All language subtitles for Letter.From.Siberia.1958.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,168 --> 00:00:03,960 This restoration was made from the internegotive in 2013 3 00:00:04,168 --> 00:00:06,126 by Eclair Group (image) and L.E. Diapason (sound) 4 00:00:06,335 --> 00:00:07,835 with the generous support of the CNC. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:08,168 --> 00:00:10,001 One of the challenges posed by every restoration 7 00:00:10,210 --> 00:00:11,335 is to differentiate accurately 8 00:00:11,543 --> 00:00:13,751 between the imperfections originally present on the negative 9 00:00:13,960 --> 00:00:15,335 (which must remain uncorrected) 10 00:00:15,543 --> 00:00:16,835 and those caused by wear and tear. 11 00:00:17,168 --> 00:00:20,293 Inspired by Chris Marker's words of warning "Do not believe more is befier" 12 00:00:20,501 --> 00:00:23,543 we have left uncorrected the mishaps of a temperamental lens, 13 00:00:23,751 --> 00:00:25,626 the lens hood, and hairs in the gate. 14 00:01:06,043 --> 00:01:08,001 LETTER FROM SIBERIA 15 00:11:33,001 --> 00:11:34,876 Fox Lissa Potrikaievna 16 00:11:35,085 --> 00:11:37,251 My beautiful fox 17 00:11:41,376 --> 00:11:43,460 Little sister fox 18 00:11:45,793 --> 00:11:49,501 Princess most wise 19 00:11:49,918 --> 00:11:54,460 What was the use Of creeping into the Ark 20 00:11:54,710 --> 00:11:59,835 Since you'll end as the collar Of the captain's coal? 21 00:12:01,876 --> 00:12:06,126 Eagle, oh eagle 22 00:12:06,376 --> 00:12:11,751 When you walk We see your socks 23 00:12:13,710 --> 00:12:17,876 You fill the goofs with terror 24 00:12:19,293 --> 00:12:20,960 And yet they're befier than you 25 00:12:23,293 --> 00:12:25,001 So why are you always crying out... 26 00:12:25,710 --> 00:12:29,335 (untranslatable into English) 27 00:19:23,293 --> 00:19:27,501 Oh reindeer, sweet and just 28 00:19:28,418 --> 00:19:31,918 Friend of the birds and owls 29 00:19:32,168 --> 00:19:38,626 They nest in your branches 30 00:19:39,710 --> 00:19:45,043 Happy he who has ideas in his head 31 00:19:45,293 --> 00:19:51,168 Happier still he who has birds 32 00:19:52,876 --> 00:19:57,001 Brown reindeer 33 00:19:58,335 --> 00:20:04,293 On a brown plain 34 00:20:04,501 --> 00:20:08,085 Like an old spot of blood On dead leaves 35 00:20:08,293 --> 00:20:13,126 White reindeer 36 00:20:13,335 --> 00:20:16,626 On white snow 37 00:20:16,835 --> 00:20:23,668 Like the beloved's silence 38 00:20:23,876 --> 00:20:28,293 In the midst of silence 39 00:25:24,751 --> 00:25:32,001 When Yves Montand's voice 40 00:25:33,085 --> 00:25:37,335 Comes over the short-wave 41 00:25:39,335 --> 00:25:45,585 The branches of Paris chestnut trees 42 00:25:45,793 --> 00:25:50,710 Come and peer into my window 43 00:25:51,376 --> 00:25:56,793 When our distant friend sings 44 00:25:57,001 --> 00:26:01,460 Warmth and joy spread everywhere 45 00:26:02,501 --> 00:26:07,126 And distances shrink to nothing 46 00:26:07,835 --> 00:26:09,751 When our best friend 47 00:26:10,626 --> 00:26:12,543 Starts to sing 48 00:26:13,960 --> 00:26:18,460 Lovers revolve in time 49 00:26:18,668 --> 00:26:22,085 To the singer's voice 50 00:26:23,585 --> 00:26:26,126 The music extends 51 00:26:26,376 --> 00:26:27,960 The Boulevards of Paris 52 00:26:28,168 --> 00:26:31,543 All the way to the parks of Moscow 53 00:26:31,793 --> 00:26:33,918 Kora noet 54 00:26:41,668 --> 00:26:46,251 Distances shrink to nothing 55 00:26:46,876 --> 00:26:48,710 When my faraway friend 56 00:26:50,043 --> 00:26:52,293 Starts to sing 57 00:37:44,043 --> 00:37:47,376 Bear, bear, file ears 58 00:37:48,001 --> 00:37:51,668 With a belly like a pope's 59 00:37:52,168 --> 00:37:57,210 You give yourself airs In your overcoat 60 00:37:57,418 --> 00:38:00,835 But you don't look happy 61 00:38:02,668 --> 00:38:05,543 You don't want to go home 62 00:38:06,626 --> 00:38:09,376 You don't want to come to my house 63 00:38:10,835 --> 00:38:14,293 You don't want to go to church 64 00:38:14,501 --> 00:38:17,876 You don't want to go to school 65 00:38:24,460 --> 00:38:27,001 You want to walk down the street 66 00:38:27,210 --> 00:38:30,043 Giving candy to the little children 4613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.