Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,555 --> 00:00:27,515
RACHEL E O ESTRANHO
2
00:02:13,566 --> 00:02:15,568
Oi, Jim.
3
00:02:15,568 --> 00:02:17,729
Será uma visita rápida,
jovem Davey.
4
00:02:17,804 --> 00:02:20,398
Beberei a saúde de seu pai,
um beijo na sua...
5
00:02:20,807 --> 00:02:22,399
mãe, e estou indo.
6
00:02:22,475 --> 00:02:24,272
Mamãe não está.
7
00:02:24,477 --> 00:02:27,275
Já sei porquê. Ela ficou lavando
roupa a noite toda.
8
00:02:27,347 --> 00:02:29,349
Onde está ela?
9
00:02:29,349 --> 00:02:31,374
Ela ficou doente.
10
00:02:31,451 --> 00:02:33,385
Já passou bastante tempo para
deixar as maçãs aí,...
11
00:02:33,453 --> 00:02:35,387
para os pássaros comerem.
12
00:02:36,422 --> 00:02:39,653
E depois...está morta.
13
00:02:45,932 --> 00:02:49,060
E seu pai como está?
14
00:02:49,135 --> 00:02:52,832
Está sempre sentado lá embaixo,
não sei desde quando.
15
00:02:52,906 --> 00:02:56,103
Não come, não se move,
não quer falar.
16
00:02:56,809 --> 00:03:00,939
Talvez seja melhor, que vocês dois
venham ao norte comigo.
17
00:03:01,014 --> 00:03:03,642
Vamos passar o inverno caçando.
18
00:03:04,017 --> 00:03:05,644
Jim, fala sério?
19
00:03:05,718 --> 00:03:09,882
Bem...Aqui está, leve lá
dentro e se vista.
20
00:03:09,956 --> 00:03:12,686
Vou falar com seu pai.
21
00:03:38,017 --> 00:03:41,646
Posso te dizer só algumas palavras?
22
00:03:44,857 --> 00:03:49,385
Sei que você gostava dela também,
a seu modo.
23
00:03:49,462 --> 00:03:53,421
Queria ter ficado no seu lugar
quando se casou com ela.
24
00:03:53,633 --> 00:03:55,601
E agora estão perdidos.
25
00:03:57,670 --> 00:04:01,936
Ela queria ser sepultada em
um cemitério.
26
00:04:02,008 --> 00:04:05,375
Com hinos sagrados e flores.
27
00:04:23,329 --> 00:04:25,297
Largue-me!
28
00:04:36,509 --> 00:04:37,999
O que disse?
29
00:04:38,077 --> 00:04:41,569
As ervas daninhas aqui crescem
rápido, e elas...
30
00:04:41,648 --> 00:04:44,879
cobrem as flores do túmulo
de sua mãe.
31
00:04:44,951 --> 00:04:46,942
Então, não iremos com você?
32
00:04:47,020 --> 00:04:50,786
Davey, não quer por acaso crescer
como um selvagem no bosque?
33
00:04:50,857 --> 00:04:52,381
As ervas crescem mais rápidas
que as flores e são...
34
00:04:52,859 --> 00:04:54,383
também mais robustas.
35
00:04:54,460 --> 00:04:57,486
Susan não queria que o seu filho
fosse um selvagem.
36
00:04:57,563 --> 00:04:59,895
Talvez por isso não escolheu a mim.
37
00:04:59,966 --> 00:05:01,729
Quero respeitar a sua vontade.
38
00:05:01,901 --> 00:05:04,734
Por isso, nos veremos na primavera.
39
00:05:05,872 --> 00:05:10,309
-Então cuide de seu pai.
-Tchau, Jim.
40
00:05:11,044 --> 00:05:13,012
Tchau, Davey.
41
00:05:34,334 --> 00:05:37,497
EXERCÍClOS DE ARlTMÉTlCA.
42
00:05:45,044 --> 00:05:47,012
Davey!
43
00:05:47,680 --> 00:05:49,648
Davey!
44
00:06:47,740 --> 00:06:50,038
Papai! Papai! Estou aqui.
45
00:07:00,420 --> 00:07:02,388
Venha comigo.
46
00:07:05,625 --> 00:07:07,627
Era o assobio " perigo em casa" .
47
00:07:07,627 --> 00:07:09,618
De fato.
48
00:07:09,896 --> 00:07:12,922
-Aonde vamos?
-Selar o cavalo.
49
00:07:12,999 --> 00:07:14,967
Não vejo nenhum perigo.
50
00:07:15,034 --> 00:07:17,969
Talvez Blaze faça um capricho, tem
ficado para fora todo o inverno.
51
00:07:18,037 --> 00:07:19,402
Dê-me o cabresto.
52
00:07:20,039 --> 00:07:22,405
Este não é um perigo em casa.
53
00:07:22,475 --> 00:07:24,409
Talvez não. Vamos!
54
00:07:24,477 --> 00:07:27,480
Disse-me para não assobiar nunca
"perigo em casa" ...
55
00:07:27,480 --> 00:07:29,539
sem motivo.
56
00:07:29,615 --> 00:07:32,641
Uma casa pode estar em perigo
de muitos modos.
57
00:07:32,718 --> 00:07:34,345
Bom.
58
00:07:34,720 --> 00:07:36,347
Não vejo nenhum perigo.
59
00:07:42,862 --> 00:07:46,821
Somos agricultores, não gente
dos bosques.
60
00:07:46,966 --> 00:07:51,335
Um homem deve ter uma casa, o
pão na mesa e bons hábitos.
61
00:07:52,104 --> 00:07:54,072
Segure-o. Muscat!
62
00:07:58,444 --> 00:08:01,709
Sua mãe sabia ler, escrever e um
pouco de música.
63
00:08:01,881 --> 00:08:04,975
Os homens de nossa família eram
operários, criadores.
64
00:08:05,051 --> 00:08:07,542
Havia talvez um doutor e um padre,...
65
00:08:08,054 --> 00:08:09,544
mas não um ignorante.
66
00:08:09,622 --> 00:08:11,624
Vou me tornar caçador. lrei à caça
e comerciarei...
67
00:08:11,624 --> 00:08:13,649
com os índios.
68
00:08:15,695 --> 00:08:17,697
Não diga isso nem de brincadeira.
69
00:08:17,697 --> 00:08:19,756
Por quê não?
-Você é um Harvey!
70
00:08:19,832 --> 00:08:21,390
Logo haverá uma senhora
em nossa casa.
71
00:08:21,834 --> 00:08:23,392
Papai!
72
00:08:23,469 --> 00:08:25,994
Vá se limpar, vamos ao forte.
73
00:08:26,072 --> 00:08:27,596
Preciso de uma mulher e você
de uma mãe.
74
00:08:28,074 --> 00:08:29,598
Não quero uma outra mãe.
75
00:08:29,675 --> 00:08:31,404
Maldição.
76
00:08:31,677 --> 00:08:34,407
Se praguejar de novo, te darei
uma surra. Agora vá!
77
00:08:35,748 --> 00:08:39,707
-E coloque os sapatos!
-Maldição!
78
00:09:05,044 --> 00:09:07,911
Ei, Bob, alguém quer passar.
79
00:09:20,459 --> 00:09:23,462
Se quer mudar de idéia e
voltar para casa...
80
00:09:23,462 --> 00:09:25,692
Não. Em frente.
81
00:09:35,074 --> 00:09:36,268
Tem visto índios?
82
00:09:37,076 --> 00:09:38,270
Não, nem sombra.
83
00:09:38,344 --> 00:09:41,780
E como está a irmã Susan,
tudo bem?
84
00:09:49,021 --> 00:09:50,852
-Bom dia.
-Bom dia.
85
00:09:51,023 --> 00:09:53,856
-Como está, Big Dave?
-Olá.
86
00:09:55,761 --> 00:09:58,992
-Mas olhe quem apareceu?
-Bom dia, senhora.
87
00:09:59,065 --> 00:10:02,057
-Está sem Susan?
-Sim.
88
00:10:04,537 --> 00:10:07,802
-Vamos ao pároco?
-Acredito que sim.
89
00:10:07,873 --> 00:10:10,341
Não sei se o pároco Jackson
concordará, papai.
90
00:10:10,876 --> 00:10:13,344
É, nem eu.
91
00:10:19,986 --> 00:10:23,285
Quem é? Aqui em cima, no telhado.
92
00:10:24,056 --> 00:10:28,049
lrmão Harvey, fazia tempo que não
saía dos bosques.
93
00:10:28,127 --> 00:10:31,619
Diga-me, o que o traz aqui?
Como vai a feitoria?
94
00:10:31,697 --> 00:10:34,530
Como está a minha bela Susan?
95
00:10:36,035 --> 00:10:39,402
Senhor pároco, poderia falar
em particular?
96
00:10:40,473 --> 00:10:46,503
Marty, venha e traga um jarro de
vinho para o irmão Harvey.
97
00:10:47,046 --> 00:10:48,570
O que pensa fazer?
98
00:10:48,648 --> 00:10:51,913
Tenho pensado em criar meu filho
exatamente como ela queria.
99
00:10:51,984 --> 00:10:54,418
Ler a Bíblia, aprender a escrever.
100
00:10:54,987 --> 00:10:56,420
Uma boa decisão.
101
00:10:56,489 --> 00:10:58,491
Mas um homem só, com trinta
acres cultivados...
102
00:10:58,491 --> 00:11:00,652
e 1 00 para desmatar...
103
00:11:00,726 --> 00:11:02,728
A semeadura, a caça...não posso
criar...
104
00:11:02,728 --> 00:11:04,889
um filho como se deve.
105
00:11:04,964 --> 00:11:07,694
Por isso precisa de uma mulher?
106
00:11:10,069 --> 00:11:12,867
É mais fácil dizer que fazer.
107
00:11:12,938 --> 00:11:14,735
Poderia esperar que chegassem
novas mulheres.
108
00:11:14,940 --> 00:11:16,737
Estou decidido.
109
00:11:16,809 --> 00:11:18,470
Prefiro não esperar.
110
00:11:18,811 --> 00:11:21,473
-Vejamos um pouco. Tem Goody.
-Não.
111
00:11:21,547 --> 00:11:24,448
Tem cinco crianças. Está louco!
112
00:11:24,517 --> 00:11:27,077
Quando um homem procura uma
mãe para seu filho,...
113
00:11:27,319 --> 00:11:29,412
quer que tenha muita experiência.
114
00:11:29,488 --> 00:11:31,490
Nós nos damos bem, só eu e papai.
115
00:11:31,490 --> 00:11:33,958
Poderia ser uma escrava.
116
00:11:34,527 --> 00:11:37,428
Não sabia que tivessem
escravos aqui.
117
00:11:37,496 --> 00:11:40,499
Sim, o Sr. Green os comprou por
1 000...
118
00:11:40,499 --> 00:11:42,490
sacos de milho.
119
00:11:42,568 --> 00:11:45,237
Havia apenas uma mulher na casa dos
Green, agora o filho...
120
00:11:45,237 --> 00:11:46,636
se casou.
121
00:11:46,706 --> 00:11:49,106
Creio que não tenha
mais necessidade.
122
00:11:49,341 --> 00:11:53,368
Poderia levá-la por um ótimo
preço. Pense!
123
00:11:53,446 --> 00:11:55,311
Sim. Certo, poderia comprar uma
escrava ao invés...
124
00:11:55,381 --> 00:11:57,008
de uma esposa.
125
00:11:57,083 --> 00:11:59,677
Penso que seria uma boa mulher.
126
00:11:59,752 --> 00:12:03,813
As pessoas religiosas não vivem
juntas sem serem casadas.
127
00:12:03,889 --> 00:12:05,754
Oh, não, certamente.
128
00:12:05,891 --> 00:12:07,756
Não terá só uma mulher e
Davey uma mãe...
129
00:12:07,827 --> 00:12:09,954
Não quero uma outra mãe.
130
00:12:10,029 --> 00:12:12,361
Vai libertá-la da escravidão.
131
00:12:12,431 --> 00:12:16,026
Estas coisas não serão esquecidas,
irmão Harvey.
132
00:12:16,102 --> 00:12:17,399
Sim, mas eu...
133
00:12:18,104 --> 00:12:19,401
Coloque de lado o seu orgulho.
134
00:12:19,472 --> 00:12:21,269
No fundo se casa só para ter uma
mulher em casa.
135
00:12:21,340 --> 00:12:22,830
De fato.
136
00:12:22,908 --> 00:12:24,910
Vou acompanhá-lo até o irmão Green
para o contrato.
137
00:12:24,910 --> 00:12:26,878
Você também vem.
138
00:12:26,946 --> 00:12:28,948
É uma questão feminina que eu...
139
00:12:28,948 --> 00:12:30,916
não saberia como enfrentar.
140
00:12:34,854 --> 00:12:37,256
Davey, você vai ao empório,
olhe se chegou...
141
00:12:37,256 --> 00:12:38,848
algo para nós.
142
00:12:50,870 --> 00:12:52,872
Olá jovem Davey.
143
00:12:52,872 --> 00:12:55,067
Chegou algo para nós?
144
00:12:55,141 --> 00:12:56,403
Sente-se, filho.
145
00:12:57,143 --> 00:12:58,405
Não posso, tenho muita pressa.
146
00:12:58,477 --> 00:13:01,344
Vocês jovens têm sempre pressa,
até se não...
147
00:13:01,413 --> 00:13:03,347
têm nada a fazer.
148
00:13:03,415 --> 00:13:05,417
Três meses pelo mar, cinco por
terra e pelo rio...
149
00:13:05,417 --> 00:13:07,885
e três meses em previsto,...
150
00:13:07,953 --> 00:13:10,581
e o jovem Davey está com pressa.
151
00:13:10,656 --> 00:13:12,658
-Que pressa é essa?
-Não posso dizê-lo.
152
00:13:12,658 --> 00:13:14,853
Aqui está o seu pacote.
153
00:13:14,927 --> 00:13:17,487
Vem de Paris, da França.
154
00:13:17,563 --> 00:13:19,565
Quem sabe o que tem aqui dentro?
155
00:13:19,565 --> 00:13:21,999
Obrigado, senhor Gallus.
156
00:13:28,841 --> 00:13:33,005
Estava esquecendo! Não venda todos
os pirulitos de açúcar!
157
00:13:33,078 --> 00:13:35,080
Papai me prometeu que depois me
compraria um pouco.
158
00:13:35,080 --> 00:13:36,445
Está bem.
159
00:13:36,515 --> 00:13:38,540
Guardarei um pouco para você.
160
00:13:38,951 --> 00:13:42,421
Obrigado, Sr. Gallus. Eu não
poderia levar...
161
00:13:42,421 --> 00:13:43,718
um antecipadamente?
162
00:13:43,789 --> 00:13:45,757
Antecipadamente do quê?
163
00:13:48,027 --> 00:13:50,518
Faz tanto tempo que não como um,
que tinha esquecido...
164
00:13:51,030 --> 00:13:52,520
que gosto tem.
165
00:13:53,065 --> 00:13:54,862
Aqui está. Agora saia!
166
00:13:55,067 --> 00:13:56,864
Obrigado, Sr. Gallus!
167
00:14:10,616 --> 00:14:14,313
Não, Big Dave, quero 1 8 dólares
agora e 4 no outono.
168
00:14:14,386 --> 00:14:16,547
Tenho que ganhar, não perder
com o negócio.
169
00:14:16,622 --> 00:14:20,558
-Poderia dar 3 no outono.
-Não. 18 agora e 4 depois.
170
00:14:20,626 --> 00:14:22,628
Não posso pagar.
171
00:14:22,628 --> 00:14:24,596
Venha aqui, moça. Deixe que
ele a veja.
172
00:14:24,663 --> 00:14:26,290
Costurei dois vestidos. Quando
chegou aqui...
173
00:14:26,365 --> 00:14:28,094
não tinha nada.
174
00:14:28,334 --> 00:14:29,134
4 dólares.
175
00:14:29,134 --> 00:14:32,371
-Renuncio a ser pago. Pague o irmão
Green...
176
00:14:32,371 --> 00:14:34,635
e faço seu casamento de graça.
177
00:14:34,874 --> 00:14:36,842
Um casamento?
178
00:14:43,883 --> 00:14:49,082
-Está bem.18 agora e 4 no outono.
-De acordo.
179
00:14:49,521 --> 00:14:53,013
-Desculpe-me, quantos anos tem?
-25. E tem boa saúde.
180
00:14:53,092 --> 00:14:55,060
Sim, mas fala sozinha.
181
00:14:56,028 --> 00:14:58,496
Você fala sozinha, filha?
182
00:15:02,368 --> 00:15:06,327
-Creio que sim.
-Como se chama, moça?
183
00:15:06,538 --> 00:15:09,473
-Rachel!
-Rachel!
184
00:15:09,541 --> 00:15:12,111
A cerimônia será amanhã de manhã.
Assim poderá partir...
185
00:15:12,111 --> 00:15:13,408
logo depois.
186
00:15:14,413 --> 00:15:17,712
Estamos aqui reunidos na presença
do Senhor, e das testemunhas,...
187
00:15:17,783 --> 00:15:20,752
para unir este homem e esta mulher
nos vínculos do matrimônio.
188
00:15:20,819 --> 00:15:25,279
Se alguém conhece uma razão para
o qual não devam se unir...
189
00:15:25,357 --> 00:15:28,053
que fale agora ou se cale
para sempre.
190
00:15:28,127 --> 00:15:33,265
Rachel, quer receber este homem
como seu legítimo esposo?
191
00:15:33,265 --> 00:15:34,027
Sim.
192
00:15:34,099 --> 00:15:38,203
David, quer receber esta mulher
como sua legítima esposa?
193
00:15:38,203 --> 00:15:39,329
Sim.
194
00:15:39,772 --> 00:15:42,605
-Fale forte.
-Sim.
195
00:15:42,675 --> 00:15:45,303
Coloque o anel no dedo.
196
00:15:47,713 --> 00:15:51,479
Pelo poder da voz que procuro
trazer nesta terra,...
197
00:15:51,550 --> 00:15:54,485
eu vos declaro marido e mulher.
198
00:15:58,157 --> 00:16:00,819
Não é melhor ir embora logo?
199
00:16:00,893 --> 00:16:04,590
Sim, precisa dar de beber ao
gado. Pegue o cavalo.
200
00:16:04,863 --> 00:16:07,263
Não esqueça de ler a Bíblia
para o pequeno.
201
00:16:07,333 --> 00:16:08,766
Certo.
202
00:16:08,834 --> 00:16:12,292
Obrigado por ter emprestado o anel.
203
00:16:15,040 --> 00:16:18,703
Eu te acompanho até a Sra Green
para pegar suas coisas.
204
00:16:19,678 --> 00:16:24,012
Seja muito tolerante no exigir
da lei e seus deveres.
205
00:16:24,283 --> 00:16:26,012
Sim, certo.
206
00:16:26,552 --> 00:16:27,987
Já vi o amor brotar em raízes
tenazes em terrenos...
207
00:16:27,987 --> 00:16:29,454
mais rochosos que este.
208
00:16:29,521 --> 00:16:32,581
Mas às vezes, precisa ser
muito atento, filho.
209
00:16:32,658 --> 00:16:35,024
Não sou ansioso naquele sentido.
210
00:16:35,094 --> 00:16:39,292
A lembrança de Susan é ainda
muito viva em mim.
211
00:16:43,802 --> 00:16:47,465
O cavalo leva só dois, e se um
é de Davey...
212
00:16:47,539 --> 00:16:50,872
Não é justo que uma escrava como
ela vá a cavalo e você a pé.
213
00:16:50,943 --> 00:16:53,309
Estou acostumada a caminhar.
214
00:16:53,379 --> 00:16:57,338
Parece-me um pouco de audácia
que uma mulher cavalgue.
215
00:16:57,483 --> 00:17:00,919
Andemos o trajeto a pé. Obrigado,
pároco. Até logo.
216
00:17:16,668 --> 00:17:19,262
-Tenho fome, papai.
-Eu também, mas antes...
217
00:17:19,338 --> 00:17:21,067
devemos pensar em Blaze.
218
00:17:38,724 --> 00:17:40,282
Bem, deve estar com fome, também.
219
00:17:40,359 --> 00:17:42,919
Vou entrar e acender a lamparina.
220
00:17:44,463 --> 00:17:47,728
Fora! Fora daqui! Fora!
221
00:17:51,103 --> 00:17:52,934
Fique quieto, Muscat!
222
00:17:53,005 --> 00:17:55,974
Como vê, aqui está tudo em
desordem.
223
00:17:58,811 --> 00:18:03,373
Se disser onde coloco a minha
roupa, preparo o jantar.
224
00:18:03,449 --> 00:18:07,283
Há só um outro cômodo. Coloque
a sua roupa lá.
225
00:18:07,352 --> 00:18:09,946
Davey pode dormir no sótão.
226
00:18:24,837 --> 00:18:28,364
Papai, este pacote que retirei
era para a mamãe.
227
00:18:28,440 --> 00:18:30,776
Coloque lá dentro, abriremos depois
do jantar.
228
00:18:30,776 --> 00:18:32,641
Vamos cuidar dos animais.
229
00:18:48,961 --> 00:18:52,021
Susan Harvey.
230
00:18:57,669 --> 00:18:59,671
Não entendo.
231
00:18:59,671 --> 00:19:01,764
Tic tac, para frente e para trás.
Harmoniosa como a música.
232
00:19:01,840 --> 00:19:03,432
Aqui está!
233
00:19:03,842 --> 00:19:05,434
-Uma caixa musical?
-Não.
234
00:19:05,511 --> 00:19:08,969
Sua mãe tinha encomendado para te
dar lição de música.
235
00:19:09,047 --> 00:19:13,507
Mas agora não creio que posso
mais estudar música.
236
00:19:24,296 --> 00:19:27,699
Deu muito trabalho trazer esta
espineta até aqui.
237
00:19:27,699 --> 00:19:29,394
Era do pai dela.
238
00:19:29,501 --> 00:19:34,806
Veio sobre uma barca, carruagem,
e por fim num trenó.
239
00:19:34,806 --> 00:19:38,970
Tínhamos aberto um caminho
de propósito.
240
00:19:48,620 --> 00:19:52,784
Um pouco de música depois do jantar
é uma grande e bela coisa.
241
00:19:52,858 --> 00:19:55,622
Lembra-se, Davey?
242
00:20:02,834 --> 00:20:06,600
Se fechar os olhos e escutar
aquele tic-tac,...
243
00:20:06,672 --> 00:20:09,800
parece quase a ouvi-la tocar.
244
00:21:03,028 --> 00:21:06,031
Papai, não amo nenhuma outra...
245
00:21:06,031 --> 00:21:07,999
mulher como a mamãe.
246
00:21:08,767 --> 00:21:10,735
Agora durma, Davey!
247
00:21:21,480 --> 00:21:24,313
-Boa noite.
-Boa noite.
248
00:21:36,895 --> 00:21:39,864
-Oh!
-Agora vá para cama.
249
00:21:53,178 --> 00:21:56,773
Por enquanto, dormirei na
frente da lareira.
250
00:22:26,645 --> 00:22:30,342
Sr. Harvey! Davey!
251
00:22:32,684 --> 00:22:35,346
Vá embora!
252
00:22:44,062 --> 00:22:48,021
Espero que esteja carregada e
que consiga acertar!
253
00:23:02,647 --> 00:23:05,810
A nossa nova mulher deve estar
acordada, Davey!
254
00:23:05,917 --> 00:23:08,078
Vou ver.
255
00:23:18,430 --> 00:23:20,694
Não creio ter uma boa mira.
256
00:23:20,766 --> 00:23:23,098
Mamãe, ao invés disso,
sabia atirar bem.
257
00:23:23,769 --> 00:23:26,838
É imperdoável que não saiba
atirar, não é?
258
00:23:26,838 --> 00:23:29,474
Susan sabia se defender.
Talvez com você seja...
259
00:23:29,474 --> 00:23:31,442
um pouco diferente.
260
00:23:31,543 --> 00:23:33,306
-Sim.
-Vai ver não sabe...
261
00:23:33,378 --> 00:23:34,538
nem assobiar?
262
00:23:34,646 --> 00:23:37,911
Temos um sinal de " perigo em
casa" . Olhe.
263
00:23:42,554 --> 00:23:44,613
Agora tente você, vamos!
264
00:23:46,491 --> 00:23:48,459
Assim?
265
00:23:52,397 --> 00:23:54,365
Oh!
266
00:23:54,466 --> 00:23:58,129
Tente com dois dedos. Assim,
embaixo da língua.
267
00:24:04,543 --> 00:24:06,812
-Ele é muito bom.
-Você também aprenderá.
268
00:24:06,812 --> 00:24:08,513
Aprenderei.
269
00:24:08,513 --> 00:24:11,971
-Talvez possa me ajudar, Davey!
-Vamos, Pistol!
270
00:24:12,951 --> 00:24:15,283
Mudará com o tempo.
271
00:24:15,353 --> 00:24:18,723
-Faço o café.
-Já fiz.
272
00:24:18,723 --> 00:24:20,281
-Ordenharei a vaca.
-Já o fiz.
273
00:24:20,358 --> 00:24:22,918
-E a lenha?
-Também!
274
00:24:31,670 --> 00:24:34,833
Precisa tempo para que aprenda
as suas tarefas.
275
00:24:34,940 --> 00:24:37,807
-Quer dizer os afazeres?
-Sim.
276
00:24:37,876 --> 00:24:41,835
-Mas não só os afazeres.
-Sim, certo.
277
00:24:41,947 --> 00:24:44,415
Esperava por isso, Sr. Harvey.
278
00:24:44,483 --> 00:24:49,511
Trata-se...da decoração.
279
00:24:50,856 --> 00:24:55,452
Não é fácil falar, mas preciso
fazê-lo agora.
280
00:24:56,561 --> 00:25:00,861
Nós tínhamos algo de especial,
da minha parte.
281
00:25:01,399 --> 00:25:06,359
Construir uma casa não é apenas
um trabalho simples.
282
00:25:06,605 --> 00:25:09,005
Aqui era o canteiro de flores...
283
00:25:09,107 --> 00:25:11,109
e ela queria colocar as pedras
para não fazer...
284
00:25:11,109 --> 00:25:13,111
sujar o assoalho.
285
00:25:13,111 --> 00:25:16,080
-Que bonito!
-É só uma casa de madeira.
286
00:25:16,314 --> 00:25:19,408
Mas tem uma fundação sólida
de uma casa.
287
00:25:19,518 --> 00:25:22,419
Trata-se de ensinar Davey a ler,...
288
00:25:22,521 --> 00:25:24,421
a escrever e a aritmética.
289
00:25:24,523 --> 00:25:27,526
E a agradecer a Deus antes
de comer.
290
00:25:27,526 --> 00:25:29,694
Precisa manter a decoração,
também se vive...
291
00:25:29,694 --> 00:25:31,491
no meio do bosque.
292
00:25:31,930 --> 00:25:35,832
Sim, entendi. É tudo?
293
00:25:38,336 --> 00:25:42,432
Vai calejar as mãos no início.
294
00:25:42,541 --> 00:25:44,809
Está um pouco magra, deve
engordar um pouco.
295
00:25:44,809 --> 00:25:47,039
Engordarei.
296
00:25:48,380 --> 00:25:50,814
Tem muito cabelo.
297
00:25:54,052 --> 00:25:56,850
Não tenho mais nada a dizer.
298
00:25:57,956 --> 00:25:59,924
Há apenas uma outra coisa.
299
00:26:00,792 --> 00:26:04,956
Ao meio-dia, Susan vinha ao campo
onde trabalho.
300
00:26:05,797 --> 00:26:07,560
É isto que quero saber
antes de tudo.
301
00:26:07,799 --> 00:26:09,601
O quê?
302
00:26:09,601 --> 00:26:11,466
Se a minha obrigação era só
os afazeres e...
303
00:26:11,603 --> 00:26:13,505
ensinar o seu filho.
304
00:26:13,505 --> 00:26:16,708
-Sim, certo.
-Ou se espera mais.
305
00:26:16,708 --> 00:26:21,407
E outra coisa: o conforto, quando
se está de mau humor,...
306
00:26:21,513 --> 00:26:23,715
e fazer os projetos juntos.
307
00:26:23,715 --> 00:26:26,707
Coisas que uma criada não faria.
308
00:26:26,818 --> 00:26:30,481
Como por exemplo ir ao campo
encontrar o marido.
309
00:26:30,555 --> 00:26:34,582
Susan vinha só para me trazer
o almoço, nada mais.
310
00:26:36,461 --> 00:26:39,487
Levarei o almoço, Sr. Harvey.
311
00:27:01,419 --> 00:27:04,286
-Não, não está certo, papai.
-O quê?
312
00:27:04,389 --> 00:27:07,792
O patrão da casa deveria dormir
no lugar melhor.
313
00:27:07,792 --> 00:27:10,795
-Não no chão.
-Bem?
314
00:27:10,795 --> 00:27:13,059
Ela pode dormir no sótão.
315
00:27:13,331 --> 00:27:16,562
Você e eu no quarto como no
inverno, pai.
316
00:27:16,635 --> 00:27:18,933
Já trabalha bastante, David.
317
00:27:20,972 --> 00:27:22,940
Vamos, Pistol!
318
00:27:36,788 --> 00:27:40,656
Bom dia também ao senhor.
319
00:27:41,126 --> 00:27:43,594
Agora não fale sozinha.
320
00:27:43,662 --> 00:27:45,323
Mesmo que ele não dirija a
palavra por meses.
321
00:27:45,397 --> 00:27:47,558
Não falarei sozinha.
322
00:27:47,632 --> 00:27:50,396
Não está certo.
323
00:28:15,794 --> 00:28:18,024
Aqui está!
324
00:28:18,096 --> 00:28:21,293
Se conseguisse te conhecer,
depois o menino...
325
00:28:21,366 --> 00:28:23,891
e depois seu pai...
326
00:28:23,968 --> 00:28:27,301
Falar com um fuzil, não é como
falar sozinha.
327
00:28:27,372 --> 00:28:30,967
Se pudesse aprender sem
fazer barulho.
328
00:29:06,578 --> 00:29:08,546
Fora!
329
00:29:29,667 --> 00:29:31,999
Apaguei a vela!
330
00:29:32,070 --> 00:29:34,402
Bem! Nada mal se fosse o alvo!
331
00:29:37,375 --> 00:29:39,377
-Rachel!
-Sim, Sr. Harvey?
332
00:29:39,377 --> 00:29:41,937
Como vão os estudos de Davey?
333
00:29:45,884 --> 00:29:47,886
Bom.
334
00:29:47,886 --> 00:29:51,117
Papai, ouviu um barulho
estranho, hoje?
335
00:29:51,356 --> 00:29:56,089
-Sim, de fato, você ouviu?
-O quê?
336
00:29:56,161 --> 00:29:58,663
Lembrou-me que quando criança
explodi...
337
00:29:58,663 --> 00:30:00,631
um barril no sótão.
338
00:30:00,698 --> 00:30:03,963
-Papai, veio do norte.
-A mim parecia do sul.
339
00:30:04,035 --> 00:30:05,764
Talvez alguém tivesse disparando
perto do vale.
340
00:30:06,037 --> 00:30:07,766
lsso mesmo, diria.
341
00:30:07,839 --> 00:30:09,807
lsso mesmo, diria.
342
00:30:13,044 --> 00:30:15,979
Vamos, vá ali e salte. Assim!
343
00:30:16,047 --> 00:30:20,643
Que bom, salte!
344
00:30:21,152 --> 00:30:23,916
Vamos, Davey, é hora de estudar.
345
00:30:24,556 --> 00:30:27,753
Vamos, salte, Pistol, vamos, salte.
346
00:30:33,665 --> 00:30:35,599
Davey!
347
00:30:37,168 --> 00:30:40,103
Por que não me deixa em paz?
348
00:30:40,171 --> 00:30:41,661
Não fale assim, seu pai
não se agrada.
349
00:30:42,173 --> 00:30:43,663
Falo como eu quiser.
350
00:30:43,741 --> 00:30:46,073
Você não pode me proibir.
351
00:30:46,911 --> 00:30:50,972
Deve entender uma coisa, não quero
tomar o lugar de sua mãe.
352
00:30:51,049 --> 00:30:52,573
Melhor que não tente.
353
00:30:53,051 --> 00:30:54,575
-Com nenhum de vocês.
-Não é capaz.
354
00:30:54,652 --> 00:30:56,654
lsto eu sei.
355
00:30:56,654 --> 00:30:58,622
lmagino que será estranho para Jim.
356
00:30:59,057 --> 00:31:00,524
Quem é?
357
00:31:00,992 --> 00:31:03,517
Jim Fairways, um amigo da família.
358
00:31:03,661 --> 00:31:05,629
O que Jim achará estranho?
359
00:31:05,697 --> 00:31:11,033
Eu no sótão, papai no chão e
você no quarto melhor.
360
00:31:11,102 --> 00:31:13,536
-E não está certo?
-De jeito nenhum.
361
00:31:14,105 --> 00:31:16,539
Acha que eu devia estar no sótão?
362
00:31:16,608 --> 00:31:20,009
Quando Jim chegar, talvez
papai o escute.
363
00:31:20,078 --> 00:31:24,412
Talvez sim. Mas enquanto isso, devo
fazer o meu dever.
364
00:31:24,482 --> 00:31:26,484
A minha tarefa é a de lhe
fazer estudar e...
365
00:31:26,484 --> 00:31:28,509
procurar ficar serena.
366
00:31:29,754 --> 00:31:33,417
Escute, seu pai me trouxe aqui
para que eu fosse como...
367
00:31:33,491 --> 00:31:35,493
Uma mãe.
368
00:31:35,493 --> 00:31:37,518
Não, maldição, você é só uma
escrava e basta!
369
00:31:37,595 --> 00:31:41,429
Entende? Papai a comprou.
Vi quando pagou.
370
00:31:41,499 --> 00:31:43,797
18 dólares agora e 4 depois.
371
00:31:45,103 --> 00:31:49,096
Agora pode ir, por hoje terminamos.
372
00:31:49,173 --> 00:31:55,840
Viva! Venha, Pistol, vamos!
373
00:32:13,765 --> 00:32:15,733
Sr. Harvey?
374
00:32:17,368 --> 00:32:19,336
Cheguei.
375
00:32:23,474 --> 00:32:26,534
Oh, oi, Muscat!
376
00:32:28,546 --> 00:32:31,879
Muscat demora a se acostumar
com estranhos.
377
00:32:31,950 --> 00:32:34,418
Quanto tempo demorará?
378
00:32:35,620 --> 00:32:38,623
Sr. Harvey, pensei no fato
que o senhor...
379
00:32:38,623 --> 00:32:40,887
dorme na frente da lareira.
380
00:32:40,959 --> 00:32:43,427
Não deve se preocupar.
381
00:32:45,997 --> 00:32:47,362
Naturalmente, quando era na
casa Green eu...
382
00:32:47,432 --> 00:32:49,957
dormia no sótão.
383
00:32:50,034 --> 00:32:52,366
É verdade, Davey e eu dormiremos
na cama...
384
00:32:52,437 --> 00:32:55,929
e ninguém dormiria no chão.
385
00:32:57,041 --> 00:32:59,032
Seria mais justo, não é?
386
00:32:59,110 --> 00:33:02,102
Poderia se levantar antes para
o café e ordenha.
387
00:33:02,347 --> 00:33:04,349
Sim, é verdade.
388
00:33:04,349 --> 00:33:08,786
Talvez assim Davey ficará menos
irritado com você.
389
00:33:09,153 --> 00:33:11,121
Pode ser.
390
00:33:12,690 --> 00:33:16,649
Arrumo tudo hoje à tarde,
Sr. Harvey.
391
00:33:27,605 --> 00:33:31,507
-Estava em casa, Davey?
-Não, caçando.
392
00:33:31,576 --> 00:33:34,807
Não há fumaça na chaminé. Deveria
estar preparando o jantar.
393
00:33:34,879 --> 00:33:38,781
-Viu Rachel depois do estudo?
-Hoje não fizemos lição.
394
00:33:38,850 --> 00:33:41,375
Por quê?
395
00:33:41,853 --> 00:33:45,380
Ouviu-o? Um peru selvagem.
Posso atirar?
396
00:33:45,456 --> 00:33:49,893
Por que não estudou?
Responda-me Davey.
397
00:33:49,961 --> 00:33:53,556
Está bem, ela disse que hoje eu
podia ficar sem aula.
398
00:33:53,631 --> 00:33:55,724
Um tiro só, por favor.
399
00:33:55,800 --> 00:33:59,759
O peru é gostoso. É excelente,
irá bem para o jantar.
400
00:34:00,104 --> 00:34:03,369
O que foi, papai? É só um peru.
401
00:34:03,441 --> 00:34:07,070
Pode ser um sinal de Shuni.
Não se mova.
402
00:34:31,002 --> 00:34:33,004
Se fosse um Shuni, agora teria
dois escalpos pendurados...
403
00:34:33,004 --> 00:34:35,131
na minha cintura.
404
00:34:35,907 --> 00:34:37,966
Há muito que não nos vemos?
405
00:34:38,042 --> 00:34:41,034
Nem uma palavra de boas-vindas
para um amigo?
406
00:34:41,112 --> 00:34:44,570
Nem mesmo o diabo teria feito uma
brincadeira do tipo.
407
00:34:44,649 --> 00:34:46,981
Não me tornei um cavalheiro.
408
00:34:47,051 --> 00:34:50,384
Não está bem que um homem
continue a falar dos estudos do filho...
409
00:34:50,455 --> 00:34:52,889
quando ouve o chamado dos Shunis.
410
00:34:52,957 --> 00:34:56,484
-Há rastros dos índios ao norte.
-É uma brincadeira?
411
00:34:56,561 --> 00:34:58,495
lsto não!
412
00:34:59,030 --> 00:35:00,965
É um bom ano, sem nenhum
problema...
413
00:35:00,965 --> 00:35:02,364
com os índios.
414
00:35:02,433 --> 00:35:05,425
Os problemas vêm quando
menos se espera.
415
00:35:05,503 --> 00:35:08,904
Vamos comer o veado que trouxemos.
416
00:35:15,513 --> 00:35:18,812
Tem carne o bastante por
um bom tempo.
417
00:35:20,151 --> 00:35:24,918
Não se sente só aqui embaixo,
Big Dave? Sem uma mulher.
418
00:35:24,989 --> 00:35:26,991
Sim e não, Jim.
419
00:35:26,991 --> 00:35:30,017
Não se pode criar um filho sem
uma mulher.
420
00:35:30,094 --> 00:35:32,028
Não.
421
00:35:32,096 --> 00:35:36,032
Não se pode viver sem ela, se não
quer se tornar um selvagem.
422
00:35:36,100 --> 00:35:38,796
Fala como se tivesse em mente algo.
423
00:35:39,103 --> 00:35:40,798
É a verdade.
424
00:35:40,872 --> 00:35:44,069
Estou com uma grande vontade de
viver entre quatro paredes.
425
00:35:44,142 --> 00:35:46,611
Pensei um pouco, encontrar uma
mulher, e um pedaço de...
426
00:35:46,611 --> 00:35:48,579
terra para devastar.
427
00:35:48,646 --> 00:35:51,615
Não é uma outra brincadeira, não é?
428
00:35:56,621 --> 00:35:58,452
-Aquela, quem é?
-Aquela?
429
00:35:58,623 --> 00:36:00,386
Ela?
430
00:36:00,458 --> 00:36:04,292
-Chama-se Rachel.
-Rachel!
431
00:36:04,362 --> 00:36:07,763
Foi forçada à escravidão,
comprei-a de Green.
432
00:36:07,832 --> 00:36:10,300
Queria uma mulher em casa.
433
00:36:10,535 --> 00:36:12,833
Senão, como educar um filho?
434
00:36:13,504 --> 00:36:15,506
-Serviçal?
-Não.
435
00:36:15,506 --> 00:36:19,067
-Tem parentes?
-Não.
436
00:36:19,143 --> 00:36:22,306
Só uma fascinante escrava.
437
00:36:22,380 --> 00:36:25,383
Escrava ou não, as pessoas decentes
não vivem juntas...
438
00:36:25,383 --> 00:36:27,874
sem serem casadas.
439
00:36:28,920 --> 00:36:33,857
-Ah, você está casado!
-Vamos para casa.
440
00:36:44,535 --> 00:36:47,402
Rachel, este é Jim Fairways,
você já ouviu falar.
441
00:36:47,538 --> 00:36:49,403
Sim, de fato.
442
00:36:51,742 --> 00:36:57,146
-Bom dia, Sra. Harvey.
-Bom dia.
443
00:37:01,485 --> 00:37:04,454
Davey, pegue o garrafão no celeiro.
444
00:37:07,325 --> 00:37:11,596
É sortudo, tem tudo quanto um
homem pode desejar.
445
00:37:11,596 --> 00:37:16,533
-Então, está pensando no casamento?
-Estou impaciente!
446
00:37:16,601 --> 00:37:19,695
-Parabéns à senhora.
-Ainda não a encontrei.
447
00:37:19,770 --> 00:37:23,069
-Não terá problemas.
-Não estou seguro.
448
00:37:23,441 --> 00:37:25,306
Bem, considerando que estamos
falando com o...
449
00:37:25,376 --> 00:37:26,741
coração na mão,...
450
00:37:26,811 --> 00:37:31,043
Big Dave é o marido devoto que
sempre diz ser?
451
00:37:31,115 --> 00:37:33,851
Se não o é, ela é uma ótima
cozinheira e eu...
452
00:37:33,851 --> 00:37:35,819
quero me organizar.
453
00:37:36,454 --> 00:37:38,456
Talvez queira comer algo
enquanto fala.
454
00:37:38,456 --> 00:37:40,754
-Muito gentil.
455
00:37:40,825 --> 00:37:42,793
Sim, obrigado, Rachel.
456
00:37:45,830 --> 00:37:50,597
-Não vá embora, senhora, sente-se.
-Sim, sente-se, Rachel.
457
00:37:52,436 --> 00:37:54,336
Davey, nunca cantamos a canção
dos caçadores?
458
00:37:54,405 --> 00:37:55,599
Não.
459
00:37:55,673 --> 00:37:57,675
-Toca a espineta?
-Não, não toca.
460
00:37:57,675 --> 00:37:59,973
Sim, certamente.
461
00:38:00,044 --> 00:38:01,739
Você nunca me disse que
sabia tocar.
462
00:38:01,979 --> 00:38:03,742
-Você nunca me perguntou.
463
00:38:03,814 --> 00:38:05,816
Mas já se passou tanto tempo.
464
00:38:05,816 --> 00:38:08,011
-Não se preocupe, siga-me.
-Sim.
465
00:38:11,589 --> 00:38:14,285
Depois cada estrofe, repita
exatamente comigo.
466
00:38:14,358 --> 00:38:15,518
Tudo aqui.
467
00:40:22,186 --> 00:40:25,644
Não queria fazê-los parar de cantar.
468
00:40:28,592 --> 00:40:30,355
Conhece outra canção divertida, Jim?
469
00:40:30,428 --> 00:40:32,396
Sim, eu conheço muitas.
470
00:40:32,463 --> 00:40:34,363
Mas será melhor que me vá,
quero chegar ao...
471
00:40:34,465 --> 00:40:35,955
forte antes da alvorada.
472
00:40:36,033 --> 00:40:37,398
Se quiser, pode passar a noite aqui.
473
00:40:37,468 --> 00:40:40,164
Não, obrigado.
474
00:40:40,237 --> 00:40:42,831
Quando um homem tem vontade
de se casar é melhor...
475
00:40:43,240 --> 00:40:44,832
não descansar.
476
00:40:44,909 --> 00:40:48,436
Poderia vir à mente muitas
coisas estranhas.
477
00:40:49,814 --> 00:40:52,044
-Nos veremos, Big Dave.
-Tchau, Jim.
478
00:40:52,116 --> 00:40:53,549
Foi um prazer, Sra Harvey.
479
00:40:54,118 --> 00:40:55,551
-Tanto quanto você.
-Obrigado.
480
00:40:55,619 --> 00:40:57,621
É sempre bem-vindo.
481
00:40:57,621 --> 00:40:59,782
-Tchau, Jim.
-Passe de novo quando quiser.
482
00:40:59,857 --> 00:41:02,951
-Farei isso.
-Com a sua senhora.
483
00:41:13,737 --> 00:41:16,604
Vou pegar a lenha por amanhã.
484
00:41:16,674 --> 00:41:20,838
-Davey, vá dormir. Rachel?
-Vamos, Pistol.
485
00:41:21,178 --> 00:41:22,406
Por que não me disse que
sabia tocar?
486
00:41:22,613 --> 00:41:24,410
Não me perguntou.
487
00:41:24,482 --> 00:41:27,918
-Eu te disse isso.
-É verdade.
488
00:41:28,619 --> 00:41:30,382
-De qualquer modo, não era sobre
isso que queria te falar.
489
00:41:30,454 --> 00:41:32,081
-Não?
490
00:41:32,156 --> 00:41:35,216
Jim Fairways passou dos limites
com você, esta noite?
491
00:41:35,793 --> 00:41:37,522
Não.
492
00:41:37,862 --> 00:41:41,593
Pelo contrário, foi muito gentil,...
simpático.
493
00:41:44,168 --> 00:41:46,728
Sei como ele é. Às vezes está se
engraçando com as mulheres.
494
00:41:47,171 --> 00:41:48,729
Sim?!
495
00:41:48,806 --> 00:41:51,502
-Espero que não tenha te ofendido.
-Não.
496
00:41:51,575 --> 00:41:53,509
-Também com Susan era...
497
00:41:54,211 --> 00:41:58,113
Caramba! Não quero lhe dizer
nem mesmo isto.
498
00:41:59,483 --> 00:42:01,713
Então o que, Sr. Harvey?
499
00:42:01,886 --> 00:42:03,854
Bom...
500
00:42:04,588 --> 00:42:07,557
Às vezes as pessoas não a entendem.
501
00:42:08,926 --> 00:42:12,453
Davey me disse que não
teve escola hoje.
502
00:42:12,530 --> 00:42:14,532
-É verdade
-Por quê?
503
00:42:14,532 --> 00:42:18,593
Disse que sou só uma escrava.
504
00:42:19,570 --> 00:42:23,404
Não deu lições a ele porque
foi ofendida?
505
00:42:23,474 --> 00:42:26,500
É o modo como ele disse.
506
00:42:27,611 --> 00:42:30,910
Entendo. Vou beber um gole de água.
507
00:42:31,582 --> 00:42:33,709
O licor dá sede.
508
00:42:39,423 --> 00:42:43,189
-Quem te ensinou a tocar?
-Meu pai.
509
00:42:43,494 --> 00:42:47,863
-Seu pai ensinava música?
-Sim, e também outras coisas.
510
00:42:47,932 --> 00:42:51,993
Por isso morreu com as dívidas.
Não o pagavam.
511
00:42:52,069 --> 00:42:54,663
Está forçada à escravidão por
suas dívidas?
512
00:42:55,072 --> 00:42:56,664
Sim.
513
00:42:56,740 --> 00:42:58,742
Não o sabia...e nunca te perguntei.
514
00:42:58,742 --> 00:43:00,710
lsso mesmo.
515
00:43:00,778 --> 00:43:04,771
-Pode tocar quando quiser.
-Obrigada, Sr. Harvey.
516
00:43:04,848 --> 00:43:07,146
Não queria te ofender.
517
00:43:08,619 --> 00:43:12,555
Darei a Davey lições de música,
se quiser.
518
00:43:12,957 --> 00:43:18,122
-Dê-me aqui, eu ajudo.
-Obrigada.
519
00:43:18,195 --> 00:43:24,566
Também vou beber um gole de água.
A carne de porco dá sede.
520
00:43:26,837 --> 00:43:30,000
Oh, olhe! Uma estrela cadente.
521
00:43:30,174 --> 00:43:32,506
Sim. São muitas neste período.
522
00:43:33,177 --> 00:43:34,508
Que lindo!
523
00:43:39,049 --> 00:43:41,847
As estrelas parecem tão próximas.
524
00:43:41,919 --> 00:43:46,652
Ás vezes, estamos separadas delas
por milhões de milhas.
525
00:43:46,724 --> 00:43:51,058
-E não parece justo.
-Não, é verdade.
526
00:43:52,796 --> 00:43:55,890
Davey, tinha te dito para ir dormir.
527
00:43:56,200 --> 00:43:58,191
Tenho sede.
528
00:43:59,603 --> 00:44:02,037
Talvez porque tenha cantado.
529
00:44:09,913 --> 00:44:12,609
Boa noite.
530
00:44:15,986 --> 00:44:20,946
Talvez cantar dê sede como a carne
de porco e o licor.
531
00:44:28,399 --> 00:44:32,062
Seus cabelos parecem azuis
com a lua.
532
00:44:32,136 --> 00:44:35,628
A lua faz brincadeiras estranhas.
533
00:44:36,473 --> 00:44:39,533
Nunca olhei de perto antes.
534
00:44:39,977 --> 00:44:43,811
A nossa união não era bem clara.
535
00:44:43,881 --> 00:44:47,874
Falo do que significa o casamento.
536
00:44:48,752 --> 00:44:53,121
Pensava mais no serviço da casa,
no meu filho,...
537
00:44:55,025 --> 00:44:57,391
mas creio que há também
outras coisas...
538
00:44:57,461 --> 00:44:59,486
muito importantes.
539
00:45:01,398 --> 00:45:07,826
Precisaria ter entendimento e
respeito e talvez também...
540
00:45:15,946 --> 00:45:18,380
Onde está o perigo, Davey?
541
00:45:18,449 --> 00:45:21,452
Você disse que uma casa
pode estar em...
542
00:45:21,452 --> 00:45:23,579
perigo de muitos modos.
543
00:45:23,654 --> 00:45:25,451
Vá dormir!
544
00:45:25,522 --> 00:45:28,753
-Você não vem?
-Vá dormir.
545
00:45:36,633 --> 00:45:39,966
-Sinto muito, Rachel.
-Entendo.
546
00:45:40,037 --> 00:45:43,495
Amava muito sua mãe.
547
00:45:43,574 --> 00:45:45,542
Parece-me natural.
548
00:45:46,610 --> 00:45:51,775
Rachel, eu talvez não esteja ainda
pronto para namorar.
549
00:45:56,720 --> 00:45:58,688
Aonde vai?
550
00:45:58,756 --> 00:46:00,951
-Pegar a lenha.
-Deixe, que eu faço.
551
00:46:30,220 --> 00:46:34,987
Venha, venha. Venha comer.
552
00:46:35,826 --> 00:46:38,693
Maialini, venha comer.
553
00:47:01,585 --> 00:47:06,420
-Papai, Jim voltou.
-Ah, sim!
554
00:47:19,102 --> 00:47:21,605
O que aconteceu, Jim?
555
00:47:21,605 --> 00:47:24,165
Se o meu terno te pareceu estranho,...
556
00:47:24,408 --> 00:47:27,468
talvez agradará este tabaco que
trouxe para o cachimbo.
557
00:47:27,578 --> 00:47:31,615
O tabaco está bom. Mas você não
combina com este terno.
558
00:47:31,615 --> 00:47:35,018
-O que trouxe para mim?
-Para você há um doce de açúcar.
559
00:47:35,018 --> 00:47:36,383
-Obrigado.
-E depois...
560
00:47:37,020 --> 00:47:38,422
O quê?
561
00:47:38,422 --> 00:47:40,788
Uma flauta para aprender a tocar.
562
00:47:40,891 --> 00:47:42,483
Por que você voltou?
563
00:47:42,893 --> 00:47:44,528
Esqueci o violão.
564
00:47:44,528 --> 00:47:48,157
Não posso procurar por uma mulher
sem o violão e um bom terno.
565
00:47:48,232 --> 00:47:50,200
Fica esta noite?
566
00:47:51,034 --> 00:47:52,899
Fica esta noite?
567
00:47:53,036 --> 00:47:55,939
Sim, se à Sra. Harvey
não se chatear.
568
00:47:55,939 --> 00:47:57,907
Não!
569
00:47:58,008 --> 00:48:00,909
-Verdade, Rachel?
-É uma alegria.
570
00:48:01,445 --> 00:48:04,437
Eu tomei a liberdade e se
quiser aceitar.
571
00:48:04,548 --> 00:48:07,384
Um vestido para o domingo,...
572
00:48:07,384 --> 00:48:10,587
e também por cuidar de meus
dois amigos.
573
00:48:10,587 --> 00:48:13,690
Será que eu posso aceitar o
presente, Sr. Harvey?
574
00:48:13,690 --> 00:48:15,692
Bem, creio que sim.
575
00:48:15,692 --> 00:48:17,660
Obrigada, Sr. Fairways.
576
00:48:17,761 --> 00:48:22,460
Poderia colocá-lo depois do jantar.
Quando for tocar a espineta.
577
00:48:52,629 --> 00:48:56,065
Você está bem vestido, Jim. Há
alguma razão especial?
578
00:48:56,133 --> 00:48:58,101
É domingo.
579
00:49:03,173 --> 00:49:06,142
Depois de duas semanas estão
ainda frescas.
580
00:49:06,376 --> 00:49:08,378
Não percebi que estava aqui por
duas semanas.
581
00:49:08,378 --> 00:49:09,880
Até mais.
582
00:49:09,880 --> 00:49:14,010
-Posso ir nadar, papai?
-Sim, vá.
583
00:49:21,558 --> 00:49:23,526
Vamos, Pistol!
584
00:49:28,799 --> 00:49:30,926
Pistol, venha, bonito!
585
00:49:34,905 --> 00:49:39,569
-Olhe lá, Big Dave.
-É domingo, Jim.
586
00:49:44,414 --> 00:49:47,383
-Ouviu?
-Sempre aquele barulho.
587
00:49:47,484 --> 00:49:49,884
É estranho.
588
00:49:52,622 --> 00:49:55,887
-São os Shunis, papai?
-Poderia ser um caçador.
589
00:49:55,993 --> 00:49:58,393
Sim, mas é estranho, não
consigo entender.
590
00:49:58,996 --> 00:50:00,430
Provavelmente é um eco.
591
00:50:00,430 --> 00:50:03,957
Pode ser alguém disparando do outro
vale e ouvimos o eco.
592
00:50:04,034 --> 00:50:07,197
Não estou tranqüilo. Rachel
está só em casa.
593
00:50:07,437 --> 00:50:10,998
Vou dar uma olhada até o
fundo do vale.
594
00:50:11,108 --> 00:50:13,910
-Até de noite.
-Mamãe sabia se defender, lembra-se?
595
00:50:13,910 --> 00:50:14,644
Sim.
596
00:50:14,644 --> 00:50:16,908
Vista-se.
597
00:50:24,521 --> 00:50:27,979
Colocou o vestido novo. Não tem
medo se estragá-lo?
598
00:50:28,058 --> 00:50:31,118
Hoje é domingo.
599
00:50:43,640 --> 00:50:45,642
Está pronto?
600
00:50:45,642 --> 00:50:47,735
-Sim.
-Onde está o Sr. Fairways?
601
00:50:47,844 --> 00:50:49,744
Chegará.
602
00:50:53,150 --> 00:50:57,052
Senhor, agradecemos pelo alimento
que nos dá. Amém.
603
00:50:57,988 --> 00:51:01,024
Lembra-se da última vez que eu
usei esta roupa?
604
00:51:01,024 --> 00:51:03,026
Sim, certamente.
605
00:51:03,026 --> 00:51:04,653
São mais de duas semanas.
606
00:51:05,028 --> 00:51:06,655
Como passa o tempo, parecem
séculos.
607
00:51:06,730 --> 00:51:09,833
-Não falava disso.
-Então?
608
00:51:09,833 --> 00:51:11,435
O que é mais de duas semanas?
609
00:51:11,435 --> 00:51:13,460
Que ele está aqui conosco.
610
00:51:13,537 --> 00:51:15,471
Não percebi.
611
00:51:15,539 --> 00:51:17,473
É um considerável trabalho a
mais para você.
612
00:51:17,541 --> 00:51:19,702
É muito gentil e me ajuda
freqüentemente.
613
00:51:19,810 --> 00:51:23,211
-E depois, o inverno está para chegar.
-Não antes do outono.
614
00:51:23,447 --> 00:51:25,915
Vamos caçar na próxima semana.
615
00:51:26,016 --> 00:51:27,483
É mesmo?
616
00:51:28,018 --> 00:51:29,485
Talvez não esteja mais aqui dentro
de uma semana.
617
00:51:29,553 --> 00:51:32,756
E não coma com as mãos. Já disse.
Esqueceu as boas maneiras.
618
00:51:32,756 --> 00:51:37,523
Nada, tudo normal. Nenhum rastro.
619
00:51:37,627 --> 00:51:41,028
Não consigo entender, talvez
haja um fantasma.
620
00:51:42,165 --> 00:51:44,468
Vejo que você também está
bem vestido.
621
00:51:44,468 --> 00:51:46,698
Hoje é domingo.
622
00:51:46,770 --> 00:51:51,207
-Descobriu quem atirava?
-Não, não vi ninguém.
623
00:51:51,274 --> 00:51:53,037
Deixe, eu faço, senhora.
624
00:51:53,276 --> 00:51:55,078
Obrigada, Sr. Fairways.
625
00:51:55,078 --> 00:51:56,511
Sabe o que estava pensando?
626
00:51:57,080 --> 00:51:58,513
Não temos ido à caça de raposas.
627
00:51:58,582 --> 00:52:02,619
Levaremos conosco seus cães. São
valentes, não são? Sábado?
628
00:52:02,619 --> 00:52:04,587
Por que esperar tanto?
629
00:52:05,088 --> 00:52:07,716
Não há pressa. Eu tenho tempo.
630
00:52:24,808 --> 00:52:26,639
Não ia caçar?
631
00:52:26,810 --> 00:52:28,641
A roupa deve ser lavada.
632
00:52:28,712 --> 00:52:30,714
Coloque-a ali, eu lavarei.
633
00:52:30,714 --> 00:52:33,182
Não quero aumentar o seu trabalho.
634
00:52:33,250 --> 00:52:36,413
Já tem tanto a fazer por Big Dave.
635
00:52:36,486 --> 00:52:41,753
E depois faz tempo que procuro
falar a sós com você, sabe?
636
00:52:42,192 --> 00:52:48,097
Mas Big Dave parece estar com ciúme
com a minha presença.
637
00:52:49,766 --> 00:52:52,166
Parece que temos um segredo.
638
00:52:54,271 --> 00:52:58,970
Por isso pensei em fazer duas
fofocas em particular.
639
00:53:00,210 --> 00:53:03,373
Não creio que possa me interessar.
640
00:53:03,446 --> 00:53:07,473
É melhor que relate a sua descoberta
ao Sr. Harvey.
641
00:53:07,551 --> 00:53:12,750
Mas eu pensava que quisesse os bons
conselhos sobre como atirar.
642
00:53:13,123 --> 00:53:16,786
Está perdendo sua roupa,
Sr. Fairways.
643
00:53:32,576 --> 00:53:35,875
Dê-me aqui, eu lavo.
644
00:53:37,214 --> 00:53:40,775
Quando ouvi aquele tiro, pensei
logo que fosse a senhora.
645
00:53:40,850 --> 00:53:42,852
Por quê?
646
00:53:42,852 --> 00:53:45,013
Porque Susan sabia atirar bem.
647
00:53:45,088 --> 00:53:48,956
Mas por que eu também deveria...
só porque Susan sabia atirar.
648
00:53:49,025 --> 00:53:53,428
Tem tantas outras coisas em comum.
lnclusive o marido.
649
00:53:53,496 --> 00:53:55,430
Por que não compartilhar
também o fuzil?
650
00:53:55,498 --> 00:53:57,125
Nunca soube atirar.
651
00:53:57,200 --> 00:53:59,634
Já vi.
652
00:53:59,703 --> 00:54:01,603
Não entendo o que quer dizer.
653
00:54:02,072 --> 00:54:03,972
Que a senhora decidiu
mostrar ser boa...
654
00:54:04,074 --> 00:54:05,974
tanto quanto Susan Harvey.
655
00:54:06,042 --> 00:54:08,033
Cada dia e em cada modo.
656
00:54:08,111 --> 00:54:11,672
De acordo comigo, vocês deveriam
ser amigas, não rivais.
657
00:54:11,748 --> 00:54:14,046
Vocês seriam boas amigas.
658
00:54:15,218 --> 00:54:17,220
Como era Susan?
659
00:54:17,220 --> 00:54:20,189
Muito parecida com a senhora.
-Em que sentido?
660
00:54:20,590 --> 00:54:25,926
Prática, paciente, educada, gentil,
e bonita, também!
661
00:54:26,463 --> 00:54:28,431
E inteligente. Mais que eu
e Big Dave.
662
00:54:28,431 --> 00:54:31,594
lmagino.
663
00:54:32,902 --> 00:54:34,392
Pensávamos que ela se
casaria comigo.
664
00:54:34,471 --> 00:54:36,405
Eu sempre esperei.
665
00:54:36,473 --> 00:54:39,931
Se tivesse deixado Big Davi, teria
me casado logo.
666
00:54:41,811 --> 00:54:44,871
-Estou melhorando.
-Exceto um pouco para a direita.
667
00:54:44,948 --> 00:54:47,940
-Sim, eu sei.
-Porque aperta muito o gatilho.
668
00:54:48,018 --> 00:54:50,680
Não é assim que se faz?
669
00:54:51,021 --> 00:54:53,683
Sim, mas deve apertá-lo
com delicadeza.
670
00:54:53,757 --> 00:54:58,956
Quase como uma carícia, ou como
um aperto de mão.
671
00:54:59,062 --> 00:55:02,623
Creio que seja hora de Davey
fazer a lição.
672
00:55:02,699 --> 00:55:05,725
Eu também preciso de umas
aulas, Sra. Harvey.
673
00:55:05,802 --> 00:55:08,771
-lncomoda se eu assistir?
-Não. Absolutamente.
674
00:55:08,838 --> 00:55:11,705
Hoje leremos a Bíblia.
675
00:55:15,879 --> 00:55:19,007
-Voltou a estudar com Rachel?
-Sim, Jim veio também.
676
00:55:19,082 --> 00:55:22,518
Jim é muito bom em ensinar.
Ele é também genial.
677
00:55:22,585 --> 00:55:24,485
Temos calculado a idade de
uma árvore...
678
00:55:24,587 --> 00:55:26,487
pelos seus anéis no tronco.
679
00:55:26,556 --> 00:55:29,457
Quantas raposas precisa pegar...
680
00:55:29,526 --> 00:55:31,494
para fazer um casaco para Rachel.
681
00:55:31,561 --> 00:55:34,530
Você e Jim não vão caçar raposa?
682
00:55:35,031 --> 00:55:40,128
-E depois se estende bem assim.
-Agora entendi.
683
00:55:40,203 --> 00:55:44,663
Sim, creio que sim. Acho que
vai ser melhor.
684
00:55:44,741 --> 00:55:46,641
Posso ficar com você enquanto
segue os cachorros?
685
00:55:46,743 --> 00:55:48,643
Não, Davey.
686
00:55:48,712 --> 00:55:53,172
Jim e eu devemos clarear as idéias.
687
00:55:58,488 --> 00:56:00,423
-Davey.
-O que quer?
688
00:56:00,423 --> 00:56:02,516
Venha para dentro, é hora de dormir.
689
00:56:02,592 --> 00:56:05,595
Devem ter encontrado algo.
690
00:56:05,595 --> 00:56:07,722
Gostaria de estar com eles.
691
00:56:09,966 --> 00:56:13,163
Por que seu pai mudou de
idéia e foi à caça?
692
00:56:13,403 --> 00:56:17,032
A mim disse que ele e Jim deveriam
ter uma conversa.
693
00:56:17,107 --> 00:56:19,507
Dentro em pouco acenderão o fogo,...
694
00:56:19,576 --> 00:56:24,138
e estarão a escutar o latido dos
cães por toda a noite.
695
00:56:24,214 --> 00:56:26,614
Não pode ficar aí, venha.
696
00:56:26,683 --> 00:56:28,685
Tomara que depois que o Jim
falar com o pai,...
697
00:56:28,685 --> 00:56:30,710
não vai mais mandar em mim
o tempo todo.
698
00:56:30,787 --> 00:56:33,654
Está bem, como você quiser, Davey.
699
00:56:38,128 --> 00:56:42,064
Já faz algum tempo que está por
aqui, não é, Jim?
700
00:56:43,133 --> 00:56:44,532
Sim.
701
00:56:45,135 --> 00:56:47,535
É muito para alguém como você,
com os pés que coçam.
702
00:56:47,604 --> 00:56:49,697
Não, a coceira passou.
703
00:56:49,773 --> 00:56:51,741
Agora perderam o rastro.
704
00:56:54,511 --> 00:56:57,380
Não acreditava que um caçador
pudesse decidir...
705
00:56:57,380 --> 00:56:58,938
fincar raízes.
706
00:56:59,015 --> 00:57:01,745
Há quem o faça, se tem um motivo.
707
00:57:01,818 --> 00:57:04,412
Tem dito que queria se organizar.
708
00:57:04,487 --> 00:57:06,352
-Ainda está valendo.
-Limpar um terreno...
709
00:57:06,423 --> 00:57:08,050
De fato.
710
00:57:08,124 --> 00:57:11,494
-Encontrar uma esposa.
-lsso mesmo.
711
00:57:11,494 --> 00:57:14,986
-Esposas não crescem em árvores.
-Diria que não.
712
00:57:15,098 --> 00:57:20,968
-Ao menos não nessas partes.
-Tem realmente razão.
713
00:57:21,504 --> 00:57:23,369
Deve ir procurá-la.
714
00:57:23,506 --> 00:57:26,373
Talvez não deva ir muito longe.
715
00:57:29,746 --> 00:57:31,714
Rachel está em perigo.
716
00:57:31,815 --> 00:57:35,683
Apague o fogo, eu vou ver o que
está acontecendo.
717
00:57:54,137 --> 00:57:56,105
Agora pode descer.
718
00:58:02,712 --> 00:58:05,772
-Era realmente grande.
-Sim. É verdade.
719
00:58:05,882 --> 00:58:09,486
Agradeceria tanto se não
dissesse a eles...
720
00:58:09,486 --> 00:58:11,588
que eu estava...
721
00:58:11,588 --> 00:58:14,557
-Ei, papai!
-Toma.
722
00:58:15,492 --> 00:58:17,756
Era um puma, um grande.
723
00:58:19,796 --> 00:58:24,200
-Você atirou nele?
-Foi ela.
724
00:58:24,200 --> 00:58:26,168
lsso mesmo.
725
00:58:26,636 --> 00:58:29,172
Havia me dito que não sabia atirar.
Não me diga que...
726
00:58:29,172 --> 00:58:30,707
não te perguntei.
727
00:58:30,707 --> 00:58:32,368
Ouvi os animais se agitarem,
depois Davey...
728
00:58:32,442 --> 00:58:33,807
tinha assobiado e...
729
00:58:33,910 --> 00:58:38,176
-Jim, olhe, um puma.
-Sim, ele assustou os animais.
730
00:58:39,215 --> 00:58:41,979
Um belo golpe no meio dos olhos.
731
00:58:42,051 --> 00:58:45,885
-Sem apertar muito o gatilho.
-Obrigada.
732
00:58:47,524 --> 00:58:50,627
Dizia não saber acertar em nada.
733
00:58:50,627 --> 00:58:53,994
Treinei no porão.
734
00:58:57,233 --> 00:58:59,997
Não sente frio, Rachel?
735
00:59:01,971 --> 00:59:05,532
Vamos, Davey. Venha.
736
00:59:06,676 --> 00:59:09,941
Vamos tirar a pele dele, Big Dave.
Quero partir logo, amanhã.
737
00:59:10,013 --> 00:59:12,015
Vai embora Jim?
738
00:59:12,015 --> 00:59:14,040
Sabe que tenho pés que coçam.
739
00:59:14,117 --> 00:59:17,553
E não posso coçar nestas partes.
740
00:59:21,591 --> 00:59:23,354
Quando você tiver se organizado,
diga-me, te ajudarei a...
741
00:59:23,426 --> 00:59:24,994
construir uma casa.
742
00:59:24,994 --> 00:59:26,359
-Sim, obrigado.
-Está pronto?
743
00:59:26,429 --> 00:59:28,197
Devo apenas selar o cavalo.
744
00:59:28,197 --> 00:59:30,688
Já o fiz.
745
00:59:31,034 --> 00:59:33,036
Sra. Harvey...
746
00:59:33,036 --> 00:59:35,004
Adeus, Sr. Fairways.
747
00:59:35,104 --> 00:59:37,368
E não esqueça do seu violão,
ele te será...
748
00:59:37,440 --> 00:59:40,102
conveniente, imagino.
749
00:59:40,209 --> 00:59:42,769
Obrigado.
750
00:59:58,528 --> 01:00:02,589
-É uma mulher muito esperta.
-Sim.
751
01:00:02,966 --> 01:00:05,799
Vale mais do que pagou.
752
01:00:06,135 --> 01:00:09,839
-Deve ainda 4 dólares.
-Estou interessado.
753
01:00:09,839 --> 01:00:11,841
O que quer dizer?
754
01:00:11,841 --> 01:00:14,105
Pagou 1 8 dólares
e 4 a pagar.
755
01:00:14,177 --> 01:00:16,407
Tenho algum dinheiro no bolso,
ofereço...
756
01:00:16,479 --> 01:00:19,107
40 dólares por ela.
757
01:00:19,182 --> 01:00:20,547
Ela é minha esposa.
758
01:00:21,184 --> 01:00:22,549
Mas não a trata como uma esposa.
759
01:00:22,652 --> 01:00:25,054
Você a trata como uma criada!
760
01:00:25,054 --> 01:00:27,147
Moro 1 0 anos nos bosques.
761
01:00:27,256 --> 01:00:29,656
Nunca expulsei ninguém daqui.
762
01:00:29,759 --> 01:00:31,420
Não está me expulsando,
saio por minha...
763
01:00:31,494 --> 01:00:33,663
vontade, mas não sem a Rachel.
764
01:00:33,663 --> 01:00:37,531
Ofereci a você para comprá-la
por um bom preço.
765
01:00:45,575 --> 01:00:48,135
Deixe-me recuperar o cavalo.
Deixe-me.
766
01:00:53,583 --> 01:00:56,882
-O cavalo.
-As vacas!
767
01:01:19,575 --> 01:01:21,944
Que vergonha, na sua idade!
768
01:01:21,944 --> 01:01:26,005
Dois adultos que brigam como dois
selvagens. Por quê?
769
01:01:28,251 --> 01:01:31,618
-Davey, por que brigavam?
-Fique calado!
770
01:01:31,688 --> 01:01:33,417
-Fale Davey.
-Jim queria te comprar oferecendo...
771
01:01:33,489 --> 01:01:35,457
muito dinheiro ao papai.
E papai disse...
772
01:01:35,558 --> 01:01:37,423
-Fique calado!
-Pelo contrário, falará, tem o direito.
773
01:01:37,493 --> 01:01:38,961
E eu também.
774
01:01:38,961 --> 01:01:40,463
Sim, é a melhor coisa. Vamos,
agora diga que...
775
01:01:40,463 --> 01:01:42,556
virá embora comigo.
776
01:01:42,665 --> 01:01:45,634
O quê? Não! Pare, chega!
777
01:01:45,702 --> 01:01:47,704
Por que deveria ir com o senhor?
778
01:01:47,704 --> 01:01:49,872
Pode ser que seja uma surpresa para
você Rachel...
779
01:01:49,872 --> 01:01:52,208
Eu seria uma mercadoria para
comprar e vender...
780
01:01:52,208 --> 01:01:53,072
como quiser?
781
01:01:53,176 --> 01:01:55,838
Quer comprar-me para ter uma
mulher e uma....
782
01:01:56,179 --> 01:01:57,880
criada. Como ele, não é?
783
01:01:57,880 --> 01:02:01,117
E quando quiser mudar, me venderá a
algum outro, justamente como ele.
784
01:02:01,117 --> 01:02:03,453
Não, Rachel!
785
01:02:03,453 --> 01:02:05,455
Silêncio! Agora entendi como
considera uma mulher.
786
01:02:05,455 --> 01:02:08,091
Deveria se envergonhar, todos os
dois. Uma coisa para...
787
01:02:08,091 --> 01:02:09,752
se comprar e vender.
788
01:02:09,826 --> 01:02:11,760
Que cozinha para vocês, faz os
afazeres, lhes faz sentir...
789
01:02:11,828 --> 01:02:13,762
homens algumas vezes.
790
01:02:13,830 --> 01:02:17,425
Homens! Já se olharam?
Cumprimento-os,...
791
01:02:17,500 --> 01:02:19,434
vou voltar para o forte.
792
01:02:20,803 --> 01:02:22,839
Se acredita que o trabalho que fiz
por você e por...
793
01:02:22,839 --> 01:02:24,500
aquele vagabundo...
794
01:02:24,574 --> 01:02:27,577
não vale os 18 dólares à vista,
queixe-se por favor...
795
01:02:27,577 --> 01:02:29,943
ao juiz Lang.
796
01:02:30,613 --> 01:02:32,615
Mas não o faria no seu lugar.
Poderia...
797
01:02:32,615 --> 01:02:34,981
mandar vocês para a prisão!
798
01:02:41,023 --> 01:02:44,151
Papai, acredito que seja melhor
recuperar as vacas.
799
01:02:46,996 --> 01:02:48,964
Aqui, bonito!
800
01:02:49,198 --> 01:02:51,166
Aqui!
801
01:02:51,701 --> 01:02:57,936
Para dentro! Vamos, para dentro!
Força! Vamos.
802
01:02:58,541 --> 01:03:02,170
Rachel! Rachel!
803
01:03:10,520 --> 01:03:13,512
Vou embora, Big Dave, assim que
tenha comido alguma coisa.
804
01:03:13,589 --> 01:03:15,921
Abriu-me um belo apetite.
805
01:03:15,992 --> 01:03:17,960
Papai?
806
01:03:18,594 --> 01:03:21,028
Creio que o jantar não ficará
pronto, esta noite.
807
01:03:21,097 --> 01:03:24,464
Típico de uma mulher, o que acha?
808
01:03:25,501 --> 01:03:27,503
Caçador vagabundo!
809
01:03:27,503 --> 01:03:30,028
Parece tudo estranho agora que
ela foi embora.
810
01:03:30,106 --> 01:03:32,540
-Davey, pegue-me o fuzil!
-Aonde vai?
811
01:03:33,109 --> 01:03:34,542
Procurá-la.
812
01:03:34,610 --> 01:03:36,612
-Vai mandar prenderem ela?
-Não.
813
01:03:36,612 --> 01:03:39,240
Quer dar-lhe uma bela lição?
814
01:03:39,482 --> 01:03:42,974
Nunca levantei um dedo contra
uma mulher.
815
01:03:44,487 --> 01:03:48,821
-Quer convencê-la a retornar?
-Não a trarei para casa.
816
01:03:48,891 --> 01:03:52,156
Se é tão ingrata de deixar um homem
que a libertou e também...
817
01:03:52,228 --> 01:03:55,197
casou-se com ela legalmente,
então eu não a quero.
818
01:03:55,264 --> 01:03:58,256
-Por que vai procurá-la?
-Os índios.
819
01:03:58,501 --> 01:04:00,401
Não ousarão ir para perto do forte.
820
01:04:00,469 --> 01:04:02,471
Ela poderia se perder.
821
01:04:02,471 --> 01:04:04,996
Posso ir junto também com você?
822
01:04:05,074 --> 01:04:08,100
A floresta é de todos.
823
01:04:39,208 --> 01:04:42,700
-Desça, Davey.
-Por quê?
824
01:04:47,583 --> 01:04:49,448
-Rachel, ouça.
-O que quer?
825
01:04:49,585 --> 01:04:51,450
Nada.
826
01:04:51,520 --> 01:04:55,820
Mas pode andar a cavalo, a caminhada
até o forte é longa.
827
01:04:55,892 --> 01:05:00,158
-Eu vim a pé.
-Certo.
828
01:05:00,563 --> 01:05:03,862
-O cavalo está aqui.
-Volte para casa e me deixe em paz.
829
01:05:03,933 --> 01:05:08,700
-Pode pegar o meu cavalo.
-Não, obrigada, vou a pé.
830
01:05:08,771 --> 01:05:12,867
-Não podemos te deixar aqui.
-Há rastros de índios.
831
01:05:13,809 --> 01:05:16,607
Rachel, poderia ser perigoso.
832
01:05:16,679 --> 01:05:20,979
Desculpe, não quero detê-la, mas
está errando o caminho.
833
01:05:21,684 --> 01:05:23,686
Deve seguir sempre o rio,
ou se perderá.
834
01:05:23,686 --> 01:05:26,154
Obrigada.
835
01:05:27,123 --> 01:05:30,718
Jim, serei grato se me deixar
falar a sós com Rachel.
836
01:05:30,793 --> 01:05:34,593
-A floresta é de todos, não?
-Deixe minha mulher em paz!
837
01:05:34,664 --> 01:05:36,427
Não é realmente sua mulher,
quanto parece.
838
01:05:36,499 --> 01:05:37,864
Pegue as rédeas!
839
01:05:37,934 --> 01:05:40,926
Rachel se irritará, papai.
840
01:06:19,141 --> 01:06:22,076
Rachel tem razão, você é
um vagabundo!
841
01:06:22,144 --> 01:06:26,080
Quem canta alivia a fadiga de quem
trabalha. Sabia?
842
01:06:26,148 --> 01:06:29,777
Davey, quer comer algo?
843
01:06:30,086 --> 01:06:33,578
Obrigado, não tenho fome. Não muita.
844
01:06:33,656 --> 01:06:37,057
Bem, nem um pouquinho?
845
01:06:47,236 --> 01:06:49,864
Eles têm muita fome.
846
01:06:49,939 --> 01:06:53,875
Há caça no bosque. Se quiserem.
847
01:06:54,143 --> 01:06:57,112
-Você é um bom caçador.
-Obrigado, Big Dave.
848
01:06:57,179 --> 01:07:00,615
Não estou habituado a atirar
no escuro.
849
01:07:00,683 --> 01:07:04,175
Diga-me, daria meia hora para tentar
convencer a Rachel?
850
01:07:04,420 --> 01:07:06,422
Nem morto!
851
01:07:06,422 --> 01:07:08,754
Não sou tão estúpido como você.
852
01:07:09,692 --> 01:07:12,752
-Bem, não tenho fome.
-Nem eu.
853
01:07:26,042 --> 01:07:28,670
Davey?
854
01:07:28,744 --> 01:07:31,736
Deveria ir dormir perto de seu pai.
855
01:07:31,814 --> 01:07:35,113
-Por quê?
-Ele lhe quer muito bem.
856
01:07:35,184 --> 01:07:38,415
-Acho que sente a sua falta.
-Você acredita?
857
01:07:38,487 --> 01:07:39,749
Sim.
858
01:07:41,524 --> 01:07:44,459
Sua mãe deveria ser muito doce,
não é verdade?
859
01:07:44,527 --> 01:07:47,690
Sim. Era. E você também.
860
01:07:48,798 --> 01:07:53,064
Obrigada. Talvez você tenha puxado
a ela e não a seu pai.
861
01:07:53,836 --> 01:07:56,031
Vamos, agora vá.
862
01:08:00,709 --> 01:08:03,371
-Papai?
-Que quer pequeno ingrato?
863
01:08:03,446 --> 01:08:05,175
Ela é boa.
864
01:08:05,414 --> 01:08:08,645
Você é como um cão, fica com
quem te dá de comer.
865
01:08:08,717 --> 01:08:12,188
Ela me mandou vir aqui, pensou
que estivesse sozinho.
866
01:08:12,188 --> 01:08:15,646
E o que ela faz para aliviar
minha solidão?
867
01:08:15,724 --> 01:08:18,928
Não se preocupe, pegaremos
alguma outra...
868
01:08:18,928 --> 01:08:19,895
para fazer os afazeres.
869
01:08:20,529 --> 01:08:24,021
-Creio que se o senhor pedisse...
-Não lhe peço nenhum favor.
870
01:08:24,100 --> 01:08:29,238
Bem. Agora digo aquilo que tenho a
dizer, depois tentarei dormir.
871
01:08:29,238 --> 01:08:32,799
Os outros não são obrigados a ouvir!
872
01:08:33,476 --> 01:08:35,535
Rachel, peço que se case comigo.
873
01:08:35,611 --> 01:08:38,603
É simples, deverá só separar-se
de Big Dave.
874
01:08:38,681 --> 01:08:40,911
Ele nunca te apreciou.
875
01:08:40,983 --> 01:08:42,678
Não sou um solteiro de ouro.
876
01:08:42,751 --> 01:08:44,685
Mas não sou teimoso como
uma mula,...
877
01:08:44,753 --> 01:08:49,622
de não querer admitir que
estou enamorado.
878
01:08:53,829 --> 01:08:57,094
Aquilo que queria dizer o disse,
agora dormirei.
879
01:08:57,166 --> 01:09:00,932
Se concordar com a idéia, faça-me
saber amanhã de manhã.
880
01:09:07,076 --> 01:09:11,445
Nunca deixei a última palavra para
Jim e não começarei agora.
881
01:09:11,947 --> 01:09:14,609
Peça para ela voltar, papai.
882
01:09:14,683 --> 01:09:17,846
Se o meu menino quer que volte,
está bem também para mim.
883
01:09:17,920 --> 01:09:20,411
Não estou te pedindo, mas se
dissesse que sim,...
884
01:09:20,489 --> 01:09:22,957
concordarei.
885
01:09:29,532 --> 01:09:32,865
Faz muita falta também aos cães.
886
01:10:00,229 --> 01:10:03,221
Olhe, o céu está muito estranho.
887
01:10:12,808 --> 01:10:15,868
-A sua casa não é ali?
-Um incêndio na floresta?
888
01:10:15,945 --> 01:10:18,778
-Talvez.
-Perigo em casa?
889
01:10:18,847 --> 01:10:21,839
Rachel, leve Davey e vá ao forte.
Avise-os.
890
01:10:21,917 --> 01:10:25,216
Volto para casa com Jim, se quiser.
891
01:10:30,993 --> 01:10:34,952
Davey! Talvez os índios tenham
colocado fogo na casa.
892
01:10:35,030 --> 01:10:36,497
Talvez.
893
01:10:37,032 --> 01:10:39,500
-Sabe chegar ao forte sozinho?
-Certamente.
894
01:10:39,568 --> 01:10:42,503
-Vá você avisar.
-Rachel.
895
01:10:42,571 --> 01:10:44,732
Devo voltar, logo!
896
01:11:12,534 --> 01:11:15,594
Viu? Os índios já não fazem muita
guerra, perderam a mira.
897
01:11:15,671 --> 01:11:18,663
Vigie a outra janela.
898
01:11:24,813 --> 01:11:27,179
Aqui está tudo tranqüilo!
899
01:11:43,432 --> 01:11:48,665
-Querem levar o gado!
-Não perca a calma!
900
01:12:10,959 --> 01:12:12,358
Há alguém a cavalo!
901
01:12:16,899 --> 01:12:19,197
É Rachel, está sozinha.
902
01:12:19,935 --> 01:12:24,998
-Olhe, está saindo a lua.
-Venha para a casa.
903
01:12:49,832 --> 01:12:52,835
Mandei Davey sozinho ao
forte, ele chegará bem.
904
01:12:52,835 --> 01:12:54,962
Tomara.
905
01:13:23,966 --> 01:13:25,934
Rachel?
906
01:13:56,832 --> 01:14:00,962
Não devia ter voltado, agora
estamos cercados.
907
01:14:01,036 --> 01:14:02,936
Não é o melhor lugar para você.
908
01:14:03,005 --> 01:14:07,135
Não se preocupe, sei qual é o
melhor lugar para mim.
909
01:14:46,281 --> 01:14:49,546
Há fogo no quarto!
910
01:14:54,756 --> 01:14:58,021
Vamos, é melhor se refugiar
no porão.
911
01:15:34,730 --> 01:15:37,528
Se é um índio, prepare-se
para morrer.
912
01:15:37,599 --> 01:15:41,865
Se é Big Dave, espere até que
tenhamos apagado o fogo.
913
01:15:48,977 --> 01:15:50,979
-Pode sair, agora.
-Está bem, papai?
914
01:15:50,979 --> 01:15:53,282
Sim, Davey. Aqui estou.
915
01:15:53,282 --> 01:15:54,616
Eu os chamei.
916
01:15:54,616 --> 01:15:56,584
Foi bom, estou orgulhoso de você.
917
01:15:56,652 --> 01:15:58,711
-Onde está o meu cavalo?
-Lá embaixo.
918
01:15:58,787 --> 01:16:02,086
Estivemos preocupados, a Sra
Jackson ficará feliz.
919
01:16:02,157 --> 01:16:04,489
Vamos, persigamos aqueles Shunis.
920
01:16:04,560 --> 01:16:08,963
Jim, devo confortar o irmão
e a irmã Harvey.
921
01:16:09,031 --> 01:16:11,727
E devo ajudá-los a reconstruir.
922
01:16:11,800 --> 01:16:17,432
Deixe-os em paz, têm tido tantas
visitas nestes últimos tempos.
923
01:16:17,506 --> 01:16:20,600
-O que foi? Você vai embora?
-Sou um homem livre.
924
01:16:20,676 --> 01:16:23,804
Os meus pés coçam e a arma
está carregada.
925
01:16:23,879 --> 01:16:26,609
E não tenho comido faz um
dia e meio.
926
01:16:27,149 --> 01:16:29,484
Talvez eu tenha nascido para
conseguir a...
927
01:16:29,484 --> 01:16:30,781
carne do próximo.
928
01:16:30,852 --> 01:16:33,787
Diga a seu pai que nos veremos
na primavera.
929
01:16:33,855 --> 01:16:36,881
Se vir Pistol por aí, traga
ele de volta.
930
01:16:36,959 --> 01:16:40,019
-Certo, vamos!
-Tchau, Jim.
931
01:16:40,095 --> 01:16:44,054
Voltaremos para ajudar!
932
01:16:44,833 --> 01:16:47,529
Pistol!
933
01:16:49,771 --> 01:16:51,864
Pistol!
934
01:16:51,940 --> 01:16:53,999
Não tem mais quarto...
935
01:16:55,711 --> 01:16:58,703
nem sótão.
936
01:17:01,483 --> 01:17:03,781
Sinto muito realmente.
937
01:17:16,565 --> 01:17:20,433
lnternamente está ainda intacto.
lsto é importante.
938
01:17:21,069 --> 01:17:24,971
-Farei uma caixa nova.
-Sim.
939
01:17:25,874 --> 01:17:31,176
Sabe, nunca te disse que gosto
de como toca.
940
01:17:52,200 --> 01:17:54,464
Temos tanto a fazer!
941
01:17:56,104 --> 01:17:58,540
-Sim.
-Papai, Rachel, encontrei Pistol.
942
01:17:58,540 --> 01:18:00,701
Não está ferido!
943
01:18:00,776 --> 01:18:03,768
-Esteve sempre escondido.
-Estou muito contente.
944
01:18:03,845 --> 01:18:05,813
Eu tenho uma fome de lobo.
945
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
Bem, a lareira está ainda ali.
946
01:18:08,717 --> 01:18:11,777
Vá ao rio ver se há peixes
na armadilha.
947
01:18:11,853 --> 01:18:13,684
Eu preparo o que comer.
948
01:18:13,855 --> 01:18:15,686
-Agora estou muito cansado.
-Davey!
949
01:18:15,757 --> 01:18:18,521
Faça como sua mãe disse!
950
01:18:48,990 --> 01:18:54,724
FlM
66181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.