:12,896 --> 00:40:14,896
[令人难忘的音乐响起]
556
00:40:24,146 --> 00:40:26,146
[令人难忘的音乐继续]
557
00:40:28,521 --> 00:40:30,104
[乌拉基斯哼哼]
558
00:40:39,646 --> 00:40:41,271
[乌拉基斯咆哮]
559
00:40:50,646 --> 00:40:52,771
[Gunnar] 所以你是一名士兵
为了母世界?
560
00:40:54,271 --> 00:40:55,646
为王国而战?
561
00:40:59,187 --> 00:41:00,437
[科拉]你可以这么说。
562
00:41:04,146 --> 00:41:05,562
我想应该是级别很高吧?
563
00:41:09,521 --> 00:41:11,521
[远处的动物湾]
564
00:41:14,396 --> 00:41:16,104
我的意思是,你是否因逃兵而被通缉?
565
00:41:17,146 --> 00:41:18,271
那个以及更多。
566
00:41:20,146 --> 00:41:21,062
好的。
567
00:41:22,812 --> 00:41:24,396
你还有什么想问我的吗?
568
00:41:25,771 --> 00:41:27,521
[Gunnar] 他们不仅会杀了我们,
他们会吗?
569
00:41:28,562 --> 00:41:31,729
我的意思是,我明白
以 Sindri 为例
570
00:41:33,271 --> 00:41:34,437
让我们保持一致。
571
00:41:36,521 --> 00:41:38,729
但我们只是农民,
我们不是威胁。
572
00:41:39,521 --> 00:41:41,521
你怎么知道他们会毁灭我们?
573
00:41:43,062 --> 00:41:46,229
当他们第一次来到我的世界时
那年我九岁。
574
00:41:47,604 --> 00:41:49,604
他们从来没有要求过任何东西。
575
00:41:50,771 --> 00:41:51,937
没有任何条款。
576
00:41:53,854 --> 00:41:55,478
[不祥的音乐响起]
577
00:41:55,562 --> 00:41:57,437
[Kora]
只有破坏的欲望。
578
00:41:57,521 --> 00:41:59,437
- [人们在远处尖叫]
- [枪声]
579
00:42:01,312 --> 00:42:05,812
母世界的军队被指挥
由一位名叫巴里萨里乌斯的年轻将军所为,
580
00:42:05,896 --> 00:42:08,271
享受战斗的狂喜。
581
00:42:11,562 --> 00:42:12,978
[爆炸]
582
00:42:13,062 --> 00:42:16,062
我的世界里的人们
进行了勇敢的防御,
583
00:42:16,812 --> 00:42:20,478
但它已经服务了
只为激怒少将
584
00:42:20,562 --> 00:42:24,104
并给了他挑衅
把愤怒发泄到无辜者身上。
585
00:42:25,146 --> 00:42:26,937
[人们尖叫]
586
00:42:27,604 --> 00:42:28,687
[爆炸]
587
00:42:29,479 --> 00:42:30,896
[敲击声回声]
588
00:42:35,562 --> 00:42:37,271
[威胁的音乐响起]
589
00:42:38,937 --> 00:42:41,896
我找到了自己
与巴里萨留斯面对面,
590
00:42:43,187 --> 00:42:45,353
他喜欢指挥他的军队,
591
00:42:45,437 --> 00:42:47,729
不是从他的船只的指挥塔上,
592
00:42:48,271 --> 00:42:49,979
但在战场上。
593
00:43:11,771 --> 00:43:13,020
[枪栓]
594
00:43:13,104 --> 00:43:15,437
[险恶的音乐响起]
595
00:43:24,812 --> 00:43:26,521
- [年轻的科拉喊道]
- [枪声]
596
00:43:30,771 --> 00:43:32,979
[庄严的音乐响起]
597
00:43:35,187 --> 00:43:38,396
[Kora]
Balisarius 杀了我全家
并带我一起去。
598
00:43:40,271 --> 00:43:42,146
我不知道他为什么放过我。
599
00:43:43,104 --> 00:43:46,145
为什么,在成千上万的人中
死在他手里,
600
00:43:46,229 --> 00:43:47,729
他选择让我活下去。
601
00:43:49,396 --> 00:43:51,646
我想,我在我身上看到了一些东西。
602
00:43:53,771 --> 00:43:55,562
有人分担他的痛苦。
603
00:44:01,146 --> 00:44:03,271
他们给我起名叫阿瑟莱斯,
604
00:44:03,771 --> 00:44:07,521
开始我的培训和教育
在母世界的历史中。
605
00:44:08,562 --> 00:44:11,770
五年来,
我和它的士兵一起住在那艘船上,
606
00:44:11,854 --> 00:44:13,396
他们是我唯一的家人。
607
00:44:14,771 --> 00:44:16,104
没有柔软度。
608
00:44:17,062 --> 00:44:19,103
只有战争的惨痛教训。
609
00:44:19,187 --> 00:44:21,187
[庄严的音乐继续]
610
00:44:28,937 --> 00:44:31,771
他经常带我执行外交任务,
611
00:44:32,396 --> 00:44:34,146
我是他的孩子。
612
00:44:35,104 --> 00:44:38,271
我是他的门徒。我是他的学生。
613
00:44:40,187 --> 00:44:41,729
我就是其中之一。
614
00:44:43,271 --> 00:44:45,521
一位功勋指挥官的女儿。
615
00:44:46,437 --> 00:44:48,812
国王和王室的朋友。
616
00:44:49,479 --> 00:44:51,562
- 过着特权的生活。
- [静音对话]
617
00:44:55,229 --> 00:44:57,479
[士兵欢呼]
618
00:45:05,187 --> 00:45:06,479
[欢呼声继续]
619
00:45:11,146 --> 00:45:13,103
[Kora] 但无论如何
我的社会地位,
620
00:45:13,187 --> 00:45:14,896
我应该履行我的职责。
621
00:45:15,687 --> 00:45:17,312
为祖国而战。
622
00:45:19,937 --> 00:45:21,937
[低沉的音乐响起]
623
00:45:29,854 --> 00:45:33,687
在军事学院,
他们鼓励我们找个情人。
624
00:45:36,437 --> 00:45:39,020
我们愿意用生命来捍卫的人
625
00:45:39,104 --> 00:45:41,687
当扩张的政治
变得太抽象了,
626
00:45:42,729 --> 00:45:47,354
以及征服的原因
在纯粹的野蛮战斗中迷失了。
627
00:45:51,979 --> 00:45:55,020
快点!我们走吧!快点!
628
00:45:55,104 --> 00:45:56,395
[科拉大喊]
629
00:45:56,479 --> 00:45:57,854
[扭曲的枪声]
630
00:46:01,521 --> 00:46:05,687
[Kora] 所以,在 18 岁的时候,
我被任命为军官并受命指挥。
631
00:46:07,562 --> 00:46:09,646
[等离子火焰]
632
00:46:14,229 --> 00:46:16,229
[阴沉的音乐继续]
633
00:46:18,729 --> 00:46:20,729
[士兵尖叫]
634
00:46:24,479 --> 00:46:26,187
[爆炸声]
635
00:46:30,521 --> 00:46:31,937
[枪动力增强]
636
00:46:32,979 --> 00:46:34,979
[喊叫回声]
637
00:46:43,604 --> 00:46:45,604
[振奋人心的合唱曲]
638
00:46:53,354 --> 00:46:54,687
[金属撞击声]
639
00:46:58,562 --> 00:47:00,978
[Kora] 我为国王而战
在遥远的世界
640
00:47:01,062 --> 00:47:04,771
在人民的旗帜下
谁谋杀了我全家
641
00:47:05,729 --> 00:47:07,562
并摧毁了我的世界。
642
00:47:08,396 --> 00:47:09,646
他们训练了我,
643
00:47:10,396 --> 00:47:13,312
打破了我,并按照他们的形象重建了我。
644
00:47:17,104 --> 00:47:19,604
我只告诉你这个
所以你知道我是谁。
645
00:47:22,729 --> 00:47:25,062
你问我怎么知道
他们会毁了你。
646
00:47:27,146 --> 00:47:28,771
这就是我会做的。
647
00:47:34,146 --> 00:47:36,145
[雷声隆隆]
648
00:47:36,229 --> 00:47:38,771
[船舶发动机隆隆作响]
649
00:47:48,896 --> 00:47:50,562
[雷声隆隆]
650
00:47:50,646 --> 00:47:53,521
[乌拉吉斯哼了一声并咆哮]
651
00:47:56,187 --> 00:47:59,062
[男人在远处喊叫]
652
00:48:05,604 --> 00:48:06,687
[男人咕哝]
653
00:48:07,479 --> 00:48:08,395
鹰车。
654
00:48:08,479 --> 00:48:09,895
- [霍克肖咕哝]
- [男人呻吟]
655
00:48:09,979 --> 00:48:12,687
赏金猎人。
他们为帝国工作。
656
00:48:14,479 --> 00:48:15,937
[男人呻吟]
657
00:48:17,979 --> 00:48:18,812
等待。
658
00:48:18,896 --> 00:48:20,937
- [男人尖叫]
- [Gunnar]哦,不。
659
00:48:21,646 --> 00:48:23,728
那是我们的人。
这就是我们来见的那个人。
660
00:48:23,812 --> 00:48:25,937
介绍我的那个
到血斧。
661
00:48:27,479 --> 00:48:29,729
血斧给了你吗
还有其他方式联系他们吗?
662
00:48:30,396 --> 00:48:34,021
不,他们说他们是
庇护在一个叫做沙兰的星球上。
663
00:48:34,812 --> 00:48:37,396
- 受到一位名叫利维蒂卡的国王的保护。
- 莱维蒂卡。
664
00:48:40,271 --> 00:48:41,271
来。
665
00:48:42,896 --> 00:48:44,896
[悬疑的音乐响起]
666
00:48:52,312 --> 00:48:54,312
[模糊的喋喋不休]
667
00:49:00,604 --> 00:49:02,521
[生物叽叽喳喳]
668
00:49:04,021 --> 00:49:06,021
[颤音]
669
00:49:06,521 --> 00:49:08,937
- [霍克肖说阿努里亚语]
- [硬币叮当响]
670
00:49:34,354 --> 00:49:35,603
[说阿努里亚]
671
00:49:35,687 --> 00:49:36,645
卡博斯特。
672
00:49:36,729 --> 00:49:38,728
[调酒师讲 Xanadite]
673
00:49:38,812 --> 00:49:41,562
无论如何,我认为我们最好的机会
寻找血斧
674
00:49:41,646 --> 00:49:43,603
就是联络利未人。
675
00:49:43,687 --> 00:49:44,978
[Kora] 这可能会让我们暴露。
676
00:49:45,062 --> 00:49:47,646
首先我们找到提图斯将军,
然后我们会看看你们的叛逆者。
677
00:49:52,646 --> 00:49:55,521
[作呕,清喉咙]
678
00:49:56,937 --> 00:49:58,228
这是你的主人吗?
679
00:49:58,312 --> 00:49:59,937
继续前行。他是非卖品。
680
00:50:00,021 --> 00:50:03,853
这里什么都有卖
所以...[猛吸一口气]多少钱?
681
00:50:03,937 --> 00:50:06,312
你知道,我在楼上有一个房间......
682
00:50:06,396 --> 00:50:08,853
...相对干净的床单。
683
00:50:08,937 --> 00:50:11,228
这是一个非常慷慨的提议。
但我不这么认为...
684
00:50:11,312 --> 00:50:12,395
[冈纳呻吟]
685
00:50:12,479 --> 00:50:14,479
我向你保证,到早上,
686
00:50:15,521 --> 00:50:17,687
你会向我求更多。
687
00:50:18,479 --> 00:50:20,396
- 我说,继续吧。
- [嘲笑]
688
00:50:21,146 --> 00:50:22,728
- 来吧,妈妈。
- [紧张的音乐响起]
689
00:50:22,812 --> 00:50:25,770
- 哇,哇,哇。
- 让他来玩吧。
690
00:50:25,854 --> 00:50:26,853
你需要离开。
691
00:50:26,937 --> 00:50:29,603
仔细听,你这个嫉妒的小母狗。
692
00:50:29,687 --> 00:50:30,770
[冈纳尖叫]
693
00:50:30,854 --> 00:50:32,562
- [骨头断裂]
- [痛苦尖叫]
694
00:50:33,896 --> 00:50:35,562
[男人尖叫]
695
00:50:35,646 --> 00:50:38,687
现在你仔细听。
我告诉过你,你需要离开。
696
00:50:38,771 --> 00:50:40,687
- [男人呻吟]
- [科拉大喊]
697
00:50:43,312 --> 00:50:44,604
[呻吟]
698
00:50:48,896 --> 00:50:50,478
[顾客们含糊其辞地说]
699
00:50:50,562 --> 00:50:51,979
[顾客笑]
700
00:50:59,062 --> 00:51:00,896
我正在寻找信息。
701
00:51:05,812 --> 00:51:11,104
这里有人听说过提图斯将军吗
或者知道他可能在哪里?
702
00:51:13,604 --> 00:51:15,270
[模糊的喋喋不休]
703
00:51:15,354 --> 00:51:18,228
[生物尖叫声、叽叽喳喳声]
704
00:51:18,312 --> 00:51:21,396
当然,提图斯将军。
705
00:51:23,521 --> 00:51:28,770
疯狂的混蛋。变了自己的人
关于母世界的力量[咕哝]
706
00:51:28,854 --> 00:51:30,896
在萨拉乌战役中。
707
00:51:32,229 --> 00:51:34,187
你知道他的位置吗?
708
00:51:34,771 --> 00:51:38,396
上次我听说,
他在波勒克斯的竞技场中战斗。
709
00:51:39,479 --> 00:51:41,312
[咆哮]
710
00:51:41,396 --> 00:51:43,062
[生物叽叽喳喳]
711
00:51:43,146 --> 00:51:45,395
如果我是你,我会小心的,小小姐。
712
00:51:45,479 --> 00:51:49,271
最后一个去寻找他的猎人
最终他的头挂在长矛上
713
00:51:50,646 --> 00:51:52,604
体育馆入口外
714
00:51:53,354 --> 00:51:56,437
作为警告不要打扰他。
715
00:51:57,604 --> 00:52:00,354
[喘气]
716
00:52:02,062 --> 00:52:03,271
[呻吟]
717
00:52:03,854 --> 00:52:05,229
所以,他在波勒克斯。
718
00:52:06,562 --> 00:52:08,937
- 这就是你的计划?
- 这就是我的计划。
719
00:52:11,646 --> 00:52:12,478
什么?
720
00:52:12,562 --> 00:52:14,646
我猜我们需要
找到一艘船带我们去波勒克斯。
721
00:52:15,979 --> 00:52:17,271
你正在追赶。
722
00:52:19,854 --> 00:52:21,979
嘿!婊子!
723
00:52:22,604 --> 00:52:24,271
[笑声]
724
00:52:24,771 --> 00:52:25,770
哦。
725
00:52:25,854 --> 00:52:27,978
你应该杀了我。
726
00:52:28,062 --> 00:52:29,479
现在你就要死了。
727
00:52:31,396 --> 00:52:36,645
我会给你一次机会
转身走开。
728
00:52:36,729 --> 00:52:38,020
呃哦。
729
00:52:38,104 --> 00:52:42,562
你愿意给我们所有人一次机会吗?
730
00:52:43,396 --> 00:52:45,228
- [悬疑的音乐响起]
- [枪栓]
731
00:52:45,312 --> 00:52:46,937
[顾客窃窃私语]
732
00:52:55,896 --> 00:52:57,437
[呼吸平稳]
733
00:52:59,812 --> 00:53:01,270
- 杀了她。
- [枪加强]
734
00:53:01,354 --> 00:53:03,729
- [调酒师闲聊]
- [生物尖叫声]
735
00:53:29,979 --> 00:53:31,646
[冈纳尔咕哝]
736
00:53:38,646 --> 00:53:40,812
[霍克肖尖叫声]
737
00:53:45,021 --> 00:53:46,937
[冈纳呻吟]
738
00:53:47,729 --> 00:53:48,771
[咆哮]
739
00:54:33,604 --> 00:54:34,604
感人的。
740
00:54:38,854 --> 00:54:41,770
[Kora] 是那些付钱给你的鹰车吗
为母世界工作?
741
00:54:41,854 --> 00:54:44,312
- 我不喜欢赏金猎人。
- [男人]我没问。
742
00:54:44,396 --> 00:54:47,103
需要明确的是,
我也不喜欢赏金猎人。
743
00:54:47,187 --> 00:54:48,478
[Kora] 所以你是雇佣枪?
744
00:54:48,562 --> 00:54:50,604
不,那不是我的事。
745
00:54:51,521 --> 00:54:54,562
你可能会说,我更像是一个机会主义者。
746
00:54:54,646 --> 00:54:55,896
真正的英雄吧?
747
00:54:56,771 --> 00:54:58,437
[门打开]
748
00:54:58,521 --> 00:54:59,521
等待。
749
00:55:02,396 --> 00:55:04,562
看。我听到你在那里,
750
00:55:04,646 --> 00:55:06,062
试图到达波勒克斯。
751
00:55:07,146 --> 00:55:08,062
我可以帮你。
752
00:55:08,146 --> 00:55:11,020
哦,明白了,我们只是简单的农民。
753
00:55:11,104 --> 00:55:14,187
我们正在寻找士兵
为了对抗母世界。
754
00:55:15,229 --> 00:55:18,395
我们有一些钱,
但这不是你致富的依靠。
755
00:55:18,479 --> 00:55:20,062
是的,我明白了。
756
00:55:21,104 --> 00:55:23,146
不过,还是付给我对你来说有价值的钱吧。
757
00:55:25,021 --> 00:55:27,021
士兵们为了战斗
对抗母世界?
758
00:55:29,396 --> 00:55:30,895
嗯,我叫凯。
759
00:55:30,979 --> 00:55:33,353
来吧,我的船已经停泊在港口了。
760
00:55:33,437 --> 00:55:35,270
[雷声隆隆]
761
00:55:35,354 --> 00:55:36,937
[悬疑的音乐响起]
762
00:55:43,771 --> 00:55:45,853
【斗湖级货轮引擎呼呼作响】
763
00:55:45,937 --> 00:55:47,937
[船舶发动机的轰鸣声]
764
00:56:01,229 --> 00:56:03,229
[戏剧性的音乐构建]
765
00:56:08,146 --> 00:56:10,145
正确的。为波勒克斯设定航线。
766
00:56:10,229 --> 00:56:11,270
[点击按钮]
767
00:56:11,354 --> 00:56:13,270
[Kai] 我需要先在 Neu-Wodi 停下来。
768
00:56:13,354 --> 00:56:15,603
你知道,那里有一个牧场主。
769
00:56:15,687 --> 00:56:17,603
他有一个男人
这可能适合你。
770
00:56:17,687 --> 00:56:19,187
他值得我们花时间吗?
771
00:56:19,271 --> 00:56:21,271
因为我们不能浪费任何东西。
772
00:56:22,104 --> 00:56:23,312
我想你会喜欢他的。
773
00:56:24,354 --> 00:56:25,728
你曾经离开过地球吗?
774
00:56:25,812 --> 00:56:26,937
不。
775
00:56:27,021 --> 00:56:28,687
你在农场做了什么?
776
00:56:28,771 --> 00:56:33,062
我监督收割、播种,
对种子进行编目,并确保...
777
00:56:33,146 --> 00:56:35,145
听起来不错。
你可能想坚持下去。
778
00:56:35,229 --> 00:56:36,645
[控制台蜂鸣声]
779
00:56:36,729 --> 00:56:38,271
[船舶发动机呼呼地响]
780
00:56:40,021 --> 00:56:41,645
[船舶发动机的轰鸣声]
781
00:56:41,729 --> 00:56:43,104
[船舶发动机爆炸]
782
00:56:46,812 --> 00:56:49,229
呼! [笑]
783
00:56:49,937 --> 00:56:51,021
哇哦。
784
00:56:55,646 --> 00:56:57,771
[陨石隆隆]
785
00:57:03,312 --> 00:57:06,229
[低沉的机械隆隆声]
786
00:57:09,229 --> 00:57:11,354
[电缆点击声]
787
00:57:12,229 --> 00:57:14,437
[深呼吸]
788
00:57:20,271 --> 00:57:21,728
- [电缆咔嗒声]
- [深呼气]
789
00:57:21,812 --> 00:57:23,646
[大声敲门]
790
00:57:26,396 --> 00:57:27,437
进来。
791
00:57:27,521 --> 00:57:28,896
[门把手咔哒声]
792
00:57:33,437 --> 00:57:35,104
哦,卡修斯,是你。好的。
793
00:57:35,854 --> 00:57:38,312
[Cassius] 我们收到一份公报
来自鹰肖。
794
00:57:38,979 --> 00:57:41,229
他们要求与我们会合。
795
00:57:42,604 --> 00:57:44,520
显然他们捕获了一个生物
796
00:57:44,604 --> 00:57:47,687
有重要信息的
关于叛乱分子,
797
00:57:47,771 --> 00:57:50,021
德芙拉·血斧和她的兄弟。
798
00:57:50,896 --> 00:57:53,021
血斧?呵呵。
799
00:57:53,937 --> 00:57:55,478
- 嗯,那个...
- [生物叽叽喳喳]
800
00:57:55,562 --> 00:57:56,896
太棒了,卡修斯。
801
00:57:57,937 --> 00:57:59,603
他们到达时通知我。
802
00:57:59,687 --> 00:58:01,103
- [卡修斯] 是的,先生。
- 嘿。
803
00:58:01,187 --> 00:58:04,187
[船舶发动机发出噼啪声]
804
00:58:20,646 --> 00:58:25,187
好吧,如果不是的话
来自萨尔多伦的混蛋。
805
00:58:25,271 --> 00:58:27,478
[男人笑]
806
00:58:27,562 --> 00:58:30,895
- 是什么让你千里迢迢来到这里?
- 我想念你的笑脸。
807
00:58:30,979 --> 00:58:32,520
[男人笑]
808
00:58:32,604 --> 00:58:34,520
你还有
那个被锁在后面的男人?
809
00:58:34,604 --> 00:58:36,895
塔拉克?是的,
他正在偿还欠我的债。
810
00:58:36,979 --> 00:58:40,520
又过了几十季,
我们应该是方形的。
811
00:58:40,604 --> 00:58:41,687
它对你是什么?
812
00:58:42,187 --> 00:58:43,562
你介意我们和他谈谈吗?
813
00:58:44,729 --> 00:58:46,520
对你来说可能是一笔交易。
814
00:58:46,604 --> 00:58:48,062
[贝努尖叫声]
815
00:58:48,146 --> 00:58:50,687
嗯,如果有钱的话...
816
00:58:53,521 --> 00:58:54,729
嘿!
817
00:58:55,979 --> 00:58:57,646
嘿!塔拉克!
818
00:58:59,187 --> 00:59:00,145
[金属滋滋声]
819
00:59:00,229 --> 00:59:02,104
[男人]这些人想和你说话。
820
00:59:03,771 --> 00:59:07,271
- 你腿上的链子是怎么来的?
- [塔拉克] 一条漫长的错误之路。
821
00:59:08,271 --> 00:59:10,979
但如果你来这里指责我
针对母亲世界的罪行,
822
00:59:11,479 --> 00:59:13,312
我被指控有罪。
和他一起解决吧。
823
00:59:13,396 --> 00:59:15,354
不,这不是我们来这里的原因。
824
00:59:17,687 --> 00:59:21,395
我们来自一个小村庄,
我们正在寻找一些战士
825
00:59:21,479 --> 00:59:24,812
训练和保护我们
对抗来自母世界的力量。
826
00:59:25,979 --> 00:59:28,062
- 我不是王国的朋友。
- 好的。
827
00:59:28,146 --> 00:59:29,645
[塔拉克]这是众所周知的。
828
00:59:29,729 --> 00:59:31,645
我很乐意与你并肩作战
829
00:59:31,729 --> 00:59:34,395
但是...我的名下欠了一笔债,
830
00:59:34,479 --> 00:59:35,812
我会偿还我的债务。
831
00:59:37,146 --> 00:59:38,437
他欠你什么?
832
00:59:39,396 --> 00:59:40,687
[男人] 呃...
833
00:59:40,771 --> 00:59:44,728
300,000达拉姆应该覆盖
我所遭受的任何不便。
834
00:59:44,812 --> 00:59:46,228
噢,胡说八道。
835
00:59:46,312 --> 00:59:47,978
我们没有那么多钱。
836
00:59:48,062 --> 00:59:49,021
没钱。
837
00:59:51,521 --> 00:59:54,771
嗯,我确实喜欢赌博。
838
00:59:55,354 --> 00:59:56,562
开始了。
839
00:59:56,646 --> 00:59:57,562
赌注是什么?
840
00:59:58,854 --> 01:00:02,520
如果塔拉克能打败那个生物
在那里,他的债务与我平分。
841
01:00:02,604 --> 01:00:04,228
[链条嘎嘎声]
842
01:00:04,312 --> 01:00:05,562
[男子]但如果他不骑他,
843
01:00:06,312 --> 01:00:09,228
你们都得到了一条链子和一个脚镣。
844
01:00:09,312 --> 01:00:10,603
就是这样。
845
01:00:10,687 --> 01:00:11,895
[男]抓紧一点!
846
01:00:11,979 --> 01:00:14,521
- [贝努尖叫声]
- [悬疑的音乐响起]
847
01:00:17,187 --> 01:00:18,271
注意它的尾巴!
848
01:00:19,521 --> 01:00:20,437
你能骑他吗?
849
01:00:21,604 --> 01:00:23,271
[贝努尖叫声]
850
01:00:28,604 --> 01:00:31,312
是的...我可以骑他。
851
01:00:32,271 --> 01:00:33,478
[怒吼]
852
01:00:33,562 --> 01:00:36,312
[男子] 用力猛拉!
别让他这样跟你斗!
853
01:00:36,396 --> 01:00:38,187
[贝努尖叫声]
854
01:00:38,979 --> 01:00:40,104
拉!
855
01:00:48,771 --> 01:00:51,021
[怒吼]
856
01:00:53,854 --> 01:00:54,770
放下你的线索。
857
01:00:54,854 --> 01:00:56,478
她会把你撕碎的。
858
01:00:56,562 --> 01:00:59,437
放下你的线索,立即撤离。
859
01:00:59,521 --> 01:01:01,771
你自便。放下它们。
860
01:01:03,354 --> 01:01:05,854
[本努咆哮]
861
01:01:15,437 --> 01:01:16,728
[贝努咆哮]
862
01:01:16,812 --> 01:01:18,728
[在 Samandrait] 我不会伤害你。
863
01:01:18,812 --> 01:01:20,312
[贝努尖叫声]
864
01:01:22,562 --> 01:01:25,604
你离家很远,我也离家很远。
865
01:01:26,854 --> 01:01:28,896
看吧,你和我...
866
01:01:30,187 --> 01:01:31,354
……我们很相似。
867
01:01:33,354 --> 01:01:35,853
我们受伤了。被背叛了。
868
01:01:35,937 --> 01:01:37,478
我们的信任被打破了。
869
01:01:37,562 --> 01:01:39,771
[男人猛吸气,呼气]
870
01:01:42,396 --> 01:01:46,687
我们都知道恐惧。
871
01:01:47,437 --> 01:01:49,187
然而,我们都面临的最大的恐惧......
872
01:01:58,396 --> 01:02:00,896
……是我们自己的恐惧。
873
01:02:02,229 --> 01:02:04,854
- [贝努轻声咆哮]
- [轻柔的音乐响起]
874
01:02:05,896 --> 01:02:06,896
[中文] 就是这样。
875
01:02:08,979 --> 01:02:12,687
[在萨曼德拉特]
让我们向他们证明我们并不害怕。
876
01:02:13,312 --> 01:02:18,271
让我们向他们展示我们更优秀
而不是束缚我们的枷锁。
877
01:02:31,604 --> 01:02:33,021
[贝努尖叫声]
878
01:02:35,521 --> 01:02:39,645
[英语] 简单。简单的。简单的。
我们走吧。我们走吧。
879
01:02:39,729 --> 01:02:41,562
[呼气]
880
01:02:44,854 --> 01:02:46,354
[贝努尖叫声]
881
01:02:49,937 --> 01:02:52,771
[有节奏的打击乐演奏]
882
01:02:53,646 --> 01:02:54,978
[凯喘息]
883
01:02:55,062 --> 01:02:56,396
[贝努在远处尖叫]
884
01:03:03,896 --> 01:03:06,771
- [塔拉克咕哝]
- [贝努尖叫声]
885
01:03:20,021 --> 01:03:21,729
[贝努尖叫声]
886
01:03:39,146 --> 01:03:40,187
[塔拉克大喊,咕哝]
887
01:03:52,687 --> 01:03:54,229
[贝努尖叫声]
888
01:04:01,354 --> 01:04:02,312
[咕哝]
889
01:04:04,104 --> 01:04:05,396
[尖叫声]
890
01:04:30,979 --> 01:04:33,229
- [贝努尖叫声]
- [塔拉克咕哝,喘气]
891
01:04:34,021 --> 01:04:35,937
[贝努尖叫声]
892
01:04:36,021 --> 01:04:37,312
[塔拉克笑]
893
01:04:55,187 --> 01:04:56,062
呼!
894
01:04:59,104 --> 01:05:00,145
那里。
895
01:05:00,229 --> 01:05:01,312
[本努尖叫声]
896
01:05:16,229 --> 01:05:17,312
[本努尖叫声]
897
01:05:30,271 --> 01:05:31,187
[本努尖叫声]
898
01:05:34,979 --> 01:05:36,271
[贝努轻声咆哮]
899
01:05:38,271 --> 01:05:39,187
是的。
900
01:05:40,521 --> 01:05:41,437
没关系。
901
01:05:46,396 --> 01:05:48,687
- [贝努咕咕声]
- [轻笑]
902
01:05:58,771 --> 01:06:01,562
希克曼,我已经按照你的要求做了。
903
01:06:02,271 --> 01:06:03,521
你的债与我平分秋色。
904
01:06:06,396 --> 01:06:07,562
[希克曼轻笑]
905
01:06:08,646 --> 01:06:09,729
对她好一点。
906
01:06:10,271 --> 01:06:11,437
[希克曼轻笑]
907
01:06:18,146 --> 01:06:20,021
- [希克曼咕哝]
- [贝努怒吼]
908
01:06:20,771 --> 01:06:22,271
[希克曼轻笑]
909
01:06:24,104 --> 01:06:25,271
[希克曼兴奋地笑]
910
01:06:27,604 --> 01:06:28,771
[贝努在远处尖叫]
911
01:06:33,312 --> 01:06:34,396
[船舶发动机启动]
912
01:06:36,562 --> 01:06:38,687
- [贝努咆哮]
- [笑]
913
01:06:38,771 --> 01:06:40,353
[希克曼惊呼,大笑]
914
01:06:40,437 --> 01:06:41,770
[男] 走吧!出去!
915
01:06:41,854 --> 01:06:43,521
- [希克曼]嘿!
- [贝努尖叫声]
916
01:06:47,354 --> 01:06:48,229
[呻吟]
917
01:06:49,812 --> 01:06:51,312
不。
918
01:06:51,396 --> 01:06:52,271
嘿。
919
01:06:52,812 --> 01:06:54,312
不,不。
920
01:06:54,396 --> 01:06:55,354
[咆哮]
921
01:06:57,187 --> 01:06:58,687
[尖叫声]
922
01:06:58,771 --> 01:06:59,771
[尖叫声停止]
923
01:07:00,396 --> 01:07:01,396
阿塔女孩。
924
01:07:02,187 --> 01:07:03,646
[贡纳尔]塔拉克!我们走吧。
925
01:07:04,604 --> 01:07:07,604
这很好。
一路上你还认识其他人吗?
926
01:07:10,479 --> 01:07:12,103
我可能有几个想法。
927
01:07:12,187 --> 01:07:13,146
[控制杆咔哒声]
928
01:07:24,854 --> 01:07:26,854
[戏剧性的音乐响起]
929
01:07:43,396 --> 01:07:45,521
- [控制杆咔哒声]
- [电梯呼呼地响]
930
01:08:12,021 --> 01:08:13,396
[模糊的喋喋不休]
931
01:08:18,771 --> 01:08:20,729
[女] 那么,工作是什么?
932
01:08:21,604 --> 01:08:25,187
我们代表一个村庄
在一颗名为 Veldt 的小卫星上。
933
01:08:26,562 --> 01:08:28,895
这个村子
面临毁灭的威胁
934
01:08:28,979 --> 01:08:30,729
由母世界的军队。
935
01:08:32,437 --> 01:08:34,479
我们正在寻找勇士
936
01:08:35,396 --> 01:08:37,271
加入保护他们的战斗。
937
01:08:38,896 --> 01:08:40,478
以你的名誉,
938
01:08:40,562 --> 01:08:43,187
我们认为这可能是某事
你会感兴趣的。
939
01:08:43,271 --> 01:08:45,395
- 复仇者,拜托,拜托。
- 抱着她。
940
01:08:45,479 --> 01:08:47,478
帮助她。拜托,拜托。
941
01:08:47,562 --> 01:08:49,562
[模糊的喋喋不休]
942
01:09:22,354 --> 01:09:24,354
[悬疑的音乐响起]
943
01:09:33,187 --> 01:09:34,854
[原田轻声咆哮]
944
01:09:37,271 --> 01:09:38,521
[轻声喘息]
945
01:09:41,396 --> 01:09:42,437
[原田] 退后一步。
946
01:09:43,354 --> 01:09:45,604
我只是想谈谈。就这样。
947
01:09:47,062 --> 01:09:49,604
我显然很苦恼,这是事实。
948
01:09:52,562 --> 01:09:54,021
但我并不傻。
949
01:09:55,771 --> 01:09:57,896
我知道你为什么在这里。
你想要孩子。
950
01:09:58,604 --> 01:10:00,312
是的,我愿意。
951
01:10:00,396 --> 01:10:01,812
[Harmada] 这个你不能吃。
952
01:10:02,771 --> 01:10:04,187
这是我的。
953
01:10:04,271 --> 01:10:06,646
她有一个正在等她的妈妈。
954
01:10:07,896 --> 01:10:08,978
谁缺她了。
955
01:10:09,062 --> 01:10:11,562
我为什么要关心
关于那个母亲的痛苦
956
01:10:11,646 --> 01:10:13,354
当没有人在这里为我的痛苦?
957
01:10:14,104 --> 01:10:17,937
- [孩子呜咽]
- 他们来之前这是我的家。
958
01:10:18,521 --> 01:10:20,104
尝尝空气的味道。
959
01:10:20,812 --> 01:10:22,895
它毒害了我的身体。
960
01:10:22,979 --> 01:10:27,687
它削弱了我的卵子,
现在,我的孩子们无法出现。
961
01:10:29,104 --> 01:10:30,562
我值得正义。
962
01:10:31,354 --> 01:10:32,312
[复仇]我明白了。
963
01:10:32,979 --> 01:10:34,687
但这不是办法。
964
01:10:35,812 --> 01:10:39,062
它们是有区别的
在正义与复仇之间。
965
01:10:40,396 --> 01:10:41,396
有没有?
966
01:10:42,437 --> 01:10:43,854
我不确定。
967
01:10:44,479 --> 01:10:45,979
我知道母亲的痛苦。
968
01:10:47,604 --> 01:10:49,687
我知道那种痛苦的孤独。
969
01:10:50,521 --> 01:10:52,021
但你不能伤害那个孩子。
970
01:10:53,979 --> 01:10:55,145
我不会让你的。
971
01:10:55,229 --> 01:10:57,896
我相信你。但明白了。
972
01:10:58,646 --> 01:11:02,353
- 我会杀了这个孩子。
- [孩子抽泣]
973
01:11:02,437 --> 01:11:06,603
我会继续杀戮
直到每个母亲都流下悔恨的泪水
974
01:11:06,687 --> 01:11:09,228
永远来过
到达格斯的矿井。
975
01:11:09,312 --> 01:11:10,603
- [咆哮]
——【甲骨文钢刃嗖嗖地响】
976
01:11:10,687 --> 01:11:12,229
[尖叫声]
977
01:11:16,021 --> 01:11:17,729
- [咆哮]
- [孩子尖叫]
978
01:11:20,312 --> 01:11:21,521
[惊呼]
979
01:11:30,312 --> 01:11:31,562
[复仇女神咕哝]
980
01:11:35,396 --> 01:11:37,354
- [尖叫声]
- [孩子呜咽]
981
01:11:42,437 --> 01:11:43,771
[尖叫声]
982
01:11:46,396 --> 01:11:47,854
- [复仇女神大喊]
- [刀刃叮当作响]
983
01:11:55,396 --> 01:11:57,354
- [哈马达尖叫声]
- [紧张的音乐响起]
984
01:12:05,104 --> 01:12:06,146
拉屎!
985
01:12:09,937 --> 01:12:11,853
- [金属手套断电]
- [复仇女神喘息]
986
01:12:11,937 --> 01:12:12,979
快点。
987
01:12:16,687 --> 01:12:18,146
[哈马达尖叫声]
988
01:12:20,604 --> 01:12:21,646
我们走吧。
989
01:12:23,896 --> 01:12:24,896
[咆哮]
990
01:12:30,521 --> 01:12:32,271
[复仇女神咕哝]
991
01:12:39,396 --> 01:12:40,687
[哈马达尖叫声]
992
01:12:42,979 --> 01:12:44,020
[咆哮]
993
01:12:44,104 --> 01:12:45,687
来。备份!备份!
994
01:12:45,771 --> 01:12:46,896
[孩子的尖叫声]
995
01:12:50,437 --> 01:12:51,729
- [孩子呜咽]
- 过来。
996
01:12:52,229 --> 01:12:53,395
[尖叫声]
997
01:12:53,479 --> 01:12:54,520
[刀片切片]
998
01:12:54,604 --> 01:12:56,187
[哈马达尖叫]
999
01:13:02,146 --> 01:13:03,396
[刀片嗡嗡声]
1000
01:13:18,854 --> 01:13:20,312
[倒刺声]
1001
01:13:20,396 --> 01:13:21,521
[尖叫声]
1002
01:13:32,687 --> 01:13:33,646
[咆哮]
1003
01:13:39,812 --> 01:13:41,271
[哈马达尖叫声]
1004
01:13:44,146 --> 01:13:45,521
[哈马达喘息声]
1005
01:13:47,979 --> 01:13:49,146
[复仇者裤]
1006
01:13:52,604 --> 01:13:53,812
[身体重击]
1007
01:13:55,604 --> 01:13:57,146
[低沉的音乐响起]
1008
01:13:58,687 --> 01:14:00,687
[孩子抽泣]
1009
01:14:02,687 --> 01:14:05,312
哇。那是...
1010
01:14:06,562 --> 01:14:07,604
那太精彩了。
1011
01:14:08,896 --> 01:14:10,479
不要庆祝这一点。
1012
01:14:11,812 --> 01:14:13,729
这没有任何荣誉可言。
1013
01:14:14,771 --> 01:14:17,604
这很可能是你们中任何一个躺在这里的人
1014
01:14:18,646 --> 01:14:20,812
在某个被遗忘的世界的阴沟里,
1015
01:14:22,479 --> 01:14:24,312
以复仇的名义。
1016
01:14:26,646 --> 01:14:29,187
你最好记住这一点。
1017
01:14:56,021 --> 01:14:58,812
你之前就很好了。
带着孩子。
1018
01:15:01,729 --> 01:15:05,103
- 我只是想帮忙。
- 是的,但对某些人来说这并不自然。
1019
01:15:05,187 --> 01:15:06,478
[Gunnar] 这是给你的。
1020
01:15:06,562 --> 01:15:10,271
回家,
你毫不犹豫地救了萨姆。
1021
01:15:13,562 --> 01:15:15,854
善良是一种值得为之献身的美德。
1022
01:15:17,146 --> 01:15:18,271
我相信。
1023
01:15:20,396 --> 01:15:21,479
我并不总是这样。
1024
01:15:24,854 --> 01:15:27,021
我告诉过你我是如何战斗的
在无数的世界上。
1025
01:15:28,646 --> 01:15:31,896
好吧,我的胜利之言
到达了我的养父那里。
1026
01:15:34,437 --> 01:15:35,646
还有国王。
1027
01:15:38,396 --> 01:15:40,396
[令人难忘的合唱音乐]
1028
01:15:43,979 --> 01:15:45,562
[Kora] 感谢我的忠诚和服务,
1029
01:15:45,646 --> 01:15:48,854
我升职了
皇家精英卫队。
1030
01:15:52,896 --> 01:15:55,312
约会
是我父亲设计的。
1031
01:15:55,896 --> 01:15:57,145
[鸟鸣声]
1032
01:15:57,229 --> 01:15:59,521
我不可能知道
它还有更多意义。
1033
01:16:02,896 --> 01:16:03,979
我很荣幸
1034
01:16:05,687 --> 01:16:08,271
成为伊萨公主的保镖。
1035
01:16:19,104 --> 01:16:22,146
公主的名字来源于
古代伊萨女王,
1036
01:16:23,521 --> 01:16:24,771
生命赐予者。
1037
01:16:27,229 --> 01:16:29,104
在女王的古老故事中,
1038
01:16:30,521 --> 01:16:33,062
据说
她有能力赋予生命。
1039
01:16:34,812 --> 01:16:36,937
这似乎是一个神话或隐喻
1040
01:16:37,021 --> 01:16:41,187
创建响应
给一代又一代的战争和征服。
1041
01:16:43,604 --> 01:16:45,312
【神圣共鸣】
1042
01:16:45,396 --> 01:16:48,312
然而,这个故事仍然被捕捉到
人们的想象力。
1043
01:16:50,729 --> 01:16:55,396
人们相信公主,
我的公主,可能也有同样的力量。
1044
01:17:00,271 --> 01:17:04,853
我不止一次看到过
我……无法解释的事情。
1045
01:17:04,937 --> 01:17:06,062
[鸟鸣声]
1046
01:17:09,354 --> 01:17:13,396
让我思考的事情
她与众不同。
1047
01:17:16,354 --> 01:17:17,354
特别。
1048
01:17:23,937 --> 01:17:25,645
[迷人的音乐演奏]
1049
01:17:25,729 --> 01:17:26,896
[鸟鸣声]
1050
01:17:52,687 --> 01:17:54,312
国王曾经对我说过...
1051
01:17:54,396 --> 01:17:55,437
[抽鼻子]
1052
01:17:56,729 --> 01:17:58,146
当她成为女王后,
1053
01:17:59,729 --> 01:18:02,479
我相信她会带来
我失去的同情心
1054
01:18:03,771 --> 01:18:07,021
经过这些艰苦的战争岁月。
1055
01:18:08,104 --> 01:18:10,437
[Kora] “黎明将至
更好的东西。”
1056
01:18:12,021 --> 01:18:15,437
- 我认为你的友谊让她更安全。
- 我们的友谊让她更安全。
1057
01:18:16,937 --> 01:18:18,562
我相信她。
1058
01:18:19,896 --> 01:18:21,271
在她的善良中。
1059
01:18:25,271 --> 01:18:27,687
我相信她有能力拯救我们。
1060
01:18:30,021 --> 01:18:32,396
[忧郁的音乐响起]
1061
01:18:40,396 --> 01:18:41,604
[深深叹息]
1062
01:18:47,854 --> 01:18:50,729
[狂风呼啸]
1063
01:18:58,687 --> 01:19:00,687
[远处人群欢呼]
1064
01:19:04,312 --> 01:19:06,021
[人群在远处喊叫]
1065
01:19:07,979 --> 01:19:09,562
[生物咆哮]
1066
01:19:17,479 --> 01:19:19,812
伟大的提图斯将军。
1067
01:19:23,521 --> 01:19:24,521
谢谢。
1068
01:19:26,271 --> 01:19:27,103
[古纳尔]好的。
1069
01:19:27,187 --> 01:19:28,562
[生物叽叽喳喳]
1070
01:19:28,646 --> 01:19:29,646
[凯] 噢。
1071
01:19:30,729 --> 01:19:31,937
[生物抽鼻子]
1072
01:19:33,396 --> 01:19:34,937
你确定这是个好主意吗?
1073
01:19:35,646 --> 01:19:37,603
让我们清理他并让他清醒。
1074
01:19:37,687 --> 01:19:39,979
- 是的,这样就可以了。
- [塔拉克] 来吧。
1075
01:19:40,521 --> 01:19:42,062
- [Gunnar] 来吧。
- [凯] 你抓住了他。
1076
01:19:42,146 --> 01:19:44,646
- [塔拉克] 来吧。
- 放开我! [喊叫]
1077
01:20:01,604 --> 01:20:03,312
你认为你在做什么?
1078
01:20:04,104 --> 01:20:06,229
这就够了。谢谢。
1079
01:20:17,062 --> 01:20:19,479
你命令了吗
老王的东部排名?
1080
01:20:21,312 --> 01:20:24,562
你不是提图斯将军吗?一个传奇。
1081
01:20:25,104 --> 01:20:27,562
我不知道
你在说什么。
1082
01:20:28,521 --> 01:20:30,437
为什么你不能让我一个人呆着?
1083
01:20:34,646 --> 01:20:39,396
因为我最大的希望是
很久以前的将军还在我的面前。
1084
01:20:44,437 --> 01:20:45,895
你想从我处得到些什么?
1085
01:20:45,979 --> 01:20:48,479
我的手下都因为我的投降而死了。
1086
01:20:49,521 --> 01:20:52,896
我厌倦了重温
每天那个噩梦。
1087
01:20:53,896 --> 01:20:56,979
现在,请离开我
让我平静地死去。
1088
01:21:03,146 --> 01:21:05,271
我不认为你应该死在这里...
1089
01:21:06,604 --> 01:21:07,437
一般的。
1090
01:21:07,521 --> 01:21:08,604
别再这么叫我了。
1091
01:21:09,187 --> 01:21:10,520
我没有等级,没有特权。
1092
01:21:10,604 --> 01:21:12,437
我是来给你报价的。
1093
01:21:12,521 --> 01:21:14,270
给你一个救赎的机会。
1094
01:21:14,354 --> 01:21:18,228
- 我已经无可救药了。
——我没时间怜悯!
1095
01:21:18,312 --> 01:21:21,228
所有死去的人怎么办?
你曾经命令过吗?
1096
01:21:21,312 --> 01:21:22,729
他们呢?
1097
01:21:24,604 --> 01:21:26,187
如果没有救赎,
1098
01:21:27,437 --> 01:21:29,104
复仇又如何?
1099
01:21:37,687 --> 01:21:40,312
[戏剧性的音乐响起]
1100
01:22:02,687 --> 01:22:04,021
[船舶发动机轰鸣]
1101
01:22:08,396 --> 01:22:10,437
[模糊的无线电喋喋不休]
1102
01:22:11,521 --> 01:22:13,396
[能量场颤音]
1103
01:22:38,521 --> 01:22:40,562
这就是那个男人
谁知道叛乱分子在哪里?
1104
01:22:41,479 --> 01:22:42,396
是的,先生。
1105
01:22:43,771 --> 01:22:46,146
嗯,我在听。
1106
01:22:47,729 --> 01:22:49,770
你会让我走
如果我告诉你我所知道的?
1107
01:22:49,854 --> 01:22:51,687
我会释放你,我向你保证。
1108
01:22:53,646 --> 01:22:56,687
我没见过
Devra Bloodaxe 整个赛季,
1109
01:22:56,771 --> 01:23:00,521
但当时他们在沙兰,
在一位名叫……的国王的保护下
1110
01:23:03,521 --> 01:23:04,521
利维提卡。
1111
01:23:06,771 --> 01:23:07,646
[高贵]继续。
1112
01:23:08,687 --> 01:23:10,896
这是前一段时间,
但他们肯定在那里。
1113
01:23:13,104 --> 01:23:15,396
与他交谈,与莱维蒂卡交谈。
1114
01:23:16,729 --> 01:23:19,229
我当然会的。谢谢。
1115
01:23:22,021 --> 01:23:23,021
[爆弹枪嘶嘶声]
1116
01:23:31,312 --> 01:23:32,853
以为我们达成了协议!
1117
01:23:32,937 --> 01:23:33,937
是的我们做了。
1118
01:23:34,687 --> 01:23:35,937
[机械咔嗒声]
1119
01:23:36,021 --> 01:23:37,229
[系统提示音]
1120
01:23:38,521 --> 01:23:39,854
你自由了。
1121
01:23:45,229 --> 01:23:46,354
[身体重击]
1122
01:23:49,479 --> 01:23:52,812
[贵族]解剖他的大脑看看
如果我们能找到更多信息。
1123
01:23:54,354 --> 01:23:56,729
然后我们就去
向利维提卡国王致以敬意。
1124
01:23:57,646 --> 01:24:00,062
[卡修斯]是的,海军上将。
我会为沙兰设定一个路线。
1125
01:24:02,854 --> 01:24:03,854
我们走吧。
1126
01:24:05,521 --> 01:24:07,396
[货机发动机隆隆作响]
1127
01:24:30,021 --> 01:24:34,812
[沙兰语]你的耐心
很感激,我可以向你保证......
1128
01:24:35,396 --> 01:24:38,396
...Devra 知道你的存在。
1129
01:24:39,062 --> 01:24:44,896
决定何时接待您
迫在眉睫。
1130
01:24:47,271 --> 01:24:51,062
谢谢您,利维蒂卡,尊贵的国王。
1131
01:24:55,104 --> 01:24:57,312
我们等待他们的到来。
1132
01:25:07,521 --> 01:25:09,228
- [远处的轰隆声]
- [Gunnar 用英语] 看。
1133
01:25:09,312 --> 01:25:10,729
[血斧舰队逼近]
1134
01:25:14,187 --> 01:25:16,187
[戏剧性的音乐响起]
1135
01:26:10,896 --> 01:26:15,812
农民,你为什么要联系我们
来自这艘未知且无旗的船只?
1136
01:26:15,896 --> 01:26:19,978
我以为我们有一定程度的信任
我们上次见面之后。
1137
01:26:20,062 --> 01:26:22,812
我们买了你们的粮食来喂养我们的战士。
1138
01:26:23,396 --> 01:26:27,562
不要混淆您的商业业务
与我们的革命事业。
1139
01:26:27,646 --> 01:26:29,145
[古纳尔]我明白了。
1140
01:26:29,229 --> 01:26:33,478
你来这里是有很大风险的
对我们所有人和我们的恩人。
1141
01:26:33,562 --> 01:26:36,187
但我们不再是
需要你的粮食。
1142
01:26:36,271 --> 01:26:39,312
利维提卡国王的仁慈
已经足够维持我们的生活了,
1143
01:26:39,396 --> 01:26:42,062
所以我建议你立即离开。
1144
01:26:42,146 --> 01:26:43,978
[Kora] 我们不是来卖粮食的。
1145
01:26:44,062 --> 01:26:46,103
贡纳尔的村庄
被无畏舰拜访
1146
01:26:46,187 --> 01:26:48,228
这威胁到了它的存在。
1147
01:26:48,312 --> 01:26:49,895
我已经招募了这些战士
1148
01:26:49,979 --> 01:26:52,937
并承诺将他们带回来
并保卫农民。
1149
01:26:53,021 --> 01:26:55,312
- 但我们的时间不多了。
- 什么?
1150
01:26:55,896 --> 01:26:58,645
这一把?对抗无畏舰?
1151
01:26:58,729 --> 01:27:01,229
这就是我们来的原因。
你有人和船。
1152
01:27:01,979 --> 01:27:03,937
有了你,我们就能发起真正的防御。
1153
01:27:04,021 --> 01:27:08,979
当然,我们可以付钱给你
以及我们收获的剩余。
1154
01:27:10,729 --> 01:27:11,895
这就是我们所拥有的一切。
1155
01:27:11,979 --> 01:27:14,145
[Devra] 我的军队对抗国王的凝视?
1156
01:27:14,229 --> 01:27:15,271
那是自杀。
1157
01:27:15,854 --> 01:27:18,437
那艘船无法被摧毁
由几十名战士组成。
1158
01:27:18,979 --> 01:27:23,187
那艘船和船上的人
是世界毁灭者。
1159
01:27:23,271 --> 01:27:25,603
对不起,这是不可能的。
1160
01:27:25,687 --> 01:27:27,853
[Kora] 这个人不是革命者。
1161
01:27:27,937 --> 01:27:29,687
他是一个简单的农民。
1162
01:27:29,771 --> 01:27:31,103
但不管是不是商业,
1163
01:27:31,187 --> 01:27:35,020
他的人民徒手劳作
种植养活你的谷物。
1164
01:27:35,104 --> 01:27:35,937
你们所有人!
1165
01:27:36,562 --> 01:27:38,562
也因为那次交易,
1166
01:27:38,646 --> 01:27:41,395
他们的村庄现在是
受到诺贝尔海军上将的威胁,
1167
01:27:41,479 --> 01:27:44,312
追求你的革命。
1168
01:27:47,937 --> 01:27:49,937
[悬疑的音乐响起]
1169
01:28:06,021 --> 01:28:07,021
我懂了。
1170
01:28:12,229 --> 01:28:13,229
我要走了。
1171
01:28:15,437 --> 01:28:16,271
谢谢。
1172
01:28:16,812 --> 01:28:18,687
兄弟,一句话。
1173
01:28:26,979 --> 01:28:31,812
我们的胜利虽然为数不多,
都是战术性的。
1174
01:28:31,896 --> 01:28:34,145
我们不能公开作战
对抗国王的凝视。
1175
01:28:34,229 --> 01:28:38,062
如果农夫找到我们
不久之后诺布尔就会这样做。
1176
01:28:38,812 --> 01:28:43,812
我不会允许另一个世界
以我们的名义堕落。
1177
01:28:43,896 --> 01:28:45,062
[德芙拉叹气]
1178
01:28:46,937 --> 01:28:48,604
那么你指挥的那些人呢?
1179
01:28:51,562 --> 01:28:53,104
[达里安]他们的生活是他们的。
1180
01:28:56,312 --> 01:28:57,521
[德芙拉] 嗯。
1181
01:29:10,687 --> 01:29:14,271
这些人,他们来找我们
1182
01:29:15,062 --> 01:29:16,687
无处可去。
1183
01:29:17,771 --> 01:29:18,979
他们来...
1184
01:29:19,646 --> 01:29:21,021
...寻求我们的帮助...
1185
01:29:22,104 --> 01:29:25,521
……反对
母世界的无畏舰。
1186
01:29:27,021 --> 01:29:29,146
这不是我们所主张的吗?
1187
01:29:31,396 --> 01:29:34,729
他们不就是曾经的我们吗?
1188
01:29:39,271 --> 01:29:42,729
如果我们不支持这些
反抗的农民为了保护他们的家园,
1189
01:29:43,312 --> 01:29:45,771
那么革命就没有意义了。
1190
01:29:47,812 --> 01:29:48,896
在自由意志之下,
1191
01:29:49,562 --> 01:29:52,937
你们当中有谁
愿意为我们的信仰而死
1192
01:29:53,937 --> 01:29:55,729
而不是躲在后面?
1193
01:30:12,146 --> 01:30:13,229
[达里安]米利厄斯.
1194
01:30:14,562 --> 01:30:15,854
为什么我不感到惊讶?
1195
01:30:16,437 --> 01:30:20,562
谁来确定
如果不是我,你会一并回来吗?
1196
01:30:40,729 --> 01:30:43,396
感谢莱维蒂卡并离开这个星球。
1197
01:30:46,312 --> 01:30:48,145
[凯拍拍背]
1198
01:30:48,229 --> 01:30:50,646
姐姐,直到我们再次见面。
1199
01:30:54,104 --> 01:30:55,229
[达里安吹口哨]
1200
01:30:59,521 --> 01:31:01,396
也许这根本不是自杀。
1201
01:31:03,312 --> 01:31:05,312
[船舶发动机爆炸]
1202
01:31:27,187 --> 01:31:28,854
他为什么会同意帮助你?
1203
01:31:29,854 --> 01:31:33,062
血斧?你认为他们不应该?
1204
01:31:35,687 --> 01:31:37,187
这似乎只是短视。
1205
01:31:39,271 --> 01:31:41,145
我的意思是,他削弱了一点点
1206
01:31:41,229 --> 01:31:43,604
无论什么词
你想用它有...
1207
01:31:44,396 --> 01:31:46,354
抵抗、叛乱。
1208
01:31:47,312 --> 01:31:48,437
为了什么,科拉?
1209
01:31:50,396 --> 01:31:52,729
被抹杀的机会
由无畏舰?
1210
01:31:53,271 --> 01:31:55,604
内疚,这是一种强大的东西。
1211
01:31:56,312 --> 01:31:59,437
[凯] 是的,内疚。荣誉的软肋。
1212
01:32:00,729 --> 01:32:02,521
我想我可能也经历过一次。
1213
01:32:03,812 --> 01:32:04,812
荣誉。
1214
01:32:05,729 --> 01:32:06,979
你相信吗?
1215
01:32:08,896 --> 01:32:09,896
这是真的。
1216
01:32:11,979 --> 01:32:13,437
我的意思是,你觉得怎么样?
1217
01:32:14,479 --> 01:32:19,937
我最多还有十、十五季,
在我从错误的人那里偷东西之前。
1218
01:32:20,521 --> 01:32:24,895
被一些人刺死
狗娘养的狗娘养的在酒吧打架。
1219
01:32:24,979 --> 01:32:25,979
[科拉笑]
1220
01:32:27,521 --> 01:32:29,396
无论如何,这确实是你的错。
1221
01:32:30,479 --> 01:32:32,729
让我想成为一个值得尊敬的人。
1222
01:32:33,646 --> 01:32:35,812
如果你有更多
可以说是抵抗力量,
1223
01:32:35,896 --> 01:32:38,062
你并不那么需要我加入你。
1224
01:32:39,812 --> 01:32:41,437
你愿意和我们一起战斗吗?
1225
01:32:42,396 --> 01:32:43,562
既然你开始乞讨了。
1226
01:32:44,812 --> 01:32:47,187
凯,我们不是。
1227
01:32:47,812 --> 01:32:49,312
好吧,既然你问了,那就。
1228
01:32:49,979 --> 01:32:51,229
如果你允许的话。
1229
01:32:51,937 --> 01:32:52,937
哇。
1230
01:32:56,354 --> 01:32:57,812
有一个并发症。
1231
01:32:58,479 --> 01:33:00,062
货舱里的屎。
1232
01:33:00,854 --> 01:33:02,562
我有买家在贡迪瓦尔等着。
1233
01:33:03,062 --> 01:33:05,478
不是那种以耐心着称的人吗?
1234
01:33:05,562 --> 01:33:07,853
可能是明智的
断绝我与小偷生活的联系
1235
01:33:07,937 --> 01:33:10,437
在我们走之前
与无畏舰进行战斗。
1236
01:33:11,021 --> 01:33:14,187
而且,你自己也说过你需要我。
1237
01:33:16,146 --> 01:33:18,395
- 我没那么说过。
- 我想你做到了。
1238
01:33:18,479 --> 01:33:20,812
我会设定路线
让他们知道我们正在路上。
1239
01:33:20,896 --> 01:33:23,312
哦,该死,这让我
好人之一?
1240
01:33:23,396 --> 01:33:24,312
[科拉笑]
1241
01:33:26,562 --> 01:33:28,312
[咕哝声,呜咽声]
1242
01:33:30,521 --> 01:33:31,896
[用沙拉语]我求你了...
1243
01:33:32,896 --> 01:33:34,020
[远处爆炸]
1244
01:33:34,104 --> 01:33:35,104
[中文] 拜托!
1245
01:33:36,562 --> 01:33:38,062
我已经告诉你真相了。
1246
01:33:39,646 --> 01:33:41,479
我什么也没有了。
1247
01:33:43,562 --> 01:33:44,603
[高贵] 对的。
1248
01:33:44,687 --> 01:33:45,979
[嘲讽] 事实...
1249
01:33:47,354 --> 01:33:50,187
……你把他们带进来了,
母世界已知的敌人,
1250
01:33:51,104 --> 01:33:53,978
治愈了他们的伤口,
修复他们破损的船只,
1251
01:33:54,062 --> 01:33:57,312
全部出自你的
荣誉和慈善的道德准则。
1252
01:33:57,396 --> 01:34:02,687
我们的文明已经存在
并繁荣了一万年
1253
01:34:02,771 --> 01:34:07,770
带着荣誉和慈善
作为其最有价值的原则。
1254
01:34:07,854 --> 01:34:10,562
是的。是的,荣誉和慈善。
1255
01:34:13,229 --> 01:34:14,229
你看到了吗?
1256
01:34:17,521 --> 01:34:19,437
那艘船被命名为国王凝视号。
1257
01:34:20,229 --> 01:34:22,229
它的命名是为了纪念我们被杀的父亲。
1258
01:34:25,271 --> 01:34:26,187
所以...
1259
01:34:28,104 --> 01:34:29,437
荣誉我明白。
1260
01:34:32,937 --> 01:34:34,229
慈善,我不。
1261
01:34:35,396 --> 01:34:38,395
我们的国王展现了仁慈
对于像你这样的外来者
1262
01:34:38,479 --> 01:34:40,354
并因他的慈善而被屠杀。
1263
01:34:41,062 --> 01:34:45,770
所以,我们给这艘船命名是为了提醒我们
那仁慈目光中的力量
1264
01:34:45,854 --> 01:34:48,271
那是因为慈善事业而失去的。
1265
01:34:49,604 --> 01:34:54,271
请记住,如果按照上帝的意愿,
那目光应该落在我们身上并被抓住,
1266
01:34:55,771 --> 01:34:57,479
即使是最短暂的时刻,
1267
01:34:58,979 --> 01:35:00,979
它可能会永远改变你的生活。
1268
01:35:03,062 --> 01:35:04,562
今天,它落在了你的身上。
1269
01:35:09,771 --> 01:35:12,521
[振奋人心的合唱曲]
1270
01:35:20,396 --> 01:35:22,187
我们已获准参与。
1271
01:35:22,271 --> 01:35:24,062
- [系统提示音]
- 确认的。
1272
01:35:24,646 --> 01:35:25,646
[指挥官] 随意开火。
1273
01:35:31,021 --> 01:35:34,771
[Cassius] 先生,我们收到一条消息
从我们的一辆鹰车上。
1274
01:35:35,479 --> 01:35:37,604
他们正在逼近血斧军。
1275
01:35:38,854 --> 01:35:39,729
[高贵]啊。
1276
01:35:40,896 --> 01:35:42,562
最后,一些好消息。
1277
01:35:43,687 --> 01:35:45,312
好吧,准备超级发射吧。
1278
01:35:45,396 --> 01:35:48,521
我会亲自去取回
我自己就是那些叛逆的狗。
1279
01:35:49,104 --> 01:35:51,104
[振奋人心的合唱曲继续]
1280
01:35:55,646 --> 01:35:57,729
国王凝视有什么命令,先生?
1281
01:35:58,312 --> 01:36:00,353
好吧,一旦你把这个星球夷为平地,
1282
01:36:00,437 --> 01:36:04,312
我们会合,提取准确的信息
其余叛乱分子的位置
1283
01:36:04,896 --> 01:36:06,853
并一劳永逸地摧毁它们。
1284
01:36:06,937 --> 01:36:07,770
[卡修斯]是的,先生。
1285
01:36:07,854 --> 01:36:09,854
[不祥的音乐响起]
1286
01:36:12,521 --> 01:36:13,979
[远处爆炸]
1287
01:36:37,229 --> 01:36:39,229
[船发出呼呼声和嗡嗡声]
1288
01:36:50,396 --> 01:36:51,854
[机械隆隆声]
1289
01:37:00,271 --> 01:37:02,146
[古纳尔] 我很确定
凯说这些盒子。
1290
01:37:02,812 --> 01:37:04,520
- [Titus] 我们有一个。
- [古纳尔] 好的。
1291
01:37:04,604 --> 01:37:06,020
是的,就拿灰色的吧。
1292
01:37:06,104 --> 01:37:07,437
- 他们都被标记了。
- 好的。
1293
01:37:07,521 --> 01:37:11,103
看在上帝的份上,别往里面看。
我讨厌你少想我。
1294
01:37:11,187 --> 01:37:12,687
[呼吸机嘶嘶声]
1295
01:37:13,771 --> 01:37:15,062
[呼吸机停止]
1296
01:37:15,812 --> 01:37:16,646
嗬!
1297
01:37:19,354 --> 01:37:20,520
你想要他们去哪里?
1298
01:37:20,604 --> 01:37:22,896
- 桥后面有空间。
- 完毕。
1299
01:37:24,854 --> 01:37:26,854
好吧,把它们
桥的另一边。
1300
01:37:29,896 --> 01:37:32,521
是的,我们卸载吧
从这块被上帝遗弃的岩石上下来。
1301
01:37:33,104 --> 01:37:34,979
我会很高兴把这种生活抛在脑后。
1302
01:37:35,646 --> 01:37:36,562
好的。
1303
01:37:42,937 --> 01:37:44,353
[PA 上的模糊公告]
1304
01:37:44,437 --> 01:37:47,021
[Hawkshaw] 只是想确认一下
那个在清单上。
1305
01:37:49,562 --> 01:37:50,728
[箱子重击声]
1306
01:37:50,812 --> 01:37:52,312
[船舶引擎嗖嗖地响]
1307
01:37:58,687 --> 01:37:59,687
[达里安]飞行员!
1308
01:38:00,354 --> 01:38:03,729
一旦你把这些船拴起来
看看你是否能得到一些燃料。
1309
01:38:07,146 --> 01:38:10,812
你们两个,从上面看!
1310
01:38:11,562 --> 01:38:12,854
[船舶发动机爆炸]
1311
01:38:21,896 --> 01:38:23,896
[不祥的音乐响起]
1312
01:38:32,812 --> 01:38:33,937
我们看起来怎么样?
1313
01:38:34,771 --> 01:38:35,854
一切都完成了。
1314
01:38:37,729 --> 01:38:39,896
- [Kai] 好吧,我们走吧。
- [霍克肖] 是的。
1315
01:38:41,021 --> 01:38:42,687
- [通讯蜂鸣声]
- 各就各位。
1316
01:38:44,562 --> 01:38:45,687
这是不对的。
1317
01:38:56,854 --> 01:38:58,687
[爆炸]
1318
01:39:15,479 --> 01:39:16,979
[外骨骼叮当声]
1319
01:39:20,229 --> 01:39:21,437
[科拉尖叫]
1320
01:39:24,104 --> 01:39:26,145
[达里安咕哝着,挣扎着]
1321
01:39:26,229 --> 01:39:28,478
[复仇女神咕哝]
1322
01:39:28,562 --> 01:39:30,895
- [刀片碰撞声]
- [泰特斯咕哝]
1323
01:39:30,979 --> 01:39:33,021
[鹰车喧嚣]
1324
01:39:39,646 --> 01:39:40,812
跪下。
1325
01:39:44,604 --> 01:39:45,687
[冈纳尔咕哝]
1326
01:39:45,771 --> 01:39:47,646
现在不是当英雄的时候。
1327
01:39:48,146 --> 01:39:50,896
[呼吸粗重]
1328
01:39:56,021 --> 01:39:58,312
[国王的凝视隆隆作响]
1329
01:39:58,396 --> 01:39:59,396
什么时候?
1330
01:40:00,646 --> 01:40:04,437
[Kai] On Veldt,普罗维登斯,
我第一次听到你的故事。
1331
01:40:05,437 --> 01:40:09,520
用你的抵抗理想来思考
我可以收集几个人头。
1332
01:40:09,604 --> 01:40:11,354
以塔拉克为例。
1333
01:40:12,104 --> 01:40:13,937
他的世界被奴役了。
1334
01:40:15,187 --> 01:40:16,562
然后是涅墨西斯。
1335
01:40:17,687 --> 01:40:19,312
她全家都被屠杀了。
1336
01:40:20,687 --> 01:40:22,271
但是提图斯将军呢?
1337
01:40:23,312 --> 01:40:26,729
你有什么想法吗
他一个人值多少钱?
1338
01:40:27,937 --> 01:40:29,520
他们都会抓住这个机会
1339
01:40:29,604 --> 01:40:31,937
进行任何小小的报复
对抗王国。
1340
01:40:33,312 --> 01:40:35,896
即使付款
只是一袋谷物。
1341
01:40:39,062 --> 01:40:42,312
然后就是你。科拉。
1342
01:40:43,937 --> 01:40:46,146
或者我应该叫你阿塞莱?
1343
01:40:47,479 --> 01:40:49,604
其中最大的奖项。
1344
01:40:51,812 --> 01:40:54,312
你知道什么吗
母世界对我的星球做了什么?
1345
01:40:54,896 --> 01:40:57,021
他们不只是摧毁它。
1346
01:40:58,771 --> 01:41:02,187
他们折磨每一个男人、女人和儿童。
1347
01:41:04,062 --> 01:41:08,521
让他们紧抓着生命不放
当他们从低轨道将它们变成灰烬时
1348
01:41:10,271 --> 01:41:11,812
你知道这教会了我什么吗?
1349
01:41:13,271 --> 01:41:16,478
从未踏足
站在历史错误的一边。
1350
01:41:16,562 --> 01:41:18,521
[Kora] 这就是你认为我们正在做的事情吗?
1351
01:41:19,646 --> 01:41:20,603
[凯] 没有。
1352
01:41:20,687 --> 01:41:24,146
你选择了那一边
甚至没有进入历史书。
1353
01:41:25,271 --> 01:41:26,771
荣誉怎么了?
1354
01:41:27,396 --> 01:41:29,021
它到底发生了什么?
1355
01:41:30,312 --> 01:41:31,687
一坨狗屎。
1356
01:41:39,687 --> 01:41:41,271
好吧,我们这里都有谁?
1357
01:41:44,104 --> 01:41:45,021
到底是谁?
1358
01:41:46,812 --> 01:41:47,812
血斧指挥官。
1359
01:41:49,229 --> 01:41:50,603
叛乱领袖
1360
01:41:50,687 --> 01:41:54,021
国王的凝视被发送到
捕捉这片死水般的银河系。
1361
01:41:54,521 --> 01:41:56,854
他将独自确保
我在参议院的席位。
1362
01:41:58,354 --> 01:42:02,479
如果我没有提及那就是我的失职
我们面对的是皇室成员。
1363
01:42:03,562 --> 01:42:05,270
塔拉克·德西姆斯。
1364
01:42:05,354 --> 01:42:08,146
或者我应该说塔拉克王子? [嘲笑]
1365
01:42:09,229 --> 01:42:10,229
提图斯将军。
1366
01:42:10,979 --> 01:42:12,728
不需要介绍吧?
1367
01:42:12,812 --> 01:42:15,979
他的举动
在他之前参加了萨拉乌战役。
1368
01:42:17,896 --> 01:42:19,021
农民。
1369
01:42:21,562 --> 01:42:22,896
雄心勃勃的农民。
1370
01:42:23,979 --> 01:42:26,354
我为自己从不感到惊讶而感到自豪。
1371
01:42:27,229 --> 01:42:28,396
然而,我在这里。
1372
01:42:29,854 --> 01:42:33,479
我明白
为什么他们都在这里……除了你。
1373
01:42:34,771 --> 01:42:39,271
您可能希望获得什么
安装这么一个……脆弱的支架?
1374
01:42:40,312 --> 01:42:41,146
告诉我。
1375
01:42:45,187 --> 01:42:46,437
哦是的。
1376
01:42:53,854 --> 01:42:57,562
传说中的女剑士
只以涅墨西斯(Nemesis)的名字为人所知。
1377
01:42:58,937 --> 01:43:02,228
暗杀16名高级官员
帝国军官
1378
01:43:02,312 --> 01:43:04,021
以及他们的安全详细信息。
1379
01:43:05,146 --> 01:43:08,937
一切都在狩猎
为她被杀害的孩子报仇。
1380
01:43:09,854 --> 01:43:10,771
哦...
1381
01:43:31,729 --> 01:43:32,729
[高贵]当然。
1382
01:43:34,812 --> 01:43:35,979
[枪声]
1383
01:43:36,729 --> 01:43:38,812
现在我以为我认识了
你内在的某些东西,
1384
01:43:39,521 --> 01:43:40,812
就在那个肮脏的村庄里。
1385
01:43:41,479 --> 01:43:43,354
在那里,
在所有这些简单的人中,
1386
01:43:45,229 --> 01:43:48,021
头号通缉犯
在已知的宇宙中。
1387
01:43:50,104 --> 01:43:53,479
疤痕者。阿泰莱。
1388
01:43:54,104 --> 01:43:57,354
你知道你有什么吗
阿塞莱,真的为我做好了吗?
1389
01:43:58,604 --> 01:44:00,271
把自己组装成这样?
1390
01:44:01,937 --> 01:44:04,187
当我安放你们的尸体时
在摄政王的脚下,
1391
01:44:04,854 --> 01:44:06,729
我将成为王国的英雄。
1392
01:44:07,312 --> 01:44:09,312
他们会写歌
我的勇气壮举。
1393
01:44:10,521 --> 01:44:12,312
这并不是说我没有做所有的工作。
1394
01:44:13,729 --> 01:44:15,437
让我们继续前进吧?
1395
01:44:15,521 --> 01:44:19,271
让我们运送瘫痪的他们,
以防有人感到兴奋。
1396
01:44:20,562 --> 01:44:22,896
在你的脚上。我有一份工作给你。
1397
01:44:25,562 --> 01:44:27,771
看...[咕哝]
好吧好吧。
1398
01:44:37,146 --> 01:44:38,437
[枪声]
1399
01:44:38,521 --> 01:44:40,062
[古纳尔惊呼]
1400
01:44:41,937 --> 01:44:45,270
你的牌打对了,至少你
也许能活着走出这一切。
1401
01:44:45,354 --> 01:44:46,645
你生病了。
1402
01:44:46,729 --> 01:44:48,062
而你是个胆小鬼。
1403
01:44:53,437 --> 01:44:55,604
[凯] 你所要做的就是
是扣动扳机。
1404
01:44:57,854 --> 01:44:58,895
[Gunnar] 我不会这么做。
1405
01:44:58,979 --> 01:45:00,229
[凯] 是的,你会的。
1406
01:45:02,937 --> 01:45:05,937
你能行的。只需扣动扳机即可。
1407
01:45:09,729 --> 01:45:11,395
[机械咔嗒声、噼啪声]
1408
01:45:11,479 --> 01:45:13,604
[系统提示音]
1409
01:45:15,354 --> 01:45:18,187
- 我知道你爱她。
- [古纳尔叹气]
1410
01:45:18,896 --> 01:45:19,937
科拉。
1411
01:45:20,021 --> 01:45:22,271
[Kora 呜咽] Gunnar。
1412
01:45:26,937 --> 01:45:28,145
我很抱歉。
1413
01:45:28,229 --> 01:45:29,312
你能行的。
1414
01:45:31,896 --> 01:45:33,646
- [枪上膛,开火]
- [科拉喘息]
1415
01:45:36,771 --> 01:45:38,104
[枪动力增强]
1416
01:45:42,979 --> 01:45:44,271
[鹰车尖叫声]
1417
01:45:49,396 --> 01:45:50,479
[科拉咕哝]
1418
01:46:01,271 --> 01:46:02,479
[大喊]
1419
01:46:13,021 --> 01:46:14,604
- [机械咔嗒声]
- [复仇女神咕哝]
1420
01:46:21,354 --> 01:46:22,396
[霍克肖大喊]
1421
01:46:28,312 --> 01:46:29,521
[达里安咕哝]
1422
01:46:35,062 --> 01:46:36,520
- [达里安咕哝]
- [士兵大喊]
1423
01:46:36,604 --> 01:46:39,104
飞行员!到你的船去!
1424
01:46:58,104 --> 01:46:59,646
[系统提示音]
1425
01:47:03,437 --> 01:47:04,854
【TM87战斗步枪射击】
1426
01:47:11,021 --> 01:47:12,771
[扫描仪发出蜂鸣声]
1427
01:47:15,354 --> 01:47:16,937
[飞行员]放开我!我们要走了!
1428
01:47:18,646 --> 01:47:19,812
[系统提示音]
1429
01:47:22,312 --> 01:47:23,562
[尖叫声]
1430
01:47:32,021 --> 01:47:33,021
[大喊]
1431
01:47:34,187 --> 01:47:35,271
[咕哝]
1432
01:47:37,312 --> 01:47:38,521
[国王凝视曲柄]
1433
01:47:41,479 --> 01:47:42,646
[咕哝]
1434
01:48:06,604 --> 01:48:08,437
[士兵呻吟]
1435
01:48:21,729 --> 01:48:22,854
[喊叫]
1436
01:48:29,312 --> 01:48:30,979
[大喊]
1437
01:49:12,312 --> 01:49:13,729
[警报声]
1438
01:49:17,479 --> 01:49:19,646
[尖叫]不!
1439
01:49:20,646 --> 01:49:21,854
[大喊]
1440
01:49:52,562 --> 01:49:53,937
[喊叫]
1441
01:50:10,687 --> 01:50:12,229
[国王凝视嘎吱作响]
1442
01:50:19,771 --> 01:50:20,604
[大喊]
1443
01:51:22,854 --> 01:51:23,687
[咆哮]
1444
01:51:25,854 --> 01:51:27,854
[两人咕哝]
1445
01:51:41,979 --> 01:51:43,312
[金属叮当声]
1446
01:51:43,396 --> 01:51:44,479
- [咆哮]
- [科拉喘息]
1447
01:51:48,979 --> 01:51:50,645
[科拉呻吟]
1448
01:51:50,729 --> 01:51:52,271
[科拉咕哝着,裤子]
1449
01:51:57,729 --> 01:51:59,104
[科拉大喊]
1450
01:52:07,187 --> 01:52:08,271
[尖叫声]
1451
01:52:14,479 --> 01:52:15,729
[科拉咕哝]
1452
01:52:17,104 --> 01:52:18,521
- [咕哝]
- [高贵的尖叫声]
1453
01:52:20,354 --> 01:52:21,354
[科拉咕哝]
1454
01:52:25,896 --> 01:52:26,771
[两人咕哝]
1455
01:52:37,604 --> 01:52:39,187
[科拉大喊]
1456
01:52:40,062 --> 01:52:41,354
- [科拉咕哝]
- [大声呻吟]
1457
01:52:45,937 --> 01:52:46,812
[骨头断裂]
1458
01:52:46,896 --> 01:52:48,104
[贵族痛苦地尖叫]
1459
01:52:50,562 --> 01:52:51,521
[高贵的呻吟]
1460
01:53:13,687 --> 01:53:14,771
[骨头断裂]
1461
01:53:23,687 --> 01:53:25,062
[科拉裤]
1462
01:53:38,229 --> 01:53:40,021
[高贵的呻吟]
1463
01:53:42,979 --> 01:53:45,062
[咯咯笑]
1464
01:53:46,937 --> 01:53:48,187
太棒了。
1465
01:54:01,229 --> 01:54:03,604
[令人难忘的小提琴音乐演奏]
1466
01:54:13,896 --> 01:54:15,229
[远处爆炸]
1467
01:54:23,521 --> 01:54:25,396
[深呼气]
1468
01:54:46,396 --> 01:54:47,979
他们为我们献出了生命。
1469
01:54:52,437 --> 01:54:53,896
他们相信自己的事业。
1470
01:54:56,437 --> 01:54:58,229
还有什么比死更好的事呢?
1471
01:55:01,562 --> 01:55:03,354
我应该和他们一起死。
1472
01:55:06,979 --> 01:55:09,603
我知道一两件事
1473
01:55:09,687 --> 01:55:14,021
当那些人继续下去时感到内疚
你发誓要与之战斗的人已经走了。
1474
01:55:15,437 --> 01:55:16,437
向他们致敬。
1475
01:55:17,979 --> 01:55:20,062
从现在开始,尽你所能。
1476
01:55:22,396 --> 01:55:23,354
携带它们。
1477
01:55:32,437 --> 01:55:33,479
[塔拉克喊道]
1478
01:55:45,271 --> 01:55:46,396
[冈纳尔咕哝]
1479
01:55:50,312 --> 01:55:54,312
这对母世界来说是一个打击,
我们今天做了什么。
1480
01:55:55,937 --> 01:56:00,312
罪犯、无名小卒、
对抗战争机器。
1481
01:56:01,729 --> 01:56:05,896
这个小小的反抗行为
让无声者发声。
1482
01:56:06,687 --> 01:56:11,104
这不仅仅是一个堕落
刺伤军官和他的一些手下。
1483
01:56:11,812 --> 01:56:13,812
这是某事的开始。
1484
01:56:15,312 --> 01:56:16,479
他们现在会做什么?
1485
01:56:17,104 --> 01:56:20,021
帝国的船员
他们不以勇敢而闻名。
1486
01:56:21,146 --> 01:56:24,603
一位海军上将去世后,
协议将要求船只返回。
1487
01:56:24,687 --> 01:56:25,687
那挺好的。
1488
01:56:26,687 --> 01:56:28,479
我想我们仍然得到报酬吧?
1489
01:56:29,312 --> 01:56:30,687
[Kora] 协议就是协议。
1490
01:56:32,229 --> 01:56:33,896
Veldt 上正在等待我们付款。
1491
01:56:37,437 --> 01:56:40,771
我欠你谢谢,古纳尔。
你知道,我从来不信任那个飞行员。
1492
01:56:41,604 --> 01:56:42,896
[Kora] 我们都欠他谢谢。
1493
01:56:44,729 --> 01:56:45,854
他救了我们。
1494
01:57:30,521 --> 01:57:32,396
[乌拉基斯咆哮]
1495
01:57:42,021 --> 01:57:43,146
[泰特斯]我一直在想。
1496
01:57:43,896 --> 01:57:46,312
那个死去的赏金猎人说的是真的吗?
1497
01:57:47,021 --> 01:57:48,937
原来你是阿泰莱?
1498
01:57:50,062 --> 01:57:53,229
凯是个骗子和小偷
为了盈利,他差点卖掉你们所有人。
1499
01:57:54,729 --> 01:57:56,521
将军,您还想要什么吗?
1500
01:57:58,146 --> 01:57:59,271
别叫我将军。
1501
01:58:00,646 --> 01:58:02,312
嘿,你看到了吗?
1502
01:58:03,687 --> 01:58:04,687
那里。
1503
01:58:08,396 --> 01:58:09,437
那是我们的村庄。
1504
01:58:11,229 --> 01:58:12,104
家。
1505
01:58:12,604 --> 01:58:13,437
[科拉] 回家。
1506
01:58:14,396 --> 01:58:16,354
我从来没有地方可以说出来。
1507
01:58:19,062 --> 01:58:21,895
这几乎是一种耻辱
你杀了那个王八蛋贵族
1508
01:58:21,979 --> 01:58:23,354
我们不必战斗。
1509
01:58:25,854 --> 01:58:28,104
这本来就是
一个美丽的死亡之地。
1510
01:58:36,979 --> 01:58:37,979
是的,会的。
1511
01:58:43,687 --> 01:58:44,687
我们走吧。
1512
01:59:13,771 --> 01:59:15,771
[无畏舰隆隆声]
1513
01:59:54,146 --> 01:59:56,228
[技术员 1] 准备好传输。
1514
01:59:56,312 --> 01:59:58,437
巴里萨留斯站在一旁。
1515
01:59:59,854 --> 02:00:02,354
[技术员2] 先生,
我们应该先稳定住他吗?
1516
02:00:02,854 --> 02:00:06,104
[技术员1] 否,
我们不会让摄政王久等的。
1517
02:00:14,729 --> 02:00:15,729
神经链接。
1518
02:00:18,979 --> 02:00:21,312
- [电缆咔嗒声]
- [技术员2] 链接已建立。
1519
02:00:25,479 --> 02:00:26,771
[液体汩汩声]
1520
02:00:37,312 --> 02:00:39,062
[技术员1] 连接完成。
1521
02:00:39,896 --> 02:00:41,146
信号很强。
1522
02:00:53,229 --> 02:00:55,187
[星体能量脉冲]
1523
02:01:05,896 --> 02:01:06,937
[技术员1] 派他来。
1524
02:01:07,562 --> 02:01:08,853
[Neurolink 启动]
1525
02:01:08,937 --> 02:01:10,229
[电流爆裂声]
1526
02:01:34,604 --> 02:01:36,479
[星体能量爆裂]
1527
02:01:39,646 --> 02:01:40,646
掌握。
1528
02:01:42,021 --> 02:01:43,146
巴里萨留斯。
1529
02:01:44,104 --> 02:01:45,562
我找到她了。
1530
02:01:46,812 --> 02:01:48,562
我找到了阿塞莱。
1531
02:01:49,312 --> 02:01:50,646
割伤者。
1532
02:01:52,229 --> 02:01:54,646
- 你确定是她吗?
- 我是,我的主。
1533
02:01:55,229 --> 02:01:58,562
她与那些不光彩的人为伍
泰特斯将军和达里安·血斧。
1534
02:01:59,312 --> 02:02:01,103
我们即将捕获他们。
1535
02:02:01,187 --> 02:02:06,354
告诉我吧,指挥官。你觉得
这会是个好消息吗?
1536
02:02:07,021 --> 02:02:08,979
我的女儿阿泰莱,
1537
02:02:09,562 --> 02:02:12,062
最危险的之一
和装饰的战士
1538
02:02:12,146 --> 02:02:17,771
在武装冲突史上,
现在是蓬勃发展的叛乱的一部分吗?
1539
02:02:19,104 --> 02:02:20,603
我应该很高兴
1540
02:02:20,687 --> 02:02:25,979
她与天才联手
战场指挥官,提图斯将军?
1541
02:02:28,437 --> 02:02:30,062
先生,她就在我们的掌握之中。
1542
02:02:32,146 --> 02:02:33,562
让我给你带来她的头。
1543
02:02:34,854 --> 02:02:36,103
- [皇家工作人员重击]
- [冰碎]
1544
02:02:36,187 --> 02:02:38,187
[能量爆裂声]
1545
02:02:40,312 --> 02:02:43,771
[Balisarius] 事实上,我害怕头部
这里最危险的是你。
1546
02:02:45,562 --> 02:02:49,521
你会镇压这场叛乱
最后一个人,你听到我说话了吗?
1547
02:02:50,896 --> 02:02:53,396
然后你会捕捉到
我女儿还活着
1548
02:02:54,271 --> 02:02:56,854
把我宝贝的孩子带回来给我。
1549
02:03:00,021 --> 02:03:03,229
以便我能把她钉在十字架上
在参议院的阴影下。
1550
02:03:03,812 --> 02:03:05,562
如果你不能把她带到我身边
1551
02:03:07,104 --> 02:03:09,145
然后是公开处决的人
1552
02:03:09,229 --> 02:03:12,271
会发抖
沿着参议员们的脊背,
1553
02:03:12,937 --> 02:03:17,104
和谁的尖叫声
将在大理石大厅中回响
1554
02:03:18,396 --> 02:03:19,562
将是你的。
1555
02:03:21,604 --> 02:03:23,187
- [皇家工作人员重击]
- [能量脉冲]
1556
02:03:42,604 --> 02:03:44,103
[技术员1] 他回来了吗?
1557
02:03:44,187 --> 02:03:46,020
[技术员2]我不知道。
1558
02:03:46,104 --> 02:03:48,187
我没有心跳或大脑功能。
1559
02:03:48,771 --> 02:03:50,395
[技术员1]用尽一切办法打他。
1560
02:03:50,479 --> 02:03:52,562
[Neurolink 启动]
1561
02:03:53,312 --> 02:03:54,771
[电流爆裂声]
1562
02:03:57,104 --> 02:03:59,521
[快速的蜂鸣声]
1563
02:04:00,437 --> 02:04:02,729
[尖叫声]
1564
02:04:13,146 --> 02:04:16,604
[振奋人心的合唱曲]
1565
02:04:48,437 --> 02:04:53,729
[邪恶的音乐响起]
1566
02:06:02,646 --> 02:06:08,021
[萦绕心头的空灵音乐响起]
1567
02:09:20,562 --> 02:09:24,562
[令人难忘的合唱音乐]
1568
02:10:47,646 --> 02:10:52,271
[有节奏的打击乐演奏]
1569
02:12:02,146 --> 02:12:07,062
【令人难忘的民间音乐演奏】
1570
02:13:22,854 --> 02:13:26,854
[萦绕心头的民间音乐渐渐消失]
108609