Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:01:16,000 --> 00:01:19,334
Pois é, Connie, estou falando
com você de Fort Lauderdale,
2
00:01:19,334 --> 00:01:21,901
e estamos nos agitando para
comemorar o último feriado do verão,
3
00:01:21,901 --> 00:01:23,801
o final de semana do
Dia do Trabalho.
4
00:01:23,801 --> 00:01:25,234
Nem sei o porque de estarmos
sintonizados nisso,
5
00:01:25,234 --> 00:01:28,367
porque vocês deveriam ter
uma vida muito da sem graça
6
00:01:28,367 --> 00:01:31,400
para estarem em casa em um dia
perfeito como esse.
7
00:01:34,601 --> 00:01:36,067
Mãe, por favor.
8
00:01:36,067 --> 00:01:38,400
É desse jeito que eu vou passar
o meu fim de semana do Dia do Trabalho?
9
00:01:38,400 --> 00:01:40,334
Sentada entre a minha mãe
10
00:01:40,334 --> 00:01:41,968
e a pizza com tudo em cima?
11
00:01:44,968 --> 00:01:46,801
O feriado te deixa chateada, Kel?
12
00:01:46,801 --> 00:01:48,400
Basta fingir que é um dia normal.
13
00:01:48,400 --> 00:01:50,100
Suba na mesa, dance,
14
00:01:50,100 --> 00:01:51,434
e eu e a mamãe colocaremos umas notas
15
00:01:51,434 --> 00:01:53,234
dentro da sua blusa.
16
00:01:54,501 --> 00:01:55,601
E agora, Bud,
17
00:01:55,601 --> 00:01:57,300
nem tudo o que o
Reverendo Felcher diz
18
00:01:57,300 --> 00:01:58,934
no sermão da Igreja é verdade.
19
00:02:03,367 --> 00:02:06,167
Saudações, seus urubus.
20
00:02:06,167 --> 00:02:08,100
O vale-refeição de vocês chegou.
21
00:02:15,167 --> 00:02:17,667
Advinhem onde eu estive.
22
00:02:26,067 --> 00:02:27,767
Trancado na mala do seu carro
23
00:02:27,767 --> 00:02:29,934
com um gato morto?
24
00:02:29,934 --> 00:02:30,934
Depois nego não entende
25
00:02:30,934 --> 00:02:33,133
o porque de eu gritar no
caminho de casa.
26
00:02:33,133 --> 00:02:34,534
De qualquer modo,
eu estava pensando,
27
00:02:34,534 --> 00:02:36,968
como poderíamos ter um
Dia do Trabalho perfeito?
28
00:02:36,968 --> 00:02:37,968
E então me deu na telha.
29
00:02:37,968 --> 00:02:39,801
Enquanto todas essas
famílias de debilóides
30
00:02:39,801 --> 00:02:42,167
estão perdendo o tempo deles
indo para a praia,
31
00:02:42,167 --> 00:02:44,367
advinhem onde vamos estar?
32
00:02:44,367 --> 00:02:46,067
Não, não outro churrasco familiar.
33
00:02:46,067 --> 00:02:48,400
Isso, um churrasco familiar!
34
00:02:48,400 --> 00:02:51,801
Quem vai dar um grito Bundy aqui?
35
00:02:54,234 --> 00:02:55,934
Ninguém?
Ótimo.
36
00:02:55,934 --> 00:02:58,801
Oh, Al. Querido,
não nos leve a mal.
37
00:02:58,801 --> 00:03:00,167
É que não nos divertimos
38
00:03:00,167 --> 00:03:02,167
suando feito porcos no quintal,
39
00:03:02,167 --> 00:03:04,067
sendo picados por mosquinhas
de bunda de cavalo
40
00:03:04,067 --> 00:03:06,067
e assistir você coçando as suas
costas suadas
41
00:03:06,067 --> 00:03:07,734
com o nosso garfo de salada.
44
00:03:13,200 --> 00:03:15,267
Nós não podemos fazer algo
que vocês queiram,
45
00:03:15,267 --> 00:03:16,934
e vou dizer a vocês porque.
46
00:03:16,934 --> 00:03:20,133
Porque é o Dia do Trabalho,
não o Dia dos Sanguessugas.
47
00:03:20,133 --> 00:03:22,634
Esse é no Natal.
48
00:03:22,634 --> 00:03:24,067
Não é o Dia do Parasita.
49
00:03:24,067 --> 00:03:25,901
Esse é no Dia das Mães.
50
00:03:25,901 --> 00:03:28,934
Veja, esse é um feriado
para quem trabalha.
51
00:03:28,934 --> 00:03:30,767
Isso homenageia todas as pessoas
que dão duro,
52
00:03:30,767 --> 00:03:33,701
e é por isso que todas as
pessoas que não trabalham
53
00:03:33,701 --> 00:03:36,534
podem viver mais e melhor
do que as que trabalham.
54
00:03:36,534 --> 00:03:37,901
Então amanhã...
55
00:03:37,901 --> 00:03:41,133
a menos que, se Deus quiser,
eu morra dormindo...
56
00:03:41,133 --> 00:03:44,868
eu vou levantar e homenagear a mim.
57
00:03:44,868 --> 00:03:50,367
Amanhã é o Dia do Al Bundy.
58
00:03:50,367 --> 00:03:53,601
Nossa, eu pensei que fosse
Dia do Al-oween (piadinha com Halloween).
59
00:03:55,367 --> 00:03:57,167
Eu não quero ficar sentada
perto de casa
60
00:03:57,167 --> 00:03:58,734
o dia todo e dormir.
61
00:03:58,734 --> 00:04:01,934
É tipo estar no colégio.
62
00:04:01,934 --> 00:04:04,000
Não, a diferença entre aqui e o colégio
63
00:04:04,000 --> 00:04:06,334
é que você estará fora
daqui quando completar 18 anos.
64
00:04:14,334 --> 00:04:17,634
E agora, a sua tarefa de amanhã
é ir ao shopping.
65
00:04:17,634 --> 00:04:20,667
Por quê não podemos ir às compras
Hoje? O tráfego está muito leve?
66
00:04:20,667 --> 00:04:22,334
Porque, se vocês estivessem
prestando atenção
67
00:04:22,334 --> 00:04:23,601
todos esses anos,
68
00:04:23,601 --> 00:04:25,400
saberiam que Al Bundy
não faz churrasco
69
00:04:25,400 --> 00:04:26,701
com o dia terminando.
70
00:04:26,701 --> 00:04:28,667
E agora, é sua a tarefa de amanhã
71
00:04:28,667 --> 00:04:30,167
conseguir para mim carne fresca,
queijo fresco,
72
00:04:30,167 --> 00:04:31,400
e carvão fresco.
73
00:04:31,400 --> 00:04:32,400
E atenção às batatas fritas.
74
00:04:32,400 --> 00:04:33,868
Não quero que você pegue nada
75
00:04:33,868 --> 00:04:36,234
que diga
"ingredientes naturais".
76
00:04:36,234 --> 00:04:37,701
E agora, crianças,
77
00:04:37,701 --> 00:04:40,300
já que vamos passar o dia
inteiro juntos amanhã,
78
00:04:40,300 --> 00:04:41,467
por hoje, caiam fora.
79
00:04:42,501 --> 00:04:44,234
Oh, e não esqueçam.
80
00:04:44,234 --> 00:04:47,567
Não quero o meu ketchup naquelas
coisas magrinhas de plástico.
81
00:04:47,567 --> 00:04:49,801
Quero garrafas,
exatamente como os Pilgrims as tem.
82
00:04:49,801 --> 00:04:53,133
Eu queria que vocês pudessem
ter visto o pai de vocês
83
00:04:53,133 --> 00:04:54,801
quando ele estava no secundário,
84
00:04:54,801 --> 00:04:56,100
antes de tudo isso acontecer.
85
00:04:56,100 --> 00:04:58,434
Pelo que me lembro,
eles quase viram.
86
00:05:03,200 --> 00:05:04,634
Mal posso esperar para ter filhos
87
00:05:04,634 --> 00:05:06,434
pra que eu então possa
fazê-los sofrer.
88
00:05:06,434 --> 00:05:07,901
E quando eles perguntarem quem
é o pai deles,
89
00:05:07,901 --> 00:05:09,334
você pode brincar de
"A Roleta do Papai".
90
00:05:14,434 --> 00:05:15,801
E agora, Peg,
91
00:05:15,801 --> 00:05:16,801
não quero que você pense
92
00:05:16,801 --> 00:05:18,434
que esqueci de você nisso tudo.
93
00:05:18,434 --> 00:05:20,367
A sua tarefa é muito importante também.
94
00:05:20,367 --> 00:05:22,467
Você vai pegar os bancos no porão
95
00:05:22,467 --> 00:05:25,133
e raspar o cocô de passarinho.
96
00:05:25,133 --> 00:05:28,300
Tradicionalmente, o trabalho
de uma rainha.
97
00:05:28,300 --> 00:05:30,334
Isso, e matar e comer
o companheiro dela.
98
00:05:31,701 --> 00:05:33,100
Oh, mas que dia que
vai ser esse!
99
00:05:33,100 --> 00:05:35,133
Pode sentir a excitação, Peg?
100
00:05:35,133 --> 00:05:37,901
Oh, Al, eu dispenso a excitação.
101
00:05:37,901 --> 00:05:40,167
Vou por obrigação.
102
00:05:40,167 --> 00:05:42,200
Que aliás nos leva a uma pequena promessa
103
00:05:42,200 --> 00:05:45,300
que você fez na última primavera.
104
00:05:45,300 --> 00:05:49,234
Sexo de novo.
105
00:05:49,234 --> 00:05:51,100
Peg, nós estivemos casados
por 17 anos.
106
00:05:51,100 --> 00:05:54,100
Não podemos ser apenas amigos?
107
00:05:54,100 --> 00:05:57,434
Não. Eu não gosto de você,
108
00:05:57,434 --> 00:05:59,734
eu só quero fazer sexo com você.
109
00:06:01,767 --> 00:06:03,834
Oh, vamos lá, querido.
110
00:06:03,834 --> 00:06:05,968
Você prometeu que quando você
estivesse descansado,
111
00:06:05,968 --> 00:06:07,267
nós poderíamos fazer isso.
112
00:06:07,267 --> 00:06:09,133
E além disso,
o modo que você faz isso,
113
00:06:09,133 --> 00:06:11,701
de qualquer maneira, é exatamente
como descansar.
114
00:06:12,834 --> 00:06:15,300
Oh, Peggy, não sei o que fazer.
115
00:06:15,300 --> 00:06:18,100
O Steve é um patife sem coração.
116
00:06:18,100 --> 00:06:19,167
Como você sabe,
117
00:06:19,167 --> 00:06:21,133
minha santa tia Tuney faleceu.
118
00:06:21,133 --> 00:06:24,367
Santa o cacete. Ela costumava
pagar pra sair com marinheiros.
119
00:06:25,834 --> 00:06:30,200
Ela tinha 67 anos e eles não
sairiam com ela de graça.
120
00:06:30,200 --> 00:06:32,000
De qual...
121
00:06:32,000 --> 00:06:34,501
De qualquer modo, eu era a
favorita dela,
122
00:06:34,501 --> 00:06:36,734
e honra de cuidar das santas
cinzas dela
123
00:06:36,734 --> 00:06:37,868
ficou a meu cargo.
124
00:06:37,868 --> 00:06:39,167
E a horrível cruz para
125
00:06:39,167 --> 00:06:41,000
tomar conta dos 100 mil mangos dela
126
00:06:41,000 --> 00:06:42,334
ficou a cargo dos gatos dela.
127
00:06:42,334 --> 00:06:45,767
Oh, tia Tuney, ninguém
entende exceto eu.
128
00:06:45,767 --> 00:06:49,267
Oh, nós entendemos.
Você está doida.
129
00:06:49,267 --> 00:06:51,501
Você tem que carregar esse jarro
pra todo lugar que você vá?
130
00:06:51,501 --> 00:06:53,734
Ela dorme com isso, sabiam?
131
00:06:53,734 --> 00:06:55,734
Eu não posso jogar pedras.
132
00:07:00,367 --> 00:07:03,767
Olhe, Marcy, tudo que estou dizendo
133
00:07:03,767 --> 00:07:05,400
é que não é saudável
134
00:07:05,400 --> 00:07:07,434
para você andar por aí com
um punhado de cinzas,
135
00:07:07,434 --> 00:07:08,601
enquanto que cinco bocas felinas
136
00:07:08,601 --> 00:07:11,033
tem uma Mercedes maior
do que a que eu tenho.
137
00:07:11,033 --> 00:07:13,400
Porra de gatos novos.
138
00:07:13,400 --> 00:07:15,334
Peraí, moçada.
139
00:07:15,334 --> 00:07:17,000
Esse deveria ser um dia feliz,
140
00:07:17,000 --> 00:07:19,367
não de briga, ou de discussão, ou...
141
00:07:19,367 --> 00:07:22,968
de fazer sexo com nossas esposas.
142
00:07:22,968 --> 00:07:24,234
Então vou fazer algo
143
00:07:24,234 --> 00:07:26,033
que eu normalmente não faria.
144
00:07:26,033 --> 00:07:28,868
Fazer um testamento?
145
00:07:28,868 --> 00:07:32,300
Oh, você quer mesmo um 'sacode', gata?
146
00:07:32,300 --> 00:07:35,601
De qualquer modo, nós os Bundy
vamos fazer um churrasco amanhã,
147
00:07:35,601 --> 00:07:37,067
e estou convidando vocês dois
148
00:07:37,067 --> 00:07:39,501
para compartilhar alguns dos nossos
famosos 'Bundybúrgueres'.
149
00:07:39,501 --> 00:07:42,033
Bem, suponho que a tia Tuney
gostaria de um dia
150
00:07:42,033 --> 00:07:44,634
fora ao ar livre.
151
00:07:44,634 --> 00:07:46,334
Ela teve o bastante quando
andamos de barco com ela
152
00:07:46,334 --> 00:07:48,434
pelo lago ontem.
153
00:07:48,434 --> 00:07:50,767
Obrigado, Al.
Ficaremos felizes em irmos.
154
00:07:50,767 --> 00:07:51,934
O quê podemos levar?
155
00:07:51,934 --> 00:07:54,434
Só os pratos, comida, cerveja,
156
00:07:54,434 --> 00:07:55,434
e deixe o resto com a gente.
157
00:07:56,467 --> 00:07:57,901
Ah, isso vai ser ótimo.
158
00:07:57,901 --> 00:08:00,067
Sabe, não há nada como passar
o Dia do Trabalho
159
00:08:00,067 --> 00:08:02,167
com a família, boa comida
160
00:08:02,167 --> 00:08:04,367
e bons amigos.
161
00:08:04,367 --> 00:08:06,200
Oh, Deus.
Que emoção!
162
00:08:11,267 --> 00:08:12,834
Oh, Deus!
163
00:08:21,934 --> 00:08:25,868
* A chuva continua a cair *
164
00:08:25,868 --> 00:08:29,734
* Enquanto ela castiga meus ouvidos *
165
00:08:29,734 --> 00:08:31,868
* eu quero saber *
166
00:08:31,868 --> 00:08:33,701
* Ooh, eu quero saber *
167
00:08:33,701 --> 00:08:37,133
* quem é que vai parar a chuva *
168
00:08:43,534 --> 00:08:45,067
Isso é pesado.
169
00:08:45,067 --> 00:08:46,767
Poderia me dar uma mão?
170
00:08:55,968 --> 00:08:58,133
Obrigada, Al.
Eu posso assumir daqui.
171
00:08:58,133 --> 00:09:00,634
Peg, eu lhe disse,
tenho que conservar a minha energia
172
00:09:00,634 --> 00:09:02,901
se você espera por sexo hoje à noite.
173
00:09:04,767 --> 00:09:06,534
Sexo hoje à noite?
174
00:09:06,534 --> 00:09:09,234
Minhas pernas estão doloridas,
minha cabeça está me matando,
175
00:09:09,234 --> 00:09:11,601
e me sinto enjoada.
176
00:09:11,601 --> 00:09:15,033
Me sinto como se já tivesse
feito sexo com você.
177
00:09:20,934 --> 00:09:23,000
Então esqueça de
hoje à noite.
178
00:09:23,000 --> 00:09:24,133
Quando dia acabar,
179
00:09:24,133 --> 00:09:26,934
vou subir para o quarto e
dormir por uma semana.
180
00:09:26,934 --> 00:09:29,267
Esse é o pior dia da minha vida.
181
00:09:29,267 --> 00:09:32,667
Arrastando e esfregando.
Empurrando e puxando.
182
00:09:32,667 --> 00:09:34,400
Rebocando e transportando.
183
00:09:34,400 --> 00:09:36,167
Lavando e enxugando.
184
00:09:36,167 --> 00:09:38,400
Deus!
185
00:09:38,400 --> 00:09:39,601
Minhas costas doem.
186
00:09:39,601 --> 00:09:41,734
Meu rosto dói.
187
00:09:41,734 --> 00:09:44,968
Sabe, eu poderia morrer disso.
188
00:09:44,968 --> 00:09:47,067
Deus, estou tão cansada.
189
00:09:48,968 --> 00:09:51,601
Muito bem, e agora, qual
é o trabalhinho sujo
190
00:09:51,601 --> 00:09:52,901
que você tem para mim?
191
00:09:56,901 --> 00:10:00,000
Oh, não.
192
00:10:02,968 --> 00:10:05,400
Estou cansada!
193
00:10:08,100 --> 00:10:10,467
Eu te odeio, Al.
194
00:10:10,467 --> 00:10:12,868
Eu realmente te odeio.
195
00:10:12,868 --> 00:10:14,901
Sabe, um cavalheiro diria,
196
00:10:14,901 --> 00:10:17,200
"Obrigado pela diversão, gata.
197
00:10:17,200 --> 00:10:20,968
Deixe-me limpar esse cocô de
passarinho enquanto você descansa".
198
00:10:20,968 --> 00:10:25,133
Mas não você.
Você é um porco, Al.
199
00:10:25,133 --> 00:10:27,667
E os meus braços estão me matando.
200
00:10:36,067 --> 00:10:38,734
Esfregue mais forte.
201
00:10:38,734 --> 00:10:41,400
Oh, isso nunca vai acabar.
202
00:10:41,400 --> 00:10:44,968
Alguém me ajude.
203
00:10:44,968 --> 00:10:47,167
Não fique sentado aí.
Faça alguma coisa.
204
00:10:55,167 --> 00:10:56,367
Não!
205
00:10:56,367 --> 00:10:58,467
Deus!
206
00:10:58,467 --> 00:11:00,667
Estou cansada!
207
00:11:00,667 --> 00:11:01,667
Não!
208
00:11:05,901 --> 00:11:08,334
Água.
209
00:11:08,334 --> 00:11:09,601
* Eu quero saber *
210
00:11:09,601 --> 00:11:11,133
*Ooh, eu quero saber *
211
00:11:11,133 --> 00:11:13,000
*quem vai parar a chuva *
212
00:11:13,000 --> 00:11:14,033
Ei, gata.
213
00:11:14,033 --> 00:11:16,267
Água.
214
00:11:16,267 --> 00:11:18,100
Não há tempo pra isso
agora, gata.
215
00:11:18,100 --> 00:11:19,567
Vá se aprontar para o churrasco.
216
00:11:19,567 --> 00:11:22,400
Oh, escute. Querida, não toque
na minha churrasqueira.
217
00:11:22,400 --> 00:11:24,100
Isso é sacanagem, Al.
218
00:11:24,100 --> 00:11:25,667
Não quer que eu a
lamba toda
219
00:11:25,667 --> 00:11:28,801
pra então fazermos sexo de novo?
220
00:11:28,801 --> 00:11:32,200
Não. Eu gosto dela do jeito
que ela está.
221
00:11:32,200 --> 00:11:33,601
A mesma graxa do ano
passado na churrasqueira,
222
00:11:33,601 --> 00:11:35,000
as mesmas cinzas do ano
passado no fundo.
223
00:11:35,000 --> 00:11:36,901
É isso que faz o Bundyburguer especial.
224
00:11:36,901 --> 00:11:37,934
Oh, querida,
225
00:11:37,934 --> 00:11:39,367
poderia limpar aquela mancha
226
00:11:39,367 --> 00:11:42,734
que o seu cabelo fez quando
ele ficou preso naquele prego?
227
00:11:42,734 --> 00:11:44,200
Eu me sinto ótimo, você não?
228
00:11:52,934 --> 00:11:55,534
Eu odeio churrascos.
229
00:11:55,534 --> 00:11:58,634
Eu odeio o Dia do Trabalho.
230
00:11:58,634 --> 00:12:00,501
E odeio ver urubus circulando
231
00:12:00,501 --> 00:12:02,267
enquanto estou fazendo sexo.
232
00:12:16,300 --> 00:12:18,801
Ele vai me matar.
233
00:12:18,801 --> 00:12:20,968
Onde...
Onde vou arrumar cinzas?
234
00:12:45,968 --> 00:12:47,167
Ela está ficando que nem a vovó
235
00:12:47,167 --> 00:12:49,767
diante de nossos olhos.
236
00:12:49,767 --> 00:12:52,367
Crianças, crianças...
237
00:12:52,367 --> 00:12:53,801
A mamãe precisa de uma
pequena ajuda.
238
00:12:53,801 --> 00:12:54,968
Vejam,
239
00:12:54,968 --> 00:12:57,300
eu acidentalmente esbarrei
na churrasqueira do papai
240
00:12:57,300 --> 00:12:58,634
e derrubei as cinzas dele.
241
00:13:01,234 --> 00:13:05,100
Bem, eu acho que você
está fora daqui então, hein mãe?
242
00:13:05,100 --> 00:13:07,934
Bud, você é a mulher da casa agora.
243
00:13:07,934 --> 00:13:10,334
Não, não acho que isso vá acontecer.
244
00:13:10,334 --> 00:13:12,300
Vejam, o papai não sabe disso ainda.
245
00:13:12,300 --> 00:13:14,801
E temos uma coisa a nosso favor.
246
00:13:14,801 --> 00:13:16,701
Todas as outras famílias no quarteirão
247
00:13:16,701 --> 00:13:19,100
estão se divertindo longe de casa,
248
00:13:19,100 --> 00:13:20,434
exceto nós.
249
00:13:20,434 --> 00:13:23,267
Isso significa que é estação
de caça nas casas deles.
250
00:13:23,267 --> 00:13:25,801
Então quero que vocês
procurem churrasqueiras,
251
00:13:25,801 --> 00:13:28,567
lareiras e fornos por cinzas.
252
00:13:28,567 --> 00:13:30,767
Oh, e quer que seja
que for nos McGintys,
253
00:13:30,767 --> 00:13:31,767
me traga um guaraná Dolly.
254
00:13:31,767 --> 00:13:33,701
Apressem-se!
255
00:13:33,701 --> 00:13:34,968
Oh, caramba.
256
00:13:34,968 --> 00:13:37,200
Deus.
257
00:13:37,200 --> 00:13:40,200
Eu não aguento mais isso!
258
00:13:40,200 --> 00:13:42,267
Eu sim.
259
00:13:42,267 --> 00:13:44,133
Venha pro papai!
260
00:14:03,200 --> 00:14:09,033
Eu odeio pra cacete
o Dia do Trabalho.
261
00:14:09,033 --> 00:14:10,601
Conseguiram as cinzas?
262
00:14:10,601 --> 00:14:12,167
Moleza.
263
00:14:12,167 --> 00:14:13,968
Sabe, você pode aprender
muito sobre uma pessoa
264
00:14:13,968 --> 00:14:15,267
através da casa dele.
265
00:14:15,267 --> 00:14:17,834
Sabe, o Sr. Collins que mora
no fim do quarteirão?
266
00:14:17,834 --> 00:14:19,200
Ele deve ser um garanhão de verdade.
267
00:14:19,200 --> 00:14:20,501
Digo, ele é um solteirão,
268
00:14:20,501 --> 00:14:21,567
mas o armário todo dele
269
00:14:21,567 --> 00:14:23,133
está cheio de roupas de mulher.
270
00:14:27,701 --> 00:14:30,868
Bela fantasia imaginada por
uma bobona, hein, mãe?
271
00:14:34,300 --> 00:14:35,601
Bem, nós trazemos o rango.
272
00:14:37,567 --> 00:14:38,868
Obrigado por nos convidar
273
00:14:38,868 --> 00:14:40,868
e nos deixar pagar por isso.
274
00:14:40,868 --> 00:14:42,067
Eu tenho 5 mangos sobrando
275
00:14:42,067 --> 00:14:43,934
se você precisar de algo para
manter o fogo aceso.
276
00:14:43,934 --> 00:14:45,334
Sabe, Steve, antes de comermos,
277
00:14:45,334 --> 00:14:46,934
vou dar uma checada
na tia Tuney.
278
00:14:46,934 --> 00:14:48,200
Marcy...
279
00:14:48,200 --> 00:14:50,467
ela está morta.
280
00:14:50,467 --> 00:14:53,667
Ela se foi, já era, virou poeira.
281
00:14:53,667 --> 00:14:56,467
Pagando marinheiros no inferno.
282
00:14:58,868 --> 00:15:00,567
Sabe, a tia Tuney nunca gostou de você.
283
00:15:00,567 --> 00:15:01,667
Ela não gostava de nada
284
00:15:01,667 --> 00:15:03,367
que não ficasse polido
na frente e atrás
285
00:15:03,367 --> 00:15:05,400
depois de passar através
do panção dela.
286
00:15:06,634 --> 00:15:08,434
Então por quê ela não gostava de você?
287
00:15:10,300 --> 00:15:11,901
Mãe, estamos com fome,
288
00:15:11,901 --> 00:15:14,467
e a sua calcinha está debaixo da mesa.
289
00:15:18,934 --> 00:15:20,000
Cadê o papai?
290
00:15:20,000 --> 00:15:22,767
Uh, ele está se aprontando, querida.
291
00:15:22,767 --> 00:15:24,934
O você sabe o que isso quer dizer.
292
00:15:40,501 --> 00:15:43,067
* No dia em que eu nasci *
293
00:15:43,067 --> 00:15:45,400
*Todas as enfermeiras se juntaram *
294
00:15:45,400 --> 00:15:47,701
*Para contemplar a grande maravilha *
295
00:15:47,701 --> 00:15:50,267
*Na alegria delas terem encontrado *
296
00:15:50,267 --> 00:15:52,567
*A enfermeira-chefe se manifestou *
297
00:15:52,567 --> 00:15:55,000
*Disse: "deixem esse em paz" *
298
00:15:55,000 --> 00:15:57,267
*Ela poderia dizer agora mesmo *
299
00:15:57,267 --> 00:15:59,868
*Que eu era um osso duro de roer *
300
00:15:59,868 --> 00:16:02,367
*Osso duro de roer *
301
00:16:02,367 --> 00:16:04,467
*Osso duro de roer *
302
00:16:04,467 --> 00:16:07,100
*D-d-d-d-uro *
303
00:16:07,100 --> 00:16:09,300
*D-d-d-d-uro *
304
00:16:09,300 --> 00:16:11,467
*D-d-d-d-uro *
305
00:16:11,467 --> 00:16:14,267
*Osso duro de roer *
306
00:16:17,133 --> 00:16:19,334
Vamos cozinhar.
307
00:16:29,501 --> 00:16:32,267
Finalmente,
podemos comer.
308
00:16:32,267 --> 00:16:33,534
Ainda não.
309
00:16:33,534 --> 00:16:35,100
Dia do Trabalho.
310
00:16:35,100 --> 00:16:38,133
O quê isso significa para nós?
311
00:16:38,133 --> 00:16:41,100
Para responder a essa questão,
312
00:16:41,100 --> 00:16:43,901
nós devemos recuar ao passado
para momentos anteriores.
313
00:16:43,901 --> 00:16:45,000
Vejam, crianças,
314
00:16:45,000 --> 00:16:49,000
enquanto as mulheres das cavernas
fcavam sentadas se tornando gordas,
315
00:16:49,000 --> 00:16:50,234
fumando cigarros,
316
00:16:50,234 --> 00:16:53,300
e assistindo Ana Maria Braga,
317
00:16:53,300 --> 00:16:57,467
os homens das cavernas
enfrentavam os elementos,
318
00:16:57,467 --> 00:16:59,767
arriscando a vida, o corpo
319
00:16:59,767 --> 00:17:02,100
e as bestas pré-históricas
320
00:17:02,100 --> 00:17:05,667
com apenas o cabelo nas costas
deles como proteção.
321
00:17:05,667 --> 00:17:10,267
Em 1942, Colombo trouxe o
Dia do Trabalho para a América.
322
00:17:10,267 --> 00:17:12,901
E as mulheres continuaram
a não fazer nada.
323
00:17:15,067 --> 00:17:18,267
E aí está o que o Dia do Trabalho
significa pra mim.
324
00:17:20,968 --> 00:17:23,467
Podemos comer agora?
325
00:17:23,467 --> 00:17:25,133
Ainda não.
326
00:17:25,133 --> 00:17:27,400
Que outra tortura
327
00:17:27,400 --> 00:17:29,667
ele pode infligir a nós?
328
00:17:30,667 --> 00:17:36,934
*Sobre a terra da oportunidade *
329
00:17:36,934 --> 00:17:44,734
*E a casa do bravo *
330
00:17:52,400 --> 00:17:55,767
E os hambúrgueres tomam o campo.
331
00:17:58,901 --> 00:18:01,901
Em exatamente 11 minutos e 7 segundos,
332
00:18:01,901 --> 00:18:03,300
você vai cravar os seus dentes
333
00:18:03,300 --> 00:18:04,501
no melhor hambúrguer
334
00:18:04,501 --> 00:18:08,200
que eles já extraíram de uma vaca.
335
00:18:08,200 --> 00:18:10,934
Ooh, Al, você faz com que isso
soe muito bem,
336
00:18:10,934 --> 00:18:13,434
mas a Marcy e eu raramente
comemos carne vermelha.
337
00:18:13,434 --> 00:18:15,667
Então você se importaria de preparar
esse salmão que trouxemos?
338
00:18:15,667 --> 00:18:17,634
Oh. Sem problema.
339
00:18:23,400 --> 00:18:26,567
Nenhum peixe tocou a minha
churrasqueira antes.
340
00:18:31,200 --> 00:18:32,667
Bem, ainda temos 3 minutos
341
00:18:32,667 --> 00:18:35,133
antes de termos que
virar os hambúrgueres.
342
00:18:35,133 --> 00:18:38,067
Vamos lá, Peg.
Este é o seu dia de sorte.
343
00:18:38,067 --> 00:18:39,501
Olhe!
Está aberta, Al.
344
00:18:39,501 --> 00:18:42,634
Realmente, está aberta, e não foi
tão difícil afinal.
345
00:18:42,634 --> 00:18:45,334
Realmente.
Oh, não!
346
00:18:52,601 --> 00:18:53,701
O quê houve com o meu peixe?
347
00:18:53,701 --> 00:18:55,734
Oh. Bem, ele caiu no chão.
Coma.
348
00:18:57,934 --> 00:18:59,334
E aí?
349
00:18:59,334 --> 00:19:01,033
Ótimo, pai.
350
00:19:01,033 --> 00:19:02,133
Delicioso.
351
00:19:02,133 --> 00:19:03,133
Peg?
352
00:19:11,133 --> 00:19:12,167
Oh, não é isso. Não.
353
00:19:12,167 --> 00:19:14,334
Quis dizer,
como está o seu hambúrguer?
354
00:19:14,334 --> 00:19:17,234
Eu sei o que você quer.
355
00:19:17,234 --> 00:19:19,801
Você quer que eu diga que ele
está duro e intragável
356
00:19:19,801 --> 00:19:22,467
pra que você possa ter o seu
momento comigo de novo.
357
00:19:22,467 --> 00:19:23,934
Bem, não está.
358
00:19:23,934 --> 00:19:28,067
Está macio, fofinho e
derrete na minha boca.
359
00:19:33,501 --> 00:19:35,767
Steve,
360
00:19:35,767 --> 00:19:37,968
como está o seu?
361
00:19:37,968 --> 00:19:40,234
Sabe, eu odeio admitir isso,
362
00:19:40,234 --> 00:19:42,000
mas este é o melhor hambúrguer
que eu já comi.
363
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Qual é o seu segredo?
364
00:19:44,267 --> 00:19:45,601
Eu vou de fininho em um
lugar onde as mulheres tiram a roupa
365
00:19:45,601 --> 00:19:46,601
umas duas vezes por mês
366
00:19:46,601 --> 00:19:48,000
pra fazer com que 'ele'
saiba o que é vida.
367
00:19:56,834 --> 00:19:59,367
Não.
Quis dizer sobre os hambúrgueres.
368
00:19:59,367 --> 00:20:01,968
Oh! Oh.
O segredo está nas cinzas, Steve.
369
00:20:01,968 --> 00:20:03,601
Veja, eu nunca limpo
a minha churrasqueira.
370
00:20:03,601 --> 00:20:05,334
Cinzas do passado
371
00:20:05,334 --> 00:20:07,200
para hambúrgueres do futuro.
372
00:20:07,200 --> 00:20:08,634
Marcy, você não está comendo.
373
00:20:08,634 --> 00:20:11,868
Como posso comer com vocês
conversando sobre cinzas?
374
00:20:11,868 --> 00:20:14,734
Isso só me faz pensar na
pobre tia Tuney
375
00:20:14,734 --> 00:20:16,434
de pé na sacada em cima
de nossa lareira
376
00:20:16,434 --> 00:20:17,467
no pequeno vaso dela.
377
00:20:28,434 --> 00:20:31,334
Hum... me desculpe,
mas o quê você disse
378
00:20:31,334 --> 00:20:33,934
que estava dentro do pequeno vaso
acima da sua lareira?
379
00:20:33,934 --> 00:20:36,067
As cinzas da minha falecida tia.
380
00:20:41,767 --> 00:20:43,734
Bud, posso falar com você um minuto?
381
00:21:23,601 --> 00:21:26,133
Marcy, qualé.
Você não está comendo nada.
382
00:21:26,133 --> 00:21:28,968
Dê uma mordida.
Você vai adorar.
383
00:21:28,968 --> 00:21:30,000
Uh, Marcy...
384
00:21:30,000 --> 00:21:31,167
Calado, seu violador de túmulos.
385
00:21:31,167 --> 00:21:33,334
Tudo bem então.
386
00:21:37,501 --> 00:21:39,267
Estão muito bons!
387
00:21:40,534 --> 00:21:41,901
Sabe, Al,
388
00:21:41,901 --> 00:21:45,100
Sinto muito por ser uma
estraga-festas.
389
00:21:45,100 --> 00:21:48,834
É que eu amava muito a minha tia.
390
00:21:48,834 --> 00:21:52,067
Está delicioso!
391
00:21:52,067 --> 00:21:54,167
Mas a tia Tuney pensava
muito em mim.
392
00:21:54,167 --> 00:21:55,534
Eu sei que ela pensava, Marce,
393
00:21:55,534 --> 00:21:58,100
mas algumas vezes temos que
deixar os mortos para trás.
394
00:21:59,801 --> 00:22:02,167
A tia Tuney adorava um bom churrasco.
395
00:22:02,167 --> 00:22:05,834
Eu só queria que ela estivesse
com a gente agora.
396
00:22:05,834 --> 00:22:08,200
Se é de algum conforto para
você, Marce,
397
00:22:08,200 --> 00:22:09,601
estou certo que ela está conosco
em espírito.
398
00:22:11,801 --> 00:22:13,501
Ossinho.
399
00:22:16,634 --> 00:22:18,267
Mas se ela estivesse aqui,
400
00:22:18,267 --> 00:22:19,400
estou certo de que ela estaria dizendo
401
00:22:19,400 --> 00:22:21,033
exatamente o que estamos
dizendo agora:
402
00:22:21,033 --> 00:22:23,868
Estes são os melhores hambúrgueres
deste lado do paraíso.
29242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.