Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,168 --> 00:00:03,960
This restoration was made
from the internegotive in 2013
3
00:00:04,168 --> 00:00:06,126
by Eclair Group (image)
and L.E. Diapason (sound)
4
00:00:06,335 --> 00:00:07,835
with the generous support of the CNC.
5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
6
00:00:08,168 --> 00:00:10,001
One of the challenges
posed by every restoration
7
00:00:10,210 --> 00:00:11,335
is to differentiate accurately
8
00:00:11,543 --> 00:00:13,751
between the imperfections
originally present on the negative
9
00:00:13,960 --> 00:00:15,335
(which must remain uncorrected)
10
00:00:15,543 --> 00:00:16,835
and those caused by wear and tear.
11
00:00:17,168 --> 00:00:20,293
Inspired by Chris Marker's words of warning
"Do not believe more is befier"
12
00:00:20,501 --> 00:00:23,543
we have left uncorrected the mishaps
of a temperamental lens,
13
00:00:23,751 --> 00:00:25,626
the lens hood, and hairs in the gate.
14
00:01:06,043 --> 00:01:08,001
LETTER FROM SIBERIA
15
00:11:33,001 --> 00:11:34,876
Fox Lissa Potrikaievna
16
00:11:35,085 --> 00:11:37,251
My beautiful fox
17
00:11:41,376 --> 00:11:43,460
Little sister fox
18
00:11:45,793 --> 00:11:49,501
Princess most wise
19
00:11:49,918 --> 00:11:54,460
What was the use
Of creeping into the Ark
20
00:11:54,710 --> 00:11:59,835
Since you'll end as the collar
Of the captain's coal?
21
00:12:01,876 --> 00:12:06,126
Eagle, oh eagle
22
00:12:06,376 --> 00:12:11,751
When you walk
We see your socks
23
00:12:13,710 --> 00:12:17,876
You fill the goofs with terror
24
00:12:19,293 --> 00:12:20,960
And yet they're befier than you
25
00:12:23,293 --> 00:12:25,001
So why are you always crying out...
26
00:12:25,710 --> 00:12:29,335
(untranslatable into English)
27
00:19:23,293 --> 00:19:27,501
Oh reindeer, sweet and just
28
00:19:28,418 --> 00:19:31,918
Friend of the birds and owls
29
00:19:32,168 --> 00:19:38,626
They nest in your branches
30
00:19:39,710 --> 00:19:45,043
Happy he who has ideas in his head
31
00:19:45,293 --> 00:19:51,168
Happier still he who has birds
32
00:19:52,876 --> 00:19:57,001
Brown reindeer
33
00:19:58,335 --> 00:20:04,293
On a brown plain
34
00:20:04,501 --> 00:20:08,085
Like an old spot of blood
On dead leaves
35
00:20:08,293 --> 00:20:13,126
White reindeer
36
00:20:13,335 --> 00:20:16,626
On white snow
37
00:20:16,835 --> 00:20:23,668
Like the beloved's silence
38
00:20:23,876 --> 00:20:28,293
In the midst of silence
39
00:25:24,751 --> 00:25:32,001
When Yves Montand's voice
40
00:25:33,085 --> 00:25:37,335
Comes over the short-wave
41
00:25:39,335 --> 00:25:45,585
The branches of Paris chestnut trees
42
00:25:45,793 --> 00:25:50,710
Come and peer into my window
43
00:25:51,376 --> 00:25:56,793
When our distant friend sings
44
00:25:57,001 --> 00:26:01,460
Warmth and joy spread everywhere
45
00:26:02,501 --> 00:26:07,126
And distances shrink to nothing
46
00:26:07,835 --> 00:26:09,751
When our best friend
47
00:26:10,626 --> 00:26:12,543
Starts to sing
48
00:26:13,960 --> 00:26:18,460
Lovers revolve in time
49
00:26:18,668 --> 00:26:22,085
To the singer's voice
50
00:26:23,585 --> 00:26:26,126
The music extends
51
00:26:26,376 --> 00:26:27,960
The Boulevards of Paris
52
00:26:28,168 --> 00:26:31,543
All the way to the parks of Moscow
53
00:26:31,793 --> 00:26:33,918
Kora noet
54
00:26:41,668 --> 00:26:46,251
Distances shrink to nothing
55
00:26:46,876 --> 00:26:48,710
When my faraway friend
56
00:26:50,043 --> 00:26:52,293
Starts to sing
57
00:37:44,043 --> 00:37:47,376
Bear, bear, file ears
58
00:37:48,001 --> 00:37:51,668
With a belly like a pope's
59
00:37:52,168 --> 00:37:57,210
You give yourself airs
In your overcoat
60
00:37:57,418 --> 00:38:00,835
But you don't look happy
61
00:38:02,668 --> 00:38:05,543
You don't want to go home
62
00:38:06,626 --> 00:38:09,376
You don't want to come to my house
63
00:38:10,835 --> 00:38:14,293
You don't want to go to church
64
00:38:14,501 --> 00:38:17,876
You don't want to go to school
65
00:38:24,460 --> 00:38:27,001
You want to walk down the street
66
00:38:27,210 --> 00:38:30,043
Giving candy to the little children
4613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.