All language subtitles for Godzilla.Minus.One.2023.HDTS.c1nem4.x264-SUNSCREEN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,445 --> 00:01:03,445 Sulphur Island repülőtér (Iwo Jima) a második világháború végén 2 00:01:03,469 --> 00:01:05,469 Iwo Jima haditengerészeti különítmény 3 00:01:04,493 --> 00:01:06,493 Gyerünk, vigyék arréb. 4 00:01:08,417 --> 00:01:10,417 A motor rendben van. 5 00:01:10,441 --> 00:01:11,441 Rendben! 6 00:01:11,465 --> 00:01:13,465 - Üzemanyaggal is feltöltve. - Rendben! 7 00:01:21,489 --> 00:01:23,489 Hiroshi Shikisima, igaz? 8 00:01:24,413 --> 00:01:28,413 Sosaku Tachibana vagyok a Tsukuba Repülő Hadtesttől. Emlékszel rám? 9 00:01:28,437 --> 00:01:32,437 Persze emlékszem. Még mindig tartozom egy szívességgel. 10 00:01:33,461 --> 00:01:38,461 Nagyon csodálom, hogy le tudott szállni azzal a vacak géppel... 11 00:01:38,485 --> 00:01:40,485 ezen a svájci sajt lukakkal teli kifutón. 12 00:01:41,409 --> 00:01:43,409 Képességei egyáltalán nem halványultak el. 13 00:01:43,433 --> 00:01:49,433 Nem vagyok jó a szimulált légi harcban, de hirtelen lettem kamikaze pilóta. 14 00:01:49,457 --> 00:01:54,457 Érdemes tehát kihasználni ezt az időt a pihenésre. 15 00:01:57,481 --> 00:01:59,481 De ez furcsa... 16 00:01:59,505 --> 00:02:03,405 Ellenőriztük készülékét, és nem találtunk problémát. 17 00:02:06,429 --> 00:02:08,429 Hogy érted? 18 00:02:31,453 --> 00:02:35,453 Az Ön oldalán állok. Több olyan emberre van szükségünk, mint te. 19 00:02:42,477 --> 00:02:47,477 A háború kimenetele egyértelmű, miért kell mégis engedelmeskednünk a parancsnak, hogy „becsületesen áldozzunk a hazáért”? 20 00:03:42,401 --> 00:03:44,401 - Készen áll a harcra! - Igen Uram! 21 00:03:45,425 --> 00:03:47,425 Ellenséges támadás? - Nem tudom! 22 00:03:47,449 --> 00:03:49,449 - Mi történik? - Valami nagy dolog történt. 23 00:03:49,473 --> 00:03:52,473 Az amerikai hadsereg új fegyvere? 24 00:03:57,497 --> 00:03:59,497 Taki! Taki! 25 00:03:59,521 --> 00:04:02,421 - Világítsd meg a partot! - Igen! 26 00:04:14,445 --> 00:04:16,445 Taki! 27 00:04:16,469 --> 00:04:17,469 Mi az? 28 00:04:17,493 --> 00:04:19,493 Ez Godzilla. 29 00:04:19,517 --> 00:04:21,517 - Mi? - A helyiek mondták 30 00:04:21,541 --> 00:04:24,441 az óceán mélyéről származik. 31 00:04:25,465 --> 00:04:27,465 G-G-Godzilla? 32 00:04:32,489 --> 00:04:35,489 Vége, menekülj. 33 00:04:35,513 --> 00:04:38,413 Keress menedéket! 34 00:04:48,437 --> 00:04:50,437 Mi ez pontosan? 35 00:04:50,461 --> 00:04:52,461 Senki se tudja. 36 00:04:53,485 --> 00:04:55,485 -Shikishima Koichi. -Igen. 37 00:04:55,509 --> 00:04:58,409 Tud használni a 20 mm-es géppuskát? 38 00:04:59,433 --> 00:05:02,433 Te vagy az egyetlen tüzérünk, mi csak szerelők vagyunk. 39 00:05:02,457 --> 00:05:06,457 De mi van, ha ez csak feldühíti? 40 00:05:06,481 --> 00:05:09,481 Egy 20 mm-es géppuska bármit megölhet. 41 00:05:09,505 --> 00:05:12,405 Siess, mielőtt a lény közelebb ér. 42 00:05:12,429 --> 00:05:14,429 Ott! Most! 43 00:05:15,453 --> 00:05:17,453 Gyerünk. 44 00:05:17,477 --> 00:05:19,477 Gyors! 45 00:05:46,401 --> 00:05:48,401 Mit csinál? 46 00:05:56,425 --> 00:05:58,425 Most! Lő! 47 00:06:10,449 --> 00:06:13,449 Itt sétált. 48 00:06:13,473 --> 00:06:15,473 - Mit tegyek, uram? - Betöltés! 49 00:06:15,497 --> 00:06:17,497 Töltsd újra gyorsan! 50 00:06:24,421 --> 00:06:26,421 Idióta, ne lőj. 51 00:06:26,445 --> 00:06:29,445 Tűzszünet! 52 00:06:34,469 --> 00:06:37,469 Visszavonulás! Visszavonulás! 53 00:06:37,493 --> 00:06:39,493 Visszavonulás! 54 00:06:43,417 --> 00:06:45,417 Tachibana úr! 55 00:07:23,441 --> 00:07:26,441 Átcsábítom ide, agyonlövöm! 57 00:08:38,489 --> 00:08:41,489 Ennek nem szabadna így lennie. 58 00:08:51,413 --> 00:08:53,413 Hé! 59 00:09:01,437 --> 00:09:03,437 Mindenki halott! 60 00:09:04,461 --> 00:09:06,461 Mind meghaltak! 61 00:09:08,485 --> 00:09:11,485 Mert nem lőttél! 62 00:09:15,409 --> 00:09:17,409 Átkozott! 63 00:09:55,433 --> 00:09:56,433 Te... 64 00:09:56,457 --> 00:09:58,457 Hé! 69 00:11:05,445 --> 00:11:09,445 TOKIÓ, 1945. DECEMBER 70 00:11:11,469 --> 00:11:14,469 Vigyázz, tesó. 71 00:11:22,493 --> 00:11:25,493 Te vagy az, Koichi? 72 00:11:28,417 --> 00:11:30,417 Sumiko! 73 00:11:30,441 --> 00:11:32,441 Hogy lehetséges ez? 74 00:11:32,465 --> 00:11:35,465 Nem vagy Kamikaze pilóta? 75 00:11:42,489 --> 00:11:45,489 Hogy mered megmutatni az arcod? 76 00:11:45,513 --> 00:11:48,413 Tényleg aljas vagy! 77 00:11:49,437 --> 00:11:53,437 Nézd meg a következményeket egy olyan gyávának, mint te! 78 00:11:55,461 --> 00:11:57,461 Ha befejezted volna a feladatodat... 79 00:11:58,485 --> 00:12:01,485 A gyerekeimnek nem kell meghalniuk. 80 00:12:10,409 --> 00:12:13,409 Tudod, hogy a szüleim élnek e vagy meghaltak? 81 00:12:20,433 --> 00:12:22,433 Mindenki halott. 82 00:12:24,457 --> 00:12:28,457 Az egész helyet elborították a lángok. 83 00:12:31,481 --> 00:12:33,481 A szülei sem kivételek. 84 00:12:35,405 --> 00:12:39,405 A gyerekeimnek is ez a sorsa. 85 00:12:52,429 --> 00:12:54,429 – Szeretett fiam, Koichi... 86 00:12:56,453 --> 00:12:59,453 "Gyere vissza élve", igaz? 87 00:13:01,477 --> 00:13:03,477 Ezt mondtad. 88 00:13:19,401 --> 00:13:21,401 Tolvajt megállít! 89 00:13:21,425 --> 00:13:24,425 Mozog! 90 00:13:24,449 --> 00:13:27,449 - Menj el - Kapd el a nőt. 91 00:13:30,473 --> 00:13:32,473 - Kérem! - Mit? 92 00:13:32,497 --> 00:13:34,497 Gyere vissza! 93 00:13:37,421 --> 00:13:39,421 Mit? 94 00:14:07,445 --> 00:14:09,445 Hé! 95 00:14:12,469 --> 00:14:14,469 Végül is, honnan jöttél? 96 00:14:15,493 --> 00:14:19,493 Ha nyitva tartod a szemed, felfedeznek. 97 00:14:20,417 --> 00:14:22,417 Egész idő alatt itt voltál? 98 00:14:23,441 --> 00:14:28,441 Igen, arra várok, hogy elmenj. 99 00:14:28,465 --> 00:14:31,465 Biztosan éhes vagy. 100 00:14:33,489 --> 00:14:36,489 Miért nem hagyod el őt? 101 00:14:37,413 --> 00:14:39,413 Hé! 102 00:14:39,437 --> 00:14:43,437 És ott hagyja, ahol van? 103 00:14:45,461 --> 00:14:47,461 Ne viccelj. 104 00:14:48,485 --> 00:14:50,485 Érdekes. 105 00:14:53,409 --> 00:14:55,409 Kérlek, ne kövess. 106 00:14:55,433 --> 00:14:57,433 Azt tervezed, hogy az utcán hagysz minket meghalni? 107 00:14:57,457 --> 00:14:59,457 Nem érdekel. 108 00:15:05,481 --> 00:15:07,481 Ha végeztél, menj. 109 00:15:08,405 --> 00:15:11,405 Figyelsz rám? Nagyon gonosz és ijesztő. 110 00:15:14,429 --> 00:15:16,429 Hol van a férje? 111 00:15:16,453 --> 00:15:18,453 Ő katona? 112 00:15:19,477 --> 00:15:22,477 Úgy nézek ki, mintha férjem lenne? 113 00:15:22,501 --> 00:15:24,501 Mit? 114 00:15:24,525 --> 00:15:26,525 Kinek a gyereke? 115 00:15:27,449 --> 00:15:30,449 - Ez fontos? - Természetesen. 116 00:15:33,473 --> 00:15:35,473 Légitámadás közben... 117 00:15:37,497 --> 00:15:39,497 a haldokló anyja könyörgött nekem. 118 00:15:41,421 --> 00:15:42,421 Szóval te... 119 00:15:42,445 --> 00:15:45,445 a gyerekkel nincs vér szerinti kapcsolata? 120 00:15:46,469 --> 00:15:48,469 Nem, akkor mi van? 121 00:15:50,493 --> 00:15:52,493 Hülye vagy? 122 00:15:52,517 --> 00:15:56,417 Nem vagy alkalmas arra, hogy vigyázzon egy babára. 123 00:15:56,441 --> 00:15:59,441 Te sem hagytad el, igaz? 124 00:16:05,465 --> 00:16:07,465 Név? 125 00:16:10,489 --> 00:16:12,489 "Akiko" 126 00:16:12,513 --> 00:16:14,513 Nem, a nevedre értem. 127 00:16:17,437 --> 00:16:19,437 Noriko. 128 00:16:21,461 --> 00:16:25,461 Miért vagy csavargónak öltözve? Szándékosan? 129 00:16:26,485 --> 00:16:28,485 Nem vagyok prosti. 130 00:16:28,509 --> 00:16:30,509 Ne nézz gonosznak. 131 00:16:31,433 --> 00:16:34,433 Meg kellett találnia a módját, hogy túlélje, és senki sem hibáztatta. 132 00:16:40,457 --> 00:16:42,457 Hol van a családod? 133 00:16:50,481 --> 00:16:52,481 "Haru Shikishima" "Eiichiro Shikishima" 134 00:16:52,505 --> 00:16:54,505 A szüleid? 135 00:16:57,429 --> 00:16:59,429 Igen. 136 00:17:00,453 --> 00:17:03,453 Egy légicsapásban meghaltak. 137 00:17:07,477 --> 00:17:10,477 Akkor neked és nekem ugyanaz a sorsunk. 138 00:17:28,401 --> 00:17:30,401 Mit? 139 00:17:30,425 --> 00:17:32,425 Nem, nem... 140 00:17:33,449 --> 00:17:35,449 maradni az éjszakára... 141 00:17:48,473 --> 00:17:50,473 Hé! 142 00:17:52,497 --> 00:17:54,497 Mi a helyzet? 143 00:17:55,421 --> 00:17:58,421 - Hogy érted? - Ne játszd a hülyét. 144 00:17:58,445 --> 00:18:01,445 Az anya és a gyermek, akit hoztál. 145 00:18:01,469 --> 00:18:04,469 Azt hiszed, szent vagy? 146 00:18:04,493 --> 00:18:05,493 Nem. 147 00:18:05,517 --> 00:18:08,417 Ragaszkodtak hozzá, hogy jöjjenek. 148 00:18:08,441 --> 00:18:11,441 Ha éjszakára maradnak, hívd meg őket. 149 00:18:15,465 --> 00:18:18,465 Kicsit késő már hősnek lenni. 150 00:18:19,489 --> 00:18:23,489 Sajnálom, nem akarok törődni vele. 151 00:18:28,413 --> 00:18:30,413 Várjon. 152 00:18:31,437 --> 00:18:33,437 Tud-e szoptatni az a lány? 153 00:18:35,461 --> 00:18:40,461 Nem. Nem ő a gyerek anyja. 154 00:18:41,485 --> 00:18:43,485 Mondd mi? 155 00:18:55,409 --> 00:18:58,409 Éhen fog halni, ha ez így folytatódik. 156 00:18:59,433 --> 00:19:01,433 Mi van? 157 00:19:01,457 --> 00:19:05,457 Tehát talált egy gyereket, de nem tudja, hogyan kell gondoskodnia róla. 158 00:19:06,481 --> 00:19:08,481 Mi a fenére gondoltál? 159 00:19:09,405 --> 00:19:11,405 Nem tudom. 160 00:19:18,429 --> 00:19:20,429 Ez nem neked való. 161 00:19:21,453 --> 00:19:24,453 A felnőttek bármit megehetnek. 162 00:19:29,477 --> 00:19:31,477 Használja ezt a rizskása készítéséhez. 163 00:19:32,401 --> 00:19:34,401 Jól... 164 00:19:34,425 --> 00:19:36,425 Elfogyott az értékes fehér rizsem. 165 00:19:37,449 --> 00:19:40,449 Annyira idegesítő. 166 00:19:47,473 --> 00:19:51,473 1946. MÁRCIUS 167 00:19:51,497 --> 00:19:54,497 Basszus, eláztam. 168 00:20:01,421 --> 00:20:03,421 Találtál már munkát? 169 00:20:04,445 --> 00:20:07,445 Találtam valamit. 170 00:20:07,469 --> 00:20:09,469 Mi az? 171 00:20:10,493 --> 00:20:12,493 A fizetés is elég jó. 172 00:20:12,517 --> 00:20:16,417 Nézd, még 3000 jent is fizetnek előre. 173 00:20:18,441 --> 00:20:21,441 Nagyszerű. 174 00:20:25,465 --> 00:20:29,465 Átverés, mint amikor rizst adott, és ellopták? 175 00:20:29,489 --> 00:20:32,489 Ezúttal más. 176 00:20:32,513 --> 00:20:34,513 Miért vagy olyan biztos benne? 177 00:20:34,537 --> 00:20:37,437 Ezt a kormány jóváhagyta. 178 00:20:37,461 --> 00:20:40,461 Megvan az oka annak, hogy ennyit fizet. 179 00:20:40,485 --> 00:20:41,485 Milyen okból? 180 00:20:41,509 --> 00:20:47,409 A háború alatt mindkét fél több ezer aknát helyezett el a tengerben. 181 00:20:47,433 --> 00:20:49,433 Ez egy takarítási munka. 182 00:20:50,457 --> 00:20:53,457 Azért magas a fizetés, mert... 183 00:20:56,481 --> 00:21:00,481 bizonyos mértékű kockázattal jár. 184 00:21:02,405 --> 00:21:05,405 Megőrültél? Éppen túlélte a háborút. 185 00:21:05,429 --> 00:21:07,429 Mi mást tudok csinálni? 186 00:21:07,453 --> 00:21:11,453 Ha ez a helyzet folytatódik, éhen fogunk halni, és még mindig etetnünk kell Akikót. 187 00:21:13,477 --> 00:21:16,477 értem én, de... 188 00:21:18,401 --> 00:21:20,401 Ezzel a munkával pénzt lehet keresni. 189 00:21:20,425 --> 00:21:24,425 Ha van pénzünk, vehetünk amerikai tejport. 190 00:21:24,449 --> 00:21:26,449 Ezért hajlandó vagyok... 191 00:21:26,473 --> 00:21:28,473 Ne halj meg! 192 00:21:32,497 --> 00:21:37,497 Ne aggódj. Attól hogy veszélyes, még nem fogok meghalni. 193 00:21:39,421 --> 00:21:41,421 Ez nem olyan, mint egy kamikaze pilóta. 194 00:21:46,445 --> 00:21:47,445 Eltekintve attól... 195 00:21:47,469 --> 00:21:51,469 Egy speciálisan épített csónakot veszek, hogy elkerüljem az aknákat. 196 00:21:56,493 --> 00:21:59,493 Ez speciálisan készült? 197 00:22:13,417 --> 00:22:15,417 Hé, az új mesterlövészünk? 198 00:22:15,441 --> 00:22:17,441 A nevem Shikishima. 199 00:22:17,465 --> 00:22:19,465 - Tengerész? - Vadászgép pilóta. 200 00:22:19,489 --> 00:22:21,489 Mi? Ez a fickó haszontalan. 201 00:22:21,513 --> 00:22:23,513 Ön egykori pilóta? 202 00:22:23,537 --> 00:22:25,537 Csak katonai hulladék. Hiábavaló. 203 00:22:26,461 --> 00:22:28,461 Csalódott? 204 00:22:28,485 --> 00:22:30,485 Látta ezt a hajót 205 00:22:30,509 --> 00:22:35,409 Amerika és a császári haditengerészet 60 000 aknát rakott le Japán partjainál. 206 00:22:35,433 --> 00:22:40,433 Különféle típusú. De ami a legrosszabb, az Amerikai mágneses akna. 207 00:22:40,457 --> 00:22:44,457 Ha bármelyik fémből készült hajó a közelébe ér, felrobban. 208 00:22:46,481 --> 00:22:48,481 Ezért fából készült. 209 00:22:48,505 --> 00:22:51,405 Ez a gyerek gyorsan megérti. 210 00:22:51,429 --> 00:22:53,429 El kell távolítanunk a megmaradt aknákat. 211 00:22:53,453 --> 00:22:57,453 De a fából készült csónak a legjobb választás. 212 00:22:59,477 --> 00:23:01,477 A nevem Noda. 213 00:23:02,401 --> 00:23:05,401 A háború alatt én voltam a felelős a haditengerészeti fegyverek fejlesztéséért. 214 00:23:05,425 --> 00:23:08,425 Ő Akitsu kapitány és Mizushima 215 00:23:08,449 --> 00:23:10,449 "A kölyök" és "Doki". 216 00:23:10,473 --> 00:23:12,473 Ne szólíts ezen a becenéven. 217 00:23:12,497 --> 00:23:14,497 És nem vagyok "kölyök". 218 00:23:14,521 --> 00:23:16,521 Még kezdő vagy, és gyereknek nevezheted magad. 219 00:23:16,545 --> 00:23:20,445 Tudom, csak azért szánalmas, mert nem vettem részt a háborúban. 220 00:23:20,469 --> 00:23:24,469 Ez a "Shinsei Maru" aknakereső a "Kaishi Maru"-val párosítva 221 00:23:25,493 --> 00:23:29,493 Az aknákat úgy emelik ki a tengerfenékről, mint a húrokra erősített léggömböket. 222 00:23:29,517 --> 00:23:33,417 2 hajónk között 1 kötél van 1 vágóval. 223 00:23:33,441 --> 00:23:36,441 Csak elvágjuk a bányakötelet... 224 00:23:36,465 --> 00:23:39,465 és a felszínre lebegteti. 225 00:23:39,489 --> 00:23:43,489 És ezt a kis fickót használjuk lövöldözni, lőni, lőni, lőni. 226 00:23:44,413 --> 00:23:46,413 Lássuk... 227 00:23:56,437 --> 00:23:59,437 Kicsit nehezen kezelhető. 228 00:23:59,461 --> 00:24:01,461 Megpróbálhatom? 229 00:24:01,485 --> 00:24:03,485 biztos vagy ebben? 230 00:24:07,409 --> 00:24:13,409 Meg kell becsülni a helyzetét, és figyelembe kell venni a mozgását. 231 00:24:20,433 --> 00:24:22,433 Ju Hú! 232 00:24:22,457 --> 00:24:24,457 Szép lövés! 233 00:24:24,481 --> 00:24:26,481 A működési elve hasonló a vadászrepülőgépéhez. 234 00:24:26,505 --> 00:24:28,505 De soha nem voltam igazi háborúban. 235 00:24:28,529 --> 00:24:30,529 Mit? 236 00:24:30,553 --> 00:24:34,453 Nem cselekszel? Ez egyenlővé tesz engem és Shikishimát. 237 00:24:34,477 --> 00:24:37,477 Repülővel tudod, hogyan kell repülni? 238 00:24:37,501 --> 00:24:40,401 Biztosan megtanulom, ha háborúba megyek. 239 00:24:41,425 --> 00:24:43,425 Bár ez a csata tovább tarthatott volna. 240 00:24:46,449 --> 00:24:49,449 Kérlek, ne mondd ezt. 241 00:24:51,473 --> 00:24:53,473 Nem sajnálom. 242 00:24:56,405 --> 00:24:58,405 Te hülye. 243 00:25:28,429 --> 00:25:30,429 Lő! Lő! Visszavonulás! 244 00:25:48,453 --> 00:25:50,453 Jól vagy? 245 00:25:56,477 --> 00:25:58,477 Megint rémálmai vannak? 246 00:26:06,401 --> 00:26:08,401 Álom! 247 00:26:10,425 --> 00:26:12,425 Igen. 248 00:26:13,449 --> 00:26:15,449 Volt egy álmom. 249 00:26:22,473 --> 00:26:24,473 Vagy talán... 250 00:26:25,497 --> 00:26:27,497 csak álmodozol. 251 00:26:27,521 --> 00:26:30,421 - Miért vagy itt? - Mond. 252 00:26:30,445 --> 00:26:32,445 Ez Japán, igaz? 253 00:26:32,469 --> 00:26:35,469 Élve jöttem vissza, igaz? 254 00:26:35,493 --> 00:26:37,493 - Visszatértem élve! - Hagyd abba! 255 00:26:58,417 --> 00:27:00,417 Igen, tudom. 256 00:27:00,441 --> 00:27:02,441 Tudom. 257 00:27:03,465 --> 00:27:05,465 Tudom. 258 00:27:06,489 --> 00:27:11,489 1946. július, Crossroads hadművelet, Bikini Atoll [USA nukleáris kísérleti kampány] 260 00:28:11,437 --> 00:28:13,437 Gyönyörű ez a ház, amit építettél. 261 00:28:13,461 --> 00:28:15,461 Shikishima. Minden pénzt megér. 262 00:28:20,485 --> 00:28:22,485 Mit szólnál egy italhoz? 263 00:28:22,509 --> 00:28:24,509 Oh, köszönöm szépen. 264 00:28:27,433 --> 00:28:29,433 Lefotózhatom? 265 00:28:29,457 --> 00:28:32,457 - Kérem, ne pazarolja a filmet. - Mosolyogjon. 266 00:28:32,481 --> 00:28:35,481 Ne mozdulj. 267 00:28:35,505 --> 00:28:37,505 RENDBEN 268 00:28:39,429 --> 00:28:40,429 - Köszönöm. - Szia doki. 269 00:28:40,453 --> 00:28:42,453 Most akarom. 270 00:28:42,477 --> 00:28:45,477 Biztosan nem. Noriko férjes asszony. 271 00:28:45,501 --> 00:28:47,501 Ugyan már. 272 00:28:47,525 --> 00:28:50,425 Nem vagyok feleség. 273 00:28:53,449 --> 00:28:55,449 Az mit jelent? 274 00:28:55,473 --> 00:28:57,473 Önszántából költözött ide. 275 00:28:57,497 --> 00:29:01,497 Nem volt hova mennie, így hagytam, hogy maradjon. 276 00:29:01,521 --> 00:29:03,521 És a gyerek? 277 00:29:03,545 --> 00:29:07,445 A gyereket Ő hozta, de nem a sajátja. 278 00:29:07,469 --> 00:29:10,469 Akiko árván maradt egy légitámadásban. 279 00:29:12,493 --> 00:29:15,493 - Hú, annyira megható ez a történet! - Nem. 280 00:29:15,517 --> 00:29:17,517 Ez csak megtörtént. 281 00:29:20,441 --> 00:29:22,441 Apa. 282 00:29:23,465 --> 00:29:25,465 - Akiko. - Mit? 283 00:29:26,489 --> 00:29:29,489 Mondtam már, hogy nem vagyok az apád. 284 00:29:31,413 --> 00:29:33,413 Shikishima. 285 00:29:33,437 --> 00:29:36,437 Ne mondj ilyet. Ez nagyon ártalmas. 286 00:29:37,461 --> 00:29:41,461 A sors családdá kovácsolt össze. 287 00:29:41,485 --> 00:29:43,485 El kell fogadni, és ápolni kell. 288 00:29:43,509 --> 00:29:46,409 Tedd boldoggá őket! 289 00:29:46,433 --> 00:29:48,433 Elég! 290 00:29:48,457 --> 00:29:50,457 Nem akarom ezt. 291 00:29:56,481 --> 00:29:58,481 Miért ne? 292 00:30:12,405 --> 00:30:15,405 Üdv itthon. Én is most jöttem vissza. 293 00:30:16,429 --> 00:30:18,429 Mi van rajtad? 294 00:30:21,453 --> 00:30:23,453 Hogy nézek ki? 295 00:30:23,477 --> 00:30:25,477 Irodai állást kaptam Ginzában. 296 00:30:25,501 --> 00:30:28,401 Nem elég a pénz, amit adtam? 297 00:30:35,225 --> 00:30:38,225 Itt az ideje, hogy független legyek. 298 00:30:39,249 --> 00:30:42,249 Ilyen körülmények között soha nem találok feleséget. 299 00:30:46,273 --> 00:30:50,273 Láttad, milyen gyorsan épült újjá a Ginza? 300 00:30:51,297 --> 00:30:53,297 Tényleg elég gyorsan. 301 00:30:53,321 --> 00:30:55,321 Nem nekem, igaz? 302 00:30:56,245 --> 00:30:58,245 Mi van Akikoval? 303 00:30:58,269 --> 00:31:04,269 Mi lesz Akikóval, amikor dolgozni megy? 304 00:31:04,293 --> 00:31:07,293 Sumiko megígérte, hogy vigyáz rá. 305 00:31:09,217 --> 00:31:13,217 Nagyon boldog volt, és dicsekedett, hogy három gyermeket nevelt fel. 306 00:31:16,241 --> 00:31:20,241 Ha neki jó, akkor szerintem rendben van. 307 00:31:21,265 --> 00:31:23,265 - Köszönöm. - Most megyek felszedni Akikót. 308 00:31:34,289 --> 00:31:36,289 Az amerikai kormány mikrofilmje a washingtoni haditengerészeti körzetből 309 00:31:48,213 --> 00:31:50,213 "AZ ÚJRA FELFEDEZETT ÚT" 310 00:32:04,237 --> 00:32:08,237 Az óriás tengeri lény egy irányba halad... 311 00:32:08,261 --> 00:32:12,261 néhány hét alatt elérte a japán szigeteket. 312 00:32:15,285 --> 00:32:18,285 Douglas MacArthur tábornok sajnálatát fejezte ki... 313 00:32:18,309 --> 00:32:23,209 A Szovjetunió közelmúltbeli lépései megakadályozták az amerikai katonai segítségnyújtást…... 314 00:32:23,233 --> 00:32:26,233 de kérdezd meg Japánt... 315 00:32:26,257 --> 00:32:30,257 hogy kezdje meg biztonsági erőinek megerősítését. 316 00:32:32,281 --> 00:32:37,281 OGASAWARA-SZIGETEK KÖZELÉBEN, 1947 MÁJUS 317 00:32:44,205 --> 00:32:46,205 Mi tette ezt? 318 00:32:46,229 --> 00:32:48,229 Óriáscápa? 319 00:32:49,253 --> 00:32:50,253 Vagy bálnák? 320 00:32:50,277 --> 00:32:53,277 Erre sem a cápák, sem a bálnák nem képesek. 321 00:32:54,201 --> 00:32:56,201 Egy új szovjet fegyver? 322 00:32:56,225 --> 00:32:58,225 Nem a fegyverek miatt pusztult el. 323 00:32:58,249 --> 00:33:00,249 Akkor miért? 324 00:33:00,273 --> 00:33:03,273 - Biztos nagy lény. - Milyen nagy? 325 00:33:03,297 --> 00:33:06,297 Csak mondd azt, hogy nem tudod. 326 00:33:06,321 --> 00:33:09,221 Amíg ezt meg nem láttam, szkeptikus voltam. 327 00:33:11,245 --> 00:33:13,245 Godzilla. 328 00:33:15,269 --> 00:33:17,269 Nézd oda! 329 00:33:20,293 --> 00:33:22,293 Mélyvízi hal úszik 330 00:33:22,317 --> 00:33:24,317 Akárcsak az Odo-szigeten. 331 00:33:25,241 --> 00:33:27,241 Mit láttál ott? 332 00:33:27,265 --> 00:33:31,265 Olyan, mint egy őskori dinoszaurusz, amely szörnyeteggé változott. 333 00:33:31,289 --> 00:33:35,289 A helyiek "Godzillának" hívják. 334 00:33:36,213 --> 00:33:37,213 Godzilla? 335 00:33:37,237 --> 00:33:41,237 Hülyeség, attól tartok, álmodtál, és amit láttál, az ellenséges tankok voltak. 336 00:33:41,261 --> 00:33:45,261 Akár hiszi, akár nem, van valami elpusztította... 337 00:33:45,285 --> 00:33:48,285 az egész helyőrséget Odóban. 338 00:33:48,309 --> 00:33:50,209 Egy pillanat. 339 00:33:50,233 --> 00:33:52,233 Azt hittem Amerika tette. 340 00:33:54,257 --> 00:33:58,257 Odo soha nem volt célpontja az amerikai sziget-ugráló haderőnek. 341 00:33:58,281 --> 00:34:02,281 Kamikaze repülőgépek javítóbázisa volt. 342 00:34:02,305 --> 00:34:05,205 Úgy érted... 343 00:34:05,229 --> 00:34:07,229 kamikaze pilóta vagy? 344 00:34:14,253 --> 00:34:16,253 Ha ez ugyanaz a Godzilla, akit láttam... 345 00:34:17,277 --> 00:34:21,277 bizonyára sokkal nagyobbra és erősebbre nőtt. 346 00:34:27,201 --> 00:34:28,201 Várjon egy pillanatot. 347 00:34:28,225 --> 00:34:32,225 Miért küldtek minket ide? 348 00:34:33,249 --> 00:34:37,249 Nem mondták nekünk, hogy ilyen hajókkal küzdjünk ellene! 349 00:34:37,273 --> 00:34:39,273 Igen, ezt mondták. 350 00:34:39,297 --> 00:34:42,297 Nyilván nincs esélyünk a győzelemre! 351 00:34:43,221 --> 00:34:47,221 Ez egy amerikai hadihajó! Mit tehetünk egy ilyen kis hajóval? 352 00:34:47,245 --> 00:34:49,245 Szerezzünk egy kis időt. 353 00:34:50,269 --> 00:34:52,269 Hogy hátráltassuk? 354 00:34:52,293 --> 00:34:54,293 Takao Szingapúrból indult. 355 00:34:55,217 --> 00:34:57,217 Nehéz cirkáló. 356 00:34:57,241 --> 00:35:00,241 Ahelyett, hogy elmerült volna, most visszatér. 357 00:35:01,265 --> 00:35:04,265 Ez remek hír! Takao is egy szörnyeteg! 358 00:35:04,289 --> 00:35:07,289 Tehát időt nyerünk. 359 00:35:07,313 --> 00:35:12,213 Miért nem jönnek az amerikaiak? Ez az ő hajójuk. 360 00:35:12,237 --> 00:35:15,237 Aggódtak a szovjetek miatt. 361 00:35:15,261 --> 00:35:18,261 Bármilyen katonai manőver riasztást válthat ki. 362 00:35:18,285 --> 00:35:22,285 Azt akarják, hogy a kisebb problémákat kezeljük. 363 00:35:22,309 --> 00:35:26,209 Ez nem kis dolog, és csak egy 13 mm-es fegyverünk van. 364 00:35:26,233 --> 00:35:29,233 Azt mondták, használhatom a visszaszerzett aknákat. 365 00:35:30,257 --> 00:35:34,257 Ah, most már tudom! Ezért küldtek minket ide. 366 00:35:34,281 --> 00:35:38,281 A fegyvereinket helyi anyagokból kell készíteni, igaz? 367 00:35:38,305 --> 00:35:42,205 Ezt senkinek nem mondhatod el. 368 00:35:43,229 --> 00:35:46,229 Nincs velük semmi baj, leginkább az utasításokat szeretik. 369 00:35:47,253 --> 00:35:49,253 Ez az ország soha nem fog megváltozni. 370 00:35:50,277 --> 00:35:52,277 Lehet, hogy nem tud megváltozni. 371 00:35:55,201 --> 00:35:58,101 372 00:36:01,225 --> 00:36:03,225 Először pihenj egy kicsit. 373 00:36:05,249 --> 00:36:07,249 Köszönöm. 374 00:36:07,273 --> 00:36:09,273 Ne erőltesd túl magad. 375 00:36:10,297 --> 00:36:13,297 Nem tudok segíteni, ez Godzilla. 376 00:36:15,221 --> 00:36:20,221 Megértem. Amikor emlékezni kezdek erre a háborúra... 377 00:36:21,245 --> 00:36:23,245 néha nem tudok aludni. 378 00:36:24,269 --> 00:36:26,269 Meg kell bosszulnom a halálukat. 379 00:36:26,293 --> 00:36:28,293 De ugyanakkor... 380 00:36:29,217 --> 00:36:31,217 Félek attól a lénytől. 381 00:36:37,241 --> 00:36:41,241 Többre lesz szükségünk, mint arra a két aknára. 382 00:36:47,265 --> 00:36:49,265 Mi az? 383 00:37:06,289 --> 00:37:10,289 Több hal úszik, mint amennyit Odóban láttam. 384 00:37:14,213 --> 00:37:16,213 Fújj riadót! Fújj riadót! 385 00:37:16,237 --> 00:37:18,237 Godzilla jön! 386 00:37:18,261 --> 00:37:20,261 Fokozott veszélyhelyzet! 387 00:37:21,285 --> 00:37:24,285 Tehát a lény közeledik, mi? 388 00:37:24,309 --> 00:37:27,209 Hé Kölyök! Készülj fel az aknák ledobására! 389 00:37:27,233 --> 00:37:28,633 - Jó! - Készítsd elő a fegyvereidet! 390 00:37:28,634 --> 00:37:31,234 Ez ellen nem küzdhetünk! 391 00:37:31,258 --> 00:37:33,258 - Még menekülhetünk! - Egyetértek. 392 00:37:33,282 --> 00:37:36,282 - Doki, menjen a tatba és jelentse! - Kapitány! 393 00:37:36,306 --> 00:37:38,306 Kaishinmaru, hallottad? 394 00:37:39,230 --> 00:37:41,230 Készülj fel egy nagy dobásra! 395 00:37:41,254 --> 00:37:44,254 Mindannyiunkat dicsérni fognak a győzelemért. 396 00:37:44,278 --> 00:37:46,278 - Te hülye vagy. - Kapitány! 397 00:37:46,302 --> 00:37:49,202 Ha elmenekülünk, Takao nem fogja tudni utolérni. 398 00:37:49,226 --> 00:37:52,226 A szörnyeteg pedig Tokió felé indul. 399 00:37:53,250 --> 00:37:55,250 Nem akarom, hogy Tokió újra lángba boruljon. 400 00:37:55,274 --> 00:37:58,274 De ezt a hajót nem lehet összehasonlítani vele. 401 00:37:58,298 --> 00:38:01,298 Azt hittem, utálja a kormány parancsait. 402 00:38:01,322 --> 00:38:04,222 Utálom, de tudod mit? 403 00:38:05,246 --> 00:38:07,246 Valakinek ezt meg kell tennie. 404 00:38:24,270 --> 00:38:26,270 Rendben! 405 00:38:30,294 --> 00:38:32,294 Dr. Lanh, indítsa be a motort. 406 00:38:32,318 --> 00:38:34,318 Dolgozom rajta! 407 00:38:34,342 --> 00:38:36,342 Shikishima! 408 00:38:36,366 --> 00:38:38,366 Shikishima! 409 00:38:38,390 --> 00:38:41,290 Gyere ide gyorsan. 410 00:38:42,214 --> 00:38:44,214 - Kapitány! - Tudom! 411 00:38:44,238 --> 00:38:46,238 - Lépj a gázra! - Jó! 412 00:39:07,262 --> 00:39:09,262 Állítsa be az aknákat. 413 00:39:10,286 --> 00:39:12,286 Nem lesz időnk elmenekülni! 414 00:39:12,310 --> 00:39:14,310 Szóval próbálj ki bármit! 415 00:39:32,234 --> 00:39:34,234 Na most gyerekek! 416 00:39:34,258 --> 00:39:36,258 Itt van! 417 00:39:41,282 --> 00:39:43,282 Elkaptuk? 418 00:39:48,206 --> 00:39:50,206 Nem, nem öltük meg! 419 00:39:50,230 --> 00:39:52,230 Hú a fenébe, a fenébe, szörnyű, szörnyű... 420 00:39:52,254 --> 00:39:54,254 Shikisima, géppuskák! 421 00:39:54,278 --> 00:39:56,278 Jó! 422 00:40:03,202 --> 00:40:05,202 Shikishima! 423 00:40:15,226 --> 00:40:17,226 Egyáltalán nincs hatása! 424 00:40:21,250 --> 00:40:24,250 Mi van, ha a szájába dobja? 425 00:40:26,274 --> 00:40:30,274 Fordulj el, fordulj el. 426 00:40:30,298 --> 00:40:32,298 Mizushima, robbantsd fel. 427 00:40:39,222 --> 00:40:41,222 Mizushima, most! 428 00:40:41,246 --> 00:40:43,246 Igen! 429 00:40:50,270 --> 00:40:52,270 Micsoda? Nem! 430 00:40:53,294 --> 00:40:55,294 Nem! 431 00:41:06,218 --> 00:41:08,218 Hajolj le. 432 00:41:31,242 --> 00:41:33,242 Elkaptuk? 433 00:41:41,266 --> 00:41:43,266 Nem! 434 00:42:05,290 --> 00:42:08,290 - Takao! - Megérkeztek! 435 00:42:36,214 --> 00:42:38,214 Óh ne. 436 00:43:14,238 --> 00:43:16,238 Elesett? 437 00:43:26,262 --> 00:43:28,262 Mi az? 438 00:44:27,245 --> 00:44:29,245 Végre felébredsz. 439 00:44:31,269 --> 00:44:32,269 Hol vagyok? 440 00:44:32,293 --> 00:44:36,293 Yokosuka kórház. Repülővel hoztak ide minket. 441 00:44:37,217 --> 00:44:40,217 Mi a helyzet Kaishinmaruval és Takaóval? 442 00:44:47,241 --> 00:44:48,241 Godzilla. 443 00:44:48,265 --> 00:44:51,265 Hogy van a szörnyeteg? 444 00:44:51,289 --> 00:44:54,289 Holléte ismeretlen. 445 00:44:54,313 --> 00:44:58,213 Tokió felé tart. Ki kell küldenünk az evakuálási figyelmeztetést. 446 00:44:58,237 --> 00:45:01,237 A kormány nem fogja elmondani a nyilvánosságnak. 447 00:45:02,261 --> 00:45:04,261 Miért? Sietnünk kell! 448 00:45:04,285 --> 00:45:06,285 A káosz és a zűrzavar elkerülése érdekében. 449 00:45:06,309 --> 00:45:10,209 Viccelsz? Most el kell kezdenünk az evakuálást! 450 00:45:10,233 --> 00:45:13,233 Ha zavargások törnek ki…... 451 00:45:14,257 --> 00:45:18,257 - Senki nem vállalhat felelősséget... - Az információkontroll a japán kormány specialitása. 452 00:45:27,281 --> 00:45:29,281 Mondd el mi történt? 453 00:45:30,205 --> 00:45:33,205 Semmi közöd hozzád. 454 00:45:35,229 --> 00:45:38,229 Miért gyötörsz ennyire? 455 00:45:40,253 --> 00:45:44,253 Hagytál maradni, megmentettél, és azóta is együtt vagyunk. 456 00:45:45,277 --> 00:45:48,277 De nem akarod, hogy beleavatkozzam az életedbe. 457 00:45:56,201 --> 00:45:58,201 Ha nyomja valami a szívedet... 458 00:45:59,225 --> 00:46:01,225 Remélem meg tudod osztani velem. 459 00:46:13,249 --> 00:46:15,249 ÉN VAGYOK... 460 00:46:16,273 --> 00:46:18,273 Egy dezertőr… 461 00:46:28,297 --> 00:46:30,297 aki megszökött a feladataim elől... 462 00:46:33,221 --> 00:46:35,221 kamikaze pilótaként. 463 00:46:36,245 --> 00:46:38,245 Mit? 464 00:46:38,269 --> 00:46:40,269 A meglepetésszerű támadás napján... 465 00:46:42,293 --> 00:46:45,293 Úgy tettem, mintha elromlott volna a gépem. 466 00:46:47,217 --> 00:46:49,217 És megfordultam... 467 00:46:50,241 --> 00:46:52,241 és Odo szigetén landoltam. 468 00:47:04,265 --> 00:47:06,265 Ezek a fotók... 469 00:47:07,289 --> 00:47:11,289 az ottani szerelőktől van. 470 00:47:14,213 --> 00:47:17,213 Mind halottak. 471 00:47:30,237 --> 00:47:32,237 Aznap este... 472 00:47:33,261 --> 00:47:36,261 Egy dinoszauruszszerű szörny érkezett a partra. 473 00:47:40,285 --> 00:47:42,285 Megkértek... 474 00:47:42,309 --> 00:47:45,209 hogy fegyverrel lőjek a gépemmel. 475 00:47:48,233 --> 00:47:50,233 De egyszerűen ledermedtem... 476 00:47:54,257 --> 00:47:56,257 Dezertőr lettem. 477 00:47:58,281 --> 00:48:01,281 Másnap visszamentem... 478 00:48:02,205 --> 00:48:06,205 Láttam, hogy mind halottak. Emberek, akiknek hiányzik a családjuk! 479 00:48:11,229 --> 00:48:13,229 Az a szörnyeteg... 480 00:48:14,253 --> 00:48:17,253 Godzillának hívták. 481 00:48:21,277 --> 00:48:24,277 A minap ismét megjelent a lény. 482 00:48:27,201 --> 00:48:30,201 Ezúttal… 483 00:48:31,225 --> 00:48:33,225 Megint nem tehettem semmit. 484 00:48:43,249 --> 00:48:45,249 Az olyan emberek, mint én... 485 00:48:46,273 --> 00:48:48,273 nem érdemlik meg az életet. 486 00:48:55,297 --> 00:48:57,297 Hallgass rám. 487 00:48:58,221 --> 00:49:03,221 Aki túléli a háborút, megérdemli, hogy éljen. 488 00:49:03,245 --> 00:49:06,245 - Honnan tudod? - Csak tudom! 489 00:49:07,269 --> 00:49:10,269 Mikor a szüleim meghaltak, azt mondták, hogy éljek tovább. 490 00:49:11,293 --> 00:49:15,293 Nem számít, mi történik, tudom, hogy élnem kell. 491 00:49:17,217 --> 00:49:19,217 Mindig igyekszem túlélni. 492 00:49:31,241 --> 00:49:33,241 Nem tudom megcsinálni. 493 00:49:35,265 --> 00:49:38,265 Minden éjjel üzennek álmomban. 494 00:49:39,289 --> 00:49:41,289 – Gyere ide gyorsan – mondták. 495 00:49:42,213 --> 00:49:45,213 – Miért kerülöd még mindig a halált? 496 00:49:45,237 --> 00:49:49,237 Ez csak egy álom volt, egy rémálom, amit magad teremtettél. 497 00:49:49,261 --> 00:49:52,261 Vajon mindez csak illúzió? 498 00:49:52,285 --> 00:49:56,285 Meghaltam volna? 499 00:49:57,209 --> 00:50:00,209 Már régen meg kellett volna halnom azon a szigeten... 500 00:50:00,233 --> 00:50:02,233 és elrothadva feküdni. 501 00:50:02,257 --> 00:50:08,257 Te és Akiko csak egy halott utolsó álmai vagytok. 502 00:50:08,281 --> 00:50:11,281 Biztosan így van! Biztosan! 503 00:50:11,305 --> 00:50:13,305 Még mindig élsz! 504 00:50:17,249 --> 00:50:19,249 Még mindig élsz, Koichi. 505 00:50:23,273 --> 00:50:25,273 Nem érzed? 510 00:51:08,297 --> 00:51:11,297 Oké, vedd fel a kanalat. 511 00:51:11,321 --> 00:51:14,221 Lassan. 512 00:51:14,245 --> 00:51:17,245 - Tartsa erősen. - Jó. 513 00:51:18,269 --> 00:51:22,269 Jó, most keverjük hozzá a húslevest. Jó! 514 00:51:23,293 --> 00:51:26,293 - Igen, ez az, kész! - Igen! 515 00:51:27,217 --> 00:51:30,217 Hozzáadtam a retket, amit szeretsz. 516 00:51:30,241 --> 00:51:32,241 - Fehér retek! - Kóstolja meg. 517 00:51:32,265 --> 00:51:34,265 - Jó. - Kész vagy? 518 00:51:37,289 --> 00:51:39,289 Először a leves, aztán a retek. 519 00:51:51,213 --> 00:51:53,213 Tudom... 520 00:51:55,237 --> 00:51:57,237 mindezt hátrahagyni? 521 00:52:04,261 --> 00:52:06,261 Meg akarok próbálni újra élni. 523 00:52:24,209 --> 00:52:27,209 Ahogy gondoltam. 524 00:52:28,233 --> 00:52:30,233 Jelentse gyorsan. 525 00:52:31,257 --> 00:52:33,257 - Siess! - Igen Uram! 526 00:52:54,281 --> 00:52:58,281 A járőrök jelentése szerint a szörnyeteg kelet felé tart, a Tokiói-öböl felé. 527 00:52:58,305 --> 00:53:00,305 Közel van? 528 00:53:03,229 --> 00:53:05,229 - Mi az? - Nem hiszem el. 529 00:53:05,253 --> 00:53:06,253 Mi jön erre? 530 00:53:06,277 --> 00:53:09,277 Ez valóban egy élőlény? 531 00:53:11,201 --> 00:53:16,201 Ez a Tokiói-öböl Nemzetvédelmi Minisztériumának kérése a 4-es körzet felrobbantására. 532 00:53:16,225 --> 00:53:18,225 Majdnem itt van. 533 00:53:23,249 --> 00:53:25,249 Belépés a 4-es zónába! 534 00:53:25,273 --> 00:53:27,273 - Most! - Robbantsd fel! 535 00:53:30,297 --> 00:53:32,297 Állapot? 536 00:53:32,321 --> 00:53:33,321 Nem jó. 537 00:53:33,345 --> 00:53:35,345 Hatástalan! 538 00:53:35,369 --> 00:53:38,269 Megtört a blokád! Shinagawa felé tart! 539 00:53:39,293 --> 00:53:41,293 És hatalmas! 540 00:53:44,217 --> 00:53:46,217 Hoppá. 541 00:53:46,241 --> 00:53:48,241 Köszönöm. 542 00:54:00,265 --> 00:54:03,265 Ez egy rendkívüli híradás! 543 00:54:03,289 --> 00:54:08,289 Egy óriási tengeri lény jelenik meg a szárazföldön Ginza közelében. 544 00:54:08,313 --> 00:54:13,213 Mindenki Ginza közelében kövesse a rendőrség utasításait, és evakuáljanak. 545 00:54:13,237 --> 00:54:15,237 -Ez nem egy gyakorlat. - Ginza! 546 00:54:22,261 --> 00:54:24,261 Megsérültél? Jól vagy? 547 00:54:58,285 --> 00:55:01,285 - Mi történt? - Mi az? 548 00:55:19,209 --> 00:55:21,209 Mi az... 549 00:55:21,233 --> 00:55:23,233 Godzilla? 550 00:56:38,257 --> 00:56:43,257 Hihetetlen látvány, egy óriási lény van szabadon... 551 00:56:43,281 --> 00:56:46,281 tapossa Ginza városát! 552 00:56:47,205 --> 00:56:50,205 Elpusztítja az egész épületet! 553 00:56:50,229 --> 00:56:54,229 A Nippon Színház, az emberek büszkeségének ikonja... 554 00:56:54,253 --> 00:56:57,253 összeomlik a szemünk előtt! 555 00:56:57,277 --> 00:57:02,277 Ginza túlélte a légitámadást, de ezt nem! Ez a szörnyeteg... 556 00:57:02,301 --> 00:57:05,201 rommá változtatja Ginzát! 557 00:57:05,225 --> 00:57:09,225 És most ez a szörnyeteg errefelé jön! 558 00:57:09,249 --> 00:57:14,249 Láttam a hatalmas fejét elhaladni előttünk! 559 00:57:14,273 --> 00:57:17,273 Ez a veszélyes lény nagyon-nagyon közel van! 560 00:57:40,297 --> 00:57:42,297 Mozogjon! 561 00:57:50,221 --> 00:57:52,221 Állj fel! 562 00:57:52,245 --> 00:57:55,245 - Koichi! - Akarsz élni? Gyerünk, gyorsan! 563 00:58:38,269 --> 00:58:40,269 Eltalálták a lövéseik? 564 00:59:21,293 --> 00:59:23,293 Ez... 565 00:59:23,317 --> 00:59:25,317 ugyanaz, mint korábban. 566 01:00:18,241 --> 01:00:20,241 Noriko. 567 01:00:21,265 --> 01:00:23,265 Noriko! 568 01:00:25,289 --> 01:00:27,289 N-Nóri... 569 01:02:01,213 --> 01:02:03,213 Az óriási lény által okozott pusztítás… 570 01:02:03,237 --> 01:02:07,237 köztük 30 000 halott és sebesült... 571 01:02:07,261 --> 01:02:10,261 és 20 000 ház és épület pusztult el. 572 01:02:10,285 --> 01:02:15,285 A helyreállítási műveletek folynak, de a lény útján... 573 01:02:15,309 --> 01:02:18,209 A sugárzási kockázatok hátráltatják a munka előrehaladását. 574 01:02:19,233 --> 01:02:24,233 A rendőrség lezárta Ginza központját, hogy összegyűjtse a lény bőrének darabjait... 575 01:02:24,257 --> 01:02:30,257 amelynek összetétele ismeretlen és potenciálisan veszélyes. 576 01:02:48,281 --> 01:02:50,281 Kérem, fogadja részvétemet. 577 01:02:55,205 --> 01:02:57,205 Mi lesz most Akikóval? 578 01:02:58,229 --> 01:03:01,229 Először nyugodjunk meg. 579 01:03:02,253 --> 01:03:04,253 Szia Akiko. 580 01:03:06,277 --> 01:03:11,277 Szeretsz velem játszani, amikor apa dolgozni megy, igaz? 581 01:03:11,301 --> 01:03:13,301 Hol van anya? 582 01:03:19,225 --> 01:03:24,225 Anyának egy időre el kellett mennie dolgoznia. 583 01:03:25,249 --> 01:03:27,249 De veled vagyok, oké? 584 01:04:13,273 --> 01:04:16,273 Nem bocsátasz meg nekem, igaz? 585 01:04:23,297 --> 01:04:25,297 Ez az én hibám... 586 01:04:26,221 --> 01:04:28,221 mert azt hittem, újra álmodhatok. 587 01:04:43,245 --> 01:04:45,245 Shikisima úr. 588 01:04:45,269 --> 01:04:51,269 Valójában van egy stratégia a Godzilla legyőzésére... 589 01:04:53,293 --> 01:04:55,293 civilek irányításával. 590 01:04:55,317 --> 01:04:58,217 Ennek a stratégiának nincs valódi alapja a túléléshez, de... 591 01:05:01,241 --> 01:05:03,241 szeretnél részt venni? 592 01:05:09,265 --> 01:05:13,265 "Találkozás a különleges természeti katasztrófaelhárítási intézkedésekről" 593 01:05:18,289 --> 01:05:21,289 - Várj egy percet, mindenki itt van... - Igen. 594 01:05:21,313 --> 01:05:24,213 - A srác egy korábbi haditengerészeti személyzet. - Értem. 595 01:05:25,237 --> 01:05:27,237 Ez igaz? 596 01:05:45,261 --> 01:05:49,261 Hotta vagyok, a Yukikaze romboló egykori kapitánya. 597 01:05:49,285 --> 01:05:53,285 Mint tudjuk, Tokió ismét szembesül… 598 01:05:53,309 --> 01:05:57,209 Példátlan válsággal, ezúttal egy szörnyeteg támadásával. 599 01:05:57,233 --> 01:06:02,233 De nincs saját védelmi rendszerünk, amely megvédené népünket 600 01:06:03,257 --> 01:06:08,257 és az esetleges parancsnokság által irányított katonai műveletek 601 01:06:08,281 --> 01:06:10,781 fokozták a feszültséget az Egyesült Államok és a Szovjetunió között. 602 01:06:11,205 --> 01:06:17,205 Röviden, civilként kell szembenéznünk ezzel a szörnyeteggel. 603 01:06:18,229 --> 01:06:21,229 Ezért hoztuk ide. 604 01:06:21,253 --> 01:06:25,253 De megbeszéltük, hogy elterelünk négy hajót... 605 01:06:25,277 --> 01:06:28,277 A rombolót eredetileg az ENSZ-nek szánták volna. 606 01:06:30,201 --> 01:06:32,201 Azt mondod... 607 01:06:32,225 --> 01:06:34,225 Azt akarod, hogy visszamenjünk a haditengerészet hajójára? 608 01:06:34,249 --> 01:06:36,249 Saját szememmel láttam, mit csinált Ginzában 609 01:06:37,273 --> 01:06:39,273 Lehetetlen őt legyőzni. 610 01:06:39,297 --> 01:06:43,297 Ezenkívül a rombolókat lefegyverezték. 611 01:06:43,321 --> 01:06:44,321 Hamis álom. 612 01:06:44,345 --> 01:06:48,245 Ezért vagyok itt, hogy elmagyarázzam, ha megengedik. 613 01:06:49,269 --> 01:06:51,269 Noda úr? 614 01:06:51,293 --> 01:06:53,293 Ez a terv... 615 01:06:55,217 --> 01:06:57,217 Elnézést... 616 01:06:57,241 --> 01:07:02,241 Ezt a tervet én, Kenji Noda, a haditengerészet korábbi mérnöke készítettem. 617 01:07:02,265 --> 01:07:04,265 Az első dolog, amit tudnod kell... 618 01:07:05,289 --> 01:07:10,289 ez a lény, akit az Odo-sziget lakói "Godzillának" hívnak... 619 01:07:10,313 --> 01:07:13,213 hagyományos fegyverekkel nem sérülhet meg. 620 01:07:13,237 --> 01:07:18,237 Láttam, hogy nehéztüzérség lőtte Takao hajójáról... 621 01:07:19,261 --> 01:07:21,261 gyorsan magától felépül. 622 01:07:23,285 --> 01:07:25,285 Kérlek nyugodj le. 623 01:07:25,309 --> 01:07:28,209 Tehát teljesen más megközelítést kell alkalmaznunk. 624 01:07:30,233 --> 01:07:32,233 Hadd mutassam be neked. 625 01:07:32,257 --> 01:07:35,257 Ez tömény sós víz. 626 01:07:36,281 --> 01:07:41,281 Ez a fából készült modell éppen annyit nyom, hogy lebeg. 627 01:07:41,305 --> 01:07:46,205 Mi történik, ha freongázt adunk hozzá, és buborékba burkoljuk? 628 01:07:46,229 --> 01:07:50,229 Egyszerű, lebeg, akár vannak benne buborékok, akár nincsenek. 629 01:07:53,253 --> 01:07:55,253 Ez az, amit gondoltam. 630 01:08:01,277 --> 01:08:03,277 Elsüllyed. 631 01:08:04,201 --> 01:08:09,201 A freonbuborékok megakadályozzák, hogy a fa modell tengervízzel érintkezzen. 632 01:08:09,225 --> 01:08:14,225 Az volt az ötletem, hogy így fogom csapdába Godzillát, és a tenger fenekére süllyesztem. 633 01:08:15,249 --> 01:08:19,249 Tudtad, hogy Dr. Lanh régen nagyon fontos ember volt? 634 01:08:19,273 --> 01:08:21,273 Nem. 635 01:08:33,297 --> 01:08:35,297 Több mint 1500 méter mélyen... 636 01:08:35,321 --> 01:08:40,221 A Sagami-árok a legmélyebb víz a közelben. 637 01:08:40,245 --> 01:08:45,245 A terv az, hogy freoncsövet kötünk Godzillához, és hagyjuk habosodni. 638 01:08:45,269 --> 01:08:47,269 Buborékmembránt készítünk. 639 01:08:47,293 --> 01:08:52,293 Olyan gyorsan süllyed, hogy a nyomás összetöri. 640 01:08:55,217 --> 01:08:58,217 Megöljük a szörnyet az óceán erejével. 641 01:08:58,241 --> 01:09:02,241 Ez a Wada Tsumi hadművelet összefoglalása. 642 01:09:03,265 --> 01:09:07,265 A tengerből jön. Nem bírná a nyomást? 643 01:09:08,289 --> 01:09:14,289 25 másodperces alámerítés után, négyzetméterenként 1500 tonna víznyomás jön létre. 644 01:09:15,213 --> 01:09:20,213 Még a tengerben született lények sem képesek ellenállni az ilyen gyors nyomásváltozásoknak. 645 01:09:20,237 --> 01:09:22,237 Megígérheti... 646 01:09:22,261 --> 01:09:25,261 hogy ez a módszer megölheti Godzillát? 647 01:09:27,285 --> 01:09:30,285 A Godzilla egy ismeretlen organizmus. 648 01:09:30,309 --> 01:09:32,309 Csak megjósolni tudjuk, mi fog történni. 649 01:09:36,233 --> 01:09:39,233 De ez a legjobb alternatívánk. 650 01:09:39,257 --> 01:09:42,257 Ez megölheti? Vagy nem tudja megölni? 651 01:09:44,281 --> 01:09:46,281 Biztosat nem tudok garantálni. 652 01:09:49,205 --> 01:09:51,205 Shikishima! Sikeres lehet! 653 01:09:56,229 --> 01:09:58,229 Shikisima úr. 654 01:09:59,253 --> 01:10:01,253 Kérlek figyelj rám. 655 01:10:18,277 --> 01:10:21,277 Most részletesen elmagyarázzuk. 656 01:10:26,201 --> 01:10:29,201 2 hajó körbeveszi Godzillát, és kábelekkel körbetekerik. 657 01:10:30,225 --> 01:10:36,225 A kábelt különféle freon gázpalackokkal szerelték fel. 658 01:10:38,249 --> 01:10:42,249 A gáz a kábel feltekercselése után szabadul fel. 659 01:10:43,273 --> 01:10:47,273 Godzilla pedig gyorsan 1500 méteres mélységbe süllyed. 660 01:10:47,297 --> 01:10:49,297 Mi van, ha nem sikerül? 661 01:10:49,321 --> 01:10:51,321 Van egy B-terv. 662 01:10:52,245 --> 01:10:55,145 Nézzenek ki az udvarra. 663 01:11:13,269 --> 01:11:15,269 Felfújni! 664 01:11:19,293 --> 01:11:22,293 Itagaki vagyok a Toyo Balloon Company-tól. 665 01:11:22,317 --> 01:11:24,317 Amit most láttál... 666 01:11:24,341 --> 01:11:30,241 egy felfújható létra, hasonló a haditengerészeti repülőgépeken használtakhoz. 668 01:11:30,289 --> 01:11:35,289 A CO2-t a légzsákba lövik, hogy lebegjen. Ez egy biztonsági bója. 669 01:11:36,213 --> 01:11:39,213 Amikor Godzilla eléri a tenger fenekét... 670 01:11:39,237 --> 01:11:42,237 gyorsan visszaemeljük a felszínre. 671 01:11:42,261 --> 01:11:48,261 Ha bírja a nyomást, hatalmas dekompresszióval kell szembenéznie. 672 01:11:49,285 --> 01:11:53,285 Nem vagyok benne biztos, hogy meg tudom ölni. 673 01:11:53,309 --> 01:11:55,309 De meg kell tennünk, amit tudunk. 674 01:12:01,233 --> 01:12:03,233 Mindannyian egy tragikus háborún mentek keresztül 675 01:12:03,257 --> 01:12:09,257 Szóval nagyon fáj, hogy arra kérlek benneteket, hogy ismét kockáztassák az életüket. 676 01:12:09,281 --> 01:12:11,281 De ezt értsd meg. 677 01:12:11,305 --> 01:12:15,205 Nem támaszkodhatunk Amerikára vagy a japán kormányra. 678 01:12:15,229 --> 01:12:18,229 Tehát ennek az országnak a jövője a mi kezünkben van. 679 01:12:21,253 --> 01:12:23,253 Ezt nem tudom megtenni. 680 01:12:25,277 --> 01:12:27,277 Van családom. 681 01:12:27,301 --> 01:12:29,301 És ez itt a legtöbb emberre igaz. 682 01:12:30,225 --> 01:12:34,225 Miért kell mindig nekünk lennünk a szerencsétleneknek? 683 01:12:35,249 --> 01:12:38,249 Eleget szenvedtünk abban a háborúban. 684 01:12:44,273 --> 01:12:45,273 Kérem. 685 01:12:45,297 --> 01:12:48,297 Kérem figyelmesen hallgassa meg. 686 01:12:49,221 --> 01:12:54,221 Ez nem parancs. Szívesen elmehet, ha akar. 687 01:12:55,245 --> 01:12:58,245 Nincs jogunk megállítani téged. 688 01:13:22,269 --> 01:13:24,269 Ez a terv... 689 01:13:25,293 --> 01:13:27,293 ez azt jelenti, hogy biztosan meg fog halni? 690 01:13:28,217 --> 01:13:30,217 Biztosan nem. 691 01:13:31,241 --> 01:13:35,241 Tehát ez egyértelműen túlmutat a háború idején. 692 01:13:38,265 --> 01:13:40,265 Ezt már nem lehet elkerülni. 693 01:13:40,289 --> 01:13:42,289 Valójában valakinek meg kell tennie. 694 01:13:42,313 --> 01:13:45,213 Ki küldheti a hajókat, ha nem mi? 695 01:13:45,237 --> 01:13:47,237 Igen igaz. 696 01:13:47,261 --> 01:13:51,261 - Szóval menjünk, barátaim? - Igen! 697 01:13:59,285 --> 01:14:01,285 A barátaim... 698 01:14:02,209 --> 01:14:04,209 Köszönöm. 699 01:14:04,233 --> 01:14:07,233 Figyeljetek! 700 01:14:13,257 --> 01:14:18,257 Valóban meglepő, ha megtudjuk, hogy te vagy ennek a nagy tervnek a kitalálója. 701 01:14:18,281 --> 01:14:22,281 Nos, végül is személyesen kellett kijönnöm. 702 01:14:22,305 --> 01:14:24,305 Szóval ez a feladat rám hárult. 703 01:14:24,329 --> 01:14:28,229 És ugyanabból az okból hívnak minket. 704 01:14:28,253 --> 01:14:31,253 Szerinted Godzilla visszatér? 705 01:14:32,277 --> 01:14:35,277 Azt hiszem, feltételezhetjük, hogy Godzilla... 706 01:14:35,301 --> 01:14:38,201 felvette Tokiót a "területéhez". 707 01:14:38,225 --> 01:14:43,225 Remélem, legkésőbb 10 napon belül visszajön. 708 01:14:43,249 --> 01:14:45,249 Ilyen gyorsan? 709 01:14:45,273 --> 01:14:48,273 Felszerelt sugárzásérzékelő bójákat? 710 01:14:48,297 --> 01:14:50,297 A vizuális észlelés nem elegendő. 711 01:14:50,321 --> 01:14:55,221 Hogyan vezeted csapdába? 712 01:14:55,245 --> 01:14:58,245 - Nincs tervem. - Mi van, nincs terv? 713 01:14:58,269 --> 01:15:01,269 - Szerinted ki vagyok? Természetesen van tervem. 714 01:15:04,293 --> 01:15:07,293 Vannak szonáros aknakeresőink. 715 01:15:07,317 --> 01:15:12,217 Hangszórókat használunk Godzilla hangfelvételének lejátszására. 716 01:15:12,241 --> 01:15:14,241 - A saját hangját? - Igen. 717 01:15:14,265 --> 01:15:18,265 A szörny egy másik versenytárs területének fogja tekinteni. 718 01:15:19,289 --> 01:15:21,289 - Remélhetőleg igen. - Remélhetőleg igen? 719 01:15:21,313 --> 01:15:23,313 Határozottnak kell lennie. 720 01:15:23,337 --> 01:15:26,237 És az a levitációs eszköz? 721 01:15:26,261 --> 01:15:29,261 Nem tudom elképzelni, hogy zökkenőmentesen működjön. 722 01:15:29,285 --> 01:15:31,285 Mit kellene tennem? Van valami mód a biztosra? 723 01:15:31,309 --> 01:15:34,209 Tudom! Felhúzzuk egy romboló segítségével. 724 01:15:34,233 --> 01:15:40,233 A Godzilla körülbelül 20 000 tonna súlyú. Túl nehéz 2 rombolónak. 725 01:15:41,257 --> 01:15:43,257 Ó. 726 01:15:43,281 --> 01:15:46,281 Röviden, a terve mélyen elhibázott. 727 01:15:47,205 --> 01:15:51,205 Ha van jobb ötlete, szóljon. 728 01:15:53,229 --> 01:15:55,229 Noda úr. 729 01:15:56,253 --> 01:15:59,253 Fel tudod venni a kapcsolatot vadászrepülőgépekkel? 730 01:16:00,277 --> 01:16:02,277 Vadászrepülőgéppel? 731 01:16:02,301 --> 01:16:06,201 Gépfegyverrel provokálhatom és a Sagami-öbölbe csalhatom. 732 01:16:06,225 --> 01:16:10,225 Az összes vadászrepülőgépet leszerelték. 733 01:16:10,249 --> 01:16:14,249 Még ha vezetheti is, a szörnyeteg hősugarakat bocsát ki. 734 01:16:14,273 --> 01:16:17,273 Az életedet kockáztatod, ha ilyen közel repülsz. 735 01:16:17,297 --> 01:16:19,297 Vállalom ezt a kockázatot. 736 01:16:19,321 --> 01:16:22,221 Egy vadászgép mozgékonyabb, mint egy hajó. 737 01:16:22,245 --> 01:16:26,245 Ugye nem az a célod, hogy lelőjenek? 738 01:16:27,269 --> 01:16:29,269 Írtál végrendeletet? 739 01:16:31,293 --> 01:16:32,293 Részeg vagy. 740 01:16:32,317 --> 01:16:34,317 Csak meg akarod bosszulni Noriko halálát. 741 01:16:37,241 --> 01:16:39,241 - Ez tényleg probléma? - Most már késő. 742 01:16:41,265 --> 01:16:44,265 Előtte hozzá kellett volna menned! 743 01:16:44,289 --> 01:16:46,289 Tudod, Ő hogy érzett.. 744 01:16:46,313 --> 01:16:49,213 Nem gondolod, hogy Én is azt akartam? 745 01:16:50,237 --> 01:16:53,237 Akkor miért nem csináltad? 746 01:16:54,261 --> 01:16:56,261 Mert... 747 01:17:02,285 --> 01:17:04,285 A harcom még nem ért véget. 750 01:17:29,257 --> 01:17:31,257 - Talált egy repülőt? - Igen. 751 01:17:31,281 --> 01:17:34,281 De ez egy különleges repülőgép. 752 01:17:53,205 --> 01:17:58,205 Ez egy harci repülőgép, amelyet a háború végén fejlesztettek ki. 753 01:17:59,229 --> 01:18:01,229 bombázók támadására használták. 754 01:18:01,253 --> 01:18:04,253 És a sebesség eléri a 400 csomót. 755 01:18:04,277 --> 01:18:09,277 Van egy farokszárny, 4 db 30 mm-es löveg, és nagyon fürge. 756 01:18:09,301 --> 01:18:13,201 Technológiával teli repülőgép. 757 01:18:13,225 --> 01:18:17,225 Csak néhány prototípust telepítettek a terepre. 758 01:18:18,249 --> 01:18:24,249 Repülőgépeket tároltak itt a szárazföldi csatára, amely soha nem jött el. 759 01:18:25,273 --> 01:18:29,273 Ezek a gépek elrozsdásodtak, és nincsenek jó állapotban. 760 01:18:30,297 --> 01:18:33,297 Nem olyan repülőképes, mint kellene. 761 01:18:33,321 --> 01:18:35,321 Amire szükségünk van, az egy kiváló szerelő. 762 01:18:35,345 --> 01:18:39,245 Olyan emberre, ak ismeri a vadászrepülőgépek csínját-bínját. 763 01:18:42,269 --> 01:18:45,269 Ismerek egy ilyen embert. 764 01:18:48,293 --> 01:18:51,293 Volt Odo-szigeti különítményszerelő? 765 01:18:51,317 --> 01:18:53,317 - Sosaku Tachibana. - Jó. 766 01:18:53,341 --> 01:18:56,241 Tachibana, Tachibana, Tachibana. 767 01:18:58,265 --> 01:19:00,265 Jelenlegi címe ismeretlen. 768 01:19:00,289 --> 01:19:04,289 - Elnézést. - Újra gyűlnek a keresési kéréseink. 769 01:19:04,313 --> 01:19:07,213 Ez időbe telik. 770 01:19:07,237 --> 01:19:09,237 Gyorsan meg kell találnunk. 771 01:19:09,261 --> 01:19:12,261 Azok az emberek, akik idejönnek információt keresni, nagyon lelkesek. 772 01:19:12,285 --> 01:19:15,285 - Kérem! - Mit? 773 01:19:15,309 --> 01:19:17,309 Az ország jövője teljes mértékben tőle függ. 774 01:19:17,333 --> 01:19:20,233 Biztos vagyok benne, de a lehetetlent nem tudom megtenni. 775 01:19:20,257 --> 01:19:23,257 - Elnézést. - Akkor rendben... 776 01:19:23,281 --> 01:19:28,281 hol állomásozott korábban az Odo-szigeten? 777 01:19:36,205 --> 01:19:38,205 Mindenhol kérdeztem. 778 01:19:38,229 --> 01:19:42,229 De ez a Sosaku Tachibana valószínűleg nem akarja, hogy megtalálják. 779 01:19:43,253 --> 01:19:45,253 Találhatunk másik szerelőt. 780 01:19:45,277 --> 01:19:47,277 Vannak más nyomok is? 781 01:19:47,301 --> 01:19:49,301 Várj még egy kicsit. 782 01:19:51,225 --> 01:19:53,225 Miért kellene? 783 01:19:53,249 --> 01:19:55,249 Godzilla bármikor jöhet. 784 01:19:55,273 --> 01:19:58,273 Tényleg Tachibanának kell lennie! 785 01:19:58,297 --> 01:20:01,297 Meg fogja kapni az üzenetemet. 786 01:20:02,221 --> 01:20:04,221 Kérem! 787 01:20:29,245 --> 01:20:32,245 Tachibana. 788 01:20:32,269 --> 01:20:36,269 Tachibana úr! Ez tényleg te vagy? 789 01:20:40,293 --> 01:20:42,293 Mi ez a probléma? 790 01:20:45,217 --> 01:20:47,217 Várjon. 791 01:20:49,241 --> 01:20:53,241 Az Odo-szigeti mészárlás az én hibám volt? 792 01:20:55,265 --> 01:20:57,265 ezt most komolyan mondod? 793 01:20:58,289 --> 01:21:00,289 Bocsáss meg. 794 01:21:00,313 --> 01:21:05,213 Tudtam, hogy ha haragszol rám, keresni fogsz. 795 01:21:05,237 --> 01:21:07,237 Mennyire vagy szemtelen? 796 01:21:09,261 --> 01:21:11,261 A Ginza támadás... 797 01:21:12,285 --> 01:21:14,285 akárcsak az Odo elleni támadás. 798 01:21:14,309 --> 01:21:17,209 Godzilla csinálta. 799 01:21:24,233 --> 01:21:28,233 Azt akarom, hogy segítsen megjavítani a vadászgépet. 800 01:21:28,257 --> 01:21:30,257 Hogy meg tudjam ölni! 801 01:21:31,281 --> 01:21:35,281 Meg kellett keresnem, a segítségedet kérnem. 802 01:21:36,205 --> 01:21:39,205 Ezért küldtem el azokat a leveleket. 803 01:21:40,229 --> 01:21:42,229 Kérlek, bocsáss meg nekem! 804 01:21:48,253 --> 01:21:50,253 Vigyázz magadra. 805 01:21:50,277 --> 01:21:52,277 Nem segítek neked. 806 01:21:53,201 --> 01:21:56,201 Ne, várjon, Tachibana úr! 807 01:21:56,225 --> 01:22:01,225 Kérlek figyelj rám! A segítségedre van szükségem, hogy megöljem Godzillát. 808 01:22:01,249 --> 01:22:05,249 Csak te tudsz nekem segíteni. 809 01:22:06,273 --> 01:22:10,273 Felrobbantottam egy aknát a szájában, és jobban fájt neki, mint a hajó lövése. 810 01:22:10,297 --> 01:22:13,297 A teste belülről sebezhető. Érted? 811 01:22:16,221 --> 01:22:18,221 Nem érted, hogy... 812 01:22:18,245 --> 01:22:23,245 Meg tudom ölni, ha a szájába repítek egy robbanóanyaggal teli gépet. 813 01:22:30,269 --> 01:22:32,269 Kamikaze... (öngyilkos repülőgép) 814 01:22:34,293 --> 01:22:36,293 Ennek a háborúnak még nincs vége... 815 01:22:38,217 --> 01:22:41,217 ugyanez vonatkozik rád is. 816 01:22:44,241 --> 01:22:48,241 - Elestél, és megsérültél? - Áu. 817 01:22:48,265 --> 01:22:51,265 Duzzadt, mint a grapefruit. 818 01:22:51,289 --> 01:22:54,289 Kínos, de részeg voltam akkor. 819 01:22:54,313 --> 01:22:56,313 Szinte nem is emlékszem. 820 01:22:56,337 --> 01:23:02,237 Azt hiszem, megérdemli, hogy ünnepeljen, miután találkozott Mr. Tachibanával. 821 01:23:03,261 --> 01:23:05,261 Farokszárnyak, mi? 822 01:23:06,285 --> 01:23:08,285 Hallottam pletykákat, de nem számítottam rá, hogy valóban megteszik. 823 01:23:11,209 --> 01:23:13,209 Tachibana úr. 824 01:23:13,233 --> 01:23:15,233 Köszönöm mindenkinek, hogy eljött! 825 01:23:15,257 --> 01:23:17,257 Ön Mr. Tachibana? 826 01:23:20,281 --> 01:23:25,281 Szóval ez a képzeletbeli Shinden helyi vadászrepülőgép, mi? 827 01:23:25,305 --> 01:23:28,205 Meg tudja csinálni ezt a repülőt? 828 01:23:31,229 --> 01:23:33,229 Meg fogjuk próbálni. 829 01:23:34,253 --> 01:23:36,253 Köszönöm. 830 01:23:36,277 --> 01:23:39,277 Sok szerencsét. Sok szerencsét. 832 01:23:57,225 --> 01:23:58,225 Mi a baj? 833 01:23:58,249 --> 01:24:02,249 Jókedvet ötletgazda. Ez rosszat tesz a morállal. 834 01:24:02,273 --> 01:24:04,273 Tudom, hogy ez az Én tervem. 835 01:24:04,297 --> 01:24:08,297 De úgy érzem, hogy szükségünk van egy csodára, hogy ez sikerüljön. 836 01:24:08,321 --> 01:24:12,221 A semmittevés sem hoz csodát. 837 01:24:12,245 --> 01:24:14,245 Úgy van. 838 01:24:14,269 --> 01:24:18,269 Nézd ezeknek az embereknek az arcát. 839 01:24:19,293 --> 01:24:21,293 Nem hülyék. 840 01:24:21,317 --> 01:24:24,217 Rájönnek, hogy az életüket kockáztatják. 841 01:24:25,241 --> 01:24:27,241 Azonban... 842 01:24:27,265 --> 01:24:30,265 Arcuk megtelt örömmel. 843 01:24:30,289 --> 01:24:35,289 Örültek, hogy ezúttal sikerülni fog. 844 01:24:36,213 --> 01:24:39,213 Sikeres lehet. 845 01:24:40,237 --> 01:24:43,237 Mindannyian átéltünk már háborút. 846 01:24:43,261 --> 01:24:47,261 Ezúttal mi vagyunk az igazak. 847 01:24:59,285 --> 01:25:01,285 "Speciális katasztrófaelhárítási parancsnokság a 3. konferenciateremben a 2. emeleten" 848 01:25:01,309 --> 01:25:03,309 Gyorsan! 849 01:25:06,233 --> 01:25:08,233 Kérem, lépjen félre. 850 01:25:08,257 --> 01:25:12,257 1 órája, Hachijo-szigettől keletre... 851 01:25:12,281 --> 01:25:16,281 33.10 észak, 140.1 kelet... 852 01:25:16,305 --> 01:25:20,205 Geiger eszközöket telepítünk különféle bójákra. 853 01:25:20,229 --> 01:25:22,229 Ezt követte... 854 01:25:22,253 --> 01:25:24,253 itt és itt. 855 01:25:39,277 --> 01:25:41,277 Godzilla jön. 856 01:25:41,301 --> 01:25:43,301 Végül. 857 01:25:43,325 --> 01:25:48,225 Ebben az állapotban, tehát a Sagami-árokhoz érkezve... 858 01:25:48,249 --> 01:25:51,249 holnap 11:00-kor, ami azt jelenti... 859 01:25:51,273 --> 01:25:55,273 mozgósítanunk kell, és 08.00-kor pozícióban kell lennünk. 860 01:25:57,297 --> 01:25:58,297 De mondd... 861 01:25:58,321 --> 01:26:01,221 kész lesz addig a készüléked? 862 01:26:02,245 --> 01:26:04,245 Vigyen minket magával. 863 01:26:04,269 --> 01:26:06,269 Az utolsó 3 óra kritikus lesz. 864 01:26:06,293 --> 01:26:08,293 Azt akarjuk, hogy tökéletes legyen. 865 01:26:08,317 --> 01:26:12,217 De ez csatába kényszerítheti. 866 01:26:13,241 --> 01:26:15,241 Mindannyian átéltünk már háborút. 867 01:26:21,265 --> 01:26:27,265 Szóval mindenki menjen haza ma este. Élvezze a családjával töltött időt. 868 01:26:29,289 --> 01:26:31,289 Úgy érted... készüljünk fel? 869 01:26:35,213 --> 01:26:38,213 Ha belegondolok... 870 01:26:38,237 --> 01:26:42,237 Ez az ország túlságosan megveti az életet. 871 01:26:43,261 --> 01:26:46,261 A tankoknak gyenge páncélzatuk van. 872 01:26:46,285 --> 01:26:52,285 A hadsereg nem megfelelő ellátási lánca számtalan halálesethez vezetett éhezés és betegségek következtében. 873 01:26:54,209 --> 01:26:59,209 A vadászrepülőgépek katapultülések nélkül készülnek. 874 01:27:00,233 --> 01:27:04,233 És végül a kamikaze, és az öngyilkos támadások. 875 01:27:06,257 --> 01:27:08,257 Ezért ezúttal... 876 01:27:10,281 --> 01:27:13,281 Nagyon büszke vagyok civil szervezeteink erőfeszítéseire... 877 01:27:14,205 --> 01:27:17,205 így nem kell feláldoznunk az életünket. 878 01:27:19,229 --> 01:27:22,229 Ez a következő csata... 879 01:27:22,253 --> 01:27:24,253 Ez nem egy halálos harc. 880 01:27:25,277 --> 01:27:28,277 Ez egy harc a jövőért. 881 01:27:30,201 --> 01:27:33,201 Csináljuk! 882 01:27:34,225 --> 01:27:37,225 Csináljuk! 883 01:27:40,249 --> 01:27:42,249 Végre holnap eljön az ideje. 884 01:27:42,273 --> 01:27:44,273 Nem tudok tovább várni. 885 01:27:44,297 --> 01:27:46,297 Nem fogsz menni. 886 01:27:47,221 --> 01:27:49,221 Hogy érted? 887 01:27:49,245 --> 01:27:51,245 Amúgy is használhatatlan vagy azokkal a kezekkel. 888 01:27:51,269 --> 01:27:54,269 Még akkor is, ha Shikisima megjelölte! 889 01:27:54,293 --> 01:27:56,293 Mert nem vagyok veterán? 890 01:27:56,317 --> 01:27:58,317 Hasznos lehetek. 891 01:27:58,341 --> 01:28:01,241 Soha nem volt háborúban... 892 01:28:02,265 --> 01:28:04,265 van mire büszkének lenni. 893 01:28:10,289 --> 01:28:12,289 Én is meg akarom védeni a hazámat. 894 01:28:16,213 --> 01:28:18,213 Vigyél el! 895 01:28:20,237 --> 01:28:23,237 Régóta egy csapat vagyunk! 896 01:28:25,261 --> 01:28:27,261 Könyörgöm. 897 01:28:27,285 --> 01:28:29,285 Vigyél magaddal. 898 01:28:29,309 --> 01:28:31,309 Veled akarok menni. 899 01:28:31,333 --> 01:28:34,233 A jövőt a válladra hagyjuk. 900 01:28:34,257 --> 01:28:36,257 Kapitány! 901 01:28:36,281 --> 01:28:38,281 Noda úr! 902 01:28:48,205 --> 01:28:50,205 Egy kicsit lefelé. 903 01:28:50,229 --> 01:28:52,229 Lassan. 904 01:29:07,253 --> 01:29:10,253 Ez az, Akiko. 905 01:29:18,277 --> 01:29:20,277 Azt akarom… 906 01:29:20,301 --> 01:29:23,201 Köszönöm mindent, amit tett. 907 01:29:36,225 --> 01:29:38,225 Akiko. 908 01:29:38,249 --> 01:29:40,249 Boldog vagy a nagynénéddel? 909 01:29:40,273 --> 01:29:42,273 Igen, szórakoztató. 910 01:29:42,297 --> 01:29:44,297 Oké, megkönnyebbültem. 911 01:29:48,221 --> 01:29:50,221 Ez az enyém? 912 01:29:51,245 --> 01:29:53,245 Köszönöm. 913 01:29:58,269 --> 01:30:00,269 - Akiko? - Hm? 914 01:30:00,293 --> 01:30:04,293 Te vagy, én és anya? 915 01:30:05,217 --> 01:30:08,217 Ez anya. 916 01:30:09,241 --> 01:30:11,241 Ó, értem. 917 01:30:11,265 --> 01:30:13,265 Ez nagyszerű. 918 01:30:23,289 --> 01:30:25,289 Miért nézel ilyen szomorúan? 919 01:30:30,213 --> 01:30:32,213 Mi történik? 920 01:30:32,237 --> 01:30:34,237 Akiko. 921 01:30:34,261 --> 01:30:37,261 Gyere ide. 922 01:30:38,285 --> 01:30:43,285 Rendben van, nem hagylak el. 971 01:31:58,234 --> 01:32:00,234 Tachibana úr. 972 01:32:01,258 --> 01:32:03,258 Kész vagy? 973 01:32:05,282 --> 01:32:08,282 Adj egy percet. 974 01:32:19,206 --> 01:32:21,206 A bomba, amit rendelt. 975 01:32:21,230 --> 01:32:26,230 2 géppuska, 140 kg... 120 töltény, 80 kg... 976 01:32:26,254 --> 01:32:29,254 Van egy fő üzemanyagtartály is, összesen 400 kg-os. 977 01:32:29,278 --> 01:32:34,278 Az orrba egy 25-ös, a törzsbe pedig egy 50-es bombát helyeztek. 978 01:32:35,202 --> 01:32:38,202 Most végre megbosszulhatom Őket. 979 01:32:52,226 --> 01:32:54,226 Nevetséges. 980 01:32:58,250 --> 01:33:00,250 Egy részem életben akar maradni. 981 01:33:05,274 --> 01:33:07,274 Mint mindenki más azon a napon. 982 01:33:08,298 --> 01:33:10,298 Mindannyian haza akartak menni. 983 01:33:11,222 --> 01:33:17,222 De halálra taposták őket, mint a rovarokat. 984 01:33:19,246 --> 01:33:21,246 Megértem. 985 01:33:43,270 --> 01:33:46,270 Ez egy Akiko nevű kislány rajza. 986 01:33:47,294 --> 01:33:49,294 Meg akarom védeni a jövőjét. 987 01:33:53,218 --> 01:33:57,218 Leállítom azt a Godzillát, bármi is történjen. 988 01:33:58,242 --> 01:34:00,242 Végre készen állsz. 989 01:34:02,266 --> 01:34:06,266 Szóval ez fontos. 990 01:34:07,290 --> 01:34:09,290 Nézz ide. 991 01:34:09,314 --> 01:34:11,314 Bomba biztonsági öv. 992 01:34:11,338 --> 01:34:14,238 Húzza ki, mielőtt berepül. 993 01:34:14,262 --> 01:34:16,262 Érti? 994 01:34:16,286 --> 01:34:18,286 Még egy dolog. 995 01:34:28,210 --> 01:34:30,210 Akiko. 996 01:34:31,234 --> 01:34:34,234 Te egyedül vagy? 997 01:34:35,258 --> 01:34:37,258 Néz. 998 01:34:43,282 --> 01:34:45,282 – Sumikónak… 999 01:34:56,206 --> 01:35:01,206 "Kérlek, vigyázz nagyon Akikóra, és használd ezt a pénzt a felnevelésére." 1000 01:35:08,230 --> 01:35:11,230 Apa írta? 1001 01:35:11,254 --> 01:35:15,254 Igen, apa írta. 1002 01:35:16,278 --> 01:35:18,278 Rendben van, ne aggódj. 1003 01:35:35,202 --> 01:35:39,202 Ezek a Kuroshio koordináták az északi szélesség 12.35.03 foka és a keleti hosszúság 139.41 foka. 1004 01:35:39,226 --> 01:35:41,226 Számos mélységi halfajt fedeztek fel. 1005 01:36:00,250 --> 01:36:08,250 Godzilla nyomait a Sagami-öbölben találták meg, és a víz alatti csalit aktiválták. 1006 01:36:09,274 --> 01:36:11,274 Csak azt hozza magával, ami fontos! 1007 01:36:12,298 --> 01:36:14,298 A fedélzetre minél előbb.. 1008 01:36:14,322 --> 01:36:16,322 Menjünk gyorsan. 1009 01:36:17,246 --> 01:36:19,246 Mizushima követi a tanácsunkat? 1010 01:36:19,270 --> 01:36:21,270 Ez a legjobb neki. 1011 01:36:21,294 --> 01:36:23,294 Azt sem akarom, hogy Shikisima repülővel repüljön. 1012 01:36:23,318 --> 01:36:27,218 Egy megbukott kamikaze pilóta? Ez aggaszt. 1013 01:36:27,242 --> 01:36:30,242 Még mindig ott van Akiko, és élve visszajön. 1014 01:36:40,266 --> 01:36:43,266 A víz alatti csalicsapat megsemmisült. 1015 01:36:43,290 --> 01:36:48,290 Godzilla belépett a Sagami-öbölbe! Wada Tsumi hajók, hagyja el a dokkot most! 1016 01:36:48,314 --> 01:36:50,314 Néz. 1017 01:36:50,338 --> 01:36:52,338 Hogy! 1018 01:36:52,362 --> 01:36:54,362 Volt már itt? 1019 01:37:05,286 --> 01:37:08,286 Godzilla áttöri az utolsó védelmi vonalat! A part felé tart! 1020 01:37:09,210 --> 01:37:11,210 Felszállok! 1021 01:38:04,234 --> 01:38:08,234 Itt az ideje, hogy egyszer és mindenkorra véget vess ennek, Shikisima. 1022 01:38:10,258 --> 01:38:17,258 Hagyd el a dokkot most! Ismétlés. Wada Tsumi hajók, most hagyd el a dokkot! 1023 01:38:23,282 --> 01:38:26,282 Mi a következő? A csaliterv megbukott. 1024 01:38:26,306 --> 01:38:28,306 Mindegy, kezdjük. 1025 01:38:28,330 --> 01:38:33,230 El kell süllyesztenünk a Sagami-árokban, különben a terv nem fog működni. 1026 01:38:33,254 --> 01:38:36,254 Shikisima oda fogja csábítani! 1027 01:38:36,278 --> 01:38:38,278 Rajt. 1028 01:38:38,302 --> 01:38:40,302 Gyerünk! 1029 01:38:55,226 --> 01:38:57,226 Rádió Shikisimától! 1030 01:38:58,250 --> 01:39:03,250 A levegőben vagyok, készen állok, hogy a célterületre csaljam Godzillát. 1031 01:39:03,274 --> 01:39:05,274 Készen leszünk. 1032 01:39:05,298 --> 01:39:07,298 Gyorsan érj oda. 1033 01:39:07,322 --> 01:39:12,222 Ne cselekedj elhamarkodottan! Nem bocsátom meg neked, ha árvává teszed Akikót. 1034 01:39:15,246 --> 01:39:17,246 Hallottad, Shikisima! 1035 01:39:19,270 --> 01:39:21,270 Figyelmen kívül hagyott engem. 1036 01:39:43,294 --> 01:39:45,294 Távirat! 1037 01:39:46,218 --> 01:39:48,218 Egy pillanat. 1038 01:39:53,242 --> 01:39:56,242 - Igen? - Mrs. Shikishima? 1039 01:39:58,266 --> 01:40:00,266 - Ott a Telegram. - Köszönöm. 1040 01:41:22,290 --> 01:41:25,290 Azta. A csali sikeres volt.! 1041 01:41:25,314 --> 01:41:29,214 Godzilla nagyon dühösnek tűnik. 1042 01:41:29,238 --> 01:41:31,238 Üldöz. 1043 01:41:31,262 --> 01:41:33,262 Most rajtunk a sor. 1044 01:41:35,286 --> 01:41:37,286 Minden hajó, harcállásba! 1045 01:41:37,310 --> 01:41:39,310 Minden hajó, harcállásba! 1046 01:41:42,234 --> 01:41:44,234 Freon cső készen áll! 1047 01:41:44,258 --> 01:41:46,258 46 cm-es ágyúk készen állnak! Levitációs kar készen áll! 1048 01:41:46,282 --> 01:41:48,282 Kábel kész! 1049 01:41:48,306 --> 01:41:50,306 Minden áramkör készen áll! 1050 01:41:50,330 --> 01:41:52,330 Az áramellátás be van kapcsolva, távolítsa el a biztonsági berendezést! 1051 01:42:09,254 --> 01:42:11,254 Igen, kövess tovább. 1052 01:42:13,278 --> 01:42:16,278 - Az 1-es csapat terv szerint támad. - Terv szerint! 1053 01:42:47,202 --> 01:42:49,202 Szép munka. 1054 01:43:25,226 --> 01:43:28,226 Godzilla hősugarat lő ki. 1055 01:43:30,250 --> 01:43:35,250 Ezek a hajók ezt nem bírják. Minden hajót evakuálni kell! 1056 01:43:35,274 --> 01:43:37,274 Nem, ez rendben van. 1057 01:43:37,298 --> 01:43:40,298 - Ragaszkodj a tervhez. - De azok forró sugarak! 1058 01:43:40,322 --> 01:43:44,222 A lövés után időbe telik, amíg helyreáll. 1059 01:43:45,246 --> 01:43:47,246 Most indulunk! 1060 01:43:47,270 --> 01:43:49,270 Adj parancsokat! 1061 01:43:54,294 --> 01:43:56,294 Indítsa el a Wada Tsumi hadműveletet! 1062 01:44:14,218 --> 01:44:18,218 Lő 46 cm-es ágyúgolyókkal, csövekkel és levitációs karokkal! 1063 01:44:44,242 --> 01:44:46,242 Shikishima! 1064 01:45:13,266 --> 01:45:15,266 - Daru bevetve! - Jó! 1065 01:45:16,290 --> 01:45:18,290 Tartsd a pozíciód, Hibiki! 1066 01:45:18,314 --> 01:45:21,214 Hibiki, tartsd a pozíciót! 1067 01:45:21,238 --> 01:45:24,238 Tartsa a sebességet, elkerülhetetlen a kár. 1068 01:45:28,262 --> 01:45:31,262 Hibiki közeledik, 4 méter! 1069 01:45:32,286 --> 01:45:34,286 2 méter! 1070 01:45:34,310 --> 01:45:37,210 - Készülj fel a hatásra! - Készülj fel a hatásra! 1071 01:45:51,234 --> 01:45:55,234 - Sok szerencsét! Teljes sebesség! - Teljes sebesség! 1072 01:46:11,258 --> 01:46:13,258 Igen! Igen! 1073 01:46:14,282 --> 01:46:16,282 - Kapitány, a kar! - Kész! 1074 01:46:24,206 --> 01:46:26,206 Óh ne. Még nem? 1075 01:46:27,230 --> 01:46:29,230 Majdnem. 1076 01:46:39,254 --> 01:46:41,254 Kész... 1077 01:46:50,278 --> 01:46:52,278 A kart, kapitány! 1078 01:46:55,202 --> 01:46:57,202 - Freon! - Jó! 1079 01:47:13,226 --> 01:47:17,226 1200 méter mélyen! 1300 méter! 1080 01:47:18,250 --> 01:47:20,250 - 1400 méter! - Folytasd! 1081 01:47:20,274 --> 01:47:22,274 - Alá merülni! - 1450 méter! 1082 01:47:23,298 --> 01:47:27,298 1500 cél túllépve. 1083 01:47:39,222 --> 01:47:41,222 Megfojtjuk Godzillát! 1084 01:47:41,246 --> 01:47:43,246 Működött? 1085 01:47:50,270 --> 01:47:53,270 Kitartó szörnyeteg. 1086 01:47:53,294 --> 01:47:56,294 - Váltson a B tervre. - Csináld. 1087 01:48:14,218 --> 01:48:16,218 Most pedig indulj! 1088 01:48:16,242 --> 01:48:20,242 1200 méter mélyen! 1100 méter! 1000 méter! 1089 01:48:29,266 --> 01:48:31,266 A kábel megáll! 1090 01:48:31,290 --> 01:48:33,290 A kábel 803 méteren áll meg! 1091 01:48:34,214 --> 01:48:37,214 Miért? Miért áll le a kábel? 1092 01:48:41,238 --> 01:48:43,238 A szörny megrágta az úszóját. 1093 01:48:45,262 --> 01:48:48,262 Hibiki, húzd fel azt a Godzillát! 1094 01:48:48,286 --> 01:48:50,286 90 fokos maximális sebesség! 1095 01:48:50,310 --> 01:48:52,310 2 hajónak nincs tolóereje. 1096 01:48:52,334 --> 01:48:56,234 Nincs más választásunk. Tegye bele minden erőfeszítését! 1097 01:48:56,258 --> 01:48:58,258 Igen Uram! 1098 01:49:13,282 --> 01:49:15,282 Ilyen körülmények között... 1099 01:49:15,306 --> 01:49:17,306 a daru nem bírja tartani. 1100 01:49:17,330 --> 01:49:19,330 Menj az útból! 1101 01:49:40,254 --> 01:49:44,254 Itt a Yokohama vontatóhajó, a Fujimaru! 1102 01:49:44,278 --> 01:49:47,278 Keményen igyekszünk segíteni! 1103 01:49:47,302 --> 01:49:48,302 Az a hang. 1104 01:49:48,326 --> 01:49:52,226 Itt Mizushima. Te vagy az, kapitány? 1105 01:49:53,250 --> 01:49:55,250 Kölyök, te vagy az? 1106 01:49:56,274 --> 01:49:57,274 Bizonyos! 1107 01:49:57,298 --> 01:50:00,298 Ő itt Koeimaru Toyo Kisen, itt van, hogy segítsen! 1108 01:50:00,322 --> 01:50:04,222 És Nikkomaru Yokohama Eisen! Készen áll a segítségre! 1109 01:50:04,246 --> 01:50:06,246 Shiokazemaru, segíts! 1110 01:50:06,270 --> 01:50:07,270 Tetsuyumaru. 1111 01:50:07,294 --> 01:50:09,294 - Nanamimaru. - Minamimaru. 1112 01:50:09,318 --> 01:50:11,318 - Kisshomaru. - Junseimaru. 1113 01:50:11,342 --> 01:50:12,342 - Wakamaru. - Heimitsumaru. 1114 01:50:12,366 --> 01:50:13,366 Tenyumaru. 1115 01:50:13,390 --> 01:50:15,390 - Kaiomaru. - Hyuga. 1116 01:50:15,414 --> 01:50:16,414 - Choukamaru. - Shuseimaru. 1117 01:50:16,438 --> 01:50:18,438 - Taramaru. - Yasakamaru. 1118 01:50:18,462 --> 01:50:21,262 A leghaszontalanabb ember van itt, hogy segítsen. 1119 01:50:24,286 --> 01:50:26,286 Eltűnök. 1120 01:50:26,310 --> 01:50:29,210 Be kell vallanom, örültem, hogy láthattam. 1121 01:50:29,234 --> 01:50:32,234 Ott az összes vontatóhajód! Fogjunk meg egy Godzillát! 1122 01:50:33,258 --> 01:50:36,258 - Mindenki húzza! - Mindenki húzza! 1123 01:51:01,282 --> 01:51:03,282 Godzilla újra feltámad! 1124 01:51:05,206 --> 01:51:08,206 Gyerünk, mutasd az arcod! 1125 01:51:08,230 --> 01:51:11,230 700 méter mélyen! 1126 01:51:12,254 --> 01:51:14,254 Egyre közelebb, egyre közelebb! 1127 01:51:44,278 --> 01:51:46,278 Ez nem elég pusztító! 1128 01:51:47,202 --> 01:51:49,202 Minden hajó azonnal térjen ki! 1129 01:52:40,226 --> 01:52:42,226 Mit csinál? 1130 01:52:42,250 --> 01:52:44,250 Nem. 1131 01:52:47,274 --> 01:52:49,274 - Ne! - Hagyd abba! 1132 01:52:49,298 --> 01:52:51,298 Shikishima! 1133 01:53:18,222 --> 01:53:20,222 Shikishima... 1134 01:53:34,246 --> 01:53:36,246 Nem látni! 1135 01:53:40,270 --> 01:53:42,270 Látom őt. 1136 01:53:43,294 --> 01:53:45,294 Látom őt! 1137 01:53:47,218 --> 01:53:50,218 A pilóta katapultált! Még életben van! 1138 01:53:58,242 --> 01:54:01,242 Ezen az ülésen van egy kilökőgomb. 1139 01:54:02,266 --> 01:54:04,266 Csak húzza meg a kart. 1140 01:54:08,290 --> 01:54:10,290 Maradj életben. 1141 01:54:11,214 --> 01:54:13,214 Tachibana úr. 1142 01:55:42,238 --> 01:55:44,238 Shikishima! 1143 01:55:49,262 --> 01:55:51,262 Megcsináltad! 1144 01:55:51,286 --> 01:55:53,286 Megcsináltad! 1145 01:55:54,210 --> 01:55:56,210 Gyerekek! 1146 01:55:59,234 --> 01:56:01,234 Sumiko! 1147 01:56:01,258 --> 01:56:03,258 Koichi! 1148 01:56:03,282 --> 01:56:05,282 - Koichi. - Akiko. 1149 01:56:11,206 --> 01:56:13,206 Mit? 1150 01:56:54,230 --> 01:56:57,230 A te háborúd... 1151 01:56:58,254 --> 01:57:00,254 Végre vége?78849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.