Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,445 --> 00:01:03,445
Sulphur Island repülőtér (Iwo
Jima) a második világháború végén
2
00:01:03,469 --> 00:01:05,469
Iwo Jima haditengerészeti különítmény
3
00:01:04,493 --> 00:01:06,493
Gyerünk, vigyék arréb.
4
00:01:08,417 --> 00:01:10,417
A motor rendben van.
5
00:01:10,441 --> 00:01:11,441
Rendben!
6
00:01:11,465 --> 00:01:13,465
- Üzemanyaggal is feltöltve.
- Rendben!
7
00:01:21,489 --> 00:01:23,489
Hiroshi Shikisima, igaz?
8
00:01:24,413 --> 00:01:28,413
Sosaku Tachibana vagyok a Tsukuba
Repülő Hadtesttől. Emlékszel rám?
9
00:01:28,437 --> 00:01:32,437
Persze emlékszem. Még
mindig tartozom egy szívességgel.
10
00:01:33,461 --> 00:01:38,461
Nagyon csodálom, hogy
le tudott szállni azzal a vacak géppel...
11
00:01:38,485 --> 00:01:40,485
ezen a svájci sajt lukakkal teli kifutón.
12
00:01:41,409 --> 00:01:43,409
Képességei egyáltalán nem halványultak el.
13
00:01:43,433 --> 00:01:49,433
Nem vagyok jó a szimulált légi harcban,
de hirtelen lettem kamikaze pilóta.
14
00:01:49,457 --> 00:01:54,457
Érdemes tehát kihasználni
ezt az időt a pihenésre.
15
00:01:57,481 --> 00:01:59,481
De ez furcsa...
16
00:01:59,505 --> 00:02:03,405
Ellenőriztük készülékét,
és nem találtunk problémát.
17
00:02:06,429 --> 00:02:08,429
Hogy érted?
18
00:02:31,453 --> 00:02:35,453
Az Ön oldalán állok.
Több olyan emberre van szükségünk, mint te.
19
00:02:42,477 --> 00:02:47,477
A háború kimenetele egyértelmű, miért kell mégis engedelmeskednünk a parancsnak, hogy „becsületesen
áldozzunk a hazáért”?
20
00:03:42,401 --> 00:03:44,401
- Készen áll a harcra!
- Igen Uram!
21
00:03:45,425 --> 00:03:47,425
Ellenséges támadás?
- Nem tudom!
22
00:03:47,449 --> 00:03:49,449
- Mi történik?
- Valami nagy dolog történt.
23
00:03:49,473 --> 00:03:52,473
Az amerikai hadsereg új fegyvere?
24
00:03:57,497 --> 00:03:59,497
Taki! Taki!
25
00:03:59,521 --> 00:04:02,421
- Világítsd meg a partot!
- Igen!
26
00:04:14,445 --> 00:04:16,445
Taki!
27
00:04:16,469 --> 00:04:17,469
Mi az?
28
00:04:17,493 --> 00:04:19,493
Ez Godzilla.
29
00:04:19,517 --> 00:04:21,517
- Mi?
- A helyiek mondták
30
00:04:21,541 --> 00:04:24,441
az óceán mélyéről származik.
31
00:04:25,465 --> 00:04:27,465
G-G-Godzilla?
32
00:04:32,489 --> 00:04:35,489
Vége, menekülj.
33
00:04:35,513 --> 00:04:38,413
Keress menedéket!
34
00:04:48,437 --> 00:04:50,437
Mi ez pontosan?
35
00:04:50,461 --> 00:04:52,461
Senki se tudja.
36
00:04:53,485 --> 00:04:55,485
-Shikishima Koichi.
-Igen.
37
00:04:55,509 --> 00:04:58,409
Tud használni a 20
mm-es géppuskát?
38
00:04:59,433 --> 00:05:02,433
Te vagy az egyetlen tüzérünk,
mi csak szerelők vagyunk.
39
00:05:02,457 --> 00:05:06,457
De mi van, ha ez csak feldühíti?
40
00:05:06,481 --> 00:05:09,481
Egy 20 mm-es géppuska
bármit megölhet.
41
00:05:09,505 --> 00:05:12,405
Siess, mielőtt a lény közelebb ér.
42
00:05:12,429 --> 00:05:14,429
Ott! Most!
43
00:05:15,453 --> 00:05:17,453
Gyerünk.
44
00:05:17,477 --> 00:05:19,477
Gyors!
45
00:05:46,401 --> 00:05:48,401
Mit csinál?
46
00:05:56,425 --> 00:05:58,425
Most! Lő!
47
00:06:10,449 --> 00:06:13,449
Itt sétált.
48
00:06:13,473 --> 00:06:15,473
- Mit tegyek, uram?
- Betöltés!
49
00:06:15,497 --> 00:06:17,497
Töltsd újra gyorsan!
50
00:06:24,421 --> 00:06:26,421
Idióta, ne lőj.
51
00:06:26,445 --> 00:06:29,445
Tűzszünet!
52
00:06:34,469 --> 00:06:37,469
Visszavonulás! Visszavonulás!
53
00:06:37,493 --> 00:06:39,493
Visszavonulás!
54
00:06:43,417 --> 00:06:45,417
Tachibana úr!
55
00:07:23,441 --> 00:07:26,441
Átcsábítom ide, agyonlövöm!
57
00:08:38,489 --> 00:08:41,489
Ennek nem szabadna így lennie.
58
00:08:51,413 --> 00:08:53,413
Hé!
59
00:09:01,437 --> 00:09:03,437
Mindenki halott!
60
00:09:04,461 --> 00:09:06,461
Mind meghaltak!
61
00:09:08,485 --> 00:09:11,485
Mert nem lőttél!
62
00:09:15,409 --> 00:09:17,409
Átkozott!
63
00:09:55,433 --> 00:09:56,433
Te...
64
00:09:56,457 --> 00:09:58,457
Hé!
69
00:11:05,445 --> 00:11:09,445
TOKIÓ, 1945. DECEMBER
70
00:11:11,469 --> 00:11:14,469
Vigyázz, tesó.
71
00:11:22,493 --> 00:11:25,493
Te vagy az, Koichi?
72
00:11:28,417 --> 00:11:30,417
Sumiko!
73
00:11:30,441 --> 00:11:32,441
Hogy lehetséges ez?
74
00:11:32,465 --> 00:11:35,465
Nem vagy Kamikaze pilóta?
75
00:11:42,489 --> 00:11:45,489
Hogy mered megmutatni az arcod?
76
00:11:45,513 --> 00:11:48,413
Tényleg aljas vagy!
77
00:11:49,437 --> 00:11:53,437
Nézd meg a következményeket egy olyan gyávának, mint te!
78
00:11:55,461 --> 00:11:57,461
Ha befejezted volna a feladatodat...
79
00:11:58,485 --> 00:12:01,485
A gyerekeimnek nem kell meghalniuk.
80
00:12:10,409 --> 00:12:13,409
Tudod, hogy a szüleim
élnek e vagy meghaltak?
81
00:12:20,433 --> 00:12:22,433
Mindenki halott.
82
00:12:24,457 --> 00:12:28,457
Az egész helyet elborították a lángok.
83
00:12:31,481 --> 00:12:33,481
A szülei sem kivételek.
84
00:12:35,405 --> 00:12:39,405
A gyerekeimnek is ez a sorsa.
85
00:12:52,429 --> 00:12:54,429
– Szeretett fiam, Koichi...
86
00:12:56,453 --> 00:12:59,453
"Gyere vissza élve", igaz?
87
00:13:01,477 --> 00:13:03,477
Ezt mondtad.
88
00:13:19,401 --> 00:13:21,401
Tolvajt megállít!
89
00:13:21,425 --> 00:13:24,425
Mozog!
90
00:13:24,449 --> 00:13:27,449
- Menj el
- Kapd el a nőt.
91
00:13:30,473 --> 00:13:32,473
- Kérem!
- Mit?
92
00:13:32,497 --> 00:13:34,497
Gyere vissza!
93
00:13:37,421 --> 00:13:39,421
Mit?
94
00:14:07,445 --> 00:14:09,445
Hé!
95
00:14:12,469 --> 00:14:14,469
Végül is, honnan jöttél?
96
00:14:15,493 --> 00:14:19,493
Ha nyitva tartod a
szemed, felfedeznek.
97
00:14:20,417 --> 00:14:22,417
Egész idő alatt itt voltál?
98
00:14:23,441 --> 00:14:28,441
Igen, arra várok, hogy elmenj.
99
00:14:28,465 --> 00:14:31,465
Biztosan éhes vagy.
100
00:14:33,489 --> 00:14:36,489
Miért nem hagyod el őt?
101
00:14:37,413 --> 00:14:39,413
Hé!
102
00:14:39,437 --> 00:14:43,437
És ott hagyja, ahol van?
103
00:14:45,461 --> 00:14:47,461
Ne viccelj.
104
00:14:48,485 --> 00:14:50,485
Érdekes.
105
00:14:53,409 --> 00:14:55,409
Kérlek, ne kövess.
106
00:14:55,433 --> 00:14:57,433
Azt tervezed,
hogy az utcán hagysz minket meghalni?
107
00:14:57,457 --> 00:14:59,457
Nem érdekel.
108
00:15:05,481 --> 00:15:07,481
Ha végeztél, menj.
109
00:15:08,405 --> 00:15:11,405
Figyelsz rám? Nagyon gonosz és ijesztő.
110
00:15:14,429 --> 00:15:16,429
Hol van a férje?
111
00:15:16,453 --> 00:15:18,453
Ő katona?
112
00:15:19,477 --> 00:15:22,477
Úgy nézek ki, mintha férjem lenne?
113
00:15:22,501 --> 00:15:24,501
Mit?
114
00:15:24,525 --> 00:15:26,525
Kinek a gyereke?
115
00:15:27,449 --> 00:15:30,449
- Ez fontos?
- Természetesen.
116
00:15:33,473 --> 00:15:35,473
Légitámadás közben...
117
00:15:37,497 --> 00:15:39,497
a haldokló anyja könyörgött nekem.
118
00:15:41,421 --> 00:15:42,421
Szóval te...
119
00:15:42,445 --> 00:15:45,445
a gyerekkel nincs vér szerinti kapcsolata?
120
00:15:46,469 --> 00:15:48,469
Nem, akkor mi van?
121
00:15:50,493 --> 00:15:52,493
Hülye vagy?
122
00:15:52,517 --> 00:15:56,417
Nem vagy alkalmas arra,
hogy vigyázzon egy babára.
123
00:15:56,441 --> 00:15:59,441
Te sem hagytad el, igaz?
124
00:16:05,465 --> 00:16:07,465
Név?
125
00:16:10,489 --> 00:16:12,489
"Akiko"
126
00:16:12,513 --> 00:16:14,513
Nem, a nevedre értem.
127
00:16:17,437 --> 00:16:19,437
Noriko.
128
00:16:21,461 --> 00:16:25,461
Miért vagy csavargónak öltözve?
Szándékosan?
129
00:16:26,485 --> 00:16:28,485
Nem vagyok prosti.
130
00:16:28,509 --> 00:16:30,509
Ne nézz gonosznak.
131
00:16:31,433 --> 00:16:34,433
Meg kellett találnia a módját,
hogy túlélje, és senki sem hibáztatta.
132
00:16:40,457 --> 00:16:42,457
Hol van a családod?
133
00:16:50,481 --> 00:16:52,481
"Haru Shikishima" "Eiichiro Shikishima"
134
00:16:52,505 --> 00:16:54,505
A szüleid?
135
00:16:57,429 --> 00:16:59,429
Igen.
136
00:17:00,453 --> 00:17:03,453
Egy légicsapásban meghaltak.
137
00:17:07,477 --> 00:17:10,477
Akkor neked és nekem ugyanaz a sorsunk.
138
00:17:28,401 --> 00:17:30,401
Mit?
139
00:17:30,425 --> 00:17:32,425
Nem, nem...
140
00:17:33,449 --> 00:17:35,449
maradni az éjszakára...
141
00:17:48,473 --> 00:17:50,473
Hé!
142
00:17:52,497 --> 00:17:54,497
Mi a helyzet?
143
00:17:55,421 --> 00:17:58,421
- Hogy érted?
- Ne játszd a hülyét.
144
00:17:58,445 --> 00:18:01,445
Az anya és a gyermek, akit hoztál.
145
00:18:01,469 --> 00:18:04,469
Azt hiszed, szent vagy?
146
00:18:04,493 --> 00:18:05,493
Nem.
147
00:18:05,517 --> 00:18:08,417
Ragaszkodtak hozzá, hogy jöjjenek.
148
00:18:08,441 --> 00:18:11,441
Ha éjszakára
maradnak, hívd meg őket.
149
00:18:15,465 --> 00:18:18,465
Kicsit késő már hősnek lenni.
150
00:18:19,489 --> 00:18:23,489
Sajnálom, nem akarok törődni vele.
151
00:18:28,413 --> 00:18:30,413
Várjon.
152
00:18:31,437 --> 00:18:33,437
Tud-e szoptatni az a lány?
153
00:18:35,461 --> 00:18:40,461
Nem. Nem ő a gyerek anyja.
154
00:18:41,485 --> 00:18:43,485
Mondd mi?
155
00:18:55,409 --> 00:18:58,409
Éhen fog halni, ha ez így folytatódik.
156
00:18:59,433 --> 00:19:01,433
Mi van?
157
00:19:01,457 --> 00:19:05,457
Tehát talált egy gyereket, de nem
tudja, hogyan kell gondoskodnia róla.
158
00:19:06,481 --> 00:19:08,481
Mi a fenére gondoltál?
159
00:19:09,405 --> 00:19:11,405
Nem tudom.
160
00:19:18,429 --> 00:19:20,429
Ez nem neked való.
161
00:19:21,453 --> 00:19:24,453
A felnőttek bármit megehetnek.
162
00:19:29,477 --> 00:19:31,477
Használja ezt a rizskása készítéséhez.
163
00:19:32,401 --> 00:19:34,401
Jól...
164
00:19:34,425 --> 00:19:36,425
Elfogyott az értékes fehér rizsem.
165
00:19:37,449 --> 00:19:40,449
Annyira idegesítő.
166
00:19:47,473 --> 00:19:51,473
1946. MÁRCIUS
167
00:19:51,497 --> 00:19:54,497
Basszus, eláztam.
168
00:20:01,421 --> 00:20:03,421
Találtál már munkát?
169
00:20:04,445 --> 00:20:07,445
Találtam valamit.
170
00:20:07,469 --> 00:20:09,469
Mi az?
171
00:20:10,493 --> 00:20:12,493
A fizetés is elég jó.
172
00:20:12,517 --> 00:20:16,417
Nézd, még 3000
jent is fizetnek előre.
173
00:20:18,441 --> 00:20:21,441
Nagyszerű.
174
00:20:25,465 --> 00:20:29,465
Átverés, mint amikor
rizst adott, és ellopták?
175
00:20:29,489 --> 00:20:32,489
Ezúttal más.
176
00:20:32,513 --> 00:20:34,513
Miért vagy olyan biztos benne?
177
00:20:34,537 --> 00:20:37,437
Ezt a kormány jóváhagyta.
178
00:20:37,461 --> 00:20:40,461
Megvan az oka annak, hogy ennyit fizet.
179
00:20:40,485 --> 00:20:41,485
Milyen okból?
180
00:20:41,509 --> 00:20:47,409
A háború alatt mindkét fél több
ezer aknát helyezett el a tengerben.
181
00:20:47,433 --> 00:20:49,433
Ez egy takarítási munka.
182
00:20:50,457 --> 00:20:53,457
Azért magas a fizetés, mert...
183
00:20:56,481 --> 00:21:00,481
bizonyos mértékű kockázattal jár.
184
00:21:02,405 --> 00:21:05,405
Megőrültél? Éppen
túlélte a háborút.
185
00:21:05,429 --> 00:21:07,429
Mi mást tudok csinálni?
186
00:21:07,453 --> 00:21:11,453
Ha ez a helyzet folytatódik, éhen fogunk
halni, és még mindig etetnünk kell Akikót.
187
00:21:13,477 --> 00:21:16,477
értem én, de...
188
00:21:18,401 --> 00:21:20,401
Ezzel a munkával pénzt lehet keresni.
189
00:21:20,425 --> 00:21:24,425
Ha van pénzünk,
vehetünk amerikai tejport.
190
00:21:24,449 --> 00:21:26,449
Ezért hajlandó vagyok...
191
00:21:26,473 --> 00:21:28,473
Ne halj meg!
192
00:21:32,497 --> 00:21:37,497
Ne aggódj. Attól hogy veszélyes,
még nem fogok meghalni.
193
00:21:39,421 --> 00:21:41,421
Ez nem olyan, mint egy kamikaze pilóta.
194
00:21:46,445 --> 00:21:47,445
Eltekintve attól...
195
00:21:47,469 --> 00:21:51,469
Egy speciálisan épített csónakot
veszek, hogy elkerüljem az aknákat.
196
00:21:56,493 --> 00:21:59,493
Ez speciálisan készült?
197
00:22:13,417 --> 00:22:15,417
Hé, az új mesterlövészünk?
198
00:22:15,441 --> 00:22:17,441
A nevem Shikishima.
199
00:22:17,465 --> 00:22:19,465
- Tengerész?
- Vadászgép pilóta.
200
00:22:19,489 --> 00:22:21,489
Mi? Ez a fickó haszontalan.
201
00:22:21,513 --> 00:22:23,513
Ön egykori pilóta?
202
00:22:23,537 --> 00:22:25,537
Csak katonai hulladék. Hiábavaló.
203
00:22:26,461 --> 00:22:28,461
Csalódott?
204
00:22:28,485 --> 00:22:30,485
Látta ezt a hajót
205
00:22:30,509 --> 00:22:35,409
Amerika és a császári haditengerészet
60 000 aknát rakott le Japán partjainál.
206
00:22:35,433 --> 00:22:40,433
Különféle típusú. De ami a legrosszabb,
az Amerikai mágneses akna.
207
00:22:40,457 --> 00:22:44,457
Ha bármelyik fémből készült
hajó a közelébe ér, felrobban.
208
00:22:46,481 --> 00:22:48,481
Ezért fából készült.
209
00:22:48,505 --> 00:22:51,405
Ez a gyerek gyorsan megérti.
210
00:22:51,429 --> 00:22:53,429
El kell távolítanunk a
megmaradt aknákat.
211
00:22:53,453 --> 00:22:57,453
De a fából készült csónak
a legjobb választás.
212
00:22:59,477 --> 00:23:01,477
A nevem Noda.
213
00:23:02,401 --> 00:23:05,401
A háború alatt én voltam a felelős a
haditengerészeti fegyverek fejlesztéséért.
214
00:23:05,425 --> 00:23:08,425
Ő Akitsu kapitány és Mizushima
215
00:23:08,449 --> 00:23:10,449
"A kölyök" és "Doki".
216
00:23:10,473 --> 00:23:12,473
Ne szólíts ezen a becenéven.
217
00:23:12,497 --> 00:23:14,497
És nem vagyok "kölyök".
218
00:23:14,521 --> 00:23:16,521
Még kezdő vagy, és
gyereknek nevezheted magad.
219
00:23:16,545 --> 00:23:20,445
Tudom, csak azért szánalmas,
mert nem vettem részt a háborúban.
220
00:23:20,469 --> 00:23:24,469
Ez a "Shinsei Maru" aknakereső
a "Kaishi Maru"-val párosítva
221
00:23:25,493 --> 00:23:29,493
Az aknákat úgy emelik ki a tengerfenékről,
mint a húrokra erősített léggömböket.
222
00:23:29,517 --> 00:23:33,417
2 hajónk között 1
kötél van 1 vágóval.
223
00:23:33,441 --> 00:23:36,441
Csak elvágjuk a bányakötelet...
224
00:23:36,465 --> 00:23:39,465
és a felszínre lebegteti.
225
00:23:39,489 --> 00:23:43,489
És ezt a kis fickót használjuk
lövöldözni, lőni, lőni, lőni.
226
00:23:44,413 --> 00:23:46,413
Lássuk...
227
00:23:56,437 --> 00:23:59,437
Kicsit nehezen kezelhető.
228
00:23:59,461 --> 00:24:01,461
Megpróbálhatom?
229
00:24:01,485 --> 00:24:03,485
biztos vagy ebben?
230
00:24:07,409 --> 00:24:13,409
Meg kell becsülni a helyzetét, és
figyelembe kell venni a mozgását.
231
00:24:20,433 --> 00:24:22,433
Ju Hú!
232
00:24:22,457 --> 00:24:24,457
Szép lövés!
233
00:24:24,481 --> 00:24:26,481
A működési elve hasonló
a vadászrepülőgépéhez.
234
00:24:26,505 --> 00:24:28,505
De soha nem voltam
igazi háborúban.
235
00:24:28,529 --> 00:24:30,529
Mit?
236
00:24:30,553 --> 00:24:34,453
Nem cselekszel? Ez egyenlővé
tesz engem és Shikishimát.
237
00:24:34,477 --> 00:24:37,477
Repülővel tudod, hogyan kell repülni?
238
00:24:37,501 --> 00:24:40,401
Biztosan megtanulom,
ha háborúba megyek.
239
00:24:41,425 --> 00:24:43,425
Bár ez a csata tovább tarthatott volna.
240
00:24:46,449 --> 00:24:49,449
Kérlek, ne mondd ezt.
241
00:24:51,473 --> 00:24:53,473
Nem sajnálom.
242
00:24:56,405 --> 00:24:58,405
Te hülye.
243
00:25:28,429 --> 00:25:30,429
Lő! Lő! Visszavonulás!
244
00:25:48,453 --> 00:25:50,453
Jól vagy?
245
00:25:56,477 --> 00:25:58,477
Megint rémálmai vannak?
246
00:26:06,401 --> 00:26:08,401
Álom!
247
00:26:10,425 --> 00:26:12,425
Igen.
248
00:26:13,449 --> 00:26:15,449
Volt egy álmom.
249
00:26:22,473 --> 00:26:24,473
Vagy talán...
250
00:26:25,497 --> 00:26:27,497
csak álmodozol.
251
00:26:27,521 --> 00:26:30,421
- Miért vagy itt?
- Mond.
252
00:26:30,445 --> 00:26:32,445
Ez Japán, igaz?
253
00:26:32,469 --> 00:26:35,469
Élve jöttem vissza, igaz?
254
00:26:35,493 --> 00:26:37,493
- Visszatértem élve!
- Hagyd abba!
255
00:26:58,417 --> 00:27:00,417
Igen, tudom.
256
00:27:00,441 --> 00:27:02,441
Tudom.
257
00:27:03,465 --> 00:27:05,465
Tudom.
258
00:27:06,489 --> 00:27:11,489
1946. július, Crossroads hadművelet, Bikini
Atoll [USA nukleáris kísérleti kampány]
260
00:28:11,437 --> 00:28:13,437
Gyönyörű ez a ház, amit építettél.
261
00:28:13,461 --> 00:28:15,461
Shikishima.
Minden pénzt megér.
262
00:28:20,485 --> 00:28:22,485
Mit szólnál egy italhoz?
263
00:28:22,509 --> 00:28:24,509
Oh, köszönöm szépen.
264
00:28:27,433 --> 00:28:29,433
Lefotózhatom?
265
00:28:29,457 --> 00:28:32,457
- Kérem, ne pazarolja a filmet.
- Mosolyogjon.
266
00:28:32,481 --> 00:28:35,481
Ne mozdulj.
267
00:28:35,505 --> 00:28:37,505
RENDBEN
268
00:28:39,429 --> 00:28:40,429
- Köszönöm.
- Szia doki.
269
00:28:40,453 --> 00:28:42,453
Most akarom.
270
00:28:42,477 --> 00:28:45,477
Biztosan nem.
Noriko férjes asszony.
271
00:28:45,501 --> 00:28:47,501
Ugyan már.
272
00:28:47,525 --> 00:28:50,425
Nem vagyok feleség.
273
00:28:53,449 --> 00:28:55,449
Az mit jelent?
274
00:28:55,473 --> 00:28:57,473
Önszántából költözött ide.
275
00:28:57,497 --> 00:29:01,497
Nem volt hova mennie,
így hagytam, hogy maradjon.
276
00:29:01,521 --> 00:29:03,521
És a gyerek?
277
00:29:03,545 --> 00:29:07,445
A gyereket Ő hozta,
de nem a sajátja.
278
00:29:07,469 --> 00:29:10,469
Akiko árván maradt egy légitámadásban.
279
00:29:12,493 --> 00:29:15,493
- Hú, annyira megható ez a történet!
- Nem.
280
00:29:15,517 --> 00:29:17,517
Ez csak megtörtént.
281
00:29:20,441 --> 00:29:22,441
Apa.
282
00:29:23,465 --> 00:29:25,465
- Akiko.
- Mit?
283
00:29:26,489 --> 00:29:29,489
Mondtam már, hogy nem vagyok az apád.
284
00:29:31,413 --> 00:29:33,413
Shikishima.
285
00:29:33,437 --> 00:29:36,437
Ne mondj ilyet. Ez nagyon ártalmas.
286
00:29:37,461 --> 00:29:41,461
A sors családdá kovácsolt össze.
287
00:29:41,485 --> 00:29:43,485
El kell fogadni, és ápolni kell.
288
00:29:43,509 --> 00:29:46,409
Tedd boldoggá őket!
289
00:29:46,433 --> 00:29:48,433
Elég!
290
00:29:48,457 --> 00:29:50,457
Nem akarom ezt.
291
00:29:56,481 --> 00:29:58,481
Miért ne?
292
00:30:12,405 --> 00:30:15,405
Üdv itthon. Én is most jöttem vissza.
293
00:30:16,429 --> 00:30:18,429
Mi van rajtad?
294
00:30:21,453 --> 00:30:23,453
Hogy nézek ki?
295
00:30:23,477 --> 00:30:25,477
Irodai állást kaptam Ginzában.
296
00:30:25,501 --> 00:30:28,401
Nem elég a pénz, amit adtam?
297
00:30:35,225 --> 00:30:38,225
Itt az ideje, hogy független legyek.
298
00:30:39,249 --> 00:30:42,249
Ilyen körülmények között
soha nem találok feleséget.
299
00:30:46,273 --> 00:30:50,273
Láttad, milyen gyorsan
épült újjá a Ginza?
300
00:30:51,297 --> 00:30:53,297
Tényleg elég gyorsan.
301
00:30:53,321 --> 00:30:55,321
Nem nekem, igaz?
302
00:30:56,245 --> 00:30:58,245
Mi van Akikoval?
303
00:30:58,269 --> 00:31:04,269
Mi lesz Akikóval, amikor dolgozni megy?
304
00:31:04,293 --> 00:31:07,293
Sumiko megígérte, hogy vigyáz rá.
305
00:31:09,217 --> 00:31:13,217
Nagyon boldog volt, és dicsekedett,
hogy három gyermeket nevelt fel.
306
00:31:16,241 --> 00:31:20,241
Ha neki jó, akkor szerintem rendben van.
307
00:31:21,265 --> 00:31:23,265
- Köszönöm.
- Most megyek felszedni Akikót.
308
00:31:34,289 --> 00:31:36,289
Az amerikai kormány mikrofilmje a
washingtoni haditengerészeti körzetből
309
00:31:48,213 --> 00:31:50,213
"AZ ÚJRA FELFEDEZETT ÚT"
310
00:32:04,237 --> 00:32:08,237
Az óriás tengeri lény
egy irányba halad...
311
00:32:08,261 --> 00:32:12,261
néhány hét alatt elérte
a japán szigeteket.
312
00:32:15,285 --> 00:32:18,285
Douglas MacArthur
tábornok sajnálatát fejezte ki...
313
00:32:18,309 --> 00:32:23,209
A Szovjetunió közelmúltbeli lépései megakadályozták
az amerikai katonai segítségnyújtást…...
314
00:32:23,233 --> 00:32:26,233
de kérdezd meg Japánt...
315
00:32:26,257 --> 00:32:30,257
hogy kezdje meg biztonsági
erőinek megerősítését.
316
00:32:32,281 --> 00:32:37,281
OGASAWARA-SZIGETEK
KÖZELÉBEN, 1947 MÁJUS
317
00:32:44,205 --> 00:32:46,205
Mi tette ezt?
318
00:32:46,229 --> 00:32:48,229
Óriáscápa?
319
00:32:49,253 --> 00:32:50,253
Vagy bálnák?
320
00:32:50,277 --> 00:32:53,277
Erre sem a cápák,
sem a bálnák nem képesek.
321
00:32:54,201 --> 00:32:56,201
Egy új szovjet fegyver?
322
00:32:56,225 --> 00:32:58,225
Nem a fegyverek miatt pusztult el.
323
00:32:58,249 --> 00:33:00,249
Akkor miért?
324
00:33:00,273 --> 00:33:03,273
- Biztos nagy lény.
- Milyen nagy?
325
00:33:03,297 --> 00:33:06,297
Csak mondd azt, hogy nem tudod.
326
00:33:06,321 --> 00:33:09,221
Amíg ezt meg nem láttam, szkeptikus voltam.
327
00:33:11,245 --> 00:33:13,245
Godzilla.
328
00:33:15,269 --> 00:33:17,269
Nézd oda!
329
00:33:20,293 --> 00:33:22,293
Mélyvízi hal úszik
330
00:33:22,317 --> 00:33:24,317
Akárcsak az Odo-szigeten.
331
00:33:25,241 --> 00:33:27,241
Mit láttál ott?
332
00:33:27,265 --> 00:33:31,265
Olyan, mint egy őskori dinoszaurusz,
amely szörnyeteggé változott.
333
00:33:31,289 --> 00:33:35,289
A helyiek "Godzillának" hívják.
334
00:33:36,213 --> 00:33:37,213
Godzilla?
335
00:33:37,237 --> 00:33:41,237
Hülyeség, attól tartok, álmodtál, és
amit láttál, az ellenséges tankok voltak.
336
00:33:41,261 --> 00:33:45,261
Akár hiszi, akár nem,
van valami elpusztította...
337
00:33:45,285 --> 00:33:48,285
az egész helyőrséget Odóban.
338
00:33:48,309 --> 00:33:50,209
Egy pillanat.
339
00:33:50,233 --> 00:33:52,233
Azt hittem Amerika tette.
340
00:33:54,257 --> 00:33:58,257
Odo soha nem volt célpontja az
amerikai sziget-ugráló haderőnek.
341
00:33:58,281 --> 00:34:02,281
Kamikaze repülőgépek
javítóbázisa volt.
342
00:34:02,305 --> 00:34:05,205
Úgy érted...
343
00:34:05,229 --> 00:34:07,229
kamikaze pilóta vagy?
344
00:34:14,253 --> 00:34:16,253
Ha ez ugyanaz a Godzilla, akit láttam...
345
00:34:17,277 --> 00:34:21,277
bizonyára sokkal
nagyobbra és erősebbre nőtt.
346
00:34:27,201 --> 00:34:28,201
Várjon egy pillanatot.
347
00:34:28,225 --> 00:34:32,225
Miért küldtek minket ide?
348
00:34:33,249 --> 00:34:37,249
Nem mondták nekünk, hogy
ilyen hajókkal küzdjünk ellene!
349
00:34:37,273 --> 00:34:39,273
Igen, ezt mondták.
350
00:34:39,297 --> 00:34:42,297
Nyilván nincs esélyünk a győzelemre!
351
00:34:43,221 --> 00:34:47,221
Ez egy amerikai hadihajó!
Mit tehetünk egy ilyen kis hajóval?
352
00:34:47,245 --> 00:34:49,245
Szerezzünk egy kis időt.
353
00:34:50,269 --> 00:34:52,269
Hogy hátráltassuk?
354
00:34:52,293 --> 00:34:54,293
Takao Szingapúrból indult.
355
00:34:55,217 --> 00:34:57,217
Nehéz cirkáló.
356
00:34:57,241 --> 00:35:00,241
Ahelyett, hogy elmerült
volna, most visszatér.
357
00:35:01,265 --> 00:35:04,265
Ez remek hír! Takao is egy szörnyeteg!
358
00:35:04,289 --> 00:35:07,289
Tehát időt nyerünk.
359
00:35:07,313 --> 00:35:12,213
Miért nem jönnek az amerikaiak?
Ez az ő hajójuk.
360
00:35:12,237 --> 00:35:15,237
Aggódtak a szovjetek miatt.
361
00:35:15,261 --> 00:35:18,261
Bármilyen katonai
manőver riasztást válthat ki.
362
00:35:18,285 --> 00:35:22,285
Azt akarják,
hogy a kisebb problémákat kezeljük.
363
00:35:22,309 --> 00:35:26,209
Ez nem kis dolog, és csak
egy 13 mm-es fegyverünk van.
364
00:35:26,233 --> 00:35:29,233
Azt mondták, használhatom
a visszaszerzett aknákat.
365
00:35:30,257 --> 00:35:34,257
Ah, most már tudom!
Ezért küldtek minket ide.
366
00:35:34,281 --> 00:35:38,281
A fegyvereinket helyi
anyagokból kell készíteni, igaz?
367
00:35:38,305 --> 00:35:42,205
Ezt senkinek nem mondhatod el.
368
00:35:43,229 --> 00:35:46,229
Nincs velük semmi baj,
leginkább az utasításokat szeretik.
369
00:35:47,253 --> 00:35:49,253
Ez az ország soha nem fog megváltozni.
370
00:35:50,277 --> 00:35:52,277
Lehet, hogy nem tud megváltozni.
371
00:35:55,201 --> 00:35:58,101
372
00:36:01,225 --> 00:36:03,225
Először pihenj egy kicsit.
373
00:36:05,249 --> 00:36:07,249
Köszönöm.
374
00:36:07,273 --> 00:36:09,273
Ne erőltesd túl magad.
375
00:36:10,297 --> 00:36:13,297
Nem tudok segíteni, ez Godzilla.
376
00:36:15,221 --> 00:36:20,221
Megértem.
Amikor emlékezni kezdek erre a háborúra...
377
00:36:21,245 --> 00:36:23,245
néha nem tudok aludni.
378
00:36:24,269 --> 00:36:26,269
Meg kell bosszulnom a halálukat.
379
00:36:26,293 --> 00:36:28,293
De ugyanakkor...
380
00:36:29,217 --> 00:36:31,217
Félek attól a lénytől.
381
00:36:37,241 --> 00:36:41,241
Többre lesz szükségünk,
mint arra a két aknára.
382
00:36:47,265 --> 00:36:49,265
Mi az?
383
00:37:06,289 --> 00:37:10,289
Több hal úszik, mint
amennyit Odóban láttam.
384
00:37:14,213 --> 00:37:16,213
Fújj riadót! Fújj riadót!
385
00:37:16,237 --> 00:37:18,237
Godzilla jön!
386
00:37:18,261 --> 00:37:20,261
Fokozott veszélyhelyzet!
387
00:37:21,285 --> 00:37:24,285
Tehát a lény közeledik, mi?
388
00:37:24,309 --> 00:37:27,209
Hé Kölyök!
Készülj fel az aknák ledobására!
389
00:37:27,233 --> 00:37:28,633
- Jó!
- Készítsd elő a fegyvereidet!
390
00:37:28,634 --> 00:37:31,234
Ez ellen nem küzdhetünk!
391
00:37:31,258 --> 00:37:33,258
- Még menekülhetünk!
- Egyetértek.
392
00:37:33,282 --> 00:37:36,282
- Doki, menjen a tatba és jelentse!
- Kapitány!
393
00:37:36,306 --> 00:37:38,306
Kaishinmaru, hallottad?
394
00:37:39,230 --> 00:37:41,230
Készülj fel egy nagy dobásra!
395
00:37:41,254 --> 00:37:44,254
Mindannyiunkat dicsérni fognak a győzelemért.
396
00:37:44,278 --> 00:37:46,278
- Te hülye vagy.
- Kapitány!
397
00:37:46,302 --> 00:37:49,202
Ha elmenekülünk, Takao nem fogja tudni utolérni.
398
00:37:49,226 --> 00:37:52,226
A szörnyeteg pedig Tokió felé indul.
399
00:37:53,250 --> 00:37:55,250
Nem akarom, hogy
Tokió újra lángba boruljon.
400
00:37:55,274 --> 00:37:58,274
De ezt a hajót nem lehet
összehasonlítani vele.
401
00:37:58,298 --> 00:38:01,298
Azt hittem, utálja a kormány parancsait.
402
00:38:01,322 --> 00:38:04,222
Utálom, de tudod mit?
403
00:38:05,246 --> 00:38:07,246
Valakinek ezt meg kell tennie.
404
00:38:24,270 --> 00:38:26,270
Rendben!
405
00:38:30,294 --> 00:38:32,294
Dr. Lanh, indítsa be a motort.
406
00:38:32,318 --> 00:38:34,318
Dolgozom rajta!
407
00:38:34,342 --> 00:38:36,342
Shikishima!
408
00:38:36,366 --> 00:38:38,366
Shikishima!
409
00:38:38,390 --> 00:38:41,290
Gyere ide gyorsan.
410
00:38:42,214 --> 00:38:44,214
- Kapitány!
- Tudom!
411
00:38:44,238 --> 00:38:46,238
- Lépj a gázra!
- Jó!
412
00:39:07,262 --> 00:39:09,262
Állítsa be az aknákat.
413
00:39:10,286 --> 00:39:12,286
Nem lesz időnk elmenekülni!
414
00:39:12,310 --> 00:39:14,310
Szóval próbálj ki bármit!
415
00:39:32,234 --> 00:39:34,234
Na most gyerekek!
416
00:39:34,258 --> 00:39:36,258
Itt van!
417
00:39:41,282 --> 00:39:43,282
Elkaptuk?
418
00:39:48,206 --> 00:39:50,206
Nem, nem öltük meg!
419
00:39:50,230 --> 00:39:52,230
Hú a fenébe, a fenébe, szörnyű, szörnyű...
420
00:39:52,254 --> 00:39:54,254
Shikisima, géppuskák!
421
00:39:54,278 --> 00:39:56,278
Jó!
422
00:40:03,202 --> 00:40:05,202
Shikishima!
423
00:40:15,226 --> 00:40:17,226
Egyáltalán nincs hatása!
424
00:40:21,250 --> 00:40:24,250
Mi van, ha a szájába dobja?
425
00:40:26,274 --> 00:40:30,274
Fordulj el, fordulj el.
426
00:40:30,298 --> 00:40:32,298
Mizushima, robbantsd fel.
427
00:40:39,222 --> 00:40:41,222
Mizushima, most!
428
00:40:41,246 --> 00:40:43,246
Igen!
429
00:40:50,270 --> 00:40:52,270
Micsoda? Nem!
430
00:40:53,294 --> 00:40:55,294
Nem!
431
00:41:06,218 --> 00:41:08,218
Hajolj le.
432
00:41:31,242 --> 00:41:33,242
Elkaptuk?
433
00:41:41,266 --> 00:41:43,266
Nem!
434
00:42:05,290 --> 00:42:08,290
- Takao!
- Megérkeztek!
435
00:42:36,214 --> 00:42:38,214
Óh ne.
436
00:43:14,238 --> 00:43:16,238
Elesett?
437
00:43:26,262 --> 00:43:28,262
Mi az?
438
00:44:27,245 --> 00:44:29,245
Végre felébredsz.
439
00:44:31,269 --> 00:44:32,269
Hol vagyok?
440
00:44:32,293 --> 00:44:36,293
Yokosuka kórház.
Repülővel hoztak ide minket.
441
00:44:37,217 --> 00:44:40,217
Mi a helyzet Kaishinmaruval és Takaóval?
442
00:44:47,241 --> 00:44:48,241
Godzilla.
443
00:44:48,265 --> 00:44:51,265
Hogy van a szörnyeteg?
444
00:44:51,289 --> 00:44:54,289
Holléte ismeretlen.
445
00:44:54,313 --> 00:44:58,213
Tokió felé tart. Ki kell küldenünk
az evakuálási figyelmeztetést.
446
00:44:58,237 --> 00:45:01,237
A kormány nem fogja elmondani
a nyilvánosságnak.
447
00:45:02,261 --> 00:45:04,261
Miért? Sietnünk kell!
448
00:45:04,285 --> 00:45:06,285
A káosz és a zűrzavar elkerülése érdekében.
449
00:45:06,309 --> 00:45:10,209
Viccelsz?
Most el kell kezdenünk az evakuálást!
450
00:45:10,233 --> 00:45:13,233
Ha zavargások törnek ki…...
451
00:45:14,257 --> 00:45:18,257
- Senki nem vállalhat felelősséget...
- Az információkontroll a japán kormány
specialitása.
452
00:45:27,281 --> 00:45:29,281
Mondd el mi történt?
453
00:45:30,205 --> 00:45:33,205
Semmi közöd hozzád.
454
00:45:35,229 --> 00:45:38,229
Miért gyötörsz ennyire?
455
00:45:40,253 --> 00:45:44,253
Hagytál maradni, megmentettél,
és azóta is együtt vagyunk.
456
00:45:45,277 --> 00:45:48,277
De nem akarod,
hogy beleavatkozzam az életedbe.
457
00:45:56,201 --> 00:45:58,201
Ha nyomja valami a szívedet...
458
00:45:59,225 --> 00:46:01,225
Remélem meg tudod osztani velem.
459
00:46:13,249 --> 00:46:15,249
ÉN VAGYOK...
460
00:46:16,273 --> 00:46:18,273
Egy dezertőr…
461
00:46:28,297 --> 00:46:30,297
aki megszökött a feladataim elől...
462
00:46:33,221 --> 00:46:35,221
kamikaze pilótaként.
463
00:46:36,245 --> 00:46:38,245
Mit?
464
00:46:38,269 --> 00:46:40,269
A meglepetésszerű támadás napján...
465
00:46:42,293 --> 00:46:45,293
Úgy tettem, mintha elromlott volna a gépem.
466
00:46:47,217 --> 00:46:49,217
És megfordultam...
467
00:46:50,241 --> 00:46:52,241
és Odo szigetén landoltam.
468
00:47:04,265 --> 00:47:06,265
Ezek a fotók...
469
00:47:07,289 --> 00:47:11,289
az ottani szerelőktől van.
470
00:47:14,213 --> 00:47:17,213
Mind halottak.
471
00:47:30,237 --> 00:47:32,237
Aznap este...
472
00:47:33,261 --> 00:47:36,261
Egy dinoszauruszszerű
szörny érkezett a partra.
473
00:47:40,285 --> 00:47:42,285
Megkértek...
474
00:47:42,309 --> 00:47:45,209
hogy fegyverrel lőjek a gépemmel.
475
00:47:48,233 --> 00:47:50,233
De egyszerűen ledermedtem...
476
00:47:54,257 --> 00:47:56,257
Dezertőr lettem.
477
00:47:58,281 --> 00:48:01,281
Másnap visszamentem...
478
00:48:02,205 --> 00:48:06,205
Láttam, hogy mind halottak.
Emberek, akiknek hiányzik a családjuk!
479
00:48:11,229 --> 00:48:13,229
Az a szörnyeteg...
480
00:48:14,253 --> 00:48:17,253
Godzillának hívták.
481
00:48:21,277 --> 00:48:24,277
A minap ismét megjelent a lény.
482
00:48:27,201 --> 00:48:30,201
Ezúttal…
483
00:48:31,225 --> 00:48:33,225
Megint nem tehettem semmit.
484
00:48:43,249 --> 00:48:45,249
Az olyan emberek, mint én...
485
00:48:46,273 --> 00:48:48,273
nem érdemlik meg az életet.
486
00:48:55,297 --> 00:48:57,297
Hallgass rám.
487
00:48:58,221 --> 00:49:03,221
Aki túléli a háborút,
megérdemli, hogy éljen.
488
00:49:03,245 --> 00:49:06,245
- Honnan tudod?
- Csak tudom!
489
00:49:07,269 --> 00:49:10,269
Mikor a szüleim meghaltak,
azt mondták, hogy éljek tovább.
490
00:49:11,293 --> 00:49:15,293
Nem számít, mi történik,
tudom, hogy élnem kell.
491
00:49:17,217 --> 00:49:19,217
Mindig igyekszem túlélni.
492
00:49:31,241 --> 00:49:33,241
Nem tudom megcsinálni.
493
00:49:35,265 --> 00:49:38,265
Minden éjjel üzennek álmomban.
494
00:49:39,289 --> 00:49:41,289
– Gyere ide gyorsan – mondták.
495
00:49:42,213 --> 00:49:45,213
– Miért kerülöd még mindig a halált?
496
00:49:45,237 --> 00:49:49,237
Ez csak egy álom volt, egy
rémálom, amit magad teremtettél.
497
00:49:49,261 --> 00:49:52,261
Vajon mindez csak illúzió?
498
00:49:52,285 --> 00:49:56,285
Meghaltam volna?
499
00:49:57,209 --> 00:50:00,209
Már régen meg kellett volna
halnom azon a szigeten...
500
00:50:00,233 --> 00:50:02,233
és elrothadva feküdni.
501
00:50:02,257 --> 00:50:08,257
Te és Akiko csak egy
halott utolsó álmai vagytok.
502
00:50:08,281 --> 00:50:11,281
Biztosan így van! Biztosan!
503
00:50:11,305 --> 00:50:13,305
Még mindig élsz!
504
00:50:17,249 --> 00:50:19,249
Még mindig élsz, Koichi.
505
00:50:23,273 --> 00:50:25,273
Nem érzed?
510
00:51:08,297 --> 00:51:11,297
Oké, vedd fel a kanalat.
511
00:51:11,321 --> 00:51:14,221
Lassan.
512
00:51:14,245 --> 00:51:17,245
- Tartsa erősen.
- Jó.
513
00:51:18,269 --> 00:51:22,269
Jó, most keverjük hozzá a húslevest.
Jó!
514
00:51:23,293 --> 00:51:26,293
- Igen, ez az, kész!
- Igen!
515
00:51:27,217 --> 00:51:30,217
Hozzáadtam a retket, amit szeretsz.
516
00:51:30,241 --> 00:51:32,241
- Fehér retek!
- Kóstolja meg.
517
00:51:32,265 --> 00:51:34,265
- Jó.
- Kész vagy?
518
00:51:37,289 --> 00:51:39,289
Először a leves, aztán a retek.
519
00:51:51,213 --> 00:51:53,213
Tudom...
520
00:51:55,237 --> 00:51:57,237
mindezt hátrahagyni?
521
00:52:04,261 --> 00:52:06,261
Meg akarok próbálni újra élni.
523
00:52:24,209 --> 00:52:27,209
Ahogy gondoltam.
524
00:52:28,233 --> 00:52:30,233
Jelentse gyorsan.
525
00:52:31,257 --> 00:52:33,257
- Siess!
- Igen Uram!
526
00:52:54,281 --> 00:52:58,281
A járőrök jelentése szerint a szörnyeteg
kelet felé tart, a Tokiói-öböl felé.
527
00:52:58,305 --> 00:53:00,305
Közel van?
528
00:53:03,229 --> 00:53:05,229
- Mi az?
- Nem hiszem el.
529
00:53:05,253 --> 00:53:06,253
Mi jön erre?
530
00:53:06,277 --> 00:53:09,277
Ez valóban egy élőlény?
531
00:53:11,201 --> 00:53:16,201
Ez a Tokiói-öböl Nemzetvédelmi Minisztériumának
kérése a 4-es körzet felrobbantására.
532
00:53:16,225 --> 00:53:18,225
Majdnem itt van.
533
00:53:23,249 --> 00:53:25,249
Belépés a 4-es zónába!
534
00:53:25,273 --> 00:53:27,273
- Most!
- Robbantsd fel!
535
00:53:30,297 --> 00:53:32,297
Állapot?
536
00:53:32,321 --> 00:53:33,321
Nem jó.
537
00:53:33,345 --> 00:53:35,345
Hatástalan!
538
00:53:35,369 --> 00:53:38,269
Megtört a blokád!
Shinagawa felé tart!
539
00:53:39,293 --> 00:53:41,293
És hatalmas!
540
00:53:44,217 --> 00:53:46,217
Hoppá.
541
00:53:46,241 --> 00:53:48,241
Köszönöm.
542
00:54:00,265 --> 00:54:03,265
Ez egy rendkívüli híradás!
543
00:54:03,289 --> 00:54:08,289
Egy óriási tengeri lény jelenik meg
a szárazföldön Ginza közelében.
544
00:54:08,313 --> 00:54:13,213
Mindenki Ginza közelében kövesse a
rendőrség utasításait, és evakuáljanak.
545
00:54:13,237 --> 00:54:15,237
-Ez nem egy gyakorlat.
- Ginza!
546
00:54:22,261 --> 00:54:24,261
Megsérültél? Jól vagy?
547
00:54:58,285 --> 00:55:01,285
- Mi történt?
- Mi az?
548
00:55:19,209 --> 00:55:21,209
Mi az...
549
00:55:21,233 --> 00:55:23,233
Godzilla?
550
00:56:38,257 --> 00:56:43,257
Hihetetlen látvány, egy
óriási lény van szabadon...
551
00:56:43,281 --> 00:56:46,281
tapossa Ginza városát!
552
00:56:47,205 --> 00:56:50,205
Elpusztítja az egész épületet!
553
00:56:50,229 --> 00:56:54,229
A Nippon Színház, az emberek büszkeségének ikonja...
554
00:56:54,253 --> 00:56:57,253
összeomlik a szemünk előtt!
555
00:56:57,277 --> 00:57:02,277
Ginza túlélte a légitámadást,
de ezt nem! Ez a szörnyeteg...
556
00:57:02,301 --> 00:57:05,201
rommá változtatja Ginzát!
557
00:57:05,225 --> 00:57:09,225
És most ez a szörnyeteg errefelé jön!
558
00:57:09,249 --> 00:57:14,249
Láttam a hatalmas
fejét elhaladni előttünk!
559
00:57:14,273 --> 00:57:17,273
Ez a veszélyes lény nagyon-nagyon közel van!
560
00:57:40,297 --> 00:57:42,297
Mozogjon!
561
00:57:50,221 --> 00:57:52,221
Állj fel!
562
00:57:52,245 --> 00:57:55,245
- Koichi!
- Akarsz élni? Gyerünk, gyorsan!
563
00:58:38,269 --> 00:58:40,269
Eltalálták a lövéseik?
564
00:59:21,293 --> 00:59:23,293
Ez...
565
00:59:23,317 --> 00:59:25,317
ugyanaz, mint korábban.
566
01:00:18,241 --> 01:00:20,241
Noriko.
567
01:00:21,265 --> 01:00:23,265
Noriko!
568
01:00:25,289 --> 01:00:27,289
N-Nóri...
569
01:02:01,213 --> 01:02:03,213
Az óriási lény által okozott pusztítás…
570
01:02:03,237 --> 01:02:07,237
köztük 30 000 halott és sebesült...
571
01:02:07,261 --> 01:02:10,261
és 20 000 ház és épület pusztult el.
572
01:02:10,285 --> 01:02:15,285
A helyreállítási műveletek
folynak, de a lény útján...
573
01:02:15,309 --> 01:02:18,209
A sugárzási kockázatok hátráltatják a munka előrehaladását.
574
01:02:19,233 --> 01:02:24,233
A rendőrség lezárta Ginza központját,
hogy összegyűjtse a lény bőrének darabjait...
575
01:02:24,257 --> 01:02:30,257
amelynek összetétele ismeretlen
és potenciálisan veszélyes.
576
01:02:48,281 --> 01:02:50,281
Kérem, fogadja részvétemet.
577
01:02:55,205 --> 01:02:57,205
Mi lesz most Akikóval?
578
01:02:58,229 --> 01:03:01,229
Először nyugodjunk meg.
579
01:03:02,253 --> 01:03:04,253
Szia Akiko.
580
01:03:06,277 --> 01:03:11,277
Szeretsz velem játszani,
amikor apa dolgozni megy, igaz?
581
01:03:11,301 --> 01:03:13,301
Hol van anya?
582
01:03:19,225 --> 01:03:24,225
Anyának egy időre el kellett mennie dolgoznia.
583
01:03:25,249 --> 01:03:27,249
De veled vagyok, oké?
584
01:04:13,273 --> 01:04:16,273
Nem bocsátasz meg nekem, igaz?
585
01:04:23,297 --> 01:04:25,297
Ez az én hibám...
586
01:04:26,221 --> 01:04:28,221
mert azt hittem, újra álmodhatok.
587
01:04:43,245 --> 01:04:45,245
Shikisima úr.
588
01:04:45,269 --> 01:04:51,269
Valójában van egy stratégia
a Godzilla legyőzésére...
589
01:04:53,293 --> 01:04:55,293
civilek irányításával.
590
01:04:55,317 --> 01:04:58,217
Ennek a stratégiának nincs
valódi alapja a túléléshez, de...
591
01:05:01,241 --> 01:05:03,241
szeretnél részt venni?
592
01:05:09,265 --> 01:05:13,265
"Találkozás a különleges természeti
katasztrófaelhárítási intézkedésekről"
593
01:05:18,289 --> 01:05:21,289
- Várj egy percet, mindenki itt van...
- Igen.
594
01:05:21,313 --> 01:05:24,213
- A srác egy korábbi haditengerészeti személyzet.
- Értem.
595
01:05:25,237 --> 01:05:27,237
Ez igaz?
596
01:05:45,261 --> 01:05:49,261
Hotta vagyok, a Yukikaze
romboló egykori kapitánya.
597
01:05:49,285 --> 01:05:53,285
Mint tudjuk, Tokió
ismét szembesül…
598
01:05:53,309 --> 01:05:57,209
Példátlan válsággal, ezúttal
egy szörnyeteg támadásával.
599
01:05:57,233 --> 01:06:02,233
De nincs saját védelmi rendszerünk,
amely megvédené népünket
600
01:06:03,257 --> 01:06:08,257
és az esetleges parancsnokság
által irányított katonai műveletek
601
01:06:08,281 --> 01:06:10,781
fokozták a feszültséget az Egyesült
Államok és a Szovjetunió között.
602
01:06:11,205 --> 01:06:17,205
Röviden, civilként kell
szembenéznünk ezzel a szörnyeteggel.
603
01:06:18,229 --> 01:06:21,229
Ezért hoztuk ide.
604
01:06:21,253 --> 01:06:25,253
De megbeszéltük, hogy
elterelünk négy hajót...
605
01:06:25,277 --> 01:06:28,277
A rombolót eredetileg az
ENSZ-nek szánták volna.
606
01:06:30,201 --> 01:06:32,201
Azt mondod...
607
01:06:32,225 --> 01:06:34,225
Azt akarod, hogy visszamenjünk
a haditengerészet hajójára?
608
01:06:34,249 --> 01:06:36,249
Saját szememmel láttam,
mit csinált Ginzában
609
01:06:37,273 --> 01:06:39,273
Lehetetlen őt legyőzni.
610
01:06:39,297 --> 01:06:43,297
Ezenkívül a rombolókat
lefegyverezték.
611
01:06:43,321 --> 01:06:44,321
Hamis álom.
612
01:06:44,345 --> 01:06:48,245
Ezért vagyok itt, hogy
elmagyarázzam, ha megengedik.
613
01:06:49,269 --> 01:06:51,269
Noda úr?
614
01:06:51,293 --> 01:06:53,293
Ez a terv...
615
01:06:55,217 --> 01:06:57,217
Elnézést...
616
01:06:57,241 --> 01:07:02,241
Ezt a tervet én, Kenji Noda, a
haditengerészet korábbi mérnöke készítettem.
617
01:07:02,265 --> 01:07:04,265
Az első dolog, amit tudnod kell...
618
01:07:05,289 --> 01:07:10,289
ez a lény, akit az Odo-sziget
lakói "Godzillának" hívnak...
619
01:07:10,313 --> 01:07:13,213
hagyományos fegyverekkel nem sérülhet meg.
620
01:07:13,237 --> 01:07:18,237
Láttam, hogy nehéztüzérség
lőtte Takao hajójáról...
621
01:07:19,261 --> 01:07:21,261
gyorsan magától felépül.
622
01:07:23,285 --> 01:07:25,285
Kérlek nyugodj le.
623
01:07:25,309 --> 01:07:28,209
Tehát teljesen más
megközelítést kell alkalmaznunk.
624
01:07:30,233 --> 01:07:32,233
Hadd mutassam be neked.
625
01:07:32,257 --> 01:07:35,257
Ez tömény sós víz.
626
01:07:36,281 --> 01:07:41,281
Ez a fából készült modell
éppen annyit nyom, hogy lebeg.
627
01:07:41,305 --> 01:07:46,205
Mi történik, ha freongázt adunk
hozzá, és buborékba burkoljuk?
628
01:07:46,229 --> 01:07:50,229
Egyszerű, lebeg, akár vannak
benne buborékok, akár nincsenek.
629
01:07:53,253 --> 01:07:55,253
Ez az, amit gondoltam.
630
01:08:01,277 --> 01:08:03,277
Elsüllyed.
631
01:08:04,201 --> 01:08:09,201
A freonbuborékok megakadályozzák,
hogy a fa modell tengervízzel érintkezzen.
632
01:08:09,225 --> 01:08:14,225
Az volt az ötletem, hogy így fogom csapdába
Godzillát, és a tenger fenekére süllyesztem.
633
01:08:15,249 --> 01:08:19,249
Tudtad, hogy Dr. Lanh régen
nagyon fontos ember volt?
634
01:08:19,273 --> 01:08:21,273
Nem.
635
01:08:33,297 --> 01:08:35,297
Több mint 1500 méter mélyen...
636
01:08:35,321 --> 01:08:40,221
A Sagami-árok a legmélyebb
víz a közelben.
637
01:08:40,245 --> 01:08:45,245
A terv az, hogy freoncsövet kötünk
Godzillához, és hagyjuk habosodni.
638
01:08:45,269 --> 01:08:47,269
Buborékmembránt készítünk.
639
01:08:47,293 --> 01:08:52,293
Olyan gyorsan süllyed,
hogy a nyomás összetöri.
640
01:08:55,217 --> 01:08:58,217
Megöljük a szörnyet
az óceán erejével.
641
01:08:58,241 --> 01:09:02,241
Ez a Wada Tsumi
hadművelet összefoglalása.
642
01:09:03,265 --> 01:09:07,265
A tengerből jön.
Nem bírná a nyomást?
643
01:09:08,289 --> 01:09:14,289
25 másodperces alámerítés után, négyzetméterenként
1500 tonna víznyomás jön létre.
644
01:09:15,213 --> 01:09:20,213
Még a tengerben született lények sem képesek
ellenállni az ilyen gyors nyomásváltozásoknak.
645
01:09:20,237 --> 01:09:22,237
Megígérheti...
646
01:09:22,261 --> 01:09:25,261
hogy ez a módszer megölheti Godzillát?
647
01:09:27,285 --> 01:09:30,285
A Godzilla egy ismeretlen organizmus.
648
01:09:30,309 --> 01:09:32,309
Csak megjósolni tudjuk, mi fog történni.
649
01:09:36,233 --> 01:09:39,233
De ez a legjobb alternatívánk.
650
01:09:39,257 --> 01:09:42,257
Ez megölheti?
Vagy nem tudja megölni?
651
01:09:44,281 --> 01:09:46,281
Biztosat nem tudok garantálni.
652
01:09:49,205 --> 01:09:51,205
Shikishima! Sikeres lehet!
653
01:09:56,229 --> 01:09:58,229
Shikisima úr.
654
01:09:59,253 --> 01:10:01,253
Kérlek figyelj rám.
655
01:10:18,277 --> 01:10:21,277
Most részletesen elmagyarázzuk.
656
01:10:26,201 --> 01:10:29,201
2 hajó körbeveszi Godzillát,
és kábelekkel körbetekerik.
657
01:10:30,225 --> 01:10:36,225
A kábelt különféle freon
gázpalackokkal szerelték fel.
658
01:10:38,249 --> 01:10:42,249
A gáz a kábel feltekercselése
után szabadul fel.
659
01:10:43,273 --> 01:10:47,273
Godzilla pedig gyorsan 1500
méteres mélységbe süllyed.
660
01:10:47,297 --> 01:10:49,297
Mi van, ha nem sikerül?
661
01:10:49,321 --> 01:10:51,321
Van egy B-terv.
662
01:10:52,245 --> 01:10:55,145
Nézzenek ki az udvarra.
663
01:11:13,269 --> 01:11:15,269
Felfújni!
664
01:11:19,293 --> 01:11:22,293
Itagaki vagyok a Toyo
Balloon Company-tól.
665
01:11:22,317 --> 01:11:24,317
Amit most láttál...
666
01:11:24,341 --> 01:11:30,241
egy felfújható létra, hasonló a
haditengerészeti repülőgépeken használtakhoz.
668
01:11:30,289 --> 01:11:35,289
A CO2-t a légzsákba lövik, hogy
lebegjen. Ez egy biztonsági bója.
669
01:11:36,213 --> 01:11:39,213
Amikor Godzilla eléri a tenger fenekét...
670
01:11:39,237 --> 01:11:42,237
gyorsan visszaemeljük
a felszínre.
671
01:11:42,261 --> 01:11:48,261
Ha bírja a nyomást, hatalmas
dekompresszióval kell szembenéznie.
672
01:11:49,285 --> 01:11:53,285
Nem vagyok benne biztos, hogy meg tudom ölni.
673
01:11:53,309 --> 01:11:55,309
De meg kell tennünk, amit tudunk.
674
01:12:01,233 --> 01:12:03,233
Mindannyian egy tragikus
háborún mentek keresztül
675
01:12:03,257 --> 01:12:09,257
Szóval nagyon fáj, hogy arra kérlek benneteket,
hogy ismét kockáztassák az életüket.
676
01:12:09,281 --> 01:12:11,281
De ezt értsd meg.
677
01:12:11,305 --> 01:12:15,205
Nem támaszkodhatunk
Amerikára vagy a japán kormányra.
678
01:12:15,229 --> 01:12:18,229
Tehát ennek az országnak
a jövője a mi kezünkben van.
679
01:12:21,253 --> 01:12:23,253
Ezt nem tudom megtenni.
680
01:12:25,277 --> 01:12:27,277
Van családom.
681
01:12:27,301 --> 01:12:29,301
És ez itt a legtöbb
emberre igaz.
682
01:12:30,225 --> 01:12:34,225
Miért kell mindig nekünk
lennünk a szerencsétleneknek?
683
01:12:35,249 --> 01:12:38,249
Eleget szenvedtünk
abban a háborúban.
684
01:12:44,273 --> 01:12:45,273
Kérem.
685
01:12:45,297 --> 01:12:48,297
Kérem figyelmesen hallgassa meg.
686
01:12:49,221 --> 01:12:54,221
Ez nem parancs.
Szívesen elmehet, ha akar.
687
01:12:55,245 --> 01:12:58,245
Nincs jogunk megállítani téged.
688
01:13:22,269 --> 01:13:24,269
Ez a terv...
689
01:13:25,293 --> 01:13:27,293
ez azt jelenti, hogy biztosan meg fog halni?
690
01:13:28,217 --> 01:13:30,217
Biztosan nem.
691
01:13:31,241 --> 01:13:35,241
Tehát ez egyértelműen túlmutat a háború idején.
692
01:13:38,265 --> 01:13:40,265
Ezt már nem lehet elkerülni.
693
01:13:40,289 --> 01:13:42,289
Valójában valakinek meg kell tennie.
694
01:13:42,313 --> 01:13:45,213
Ki küldheti a hajókat, ha nem mi?
695
01:13:45,237 --> 01:13:47,237
Igen igaz.
696
01:13:47,261 --> 01:13:51,261
- Szóval menjünk, barátaim?
- Igen!
697
01:13:59,285 --> 01:14:01,285
A barátaim...
698
01:14:02,209 --> 01:14:04,209
Köszönöm.
699
01:14:04,233 --> 01:14:07,233
Figyeljetek!
700
01:14:13,257 --> 01:14:18,257
Valóban meglepő, ha megtudjuk, hogy
te vagy ennek a nagy tervnek a kitalálója.
701
01:14:18,281 --> 01:14:22,281
Nos, végül is személyesen
kellett kijönnöm.
702
01:14:22,305 --> 01:14:24,305
Szóval ez a feladat rám hárult.
703
01:14:24,329 --> 01:14:28,229
És ugyanabból az okból hívnak minket.
704
01:14:28,253 --> 01:14:31,253
Szerinted Godzilla visszatér?
705
01:14:32,277 --> 01:14:35,277
Azt hiszem, feltételezhetjük, hogy Godzilla...
706
01:14:35,301 --> 01:14:38,201
felvette Tokiót a "területéhez".
707
01:14:38,225 --> 01:14:43,225
Remélem, legkésőbb
10 napon belül visszajön.
708
01:14:43,249 --> 01:14:45,249
Ilyen gyorsan?
709
01:14:45,273 --> 01:14:48,273
Felszerelt
sugárzásérzékelő bójákat?
710
01:14:48,297 --> 01:14:50,297
A vizuális észlelés nem elegendő.
711
01:14:50,321 --> 01:14:55,221
Hogyan vezeted csapdába?
712
01:14:55,245 --> 01:14:58,245
- Nincs tervem.
- Mi van, nincs terv?
713
01:14:58,269 --> 01:15:01,269
- Szerinted ki vagyok?
Természetesen van tervem.
714
01:15:04,293 --> 01:15:07,293
Vannak szonáros aknakeresőink.
715
01:15:07,317 --> 01:15:12,217
Hangszórókat használunk Godzilla
hangfelvételének lejátszására.
716
01:15:12,241 --> 01:15:14,241
- A saját hangját?
- Igen.
717
01:15:14,265 --> 01:15:18,265
A szörny egy másik versenytárs
területének fogja tekinteni.
718
01:15:19,289 --> 01:15:21,289
- Remélhetőleg igen.
- Remélhetőleg igen?
719
01:15:21,313 --> 01:15:23,313
Határozottnak kell lennie.
720
01:15:23,337 --> 01:15:26,237
És az a levitációs eszköz?
721
01:15:26,261 --> 01:15:29,261
Nem tudom elképzelni, hogy
zökkenőmentesen működjön.
722
01:15:29,285 --> 01:15:31,285
Mit kellene tennem? Van
valami mód a biztosra?
723
01:15:31,309 --> 01:15:34,209
Tudom!
Felhúzzuk egy romboló segítségével.
724
01:15:34,233 --> 01:15:40,233
A Godzilla körülbelül 20 000 tonna súlyú.
Túl nehéz 2 rombolónak.
725
01:15:41,257 --> 01:15:43,257
Ó.
726
01:15:43,281 --> 01:15:46,281
Röviden, a terve mélyen elhibázott.
727
01:15:47,205 --> 01:15:51,205
Ha van jobb ötlete,
szóljon.
728
01:15:53,229 --> 01:15:55,229
Noda úr.
729
01:15:56,253 --> 01:15:59,253
Fel tudod venni a kapcsolatot
vadászrepülőgépekkel?
730
01:16:00,277 --> 01:16:02,277
Vadászrepülőgéppel?
731
01:16:02,301 --> 01:16:06,201
Gépfegyverrel provokálhatom
és a Sagami-öbölbe csalhatom.
732
01:16:06,225 --> 01:16:10,225
Az összes vadászrepülőgépet leszerelték.
733
01:16:10,249 --> 01:16:14,249
Még ha vezetheti is, a
szörnyeteg hősugarakat bocsát ki.
734
01:16:14,273 --> 01:16:17,273
Az életedet kockáztatod,
ha ilyen közel repülsz.
735
01:16:17,297 --> 01:16:19,297
Vállalom ezt a kockázatot.
736
01:16:19,321 --> 01:16:22,221
Egy vadászgép mozgékonyabb, mint egy hajó.
737
01:16:22,245 --> 01:16:26,245
Ugye nem az a célod, hogy lelőjenek?
738
01:16:27,269 --> 01:16:29,269
Írtál végrendeletet?
739
01:16:31,293 --> 01:16:32,293
Részeg vagy.
740
01:16:32,317 --> 01:16:34,317
Csak meg akarod bosszulni Noriko halálát.
741
01:16:37,241 --> 01:16:39,241
- Ez tényleg probléma?
- Most már késő.
742
01:16:41,265 --> 01:16:44,265
Előtte hozzá kellett volna menned!
743
01:16:44,289 --> 01:16:46,289
Tudod, Ő hogy érzett..
744
01:16:46,313 --> 01:16:49,213
Nem gondolod, hogy Én is azt akartam?
745
01:16:50,237 --> 01:16:53,237
Akkor miért nem csináltad?
746
01:16:54,261 --> 01:16:56,261
Mert...
747
01:17:02,285 --> 01:17:04,285
A harcom még nem ért véget.
750
01:17:29,257 --> 01:17:31,257
- Talált egy repülőt?
- Igen.
751
01:17:31,281 --> 01:17:34,281
De ez egy különleges repülőgép.
752
01:17:53,205 --> 01:17:58,205
Ez egy harci repülőgép, amelyet
a háború végén fejlesztettek ki.
753
01:17:59,229 --> 01:18:01,229
bombázók támadására használták.
754
01:18:01,253 --> 01:18:04,253
És a sebesség eléri a 400 csomót.
755
01:18:04,277 --> 01:18:09,277
Van egy farokszárny, 4 db 30
mm-es löveg, és nagyon fürge.
756
01:18:09,301 --> 01:18:13,201
Technológiával teli repülőgép.
757
01:18:13,225 --> 01:18:17,225
Csak néhány prototípust
telepítettek a terepre.
758
01:18:18,249 --> 01:18:24,249
Repülőgépeket tároltak itt a szárazföldi
csatára, amely soha nem jött el.
759
01:18:25,273 --> 01:18:29,273
Ezek a gépek elrozsdásodtak,
és nincsenek jó állapotban.
760
01:18:30,297 --> 01:18:33,297
Nem olyan repülőképes, mint kellene.
761
01:18:33,321 --> 01:18:35,321
Amire szükségünk van, az egy kiváló szerelő.
762
01:18:35,345 --> 01:18:39,245
Olyan emberre, ak ismeri
a vadászrepülőgépek csínját-bínját.
763
01:18:42,269 --> 01:18:45,269
Ismerek egy ilyen embert.
764
01:18:48,293 --> 01:18:51,293
Volt Odo-szigeti különítményszerelő?
765
01:18:51,317 --> 01:18:53,317
- Sosaku Tachibana.
- Jó.
766
01:18:53,341 --> 01:18:56,241
Tachibana, Tachibana, Tachibana.
767
01:18:58,265 --> 01:19:00,265
Jelenlegi címe ismeretlen.
768
01:19:00,289 --> 01:19:04,289
- Elnézést.
- Újra gyűlnek a keresési kéréseink.
769
01:19:04,313 --> 01:19:07,213
Ez időbe telik.
770
01:19:07,237 --> 01:19:09,237
Gyorsan meg kell találnunk.
771
01:19:09,261 --> 01:19:12,261
Azok az emberek, akik idejönnek
információt keresni, nagyon lelkesek.
772
01:19:12,285 --> 01:19:15,285
- Kérem!
- Mit?
773
01:19:15,309 --> 01:19:17,309
Az ország jövője teljes
mértékben tőle függ.
774
01:19:17,333 --> 01:19:20,233
Biztos vagyok benne, de a
lehetetlent nem tudom megtenni.
775
01:19:20,257 --> 01:19:23,257
- Elnézést.
- Akkor rendben...
776
01:19:23,281 --> 01:19:28,281
hol állomásozott korábban az Odo-szigeten?
777
01:19:36,205 --> 01:19:38,205
Mindenhol kérdeztem.
778
01:19:38,229 --> 01:19:42,229
De ez a Sosaku Tachibana
valószínűleg nem akarja, hogy megtalálják.
779
01:19:43,253 --> 01:19:45,253
Találhatunk másik szerelőt.
780
01:19:45,277 --> 01:19:47,277
Vannak más nyomok is?
781
01:19:47,301 --> 01:19:49,301
Várj még egy kicsit.
782
01:19:51,225 --> 01:19:53,225
Miért kellene?
783
01:19:53,249 --> 01:19:55,249
Godzilla bármikor jöhet.
784
01:19:55,273 --> 01:19:58,273
Tényleg Tachibanának kell lennie!
785
01:19:58,297 --> 01:20:01,297
Meg fogja kapni az üzenetemet.
786
01:20:02,221 --> 01:20:04,221
Kérem!
787
01:20:29,245 --> 01:20:32,245
Tachibana.
788
01:20:32,269 --> 01:20:36,269
Tachibana úr! Ez tényleg te vagy?
789
01:20:40,293 --> 01:20:42,293
Mi ez a probléma?
790
01:20:45,217 --> 01:20:47,217
Várjon.
791
01:20:49,241 --> 01:20:53,241
Az Odo-szigeti mészárlás
az én hibám volt?
792
01:20:55,265 --> 01:20:57,265
ezt most komolyan mondod?
793
01:20:58,289 --> 01:21:00,289
Bocsáss meg.
794
01:21:00,313 --> 01:21:05,213
Tudtam, hogy ha
haragszol rám, keresni fogsz.
795
01:21:05,237 --> 01:21:07,237
Mennyire vagy szemtelen?
796
01:21:09,261 --> 01:21:11,261
A Ginza támadás...
797
01:21:12,285 --> 01:21:14,285
akárcsak az Odo elleni támadás.
798
01:21:14,309 --> 01:21:17,209
Godzilla csinálta.
799
01:21:24,233 --> 01:21:28,233
Azt akarom, hogy segítsen megjavítani a vadászgépet.
800
01:21:28,257 --> 01:21:30,257
Hogy meg tudjam ölni!
801
01:21:31,281 --> 01:21:35,281
Meg kellett keresnem,
a segítségedet kérnem.
802
01:21:36,205 --> 01:21:39,205
Ezért küldtem el azokat a leveleket.
803
01:21:40,229 --> 01:21:42,229
Kérlek, bocsáss meg nekem!
804
01:21:48,253 --> 01:21:50,253
Vigyázz magadra.
805
01:21:50,277 --> 01:21:52,277
Nem segítek neked.
806
01:21:53,201 --> 01:21:56,201
Ne, várjon, Tachibana úr!
807
01:21:56,225 --> 01:22:01,225
Kérlek figyelj rám! A segítségedre
van szükségem, hogy megöljem Godzillát.
808
01:22:01,249 --> 01:22:05,249
Csak te tudsz nekem segíteni.
809
01:22:06,273 --> 01:22:10,273
Felrobbantottam egy aknát a szájában,
és jobban fájt neki, mint a hajó lövése.
810
01:22:10,297 --> 01:22:13,297
A teste belülről sebezhető.
Érted?
811
01:22:16,221 --> 01:22:18,221
Nem érted, hogy...
812
01:22:18,245 --> 01:22:23,245
Meg tudom ölni, ha a szájába
repítek egy robbanóanyaggal teli gépet.
813
01:22:30,269 --> 01:22:32,269
Kamikaze... (öngyilkos repülőgép)
814
01:22:34,293 --> 01:22:36,293
Ennek a háborúnak még nincs vége...
815
01:22:38,217 --> 01:22:41,217
ugyanez vonatkozik rád is.
816
01:22:44,241 --> 01:22:48,241
- Elestél, és megsérültél?
- Áu.
817
01:22:48,265 --> 01:22:51,265
Duzzadt, mint a grapefruit.
818
01:22:51,289 --> 01:22:54,289
Kínos, de részeg voltam akkor.
819
01:22:54,313 --> 01:22:56,313
Szinte nem is emlékszem.
820
01:22:56,337 --> 01:23:02,237
Azt hiszem, megérdemli, hogy ünnepeljen,
miután találkozott Mr. Tachibanával.
821
01:23:03,261 --> 01:23:05,261
Farokszárnyak, mi?
822
01:23:06,285 --> 01:23:08,285
Hallottam pletykákat, de nem
számítottam rá, hogy valóban megteszik.
823
01:23:11,209 --> 01:23:13,209
Tachibana úr.
824
01:23:13,233 --> 01:23:15,233
Köszönöm mindenkinek, hogy eljött!
825
01:23:15,257 --> 01:23:17,257
Ön Mr. Tachibana?
826
01:23:20,281 --> 01:23:25,281
Szóval ez a képzeletbeli Shinden
helyi vadászrepülőgép, mi?
827
01:23:25,305 --> 01:23:28,205
Meg tudja csinálni ezt a repülőt?
828
01:23:31,229 --> 01:23:33,229
Meg fogjuk próbálni.
829
01:23:34,253 --> 01:23:36,253
Köszönöm.
830
01:23:36,277 --> 01:23:39,277
Sok szerencsét. Sok szerencsét.
832
01:23:57,225 --> 01:23:58,225
Mi a baj?
833
01:23:58,249 --> 01:24:02,249
Jókedvet ötletgazda.
Ez rosszat tesz a morállal.
834
01:24:02,273 --> 01:24:04,273
Tudom, hogy ez az Én tervem.
835
01:24:04,297 --> 01:24:08,297
De úgy érzem, hogy szükségünk
van egy csodára, hogy ez sikerüljön.
836
01:24:08,321 --> 01:24:12,221
A semmittevés sem hoz csodát.
837
01:24:12,245 --> 01:24:14,245
Úgy van.
838
01:24:14,269 --> 01:24:18,269
Nézd ezeknek az embereknek az arcát.
839
01:24:19,293 --> 01:24:21,293
Nem hülyék.
840
01:24:21,317 --> 01:24:24,217
Rájönnek, hogy az életüket kockáztatják.
841
01:24:25,241 --> 01:24:27,241
Azonban...
842
01:24:27,265 --> 01:24:30,265
Arcuk megtelt örömmel.
843
01:24:30,289 --> 01:24:35,289
Örültek, hogy
ezúttal sikerülni fog.
844
01:24:36,213 --> 01:24:39,213
Sikeres lehet.
845
01:24:40,237 --> 01:24:43,237
Mindannyian
átéltünk már háborút.
846
01:24:43,261 --> 01:24:47,261
Ezúttal mi vagyunk az igazak.
847
01:24:59,285 --> 01:25:01,285
"Speciális katasztrófaelhárítási parancsnokság
a 3. konferenciateremben a 2. emeleten"
848
01:25:01,309 --> 01:25:03,309
Gyorsan!
849
01:25:06,233 --> 01:25:08,233
Kérem, lépjen félre.
850
01:25:08,257 --> 01:25:12,257
1 órája, Hachijo-szigettől keletre...
851
01:25:12,281 --> 01:25:16,281
33.10 észak, 140.1 kelet...
852
01:25:16,305 --> 01:25:20,205
Geiger eszközöket
telepítünk különféle bójákra.
853
01:25:20,229 --> 01:25:22,229
Ezt követte...
854
01:25:22,253 --> 01:25:24,253
itt és itt.
855
01:25:39,277 --> 01:25:41,277
Godzilla jön.
856
01:25:41,301 --> 01:25:43,301
Végül.
857
01:25:43,325 --> 01:25:48,225
Ebben az állapotban, tehát
a Sagami-árokhoz érkezve...
858
01:25:48,249 --> 01:25:51,249
holnap 11:00-kor,
ami azt jelenti...
859
01:25:51,273 --> 01:25:55,273
mozgósítanunk kell, és
08.00-kor pozícióban kell lennünk.
860
01:25:57,297 --> 01:25:58,297
De mondd...
861
01:25:58,321 --> 01:26:01,221
kész lesz addig a készüléked?
862
01:26:02,245 --> 01:26:04,245
Vigyen minket magával.
863
01:26:04,269 --> 01:26:06,269
Az utolsó 3 óra kritikus lesz.
864
01:26:06,293 --> 01:26:08,293
Azt akarjuk, hogy tökéletes legyen.
865
01:26:08,317 --> 01:26:12,217
De ez csatába kényszerítheti.
866
01:26:13,241 --> 01:26:15,241
Mindannyian
átéltünk már háborút.
867
01:26:21,265 --> 01:26:27,265
Szóval mindenki menjen haza ma este.
Élvezze a családjával töltött időt.
868
01:26:29,289 --> 01:26:31,289
Úgy érted... készüljünk fel?
869
01:26:35,213 --> 01:26:38,213
Ha belegondolok...
870
01:26:38,237 --> 01:26:42,237
Ez az ország túlságosan megveti az életet.
871
01:26:43,261 --> 01:26:46,261
A tankoknak gyenge páncélzatuk van.
872
01:26:46,285 --> 01:26:52,285
A hadsereg nem megfelelő ellátási lánca számtalan
halálesethez vezetett éhezés és betegségek következtében.
873
01:26:54,209 --> 01:26:59,209
A vadászrepülőgépek katapultülések nélkül készülnek.
874
01:27:00,233 --> 01:27:04,233
És végül a kamikaze, és
az öngyilkos támadások.
875
01:27:06,257 --> 01:27:08,257
Ezért ezúttal...
876
01:27:10,281 --> 01:27:13,281
Nagyon büszke vagyok civil
szervezeteink erőfeszítéseire...
877
01:27:14,205 --> 01:27:17,205
így nem kell feláldoznunk
az életünket.
878
01:27:19,229 --> 01:27:22,229
Ez a következő csata...
879
01:27:22,253 --> 01:27:24,253
Ez nem egy halálos harc.
880
01:27:25,277 --> 01:27:28,277
Ez egy harc a jövőért.
881
01:27:30,201 --> 01:27:33,201
Csináljuk!
882
01:27:34,225 --> 01:27:37,225
Csináljuk!
883
01:27:40,249 --> 01:27:42,249
Végre holnap eljön az ideje.
884
01:27:42,273 --> 01:27:44,273
Nem tudok tovább várni.
885
01:27:44,297 --> 01:27:46,297
Nem fogsz menni.
886
01:27:47,221 --> 01:27:49,221
Hogy érted?
887
01:27:49,245 --> 01:27:51,245
Amúgy is használhatatlan vagy azokkal a kezekkel.
888
01:27:51,269 --> 01:27:54,269
Még akkor is, ha Shikisima megjelölte!
889
01:27:54,293 --> 01:27:56,293
Mert nem vagyok veterán?
890
01:27:56,317 --> 01:27:58,317
Hasznos lehetek.
891
01:27:58,341 --> 01:28:01,241
Soha nem volt háborúban...
892
01:28:02,265 --> 01:28:04,265
van mire büszkének lenni.
893
01:28:10,289 --> 01:28:12,289
Én is meg akarom védeni a hazámat.
894
01:28:16,213 --> 01:28:18,213
Vigyél el!
895
01:28:20,237 --> 01:28:23,237
Régóta egy csapat vagyunk!
896
01:28:25,261 --> 01:28:27,261
Könyörgöm.
897
01:28:27,285 --> 01:28:29,285
Vigyél magaddal.
898
01:28:29,309 --> 01:28:31,309
Veled akarok menni.
899
01:28:31,333 --> 01:28:34,233
A jövőt a válladra hagyjuk.
900
01:28:34,257 --> 01:28:36,257
Kapitány!
901
01:28:36,281 --> 01:28:38,281
Noda úr!
902
01:28:48,205 --> 01:28:50,205
Egy kicsit lefelé.
903
01:28:50,229 --> 01:28:52,229
Lassan.
904
01:29:07,253 --> 01:29:10,253
Ez az, Akiko.
905
01:29:18,277 --> 01:29:20,277
Azt akarom…
906
01:29:20,301 --> 01:29:23,201
Köszönöm mindent, amit tett.
907
01:29:36,225 --> 01:29:38,225
Akiko.
908
01:29:38,249 --> 01:29:40,249
Boldog vagy a nagynénéddel?
909
01:29:40,273 --> 01:29:42,273
Igen, szórakoztató.
910
01:29:42,297 --> 01:29:44,297
Oké, megkönnyebbültem.
911
01:29:48,221 --> 01:29:50,221
Ez az enyém?
912
01:29:51,245 --> 01:29:53,245
Köszönöm.
913
01:29:58,269 --> 01:30:00,269
- Akiko?
- Hm?
914
01:30:00,293 --> 01:30:04,293
Te vagy, én és anya?
915
01:30:05,217 --> 01:30:08,217
Ez anya.
916
01:30:09,241 --> 01:30:11,241
Ó, értem.
917
01:30:11,265 --> 01:30:13,265
Ez nagyszerű.
918
01:30:23,289 --> 01:30:25,289
Miért nézel ilyen szomorúan?
919
01:30:30,213 --> 01:30:32,213
Mi történik?
920
01:30:32,237 --> 01:30:34,237
Akiko.
921
01:30:34,261 --> 01:30:37,261
Gyere ide.
922
01:30:38,285 --> 01:30:43,285
Rendben van, nem hagylak el.
971
01:31:58,234 --> 01:32:00,234
Tachibana úr.
972
01:32:01,258 --> 01:32:03,258
Kész vagy?
973
01:32:05,282 --> 01:32:08,282
Adj egy percet.
974
01:32:19,206 --> 01:32:21,206
A bomba, amit rendelt.
975
01:32:21,230 --> 01:32:26,230
2 géppuska, 140 kg...
120 töltény, 80 kg...
976
01:32:26,254 --> 01:32:29,254
Van egy fő üzemanyagtartály
is, összesen 400 kg-os.
977
01:32:29,278 --> 01:32:34,278
Az orrba egy 25-ös, a törzsbe
pedig egy 50-es bombát helyeztek.
978
01:32:35,202 --> 01:32:38,202
Most végre megbosszulhatom Őket.
979
01:32:52,226 --> 01:32:54,226
Nevetséges.
980
01:32:58,250 --> 01:33:00,250
Egy részem életben akar maradni.
981
01:33:05,274 --> 01:33:07,274
Mint mindenki más azon a napon.
982
01:33:08,298 --> 01:33:10,298
Mindannyian haza akartak menni.
983
01:33:11,222 --> 01:33:17,222
De halálra taposták őket,
mint a rovarokat.
984
01:33:19,246 --> 01:33:21,246
Megértem.
985
01:33:43,270 --> 01:33:46,270
Ez egy Akiko nevű kislány rajza.
986
01:33:47,294 --> 01:33:49,294
Meg akarom védeni a jövőjét.
987
01:33:53,218 --> 01:33:57,218
Leállítom azt a Godzillát,
bármi is történjen.
988
01:33:58,242 --> 01:34:00,242
Végre készen állsz.
989
01:34:02,266 --> 01:34:06,266
Szóval ez fontos.
990
01:34:07,290 --> 01:34:09,290
Nézz ide.
991
01:34:09,314 --> 01:34:11,314
Bomba biztonsági öv.
992
01:34:11,338 --> 01:34:14,238
Húzza ki, mielőtt berepül.
993
01:34:14,262 --> 01:34:16,262
Érti?
994
01:34:16,286 --> 01:34:18,286
Még egy dolog.
995
01:34:28,210 --> 01:34:30,210
Akiko.
996
01:34:31,234 --> 01:34:34,234
Te egyedül vagy?
997
01:34:35,258 --> 01:34:37,258
Néz.
998
01:34:43,282 --> 01:34:45,282
– Sumikónak…
999
01:34:56,206 --> 01:35:01,206
"Kérlek, vigyázz nagyon Akikóra, és
használd ezt a pénzt a felnevelésére."
1000
01:35:08,230 --> 01:35:11,230
Apa írta?
1001
01:35:11,254 --> 01:35:15,254
Igen, apa írta.
1002
01:35:16,278 --> 01:35:18,278
Rendben van, ne aggódj.
1003
01:35:35,202 --> 01:35:39,202
Ezek a Kuroshio koordináták az északi szélesség
12.35.03 foka és a keleti hosszúság 139.41 foka.
1004
01:35:39,226 --> 01:35:41,226
Számos mélységi halfajt fedeztek fel.
1005
01:36:00,250 --> 01:36:08,250
Godzilla nyomait a Sagami-öbölben találták
meg, és a víz alatti csalit aktiválták.
1006
01:36:09,274 --> 01:36:11,274
Csak azt hozza magával, ami fontos!
1007
01:36:12,298 --> 01:36:14,298
A fedélzetre minél előbb..
1008
01:36:14,322 --> 01:36:16,322
Menjünk gyorsan.
1009
01:36:17,246 --> 01:36:19,246
Mizushima követi a tanácsunkat?
1010
01:36:19,270 --> 01:36:21,270
Ez a legjobb neki.
1011
01:36:21,294 --> 01:36:23,294
Azt sem akarom,
hogy Shikisima repülővel repüljön.
1012
01:36:23,318 --> 01:36:27,218
Egy megbukott kamikaze pilóta?
Ez aggaszt.
1013
01:36:27,242 --> 01:36:30,242
Még mindig ott van Akiko, és élve visszajön.
1014
01:36:40,266 --> 01:36:43,266
A víz alatti csalicsapat megsemmisült.
1015
01:36:43,290 --> 01:36:48,290
Godzilla belépett a Sagami-öbölbe!
Wada Tsumi hajók, hagyja el a dokkot most!
1016
01:36:48,314 --> 01:36:50,314
Néz.
1017
01:36:50,338 --> 01:36:52,338
Hogy!
1018
01:36:52,362 --> 01:36:54,362
Volt már itt?
1019
01:37:05,286 --> 01:37:08,286
Godzilla áttöri az utolsó védelmi vonalat!
A part felé tart!
1020
01:37:09,210 --> 01:37:11,210
Felszállok!
1021
01:38:04,234 --> 01:38:08,234
Itt az ideje, hogy egyszer és
mindenkorra véget vess ennek, Shikisima.
1022
01:38:10,258 --> 01:38:17,258
Hagyd el a dokkot most! Ismétlés.
Wada Tsumi hajók, most hagyd el a dokkot!
1023
01:38:23,282 --> 01:38:26,282
Mi a következő? A
csaliterv megbukott.
1024
01:38:26,306 --> 01:38:28,306
Mindegy, kezdjük.
1025
01:38:28,330 --> 01:38:33,230
El kell süllyesztenünk a Sagami-árokban,
különben a terv nem fog működni.
1026
01:38:33,254 --> 01:38:36,254
Shikisima oda fogja csábítani!
1027
01:38:36,278 --> 01:38:38,278
Rajt.
1028
01:38:38,302 --> 01:38:40,302
Gyerünk!
1029
01:38:55,226 --> 01:38:57,226
Rádió Shikisimától!
1030
01:38:58,250 --> 01:39:03,250
A levegőben vagyok, készen állok,
hogy a célterületre csaljam Godzillát.
1031
01:39:03,274 --> 01:39:05,274
Készen leszünk.
1032
01:39:05,298 --> 01:39:07,298
Gyorsan érj oda.
1033
01:39:07,322 --> 01:39:12,222
Ne cselekedj elhamarkodottan! Nem bocsátom
meg neked, ha árvává teszed Akikót.
1034
01:39:15,246 --> 01:39:17,246
Hallottad, Shikisima!
1035
01:39:19,270 --> 01:39:21,270
Figyelmen kívül hagyott engem.
1036
01:39:43,294 --> 01:39:45,294
Távirat!
1037
01:39:46,218 --> 01:39:48,218
Egy pillanat.
1038
01:39:53,242 --> 01:39:56,242
- Igen?
- Mrs. Shikishima?
1039
01:39:58,266 --> 01:40:00,266
- Ott a Telegram.
- Köszönöm.
1040
01:41:22,290 --> 01:41:25,290
Azta. A csali sikeres volt.!
1041
01:41:25,314 --> 01:41:29,214
Godzilla nagyon dühösnek tűnik.
1042
01:41:29,238 --> 01:41:31,238
Üldöz.
1043
01:41:31,262 --> 01:41:33,262
Most rajtunk a sor.
1044
01:41:35,286 --> 01:41:37,286
Minden hajó, harcállásba!
1045
01:41:37,310 --> 01:41:39,310
Minden hajó, harcállásba!
1046
01:41:42,234 --> 01:41:44,234
Freon cső készen áll!
1047
01:41:44,258 --> 01:41:46,258
46 cm-es ágyúk készen állnak!
Levitációs kar készen áll!
1048
01:41:46,282 --> 01:41:48,282
Kábel kész!
1049
01:41:48,306 --> 01:41:50,306
Minden áramkör készen áll!
1050
01:41:50,330 --> 01:41:52,330
Az áramellátás be van kapcsolva,
távolítsa el a biztonsági berendezést!
1051
01:42:09,254 --> 01:42:11,254
Igen, kövess tovább.
1052
01:42:13,278 --> 01:42:16,278
- Az 1-es csapat terv szerint támad.
- Terv szerint!
1053
01:42:47,202 --> 01:42:49,202
Szép munka.
1054
01:43:25,226 --> 01:43:28,226
Godzilla hősugarat lő ki.
1055
01:43:30,250 --> 01:43:35,250
Ezek a hajók ezt nem bírják.
Minden hajót evakuálni kell!
1056
01:43:35,274 --> 01:43:37,274
Nem, ez rendben van.
1057
01:43:37,298 --> 01:43:40,298
- Ragaszkodj a tervhez.
- De azok forró sugarak!
1058
01:43:40,322 --> 01:43:44,222
A lövés után időbe telik, amíg helyreáll.
1059
01:43:45,246 --> 01:43:47,246
Most indulunk!
1060
01:43:47,270 --> 01:43:49,270
Adj parancsokat!
1061
01:43:54,294 --> 01:43:56,294
Indítsa el a Wada Tsumi hadműveletet!
1062
01:44:14,218 --> 01:44:18,218
Lő 46 cm-es ágyúgolyókkal,
csövekkel és levitációs karokkal!
1063
01:44:44,242 --> 01:44:46,242
Shikishima!
1064
01:45:13,266 --> 01:45:15,266
- Daru bevetve!
- Jó!
1065
01:45:16,290 --> 01:45:18,290
Tartsd a pozíciód, Hibiki!
1066
01:45:18,314 --> 01:45:21,214
Hibiki, tartsd a pozíciót!
1067
01:45:21,238 --> 01:45:24,238
Tartsa a sebességet,
elkerülhetetlen a kár.
1068
01:45:28,262 --> 01:45:31,262
Hibiki közeledik, 4 méter!
1069
01:45:32,286 --> 01:45:34,286
2 méter!
1070
01:45:34,310 --> 01:45:37,210
- Készülj fel a hatásra!
- Készülj fel a hatásra!
1071
01:45:51,234 --> 01:45:55,234
- Sok szerencsét! Teljes sebesség!
- Teljes sebesség!
1072
01:46:11,258 --> 01:46:13,258
Igen! Igen!
1073
01:46:14,282 --> 01:46:16,282
- Kapitány, a kar!
- Kész!
1074
01:46:24,206 --> 01:46:26,206
Óh ne. Még nem?
1075
01:46:27,230 --> 01:46:29,230
Majdnem.
1076
01:46:39,254 --> 01:46:41,254
Kész...
1077
01:46:50,278 --> 01:46:52,278
A kart, kapitány!
1078
01:46:55,202 --> 01:46:57,202
- Freon!
- Jó!
1079
01:47:13,226 --> 01:47:17,226
1200 méter mélyen! 1300 méter!
1080
01:47:18,250 --> 01:47:20,250
- 1400 méter!
- Folytasd!
1081
01:47:20,274 --> 01:47:22,274
- Alá merülni!
- 1450 méter!
1082
01:47:23,298 --> 01:47:27,298
1500 cél túllépve.
1083
01:47:39,222 --> 01:47:41,222
Megfojtjuk Godzillát!
1084
01:47:41,246 --> 01:47:43,246
Működött?
1085
01:47:50,270 --> 01:47:53,270
Kitartó szörnyeteg.
1086
01:47:53,294 --> 01:47:56,294
- Váltson a B tervre.
- Csináld.
1087
01:48:14,218 --> 01:48:16,218
Most pedig indulj!
1088
01:48:16,242 --> 01:48:20,242
1200 méter mélyen!
1100 méter! 1000 méter!
1089
01:48:29,266 --> 01:48:31,266
A kábel megáll!
1090
01:48:31,290 --> 01:48:33,290
A kábel 803 méteren áll meg!
1091
01:48:34,214 --> 01:48:37,214
Miért? Miért áll le a kábel?
1092
01:48:41,238 --> 01:48:43,238
A szörny megrágta az úszóját.
1093
01:48:45,262 --> 01:48:48,262
Hibiki, húzd fel azt a Godzillát!
1094
01:48:48,286 --> 01:48:50,286
90 fokos maximális sebesség!
1095
01:48:50,310 --> 01:48:52,310
2 hajónak nincs tolóereje.
1096
01:48:52,334 --> 01:48:56,234
Nincs más választásunk.
Tegye bele minden erőfeszítését!
1097
01:48:56,258 --> 01:48:58,258
Igen Uram!
1098
01:49:13,282 --> 01:49:15,282
Ilyen körülmények között...
1099
01:49:15,306 --> 01:49:17,306
a daru nem bírja tartani.
1100
01:49:17,330 --> 01:49:19,330
Menj az útból!
1101
01:49:40,254 --> 01:49:44,254
Itt a Yokohama vontatóhajó, a Fujimaru!
1102
01:49:44,278 --> 01:49:47,278
Keményen igyekszünk segíteni!
1103
01:49:47,302 --> 01:49:48,302
Az a hang.
1104
01:49:48,326 --> 01:49:52,226
Itt Mizushima.
Te vagy az, kapitány?
1105
01:49:53,250 --> 01:49:55,250
Kölyök, te vagy az?
1106
01:49:56,274 --> 01:49:57,274
Bizonyos!
1107
01:49:57,298 --> 01:50:00,298
Ő itt Koeimaru Toyo
Kisen, itt van, hogy segítsen!
1108
01:50:00,322 --> 01:50:04,222
És Nikkomaru Yokohama Eisen!
Készen áll a segítségre!
1109
01:50:04,246 --> 01:50:06,246
Shiokazemaru, segíts!
1110
01:50:06,270 --> 01:50:07,270
Tetsuyumaru.
1111
01:50:07,294 --> 01:50:09,294
- Nanamimaru.
- Minamimaru.
1112
01:50:09,318 --> 01:50:11,318
- Kisshomaru.
- Junseimaru.
1113
01:50:11,342 --> 01:50:12,342
- Wakamaru.
- Heimitsumaru.
1114
01:50:12,366 --> 01:50:13,366
Tenyumaru.
1115
01:50:13,390 --> 01:50:15,390
- Kaiomaru.
- Hyuga.
1116
01:50:15,414 --> 01:50:16,414
- Choukamaru.
- Shuseimaru.
1117
01:50:16,438 --> 01:50:18,438
- Taramaru.
- Yasakamaru.
1118
01:50:18,462 --> 01:50:21,262
A leghaszontalanabb ember van itt,
hogy segítsen.
1119
01:50:24,286 --> 01:50:26,286
Eltűnök.
1120
01:50:26,310 --> 01:50:29,210
Be kell vallanom, örültem,
hogy láthattam.
1121
01:50:29,234 --> 01:50:32,234
Ott az összes vontatóhajód!
Fogjunk meg egy Godzillát!
1122
01:50:33,258 --> 01:50:36,258
- Mindenki húzza!
- Mindenki húzza!
1123
01:51:01,282 --> 01:51:03,282
Godzilla újra feltámad!
1124
01:51:05,206 --> 01:51:08,206
Gyerünk, mutasd az arcod!
1125
01:51:08,230 --> 01:51:11,230
700 méter mélyen!
1126
01:51:12,254 --> 01:51:14,254
Egyre közelebb, egyre közelebb!
1127
01:51:44,278 --> 01:51:46,278
Ez nem elég pusztító!
1128
01:51:47,202 --> 01:51:49,202
Minden hajó azonnal térjen ki!
1129
01:52:40,226 --> 01:52:42,226
Mit csinál?
1130
01:52:42,250 --> 01:52:44,250
Nem.
1131
01:52:47,274 --> 01:52:49,274
- Ne!
- Hagyd abba!
1132
01:52:49,298 --> 01:52:51,298
Shikishima!
1133
01:53:18,222 --> 01:53:20,222
Shikishima...
1134
01:53:34,246 --> 01:53:36,246
Nem látni!
1135
01:53:40,270 --> 01:53:42,270
Látom őt.
1136
01:53:43,294 --> 01:53:45,294
Látom őt!
1137
01:53:47,218 --> 01:53:50,218
A pilóta katapultált! Még életben van!
1138
01:53:58,242 --> 01:54:01,242
Ezen az ülésen van egy kilökőgomb.
1139
01:54:02,266 --> 01:54:04,266
Csak húzza meg a kart.
1140
01:54:08,290 --> 01:54:10,290
Maradj életben.
1141
01:54:11,214 --> 01:54:13,214
Tachibana úr.
1142
01:55:42,238 --> 01:55:44,238
Shikishima!
1143
01:55:49,262 --> 01:55:51,262
Megcsináltad!
1144
01:55:51,286 --> 01:55:53,286
Megcsináltad!
1145
01:55:54,210 --> 01:55:56,210
Gyerekek!
1146
01:55:59,234 --> 01:56:01,234
Sumiko!
1147
01:56:01,258 --> 01:56:03,258
Koichi!
1148
01:56:03,282 --> 01:56:05,282
- Koichi.
- Akiko.
1149
01:56:11,206 --> 01:56:13,206
Mit?
1150
01:56:54,230 --> 01:56:57,230
A te háborúd...
1151
01:56:58,254 --> 01:57:00,254
Végre vége?78849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.