Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,350 --> 00:00:52,350
SUBTITULOS: Gonius
2
00:03:45,800 --> 00:03:52,650
El terror no es más que justicia.
Rápido, severo, inflexible.
3
00:03:53,800 --> 00:03:58,560
Es por tanto una emanación de la virtud.
4
00:04:00,300 --> 00:04:03,390
Ella era culpable de tres cargos en su contra.
5
00:04:04,570 --> 00:04:06,810
Agotamiento del Tesoro Nacional.
6
00:04:07,910 --> 00:04:12,740
Conspiración contra la seguridad
interior y exterior del Estado.
7
00:04:13,850 --> 00:04:19,260
Y alta traición por actuar en interés del enemigo.
8
00:04:22,500 --> 00:04:24,730
Misericordia para los villanos.
9
00:04:27,100 --> 00:04:28,100
No.
10
00:04:29,100 --> 00:04:31,630
Misericordia para los inocentes.
11
00:04:32,330 --> 00:04:34,700
Misericordia para
los desafortunados.
12
00:04:35,000 --> 00:04:37,660
Misericordia para la humanidad.
13
00:04:49,900 --> 00:04:52,330
La Armada británica ha
tomado el puerto de Doum.
14
00:04:52,400 --> 00:04:54,800
La mitad de la flota
francesa está atrapada allí.
15
00:04:55,000 --> 00:04:58,560
Si perdemos esos
barcos, la República caerá.
16
00:05:00,000 --> 00:05:03,260
Por suerte para nosotros, sólo
hay 2.000 tropas inglesas en Toulon.
17
00:05:03,900 --> 00:05:06,800
Pero, nos falta artillería.
18
00:05:07,700 --> 00:05:10,260
y dirigido por un general
que es pintor de la corte.
19
00:05:11,400 --> 00:05:14,140
No es necesario
recuperar Toulon.
20
00:05:15,200 --> 00:05:16,400
El pueblo no es un pueblo.
21
00:05:17,100 --> 00:05:18,300
El pueblo es un puerto.
22
00:05:19,750 --> 00:05:23,130
Si el puerto es insostenible para la flota inglesa,
el pueblo debe rendirse.
23
00:05:24,000 --> 00:05:31,700
Mi hermano, el capitán Bernard Pardas, oficial de artillería,
ha organizado tiroteos acalorados contra los barcos ingleses.
24
00:05:32,400 --> 00:05:35,200
Ha demostrado su compromiso con la República.
25
00:05:36,400 --> 00:05:38,700
¿Y cómo te propones afrontar la bahía?
26
00:05:39,300 --> 00:05:43,800
Capturen el fuerte que domina la bahía, y tendrán la ciudad.
27
00:05:48,950 --> 00:05:51,200
Debemos dar un ejemplo.
28
00:05:51,350 --> 00:05:53,100
O nuestras otras ciudades caerán.
29
00:05:54,800 --> 00:06:00,800
Y yo, por mi parte, nunca permitiré que los
realistas o los ingleses tomen mi región.
30
00:06:25,980 --> 00:06:27,210
Lucien, mi querido hermano,
31
00:06:28,010 --> 00:06:29,510
Ya estoy en Toulon.
32
00:06:30,980 --> 00:06:32,480
Las tropas se encuentran en mal estado.
33
00:06:33,410 --> 00:06:36,610
Muchos son reclutas,
inexpertos e indisciplinados.
34
00:06:36,910 --> 00:06:39,380
Sin equipos ni recursos,
35
00:06:39,510 --> 00:06:41,210
sólo veo fracaso.
36
00:06:55,610 --> 00:07:00,080
Estamos recogiendo chatarra para refundir
pequeños morteros más adecuados a mi plan.
37
00:07:01,250 --> 00:07:02,950
Si no lo logramos,
38
00:07:03,850 --> 00:07:07,710
quienes están en el poder sólo nos verán como
rufianes corsos, no aptos para cargos superiores, y
39
00:07:07,750 --> 00:07:10,310
las ambiciones de nuestra
madre quedarán anuladas.
40
00:07:33,710 --> 00:07:37,210
Los británicos controlan los grandes cañones
que apuntan desde su flota a alta mar.
41
00:07:37,850 --> 00:07:42,910
Tomen esas armas y podremos
dispararles un bloqueo interminable.
42
00:07:55,310 --> 00:07:57,850
La sorpresa es mi ventaja,
43
00:07:58,050 --> 00:08:00,010
pero ganaré por fuego.
44
00:08:00,410 --> 00:08:02,950
No puedo esperar a tu llegada,
45
00:08:02,950 --> 00:08:03,250
tu hermano, Napoleón.
No puedo esperar a tu llegada,
46
00:08:03,250 --> 00:08:04,950
tu hermano, Napoleón.
47
00:08:06,580 --> 00:08:08,110
¡Oye! ¡Idiota!
48
00:08:08,450 --> 00:08:09,480
¡Sí tú!
49
00:08:13,600 --> 00:08:14,900
¡Vete ahora!
50
00:08:19,500 --> 00:08:21,440
¡Muevan esos malditos fantasmas!
51
00:08:23,080 --> 00:08:24,380
¡Última oportunidad!
52
00:08:24,550 --> 00:08:26,210
¡Muévanse esos fantasmas!
53
00:10:03,000 --> 00:10:05,760
Es hora de que comience el juego.
54
00:10:17,100 --> 00:10:18,400
¡Fuego!
55
00:10:31,800 --> 00:10:33,850
¡Cojan las armas, rápido!
56
00:10:51,710 --> 00:10:53,130
Saca a los mosqueteros de ahí.
57
00:12:07,900 --> 00:12:09,200
¡Traed los morteros!
58
00:12:19,250 --> 00:12:21,180
¡Protege los cañones!
59
00:12:31,080 --> 00:12:33,480
¡Por Francia!
60
00:12:53,900 --> 00:12:55,550
Carguen los cañones.
61
00:12:57,850 --> 00:12:59,850
¡En posición!
62
00:13:05,900 --> 00:13:07,260
¡Fuego!
63
00:13:10,600 --> 00:13:13,110
¡Ya sabeis,apuntad a los barcos!
64
00:13:28,500 --> 00:13:29,400
¡Apunten!
65
00:13:29,700 --> 00:13:32,110
¡Fuego!
66
00:13:47,250 --> 00:13:49,250
¡Recargad!
67
00:13:53,400 --> 00:13:55,260
¡Fuego!
68
00:14:16,000 --> 00:14:21,450
Capitán Napoleón Bonaparte, le
concedo el rango de General de Brigada.
69
00:14:24,900 --> 00:14:32,500
¡Viva la República!
70
00:14:36,800 --> 00:14:41,450
Te prometí éxitos brillantes, y he cumplido mi palabra.
71
00:14:49,000 --> 00:14:51,600
¡Descansen armas!
72
00:15:20,300 --> 00:15:21,560
Para madre.
73
00:15:27,500 --> 00:15:32,450
El actual liderazgo de Francia ha pasado
del entusiasmo a la ambición temeraria,
74
00:15:33,900 --> 00:15:38,500
y la percepción pública de la
guillotina es una pasión sin ley.
75
00:15:38,600 --> 00:15:42,700
Dirigida por Robespierre, no está capacitado para gobernar.
76
00:15:50,100 --> 00:15:51,800
Bonaparte.
77
00:15:53,500 --> 00:15:54,500
¡Francia!
78
00:15:55,380 --> 00:15:58,710
Se ha vuelto. cada vez más claro,
ciudadano Robespierre,
79
00:15:58,710 --> 00:16:03,650
que sus motivaciones son usar la guillotina
para poder saciar poder.
80
00:16:05,100 --> 00:16:06,700
¡Déjame hablar!
81
00:16:08,350 --> 00:16:11,910
No hay ningún hombre en esta
sala que haya opuesto mis métodos.
82
00:16:12,210 --> 00:16:16,480
Si dicen que soy culpable,
¡todos son culpables!
83
00:16:18,200 --> 00:16:20,380
¡Usted no es un defensor de la libertad!
84
00:16:21,010 --> 00:16:25,680
Porque se ha nombrado,
juez, jurado y verdugo.
85
00:16:26,150 --> 00:16:27,000
¿No es así?
86
00:16:27,100 --> 00:16:28,600
¡Eres peor que César!
87
00:16:28,680 --> 00:16:30,300
¡¡Peor que César!!
88
00:16:30,300 --> 00:16:33,220
¡Sois todos vosotros los traidores!
89
00:16:33,500 --> 00:16:34,620
¡¡¡¡Arrestenlo!!!!
90
00:17:18,300 --> 00:17:19,400
Has fallado.
91
00:17:22,450 --> 00:17:24,000
A la guillotina amigo mío.
92
00:20:52,470 --> 00:20:59,400
- ¿Por qué me estas mirando?
- ¿Lo estaba? No es cierto.
93
00:21:00,180 --> 00:21:01,700
Oh, no lo estabas.
94
00:21:02,610 --> 00:21:07,950
Estaba mirando tu cara.
95
00:21:09,000 --> 00:21:11,080
¿Qué es este disfraz que tienes?
96
00:21:11,110 --> 00:21:14,200
Este es mi uniforme.
97
00:21:14,300 --> 00:21:17,010
Lideré la victoria francesa en Toulon.
98
00:21:23,410 --> 00:21:25,910
No me diga su nombre.
99
00:21:44,180 --> 00:21:49,100
General, hay un hombre
muy joven que desea verlo.
100
00:21:49,200 --> 00:21:52,000
Su nombre es Eugenio Bonnet.
101
00:22:00,740 --> 00:22:01,740
Ciudadano.
102
00:22:10,520 --> 00:22:11,720
General Bonaparte.
103
00:22:12,200 --> 00:22:13,200
Sí.
104
00:22:13,300 --> 00:22:15,080
Mi nombre es Eugenio Bonnet.
105
00:22:15,740 --> 00:22:17,380
Hijo de Josefina Bonnet.
106
00:22:18,200 --> 00:22:19,200
¿Qué deseas?
107
00:22:20,240 --> 00:22:26,480
El sable de mi padre. Se lo quitaron
antes de ser arrestado y ejecutado.
108
00:22:28,200 --> 00:22:29,200
Sí.
109
00:22:29,340 --> 00:22:33,440
Significaría mucho para mí y
para mi madre si nos lo devolvieran.
110
00:22:33,640 --> 00:22:34,840
Es todo lo que tenemos de él.
111
00:22:35,480 --> 00:22:36,560
La espada es un arma.
112
00:22:38,200 --> 00:22:41,060
No puedo permitir que los
ciudadanos tengan armas en su poder.
113
00:22:41,960 --> 00:22:45,340
La espada es un recuerdo para
recordar a mi querido difunto padre.
114
00:22:46,200 --> 00:22:48,700
Quizás, pero de todos modos es un arma.
115
00:22:51,660 --> 00:22:53,630
Joven, ¿por qué estás aquí?
116
00:22:54,700 --> 00:22:58,660
Mi madre dijo que eras el único hombre
con autoridad para recuperar la espada.
117
00:23:10,880 --> 00:23:13,460
Todos estos son de oficiales
que fueron condenados a muerte.
118
00:23:16,060 --> 00:23:18,420
¿A nadie se le ocurrió poner
nombre a ninguno de ellos?
119
00:23:20,780 --> 00:23:23,200
No, no hay nombres.
120
00:23:48,100 --> 00:23:49,100
General Bonaparte.
121
00:23:59,900 --> 00:24:00,960
Gracias.
122
00:24:08,000 --> 00:24:09,850
¿Hay motivos para presentarme?
123
00:24:10,850 --> 00:24:12,910
No los hay.
124
00:24:13,450 --> 00:24:14,500
Bien.
125
00:24:16,800 --> 00:24:19,800
Mis felicitaciones al Chef de excelente esta familia.
126
00:24:40,600 --> 00:24:42,130
¿Quieres sentarte más cerca?
127
00:24:59,000 --> 00:25:00,870
¿Parezco estar enamorada?
128
00:25:02,330 --> 00:25:05,030
¿Usted cree que no es atractivo?
129
00:25:10,100 --> 00:25:11,100
No.
130
00:25:11,420 --> 00:25:13,240
Entonces tal vez eso sea suficiente.
131
00:25:18,220 --> 00:25:20,500
No subestime su belleza.
132
00:26:10,570 --> 00:26:13,300
¿Cuando me mira parezco una aristócrata?
133
00:26:17,800 --> 00:26:18,900
No.
134
00:26:22,230 --> 00:26:30,060
Mi marido tuvo más de una amante.
Y cuando le cortaron la cabeza, todas sus amantes observaron.
135
00:26:36,500 --> 00:26:40,530
Cuando estaba en prisión
me dijeron que la única manera de sobrevivir era estar preparado.
136
00:26:41,800 --> 00:26:44,230
Entonces.
137
00:26:50,800 --> 00:26:53,330
¿Debo advertirle sobre mis indiscreciones?
138
00:26:55,000 --> 00:26:56,400
No, señora.
139
00:26:57,700 --> 00:27:00,040
¿Le preocupa dónde he estado?
140
00:27:05,000 --> 00:27:06,260
No, señora.
141
00:27:23,700 --> 00:27:26,300
Si miras hacia abajo verás una sorpresa.
142
00:27:27,100 --> 00:27:30,000
Una vez que lo veas, siempre lo querrás.
143
00:27:46,320 --> 00:27:52,770
Somos más. Podemos
ocupar esta convención.
144
00:27:52,810 --> 00:28:05,580
¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey!
¡Larga vida al rey! ¡Larga vida al rey!
145
00:28:09,500 --> 00:28:11,900
Sin duda has visto el caos en las calles.
146
00:28:12,000 --> 00:28:13,130
Sí.
147
00:28:14,000 --> 00:28:18,460
Existe la creencia entre el comité de que esta turba atacará al consejo.
148
00:28:19,900 --> 00:28:22,400
Tengo menos de 4000 tropas.
149
00:28:22,500 --> 00:28:26,800
- Y también muy pocas armas.
- Hay 40 cañones en Sublom
150
00:28:27,800 --> 00:28:31,720
- Podría tenerlos en tres horas.
- Esta turba tiene 20.000 personas.
151
00:28:32,100 --> 00:28:33,400
Sí.
152
00:28:37,380 --> 00:28:39,680
Como mi segundo al mando.
153
00:28:40,800 --> 00:28:44,450
¿Qué se propondría hacer si le transfirieran esta tarea de defensa?
154
00:28:50,800 --> 00:28:56,560
Acepto con la condición de que ordene esto como mejor me parezca, sin interrupción.
155
00:28:57,140 --> 00:28:59,500
No lideraré como segundo al mando.
156
00:29:08,000 --> 00:29:09,220
¡Vamos!
157
00:29:30,900 --> 00:29:32,000
¡Fuego!
158
00:29:52,400 --> 00:29:57,000
Según la ley del 20
de septiembre de 1792,
159
00:29:57,500 --> 00:30:02,700
Marie-Joseph Rose
Tachère, nacida el 23 de junio.
160
00:30:02,800 --> 00:30:10,210
1767 en Martinica, acepta
como marido a Napoleón Bonaparte,
161
00:30:10,220 --> 00:30:17,220
nacido en febrero
de 1768 en Ajaccio, Córcega.
162
00:30:18,800 --> 00:30:21,360
- ¿Estás de acuerdo?
- Sí lo estoy.
163
00:30:21,360 --> 00:30:27,630
- ¿Estás de acuerdo?
- Sí. Lo hago.
164
00:30:28,100 --> 00:30:31,060
Os declaro unidos en matrimonio.
165
00:30:53,280 --> 00:30:58,680
¡Al Salvador de la República! ¡A la
señora Bonaparte! ¡A la señora Bonaparte!
166
00:31:48,000 --> 00:31:50,250
Que este buen trabajo nos traiga un hijo.
167
00:32:06,390 --> 00:32:07,550
Querida Josefina,
168
00:32:08,310 --> 00:32:11,230
Sigo los pasos de
Alejandro Magno
169
00:32:11,230 --> 00:32:14,490
y César ya que me enviaron a liberar Egipto.
170
00:32:15,810 --> 00:32:17,560
Tengo 40.000 hombres,
171
00:32:18,200 --> 00:32:22,070
las vistas son maravillosas y el clima es sofocante.
172
00:32:23,310 --> 00:32:25,370
Ya conquisté Italia,
173
00:32:25,830 --> 00:32:27,390
que se rindió sin conflicto.
174
00:32:28,990 --> 00:32:33,750
Los directorios aprobaron mi plan de ataque.
Inglaterra a través de su imperio oriental,
175
00:32:34,570 --> 00:32:38,370
pero mis logros parecen insignificantes
ya que nos mantienen separados.
176
00:33:06,500 --> 00:33:07,400
Querida esposa,
177
00:33:08,280 --> 00:33:10,980
Este amor que te tengo
es una especie de muerte.
178
00:33:11,820 --> 00:33:14,520
No hay supervivencia
para mí excepto en ti.
179
00:33:14,740 --> 00:33:16,760
¿Qué estás haciendo?
180
00:33:17,480 --> 00:33:18,760
Ninguna carta tuya.
181
00:33:19,040 --> 00:33:21,820
Si me amas, me
escribes dos veces al día.
182
00:33:22,880 --> 00:33:25,120
Dime que no hay
serpientes en tu cama,
183
00:33:25,640 --> 00:33:26,640
en tus piernas,
184
00:33:27,280 --> 00:33:28,620
dentro de lo que es mío.
185
00:33:29,820 --> 00:33:32,980
Debes escribirme y decirme
que te das cuenta de que te amo.
186
00:33:33,000 --> 00:33:35,400
Te amo más allá de los
límites de la imaginación,
187
00:33:35,760 --> 00:33:37,900
que solo tu puedes complacerme.
188
00:35:59,000 --> 00:36:04,400
¿Hay límites a lo
que puedo decirte?
189
00:36:05,500 --> 00:36:07,000
No debería haberlo.
190
00:36:09,300 --> 00:36:12,450
¿Tiene miedo del riesgo
de causarle dolor personal?
191
00:36:14,000 --> 00:36:15,720
Sí.
192
00:36:22,500 --> 00:36:27,000
Su esposa ha tenido un
amante llamado Ippoli Charles.
193
00:36:47,230 --> 00:36:48,850
¿Esperas que crea esto?
194
00:36:48,930 --> 00:36:49,930
Sí.
195
00:36:51,350 --> 00:36:53,250
¿Mi esposa tuvo
que hacerme esto?
196
00:36:55,730 --> 00:36:56,730
Sí.
197
00:37:06,900 --> 00:37:08,000
No hay postre para ti.
198
00:37:08,100 --> 00:37:09,510
Te puedes ir.
199
00:37:12,850 --> 00:37:14,350
Yo nunca te mentiría.
200
00:37:30,900 --> 00:37:31,900
¿Estas nervioso?
201
00:37:37,600 --> 00:37:39,500
Lucille es mi amante.
202
00:37:40,000 --> 00:37:42,700
Ella me escribe.
203
00:37:43,100 --> 00:37:45,930
La dama de honor de
Josephine es tu amante.
204
00:37:56,640 --> 00:38:00,500
Prepare dos fragatas y dos embarcaciones
más pequeñas en el mayor secreto.
205
00:38:01,840 --> 00:38:02,900
Estoy regresando a casa.
206
00:38:03,900 --> 00:38:04,900
Napoleón.
207
00:38:05,140 --> 00:38:07,660
Esto será visto como una deserción.
208
00:38:10,400 --> 00:38:14,620
El general Claiborne será informado de su éxito
en el mando después de que yo me haya ido.
209
00:39:15,530 --> 00:39:16,530
¿Dónde está mi esposa?
210
00:39:16,730 --> 00:39:19,190
Ella ha salido a
recibirte a Nueva York.
211
00:39:19,210 --> 00:39:20,210
No me mientas.
212
00:39:20,230 --> 00:39:21,400
¿Dónde está mi esposa?
213
00:39:21,500 --> 00:39:23,020
Ella se fue hoy más
temprano, general.
214
00:39:23,380 --> 00:39:24,380
¿León?
215
00:39:24,640 --> 00:39:25,360
¿Sí, señor?
216
00:39:25,520 --> 00:39:30,200
¡El mundo entero sabe de
mi llegada, pero mi esposa no!
217
00:40:19,300 --> 00:40:21,460
¿Qué clase de criatura eres?
218
00:40:24,440 --> 00:40:28,760
¿Cómo puedes preocuparte tan
poco por mí y mis sentimientos?
219
00:40:30,160 --> 00:40:32,980
¡Eres un cerdito egoísta!
220
00:40:35,180 --> 00:40:37,300
¿Piensas solamente en mí?
221
00:40:38,400 --> 00:40:40,000
No, no lo hago.
222
00:40:40,200 --> 00:40:41,440
¿Entonces por qué?
223
00:40:44,060 --> 00:40:47,320
¿Porque eres qué? Dilo.
224
00:40:51,480 --> 00:40:52,600
Lo lamento.
225
00:40:53,200 --> 00:40:54,800
Eso no es suficiente.
226
00:40:56,060 --> 00:40:57,920
¿Qué quieres que te diga?
227
00:40:57,960 --> 00:41:02,560
Quiero que digas que soy
lo más importante del mundo.
228
00:41:03,460 --> 00:41:04,460
Eres.
229
00:41:04,880 --> 00:41:05,640
¡Dilo!
230
00:41:05,820 --> 00:41:11,440
Eres lo más importante
en mi vida, en el mundo.
231
00:41:11,740 --> 00:41:14,360
Y sin mí no eres nada.
232
00:41:14,540 --> 00:41:15,540
No soy nada.
233
00:41:15,580 --> 00:41:16,760
¡Y harás cualquier cosa!
234
00:41:17,900 --> 00:41:19,400
Haré lo que sea.
235
00:41:23,200 --> 00:41:25,100
No tengo la constitución de otros hombres.
236
00:41:28,540 --> 00:41:31,000
Y no estoy sujeto a pequeñas inseguridades.
237
00:41:36,250 --> 00:41:38,330
Eres una bestia.
238
00:41:42,500 --> 00:41:43,800
Lo siento por ti.
239
00:41:48,000 --> 00:41:49,800
Quieres ser genial.
240
00:41:57,400 --> 00:41:59,800
No eres nada sin mí.
241
00:42:01,510 --> 00:42:02,450
Dilo.
242
00:42:10,800 --> 00:42:11,650
Dilo.
243
00:42:18,310 --> 00:42:23,680
Eres sólo un bruto
que no es nada sin mí.
244
00:42:24,680 --> 00:42:28,700
¿Soy sólo un bruto
que no es nada sin ti?
245
00:42:28,800 --> 00:42:29,500
Sí.
246
00:42:30,000 --> 00:42:32,500
No eres nadie.
247
00:42:33,100 --> 00:42:36,500
sin mí o tu madre.
248
00:42:56,350 --> 00:42:57,630
¿Tuviste aventuras?
249
00:43:00,250 --> 00:43:01,310
Por supuesto lo hice.
250
00:43:08,520 --> 00:43:09,980
¿Y los amaste?
251
00:43:11,440 --> 00:43:11,980
No.
252
00:43:12,380 --> 00:43:13,400
No, no lo hice.
253
00:43:19,600 --> 00:43:20,600
¿Eran bonitos?
254
00:43:22,880 --> 00:43:23,880
Sí.
255
00:43:24,040 --> 00:43:25,040
Algunos.
256
00:43:27,780 --> 00:43:28,940
Excepto su propósito.
257
00:43:31,380 --> 00:43:32,380
Más que yo.
258
00:43:33,620 --> 00:43:36,600
Lloraban menos, pero
los hacían más atractivos.
259
00:43:42,750 --> 00:43:44,390
No me dejes, por
favor no lo hagas.
260
00:43:48,850 --> 00:43:50,170
Simplemente no me dejes.
261
00:43:51,950 --> 00:43:53,430
No tienes que perdonarme.
262
00:43:53,450 --> 00:43:55,210
Sólo prométeme que podrás vivir.
263
00:44:02,700 --> 00:44:05,200
¿Qué te hizo abandonar tus tropas en Egipto?
264
00:44:05,300 --> 00:44:09,900
¡Shh! Los ciudadanos.
265
00:44:12,000 --> 00:44:13,500
¿En qué país estamos?
266
00:44:17,000 --> 00:44:20,600
Porque ella no se parece
a la Francia que dejé.
267
00:44:23,500 --> 00:44:27,000
¿Quién debería ser responsable de
su gobierno mientras yo esté fuera?
268
00:44:28,020 --> 00:44:30,500
Porque no eres tú,
ciudadano Goyer.
269
00:44:31,960 --> 00:44:33,060
No eres tú.
270
00:44:33,120 --> 00:44:34,340
Ciertamente no eres tú.
271
00:44:34,720 --> 00:44:36,600
Aunque eres muy
bueno frunciendo el ceño.
272
00:44:39,340 --> 00:44:42,740
No eres tú, Baras,
ni tú, Talleyrand.
273
00:44:43,800 --> 00:44:44,900
O tú, Sayez.
274
00:44:46,100 --> 00:44:47,100
¿Entonces quién?
275
00:44:48,780 --> 00:44:50,100
¿Quién debería ser responsable?
276
00:44:50,260 --> 00:44:51,460
Fouché, ¿tienes alguna idea?
277
00:44:52,820 --> 00:44:53,820
No.
278
00:44:55,860 --> 00:44:58,400
Regresé a Francia y
la encontré en quiebra.
279
00:45:00,260 --> 00:45:02,220
Imprimir dinero que se ha
gastado en cuestión de horas.
280
00:45:04,080 --> 00:45:06,300
La invasión
austro-rusa de Italia.
281
00:45:07,420 --> 00:45:09,640
La ocupación
anglo-rusa de Holanda.
282
00:45:10,780 --> 00:45:13,000
Y lo que parece ser lo
más importante de mi vida.
283
00:45:13,020 --> 00:45:16,040
La inminente invasión
de la propia Francia.
284
00:45:19,000 --> 00:45:22,520
Y sin embargo me
acusas de deserción.
285
00:45:24,060 --> 00:45:26,960
A lo que se suma el descubrimiento
de que mi esposa es una puta.
286
00:45:41,000 --> 00:45:41,600
Lo único en lo que todos los ciudadanos franceses pueden
estar de acuerdo es en que usted es nuestro César.
287
00:45:41,600 --> 00:45:45,540
Bueno, la gente aceptará mi
gobierno si cuento con su apoyo.
Lo único en lo que todos los ciudadanos franceses pueden
estar de acuerdo es en que usted es nuestro César.
288
00:45:45,540 --> 00:45:46,220
Lo único en lo que todos los ciudadanos franceses pueden
estar de acuerdo es en que usted es nuestro César.
289
00:45:49,500 --> 00:45:50,700
¿Qué deseas?
290
00:46:03,500 --> 00:46:08,800
Al igual que usted, que creo que el Directorio está corrupto.
291
00:46:10,800 --> 00:46:11,800
Pero juntos,
292
00:46:12,700 --> 00:46:15,500
Podemos salvar a este país de
una restauración de la monarquía.
293
00:46:16,500 --> 00:46:18,730
Y podemos preservar los ideales de la revolución.
294
00:46:21,060 --> 00:46:24,380
Y creo que una toma del poder es posible.
295
00:46:26,100 --> 00:46:28,080
Con tu ayuda, en el momento adecuado.
296
00:46:28,200 --> 00:46:31,120
Y creo que este es el momento adecuado.
297
00:46:32,080 --> 00:46:34,460
Entonces esperas que sea tu espada.
298
00:46:40,740 --> 00:46:42,320
Espero que sea un golpe de estado.
299
00:46:43,820 --> 00:46:45,580
en el momento oportuno, bien ejecutado,
300
00:46:47,920 --> 00:46:51,200
podría transferir el poder a manos de tres cónsules.
301
00:46:52,160 --> 00:46:53,280
Yo, Ducas.
302
00:46:55,580 --> 00:46:56,580
Y tú.
303
00:46:59,560 --> 00:47:02,500
Te invito al lado ganador.
304
00:47:06,200 --> 00:47:08,080
Es una simple carta de renuncia.
305
00:47:08,660 --> 00:47:11,110
¡No voy a firmar nada!
306
00:47:11,200 --> 00:47:14,860
¡Te enfadaras antes de que firme algo!
307
00:47:14,900 --> 00:47:16,000
Caballeros.
308
00:47:23,600 --> 00:47:25,800
¿Quién está haciendo esto?
309
00:47:27,100 --> 00:47:28,800
Buenos días, Pablo.
310
00:47:31,780 --> 00:47:33,900
Voy a hacer esto muy simple para ti.
311
00:47:34,680 --> 00:47:38,180
Tengo documentos que anuncian su renuncia al Consejo.
312
00:47:38,760 --> 00:47:41,300
Debes retirarte antes de desayunar.
313
00:47:41,560 --> 00:47:42,560
Por favor.
314
00:47:43,100 --> 00:47:44,900
Diles que vuelvo con alegría.
315
00:47:45,420 --> 00:47:47,200
A las filas del simple ciudadano.
316
00:47:49,080 --> 00:47:50,080
Lo haré.
317
00:47:55,860 --> 00:47:57,860
Hay un caballero aquí para verle.
318
00:47:58,740 --> 00:47:59,740
Ciudadano Hollande.
319
00:48:00,800 --> 00:48:02,780
Tenemos una carta de renuncia para que la firme.
320
00:48:03,260 --> 00:48:04,280
No no no.
321
00:48:04,360 --> 00:48:06,020
Estoy desayunando.
322
00:48:06,200 --> 00:48:08,640
Estoy disfrutando de
un suculento desayuno.
323
00:48:08,920 --> 00:48:09,960
¡Esto es indignante!
324
00:48:10,560 --> 00:48:11,940
¡Terminaré mi desayuno!
325
00:48:11,940 --> 00:48:13,180
¡Antes de que me toques!
326
00:48:14,300 --> 00:48:15,520
Disfrute su desayuno.
327
00:48:39,760 --> 00:48:42,740
Creo que ha llegado el
momento de exigir una explicación.
328
00:48:45,960 --> 00:48:52,240
Esta sesión de emergencia tiene
como objetivo elaborar una lista
329
00:48:52,240 --> 00:48:54,240
de nominaciones para un nuevo
Directorio para hacer frente a la
330
00:48:54,420 --> 00:48:59,290
amenaza, la amenaza de los
realistas. Se nos pide que aprobemos
331
00:48:59,300 --> 00:49:01,840
una resolución que forme un
gobierno provisional en tres Consejos:
332
00:49:02,860 --> 00:49:06,440
el general Bonaparte, los
ciudadanos Sieyès y Roger Ducour.
333
00:49:07,560 --> 00:49:09,640
¿Dónde están los cinco
miembros del Directorio?
334
00:49:12,260 --> 00:49:13,760
¿Han desaparecido mágicamente?
335
00:49:14,440 --> 00:49:15,580
Y estamos aquí, rodeados
336
00:49:15,720 --> 00:49:17,280
de tropas, aislados
337
00:49:17,460 --> 00:49:19,080
lejos de París.
338
00:49:19,640 --> 00:49:20,780
¡Orden! ¡Orden!
339
00:49:21,000 --> 00:49:23,700
Esto es cada vez más claro,
340
00:49:24,400 --> 00:49:27,960
que su hermano,
Napoleón Bonaparte,
341
00:49:28,700 --> 00:49:33,000
con su demostración de poder militar,
está actuando como un proscrito.
342
00:49:34,120 --> 00:49:39,240
Y que se trata de una
adquisición ridícula y mal ejecutada.
343
00:49:39,560 --> 00:49:41,460
¡Un advenedizo hambriento de poder!
344
00:49:41,880 --> 00:49:42,880
¡Suficiente!
345
00:49:42,940 --> 00:49:43,940
¡Suficiente!
346
00:49:44,160 --> 00:49:48,020
Si hay alguna pregunta sobre lo
que está pasando aquí, ¡la responderé!
347
00:49:48,420 --> 00:49:52,880
¡Has violado la Constitución!
348
00:49:53,540 --> 00:49:55,740
¡Lo has violado totalmente!
349
00:49:55,740 --> 00:49:58,440
¡Apartese del camino!
350
00:49:58,980 --> 00:50:00,400
...
351
00:50:30,450 --> 00:50:34,550
Estamos siendo aterrorizados
por diputados armados con dagas.
352
00:50:34,600 --> 00:50:37,400
Estos locos se han
declarado ilegales por
353
00:50:37,400 --> 00:50:41,200
su atentado contra la
libertad de este país.
354
00:50:41,250 --> 00:50:42,700
Están intentando matarme.
355
00:50:42,750 --> 00:50:44,200
Están intentando matarlo.
356
00:50:52,000 --> 00:50:57,460
Mataré a mi hermano si traiciona
la libertad del pueblo francés.
357
00:51:25,260 --> 00:51:27,200
Levántate, hermano.
358
00:51:37,290 --> 00:51:39,290
Permanecer en el interior.
359
00:51:50,930 --> 00:51:51,930
¿Votamos?
360
00:51:56,100 --> 00:51:57,200
¿A dónde vamos?
361
00:51:59,450 --> 00:52:01,570
Todas las duras palabras quedaron atrás.
362
00:52:04,590 --> 00:52:07,100
Necesito que seas mi amigo más tierno.
363
00:52:11,010 --> 00:52:14,500
Sobre esta puerta
está nuestro destino.
364
00:54:01,900 --> 00:54:05,320
Ven amor mio. Metete en la cama de tu amo.
365
00:54:29,890 --> 00:54:31,330
Madre, el duque de Aragón.
366
00:54:31,690 --> 00:54:32,850
Es un placer conocerte.
367
00:54:43,160 --> 00:54:45,380
Ah, ¿podría ser Josephine?
368
00:54:46,320 --> 00:54:47,540
Madre, Josefina.
369
00:54:47,560 --> 00:54:48,120
Que bueno verte.
370
00:54:48,220 --> 00:54:49,220
Josefina, madre.
371
00:54:49,400 --> 00:54:51,600
Ah, señorita Charles.
372
00:54:52,360 --> 00:54:53,360
Por aquí.
373
00:55:03,740 --> 00:55:07,440
Su Majestad, Inglaterra y Francia
están desperdiciando su prosperidad.
374
00:55:07,880 --> 00:55:08,880
Déjame intentar de nuevo.
375
00:55:10,740 --> 00:55:14,860
Su Majestad, Inglaterra y Francia
están desperdiciando su prosperidad.
376
00:55:15,320 --> 00:55:16,320
Su Majestad.
377
00:55:17,140 --> 00:55:18,140
¿Qué dije?
378
00:55:20,980 --> 00:55:22,360
Su Real Majestad.
379
00:55:23,520 --> 00:55:29,340
Su Majestad, Inglaterra y Francia
están desperdiciando su prosperidad.
380
00:55:31,840 --> 00:55:33,920
No me avergüenza
tomar la iniciativa.
381
00:55:34,340 --> 00:55:37,170
Creo que he demostrado
suficientemente al mundo
382
00:55:37,180 --> 00:55:39,740
entero que no temo las
posibilidades de una guerra.
383
00:55:41,280 --> 00:55:45,520
Pero la paz es mi más sincero
deseo para Inglaterra y Francia.
384
00:55:46,840 --> 00:55:48,020
Vuelve a leermelo.
385
00:55:49,500 --> 00:55:52,600
He notificado a todas las potencias
extranjeras de su acceso al cónsul.
386
00:55:52,900 --> 00:55:55,900
He dirigido cartas a todos los
agentes diplomáticos en el exterior.
387
00:55:57,000 --> 00:56:00,200
Y tengo entendido que usted ha hecho
propuestas amistosas en este momento.
388
00:56:02,900 --> 00:56:07,460
Lo que necesito de usted es una
mejor comprensión del zar ruso Alejandro.
389
00:56:08,400 --> 00:56:11,360
¿Consideraría al zar un
aliado de Inglaterra o Francia?
390
00:56:12,800 --> 00:56:18,260
Bueno, yo pensaría que su comercio con Inglaterra le resulta más beneficioso
que su comercio con Francia.
391
00:56:19,420 --> 00:56:23,400
¿Y tiene usted sensación de influencia
británica en los tribunales rusos?
392
00:56:23,640 --> 00:56:25,960
No lo sé, pero imagino
que es bastante robusto.
393
00:56:26,660 --> 00:56:27,660
¿Robusto?
394
00:56:32,300 --> 00:56:35,100
¿Qué clase de hombre
es él? Describe lo a él.
395
00:56:36,980 --> 00:56:37,980
Bueno, es joven.
396
00:56:40,760 --> 00:56:41,760
Es vanidoso.
397
00:56:43,040 --> 00:56:45,320
Es popular y desea
seguir siéndolo.
398
00:56:45,440 --> 00:56:46,440
Es popular.
399
00:56:50,020 --> 00:56:53,700
Su mayor temor es que lo
maten en su cama como su padre.
400
00:56:55,860 --> 00:57:00,100
Esto lo vuelve peligrosamente voluble con
quienquiera que tenga su atención por última vez.
401
00:57:01,420 --> 00:57:04,360
Entonces necesita un aliado al
que también pueda llamar amigo.
402
00:57:16,660 --> 00:57:17,680
Qué sorpresa.
403
00:57:18,560 --> 00:57:20,040
Qué bueno verte afuera.
404
00:57:21,180 --> 00:57:22,220
Disculpen, caballeros.
405
00:57:22,660 --> 00:57:23,660
Buenas noches.
406
00:57:23,780 --> 00:57:25,440
Sólo estoy tratando de
perder algo de dinero.
407
00:57:25,620 --> 00:57:26,620
Ah?
408
00:57:26,780 --> 00:57:30,280
Bueno, después de esta mano, ¿por qué no vienes
y te unes a mí? Estoy en mi mesa habitual.
409
00:57:30,840 --> 00:57:31,840
Es una idea encantadora.
410
00:57:33,880 --> 00:57:34,880
Buenas noches.
411
00:57:36,430 --> 00:57:40,630
Mmm. ¿Escuchaste?
Su Majestad recibió
412
00:57:40,650 --> 00:57:45,070
hoy una carta de
paz del Primer Cónsul.
413
00:57:46,790 --> 00:57:50,390
Señor Talleyrand, si se
me permite ser honesto.
414
00:57:50,750 --> 00:57:51,270
Por supuesto.
415
00:57:51,670 --> 00:57:56,150
La coalición de Austria con Inglaterra
está en una posición tan fuerte
416
00:57:56,160 --> 00:58:01,110
contra Francia que estas propuestas
de paz claramente sólo son temerosas.
417
00:58:01,110 --> 00:58:03,170
Está usted manejando
una opinión pública francesa.
418
00:58:04,570 --> 00:58:05,610
Oh mi amigo.
419
00:58:07,670 --> 00:58:09,150
Me conoces tan bien.
420
00:58:10,450 --> 00:58:14,230
Si es cierto. Lo que busca Napoleón es la opinión pública.
421
00:58:14,330 --> 00:58:16,690
Pero mi advertencia es que está tan hambriento de
422
00:58:16,700 --> 00:58:19,190
ello como cualquier hombre en la historia del mundo.
423
00:58:19,290 --> 00:58:22,040
Entonces mi sugerencia, con todo respeto, sería
424
00:58:22,050 --> 00:58:24,890
aceptar esta pequeña ofrenda de paz de su parte.
425
00:58:27,690 --> 00:58:30,230
Todos sufren las consecuencias por un hombre.
426
00:58:31,290 --> 00:58:34,450
Empeñado en la paz a cualquier precio.
427
00:58:37,000 --> 00:58:39,700
Ha llegado el embajador inglés, Lord Whitworth, cónsul.
428
00:58:48,600 --> 00:58:51,600
No me mires como si no supieras lo que voy a decir.
429
00:58:53,600 --> 00:58:56,350
¿Estás al tanto de mi carta de paz a tu rey?
430
00:58:56,350 --> 00:58:58,350
No lo estoy.
431
00:58:59,400 --> 00:59:00,600
¿Lo repito?
432
00:59:02,000 --> 00:59:03,600
No, no es necesario.
433
00:59:04,530 --> 00:59:06,450
Toma esto como una advertencia para tu rey.
434
00:59:06,990 --> 00:59:08,230
Te mantendré adivinando,
435
00:59:08,700 --> 00:59:11,460
y asustado.
Cuidarás tus fronteras y tu espalda
436
00:59:11,480 --> 00:59:14,260
y tus modales tarde o temprano serán franceses.
437
00:59:14,260 --> 00:59:16,680
No ofreceré más cartas de paz ni
438
00:59:16,690 --> 00:59:19,300
aceptaré la falta de
una respuesta rápida.
439
00:59:19,300 --> 00:59:24,640
Como acto de falta de respeto, piensas
que eres genial porque tienes barcos.
440
00:59:28,150 --> 00:59:33,610
Es una pena que un hombre
tan grande no tenga modales.
441
00:59:45,000 --> 00:59:46,000
Si.
442
00:59:48,770 --> 00:59:49,770
Estás contento.
443
00:59:52,310 --> 00:59:54,850
¿Estás a punto de decirme
algo que me hará enojar?
444
00:59:55,870 --> 01:00:01,950
Esperemos que las familias europeas
no te consideren más que un matón corso.
445
01:00:03,750 --> 01:00:08,090
Por lo tanto, tengo que sugerirle
algo que ha tardado mucho en llegar.
446
01:00:09,400 --> 01:00:13,930
Le sugiero que
abandone su papel de primer cónsul de Francia.
447
01:00:15,000 --> 01:00:19,150
A cambio del título de Consejo victorioso.
448
01:00:20,690 --> 01:00:23,070
Por otro nombre: Rey.
449
01:00:26,070 --> 01:00:27,400
¿Que?
450
01:00:29,350 --> 01:00:30,350
Rey.
451
01:00:32,000 --> 01:00:33,700
Uh. Si Rey.
452
01:00:36,500 --> 01:00:37,060
Rey.
453
01:00:57,400 --> 01:01:02,000
Mi cabello ha sido
arreglado como a ti te gusta.
454
01:01:06,000 --> 01:01:12,310
Oh, solo piensas en eso,
me acaban de peinar.
455
01:01:16,000 --> 01:01:17,200
Está bien, ven aquí.
456
01:01:20,560 --> 01:01:21,800
Quitatelo.
457
01:01:28,500 --> 01:01:29,600
Dame tu mano.
458
01:01:30,500 --> 01:01:32,800
¿Sientes eso?
459
01:01:36,100 --> 01:01:39,800
Eso es tuyo, todo para ti.
460
01:01:39,800 --> 01:01:41,800
Gracias.
461
01:02:06,000 --> 01:02:08,100
¿Por qué no estás embarazada?
462
01:02:12,100 --> 01:02:15,400
¿Es una pregunta o una acusación?
463
01:02:19,500 --> 01:02:20,700
Solo era una pregunta.
464
01:02:22,360 --> 01:02:24,500
Ahora es una acusación.
465
01:02:28,420 --> 01:02:31,520
Bueno, he visto que el
Dr. Kovasani no tiene respuesta.
466
01:02:35,680 --> 01:02:38,420
Sólo que hago lo que hizo madame de remusard.
467
01:02:40,740 --> 01:02:41,740
¿Y que es?
468
01:02:43,280 --> 01:02:44,280
Pues es,
469
01:02:46,680 --> 01:02:49,550
junto con pensamientos
esperanzados y un poco de
470
01:02:49,560 --> 01:02:52,340
vino tinto, me sugirió que
tomara las aguas de exa Chapelle.
471
01:02:55,780 --> 01:02:57,100
y que te paso.
472
01:02:58,540 --> 01:03:00,990
Como esposa del primer
cónsul no encuentro tiempo.
473
01:03:01,000 --> 01:03:04,580
Paso muchas horas limpiando tus cosas.
474
01:03:08,760 --> 01:03:09,760
Encuentra el tiempo.
475
01:03:12,360 --> 01:03:15,100
No necesito explicarte la importancia de esto.
476
01:03:16,200 --> 01:03:17,420
Lo que quieres esta aquí.
477
01:03:18,460 --> 01:03:19,600
Lo quiero ahora.
478
01:04:26,870 --> 01:04:31,110
Que Dios te afirme
en su trono,
479
01:04:31,300 --> 01:04:37,470
y Cristo te dé para gobernar con él en su reino eterno.
480
01:05:03,320 --> 01:05:06,160
Encontré la corona de
Francia en la alcantarilla.
481
01:05:08,220 --> 01:05:16,420
La recogí con la punta de mi espada, la limpié y la coloqué encima de mi cabeza.
482
01:05:44,150 --> 01:05:48,870
El más glorioso, el
más augusto Napoleón,
483
01:05:48,880 --> 01:05:54,050
emperador de los franceses,
es coronado y entronizado.
484
01:05:54,940 --> 01:05:56,830
Larga vida al emperador.
485
01:05:57,190 --> 01:05:58,750
Larga vida al emperador.
486
01:05:59,580 --> 01:06:01,310
Larga vida al emperador.
487
01:06:42,030 --> 01:06:43,770
No apoyo esta idea.
488
01:06:44,070 --> 01:06:46,850
Sugieres el divorcio
después de años de debate.
489
01:06:47,030 --> 01:06:48,510
Puedes ver que se ha dividido.
490
01:06:52,590 --> 01:06:53,770
No soy ambicioso.
491
01:06:54,510 --> 01:06:56,350
Nunca le he declarado la guerra a nadie.
492
01:07:00,000 --> 01:07:01,260
Sabes.
493
01:07:03,400 --> 01:07:07,110
Eres el líder más grande en la historia del mundo
494
01:07:07,110 --> 01:07:10,100
y la única oportunidad del mundo para lograr la paz.
495
01:07:14,380 --> 01:07:16,120
La seguridad del imperio.
496
01:07:16,180 --> 01:07:18,720
La paz en el mundo
depende de un heredero.
497
01:07:37,780 --> 01:07:39,120
¿Estas disfrutando?
498
01:07:41,440 --> 01:07:47,460
Voy a ir a la guerra para defender a nuestro
pueblo y mi esposa no puede darme un heredero.
499
01:07:50,940 --> 01:07:56,840
Si no me das un hijo esta noche, habrá divorcio.
500
01:07:59,320 --> 01:08:00,900
No ha habido suficiente amor,
501
01:08:00,900 --> 01:08:02,740
en este hogar para tener un hijo.
502
01:08:04,080 --> 01:08:05,080
Sí, lo ha habido.
503
01:08:07,800 --> 01:08:09,460
Llevamos años haciendolo con amor.
504
01:08:09,500 --> 01:08:10,240
Años.
505
01:08:12,500 --> 01:08:14,100
Y con más que solo yo.
506
01:08:15,500 --> 01:08:16,600
Y todavía.
507
01:08:18,020 --> 01:08:19,000
Estas vacío.
508
01:08:19,010 --> 01:08:20,630
Y tu estás gordo.
509
01:08:21,960 --> 01:08:23,360
Disfruto mis comidas.
510
01:08:24,500 --> 01:08:25,500
Lo hago.
511
01:08:26,200 --> 01:08:27,900
El destino me ha traído aquí.
512
01:08:28,000 --> 01:08:30,420
El destino me ha traído
esta chuleta de cordero.
513
01:08:55,900 --> 01:08:57,300
Josefina.
514
01:09:01,800 --> 01:09:02,100
Ven.
515
01:09:03,500 --> 01:09:04,500
Ven.
516
01:09:12,000 --> 01:09:13,800
Amo tus talentos.
517
01:09:13,860 --> 01:09:15,800
Y tu rostro.
518
01:09:18,100 --> 01:09:26,360
Y mientras este lejos extrañaré tu elegancia y tu dignidad, volveré a ti.
519
01:09:57,900 --> 01:10:02,400
Por la victoria de hoy,
mira siempre estoy aquí para ti Francis
520
01:10:03,700 --> 01:10:06,700
pero debo admitir que estoy abrumado
por la emoción del campo de batalla.
521
01:10:07,900 --> 01:10:09,490
No debo engañarte Alejandro,
522
01:10:09,500 --> 01:10:12,700
esta batalla contra él será brutal y aterradora.
523
01:10:51,900 --> 01:10:56,230
Mi querida esposa Josephine,
gracias a Dios que hace frío aquí.
524
01:10:56,500 --> 01:10:59,640
Extraño tu calidez en este día que
celebramos el primer aniversario de
525
01:10:59,640 --> 01:11:07,880
nuestra coronación. Mi antiguo
aliado ahora se ha unido a mi enemigo.
526
01:11:08,500 --> 01:11:12,730
El zar ruso Alejandro unió fuerzas con el príncipe de Austria.
527
01:11:13,400 --> 01:11:16,000
He oído que ha estado estudiando el arte de la guerra
528
01:11:16,200 --> 01:11:18,400
y tratando de emular mis tácticas de batalla.
529
01:11:19,330 --> 01:11:20,500
Intenta copiarme.
530
01:11:21,500 --> 01:11:24,100
Pero es un pequeño niño que cometerá un terrible error.
531
01:11:25,400 --> 01:11:29,600
Estoy seguro de que traeré los laureles de otra gloriosa victoria a mi ejército hoy
532
01:11:30,100 --> 01:11:32,140
Siempre tuyo Napoleón.
533
01:12:56,200 --> 01:13:00,010
Su majestad estamos descubiertos.
534
01:13:02,000 --> 01:13:05,800
Bueno, diles a los
hombres que descansen.
535
01:13:43,000 --> 01:13:44,330
Infantería avistada.
536
01:14:04,300 --> 01:14:05,450
Inminente.
537
01:14:08,250 --> 01:14:10,450
En posición.
538
01:14:47,200 --> 01:14:49,000
¿Listo?
539
01:14:49,500 --> 01:14:51,360
¡Esperar!
540
01:14:51,500 --> 01:14:53,500
¡Que piensen que tienen ventaja!
541
01:16:01,000 --> 01:16:04,850
¡Envía la infantería a tomar posición en el terreno más alto ahora mismo!
542
01:16:39,850 --> 01:16:42,100
Caballeria por el Oeste. Atacad su flanco.
543
01:18:05,500 --> 01:18:06,850
¡Fuego!
544
01:20:43,310 --> 01:20:48,060
Francis, es un placer conocerte finalmente.
Por favor, entra donde hace calor.
545
01:20:49,000 --> 01:20:49,900
Gracias.
546
01:20:51,000 --> 01:20:55,400
Debes perdonarme. Éste ha sido mi único
palacio durante los últimos dos meses.
547
01:20:55,400 --> 01:20:59,130
Parece muy agradable. Lo
aprovechas excelentemente.
548
01:20:59,800 --> 01:21:02,300
Bueno, hacemos lo que
podemos en el campo de batalla.
549
01:21:02,310 --> 01:21:03,860
Sí lo hacemos. ¿No es así?.
550
01:21:04,790 --> 01:21:06,700
Es un placer conocer por fin a otro Emperador.
551
01:21:08,300 --> 01:21:12,700
¿Puedo preguntar donde está Alejandro?
Estamos esperando su llegada antes de comenzar.
552
01:21:12,800 --> 01:21:19,100
No creo que se una a nosotros.
Está fuera de sí de rabia.
553
01:21:21,600 --> 01:21:25,860
Me doy cuenta de que debo felicitarte
por hacerme cometer un error enorme.
554
01:21:26,710 --> 01:21:27,710
¿Un error?
555
01:21:27,970 --> 01:21:28,970
Sí.
556
01:21:29,630 --> 01:21:31,110
¿Qué error has cometido?
557
01:21:32,950 --> 01:21:35,460
Hablar con ustedes aquí y aceptar esta
558
01:21:35,470 --> 01:21:38,490
invitación por la paz. No he seguido mi victoria.
559
01:21:39,990 --> 01:21:43,090
Podría haber hecho prisioneros
a todo el ejército ruso y austriaco.
560
01:21:46,110 --> 01:21:47,110
Sí.
561
01:21:47,870 --> 01:21:51,770
Pero después de todo, habrá menos lágrimas.
562
01:21:51,780 --> 01:21:54,360
Y sé que recordarás este gesto de bondad.
563
01:21:55,000 --> 01:21:56,260
¿Sí?
564
01:21:57,000 --> 01:21:58,830
Gracias
565
01:22:02,530 --> 01:22:03,530
Tostada.
566
01:22:13,260 --> 01:22:19,600
Por la amistad, una paz gloriosa
y los mejores intereses de Europa.
567
01:23:18,780 --> 01:23:21,860
Es hora de poner fin a
este misterio, Emperador.
568
01:23:22,000 --> 01:23:25,260
Quiero saber si
eres tú o Josephine.
569
01:23:26,200 --> 01:23:32,560
Y para ello realizaremos
un experimento muy práctico.
570
01:23:35,400 --> 01:23:38,600
Al final del pasillo, toma esto.
571
01:23:39,600 --> 01:23:43,200
Esperándote, desnuda
y lista para recibir,
572
01:23:44,000 --> 01:23:49,000
está Eleonore de Noël
de la Plaine, de 18 años.
573
01:23:51,800 --> 01:23:58,500
Ella es morena con ojos marrones. Y
el punto de este acuerdo y para nada incomoda tarea.
574
01:23:59,500 --> 01:24:02,430
Es ver si puedes engendrar un hijo.
575
01:24:03,000 --> 01:24:12,460
Y entonces tendremos una respuesta a esta persistente pregunta
de quién impide a quién ser heredero al trono de Francia.
576
01:24:18,000 --> 01:24:19,330
¿Nos vamos?
577
01:24:19,500 --> 01:24:20,800
Tengo otro por favor.
578
01:25:20,900 --> 01:25:24,100
La dejaste embarazada.
579
01:25:47,000 --> 01:25:48,930
¿Cuándo se van a
divorciar Cecily y usted?
580
01:25:50,800 --> 01:25:52,360
Oh, ¿no es eso maravilloso?
581
01:25:54,300 --> 01:25:58,200
De la única mujer que he amado
y dado todo lo que he conquistado.
582
01:25:58,300 --> 01:25:59,600
Estoy demasiado cansado.
583
01:26:01,820 --> 01:26:04,300
A esperar a que me
digas lo que sé que viene.
584
01:26:06,800 --> 01:26:07,930
Si insistes.
585
01:26:11,700 --> 01:26:13,560
Te lo pondré fácil.
586
01:26:19,660 --> 01:26:22,330
Sé que tendrás un hijo bastardo.
587
01:26:27,390 --> 01:26:31,500
Si logro que nazca un niño al
que llamaré mi propio hijo,
588
01:26:31,510 --> 01:26:35,950
te quiero como testigo para fingir
el encierro de la Emperatriz.
589
01:26:38,570 --> 01:26:39,430
¿Tú entiendes?
590
01:26:39,470 --> 01:26:39,590
Sí.
591
01:26:39,590 --> 01:26:42,810
Me pide que mienta sobre el
estado de la madre de su heredero.
592
01:26:44,450 --> 01:26:46,660
Esa es otra forma
de decirlo, sí.
593
01:26:49,000 --> 01:26:56,090
Emperador, es mi honor y mi deber,
por supuesto, hacer lo que usted me pide.
594
01:26:56,290 --> 01:27:00,110
Pero si me preguntan, no puedo
contener lo que sé que es la verdad.
595
01:27:01,210 --> 01:27:04,260
Y por muy doloroso
que sea, la verdad es que
596
01:27:04,270 --> 01:27:07,800
la Emperatriz ya no es
capaz de darte un hijo.
597
01:27:19,700 --> 01:27:22,900
Mi buena Josefina.
598
01:27:26,700 --> 01:27:28,660
Sabes cuánto te he amado.
599
01:27:31,000 --> 01:27:39,460
Es a ti, sólo a ti, a quien debo los pocos momentos
de felicidad que he conocido en este mundo.
600
01:27:43,500 --> 01:27:47,300
Mi destino es más poderoso que mi voluntad.
601
01:27:49,550 --> 01:27:55,100
Mis afectos deben ceder
ante los intereses de mi pueblo.
602
01:28:16,260 --> 01:28:20,610
El decreto imperial para la disolución del matrimonio
603
01:28:20,630 --> 01:28:25,000
entre el emperador Napoleón y la emperatriz Josefina.
604
01:28:33,190 --> 01:28:37,060
Mi pueblo desea que este trono, donde me ha
605
01:28:37,070 --> 01:28:40,510
colocado la Providencia, sea entregado a mis hijos.
606
01:28:42,270 --> 01:28:45,610
Sin embargo, he perdido la esperanza de tener hijos fruto de
607
01:28:45,620 --> 01:28:49,050
mi matrimonio con mi amada esposa, la emperatriz Josefina.
608
01:28:49,990 --> 01:28:53,680
Entonces me he visto llevado a escuchar sólo el bien
609
01:28:53,700 --> 01:28:57,410
del Estado y a querer la disolución de años de mi vida.
610
01:29:05,700 --> 01:29:10,000
Has embellecido mi vida durante quince años.
611
01:29:12,600 --> 01:29:18,030
cuyos recuerdos quedarán grabados para siempre en mi corazón.
612
01:29:34,000 --> 01:29:38,300
Nuestro matrimonio se ha convertido en un obstáculo
para la prosperidad de Francia.
613
01:29:40,750 --> 01:29:47,350
Se ha visto privada de un día ser
gobernada por los descendientes de un hombre
614
01:29:47,400 --> 01:29:51,900
traído a nosotros por la Providencia para
reparar los males de una terrible revolución
615
01:29:52,100 --> 01:29:55,930
y restaurar la fe el trono y el orden social.
616
01:30:04,660 --> 01:30:08,880
Vamos. Esto es por tu país.
617
01:30:08,880 --> 01:30:10,880
Es lo correcto. ¿De acuerdo?
618
01:30:10,880 --> 01:30:12,880
Solo dilo.
619
01:30:20,700 --> 01:30:24,400
Nuestro matrimonio se ha convertido
en un obstáculo para la prosperidad de Francia.
620
01:30:26,000 --> 01:30:31,840
Aceptar la disolución de nuestro
matrimonio como debo no cambia mis sentimientos.
621
01:30:38,000 --> 01:30:44,900
El Emperador tendrá en mí siempre su más fiel amiga.
622
01:31:18,500 --> 01:31:23,860
Emperador, acabas de pronunciar la
palabra que nos separa para siempre.
623
01:31:25,500 --> 01:31:32,630
Su ambición equivocada ha sido y
seguirá siendo la guía de todas sus acciones
624
01:31:33,700 --> 01:31:39,300
sin embargo, nunca podrá dudar de la sinceridad de mis deseos de su felicidad
625
01:31:40,400 --> 01:31:43,930
para que al menos me brinde un poco de consuelo por mis sufrimientos,
626
01:31:45,200 --> 01:31:47,960
con amor,Josefina.
- Buenos días, señora.
627
01:31:49,900 --> 01:31:52,300
- ¿Como te llamas?
- Lev
628
01:32:54,420 --> 01:33:09,120
Te he echado de menos. Otra vida es muy agradable ahora. Has demostrado
629
01:33:09,120 --> 01:33:17,740
tanto coraje hasta ahora que debes mantenerlo. No te permitas
630
01:33:26,600 --> 01:33:26,600
caer en la melancolía.
Te ves mejor cuando estás feliz.
631
01:33:30,870 --> 01:33:36,490
Por favor cuida tu salud, es muy valioso para mí.
632
01:33:36,490 --> 01:33:40,000
- Me escribirás mañana?
- Mm-hmm
633
01:33:42,500 --> 01:33:45,060
- Y al día siguiente?
- Sí.
634
01:33:46,800 --> 01:33:54,200
Y el día después de ese?
Y el día después de ese?
635
01:33:56,500 --> 01:33:57,500
Bien.
636
01:34:07,750 --> 01:34:11,700
Una vez, un embajador inglés cuestionó
mis razones para la guerra.
637
01:34:12,100 --> 01:34:18,230
Y dijo que ustedes, los franceses, luchan sólo
por dinero, mientras que nosotros, los ingleses, luchamos por el honor.
638
01:34:19,200 --> 01:34:22,770
Yo respondí: que todos luchan por lo que les falta.
639
01:34:25,500 --> 01:34:29,260
Esta no es tu historia, eso nunca te pasó, o si?
640
01:34:29,260 --> 01:34:31,400
- Claro que si.
- Claro que si.
641
01:34:31,400 --> 01:34:33,410
Tenemos el mismo dicho con mi gente y los turcos.
642
01:34:34,650 --> 01:34:41,610
A ustedes, los ingleses, les gusta el
honor, podemos estar de acuerdo.
643
01:34:41,610 --> 01:34:44,300
Escuche, no hay nada con lo que podamos estar más de acuerdo.
644
01:34:44,500 --> 01:34:46,690
Pero odio a Gran Bretaña.
645
01:34:49,490 --> 01:34:55,590
Solo tengo que decir que
en realidad sería un absoluto placer y un
646
01:34:55,590 --> 01:35:03,000
honor para mí si pudiera llamarte mi hermano.
- Hay un manera de la que me podrás llamar hermano.
647
01:35:05,480 --> 01:35:15,830
Anoche, durante la cena, me
encantó tu hermana, por la que habló.
648
01:35:16,740 --> 01:35:21,560
Lamentablemente, sí, se casará con
el duque de Oldenburg. Me temo.
649
01:35:22,500 --> 01:35:27,280
¿Qué pasa si su hermana menor, Anna,
tiene una oferta formal para Anna?
650
01:35:31,220 --> 01:35:32,220
Oh.
651
01:35:35,000 --> 01:35:40,330
- Si bueno Anna tiene solo 15 años.
- Eso sería un detalle.
652
01:35:43,900 --> 01:35:48,430
Nuestra amistad se basa en una desconfianza inusual hacia Inglaterra.
653
01:35:49,000 --> 01:35:51,400
Cuando mantenemos el bloqueo continental,
654
01:35:51,400 --> 01:35:56,780
los estrangulamos del comercio y
luchamos por nuestros derechos más sagrados.
655
01:35:56,780 --> 01:36:00,150
Eso es lo importante entre nosotros.
Acabo de tener una idea.
656
01:36:01,200 --> 01:36:02,460
- No. Dímelo.
- ¿Seguro?
657
01:36:02,460 --> 01:36:03,230
Si.
658
01:36:04,600 --> 01:36:06,060
Imagínate un ejército.
659
01:36:06,460 --> 01:36:10,260
50.000 hombres, rusos, Los
franceses, tal vez incluso los austriacos,
660
01:36:10,980 --> 01:36:15,280
Marchar por Constantinopla hacia
Asia sólo tendría que alcanzar el
661
01:36:15,280 --> 01:36:19,570
Éufrates para hacer temblar a Inglaterra
y arrodillarse ante el continente.
662
01:36:23,450 --> 01:36:24,530
Es increíble.
663
01:36:25,130 --> 01:36:26,130
Tostada.
664
01:36:33,410 --> 01:36:34,190
Por usted.
665
01:36:34,200 --> 01:36:35,100
Por nosotros.
666
01:36:36,300 --> 01:36:39,000
Su Majestad el Emperador
Napoleón desea hacer una
667
01:36:39,120 --> 01:36:43,340
oferta formal a Austria y a
Su Majestad el Rey Francisco.
668
01:36:44,320 --> 01:36:47,920
por la mano del Archiduquesa María Luisa,
669
01:36:49,280 --> 01:36:50,640
su hija mayor.
670
01:36:54,060 --> 01:36:57,040
Esta unión uniría
a Austria y Francia
671
01:36:57,040 --> 01:36:59,260
en un vínculo matrimonial
inquebrantable.
672
01:37:30,000 --> 01:37:31,530
¿Tuviste un viaje agradable?
673
01:37:31,930 --> 01:37:33,470
Fue maravilloso, gracias.
674
01:37:39,600 --> 01:37:41,060
Eres bastante pequeña.
675
01:37:41,830 --> 01:37:43,650
No estoy acostumbrado a eso.
676
01:37:47,300 --> 01:37:48,600
¿Cómo me veo?
677
01:37:50,300 --> 01:37:53,300
- ¿Me parezco a mi retrato?
- Oh sí.
678
01:37:54,130 --> 01:37:56,930
Aún más guapo y fuerte.
679
01:37:58,000 --> 01:38:01,800
Y tu te ves aún más guapa, mas preciosa.
680
01:38:03,800 --> 01:38:06,100
Espero que esté
satisfecho con su elección.
681
01:38:07,400 --> 01:38:08,730
Yo tambien lo espero.
682
01:38:09,000 --> 01:38:12,960
- ¿Quieres ver el dormitorio?
- Si, gracias.
683
01:38:25,070 --> 01:38:27,390
Su Majestad, su hijo.
684
01:39:01,000 --> 01:39:03,300
Mi pequeño rey.
685
01:40:27,700 --> 01:40:33,860
Un día comprenderás lo
que he sacrificado por ti.
686
01:40:43,500 --> 01:40:46,700
Mi querida Josefina, hoy estoy triste.
687
01:40:47,400 --> 01:40:50,930
El zar Alejandro se ha vuelto contra
mí y me ha obligado a invadir Rusia.
688
01:40:51,850 --> 01:40:56,900
Ha decidido abrir sus puertos a Inglaterra
y cobrarnos impuestos.
689
01:40:58,100 --> 01:41:01,600
Debo borrar mi melancolía y
emprender la marcha hacia Moscú.
690
01:41:02,700 --> 01:41:05,300
He convencido a los
jefes de Europa de esta resolución
691
01:41:06,000 --> 01:41:12,200
y por eso mando las fuerzas combinadas
de Francia, Austria, Italia, Alemania y Polonia.
692
01:41:12,700 --> 01:41:15,300
No veo nada más que éxito en mi futuro.
693
01:43:48,000 --> 01:43:49,680
Mi querida Josefina,
694
01:43:51,700 --> 01:43:54,680
Te escribo porque acabo
de ganar una gran batalla hoy.
695
01:43:56,460 --> 01:43:58,500
Mañana reanudaremos nuestro avance.
696
01:43:59,260 --> 01:44:01,700
Moscú está ahora a sólo 200 millas de distancia,
697
01:44:01,920 --> 01:44:05,380
y pienso en ti todo el tiempo, con amor.
698
01:44:24,240 --> 01:44:26,560
Estamos en la tumba de Austerlitz.
699
01:45:46,300 --> 01:45:48,700
300.000 almas
viven en la ciudad,
700
01:45:50,500 --> 01:45:51,600
¿Y se acaban de ir todos?
701
01:46:11,000 --> 01:46:14,600
Niñito...
702
01:46:18,700 --> 01:46:21,250
Soy real.
703
01:46:24,430 --> 01:46:26,630
No tengas miedo.
704
01:46:28,000 --> 01:46:30,200
Sólo dame una pequeña paliza.
705
01:47:00,400 --> 01:47:02,130
No es muy deportivo, ¿verdad?
706
01:47:04,000 --> 01:47:06,230
Por su honor y el de Rusia, no el mío.
707
01:47:11,000 --> 01:47:13,330
Sólo dignidad que se puede tener en la derrota.
708
01:47:56,790 --> 01:48:00,000
- ¿Quien hizo esto?
- Lo hicieron.
709
01:48:01,900 --> 01:48:03,630
No, no lo hicieron.
710
01:48:03,970 --> 01:48:04,970
Ser sensible.
711
01:48:07,710 --> 01:48:12,060
- ¿Quién provocó estos incendios?
- Su Majestad.
712
01:48:13,700 --> 01:48:14,700
Lo hicieron.
713
01:48:20,000 --> 01:48:23,360
Preferiría quemar su propia
ciudad que hacer algunas conmigo.
714
01:48:24,000 --> 01:48:25,580
No pensé que tuvieras el coraje.
715
01:48:31,500 --> 01:48:37,860
Bueno, iremos a St. Petersburgo, y que lo queme también.
716
01:48:40,300 --> 01:48:42,430
Hemos dejado pasar demasiado
tiempo para escaparnos.
717
01:48:44,100 --> 01:48:47,300
Marcharíamos hacia el invierno ruso.
718
01:48:48,400 --> 01:48:52,000
con caballos que no están
criados para este clima.
719
01:48:53,500 --> 01:48:57,300
Si volvemos a Polonia, podremos esperar a que pasen los meses de invierno.
720
01:48:59,000 --> 01:49:00,500
¿Mmm?
721
01:49:12,270 --> 01:49:16,060
Napoleón. Tus cartas son un bálsamo
tranquilizador para mi corazón.
722
01:49:17,060 --> 01:49:18,450
Temo por ti.
723
01:49:19,100 --> 01:49:22,860
Recuerda que sólo yo conozco tu salud, tus miedos.
724
01:49:23,600 --> 01:49:27,260
Te lo agradezco con tanta
ternura como siempre te amaré.
725
01:49:27,600 --> 01:49:28,660
Josefina.
726
01:49:30,500 --> 01:49:32,400
Mi amiga Josefina.
727
01:49:33,000 --> 01:49:34,260
Amigo.
728
01:49:35,900 --> 01:49:38,060
Cuanto extraño escribirte esa palabra.
729
01:49:38,800 --> 01:49:40,730
Siempre has sido mucho más.
730
01:49:49,000 --> 01:49:51,460
A pesar de pensar cuidadosamente, la organización
731
01:49:52,100 --> 01:50:00,400
ha producido interrupciones en el suministro o
padeciendo enfermedades, deserciones y hambrunas.
732
01:50:01,960 --> 01:50:02,960
estamos ganando.
733
01:50:14,970 --> 01:50:18,190
pero nosotros son cosacos.
734
01:50:21,550 --> 01:50:22,550
Josefina.
735
01:50:25,000 --> 01:50:30,460
La fortuna me ha abandonado sé
que es lo que me depara el destino.
736
01:50:31,000 --> 01:50:36,800
Tus palabras resuenan en
mi cabeza, no soy nada sin ti.
737
01:50:41,000 --> 01:50:45,000
De los 600.000 hombres
que habéis enviado a Rusia,
738
01:50:45,000 --> 01:50:50,830
sólo 40.000 han vuelto, por eso han sido exiliados.
739
01:50:52,000 --> 01:51:00,600
En términos muy claros, la coalición aliada
de austria, prusia, rusia e inglaterra.
740
01:51:02,000 --> 01:51:04,360
y con el acuerdo del consejo francés,
741
01:51:05,500 --> 01:51:09,400
le da soberanía de la isla de Elba.
742
01:51:11,200 --> 01:51:14,700
unos ingresos de dos millones de francos
procedentes de los fondos franceses.
743
01:51:15,400 --> 01:51:18,700
pensiones para la familia
Bonaparte y la emperatriz María Luisa.
744
01:51:19,800 --> 01:51:22,300
También prevé que la emperatriz Josefina
745
01:51:23,200 --> 01:51:30,200
conserve todas sus propiedades y un ingreso anual asignado de un millón de francos.
746
01:51:59,500 --> 01:52:01,430
Amo demasiado a Francia.
747
01:52:06,500 --> 01:52:08,660
Todo lo que he deseado es su gloria.
748
01:52:11,450 --> 01:52:13,800
nunca pensé que traería nuestra desgracia.
749
01:52:15,560 --> 01:52:17,600
Quieren que abdique.
750
01:52:19,200 --> 01:52:21,460
Bien, abdicaré.
751
01:53:27,000 --> 01:53:28,550
Su majestad.
752
01:53:30,200 --> 01:53:31,530
Emperatriz.
753
01:53:52,000 --> 01:53:54,060
Josefina.
754
01:53:56,000 --> 01:53:57,630
Me encanta.
755
01:53:59,000 --> 01:54:00,500
Pero.
756
01:54:04,400 --> 01:54:09,000
No tienes por qué encerrarte sólo porque él no está aquí.
757
01:54:10,400 --> 01:54:13,130
Sé lo que es ser subestimado.
758
01:54:14,700 --> 01:54:27,900
Pero tus ojos, tu encanto y tu espíritu
no están ahí, son tuyos y puedes usarlos.
759
01:55:11,400 --> 01:55:17,030
Querida Josefina, siempre seras mía.
760
01:55:18,300 --> 01:55:20,230
Lo serás no lo soporto
761
01:55:20,800 --> 01:55:23,300
Han pasado 300 días en esta roca,
762
01:55:23,800 --> 01:55:29,300
Y estoy listo para volver a casa
y reclamar lo que es mío, tú y Francia.
763
01:55:47,500 --> 01:55:52,360
Me llevaré tu barco, si no me
provocas, no tienes por qué temerme.
764
01:56:11,000 --> 01:56:18,000
Napoleón soy una flor que
abre sus pétalos y sonríe al sol.
765
01:56:18,780 --> 01:56:24,800
Inconsciente de que se
acerca la tormenta que me
derribará y esparcirá hojas.
766
01:56:25,500 --> 01:56:27,600
Ven rápido, amigo mío.
767
01:56:57,000 --> 01:56:59,760
Si quieres, abre la boca, por favor.
768
01:57:12,700 --> 01:57:14,660
Tu pecho está congestionado.
769
01:57:14,660 --> 01:57:16,430
Tu garganta está en llamas.
770
01:57:16,760 --> 01:57:19,500
Mi sugerencia es quedarse en cama.
771
01:57:21,500 --> 01:57:23,160
Cuando venga la policía,
772
01:57:23,500 --> 01:57:26,260
sería imprudente
recibir visitas.
773
01:58:18,400 --> 01:58:19,500
Su Majestad.
774
01:58:24,270 --> 01:58:25,200
Puedes hablar.
775
01:58:25,500 --> 01:58:27,030
Bonaparte.
776
01:58:27,030 --> 01:58:27,650
Su Majestad.
777
01:58:27,930 --> 01:58:28,930
Ha regresado.
778
01:58:29,190 --> 01:58:32,150
Un barco atracó en la playa de
Antibes esta mañana y están en marcha.
779
01:58:32,150 --> 01:58:34,900
Napoleón Bonaparte marcha hacia París.
780
01:58:38,660 --> 01:58:39,660
Más.
781
01:58:40,320 --> 01:58:41,320
Su Majestad.
782
01:59:14,290 --> 01:59:15,290
Buenas tardes, coronel.
783
01:59:15,830 --> 01:59:16,830
Su Majestad.
784
01:59:17,810 --> 01:59:21,450
El general Marchand, en defensa
del gobierno real del rey Luis XVIII,
785
01:59:22,170 --> 01:59:24,870
solicito que entreguen sus
armas y cesen su marcha,
786
01:59:25,850 --> 01:59:28,460
para que puedas ser
arrestado y devuelto a tu isla.
787
01:59:29,810 --> 01:59:33,750
¿Podría informar al general
que me gustaría ir a hablar con él?
788
01:59:35,330 --> 01:59:37,600
No tengo ninguna pelea
con mi propio Quinto Ejército.
789
01:59:39,070 --> 01:59:40,070
Señor.
790
01:59:49,170 --> 01:59:50,700
Quiere hablar.
791
01:59:51,850 --> 01:59:53,000
¡En posición!
792
01:59:57,400 --> 01:59:59,000
¡Apunten!
793
02:00:09,390 --> 02:00:14,350
Soldados del 5º Regimiento, ¿me reconocen?
794
02:00:17,640 --> 02:00:19,640
¿Me reconocen, soldados?
795
02:00:21,920 --> 02:00:23,180
¡Sí, Emperador!
796
02:00:29,800 --> 02:00:30,930
Os eche de menos
797
02:00:33,750 --> 02:00:35,760
Estoy melancólico por mi hogar.
798
02:00:38,100 --> 02:00:40,130
Y por nuestras victorias juntos.
799
02:00:43,500 --> 02:00:45,140
Quiero volver a casa.
800
02:00:45,840 --> 02:00:47,830
¿Me acompañareis?
801
02:01:38,530 --> 02:01:40,800
El 26 de mayo,
802
02:01:41,810 --> 02:01:43,300
Llamaron al doctor Kovarzar.
803
02:01:44,660 --> 02:01:49,880
Encontró su pecho congestionado y su garganta inflamada.
804
02:01:52,500 --> 02:01:53,500
Su enfermedad no era otra que..
805
02:01:53,900 --> 02:01:54,900
difteria.
806
02:01:57,850 --> 02:01:59,560
El 29 de mayo,
807
02:02:01,800 --> 02:02:04,400
nuestro sacramento fue dado y ella murió.
808
02:02:08,400 --> 02:02:10,600
¿Y a nadie se le ocurrió avisarme?
809
02:02:21,300 --> 02:02:21,300
¿Me culpas?
810
02:02:31,330 --> 02:02:32,600
No te culpo.
811
02:02:32,600 --> 02:02:34,200
Por supuesto que no.
812
02:02:36,630 --> 02:02:39,700
No debo soportar la
carga de la responsabilidad.
813
02:02:41,400 --> 02:02:43,530
por las desgracias de tu madre.
814
02:02:44,600 --> 02:02:46,560
Quiero las cartas
que le escribí.
815
02:02:46,800 --> 02:02:48,160
Lo siento, no los tengo.
816
02:02:49,000 --> 02:02:50,960
Se los robó su valet.
817
02:02:53,300 --> 02:02:54,870
¿Dónde los guardaste?
818
02:02:57,000 --> 02:02:59,660
En el armario de su
dormitorio al lado de su cama.
819
02:03:03,230 --> 02:03:05,060
¿Qué hizo ella con ellos?
820
02:03:07,100 --> 02:03:09,120
Pensé que los vendí.
821
02:03:16,000 --> 02:03:17,800
Lo lamento.
822
02:03:19,800 --> 02:03:21,200
Te perdono.
823
02:03:25,900 --> 02:03:33,000
Napoleón Bonaparte ha destruido el único título del que
dependía su existencia.
824
02:03:34,510 --> 02:03:36,290
Esta congregación de
aliados
825
02:03:36,290 --> 02:03:40,810
formará un ejército a lo largo de las fronteras
de Francia y Bélgica.
826
02:03:41,770 --> 02:03:43,810
70,000 soldados de Inglaterra.
827
02:03:45,270 --> 02:03:47,550
Y 120.000 soldados de Prusia.
828
02:03:49,470 --> 02:03:53,570
Esta plaga ha arrasado los corrales de Europa.
829
02:03:54,600 --> 02:03:56,390
Mientras los granjeros roncaban.
830
02:03:56,870 --> 02:03:59,190
Deberíamos haber dado este golpe hace mucho tiempo.
831
02:04:00,480 --> 02:04:07,610
Ha mantenido al mundo como rehén con
su egoísmo, su insaciable hambre de poder.
832
02:04:08,460 --> 02:04:11,010
y su falta de buenos modales sencillos.
833
02:04:12,070 --> 02:04:14,650
Todos volveríamos a dormir sin él.
834
02:04:15,650 --> 02:04:21,660
Creo que hablo por todos nosotros cuando digo que
el único arrepentimiento que todos compartimos.
835
02:04:22,000 --> 02:04:25,600
es que permitimos que estas alimañas vivieran.
836
02:04:26,990 --> 02:04:29,870
250.000 hombres con el traidor.
837
02:04:31,710 --> 02:04:33,190
25.000 hombres.
838
02:04:35,310 --> 02:04:36,750
125.000 hombres.
839
02:04:38,000 --> 02:04:40,000
Y 100.000 hombres.
840
02:04:43,900 --> 02:04:47,000
Contra nuestros 125.000 hombres.
841
02:04:49,550 --> 02:04:51,430
Esta es una pelea en tierra.
842
02:04:53,000 --> 02:04:56,060
Esto es lo que Gran Bretaña
no sabe hacer y yo lo sé.
843
02:04:58,000 --> 02:05:02,500
Golpea rápidamente contra Wellington y Wilhelm.
844
02:05:02,900 --> 02:05:04,860
Derrótalos por separado.
845
02:05:05,900 --> 02:05:09,330
No permitirles unir fuerzas aquí.
846
02:05:21,830 --> 02:05:24,260
- ¿De noche?
- Por la mañana.
847
02:05:25,430 --> 02:05:27,130
Los prusianos avanzan.
848
02:05:28,000 --> 02:05:29,900
Deberíamos comenzar la ofensiva.
849
02:05:30,400 --> 02:05:32,360
Debes esperar a que se seque el suelo.
850
02:05:34,800 --> 02:05:36,360
La nueva tripulación nunca llegará a tiempo.
851
02:05:36,360 --> 02:05:38,200
Acabaré con Wellington antes.
852
02:06:00,720 --> 02:06:03,260
Nunca me mojo si puedo evitarlo.
853
02:07:09,560 --> 02:07:11,040
¿Qué debería decirle a los hombres?
854
02:07:12,800 --> 02:07:14,480
Dile que haga que deje de llover.
855
02:07:23,800 --> 02:07:28,820
Ahora es su momento, muchachos, ahora es
su momento, escuchen con mucha atención.
856
02:07:31,000 --> 02:07:35,440
La paciencia está a la orden del día hoy.
La paciencia ganará el día
857
02:07:35,440 --> 02:07:40,620
en que debamos mantenernos firmes, que venga a nosotros.
858
02:07:53,500 --> 02:07:54,900
Buenos días general Gluca.
859
02:07:54,900 --> 02:07:55,800
Buenos días.
860
02:07:55,900 --> 02:08:01,600
- Estime la hora de llegada señor,unas cinco horas
- Unas cinco horas.
861
02:08:18,000 --> 02:08:19,700
Vamos muchachos.
862
02:08:31,870 --> 02:08:39,550
Ahora ahí está, parece que
simplemente está durmiendo.
863
02:08:41,070 --> 02:08:46,330
Una cosa a la que no puedes resistirte,
amigo mío, es un ataque frontal.
864
02:08:49,370 --> 02:08:52,150
Veamos cómo este general
puede atacar nuestra posición.
865
02:08:55,700 --> 02:09:01,720
- Señor, tengo al emperador en la mira. Tengo permiso para disparar?
- Ciertamente no.
866
02:09:02,290 --> 02:09:05,270
Los generales al mando de ejércitos
tienen mejores cosas que hacer con su tiempo
867
02:09:05,270 --> 02:09:08,200
que dispararse unos a otros, mantener
a su fusilero bajo pena de muerte.
868
02:09:12,800 --> 02:09:15,530
Blücher de 11 a 12 millas señor.
869
02:09:18,650 --> 02:09:23,070
- Blücher de 11 a 12 millas señor.
- Jesucristo quiero informes cada hora.
- Sí.
870
02:09:33,620 --> 02:09:36,780
No dispare al costado de la carretera 12 millas.
871
02:09:43,500 --> 02:09:46,930
Las tropas persas han estado
cortando el camino a 12 millas.
872
02:09:50,790 --> 02:09:51,790
Preparen los cañones.
873
02:09:55,550 --> 02:09:57,000
Preparen los cañones.
874
02:10:16,620 --> 02:10:18,000
La lluvia ha parado, señor.
875
02:10:27,300 --> 02:10:28,320
¡Prepárense para disparar!
876
02:10:38,580 --> 02:10:39,580
¡Fuego!
877
02:11:01,000 --> 02:11:02,340
¡Ajústese a uno-nueve-cinco!
878
02:11:02,940 --> 02:11:04,440
¡Ajústese a uno-nueve-cinco!
879
02:11:10,600 --> 02:11:11,830
¡Ajustado!
880
02:11:13,520 --> 02:11:15,200
¡Prepárate para disparar!
881
02:11:15,500 --> 02:11:16,900
¡Fuego!
882
02:11:42,170 --> 02:11:43,170
¡Infantería!
883
02:11:44,180 --> 02:11:45,180
¡Avance!
884
02:11:46,420 --> 02:11:47,480
¡Compañía Negra!
885
02:11:48,820 --> 02:11:50,200
¡Nordoste!
886
02:11:58,200 --> 02:12:01,000
¡Avance rápido!
887
02:12:09,000 --> 02:12:10,500
¡Segunda oleada!
888
02:12:10,500 --> 02:12:11,600
¡Avance!
889
02:12:14,000 --> 02:12:15,430
¡Uno nueve!
890
02:12:15,530 --> 02:12:17,700
¡Cañones!
891
02:12:18,500 --> 02:12:19,700
¡Fuego!
892
02:12:51,300 --> 02:12:52,700
¡Fuego!
893
02:13:28,500 --> 02:13:31,400
¡Sigan sigan, acaben con ellos!
894
02:13:46,400 --> 02:13:50,100
¡Prusianos! ¡Lado derecho! ¡Cinco millas!
895
02:13:51,200 --> 02:13:52,630
Cinco millas, tal vez menos.
896
02:13:54,700 --> 02:13:56,600
Tenemos que actuar antes de que llegue Blücher.
897
02:14:00,900 --> 02:14:01,900
¡Alto!
898
02:14:25,320 --> 02:14:27,460
Prepárense para recibir la caballería.
899
02:14:27,460 --> 02:14:30,540
¡Prepárense para recibir caballería!
900
02:14:38,690 --> 02:14:42,760
¡Manténganse firmes hasta el último hombre! ¡Tenemos que resistir!
901
02:14:42,760 --> 02:14:45,260
¡No debemos ser vencidos!
902
02:14:45,900 --> 02:14:48,260
¿O qué dirán en Inglaterra?
903
02:14:48,260 --> 02:14:49,860
¡Avance!
904
02:15:07,900 --> 02:15:09,900
¡Infantería alto!
905
02:15:09,900 --> 02:15:14,060
¡Tropas! ¡En posición!
906
02:15:35,500 --> 02:15:39,800
¡Fuego!
907
02:16:27,500 --> 02:16:29,600
¡Están aquí!
¡Los prusianos!
908
02:16:32,500 --> 02:16:34,360
¡Primero en ascenso, Emperador!
909
02:17:17,500 --> 02:17:18,830
¡Carguen las bayonetas!
910
02:17:20,030 --> 02:17:21,920
¡Carguen municion!
911
02:17:23,700 --> 02:17:25,430
¡Vuestro Emperador está con vosotros!
912
02:17:26,250 --> 02:17:30,630
Sois los valientes del Ultral ¡Nunca os rindáis!
913
02:17:31,500 --> 02:17:34,050
¡Por Hobart y Clorey!
914
02:17:52,420 --> 02:17:53,700
¡Avance de infantería!
915
02:17:53,880 --> 02:18:00,030
¡Batallón! ¡Con valentía! ¡Avance!
916
02:18:21,500 --> 02:18:23,230
¡Caballería a la carga!
917
02:18:51,540 --> 02:18:53,500
¿Que la caballería avance Señor?
918
02:18:54,430 --> 02:18:55,950
Avance de la caballería.
919
02:19:40,900 --> 02:19:42,450
No puede evitarlo.
920
02:19:43,200 --> 02:19:45,530
Señor. Blücher.
921
02:19:52,000 --> 02:19:53,320
Gracias a dios.
922
02:19:53,320 --> 02:19:55,430
¡Su Majestad!
923
02:19:59,900 --> 02:20:02,400
¡Con su Majestad hasta el final!
924
02:21:07,920 --> 02:21:13,000
La batalla es mía, la guerra terminará.
925
02:21:24,470 --> 02:21:26,600
¡Buen día, buen día, buen día!
926
02:21:29,690 --> 02:21:32,030
Soy el primero en admitir
cuando cometo un error.
927
02:21:33,400 --> 02:21:34,500
Pero nunca lo hagas.
928
02:21:34,990 --> 02:21:36,930
Porque es geometría.
929
02:21:38,230 --> 02:21:41,030
Simplemente sé exactamente
dónde colocar un cañón.
930
02:21:42,410 --> 02:21:46,800
Pero, trágicamente, no puedo transferir
este conocimiento a mis mariscales.
931
02:21:47,900 --> 02:21:51,260
Quizás eso sea lo más difícil en la vida.
932
02:21:53,310 --> 02:21:54,960
Aceptar los fracasos de los demás.
933
02:21:55,990 --> 02:21:57,210
No debes hacer eso.
934
02:22:00,150 --> 02:22:01,150
Busquen la grandeza.
935
02:22:06,370 --> 02:22:07,660
Cuidado con la cabeza, señor.
936
02:22:10,430 --> 02:22:11,760
Cuidado con la cabeza, señor.
937
02:22:19,330 --> 02:22:20,570
¿Que están haciendo aquí?
938
02:22:20,750 --> 02:22:22,790
Señor, son los guardias marinas. Lo adoran.
939
02:22:23,030 --> 02:22:24,030
Sácalos de aquí.
940
02:22:24,310 --> 02:22:25,900
Limpia la habitación.
Rápidamente.
941
02:22:41,900 --> 02:22:42,700
Su Alteza.
942
02:22:42,700 --> 02:22:43,700
Buenos días, general.
943
02:22:43,970 --> 02:22:45,700
Estos chicos son encantadores.
944
02:22:46,930 --> 02:22:49,330
- ¿Puedo sentarme?
- Por favor.
945
02:22:50,900 --> 02:22:52,160
¿Y este desayuno?
946
02:22:53,300 --> 02:22:55,800
Ahora sé por qué tienes
una Armada tan exitosa.
947
02:22:56,900 --> 02:22:57,650
Gracias.
948
02:23:03,830 --> 02:23:05,730
Nunca he visitado
la campiña inglesa.
949
02:23:06,230 --> 02:23:07,970
Me imagino que le encantarán los Cotswolds.
950
02:23:11,130 --> 02:23:13,030
Sus colinas suaves.
951
02:23:13,900 --> 02:23:15,000
Junto al sol.
952
02:23:16,700 --> 02:23:20,860
Y, mi querido señor, sólo
por un estrecho margen de opinión
953
02:23:20,860 --> 02:23:23,310
se le ha salvado
la suerte de ser fusilado.
954
02:23:25,000 --> 02:23:28,250
Políticamente, me temo
que es imposible que el
955
02:23:28,250 --> 02:23:30,450
gobierno británico le permita
permanecer en Inglaterra.
956
02:23:32,570 --> 02:23:35,320
Se te permite que tres oficiales y
957
02:23:35,710 --> 02:23:37,850
doce sirvientes te acompañen al exilio.
958
02:23:39,110 --> 02:23:40,130
El exilio continuará.
959
02:23:40,130 --> 02:23:43,650
a la isla de Santa
Helena, bajo la atenta
960
02:23:43,670 --> 02:23:46,910
mirada del gobernador
Hudson Lowe y su familia.
961
02:23:49,410 --> 02:23:50,410
Gracias.
962
02:23:51,500 --> 02:23:57,500
Elena. Es una isla pequeña.
Más bien una roca, en realidad.
963
02:23:58,730 --> 02:24:01,400
A mil millas del
continente de África.
964
02:24:02,000 --> 02:24:04,530
El pueblo es muy bonito. Tranquilo.
965
02:24:04,750 --> 02:24:06,960
No tienes tiempo para reflexionar.
966
02:24:08,400 --> 02:24:10,350
Su correspondencia será monitoreada.
967
02:24:10,350 --> 02:24:13,960
Su presencia es verificada
dos veces al día por el ordenanza.
968
02:24:39,500 --> 02:24:46,830
¿Qué harás ahora? Necesito
verte a solas. ¿Vendrás a mi?
969
02:24:48,940 --> 02:24:50,130
¿Te perdonaré?
970
02:24:51,700 --> 02:24:53,950
Mi dulce necio Emperador.
971
02:24:55,480 --> 02:24:58,060
Te dejé suelto y dejé que te arruinaras.
972
02:24:59,640 --> 02:25:04,460
La próxima vez seré emperador
y tú harás lo que te diga.
973
02:25:11,700 --> 02:25:14,500
Bueno, tenías razón.
974
02:25:15,960 --> 02:25:18,260
Cada noche te ruego verte en mis sueños.
975
02:25:19,360 --> 02:25:22,460
Y cuando lo hago, me rechazas.
976
02:25:55,300 --> 02:25:57,000
Bueno, ¿cuál es la capital de Francia?
977
02:25:59,300 --> 02:26:00,360
París.
978
02:26:01,100 --> 02:26:02,100
Rusia.
979
02:26:02,740 --> 02:26:03,740
Petersburgo.
980
02:26:04,000 --> 02:26:05,800
Y Moscú antes.
981
02:26:07,080 --> 02:26:08,080
Moscú.
982
02:26:09,500 --> 02:26:11,600
¿Y quién quemó Moscú
hasta los cimientos?
983
02:26:15,480 --> 02:26:16,540
No lo sé, señor.
984
02:26:18,020 --> 02:26:19,020
Yo lo hice.
985
02:26:19,740 --> 02:26:21,800
Creo, señor, que los rusos lo quemaron.
986
02:26:22,440 --> 02:26:24,000
Para deshacerse de los franceses.
987
02:26:24,500 --> 02:26:25,760
¿Quién te dijo eso?
988
02:26:26,400 --> 02:26:27,700
Es de conocimiento común, señor.
989
02:26:31,880 --> 02:26:32,380
Fuera.
990
02:26:33,400 --> 02:26:34,500
Dejadme.
991
02:26:35,700 --> 02:26:36,750
¡En guardia!
992
02:26:40,020 --> 02:26:46,300
¿Puedo decirte lo que tengo
esperándote? Es un secreto.
993
02:26:47,000 --> 02:26:49,300
Y te lo mostraré cuando llegues.
994
02:26:52,500 --> 02:26:54,600
Ven a mí, Napoleón.
995
02:26:55,900 --> 02:26:58,060
Y probemos esto de nuevo.
76451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.