Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,680 --> 00:00:14,593
March 1945.
2
00:00:14,920 --> 00:00:18,754
The tragedy at Pearl Harbor, which
marked the beginning of the war with
3
00:00:18,880 --> 00:00:22,555
Japan four years ago,
is now forgotten.
4
00:00:23,400 --> 00:00:28,016
The Americans, who began retaliating
in 1943 by recapturing Guadalcanal,
5
00:00:28,040 --> 00:00:31,510
Aleut, Gilbert and Bougainville
Islands, went from one victory to
6
00:00:31,560 --> 00:00:34,456
another in the Marshall Islands,
7
00:00:34,480 --> 00:00:38,519
in the Mariana Islands, the
Philippines and New Guinea.
8
00:00:39,440 --> 00:00:44,753
In early 1945, Japanese resistance
in the Philippines was at its peak.
9
00:00:45,040 --> 00:00:49,557
The defensive line of the
Japanese was limited to Formosa,
10
00:00:49,640 --> 00:00:52,200
Iwo Jima and Okinawa.
11
00:00:52,720 --> 00:00:57,237
Lack of resources and military
forces troubled the Japanese command,
12
00:00:57,440 --> 00:01:01,035
which was still determined
to resist at all costs.
13
00:01:01,120 --> 00:01:04,397
The snow on the top of
Fuji-Yama symbolised the icy jaws,
14
00:01:04,440 --> 00:01:07,193
which gripped the hearts of the commanders.
15
00:01:11,840 --> 00:01:13,558
Breaking the siege will require
certain sacrifices, much heavier
16
00:01:13,640 --> 00:01:17,918
than we have made so far.
17
00:01:18,080 --> 00:01:20,037
Are you alluding to the fate
of these two islands?
18
00:01:21,440 --> 00:01:25,035
Sure, you're from Okinawa, and you're
worried about the fate of your country.
19
00:01:25,640 --> 00:01:28,871
It will be a painful choice for everyone.
20
00:01:42,480 --> 00:01:44,073
Our defence is centred on
21
00:01:44,200 --> 00:01:46,536
Oruku, Pakinato and Kadena.
22
00:01:46,560 --> 00:01:48,597
These are the most suitable
places for American landings.
23
00:01:48,680 --> 00:01:50,056
There is one division in Oruku,
a little more than two in Pakinat,
24
00:01:50,080 --> 00:01:54,039
and Kadena is
almost unprotected.
25
00:01:54,360 --> 00:01:58,536
Under these conditions, it is evident
that we urgently need reinforcements.
26
00:01:58,560 --> 00:02:01,120
I realize that Formosa also
has its needs, but I request that
27
00:02:01,160 --> 00:02:03,674
one division be sent to Okinawa!
28
00:02:03,760 --> 00:02:05,592
Colonel, your request is surprising!
29
00:02:05,680 --> 00:02:08,149
These squads come from Formosa
and will return to Formosa too!
30
00:02:08,200 --> 00:02:11,556
Losing Okinawa wouldn't save
Formosa from the same fate!
31
00:02:11,600 --> 00:02:14,240
- I don't agree!
- Colonel Kawanashi,
32
00:02:14,280 --> 00:02:16,271
the divisions that are able to
leave the Philippines will all be
33
00:02:16,320 --> 00:02:19,039
moved to Formosa
for the time being.
34
00:02:19,240 --> 00:02:21,550
As soon as the situation on that
island permits, detachments will be
35
00:02:21,600 --> 00:02:24,136
sent to Okinawa
as reinforcements.
36
00:02:24,160 --> 00:02:26,356
However, I am unable to
guarantee this to you at this time.
37
00:02:26,440 --> 00:02:29,717
In that case, we are unable to secure the
defence of Okinawa, Commander! But...
38
00:02:29,760 --> 00:02:31,751
Colonel, don't push!
39
00:02:33,920 --> 00:02:36,799
If we don't get ground reinforcements,
I was
40
00:02:36,880 --> 00:02:39,474
promised naval support.
41
00:02:39,560 --> 00:02:41,790
Yes, but to what extent
42
00:02:43,680 --> 00:02:44,954
commander?
43
00:02:45,000 --> 00:02:47,560
You can promise me
that the fleet will go
44
00:02:47,600 --> 00:02:48,670
so far as to prevent
an American landing,
45
00:02:48,720 --> 00:02:50,916
and that it won't just be
a demonstrative event?
46
00:02:50,960 --> 00:02:53,873
In that sense, my assurance
is completely formal.
47
00:02:55,360 --> 00:02:57,112
Thank you.
48
00:02:59,240 --> 00:03:02,631
THE PACIFIC WAR AND HIMEYURI CORPS
49
00:03:22,080 --> 00:03:25,550
- General, it has been decided.
- That's what I was afraid of.
50
00:03:26,200 --> 00:03:27,520
For this very reason
51
00:03:27,720 --> 00:03:30,553
I didn't want to meet the
high command in Tokyo.
52
00:03:30,680 --> 00:03:33,115
I understand. But the fleet is coming.
53
00:03:33,360 --> 00:03:36,637
And they didn't even rule out the
possibility of sending reinforcements,
54
00:03:37,520 --> 00:03:39,796
although I don't really believe in it.
55
00:03:39,840 --> 00:03:43,616
Let us not create unrest among
the population or among the soldiers.
56
00:03:43,640 --> 00:03:46,439
- Should I lie to them?
- It's not about that.
57
00:03:47,840 --> 00:03:49,751
Panic will make things worse.
58
00:03:50,320 --> 00:03:53,392
We must nurture hope in them.
59
00:03:59,360 --> 00:04:00,714
Dear Toshiro, have you
60
00:04:00,880 --> 00:04:03,190
seen Miss Mitsuko yet?
61
00:04:04,520 --> 00:04:05,954
You mustn't scare her.
62
00:04:06,000 --> 00:04:08,992
Let her have her party in peace.
63
00:04:47,480 --> 00:04:51,474
Yes, Kawanashi is right, though
silence feels like a betrayal.
64
00:04:51,680 --> 00:04:54,376
I will keep the image of Mitsuko
65
00:04:54,400 --> 00:04:56,198
forever, she is so
beautiful and so pure.
66
00:05:09,280 --> 00:05:12,716
This is magical, our
island is truly beautiful.
67
00:05:13,440 --> 00:05:15,590
We could build our
house right here.
68
00:05:15,680 --> 00:05:19,435
It's too early to talk about it yet,
let's wait until the war is over.
69
00:05:20,520 --> 00:05:22,238
But when will it end?
70
00:05:22,640 --> 00:05:25,075
And what will be left of our island?
71
00:05:32,320 --> 00:05:36,678
I feel as if something is about
to happen, something terrible.
72
00:05:37,080 --> 00:05:40,152
What will our future be?
What will happen to our love?
73
00:05:40,880 --> 00:05:42,200
Ever since you came back from
Tokyo, you've avoided talking
74
00:05:42,240 --> 00:05:44,834
about the war
and I don't ask you,
75
00:05:44,960 --> 00:05:46,792
but still i understand
76
00:05:47,240 --> 00:05:49,675
Our paths diverge.
77
00:05:50,960 --> 00:05:53,713
If fate wills, we will meet
78
00:05:54,120 --> 00:05:57,397
but I think that from now on it is
useless to think about the future.
79
00:05:57,440 --> 00:06:00,353
If war alienates
us and divides us,
80
00:06:00,680 --> 00:06:05,311
I will still find you, wherever
you are, I will feel your closeness,
81
00:06:05,360 --> 00:06:08,751
even in the worst moments,
82
00:06:08,800 --> 00:06:11,235
yes, even if you should die.
83
00:06:11,720 --> 00:06:15,509
And I'm not afraid, I'll
84
00:06:15,680 --> 00:06:17,751
never be afraid, I swear!
85
00:06:24,080 --> 00:06:26,515
They are already here! To the fields!
86
00:06:43,200 --> 00:06:45,271
- That's awful.
- This way!
87
00:07:27,880 --> 00:07:29,951
Yoko! Come on, pick up the cart!
88
00:07:30,360 --> 00:07:32,351
Yoko! Yoko! Courage!
89
00:07:39,400 --> 00:07:41,038
Water quickly!
90
00:07:41,280 --> 00:07:43,396
Yoko, where are you?
91
00:07:43,880 --> 00:07:45,757
Yoko! What happened?
92
00:07:45,920 --> 00:07:48,560
- Oh, Mitsuko!
- Will the leg be broken?
- I don't think so.
93
00:07:48,680 --> 00:07:52,389
Professor, our school
is on fire! Run away!
94
00:07:53,440 --> 00:07:55,238
Just go with them! Run away!
95
00:07:55,320 --> 00:07:57,516
I'll take care of your sister!
96
00:07:57,560 --> 00:07:59,517
- Go and see our doctor.
- Yes.
- Come on, run!
97
00:07:59,600 --> 00:08:02,114
- Come!
- Let's go, Miss!
98
00:08:02,560 --> 00:08:05,279
- It's nothing, Yoko!
- Thank you.
- We have to save the school!
99
00:08:05,840 --> 00:08:08,150
- Yoko, hold on!
- Yes, yes, let's go, hurry!
100
00:08:37,560 --> 00:08:38,709
Get up!
101
00:08:38,880 --> 00:08:41,394
Run in different directions!
There!
102
00:09:00,160 --> 00:09:01,514
Mitsuko, watch out!
103
00:09:04,120 --> 00:09:08,557
- Kuniko! are you hurt Answer!
- Kuniko!
- She is dead!
104
00:09:16,400 --> 00:09:18,869
Go see if there are
any more wounded!
105
00:09:52,880 --> 00:09:54,109
Mr. General,
106
00:09:55,960 --> 00:09:58,270
a message arrived from high command.
107
00:09:58,400 --> 00:10:02,075
Its content is so serious that I wanted
to introduce it to you immediately.
108
00:10:03,520 --> 00:10:05,830
What is it about? Speak, we listen!
109
00:10:06,120 --> 00:10:10,193
Command has confirmed that there is no
longer any way to send us reinforcements!
110
00:10:10,440 --> 00:10:11,874
What?
111
00:10:15,880 --> 00:10:17,518
Gentlemen,
112
00:10:20,440 --> 00:10:24,616
the hopes we had placed in the possibility
of receiving reinforcements were vain.
113
00:10:24,640 --> 00:10:27,075
But our duty as Japanese soldiers
114
00:10:27,600 --> 00:10:32,993
he orders us to continue the fight
for our country and for our emperor.
115
00:10:33,040 --> 00:10:35,634
General, I have a suggestion.
116
00:10:38,000 --> 00:10:39,354
I'm listening.
117
00:10:39,880 --> 00:10:43,760
So, in case of disembarkation,
the aerodrome becomes our vital place.
118
00:10:43,840 --> 00:10:45,831
Can you entrust me with his defence?
119
00:10:49,520 --> 00:10:52,638
But how do you want to defend him?
Without soldiers?
120
00:10:52,800 --> 00:10:54,029
Yes.
121
00:10:54,680 --> 00:10:57,593
And I think I will succeed. I have an
idea to call all the inhabitants capable
122
00:10:57,720 --> 00:11:01,111
of fighting to
defend our island!
123
00:11:01,160 --> 00:11:04,630
- That's a good idea if they had guns.
- Civilians are useless!
124
00:11:06,040 --> 00:11:07,917
That's not true, General!
125
00:11:08,040 --> 00:11:09,997
I was born here and I
know my compatriots.
126
00:11:10,040 --> 00:11:12,759
They are ready to defend their
land even at the cost of their lives!
127
00:11:14,880 --> 00:11:16,518
That is right.
128
00:11:16,720 --> 00:11:18,916
- Do it.
- Thank you.
129
00:11:52,920 --> 00:11:55,936
Inafuku and this is my unit,
at your command!
130
00:11:55,960 --> 00:11:57,678
Thank you.
131
00:12:23,080 --> 00:12:27,199
Mitsuko, I would also like to
swim and not just watch others.
132
00:12:27,560 --> 00:12:30,279
Just be patient, wait until
your leg is quite healed.
133
00:12:30,320 --> 00:12:32,789
But I'm walking fine now, see?
134
00:12:35,680 --> 00:12:37,239
- Toshiro!
- How are you?
135
00:12:37,360 --> 00:12:40,113
- Mitsuko, Toshiro is here!
- Yoko! Are you healthy already!
136
00:12:40,200 --> 00:12:42,919
- You're almost fine.
- Hello.
137
00:12:42,960 --> 00:12:45,076
- Mitsuko!
- Welcome.
138
00:12:45,200 --> 00:12:47,874
We worked on
digging trenches.
139
00:12:48,080 --> 00:12:49,957
Great.
140
00:12:51,520 --> 00:12:55,434
They all belong to the "Star Lilies"
section, which is a student association.
141
00:12:55,520 --> 00:12:57,477
And under your leadership
they work wonders!
142
00:12:57,720 --> 00:12:59,119
Mitsuko, do you know that
143
00:12:59,160 --> 00:13:01,936
Toshiro relies on you a lot?
144
00:13:01,960 --> 00:13:03,234
I know.
145
00:13:03,560 --> 00:13:07,315
I asked the headquarters if they
could include us in the auxiliary corps.
146
00:13:07,360 --> 00:13:10,193
- Do you think they will agree?
- Yes. They have already
decided in that sense.
147
00:13:10,280 --> 00:13:13,796
Great, we'll all be under
Major Toshira's command!
148
00:13:14,320 --> 00:13:18,075
Not that! You will be under
the command of Mitsuko!
149
00:13:26,960 --> 00:13:30,430
- You know all exams have been postponed.
- Okay, I couldn't do anything!
150
00:13:30,480 --> 00:13:32,676
- Me neither!
- Be quiet!
151
00:13:33,600 --> 00:13:36,956
- Now we are soldiers!
- Enough! Silence!
152
00:13:56,960 --> 00:13:59,793
Based on the intensified air
bombardment of the island, it could
153
00:13:59,840 --> 00:14:02,832
be concluded that the landing of the
Americans would not be long in coming.
154
00:14:03,000 --> 00:14:06,416
The civilian population began to
leave the coastal areas en masse
155
00:14:06,440 --> 00:14:10,115
and took refuge in
the mountainous interior.
156
00:14:18,880 --> 00:14:22,396
There they are, coming back!
They are killing us all!
157
00:14:24,040 --> 00:14:26,873
Mum! Mum!
158
00:14:27,040 --> 00:14:29,031
Hiroshi!
159
00:14:29,240 --> 00:14:31,151
Hiroshi!
160
00:14:50,720 --> 00:14:52,552
Hiroshi!
161
00:14:52,680 --> 00:14:54,432
I can't any more.
162
00:14:54,480 --> 00:14:56,835
Mum! Mum!
163
00:15:26,320 --> 00:15:27,799
Telegram.
164
00:15:27,880 --> 00:15:32,636
The command informs that the fleet
will soon move to the waters off Okinawa.
165
00:15:33,080 --> 00:15:35,435
- Did that come from Tokyo?
- From headquarters?
- Yes sir.
166
00:15:36,000 --> 00:15:38,310
Well, they kept their word.
167
00:15:38,560 --> 00:15:40,278
I almost couldn't believe it!
168
00:15:41,120 --> 00:15:44,033
So we needed that to
boost our morale a bit!
169
00:15:45,520 --> 00:15:47,158
It made me happy.
170
00:15:47,320 --> 00:15:51,109
But on the other hand, I warn
you against unfounded enthusiasm.
171
00:15:52,560 --> 00:15:55,473
For I do not think that the fleet would
have succeeded in preventing the landing.
172
00:15:55,760 --> 00:15:57,956
The situation still remains serious.
173
00:15:58,040 --> 00:16:00,998
Major, our entire fleet is
ready to rush to our aid!
174
00:16:01,040 --> 00:16:02,917
- Is it true?
- Yes, it is confirmed.
175
00:16:02,960 --> 00:16:04,871
Radio message from the General Staff.
176
00:16:04,960 --> 00:16:06,336
- Yes Yes.
- So it's true, the fleet is here.
177
00:16:06,360 --> 00:16:08,033
So that's what we needed!
178
00:16:08,080 --> 00:16:09,275
Banzai!
179
00:16:09,720 --> 00:16:11,552
- Long live Japan!
- Long live! Banzai!
180
00:16:14,640 --> 00:16:17,656
The landings took place
before the Japanese flotilla could
181
00:16:17,680 --> 00:16:20,752
in any way to intervene
against US naval forces.
182
00:17:47,960 --> 00:17:52,272
The Americans could not find a single
trace of the enemy for over three hours
183
00:17:52,400 --> 00:17:57,520
and were thus able to advance
undisturbed towards the fort of Suri.
184
00:18:37,760 --> 00:18:40,878
Prepare the third section
for a counter-attack!
185
00:18:41,360 --> 00:18:43,749
Yasuzo, cover us!
186
00:18:45,000 --> 00:18:47,116
For Okinawa! For Japan!
187
00:18:47,160 --> 00:18:50,596
- Banzai!
- Forward! Banzai!
- Mate!
188
00:21:18,640 --> 00:21:22,599
- Yoshio!
- Courage, Yoshio!
- Hold on, hold on.
189
00:21:58,960 --> 00:22:00,871
- Pull him, grab him!
- Yes.
190
00:22:01,480 --> 00:22:02,800
You can't do anything at all!
191
00:22:02,880 --> 00:22:05,156
So they sent me a
nice help, such a lemur!
192
00:22:05,480 --> 00:22:07,596
And you, what are you
staring at me like that?
193
00:22:07,680 --> 00:22:10,957
Stop yelling! Show us yourself
how it's supposed to be done!
194
00:22:11,320 --> 00:22:13,550
Look to help others!
195
00:22:17,320 --> 00:22:19,834
- Koshina. The doctor will come right away.
- From the first company,
is anyone here now?
196
00:22:19,920 --> 00:22:22,196
- Yes, they are here.
- And how many are there?
- Where are they from?
197
00:22:22,240 --> 00:22:24,834
Show them to me!
Maybe my son is among them!
198
00:22:24,920 --> 00:22:27,480
No, you can't move!
Keep calm! Have a mind!
199
00:22:27,640 --> 00:22:31,190
I'll let you know when it's here!
Hold him tight!
200
00:22:31,440 --> 00:22:33,670
Sisters! Nurses!
201
00:22:37,920 --> 00:22:39,877
Pass it on!
202
00:22:44,720 --> 00:22:46,074
What do you want?
203
00:22:48,800 --> 00:22:50,234
So what about you?
204
00:22:50,320 --> 00:22:52,960
This is horrible, so much blood everywhere!
205
00:22:53,040 --> 00:22:54,633
- And what are we going to do about it?
- It scares us!
206
00:22:55,960 --> 00:22:57,496
You have to get used to it!
207
00:22:57,520 --> 00:23:01,514
Compared to their suffering,
what does yours mean?
208
00:23:06,960 --> 00:23:09,634
Sergeant Shuki, of the first battalion,
with twenty-five wounded.
209
00:23:09,760 --> 00:23:11,478
Good. Help them down.
210
00:23:25,520 --> 00:23:26,715
Yoshio!
211
00:23:26,920 --> 00:23:28,399
Yoshio!
212
00:23:30,040 --> 00:23:31,917
Where did you get it?
213
00:23:32,080 --> 00:23:34,594
Yoshio. Your sister is here.
214
00:23:36,480 --> 00:23:37,959
Yoshio!
215
00:23:39,800 --> 00:23:41,393
You don't recognise me?
216
00:23:41,720 --> 00:23:43,757
My arm hurts.
217
00:23:47,640 --> 00:23:49,711
- Losses are hard?
- Unfortunately yes.
218
00:23:49,760 --> 00:23:52,149
- We will take care of them as best we can.
- Thank you.
219
00:23:52,240 --> 00:23:55,949
- Lieutenant, should we help them down?
- Yes, we are going too.
220
00:23:56,080 --> 00:23:59,357
What are you looking at with your
mouth open! Run for the stretcher!
221
00:24:02,640 --> 00:24:05,951
There's no more room here,
we're full! Take them away!
222
00:24:06,040 --> 00:24:09,237
- That pig lets them squeal!
- God, get him here, Sergeant!
223
00:24:09,640 --> 00:24:14,271
He's my brother! He needs surgery
right away! Otherwise he will die!
224
00:24:14,320 --> 00:24:16,550
- There is no more room here!
- Please!
225
00:24:16,600 --> 00:24:19,240
Take the stretcher away!
Clear the passage!
226
00:24:21,200 --> 00:24:23,953
Sergeant! He's still a boy!
227
00:24:24,480 --> 00:24:25,709
You have to save him!
228
00:24:25,840 --> 00:24:28,150
Shut up! Why are you getting involved?
229
00:24:28,480 --> 00:24:30,676
Don't be mad at the poor guy, he's right!
230
00:24:31,160 --> 00:24:34,278
- Like you've all lost your heart!
- I give orders here!
231
00:24:35,520 --> 00:24:36,954
Huso!
232
00:24:38,960 --> 00:24:40,598
Please,
233
00:24:40,920 --> 00:24:43,196
Dr. Takali, do something!
234
00:24:46,720 --> 00:24:49,473
- I'm going to die, damn war!
- Don't talk nonsense!
235
00:24:49,560 --> 00:24:51,995
You'll get well, you'll see!
You'll get over it!
236
00:24:52,200 --> 00:24:55,670
Japan needs living soldiers
and not dead heroes!
237
00:24:57,800 --> 00:24:59,199
And you,
238
00:24:59,920 --> 00:25:01,797
what the hell are you doing here
239
00:25:02,400 --> 00:25:04,277
I want to give you something.
240
00:25:06,160 --> 00:25:09,949
Here is the watch, deliver it to my wife.
241
00:25:15,880 --> 00:25:17,598
He lives in Suri.
242
00:25:18,040 --> 00:25:19,792
She is so young.
243
00:25:20,120 --> 00:25:22,316
She had no one in the world but me
244
00:25:24,120 --> 00:25:26,236
who will take care of her now?
245
00:25:29,560 --> 00:25:34,396
Don't despair! The doctor will cure you,
you won't die! You must be brave!
246
00:25:41,840 --> 00:25:44,753
A total of five units landed.
247
00:25:45,080 --> 00:25:47,469
So far we have managed to
prevent them from merging.
248
00:25:47,560 --> 00:25:48,914
However, defence is not enough.
249
00:25:49,400 --> 00:25:52,756
- They need to be attacked
with commando style attacks!
- This is absurd!
250
00:25:53,640 --> 00:25:56,598
If we don't have enough
squads for normal defence,
251
00:25:56,920 --> 00:25:59,275
we can't weaken
them with these actions!
252
00:26:00,240 --> 00:26:04,074
- This will cause more damage to the enemy.
- We'll wait for the Navy!
253
00:26:06,960 --> 00:26:08,633
And in the meantime, we have to hold on!
254
00:27:06,400 --> 00:27:08,710
Forward!
255
00:28:28,720 --> 00:28:29,936
- Commander!
- What is?
256
00:28:29,960 --> 00:28:31,712
The General Staff orders a withdrawal.
257
00:28:31,760 --> 00:28:34,036
Try to reach area 36.
Let me go!
258
00:28:34,120 --> 00:28:35,872
- Go.
- What?
259
00:28:36,600 --> 00:28:38,273
Why should we retreat?
260
00:28:43,280 --> 00:28:44,600
Commander,
261
00:28:45,160 --> 00:28:46,878
do we have to listen?
262
00:28:47,280 --> 00:28:51,638
What kind of atrocity is this?
Idiot orders don't have to be obeyed!
Is it so?
263
00:28:51,720 --> 00:28:54,696
It is a decision that is based on
an assessment of the situation,
and therefore it is the right one!
264
00:28:54,720 --> 00:28:56,358
I know it's hard!
265
00:28:57,880 --> 00:28:59,996
Yamado, you will take the southern route.
266
00:29:00,240 --> 00:29:01,958
I will go east with the wounded.
267
00:29:02,080 --> 00:29:04,117
- God, what a shame!
- I'll leave the wounded
268
00:29:04,160 --> 00:29:04,991
But what are we going to do?
That's how we Americans are
269
00:29:05,120 --> 00:29:06,997
they will think of as frightened Kunikos.
- In the hospital and I'll come to see you!
270
00:29:07,160 --> 00:29:09,436
Enough, Inafuku,
and move! Fast.
271
00:29:27,880 --> 00:29:29,553
Will you stop begging for water?
272
00:29:29,600 --> 00:29:31,398
Don't you know that
it is accurately calculated?
273
00:29:31,480 --> 00:29:32,629
- Sergeant,
- What about you?
274
00:29:32,680 --> 00:29:34,336
- We're almost at the bottom!
- What?
- Yes.
275
00:29:34,360 --> 00:29:36,078
- Do you feel up to going to get her?
- Yes.
276
00:29:36,480 --> 00:29:37,879
Then go!
277
00:29:38,440 --> 00:29:40,636
Sergeant, can I go with him?
Do you agree?
278
00:29:40,760 --> 00:29:42,239
- Can I go too?
279
00:29:42,680 --> 00:29:44,159
- Just go girls.
280
00:29:44,520 --> 00:29:46,591
- Doharo, I'm interceding.
- Sure!
- Thank you.
281
00:29:46,680 --> 00:29:49,399
- Thank you, doctor.
- Let's go!
282
00:29:54,000 --> 00:29:55,479
Follow me.
283
00:29:58,160 --> 00:29:59,673
Quick, run!
284
00:30:12,000 --> 00:30:13,593
Forward!
285
00:30:37,400 --> 00:30:38,799
Are they Americans?
286
00:30:39,120 --> 00:30:41,256
They shouldn't be here.
287
00:30:41,280 --> 00:30:43,078
Lets go! Don't make a fuss!
288
00:30:49,040 --> 00:30:51,190
That's fantastic, they're feminine!
289
00:30:51,400 --> 00:30:53,960
- Yes! Auxiliary forces from the hospital!
- Hello!
290
00:30:57,080 --> 00:30:59,071
- Hello, Major!
- Is the hospital close yet?
291
00:30:59,120 --> 00:31:00,679
Yes, this way.
292
00:31:01,880 --> 00:31:05,396
Our professor is here!
Singiosan! Professor, are you hurt?
293
00:31:06,040 --> 00:31:08,896
They don't get on my
skin! I am proud of you!
294
00:31:08,920 --> 00:31:12,038
So have you finally
learned to obey orders?
295
00:31:12,120 --> 00:31:13,394
Yes Yes.
296
00:31:13,880 --> 00:31:15,951
Attention, to the ground!
297
00:31:23,640 --> 00:31:26,200
But where did you go,
at night and under fire?
298
00:31:26,320 --> 00:31:27,958
We set off to get water.
299
00:31:28,040 --> 00:31:30,316
Almost everything is
missing in the hospital.
300
00:31:45,640 --> 00:31:46,789
- Come back,
- Stop!
301
00:31:46,880 --> 00:31:48,359
It's dangerous!
302
00:31:48,440 --> 00:31:49,536
Kyoko!
303
00:31:49,560 --> 00:31:50,959
Come back!
304
00:31:58,560 --> 00:31:59,630
Kyoko!
305
00:32:00,080 --> 00:32:01,514
Kyoko!
306
00:32:25,480 --> 00:32:27,471
Kyoko!
307
00:33:02,720 --> 00:33:04,074
Kyoko.
308
00:33:05,440 --> 00:33:07,158
Kyoko.
309
00:33:09,960 --> 00:33:14,431
It is my fault. I should
never have let them go there.
310
00:33:15,280 --> 00:33:17,078
There was no water and
311
00:33:17,120 --> 00:33:19,396
someone had to go get it.
312
00:33:24,320 --> 00:33:26,960
You stay here. I will
return to the positions.
313
00:33:27,520 --> 00:33:30,751
Once you are able to grab the
weapon again, you will also return.
314
00:33:31,720 --> 00:33:33,154
Good luck, Major.
315
00:33:37,880 --> 00:33:40,998
- Tumo.
- Commander.
- Come here. - Command.
316
00:33:49,720 --> 00:33:51,074
Toshiro!
317
00:33:52,120 --> 00:33:55,875
Can't wait for Mitsuko? She went
to the crossroads for more wounded.
318
00:33:55,920 --> 00:33:58,150
She will definitely be back soon
and will be happy to see you.
319
00:33:58,240 --> 00:34:01,136
It would please me too, but I
have to follow my men to the hills.
320
00:34:01,160 --> 00:34:05,074
Tell Mitsuko that I hold her
in my heart. And you Yoko
321
00:34:05,120 --> 00:34:06,679
take care of your sister.
- Yes.
322
00:34:06,720 --> 00:34:08,393
Let's go, Tumo.
323
00:34:09,960 --> 00:34:15,433
What's going on!? More flyers!
They are asking us to surrender!
324
00:34:15,520 --> 00:34:17,591
They want to demoralise us completely.
325
00:34:17,640 --> 00:34:21,576
But maybe the war is over.
It is not true.
326
00:34:21,600 --> 00:34:24,035
Have they signed peace yet?
This must be a scam!
327
00:34:24,160 --> 00:34:26,696
- Here it is written that
Japan has already lost the war.
- Yes? - It is possible.
328
00:34:26,720 --> 00:34:27,915
- But yes. Show me.
- It's written here.
329
00:34:28,000 --> 00:34:30,833
- So someone explain it to us, is it true?
- Give me the flyer!
330
00:34:32,000 --> 00:34:33,195
Read it, Mitsuko!
331
00:34:33,520 --> 00:34:35,750
It can't be true
that we lost the war!
332
00:34:36,640 --> 00:34:39,154
- They are all lies!
- What are these flyers?
333
00:34:39,560 --> 00:34:42,518
And why are you crying?
Read me what it says!
334
00:34:43,000 --> 00:34:44,638
I have a right to know!
335
00:34:46,480 --> 00:34:48,198
What does it say?
336
00:34:51,000 --> 00:34:52,593
Yes, I'll read it to you.
337
00:34:53,800 --> 00:34:54,915
No,
338
00:34:55,120 --> 00:34:56,519
don't read it!
339
00:34:58,280 --> 00:35:00,078
These are just lies!
340
00:35:00,720 --> 00:35:02,677
These are just tricks of the Americans!
341
00:35:03,920 --> 00:35:07,231
We have nothing against
the Japanese people!
342
00:35:07,440 --> 00:35:10,478
We are your friends and
we are ready to help you!
343
00:35:11,000 --> 00:35:14,755
Go home, the war is lost!
344
00:35:15,160 --> 00:35:19,677
This song of yours tells you
that we want to be your friends!
345
00:36:37,880 --> 00:36:40,679
You have no right to do that!
346
00:36:41,560 --> 00:36:43,710
This is our song,
347
00:36:45,920 --> 00:36:48,719
not yours!
348
00:36:56,480 --> 00:36:58,915
Toshiro.
349
00:37:41,880 --> 00:37:44,110
- I'll make a connection right away.
- One more moment, Commander, please.
350
00:37:44,280 --> 00:37:46,237
The connection does not work,
the line must be disconnected.
351
00:37:46,320 --> 00:37:48,096
- Site 3 doesn't respond to orders.
- There is an urgent message.
352
00:37:48,120 --> 00:37:49,554
- From Tokyo?
- Yes, sir.
353
00:37:52,880 --> 00:37:55,713
- Telegraphic message from
the Emperor's General Staff.
- Give it to me.
354
00:37:56,080 --> 00:37:57,115
- Please.
- Thank you.
355
00:37:57,200 --> 00:37:58,395
- May I move away?
- Yes.
356
00:38:04,120 --> 00:38:06,077
"Our armoured battleship 'Yamato',
a cruiser and eight destroyers are
357
00:38:06,120 --> 00:38:09,909
sailing towards
the American fleet."
358
00:38:09,960 --> 00:38:11,359
What?
359
00:38:11,400 --> 00:38:13,277
Are they sending 'Yamato' there?
360
00:38:13,680 --> 00:38:14,954
That's unbelievable!
361
00:38:17,640 --> 00:38:19,517
They promised us that
362
00:38:19,800 --> 00:38:22,696
and they wanted to keep their word.
363
00:38:22,720 --> 00:38:26,600
But now, unfortunately, even deploying
'Yamato' cannot solve the situation!
364
00:38:26,840 --> 00:38:29,559
The flagship was doomed
to a needless sacrifice!
365
00:38:29,800 --> 00:38:31,199
We must have no illusions.
366
00:38:31,240 --> 00:38:34,790
- We will support its intervention
with all our aircraft.
- Do I risk losing planes?
367
00:38:35,520 --> 00:38:37,636
The moment has come. Now or never.
368
00:38:37,720 --> 00:38:40,189
But then we can't defend
the island without planes!
369
00:38:40,480 --> 00:38:43,950
- There is no other way.
- I'm thinking of Okinawa!
- Gentlemen!
370
00:38:44,800 --> 00:38:48,031
The general is responsible
for the decision.
371
00:38:49,680 --> 00:38:51,910
I've already made up my mind.
372
00:38:54,840 --> 00:38:59,471
The air force will support the
fleet even if we have to sacrifice it.
373
00:38:59,520 --> 00:39:03,593
After all, you know very well
that we will all be sacrificed!
374
00:39:06,760 --> 00:39:10,310
'Yamato' was the largest Japanese
375
00:39:10,400 --> 00:39:12,710
ironclad, the pride
of the Imperial Navy.
376
00:39:12,960 --> 00:39:16,237
The military clash was unheard of fierce.
377
00:39:37,280 --> 00:39:41,911
Japanese suicide pilots inflicted
heavy losses on the Americans,
378
00:39:42,120 --> 00:39:43,155
so-called kamikazes, who
plunged headlong into enemy
379
00:39:43,240 --> 00:39:47,757
ships with their explosive loads.
380
00:39:48,160 --> 00:39:52,233
In the Battle of Okinawa, more than
nineteen hundred of them were sacrificed.
381
00:39:55,280 --> 00:39:58,796
The fate of our armoured
ship 'Yamato' is complete.
382
00:39:59,040 --> 00:40:02,954
The flagship also sank with
two thousand five hundred men.
383
00:40:05,240 --> 00:40:08,392
It is our duty to engage the
enemy if possible in order to
384
00:40:08,520 --> 00:40:10,896
furnish the supreme command
385
00:40:10,920 --> 00:40:12,911
time to organise the
defence of the central islands.
386
00:40:13,160 --> 00:40:15,834
The enemy must pay
dearly for his victory.
387
00:40:15,880 --> 00:40:18,838
That's the only reason
we can fight for now.
388
00:40:24,800 --> 00:40:26,279
Banzai!
389
00:40:54,360 --> 00:40:55,616
- Mitsuko!
- What's the matter?
390
00:40:55,640 --> 00:40:56,755
Order from headquarters.
391
00:40:56,800 --> 00:41:00,430
Thirty of you will go to Unkamin to
pick up the wounded, immediately.
392
00:41:00,480 --> 00:41:02,551
- But that's right on the front line.
- Yes.
393
00:41:02,680 --> 00:41:05,069
The order is clear: we must leave now.
394
00:41:07,280 --> 00:41:09,078
I'm asking for a volunteer.
395
00:41:09,320 --> 00:41:11,277
I will take all who are willing to go.
396
00:41:11,520 --> 00:41:12,635
I wish you good luck.
397
00:41:12,680 --> 00:41:15,479
- Thank you, we'll need it!
- Mitsuko, I want to go there!
398
00:41:15,520 --> 00:41:17,352
I will guide you.
399
00:42:04,560 --> 00:42:08,440
Fast! Maybe someone is
still alive! Take a good look!
400
00:42:09,680 --> 00:42:11,910
Their rescue depends on us! Courage!
401
00:42:12,960 --> 00:42:14,696
We will split into two groups.
402
00:42:14,720 --> 00:42:16,696
You look over there, at the back.
403
00:42:16,720 --> 00:42:19,872
- Yes, go. So go!
- You come here.
404
00:42:20,400 --> 00:42:21,754
Check them all out.
405
00:42:22,080 --> 00:42:24,310
Quick, hurry!
406
00:42:26,760 --> 00:42:29,036
I can't watch this, it's horrible!
407
00:42:29,080 --> 00:42:31,037
- It's horrible!
- Calm down.
408
00:42:31,400 --> 00:42:33,232
Don't lose heart.
409
00:43:12,920 --> 00:43:15,753
Come here, it seems to
me that there is one alive!
410
00:43:20,600 --> 00:43:22,716
Down there!
411
00:43:42,080 --> 00:43:44,720
Search here and on the other side!
412
00:43:55,200 --> 00:43:59,398
- Tanks! Hide! To the ground!
- Fast! To the ground! Behind the bushes!
413
00:43:59,480 --> 00:44:02,393
Lie down on the ground! And
don't move! They won't see us!
414
00:44:33,520 --> 00:44:35,636
Don't move!
415
00:45:20,720 --> 00:45:22,597
Run to the trench, back there!
416
00:45:22,640 --> 00:45:24,631
- Yes, we're going.
- Further forward!
417
00:45:24,680 --> 00:45:26,671
Crouch down! Forward!
418
00:45:28,960 --> 00:45:30,837
Quick to the trench!
419
00:45:34,080 --> 00:45:37,311
Run away! Get out of here! Fast!
420
00:45:44,560 --> 00:45:45,936
Yoshiko!
421
00:45:45,960 --> 00:45:47,776
Move or they'll kill us too!
422
00:45:47,800 --> 00:45:51,316
Don't stay here! Run away, now!
Get out of here!
423
00:46:20,400 --> 00:46:21,549
Yes, good,
424
00:46:21,680 --> 00:46:24,354
- I made a note of it, I'll pass
on the message right away.
- General staff, but in a flash.
425
00:46:25,480 --> 00:46:27,630
- Give me Colonel Harada!
- Good. I understand. Sure.
426
00:46:27,920 --> 00:46:30,230
- I am Major Toshiro Izumi. Colonel!
- Immediately. Command.
427
00:46:30,320 --> 00:46:31,913
Can you hear me, Colonel?
428
00:46:32,200 --> 00:46:33,838
Speak up. What is it?
429
00:46:33,960 --> 00:46:38,955
I would like to point out that
a strategic retreat is not
possible in the current situation.
430
00:46:39,160 --> 00:46:42,312
We have no choice but
to resist to the last man.
431
00:46:42,400 --> 00:46:45,438
Arrange to evacuate the
hospital and then retreat!
432
00:46:46,240 --> 00:46:49,995
Hospital evacuation? But
we are unable to protect them!
433
00:46:52,360 --> 00:46:55,034
You will do everything you can!
434
00:46:55,680 --> 00:46:59,560
Prevent the heavily wounded
from falling into captivity!
435
00:46:59,600 --> 00:47:00,920
did you understand
436
00:47:01,480 --> 00:47:03,471
- Did he understand?
- Command!
437
00:47:27,800 --> 00:47:29,871
Attention, listen!
438
00:47:30,280 --> 00:47:31,936
We'll have to lay
down our weapons,
439
00:47:31,960 --> 00:47:34,190
but first we need to
evacuate the hospital!
440
00:47:34,600 --> 00:47:36,318
One pill to this
441
00:47:38,200 --> 00:47:42,433
the one above too. They don't
have much time left anyway.
442
00:47:51,280 --> 00:47:53,032
This one.
443
00:47:55,480 --> 00:47:57,278
No.
444
00:48:07,880 --> 00:48:09,951
This one too.
445
00:48:14,960 --> 00:48:17,031
Thank you.
446
00:48:17,680 --> 00:48:20,240
Don't be sad for me.
447
00:48:20,280 --> 00:48:22,635
One day we will meet again!
448
00:48:23,720 --> 00:48:25,358
Take courage.
449
00:48:25,720 --> 00:48:27,791
I wish you luck
450
00:48:28,440 --> 00:48:32,911
and so that you can live in
a better world than this one.
451
00:49:03,920 --> 00:49:06,639
- So, are you ready?
- Yes.
452
00:49:08,360 --> 00:49:10,431
Go ahead. Let's go!
453
00:49:12,640 --> 00:49:14,756
Come on! Why stay?
454
00:49:21,120 --> 00:49:23,999
What are you waiting for?
Sup, let's not waste time!
455
00:49:24,560 --> 00:49:26,073
Let's go, let's go!
456
00:49:28,400 --> 00:49:32,109
Quick baby, you can't
stay here. Come on.
457
00:50:40,320 --> 00:50:42,960
- Attention! Get on the ground, everyone!
- To the ground! Down!
458
00:50:47,920 --> 00:50:50,309
But no, they are ours!
459
00:50:52,480 --> 00:50:54,198
Well no, it's a nice meeting!
460
00:50:54,240 --> 00:50:58,154
Hi girls! It's them! We are coming
to you! Kuniko! Yasuzo! Glory!
461
00:50:58,800 --> 00:51:01,394
These are Major Toshira's men!
462
00:51:02,800 --> 00:51:04,791
Mitsuko! Your sister is here!
463
00:51:05,280 --> 00:51:06,554
Ah, finally!
464
00:51:06,680 --> 00:51:08,159
- This way!
- Mitsuko!
465
00:51:08,760 --> 00:51:10,558
- Mitsuko!
- Yoko!
466
00:51:12,080 --> 00:51:13,718
It's a reunion!
467
00:51:21,080 --> 00:51:22,753
Poor little thing.
468
00:51:25,360 --> 00:51:26,839
Toshiro!
469
00:51:27,320 --> 00:51:31,598
We were so happy! Will
those times never come back?
470
00:51:36,160 --> 00:51:37,309
Split up!
471
00:51:42,560 --> 00:51:44,870
Fast. We need to distract ourselves!
472
00:51:44,920 --> 00:51:46,936
Run around the neighbourhood!
As far as possible!
473
00:51:46,960 --> 00:51:52,512
Fast! Run! Get out
of here! Far! Fast!
474
00:51:52,600 --> 00:51:54,671
As far as possible! Don't run all together!
475
00:52:27,440 --> 00:52:28,919
Come on!
476
00:52:29,800 --> 00:52:31,393
- Run!
- So fast!
477
00:52:31,520 --> 00:52:33,716
This way! Hurry, hurry! Away!
478
00:52:37,120 --> 00:52:38,554
Even further!
479
00:52:38,640 --> 00:52:40,711
Run away! Forward!
480
00:52:43,640 --> 00:52:45,039
Help me.
481
00:52:45,440 --> 00:52:47,113
Wait, lean back...
482
00:52:59,840 --> 00:53:01,069
Keiko!
483
00:53:07,800 --> 00:53:09,536
- My eyes! My eyes! I don't see anything!
- Keiko! It's me, Mitsuko!
484
00:53:09,560 --> 00:53:11,471
Put your hands away, now!
Give me the bandage, quick!
485
00:53:11,520 --> 00:53:14,717
- Keiko! Mitsuko! What should we do?
- Keiko, don't scream!
486
00:53:15,400 --> 00:53:16,799
Be brave!
487
00:53:16,920 --> 00:53:19,639
- Calm down. We'll take her aside.
Don't worry.
- Mitsuko!
488
00:53:22,960 --> 00:53:24,473
- Mitsuko!
- So,
489
00:53:25,160 --> 00:53:27,800
and you, Yoko, try to find a doctor!
490
00:53:27,960 --> 00:53:29,837
- And take her with you!
- Yes.
491
00:53:31,960 --> 00:53:34,110
- Be brave.
- Come on, Keiko,
we're here, at your place.
492
00:53:34,160 --> 00:53:37,949
- Mitsuko!
- I will go with you too.
- Mitsuko, where are you going? Stay with us!
493
00:53:47,120 --> 00:53:49,794
Do you want to fight?
You can't do anything anyway!
494
00:53:50,200 --> 00:53:54,717
I have had enough! I can't
keep running, I want to fight!
495
00:54:19,440 --> 00:54:21,192
What are you doing, are you crazy?
496
00:54:31,560 --> 00:54:32,789
Kiyo! Come on!
497
00:54:37,920 --> 00:54:39,513
Okura!
498
00:54:41,240 --> 00:54:43,277
- See if he's still alive.
- Yes!
499
00:54:43,800 --> 00:54:46,599
Suzuki! Suzuki! Answer!
500
00:54:46,840 --> 00:54:48,069
Keiko!
501
00:55:23,480 --> 00:55:25,039
Shigumo, hurry!
502
00:55:28,880 --> 00:55:30,712
I'm on my way!
503
00:55:33,280 --> 00:55:34,839
Don't go there!
504
00:56:58,040 --> 00:56:59,792
Come on!
505
00:58:08,600 --> 00:58:13,037
Gentlemen, I have called
you here to bid you farewell.
506
00:58:15,040 --> 00:58:20,274
For eighty-two days we defended
Okinawa, shoulder to shoulder, at
the cost of immense sacrifice.
507
00:58:20,400 --> 00:58:23,392
This battle will become a
famous page in our history
508
00:58:24,000 --> 00:58:25,752
and you wrote it.
509
00:58:30,000 --> 00:58:31,991
- Colonel Harado!
- Yes sir.
510
00:58:32,760 --> 00:58:34,478
- Lieutenant Fubo.
- At your command!
511
00:58:35,920 --> 00:58:38,639
You have been chosen
to perform a ritual act.
512
00:58:39,840 --> 00:58:41,877
Remain available to the General and me.
513
00:58:42,080 --> 00:58:43,957
- Yes.
- Yes, sure.
514
00:58:44,400 --> 00:58:46,869
To Colonel Kawanashi, Major Izumi,
515
00:58:47,120 --> 00:58:50,033
rally the men for the final battle.
516
00:59:35,560 --> 00:59:36,755
Kawanashi,
517
00:59:37,240 --> 00:59:39,800
if I lead a frontal attack against them,
518
00:59:40,240 --> 00:59:41,913
you can attack them from the side.
519
00:59:42,040 --> 00:59:43,474
I agree.
520
00:59:47,480 --> 00:59:49,630
Now suddenly we understand each other.
521
00:59:50,400 --> 00:59:52,789
Too bad we don't have much time left.
522
00:59:55,360 --> 00:59:58,079
Maybe we will have him in another life.
523
00:59:58,880 --> 00:59:59,950
Yes.
524
01:00:02,640 --> 01:00:04,233
Goodbye, my friend.
525
01:00:23,640 --> 01:00:25,472
OK, lets go!
526
01:00:27,880 --> 01:00:30,952
Yes, I hope we get some sleep today.
527
01:01:49,800 --> 01:01:51,871
Just no noise please!
528
01:01:57,280 --> 01:01:58,395
Damn!
529
01:01:58,440 --> 01:02:01,193
Now they have revealed us,
so we must attack them!
530
01:02:01,680 --> 01:02:03,591
- Are you ready?
- Yes.
531
01:02:26,840 --> 01:02:28,751
Now is the time! It's up to us!
532
01:02:28,880 --> 01:02:30,439
On the attack, forward!
533
01:02:48,560 --> 01:02:51,029
Banzai! Banzai!
534
01:03:11,200 --> 01:03:13,077
Banzai.
535
01:04:13,160 --> 01:04:14,958
Nothing. I don't see anyone.
536
01:04:17,360 --> 01:04:19,636
- I'll help you.
- Yes, hold her.
- I will take care of it.
537
01:04:20,360 --> 01:04:22,351
Who knows where they are.
538
01:04:25,400 --> 01:04:27,198
To the ground!
539
01:04:55,840 --> 01:04:58,593
Before death cleanses me,
540
01:05:00,600 --> 01:05:02,830
my last thought,
541
01:05:03,280 --> 01:05:07,319
my loving thought goes
out to our suffering country.
542
01:05:10,560 --> 01:05:12,870
I am ready.
543
01:05:13,760 --> 01:05:15,558
- Long live Japan!
- Long live Japan!
544
01:05:42,600 --> 01:05:44,511
- Colonel!
- Yes.
545
01:06:40,680 --> 01:06:42,353
Now relax.
546
01:06:42,880 --> 01:06:44,632
It's completely deserted here.
547
01:06:47,640 --> 01:06:49,677
There! Aircraft!
548
01:06:51,160 --> 01:06:53,800
Attention! Attention!
549
01:06:54,080 --> 01:06:56,833
America's High Command is speaking to you!
550
01:06:57,160 --> 01:07:00,630
Men and women of Okinawa,
lay down your arms!
551
01:07:00,760 --> 01:07:02,512
Surrender!
552
01:07:02,720 --> 01:07:06,953
You fought like heroes and
will be treated with respect.
553
01:07:07,520 --> 01:07:10,797
However, any resistance
would be useless now!
554
01:07:10,960 --> 01:07:13,634
- The war on your island is over!
- Mitsuko,
555
01:07:14,320 --> 01:07:15,719
Did you hear that?
556
01:07:15,800 --> 01:07:17,120
What should we do?
557
01:07:20,640 --> 01:07:21,896
Mitsuko,
558
01:07:21,920 --> 01:07:24,560
- Mitsuko, what will happen to us?
- Where are we going?
559
01:07:31,160 --> 01:07:32,912
It's all over now.
560
01:07:34,240 --> 01:07:37,835
It had to be this way,
now there is no hope.
561
01:07:39,360 --> 01:07:42,113
- No.
- But I don't want to live like this.
562
01:07:44,120 --> 01:07:45,952
Does it never end?
563
01:07:46,000 --> 01:07:48,560
Will they kill us again?
That will be the end, forever.
564
01:07:48,600 --> 01:07:51,877
Mitsuko, where are they
sending us? I am worried!
565
01:07:51,960 --> 01:07:55,840
There is no one left here,
only the dead.
566
01:08:06,640 --> 01:08:08,995
You're right.
567
01:08:12,720 --> 01:08:15,280
There is no future for us.
568
01:08:16,640 --> 01:08:19,075
The only solution
569
01:08:20,240 --> 01:08:22,959
is here to die.
570
01:08:23,040 --> 01:08:24,792
Don't cry,
571
01:08:25,880 --> 01:08:27,393
believe me.
572
01:08:32,760 --> 01:08:35,479
We have to leave with a smile.
573
01:08:43,480 --> 01:08:45,710
I'm afraid.
574
01:08:45,920 --> 01:08:47,433
I know Yoko,
575
01:08:49,200 --> 01:08:51,714
but think of what you will achieve
576
01:08:52,000 --> 01:08:54,150
eternal peace.
577
01:08:55,080 --> 01:08:59,756
So I'm smiling now.
578
01:09:35,680 --> 01:09:37,591
It's time.
579
01:09:37,640 --> 01:09:41,429
Yes, we are ready.
580
01:10:54,480 --> 01:10:56,756
THE END44459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.