All language subtitles for La Battaglia di Okinawa 1962

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,680 --> 00:00:14,593 March 1945. 2 00:00:14,920 --> 00:00:18,754 The tragedy at Pearl Harbor, which marked the beginning of the war with 3 00:00:18,880 --> 00:00:22,555 Japan four years ago, is now forgotten. 4 00:00:23,400 --> 00:00:28,016 The Americans, who began retaliating in 1943 by recapturing Guadalcanal, 5 00:00:28,040 --> 00:00:31,510 Aleut, Gilbert and Bougainville Islands, went from one victory to 6 00:00:31,560 --> 00:00:34,456 another in the Marshall Islands, 7 00:00:34,480 --> 00:00:38,519 in the Mariana Islands, the Philippines and New Guinea. 8 00:00:39,440 --> 00:00:44,753 In early 1945, Japanese resistance in the Philippines was at its peak. 9 00:00:45,040 --> 00:00:49,557 The defensive line of the Japanese was limited to Formosa, 10 00:00:49,640 --> 00:00:52,200 Iwo Jima and Okinawa. 11 00:00:52,720 --> 00:00:57,237 Lack of resources and military forces troubled the Japanese command, 12 00:00:57,440 --> 00:01:01,035 which was still determined to resist at all costs. 13 00:01:01,120 --> 00:01:04,397 The snow on the top of Fuji-Yama symbolised the icy jaws, 14 00:01:04,440 --> 00:01:07,193 which gripped the hearts of the commanders. 15 00:01:11,840 --> 00:01:13,558 Breaking the siege will require certain sacrifices, much heavier 16 00:01:13,640 --> 00:01:17,918 than we have made so far. 17 00:01:18,080 --> 00:01:20,037 Are you alluding to the fate of these two islands? 18 00:01:21,440 --> 00:01:25,035 Sure, you're from Okinawa, and you're worried about the fate of your country. 19 00:01:25,640 --> 00:01:28,871 It will be a painful choice for everyone. 20 00:01:42,480 --> 00:01:44,073 Our defence is centred on 21 00:01:44,200 --> 00:01:46,536 Oruku, Pakinato and Kadena. 22 00:01:46,560 --> 00:01:48,597 These are the most suitable places for American landings. 23 00:01:48,680 --> 00:01:50,056 There is one division in Oruku, a little more than two in Pakinat, 24 00:01:50,080 --> 00:01:54,039 and Kadena is almost unprotected. 25 00:01:54,360 --> 00:01:58,536 Under these conditions, it is evident that we urgently need reinforcements. 26 00:01:58,560 --> 00:02:01,120 I realize that Formosa also has its needs, but I request that 27 00:02:01,160 --> 00:02:03,674 one division be sent to Okinawa! 28 00:02:03,760 --> 00:02:05,592 Colonel, your request is surprising! 29 00:02:05,680 --> 00:02:08,149 These squads come from Formosa and will return to Formosa too! 30 00:02:08,200 --> 00:02:11,556 Losing Okinawa wouldn't save Formosa from the same fate! 31 00:02:11,600 --> 00:02:14,240 - I don't agree! - Colonel Kawanashi, 32 00:02:14,280 --> 00:02:16,271 the divisions that are able to leave the Philippines will all be 33 00:02:16,320 --> 00:02:19,039 moved to Formosa for the time being. 34 00:02:19,240 --> 00:02:21,550 As soon as the situation on that island permits, detachments will be 35 00:02:21,600 --> 00:02:24,136 sent to Okinawa as reinforcements. 36 00:02:24,160 --> 00:02:26,356 However, I am unable to guarantee this to you at this time. 37 00:02:26,440 --> 00:02:29,717 In that case, we are unable to secure the defence of Okinawa, Commander! But... 38 00:02:29,760 --> 00:02:31,751 Colonel, don't push! 39 00:02:33,920 --> 00:02:36,799 If we don't get ground reinforcements, I was 40 00:02:36,880 --> 00:02:39,474 promised naval support. 41 00:02:39,560 --> 00:02:41,790 Yes, but to what extent 42 00:02:43,680 --> 00:02:44,954 commander? 43 00:02:45,000 --> 00:02:47,560 You can promise me that the fleet will go 44 00:02:47,600 --> 00:02:48,670 so far as to prevent an American landing, 45 00:02:48,720 --> 00:02:50,916 and that it won't just be a demonstrative event? 46 00:02:50,960 --> 00:02:53,873 In that sense, my assurance is completely formal. 47 00:02:55,360 --> 00:02:57,112 Thank you. 48 00:02:59,240 --> 00:03:02,631 THE PACIFIC WAR AND HIMEYURI CORPS 49 00:03:22,080 --> 00:03:25,550 - General, it has been decided. - That's what I was afraid of. 50 00:03:26,200 --> 00:03:27,520 For this very reason 51 00:03:27,720 --> 00:03:30,553 I didn't want to meet the high command in Tokyo. 52 00:03:30,680 --> 00:03:33,115 I understand. But the fleet is coming. 53 00:03:33,360 --> 00:03:36,637 And they didn't even rule out the possibility of sending reinforcements, 54 00:03:37,520 --> 00:03:39,796 although I don't really believe in it. 55 00:03:39,840 --> 00:03:43,616 Let us not create unrest among the population or among the soldiers. 56 00:03:43,640 --> 00:03:46,439 - Should I lie to them? - It's not about that. 57 00:03:47,840 --> 00:03:49,751 Panic will make things worse. 58 00:03:50,320 --> 00:03:53,392 We must nurture hope in them. 59 00:03:59,360 --> 00:04:00,714 Dear Toshiro, have you 60 00:04:00,880 --> 00:04:03,190 seen Miss Mitsuko yet? 61 00:04:04,520 --> 00:04:05,954 You mustn't scare her. 62 00:04:06,000 --> 00:04:08,992 Let her have her party in peace. 63 00:04:47,480 --> 00:04:51,474 Yes, Kawanashi is right, though silence feels like a betrayal. 64 00:04:51,680 --> 00:04:54,376 I will keep the image of Mitsuko 65 00:04:54,400 --> 00:04:56,198 forever, she is so beautiful and so pure. 66 00:05:09,280 --> 00:05:12,716 This is magical, our island is truly beautiful. 67 00:05:13,440 --> 00:05:15,590 We could build our house right here. 68 00:05:15,680 --> 00:05:19,435 It's too early to talk about it yet, let's wait until the war is over. 69 00:05:20,520 --> 00:05:22,238 But when will it end? 70 00:05:22,640 --> 00:05:25,075 And what will be left of our island? 71 00:05:32,320 --> 00:05:36,678 I feel as if something is about to happen, something terrible. 72 00:05:37,080 --> 00:05:40,152 What will our future be? What will happen to our love? 73 00:05:40,880 --> 00:05:42,200 Ever since you came back from Tokyo, you've avoided talking 74 00:05:42,240 --> 00:05:44,834 about the war and I don't ask you, 75 00:05:44,960 --> 00:05:46,792 but still i understand 76 00:05:47,240 --> 00:05:49,675 Our paths diverge. 77 00:05:50,960 --> 00:05:53,713 If fate wills, we will meet 78 00:05:54,120 --> 00:05:57,397 but I think that from now on it is useless to think about the future. 79 00:05:57,440 --> 00:06:00,353 If war alienates us and divides us, 80 00:06:00,680 --> 00:06:05,311 I will still find you, wherever you are, I will feel your closeness, 81 00:06:05,360 --> 00:06:08,751 even in the worst moments, 82 00:06:08,800 --> 00:06:11,235 yes, even if you should die. 83 00:06:11,720 --> 00:06:15,509 And I'm not afraid, I'll 84 00:06:15,680 --> 00:06:17,751 never be afraid, I swear! 85 00:06:24,080 --> 00:06:26,515 They are already here! To the fields! 86 00:06:43,200 --> 00:06:45,271 - That's awful. - This way! 87 00:07:27,880 --> 00:07:29,951 Yoko! Come on, pick up the cart! 88 00:07:30,360 --> 00:07:32,351 Yoko! Yoko! Courage! 89 00:07:39,400 --> 00:07:41,038 Water quickly! 90 00:07:41,280 --> 00:07:43,396 Yoko, where are you? 91 00:07:43,880 --> 00:07:45,757 Yoko! What happened? 92 00:07:45,920 --> 00:07:48,560 - Oh, Mitsuko! - Will the leg be broken? - I don't think so. 93 00:07:48,680 --> 00:07:52,389 Professor, our school is on fire! Run away! 94 00:07:53,440 --> 00:07:55,238 Just go with them! Run away! 95 00:07:55,320 --> 00:07:57,516 I'll take care of your sister! 96 00:07:57,560 --> 00:07:59,517 - Go and see our doctor. - Yes. - Come on, run! 97 00:07:59,600 --> 00:08:02,114 - Come! - Let's go, Miss! 98 00:08:02,560 --> 00:08:05,279 - It's nothing, Yoko! - Thank you. - We have to save the school! 99 00:08:05,840 --> 00:08:08,150 - Yoko, hold on! - Yes, yes, let's go, hurry! 100 00:08:37,560 --> 00:08:38,709 Get up! 101 00:08:38,880 --> 00:08:41,394 Run in different directions! There! 102 00:09:00,160 --> 00:09:01,514 Mitsuko, watch out! 103 00:09:04,120 --> 00:09:08,557 - Kuniko! are you hurt Answer! - Kuniko! - She is dead! 104 00:09:16,400 --> 00:09:18,869 Go see if there are any more wounded! 105 00:09:52,880 --> 00:09:54,109 Mr. General, 106 00:09:55,960 --> 00:09:58,270 a message arrived from high command. 107 00:09:58,400 --> 00:10:02,075 Its content is so serious that I wanted to introduce it to you immediately. 108 00:10:03,520 --> 00:10:05,830 What is it about? Speak, we listen! 109 00:10:06,120 --> 00:10:10,193 Command has confirmed that there is no longer any way to send us reinforcements! 110 00:10:10,440 --> 00:10:11,874 What? 111 00:10:15,880 --> 00:10:17,518 Gentlemen, 112 00:10:20,440 --> 00:10:24,616 the hopes we had placed in the possibility of receiving reinforcements were vain. 113 00:10:24,640 --> 00:10:27,075 But our duty as Japanese soldiers 114 00:10:27,600 --> 00:10:32,993 he orders us to continue the fight for our country and for our emperor. 115 00:10:33,040 --> 00:10:35,634 General, I have a suggestion. 116 00:10:38,000 --> 00:10:39,354 I'm listening. 117 00:10:39,880 --> 00:10:43,760 So, in case of disembarkation, the aerodrome becomes our vital place. 118 00:10:43,840 --> 00:10:45,831 Can you entrust me with his defence? 119 00:10:49,520 --> 00:10:52,638 But how do you want to defend him? Without soldiers? 120 00:10:52,800 --> 00:10:54,029 Yes. 121 00:10:54,680 --> 00:10:57,593 And I think I will succeed. I have an idea to call all the inhabitants capable 122 00:10:57,720 --> 00:11:01,111 of fighting to defend our island! 123 00:11:01,160 --> 00:11:04,630 - That's a good idea if they had guns. - Civilians are useless! 124 00:11:06,040 --> 00:11:07,917 That's not true, General! 125 00:11:08,040 --> 00:11:09,997 I was born here and I know my compatriots. 126 00:11:10,040 --> 00:11:12,759 They are ready to defend their land even at the cost of their lives! 127 00:11:14,880 --> 00:11:16,518 That is right. 128 00:11:16,720 --> 00:11:18,916 - Do it. - Thank you. 129 00:11:52,920 --> 00:11:55,936 Inafuku and this is my unit, at your command! 130 00:11:55,960 --> 00:11:57,678 Thank you. 131 00:12:23,080 --> 00:12:27,199 Mitsuko, I would also like to swim and not just watch others. 132 00:12:27,560 --> 00:12:30,279 Just be patient, wait until your leg is quite healed. 133 00:12:30,320 --> 00:12:32,789 But I'm walking fine now, see? 134 00:12:35,680 --> 00:12:37,239 - Toshiro! - How are you? 135 00:12:37,360 --> 00:12:40,113 - Mitsuko, Toshiro is here! - Yoko! Are you healthy already! 136 00:12:40,200 --> 00:12:42,919 - You're almost fine. - Hello. 137 00:12:42,960 --> 00:12:45,076 - Mitsuko! - Welcome. 138 00:12:45,200 --> 00:12:47,874 We worked on digging trenches. 139 00:12:48,080 --> 00:12:49,957 Great. 140 00:12:51,520 --> 00:12:55,434 They all belong to the "Star Lilies" section, which is a student association. 141 00:12:55,520 --> 00:12:57,477 And under your leadership they work wonders! 142 00:12:57,720 --> 00:12:59,119 Mitsuko, do you know that 143 00:12:59,160 --> 00:13:01,936 Toshiro relies on you a lot? 144 00:13:01,960 --> 00:13:03,234 I know. 145 00:13:03,560 --> 00:13:07,315 I asked the headquarters if they could include us in the auxiliary corps. 146 00:13:07,360 --> 00:13:10,193 - Do you think they will agree? - Yes. They have already decided in that sense. 147 00:13:10,280 --> 00:13:13,796 Great, we'll all be under Major Toshira's command! 148 00:13:14,320 --> 00:13:18,075 Not that! You will be under the command of Mitsuko! 149 00:13:26,960 --> 00:13:30,430 - You know all exams have been postponed. - Okay, I couldn't do anything! 150 00:13:30,480 --> 00:13:32,676 - Me neither! - Be quiet! 151 00:13:33,600 --> 00:13:36,956 - Now we are soldiers! - Enough! Silence! 152 00:13:56,960 --> 00:13:59,793 Based on the intensified air bombardment of the island, it could 153 00:13:59,840 --> 00:14:02,832 be concluded that the landing of the Americans would not be long in coming. 154 00:14:03,000 --> 00:14:06,416 The civilian population began to leave the coastal areas en masse 155 00:14:06,440 --> 00:14:10,115 and took refuge in the mountainous interior. 156 00:14:18,880 --> 00:14:22,396 There they are, coming back! They are killing us all! 157 00:14:24,040 --> 00:14:26,873 Mum! Mum! 158 00:14:27,040 --> 00:14:29,031 Hiroshi! 159 00:14:29,240 --> 00:14:31,151 Hiroshi! 160 00:14:50,720 --> 00:14:52,552 Hiroshi! 161 00:14:52,680 --> 00:14:54,432 I can't any more. 162 00:14:54,480 --> 00:14:56,835 Mum! Mum! 163 00:15:26,320 --> 00:15:27,799 Telegram. 164 00:15:27,880 --> 00:15:32,636 The command informs that the fleet will soon move to the waters off Okinawa. 165 00:15:33,080 --> 00:15:35,435 - Did that come from Tokyo? - From headquarters? - Yes sir. 166 00:15:36,000 --> 00:15:38,310 Well, they kept their word. 167 00:15:38,560 --> 00:15:40,278 I almost couldn't believe it! 168 00:15:41,120 --> 00:15:44,033 So we needed that to boost our morale a bit! 169 00:15:45,520 --> 00:15:47,158 It made me happy. 170 00:15:47,320 --> 00:15:51,109 But on the other hand, I warn you against unfounded enthusiasm. 171 00:15:52,560 --> 00:15:55,473 For I do not think that the fleet would have succeeded in preventing the landing. 172 00:15:55,760 --> 00:15:57,956 The situation still remains serious. 173 00:15:58,040 --> 00:16:00,998 Major, our entire fleet is ready to rush to our aid! 174 00:16:01,040 --> 00:16:02,917 - Is it true? - Yes, it is confirmed. 175 00:16:02,960 --> 00:16:04,871 Radio message from the General Staff. 176 00:16:04,960 --> 00:16:06,336 - Yes Yes. - So it's true, the fleet is here. 177 00:16:06,360 --> 00:16:08,033 So that's what we needed! 178 00:16:08,080 --> 00:16:09,275 Banzai! 179 00:16:09,720 --> 00:16:11,552 - Long live Japan! - Long live! Banzai! 180 00:16:14,640 --> 00:16:17,656 The landings took place before the Japanese flotilla could 181 00:16:17,680 --> 00:16:20,752 in any way to intervene against US naval forces. 182 00:17:47,960 --> 00:17:52,272 The Americans could not find a single trace of the enemy for over three hours 183 00:17:52,400 --> 00:17:57,520 and were thus able to advance undisturbed towards the fort of Suri. 184 00:18:37,760 --> 00:18:40,878 Prepare the third section for a counter-attack! 185 00:18:41,360 --> 00:18:43,749 Yasuzo, cover us! 186 00:18:45,000 --> 00:18:47,116 For Okinawa! For Japan! 187 00:18:47,160 --> 00:18:50,596 - Banzai! - Forward! Banzai! - Mate! 188 00:21:18,640 --> 00:21:22,599 - Yoshio! - Courage, Yoshio! - Hold on, hold on. 189 00:21:58,960 --> 00:22:00,871 - Pull him, grab him! - Yes. 190 00:22:01,480 --> 00:22:02,800 You can't do anything at all! 191 00:22:02,880 --> 00:22:05,156 So they sent me a nice help, such a lemur! 192 00:22:05,480 --> 00:22:07,596 And you, what are you staring at me like that? 193 00:22:07,680 --> 00:22:10,957 Stop yelling! Show us yourself how it's supposed to be done! 194 00:22:11,320 --> 00:22:13,550 Look to help others! 195 00:22:17,320 --> 00:22:19,834 - Koshina. The doctor will come right away. - From the first company, is anyone here now? 196 00:22:19,920 --> 00:22:22,196 - Yes, they are here. - And how many are there? - Where are they from? 197 00:22:22,240 --> 00:22:24,834 Show them to me! Maybe my son is among them! 198 00:22:24,920 --> 00:22:27,480 No, you can't move! Keep calm! Have a mind! 199 00:22:27,640 --> 00:22:31,190 I'll let you know when it's here! Hold him tight! 200 00:22:31,440 --> 00:22:33,670 Sisters! Nurses! 201 00:22:37,920 --> 00:22:39,877 Pass it on! 202 00:22:44,720 --> 00:22:46,074 What do you want? 203 00:22:48,800 --> 00:22:50,234 So what about you? 204 00:22:50,320 --> 00:22:52,960 This is horrible, so much blood everywhere! 205 00:22:53,040 --> 00:22:54,633 - And what are we going to do about it? - It scares us! 206 00:22:55,960 --> 00:22:57,496 You have to get used to it! 207 00:22:57,520 --> 00:23:01,514 Compared to their suffering, what does yours mean? 208 00:23:06,960 --> 00:23:09,634 Sergeant Shuki, of the first battalion, with twenty-five wounded. 209 00:23:09,760 --> 00:23:11,478 Good. Help them down. 210 00:23:25,520 --> 00:23:26,715 Yoshio! 211 00:23:26,920 --> 00:23:28,399 Yoshio! 212 00:23:30,040 --> 00:23:31,917 Where did you get it? 213 00:23:32,080 --> 00:23:34,594 Yoshio. Your sister is here. 214 00:23:36,480 --> 00:23:37,959 Yoshio! 215 00:23:39,800 --> 00:23:41,393 You don't recognise me? 216 00:23:41,720 --> 00:23:43,757 My arm hurts. 217 00:23:47,640 --> 00:23:49,711 - Losses are hard? - Unfortunately yes. 218 00:23:49,760 --> 00:23:52,149 - We will take care of them as best we can. - Thank you. 219 00:23:52,240 --> 00:23:55,949 - Lieutenant, should we help them down? - Yes, we are going too. 220 00:23:56,080 --> 00:23:59,357 What are you looking at with your mouth open! Run for the stretcher! 221 00:24:02,640 --> 00:24:05,951 There's no more room here, we're full! Take them away! 222 00:24:06,040 --> 00:24:09,237 - That pig lets them squeal! - God, get him here, Sergeant! 223 00:24:09,640 --> 00:24:14,271 He's my brother! He needs surgery right away! Otherwise he will die! 224 00:24:14,320 --> 00:24:16,550 - There is no more room here! - Please! 225 00:24:16,600 --> 00:24:19,240 Take the stretcher away! Clear the passage! 226 00:24:21,200 --> 00:24:23,953 Sergeant! He's still a boy! 227 00:24:24,480 --> 00:24:25,709 You have to save him! 228 00:24:25,840 --> 00:24:28,150 Shut up! Why are you getting involved? 229 00:24:28,480 --> 00:24:30,676 Don't be mad at the poor guy, he's right! 230 00:24:31,160 --> 00:24:34,278 - Like you've all lost your heart! - I give orders here! 231 00:24:35,520 --> 00:24:36,954 Huso! 232 00:24:38,960 --> 00:24:40,598 Please, 233 00:24:40,920 --> 00:24:43,196 Dr. Takali, do something! 234 00:24:46,720 --> 00:24:49,473 - I'm going to die, damn war! - Don't talk nonsense! 235 00:24:49,560 --> 00:24:51,995 You'll get well, you'll see! You'll get over it! 236 00:24:52,200 --> 00:24:55,670 Japan needs living soldiers and not dead heroes! 237 00:24:57,800 --> 00:24:59,199 And you, 238 00:24:59,920 --> 00:25:01,797 what the hell are you doing here 239 00:25:02,400 --> 00:25:04,277 I want to give you something. 240 00:25:06,160 --> 00:25:09,949 Here is the watch, deliver it to my wife. 241 00:25:15,880 --> 00:25:17,598 He lives in Suri. 242 00:25:18,040 --> 00:25:19,792 She is so young. 243 00:25:20,120 --> 00:25:22,316 She had no one in the world but me 244 00:25:24,120 --> 00:25:26,236 who will take care of her now? 245 00:25:29,560 --> 00:25:34,396 Don't despair! The doctor will cure you, you won't die! You must be brave! 246 00:25:41,840 --> 00:25:44,753 A total of five units landed. 247 00:25:45,080 --> 00:25:47,469 So far we have managed to prevent them from merging. 248 00:25:47,560 --> 00:25:48,914 However, defence is not enough. 249 00:25:49,400 --> 00:25:52,756 - They need to be attacked with commando style attacks! - This is absurd! 250 00:25:53,640 --> 00:25:56,598 If we don't have enough squads for normal defence, 251 00:25:56,920 --> 00:25:59,275 we can't weaken them with these actions! 252 00:26:00,240 --> 00:26:04,074 - This will cause more damage to the enemy. - We'll wait for the Navy! 253 00:26:06,960 --> 00:26:08,633 And in the meantime, we have to hold on! 254 00:27:06,400 --> 00:27:08,710 Forward! 255 00:28:28,720 --> 00:28:29,936 - Commander! - What is? 256 00:28:29,960 --> 00:28:31,712 The General Staff orders a withdrawal. 257 00:28:31,760 --> 00:28:34,036 Try to reach area 36. Let me go! 258 00:28:34,120 --> 00:28:35,872 - Go. - What? 259 00:28:36,600 --> 00:28:38,273 Why should we retreat? 260 00:28:43,280 --> 00:28:44,600 Commander, 261 00:28:45,160 --> 00:28:46,878 do we have to listen? 262 00:28:47,280 --> 00:28:51,638 What kind of atrocity is this? Idiot orders don't have to be obeyed! Is it so? 263 00:28:51,720 --> 00:28:54,696 It is a decision that is based on an assessment of the situation, and therefore it is the right one! 264 00:28:54,720 --> 00:28:56,358 I know it's hard! 265 00:28:57,880 --> 00:28:59,996 Yamado, you will take the southern route. 266 00:29:00,240 --> 00:29:01,958 I will go east with the wounded. 267 00:29:02,080 --> 00:29:04,117 - God, what a shame! - I'll leave the wounded 268 00:29:04,160 --> 00:29:04,991 But what are we going to do? That's how we Americans are 269 00:29:05,120 --> 00:29:06,997 they will think of as frightened Kunikos. - In the hospital and I'll come to see you! 270 00:29:07,160 --> 00:29:09,436 Enough, Inafuku, and move! Fast. 271 00:29:27,880 --> 00:29:29,553 Will you stop begging for water? 272 00:29:29,600 --> 00:29:31,398 Don't you know that it is accurately calculated? 273 00:29:31,480 --> 00:29:32,629 - Sergeant, - What about you? 274 00:29:32,680 --> 00:29:34,336 - We're almost at the bottom! - What? - Yes. 275 00:29:34,360 --> 00:29:36,078 - Do you feel up to going to get her? - Yes. 276 00:29:36,480 --> 00:29:37,879 Then go! 277 00:29:38,440 --> 00:29:40,636 Sergeant, can I go with him? Do you agree? 278 00:29:40,760 --> 00:29:42,239 - Can I go too? 279 00:29:42,680 --> 00:29:44,159 - Just go girls. 280 00:29:44,520 --> 00:29:46,591 - Doharo, I'm interceding. - Sure! - Thank you. 281 00:29:46,680 --> 00:29:49,399 - Thank you, doctor. - Let's go! 282 00:29:54,000 --> 00:29:55,479 Follow me. 283 00:29:58,160 --> 00:29:59,673 Quick, run! 284 00:30:12,000 --> 00:30:13,593 Forward! 285 00:30:37,400 --> 00:30:38,799 Are they Americans? 286 00:30:39,120 --> 00:30:41,256 They shouldn't be here. 287 00:30:41,280 --> 00:30:43,078 Lets go! Don't make a fuss! 288 00:30:49,040 --> 00:30:51,190 That's fantastic, they're feminine! 289 00:30:51,400 --> 00:30:53,960 - Yes! Auxiliary forces from the hospital! - Hello! 290 00:30:57,080 --> 00:30:59,071 - Hello, Major! - Is the hospital close yet? 291 00:30:59,120 --> 00:31:00,679 Yes, this way. 292 00:31:01,880 --> 00:31:05,396 Our professor is here! Singiosan! Professor, are you hurt? 293 00:31:06,040 --> 00:31:08,896 They don't get on my skin! I am proud of you! 294 00:31:08,920 --> 00:31:12,038 So have you finally learned to obey orders? 295 00:31:12,120 --> 00:31:13,394 Yes Yes. 296 00:31:13,880 --> 00:31:15,951 Attention, to the ground! 297 00:31:23,640 --> 00:31:26,200 But where did you go, at night and under fire? 298 00:31:26,320 --> 00:31:27,958 We set off to get water. 299 00:31:28,040 --> 00:31:30,316 Almost everything is missing in the hospital. 300 00:31:45,640 --> 00:31:46,789 - Come back, - Stop! 301 00:31:46,880 --> 00:31:48,359 It's dangerous! 302 00:31:48,440 --> 00:31:49,536 Kyoko! 303 00:31:49,560 --> 00:31:50,959 Come back! 304 00:31:58,560 --> 00:31:59,630 Kyoko! 305 00:32:00,080 --> 00:32:01,514 Kyoko! 306 00:32:25,480 --> 00:32:27,471 Kyoko! 307 00:33:02,720 --> 00:33:04,074 Kyoko. 308 00:33:05,440 --> 00:33:07,158 Kyoko. 309 00:33:09,960 --> 00:33:14,431 It is my fault. I should never have let them go there. 310 00:33:15,280 --> 00:33:17,078 There was no water and 311 00:33:17,120 --> 00:33:19,396 someone had to go get it. 312 00:33:24,320 --> 00:33:26,960 You stay here. I will return to the positions. 313 00:33:27,520 --> 00:33:30,751 Once you are able to grab the weapon again, you will also return. 314 00:33:31,720 --> 00:33:33,154 Good luck, Major. 315 00:33:37,880 --> 00:33:40,998 - Tumo. - Commander. - Come here. - Command. 316 00:33:49,720 --> 00:33:51,074 Toshiro! 317 00:33:52,120 --> 00:33:55,875 Can't wait for Mitsuko? She went to the crossroads for more wounded. 318 00:33:55,920 --> 00:33:58,150 She will definitely be back soon and will be happy to see you. 319 00:33:58,240 --> 00:34:01,136 It would please me too, but I have to follow my men to the hills. 320 00:34:01,160 --> 00:34:05,074 Tell Mitsuko that I hold her in my heart. And you Yoko 321 00:34:05,120 --> 00:34:06,679 take care of your sister. - Yes. 322 00:34:06,720 --> 00:34:08,393 Let's go, Tumo. 323 00:34:09,960 --> 00:34:15,433 What's going on!? More flyers! They are asking us to surrender! 324 00:34:15,520 --> 00:34:17,591 They want to demoralise us completely. 325 00:34:17,640 --> 00:34:21,576 But maybe the war is over. It is not true. 326 00:34:21,600 --> 00:34:24,035 Have they signed peace yet? This must be a scam! 327 00:34:24,160 --> 00:34:26,696 - Here it is written that Japan has already lost the war. - Yes? - It is possible. 328 00:34:26,720 --> 00:34:27,915 - But yes. Show me. - It's written here. 329 00:34:28,000 --> 00:34:30,833 - So someone explain it to us, is it true? - Give me the flyer! 330 00:34:32,000 --> 00:34:33,195 Read it, Mitsuko! 331 00:34:33,520 --> 00:34:35,750 It can't be true that we lost the war! 332 00:34:36,640 --> 00:34:39,154 - They are all lies! - What are these flyers? 333 00:34:39,560 --> 00:34:42,518 And why are you crying? Read me what it says! 334 00:34:43,000 --> 00:34:44,638 I have a right to know! 335 00:34:46,480 --> 00:34:48,198 What does it say? 336 00:34:51,000 --> 00:34:52,593 Yes, I'll read it to you. 337 00:34:53,800 --> 00:34:54,915 No, 338 00:34:55,120 --> 00:34:56,519 don't read it! 339 00:34:58,280 --> 00:35:00,078 These are just lies! 340 00:35:00,720 --> 00:35:02,677 These are just tricks of the Americans! 341 00:35:03,920 --> 00:35:07,231 We have nothing against the Japanese people! 342 00:35:07,440 --> 00:35:10,478 We are your friends and we are ready to help you! 343 00:35:11,000 --> 00:35:14,755 Go home, the war is lost! 344 00:35:15,160 --> 00:35:19,677 This song of yours tells you that we want to be your friends! 345 00:36:37,880 --> 00:36:40,679 You have no right to do that! 346 00:36:41,560 --> 00:36:43,710 This is our song, 347 00:36:45,920 --> 00:36:48,719 not yours! 348 00:36:56,480 --> 00:36:58,915 Toshiro. 349 00:37:41,880 --> 00:37:44,110 - I'll make a connection right away. - One more moment, Commander, please. 350 00:37:44,280 --> 00:37:46,237 The connection does not work, the line must be disconnected. 351 00:37:46,320 --> 00:37:48,096 - Site 3 doesn't respond to orders. - There is an urgent message. 352 00:37:48,120 --> 00:37:49,554 - From Tokyo? - Yes, sir. 353 00:37:52,880 --> 00:37:55,713 - Telegraphic message from the Emperor's General Staff. - Give it to me. 354 00:37:56,080 --> 00:37:57,115 - Please. - Thank you. 355 00:37:57,200 --> 00:37:58,395 - May I move away? - Yes. 356 00:38:04,120 --> 00:38:06,077 "Our armoured battleship 'Yamato', a cruiser and eight destroyers are 357 00:38:06,120 --> 00:38:09,909 sailing towards the American fleet." 358 00:38:09,960 --> 00:38:11,359 What? 359 00:38:11,400 --> 00:38:13,277 Are they sending 'Yamato' there? 360 00:38:13,680 --> 00:38:14,954 That's unbelievable! 361 00:38:17,640 --> 00:38:19,517 They promised us that 362 00:38:19,800 --> 00:38:22,696 and they wanted to keep their word. 363 00:38:22,720 --> 00:38:26,600 But now, unfortunately, even deploying 'Yamato' cannot solve the situation! 364 00:38:26,840 --> 00:38:29,559 The flagship was doomed to a needless sacrifice! 365 00:38:29,800 --> 00:38:31,199 We must have no illusions. 366 00:38:31,240 --> 00:38:34,790 - We will support its intervention with all our aircraft. - Do I risk losing planes? 367 00:38:35,520 --> 00:38:37,636 The moment has come. Now or never. 368 00:38:37,720 --> 00:38:40,189 But then we can't defend the island without planes! 369 00:38:40,480 --> 00:38:43,950 - There is no other way. - I'm thinking of Okinawa! - Gentlemen! 370 00:38:44,800 --> 00:38:48,031 The general is responsible for the decision. 371 00:38:49,680 --> 00:38:51,910 I've already made up my mind. 372 00:38:54,840 --> 00:38:59,471 The air force will support the fleet even if we have to sacrifice it. 373 00:38:59,520 --> 00:39:03,593 After all, you know very well that we will all be sacrificed! 374 00:39:06,760 --> 00:39:10,310 'Yamato' was the largest Japanese 375 00:39:10,400 --> 00:39:12,710 ironclad, the pride of the Imperial Navy. 376 00:39:12,960 --> 00:39:16,237 The military clash was unheard of fierce. 377 00:39:37,280 --> 00:39:41,911 Japanese suicide pilots inflicted heavy losses on the Americans, 378 00:39:42,120 --> 00:39:43,155 so-called kamikazes, who plunged headlong into enemy 379 00:39:43,240 --> 00:39:47,757 ships with their explosive loads. 380 00:39:48,160 --> 00:39:52,233 In the Battle of Okinawa, more than nineteen hundred of them were sacrificed. 381 00:39:55,280 --> 00:39:58,796 The fate of our armoured ship 'Yamato' is complete. 382 00:39:59,040 --> 00:40:02,954 The flagship also sank with two thousand five hundred men. 383 00:40:05,240 --> 00:40:08,392 It is our duty to engage the enemy if possible in order to 384 00:40:08,520 --> 00:40:10,896 furnish the supreme command 385 00:40:10,920 --> 00:40:12,911 time to organise the defence of the central islands. 386 00:40:13,160 --> 00:40:15,834 The enemy must pay dearly for his victory. 387 00:40:15,880 --> 00:40:18,838 That's the only reason we can fight for now. 388 00:40:24,800 --> 00:40:26,279 Banzai! 389 00:40:54,360 --> 00:40:55,616 - Mitsuko! - What's the matter? 390 00:40:55,640 --> 00:40:56,755 Order from headquarters. 391 00:40:56,800 --> 00:41:00,430 Thirty of you will go to Unkamin to pick up the wounded, immediately. 392 00:41:00,480 --> 00:41:02,551 - But that's right on the front line. - Yes. 393 00:41:02,680 --> 00:41:05,069 The order is clear: we must leave now. 394 00:41:07,280 --> 00:41:09,078 I'm asking for a volunteer. 395 00:41:09,320 --> 00:41:11,277 I will take all who are willing to go. 396 00:41:11,520 --> 00:41:12,635 I wish you good luck. 397 00:41:12,680 --> 00:41:15,479 - Thank you, we'll need it! - Mitsuko, I want to go there! 398 00:41:15,520 --> 00:41:17,352 I will guide you. 399 00:42:04,560 --> 00:42:08,440 Fast! Maybe someone is still alive! Take a good look! 400 00:42:09,680 --> 00:42:11,910 Their rescue depends on us! Courage! 401 00:42:12,960 --> 00:42:14,696 We will split into two groups. 402 00:42:14,720 --> 00:42:16,696 You look over there, at the back. 403 00:42:16,720 --> 00:42:19,872 - Yes, go. So go! - You come here. 404 00:42:20,400 --> 00:42:21,754 Check them all out. 405 00:42:22,080 --> 00:42:24,310 Quick, hurry! 406 00:42:26,760 --> 00:42:29,036 I can't watch this, it's horrible! 407 00:42:29,080 --> 00:42:31,037 - It's horrible! - Calm down. 408 00:42:31,400 --> 00:42:33,232 Don't lose heart. 409 00:43:12,920 --> 00:43:15,753 Come here, it seems to me that there is one alive! 410 00:43:20,600 --> 00:43:22,716 Down there! 411 00:43:42,080 --> 00:43:44,720 Search here and on the other side! 412 00:43:55,200 --> 00:43:59,398 - Tanks! Hide! To the ground! - Fast! To the ground! Behind the bushes! 413 00:43:59,480 --> 00:44:02,393 Lie down on the ground! And don't move! They won't see us! 414 00:44:33,520 --> 00:44:35,636 Don't move! 415 00:45:20,720 --> 00:45:22,597 Run to the trench, back there! 416 00:45:22,640 --> 00:45:24,631 - Yes, we're going. - Further forward! 417 00:45:24,680 --> 00:45:26,671 Crouch down! Forward! 418 00:45:28,960 --> 00:45:30,837 Quick to the trench! 419 00:45:34,080 --> 00:45:37,311 Run away! Get out of here! Fast! 420 00:45:44,560 --> 00:45:45,936 Yoshiko! 421 00:45:45,960 --> 00:45:47,776 Move or they'll kill us too! 422 00:45:47,800 --> 00:45:51,316 Don't stay here! Run away, now! Get out of here! 423 00:46:20,400 --> 00:46:21,549 Yes, good, 424 00:46:21,680 --> 00:46:24,354 - I made a note of it, I'll pass on the message right away. - General staff, but in a flash. 425 00:46:25,480 --> 00:46:27,630 - Give me Colonel Harada! - Good. I understand. Sure. 426 00:46:27,920 --> 00:46:30,230 - I am Major Toshiro Izumi. Colonel! - Immediately. Command. 427 00:46:30,320 --> 00:46:31,913 Can you hear me, Colonel? 428 00:46:32,200 --> 00:46:33,838 Speak up. What is it? 429 00:46:33,960 --> 00:46:38,955 I would like to point out that a strategic retreat is not possible in the current situation. 430 00:46:39,160 --> 00:46:42,312 We have no choice but to resist to the last man. 431 00:46:42,400 --> 00:46:45,438 Arrange to evacuate the hospital and then retreat! 432 00:46:46,240 --> 00:46:49,995 Hospital evacuation? But we are unable to protect them! 433 00:46:52,360 --> 00:46:55,034 You will do everything you can! 434 00:46:55,680 --> 00:46:59,560 Prevent the heavily wounded from falling into captivity! 435 00:46:59,600 --> 00:47:00,920 did you understand 436 00:47:01,480 --> 00:47:03,471 - Did he understand? - Command! 437 00:47:27,800 --> 00:47:29,871 Attention, listen! 438 00:47:30,280 --> 00:47:31,936 We'll have to lay down our weapons, 439 00:47:31,960 --> 00:47:34,190 but first we need to evacuate the hospital! 440 00:47:34,600 --> 00:47:36,318 One pill to this 441 00:47:38,200 --> 00:47:42,433 the one above too. They don't have much time left anyway. 442 00:47:51,280 --> 00:47:53,032 This one. 443 00:47:55,480 --> 00:47:57,278 No. 444 00:48:07,880 --> 00:48:09,951 This one too. 445 00:48:14,960 --> 00:48:17,031 Thank you. 446 00:48:17,680 --> 00:48:20,240 Don't be sad for me. 447 00:48:20,280 --> 00:48:22,635 One day we will meet again! 448 00:48:23,720 --> 00:48:25,358 Take courage. 449 00:48:25,720 --> 00:48:27,791 I wish you luck 450 00:48:28,440 --> 00:48:32,911 and so that you can live in a better world than this one. 451 00:49:03,920 --> 00:49:06,639 - So, are you ready? - Yes. 452 00:49:08,360 --> 00:49:10,431 Go ahead. Let's go! 453 00:49:12,640 --> 00:49:14,756 Come on! Why stay? 454 00:49:21,120 --> 00:49:23,999 What are you waiting for? Sup, let's not waste time! 455 00:49:24,560 --> 00:49:26,073 Let's go, let's go! 456 00:49:28,400 --> 00:49:32,109 Quick baby, you can't stay here. Come on. 457 00:50:40,320 --> 00:50:42,960 - Attention! Get on the ground, everyone! - To the ground! Down! 458 00:50:47,920 --> 00:50:50,309 But no, they are ours! 459 00:50:52,480 --> 00:50:54,198 Well no, it's a nice meeting! 460 00:50:54,240 --> 00:50:58,154 Hi girls! It's them! We are coming to you! Kuniko! Yasuzo! Glory! 461 00:50:58,800 --> 00:51:01,394 These are Major Toshira's men! 462 00:51:02,800 --> 00:51:04,791 Mitsuko! Your sister is here! 463 00:51:05,280 --> 00:51:06,554 Ah, finally! 464 00:51:06,680 --> 00:51:08,159 - This way! - Mitsuko! 465 00:51:08,760 --> 00:51:10,558 - Mitsuko! - Yoko! 466 00:51:12,080 --> 00:51:13,718 It's a reunion! 467 00:51:21,080 --> 00:51:22,753 Poor little thing. 468 00:51:25,360 --> 00:51:26,839 Toshiro! 469 00:51:27,320 --> 00:51:31,598 We were so happy! Will those times never come back? 470 00:51:36,160 --> 00:51:37,309 Split up! 471 00:51:42,560 --> 00:51:44,870 Fast. We need to distract ourselves! 472 00:51:44,920 --> 00:51:46,936 Run around the neighbourhood! As far as possible! 473 00:51:46,960 --> 00:51:52,512 Fast! Run! Get out of here! Far! Fast! 474 00:51:52,600 --> 00:51:54,671 As far as possible! Don't run all together! 475 00:52:27,440 --> 00:52:28,919 Come on! 476 00:52:29,800 --> 00:52:31,393 - Run! - So fast! 477 00:52:31,520 --> 00:52:33,716 This way! Hurry, hurry! Away! 478 00:52:37,120 --> 00:52:38,554 Even further! 479 00:52:38,640 --> 00:52:40,711 Run away! Forward! 480 00:52:43,640 --> 00:52:45,039 Help me. 481 00:52:45,440 --> 00:52:47,113 Wait, lean back... 482 00:52:59,840 --> 00:53:01,069 Keiko! 483 00:53:07,800 --> 00:53:09,536 - My eyes! My eyes! I don't see anything! - Keiko! It's me, Mitsuko! 484 00:53:09,560 --> 00:53:11,471 Put your hands away, now! Give me the bandage, quick! 485 00:53:11,520 --> 00:53:14,717 - Keiko! Mitsuko! What should we do? - Keiko, don't scream! 486 00:53:15,400 --> 00:53:16,799 Be brave! 487 00:53:16,920 --> 00:53:19,639 - Calm down. We'll take her aside. Don't worry. - Mitsuko! 488 00:53:22,960 --> 00:53:24,473 - Mitsuko! - So, 489 00:53:25,160 --> 00:53:27,800 and you, Yoko, try to find a doctor! 490 00:53:27,960 --> 00:53:29,837 - And take her with you! - Yes. 491 00:53:31,960 --> 00:53:34,110 - Be brave. - Come on, Keiko, we're here, at your place. 492 00:53:34,160 --> 00:53:37,949 - Mitsuko! - I will go with you too. - Mitsuko, where are you going? Stay with us! 493 00:53:47,120 --> 00:53:49,794 Do you want to fight? You can't do anything anyway! 494 00:53:50,200 --> 00:53:54,717 I have had enough! I can't keep running, I want to fight! 495 00:54:19,440 --> 00:54:21,192 What are you doing, are you crazy? 496 00:54:31,560 --> 00:54:32,789 Kiyo! Come on! 497 00:54:37,920 --> 00:54:39,513 Okura! 498 00:54:41,240 --> 00:54:43,277 - See if he's still alive. - Yes! 499 00:54:43,800 --> 00:54:46,599 Suzuki! Suzuki! Answer! 500 00:54:46,840 --> 00:54:48,069 Keiko! 501 00:55:23,480 --> 00:55:25,039 Shigumo, hurry! 502 00:55:28,880 --> 00:55:30,712 I'm on my way! 503 00:55:33,280 --> 00:55:34,839 Don't go there! 504 00:56:58,040 --> 00:56:59,792 Come on! 505 00:58:08,600 --> 00:58:13,037 Gentlemen, I have called you here to bid you farewell. 506 00:58:15,040 --> 00:58:20,274 For eighty-two days we defended Okinawa, shoulder to shoulder, at the cost of immense sacrifice. 507 00:58:20,400 --> 00:58:23,392 This battle will become a famous page in our history 508 00:58:24,000 --> 00:58:25,752 and you wrote it. 509 00:58:30,000 --> 00:58:31,991 - Colonel Harado! - Yes sir. 510 00:58:32,760 --> 00:58:34,478 - Lieutenant Fubo. - At your command! 511 00:58:35,920 --> 00:58:38,639 You have been chosen to perform a ritual act. 512 00:58:39,840 --> 00:58:41,877 Remain available to the General and me. 513 00:58:42,080 --> 00:58:43,957 - Yes. - Yes, sure. 514 00:58:44,400 --> 00:58:46,869 To Colonel Kawanashi, Major Izumi, 515 00:58:47,120 --> 00:58:50,033 rally the men for the final battle. 516 00:59:35,560 --> 00:59:36,755 Kawanashi, 517 00:59:37,240 --> 00:59:39,800 if I lead a frontal attack against them, 518 00:59:40,240 --> 00:59:41,913 you can attack them from the side. 519 00:59:42,040 --> 00:59:43,474 I agree. 520 00:59:47,480 --> 00:59:49,630 Now suddenly we understand each other. 521 00:59:50,400 --> 00:59:52,789 Too bad we don't have much time left. 522 00:59:55,360 --> 00:59:58,079 Maybe we will have him in another life. 523 00:59:58,880 --> 00:59:59,950 Yes. 524 01:00:02,640 --> 01:00:04,233 Goodbye, my friend. 525 01:00:23,640 --> 01:00:25,472 OK, lets go! 526 01:00:27,880 --> 01:00:30,952 Yes, I hope we get some sleep today. 527 01:01:49,800 --> 01:01:51,871 Just no noise please! 528 01:01:57,280 --> 01:01:58,395 Damn! 529 01:01:58,440 --> 01:02:01,193 Now they have revealed us, so we must attack them! 530 01:02:01,680 --> 01:02:03,591 - Are you ready? - Yes. 531 01:02:26,840 --> 01:02:28,751 Now is the time! It's up to us! 532 01:02:28,880 --> 01:02:30,439 On the attack, forward! 533 01:02:48,560 --> 01:02:51,029 Banzai! Banzai! 534 01:03:11,200 --> 01:03:13,077 Banzai. 535 01:04:13,160 --> 01:04:14,958 Nothing. I don't see anyone. 536 01:04:17,360 --> 01:04:19,636 - I'll help you. - Yes, hold her. - I will take care of it. 537 01:04:20,360 --> 01:04:22,351 Who knows where they are. 538 01:04:25,400 --> 01:04:27,198 To the ground! 539 01:04:55,840 --> 01:04:58,593 Before death cleanses me, 540 01:05:00,600 --> 01:05:02,830 my last thought, 541 01:05:03,280 --> 01:05:07,319 my loving thought goes out to our suffering country. 542 01:05:10,560 --> 01:05:12,870 I am ready. 543 01:05:13,760 --> 01:05:15,558 - Long live Japan! - Long live Japan! 544 01:05:42,600 --> 01:05:44,511 - Colonel! - Yes. 545 01:06:40,680 --> 01:06:42,353 Now relax. 546 01:06:42,880 --> 01:06:44,632 It's completely deserted here. 547 01:06:47,640 --> 01:06:49,677 There! Aircraft! 548 01:06:51,160 --> 01:06:53,800 Attention! Attention! 549 01:06:54,080 --> 01:06:56,833 America's High Command is speaking to you! 550 01:06:57,160 --> 01:07:00,630 Men and women of Okinawa, lay down your arms! 551 01:07:00,760 --> 01:07:02,512 Surrender! 552 01:07:02,720 --> 01:07:06,953 You fought like heroes and will be treated with respect. 553 01:07:07,520 --> 01:07:10,797 However, any resistance would be useless now! 554 01:07:10,960 --> 01:07:13,634 - The war on your island is over! - Mitsuko, 555 01:07:14,320 --> 01:07:15,719 Did you hear that? 556 01:07:15,800 --> 01:07:17,120 What should we do? 557 01:07:20,640 --> 01:07:21,896 Mitsuko, 558 01:07:21,920 --> 01:07:24,560 - Mitsuko, what will happen to us? - Where are we going? 559 01:07:31,160 --> 01:07:32,912 It's all over now. 560 01:07:34,240 --> 01:07:37,835 It had to be this way, now there is no hope. 561 01:07:39,360 --> 01:07:42,113 - No. - But I don't want to live like this. 562 01:07:44,120 --> 01:07:45,952 Does it never end? 563 01:07:46,000 --> 01:07:48,560 Will they kill us again? That will be the end, forever. 564 01:07:48,600 --> 01:07:51,877 Mitsuko, where are they sending us? I am worried! 565 01:07:51,960 --> 01:07:55,840 There is no one left here, only the dead. 566 01:08:06,640 --> 01:08:08,995 You're right. 567 01:08:12,720 --> 01:08:15,280 There is no future for us. 568 01:08:16,640 --> 01:08:19,075 The only solution 569 01:08:20,240 --> 01:08:22,959 is here to die. 570 01:08:23,040 --> 01:08:24,792 Don't cry, 571 01:08:25,880 --> 01:08:27,393 believe me. 572 01:08:32,760 --> 01:08:35,479 We have to leave with a smile. 573 01:08:43,480 --> 01:08:45,710 I'm afraid. 574 01:08:45,920 --> 01:08:47,433 I know Yoko, 575 01:08:49,200 --> 01:08:51,714 but think of what you will achieve 576 01:08:52,000 --> 01:08:54,150 eternal peace. 577 01:08:55,080 --> 01:08:59,756 So I'm smiling now. 578 01:09:35,680 --> 01:09:37,591 It's time. 579 01:09:37,640 --> 01:09:41,429 Yes, we are ready. 580 01:10:54,480 --> 01:10:56,756 THE END44459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.