Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,841 --> 00:00:11,970
[música de intriga]
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,012 --> 00:00:13,430
ADAM CIRALSKY:
Esta es la historia
5
00:00:13,471 --> 00:00:16,307
de un mentiroso patológico
con un bisturí...
6
00:00:16,349 --> 00:00:18,184
Paolo Macchiarini.
7
00:00:18,226 --> 00:00:19,644
DAVID MARCHI:
¿Quién es este hombre?
8
00:00:19,686 --> 00:00:21,771
Estoy bien, gracias.
9
00:00:21,813 --> 00:00:23,398
ADAM:
Paolo es sumamente encantador.
10
00:00:23,440 --> 00:00:25,859
Es este hombre apuesto,
misterioso.
11
00:00:25,900 --> 00:00:28,987
JUDY HO: Había algo fascinante
sobre este hombre,
12
00:00:29,029 --> 00:00:30,822
esta cosa
como de George Clooney,
13
00:00:30,864 --> 00:00:33,867
ese encanto carismático.
14
00:00:33,908 --> 00:00:35,368
ADAM: Dijo que era parte
15
00:00:35,410 --> 00:00:38,079
de una sociedad internacional
de cirujanos
16
00:00:38,121 --> 00:00:40,040
que atendían
a personas importantes.
17
00:00:40,081 --> 00:00:42,417
Que había operado
a Barack Obama,
18
00:00:42,459 --> 00:00:44,294
a Hillary Clinton,
y a otras personas.
19
00:00:44,336 --> 00:00:46,504
Él era este cirujano italiano
20
00:00:46,546 --> 00:00:49,049
con la cura para gente
que tenía problemas
21
00:00:49,090 --> 00:00:50,884
con la tráquea,
el conducto de aire.
22
00:00:50,925 --> 00:00:53,845
REPORTERO: Es considerado
el Santo Grial en su campo.
23
00:00:53,887 --> 00:00:57,682
Un trasplante de tráquea
usando células madre.
24
00:00:57,724 --> 00:01:01,061
Es un gran logro
en la historia de la medicina,
25
00:01:01,102 --> 00:01:03,521
pero en especial
para el paciente.
26
00:01:03,563 --> 00:01:05,565
Paolo estaba vendiendo
un milagro,
27
00:01:05,607 --> 00:01:07,567
y la gente quiere creer
en un milagro.
28
00:01:07,609 --> 00:01:10,487
PATRICIA MURRAY:
Es gente desesperada,
29
00:01:10,528 --> 00:01:15,283
y se les estaba prometiendo algo
que podría curarlos.
30
00:01:15,325 --> 00:01:18,411
BENITA ALEXANDER: La promesa
de darle una infancia normal.
31
00:01:18,453 --> 00:01:20,246
[Paloma en español]
Macchiarini te está dando
32
00:01:20,288 --> 00:01:22,332
la oportunidad de tu vida.
33
00:01:22,374 --> 00:01:25,460
Mientras hagas esto
de una forma muy ética,
34
00:01:25,502 --> 00:01:28,922
simplemente haces tu trabajo,
y lo haces muy bien.
35
00:01:28,963 --> 00:01:30,590
[aplausos]
36
00:01:30,632 --> 00:01:34,052
ADAM: Pero el problema es
que el milagro de Macchiarini
37
00:01:34,094 --> 00:01:35,720
era una completa pesadilla.
38
00:01:35,762 --> 00:01:37,430
REPORTERO: El cirujano Paolo
Macchiarini...
39
00:01:37,472 --> 00:01:39,015
REPORTERA: Está bajo
investigación
40
00:01:39,057 --> 00:01:40,767
por falsificar resultados
de un estudio.
41
00:01:40,809 --> 00:01:42,102
REPORTERA: Las autoridades
de Estocolmo
42
00:01:42,143 --> 00:01:43,645
están juntando información
43
00:01:43,687 --> 00:01:45,397
sobre las operaciones
realizadas...
44
00:01:45,438 --> 00:01:47,440
OSCAR SIMONSON:
Es inimaginable la sensación
45
00:01:47,482 --> 00:01:49,150
de que estás a punto
de asfixiarte
46
00:01:49,192 --> 00:01:51,611
todo el tiempo, 24/7.
47
00:01:51,653 --> 00:01:55,824
MATTHIAS CORBASCIO: Creo
que en total tuvo 191 cirugías.
48
00:01:57,117 --> 00:01:58,660
Fue una tortura médica.
49
00:01:59,994 --> 00:02:03,123
Ya no estoy nada feliz.
50
00:02:03,164 --> 00:02:05,583
Soy completamente infeliz.
51
00:02:07,210 --> 00:02:09,129
Paolo estaba engañando a todos,
52
00:02:09,170 --> 00:02:12,674
profesional e íntimamente.
53
00:02:12,716 --> 00:02:14,968
BENITA: No sé qué tipo
de juego está jugando.
54
00:02:15,010 --> 00:02:17,137
Esto es enfermizo.
55
00:02:17,178 --> 00:02:19,139
ADAM: El tipo estaba mintiendo,
56
00:02:19,180 --> 00:02:21,599
y hubo consecuencias mortales.
57
00:02:21,641 --> 00:02:23,601
Se estaba poniendo más
escalofriante en ese momento.
58
00:02:23,643 --> 00:02:26,062
MATTHIAS: Paolo
no pudo haber hecho esto solo.
59
00:02:26,104 --> 00:02:27,605
Porque, ya sabes,
60
00:02:27,647 --> 00:02:30,525
la lealtad siempre es más
importante que la verdad.
61
00:02:30,567 --> 00:02:32,819
ADAM: Para mí,
la pregunta siempre ha sido...
62
00:02:34,029 --> 00:02:37,741
¿cómo pudo salirse con la suya
durante tanto tiempo?
63
00:02:37,782 --> 00:02:41,745
[música de tensión]
64
00:02:44,289 --> 00:02:47,167
[música de intriga]
65
00:02:47,208 --> 00:02:50,253
ESTOCOLMO, SUECIA
66
00:02:53,465 --> 00:02:55,675
ADAM: El Instituto Karolinska.
67
00:02:55,717 --> 00:02:57,427
Es un poco difícil entender
68
00:02:57,469 --> 00:03:00,347
lo importante
que es esta institución.
69
00:03:00,388 --> 00:03:01,848
Pero se puede decir
70
00:03:01,890 --> 00:03:04,642
que es el establecimiento médico
más prestigioso
71
00:03:04,684 --> 00:03:05,727
en el mundo.
72
00:03:07,020 --> 00:03:10,940
Es la institución
que distribuye el Premio Nobel
73
00:03:10,982 --> 00:03:12,692
en medicina o fisiología.
74
00:03:14,944 --> 00:03:17,614
OSCAR: Todo está enfocado
75
00:03:17,655 --> 00:03:21,618
en cumplir nuevas metas
en medicina.
76
00:03:21,659 --> 00:03:23,119
Así que puede haber
mucha presión
77
00:03:23,161 --> 00:03:24,704
para tener éxito.
78
00:03:24,746 --> 00:03:28,166
MATTHIAS: El ambiente
de trabajo era intenso.
79
00:03:28,208 --> 00:03:29,876
El rango importaba.
80
00:03:29,918 --> 00:03:33,088
Así que, te mantenías
cerca de las paredes
81
00:03:33,129 --> 00:03:35,548
con la cabeza agachada.
82
00:03:35,590 --> 00:03:37,550
OSCAR:
Este es el ambiente perfecto
83
00:03:37,592 --> 00:03:40,261
para una persona
como Paolo Macchiarini.
84
00:03:40,303 --> 00:03:41,554
Encajaba muy bien.
85
00:03:41,596 --> 00:03:43,848
INSTITUTO KAROLINSKA
86
00:03:46,810 --> 00:03:48,395
PAOLO MACCHIARINI
CIRUJANO CARDIOTORÁCICO
87
00:03:48,436 --> 00:03:50,021
ADAM: Cuando Paolo
llegó al Karolinska,
88
00:03:50,063 --> 00:03:51,773
estaba cerca de la cima
de su popularidad.
89
00:03:53,274 --> 00:03:54,943
Hola.
90
00:03:54,984 --> 00:03:57,737
OSCAR: Cuando Paolo Macchiarini
llegó al Karolinska,
91
00:03:57,779 --> 00:04:01,616
fue presentado a lo grande.
92
00:04:01,658 --> 00:04:04,411
Casi como la Segunda Venida
del Mesías.
93
00:04:04,452 --> 00:04:08,331
[audiencia aplaudiendo]
94
00:04:08,373 --> 00:04:11,126
PATRICIA:
La alta directiva del Karolinska
95
00:04:11,167 --> 00:04:12,627
estaba emocionada
de tenerlo allí
96
00:04:12,669 --> 00:04:14,921
porque era una figura
de muy alto perfil,
97
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
y sentían que era alguien
que le daría mucho dinero
98
00:04:19,134 --> 00:04:20,969
a la universidad.
99
00:04:23,680 --> 00:04:26,016
La primera vez que me encontré
con Paolo Macchiarini
100
00:04:26,057 --> 00:04:30,854
fue en una reunión en donde iba
a armar su laboratorio.
101
00:04:31,980 --> 00:04:35,275
Recuerdo que lucía un poco
como George Clooney,
102
00:04:35,316 --> 00:04:37,444
pero hablaba muy calmado.
103
00:04:37,485 --> 00:04:41,531
Eres un adulto. Puedes hacerlo.
104
00:04:41,573 --> 00:04:45,702
También daba la sensación
de que entraba con poder.
105
00:04:45,744 --> 00:04:48,329
MATTHIAS: Tenía la sensación
de que era un italiano
106
00:04:48,371 --> 00:04:51,499
impecablemente vestido,
muy confiado.
107
00:04:51,541 --> 00:04:52,959
ADAM: Alguien me lo describió
108
00:04:53,001 --> 00:04:54,878
como el hombre
más interesante del mundo.
109
00:04:54,919 --> 00:04:57,672
Como salido directo
de un comercial de Dos Equis.
110
00:04:57,714 --> 00:05:01,009
O sea, ¿de qué otro cirujano
has oído que haya invitado
111
00:05:01,051 --> 00:05:02,761
a un equipo de filmación
de documentales
112
00:05:02,802 --> 00:05:05,013
para grabarlo a toda velocidad
por la ciudad
113
00:05:05,055 --> 00:05:06,431
en una motocicleta?
114
00:05:06,473 --> 00:05:07,724
MATTHIAS:
Recuerdo haber pensado:
115
00:05:07,766 --> 00:05:09,434
"¿Quién es este sujeto?"
116
00:05:12,354 --> 00:05:16,107
ADAM: Es realmente difícil
encontrar...
117
00:05:16,149 --> 00:05:17,817
aparte de creer,
118
00:05:17,859 --> 00:05:19,986
los detalles
de la infancia de Paolo.
119
00:05:22,489 --> 00:05:23,865
ADAM: Se dice
120
00:05:23,907 --> 00:05:27,369
que Paolo Macchiarini
nació en Suiza
121
00:05:27,410 --> 00:05:29,037
en una familia italiana...
122
00:05:30,038 --> 00:05:33,333
y se comenta de que siempre
se sintió como un extraño.
123
00:05:33,375 --> 00:05:37,504
Va a la Escuela de Medicina
en la Universidad de Pisa
124
00:05:37,545 --> 00:05:38,797
y se convierte en doctor
125
00:05:38,838 --> 00:05:41,508
en el país natal de sus padres.
126
00:05:41,549 --> 00:05:44,135
Pero su padre se enferma,
127
00:05:44,177 --> 00:05:45,762
y él va a ver a su padre,
128
00:05:45,804 --> 00:05:48,932
y no parece hallar
que su padre tuviera nada malo.
129
00:05:48,973 --> 00:05:52,143
Así que regresa a Pisa,
y su padre fallece.
130
00:05:55,188 --> 00:05:59,359
JUDY: Cuando alguien como Paolo
vive este tipo de tragedia,
131
00:05:59,401 --> 00:06:02,112
donde se amarran
a esa responsabilidad de,
132
00:06:02,153 --> 00:06:05,198
"Tal vez debí haber salvado
a mi padre, pero no pude".
133
00:06:05,240 --> 00:06:08,618
Esto pudo haber sido algo
que le afectara profundamente.
134
00:06:08,660 --> 00:06:10,161
Probablemente es
el porqué desarrolló
135
00:06:10,203 --> 00:06:11,663
este complejo de héroe.
136
00:06:11,705 --> 00:06:13,289
Quería salvar a tanta gente
como pudiera,
137
00:06:13,331 --> 00:06:14,708
y eso fue creciendo y creciendo.
138
00:06:14,749 --> 00:06:16,918
La otra posibilidad es
que este mito
139
00:06:16,960 --> 00:06:19,337
fuera una manera de ganarse
la simpatía de otras personas.
140
00:06:19,379 --> 00:06:22,382
Es una manera de hacer que
la gente quiera acercarse a ti
141
00:06:22,424 --> 00:06:24,092
y casi que quiera rescatarte.
142
00:06:25,260 --> 00:06:26,928
ADAM: Después de la Escuela
de Medicina,
143
00:06:26,970 --> 00:06:30,056
él hubiese seguido
sus estudios en Italia,
144
00:06:30,098 --> 00:06:31,683
pero según Paolo,
145
00:06:31,725 --> 00:06:34,394
las autoridades estaban tratando
de no dejarlo entrar.
146
00:06:34,436 --> 00:06:36,730
Me ofrecieron una cátedra.
147
00:06:36,771 --> 00:06:38,690
Una carrera universitaria,
en aquel entonces,
148
00:06:38,732 --> 00:06:40,817
se la dieron a alguien más.
149
00:06:40,859 --> 00:06:42,527
ADAM: Paolo decía que a menos
150
00:06:42,569 --> 00:06:43,862
de que pertenecieras
a la familia correcta
151
00:06:43,903 --> 00:06:45,572
o tuvieras las conexiones
adecuadas,
152
00:06:45,613 --> 00:06:47,741
era demasiado difícil
salir adelante en Italia.
153
00:06:47,782 --> 00:06:50,160
Y culpó a su educación en Suiza
154
00:06:50,201 --> 00:06:52,078
como la razón de no haber
conseguido estos puestos
155
00:06:52,120 --> 00:06:53,872
que él sentía que merecía.
156
00:06:53,913 --> 00:06:55,582
PAOLO: Desafortunadamente,
157
00:06:55,623 --> 00:06:59,878
existe toda una filosofía
que asciende
158
00:06:59,919 --> 00:07:02,464
a aquellos con más
patrocinadores,
159
00:07:02,505 --> 00:07:04,132
no a aquellos
que se lo merezcan más.
160
00:07:04,174 --> 00:07:07,135
ADAM: A la larga, conseguiría
lo que yo describiría
161
00:07:07,177 --> 00:07:09,763
como un chip bastante grande
en su hombro.
162
00:07:09,804 --> 00:07:11,514
JUDY: Es posible
que después de sentir
163
00:07:11,556 --> 00:07:13,141
que no lo dejaron entrar,
164
00:07:13,183 --> 00:07:15,769
haya dicho: "No voy a dejar
que esto me reprima",
165
00:07:15,810 --> 00:07:17,937
y "me voy a convertir en un
cirujano de renombre mundial
166
00:07:17,979 --> 00:07:20,023
al que nadie pueda nunca
decirle que no".
167
00:07:22,150 --> 00:07:26,154
ADAM: Y así, según Paolo,
se va de Italia...
168
00:07:27,364 --> 00:07:32,035
para acumular una serie enorme
de títulos en el extranjero.
169
00:07:33,536 --> 00:07:36,456
Consigue diferentes maestrías,
170
00:07:36,498 --> 00:07:38,917
y varios doctorados
y prácticas
171
00:07:38,958 --> 00:07:41,294
y becas de investigación
en cirugía torácica.
172
00:07:41,336 --> 00:07:44,381
Se convirtió en el tipo
con el currículo de oro.
173
00:07:44,422 --> 00:07:46,591
Y sin duda daba una
buena impresión entre sus pares,
174
00:07:46,633 --> 00:07:48,218
de que era un cirujano
increíble.
175
00:07:48,259 --> 00:07:51,346
[conversación indistinta]
176
00:07:51,388 --> 00:07:53,765
KJELL: Pero Paolo Macchiarini
177
00:07:53,807 --> 00:07:57,143
no seguía las reglas y normas
178
00:07:57,185 --> 00:07:59,229
de las clínicas
en las que trabajaba.
179
00:07:59,270 --> 00:08:01,356
PAOLO: Hola, buenos días.
180
00:08:01,398 --> 00:08:03,316
KJELL: Tomaba riesgos muy altos
181
00:08:03,358 --> 00:08:04,609
con los pacientes.
182
00:08:05,902 --> 00:08:08,154
ADAM: La ciencia
se mueve bastante lento,
183
00:08:08,196 --> 00:08:10,907
y creo que Paolo
tenía ambiciones mayores.
184
00:08:13,159 --> 00:08:14,661
PAOLO: Si funciona,
185
00:08:14,703 --> 00:08:17,747
conseguiremos
las células madre de inmediato.
186
00:08:17,789 --> 00:08:20,500
Así que vayamos a ver
si podemos tener éxito
187
00:08:20,542 --> 00:08:22,752
con estas ideas.
188
00:08:22,794 --> 00:08:24,379
[música de intriga]
189
00:08:24,421 --> 00:08:26,047
ADAM: A principios de década,
190
00:08:26,089 --> 00:08:29,718
hubo una especie de revolución
con las células madre
191
00:08:29,759 --> 00:08:32,762
en donde se las consideraba
una cura para todo.
192
00:08:32,804 --> 00:08:34,180
REPORTERO: Las células madre
han sido usadas
193
00:08:34,222 --> 00:08:35,932
para trasplantar vejigas
194
00:08:35,974 --> 00:08:37,559
y los investigadores
están trabajando en orejas,
195
00:08:37,600 --> 00:08:39,978
válvulas cardiacas
y otros órganos.
196
00:08:40,020 --> 00:08:41,354
La investigación
de las células madre
197
00:08:41,396 --> 00:08:43,273
y la medicina regenerativa
198
00:08:43,314 --> 00:08:47,110
se pensó para tratar a la gente
de forma mucho más barata.
199
00:08:47,152 --> 00:08:49,112
Entonces, los gobiernos
estaban bastante interesados
200
00:08:49,154 --> 00:08:53,366
en invertir bastante dinero
en esta área de investigación.
201
00:08:53,408 --> 00:08:54,868
Es increíble.
202
00:08:54,909 --> 00:08:57,037
Es una nueva forma de pensar
203
00:08:57,078 --> 00:09:01,166
en el uso de los recursos
de la medicina, de la ciencia.
204
00:09:02,250 --> 00:09:05,670
Paolo definitivamente
se metió de cabeza.
205
00:09:06,963 --> 00:09:08,548
PAOLO: Echa un vistazo aquí.
206
00:09:08,590 --> 00:09:10,759
MATTHIAS: Paolo estaba tratando
de sacarle la tráquea
207
00:09:10,800 --> 00:09:13,345
a una persona fallecida,
para removerle las células
208
00:09:13,386 --> 00:09:15,013
y luego, reemplazar esas células
209
00:09:15,055 --> 00:09:16,973
con nuevas células madre
del paciente,
210
00:09:17,015 --> 00:09:18,558
y reemplazar el tejido.
211
00:09:18,600 --> 00:09:20,977
Y eso hubiera sido
revolucionario...
212
00:09:22,228 --> 00:09:23,730
Porque si eso funcionaba,
213
00:09:23,772 --> 00:09:26,024
el cuerpo
no rechazaría el órgano.
214
00:09:26,066 --> 00:09:27,817
-[pitidos electrónicos]
-[música de piano sombría]
215
00:09:27,859 --> 00:09:29,486
PATRICIA: Con las propias
células madre del paciente
216
00:09:29,527 --> 00:09:30,904
sembradas en la tráquea,
217
00:09:30,945 --> 00:09:34,491
no había necesidad
de inmunosupresores,
218
00:09:34,532 --> 00:09:35,784
los cuales hacen
que los pacientes
219
00:09:35,825 --> 00:09:37,827
sean susceptibles
a las infecciones
220
00:09:37,869 --> 00:09:40,372
y también al cáncer.
221
00:09:40,413 --> 00:09:44,000
Entonces, para ser capaces
de hacer un trasplante de órgano
222
00:09:44,042 --> 00:09:46,628
que no necesitara
inmunosupresores,
223
00:09:46,670 --> 00:09:48,338
hubiera sido
un gran descubrimiento.
224
00:09:51,716 --> 00:09:53,718
ADAM: En el 2008,
225
00:09:53,760 --> 00:09:55,095
Paolo por fin termina
226
00:09:55,136 --> 00:09:57,097
su primera
operación experimental
227
00:09:57,138 --> 00:09:58,348
en Barcelona.
228
00:10:00,892 --> 00:10:02,769
Después de la cirugía,
229
00:10:02,811 --> 00:10:04,729
Paolo afirma que la paciente
Claudia Castillo,
230
00:10:04,771 --> 00:10:06,231
estaba progresando.
231
00:10:06,272 --> 00:10:08,692
[Paolo en español]
Todo está muy muy bien.
232
00:10:08,733 --> 00:10:10,276
Estás respirando...
233
00:10:10,318 --> 00:10:12,654
Sin esfuerzo, sin nada.
234
00:10:12,696 --> 00:10:15,615
Entonces, está muy muy bien.
235
00:10:15,657 --> 00:10:17,701
El estado de Claudia
es excelente.
236
00:10:17,742 --> 00:10:20,120
Está disfrutando su vida.
237
00:10:20,161 --> 00:10:22,122
Mientras se mantenga
con buena salud,
238
00:10:22,163 --> 00:10:26,001
yo seré el doctor
más feliz del mundo.
239
00:10:26,042 --> 00:10:27,627
[Claudia en español]
Y bueno,
240
00:10:27,669 --> 00:10:30,797
mucho miedo sí que tuve,
pero...
241
00:10:30,839 --> 00:10:32,757
conocí al Dr. Macchiarini.
242
00:10:32,799 --> 00:10:36,302
Ahora estoy mucho mejor
después de la operación.
243
00:10:36,344 --> 00:10:39,889
PATRICIA: Creo que Paolo se ganó
la confianza de mucha gente
244
00:10:39,931 --> 00:10:43,101
porque tenía
una entrevista con Claudia
245
00:10:43,143 --> 00:10:44,936
poco después de la cirugía.
246
00:10:44,978 --> 00:10:46,980
Estoy en fase de recuperación
también.
247
00:10:47,022 --> 00:10:49,733
Y creo que cuando
tanta gente vio
248
00:10:49,774 --> 00:10:53,153
a esta paciente hablando,
y luciendo bien,
249
00:10:53,194 --> 00:10:55,864
creo que ya no estuvieron
muy interesados
250
00:10:55,905 --> 00:10:59,743
de ver en detalle
la ciencia por debajo.
251
00:11:02,078 --> 00:11:04,330
ADAM: La operación
de Claudia Castillo
252
00:11:04,372 --> 00:11:05,790
de verdad llevó a Paolo
253
00:11:05,832 --> 00:11:07,876
de pasar de ser un cero
a ser un héroe.
254
00:11:09,711 --> 00:11:11,296
La prensa le puso
255
00:11:11,338 --> 00:11:13,506
el inicio de la revolución
de las células madre.
256
00:11:13,548 --> 00:11:16,051
REPORTERO: Paolo Macchiarini
fue el cirujano principal
257
00:11:16,092 --> 00:11:18,887
del primer trasplante
que involucraba un órgano
258
00:11:18,928 --> 00:11:21,348
desarrollado de las propias
células madre del paciente.
259
00:11:21,389 --> 00:11:24,976
Es un gran logro
en la historia de la medicina.
260
00:11:25,018 --> 00:11:27,020
ADAM: Paolo sigue repitiendo
el procedimiento
261
00:11:27,062 --> 00:11:30,273
en un puñado de pacientes
por toda Europa.
262
00:11:30,315 --> 00:11:33,026
PAOLO: Trasplantamos
a 9 pacientes hasta ahora
263
00:11:33,068 --> 00:11:34,819
usando estructuras biológicas.
264
00:11:34,861 --> 00:11:36,112
En España, en Italia,
265
00:11:36,154 --> 00:11:39,657
en el Reino Unido,
en Rusia, Moscú.
266
00:11:39,699 --> 00:11:42,827
ADAM: La historia era
demasiado buena para frenarla.
267
00:11:42,869 --> 00:11:45,163
Así que él continuó.
268
00:11:45,205 --> 00:11:48,792
PAOLO: Siempre fue mi sueño
trasplantar una tráquea.
269
00:11:48,833 --> 00:11:51,086
Bueno, ¿ahora qué?
270
00:11:51,127 --> 00:11:53,880
¿Qué debería hacer ahora?
271
00:11:53,922 --> 00:11:56,132
¿Y quién vino a tocar su puerta?
272
00:11:59,427 --> 00:12:00,929
El Instituto Karolinska.
273
00:12:02,597 --> 00:12:04,057
PAOLO: De acuerdo.
274
00:12:04,099 --> 00:12:06,226
ADAM: En donde se le da
un montón de espacio
275
00:12:06,267 --> 00:12:09,771
para realizar estos
procedimientos experimentales.
276
00:12:10,772 --> 00:12:16,653
Este es el laboratorio
más avanzado que tenemos aquí
277
00:12:16,695 --> 00:12:17,821
de medicina genética,
278
00:12:17,862 --> 00:12:20,240
uno de los más avanzados...
279
00:12:20,281 --> 00:12:24,369
puedo decir, francamente,
en el mundo.
280
00:12:24,411 --> 00:12:26,996
PATRICIA: El Karolinska
quería que desarrollara
281
00:12:27,038 --> 00:12:29,457
una especie
de unidad quirúrgica allí.
282
00:12:29,499 --> 00:12:31,876
Y luego, la idea era
que el Karolinska
283
00:12:31,918 --> 00:12:33,378
se volviera famoso
284
00:12:33,420 --> 00:12:37,298
por esta nueva forma
de cirugía experimental.
285
00:12:37,340 --> 00:12:39,175
ADAM: La siguiente
innovación de Paolo
286
00:12:39,217 --> 00:12:43,013
era hacer una tráquea artificial
completamente sintética
287
00:12:43,054 --> 00:12:45,098
inundada en células madre
288
00:12:45,140 --> 00:12:46,975
para insertarla
en el cuerpo humano,
289
00:12:47,017 --> 00:12:50,103
haciendo que el cuerpo
la acepte y no la rechace.
290
00:12:50,145 --> 00:12:52,939
Un método completamente nuevo
291
00:12:52,981 --> 00:12:56,860
en donde no usamos
conductos de aire naturales
292
00:12:56,901 --> 00:12:59,279
sino polímeros científicos
293
00:12:59,320 --> 00:13:01,448
para construir
un conducto de aire
294
00:13:01,489 --> 00:13:03,158
individual a medida.
295
00:13:03,199 --> 00:13:06,036
PATRICIA:
Pero había un problema.
296
00:13:06,077 --> 00:13:11,291
La tráquea no es
como un riñón o un hígado
297
00:13:11,332 --> 00:13:14,002
que tienen una arteria principal
298
00:13:14,044 --> 00:13:16,546
que hace fácil el trasplante.
299
00:13:16,588 --> 00:13:20,675
La tráquea tiene un montón de
vasos sanguíneos pequeñísimos.
300
00:13:20,717 --> 00:13:25,305
Entonces, si sacas la tráquea
y pones algo de plástico,
301
00:13:25,347 --> 00:13:28,391
en verdad no es posible conectar
estos pequeños capilares,
302
00:13:28,433 --> 00:13:31,186
entonces no tiene
un flujo sanguíneo.
303
00:13:31,227 --> 00:13:36,441
Paolo nunca discutió esto
ni explicó cómo era posible.
304
00:13:36,483 --> 00:13:40,070
Yo tenía curiosidad,
¿cómo funciona esto?
305
00:13:40,111 --> 00:13:41,529
MATTHIAS:
Pero Paolo Macchiarini dijo
306
00:13:41,571 --> 00:13:44,449
que se habían hecho
pruebas en animales,
307
00:13:44,491 --> 00:13:49,371
y que su nueva tráquea sintética
había funcionado.
308
00:13:49,412 --> 00:13:50,914
[música dramática]
309
00:13:50,955 --> 00:13:53,124
ADAM: Si era un éxito,
310
00:13:53,166 --> 00:13:56,086
Paolo resolvería
un gran problema en la medicina.
311
00:13:56,127 --> 00:13:58,171
No hay suficientes
donaciones de órganos,
312
00:13:58,213 --> 00:14:00,840
en este caso, de tráquea.
313
00:14:00,882 --> 00:14:02,342
MATTHIAS:
Básicamente estaba presentando
314
00:14:02,384 --> 00:14:05,512
órganos disponibles
a la venta para todos
315
00:14:05,553 --> 00:14:08,765
sin las medicinas
contra el rechazo.
316
00:14:08,807 --> 00:14:13,019
JUDY: Lo que estaba proponiendo
estaba pasos más adelantado
317
00:14:13,061 --> 00:14:15,230
de lo que realmente
hemos sido capaces de hacer
318
00:14:15,271 --> 00:14:17,440
en el mundo de la medicina.
319
00:14:17,482 --> 00:14:20,068
Pero también puedes ver
lo emocionante que es eso.
320
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
En un año, Paolo asegura
haber encontrado
321
00:14:25,407 --> 00:14:28,159
al candidato perfecto
para su innovadora cirugía.
322
00:14:29,703 --> 00:14:31,871
Su nombre es Andemariam Beyene.
323
00:14:31,913 --> 00:14:34,457
Es un eritreo
viviendo en Islandia.
324
00:14:34,499 --> 00:14:36,710
Es un cariñoso padre
de dos niños,
325
00:14:36,751 --> 00:14:39,421
que estudiaba geología
en la universidad.
326
00:14:39,462 --> 00:14:42,924
MATTHIAS: Andemariam
era un estudiante de geología
327
00:14:42,966 --> 00:14:44,884
haciendo su maestría
en Islandia.
328
00:14:44,926 --> 00:14:48,722
Y había desarrollado
un tumor de crecimiento lento
329
00:14:48,763 --> 00:14:50,140
en la tráquea.
330
00:14:50,181 --> 00:14:53,685
Si me inclino un poco
de esta forma,
331
00:14:53,727 --> 00:14:56,896
no entra ni sale más aire.
332
00:14:56,938 --> 00:14:59,024
Tengo que estar derecho.
333
00:14:59,065 --> 00:15:02,235
Pero el paciente, Andemariam,
334
00:15:02,277 --> 00:15:06,406
no estaba tan interesado
en la cirugía.
335
00:15:06,448 --> 00:15:09,993
ANDEMARIAM BEYENE: Me dijeron
que el órgano sintético
336
00:15:10,035 --> 00:15:13,038
nunca había sido probado
en un ser humano.
337
00:15:13,079 --> 00:15:15,206
Estaba asustado.
338
00:15:15,248 --> 00:15:18,209
Estuve a punto de decir que no.
339
00:15:18,251 --> 00:15:21,087
KJELL: Uno de los dones
de Paolo Macchiarini
340
00:15:21,129 --> 00:15:24,924
era que podía vender
este concepto
341
00:15:24,966 --> 00:15:27,093
de forma muy convincente.
342
00:15:27,135 --> 00:15:29,596
OSCAR: Cuando te hablaba
tenía una manera
343
00:15:29,637 --> 00:15:33,516
de entender
lo que querías escuchar.
344
00:15:33,558 --> 00:15:37,228
Era muy bueno
para hacerte sentir especial
345
00:15:37,270 --> 00:15:39,064
MATTHIAS: Paolo básicamente
tendía una trampa
346
00:15:39,105 --> 00:15:40,648
para que el paciente no pensara
347
00:15:40,690 --> 00:15:43,151
que tenía otra alternativa
348
00:15:43,193 --> 00:15:45,987
más que conseguir
una tráquea sintética.
349
00:15:46,029 --> 00:15:49,324
ANDEMARIAM: Dijo: "Si quieres
ver a tus hijos crecer,
350
00:15:49,366 --> 00:15:51,326
entonces tienes que hacerte
esta operación".
351
00:15:52,869 --> 00:15:55,163
[pitidos electrónicos]
352
00:15:55,205 --> 00:15:57,957
KJELL: En la primera operación
había una atmósfera
353
00:15:57,999 --> 00:16:01,127
de grandes expectativas.
354
00:16:01,169 --> 00:16:05,131
Esta sería el primer tipo
de operación
355
00:16:05,173 --> 00:16:09,177
realizada
con una tráquea sintética.
356
00:16:09,219 --> 00:16:14,349
[música de intriga]
357
00:16:15,350 --> 00:16:19,896
La cirugía
al principio salió bien.
358
00:16:19,938 --> 00:16:23,274
Pero luego, rápidamente...
359
00:16:23,316 --> 00:16:26,695
se volvió bastante desastrosa.
360
00:16:28,405 --> 00:16:32,534
KJELL: Hubo problemas
con la tráquea sintética.
361
00:16:32,575 --> 00:16:38,373
Era muy difícil coser
en este material plástico.
362
00:16:39,541 --> 00:16:42,711
Paolo Macchiarini
estaba bastante frustrado.
363
00:16:47,382 --> 00:16:49,092
Repentinamente,
apareció una herida
364
00:16:49,134 --> 00:16:50,635
en la arteria pulmonar,
365
00:16:50,677 --> 00:16:53,430
la cual está
justo al lado de la tráquea.
366
00:16:53,471 --> 00:16:55,765
Y se produjo
una hemorragia descomunal.
367
00:16:58,059 --> 00:17:01,021
KJELL:
Era una hemorragia muy grande.
368
00:17:01,062 --> 00:17:02,814
Parecía ser imparable.
369
00:17:04,232 --> 00:17:05,525
ADAM: Pero en vez
de actuar rápidamente
370
00:17:05,567 --> 00:17:07,527
para encargarse de la situación,
371
00:17:07,569 --> 00:17:10,613
Paolo, como el cirujano
principal, se desesperó.
372
00:17:12,240 --> 00:17:14,743
MATTHIAS: Paolo
básicamente se rindió...
373
00:17:15,744 --> 00:17:17,829
y abandonó la salsa
de operaciones.
374
00:17:19,581 --> 00:17:23,543
Cuando el cirujano jefe
se va de la sala de operaciones
375
00:17:23,585 --> 00:17:25,337
significa que se acabó el juego,
376
00:17:25,378 --> 00:17:26,671
el paciente está muerto.
377
00:17:27,881 --> 00:17:29,466
Y me tomó por sorpresa,
378
00:17:29,507 --> 00:17:34,095
porque, ¿qué cirujano
haría algo así?
379
00:17:44,939 --> 00:17:47,233
ESTOCOLMO, SUECIA
380
00:17:47,275 --> 00:17:48,526
[pitidos de monitor cardíaco]
381
00:17:48,568 --> 00:17:51,321
[pitido sostenido en monitor]
382
00:17:52,489 --> 00:17:54,115
ADAM: Cuando Paolo
se va de la sala de operaciones
383
00:17:54,157 --> 00:17:56,326
en medio de la cirugía...
384
00:17:57,494 --> 00:17:59,412
sus colegas
se quedaron batallando.
385
00:18:02,415 --> 00:18:04,793
KJELL:
Cuando abandonó el quirófano,
386
00:18:04,834 --> 00:18:08,213
un cirujano torácico
con mucha experiencia,
387
00:18:08,254 --> 00:18:10,215
que asistía a Paolo Macchiarini,
388
00:18:10,256 --> 00:18:13,468
entró y tuvo éxito
deteniendo la hemorragia.
389
00:18:13,510 --> 00:18:15,595
[pitidos electrónicos]
390
00:18:15,637 --> 00:18:18,807
MATTHIAS: El paciente
sobrevivió milagrosamente
391
00:18:18,848 --> 00:18:21,685
y tenía su ahora
nueva tráquea sintética.
392
00:18:23,019 --> 00:18:26,564
Se recupera de la cirugía y...
393
00:18:26,606 --> 00:18:29,484
con el tiempo, es enviado
de regreso a Islandia
394
00:18:29,526 --> 00:18:31,528
para que lo siguieran cuidando.
395
00:18:31,569 --> 00:18:33,655
REPORTERA: ¿Cómo te sientes?
396
00:18:33,697 --> 00:18:37,575
Sí, estoy relativamente mejor,
va...
397
00:18:37,617 --> 00:18:40,036
mejorando y mejorando siempre.
398
00:18:41,079 --> 00:18:43,540
MATTHIAS: Así que, aunque
casi ocurriera una catástrofe
399
00:18:43,581 --> 00:18:45,917
en la sala de operaciones,
400
00:18:45,959 --> 00:18:47,669
el Instituto Karolinska
401
00:18:47,711 --> 00:18:51,840
le sacó todo el provecho
que pudo a ese momento.
402
00:18:53,133 --> 00:18:55,969
Muy poco tiempo después,
403
00:18:56,011 --> 00:18:58,596
se publicó un artículo
en The Lancet
404
00:18:58,638 --> 00:19:03,018
describiendo el completo éxito
de la intervención.
405
00:19:03,059 --> 00:19:06,563
Tienes que mostrar evidencia
de que lo que estás haciendo
406
00:19:06,604 --> 00:19:09,858
ha sido probado
para que sea seguro y efectivo
407
00:19:09,899 --> 00:19:11,443
antes de ir a la clínica.
408
00:19:13,403 --> 00:19:14,738
ADAM: A pesar de cualquier duda
409
00:19:14,779 --> 00:19:16,781
que pudieran haber tenido
sus colegas,
410
00:19:16,823 --> 00:19:20,160
Paolo pasa a convertirse
en un éxito internacional.
411
00:19:20,201 --> 00:19:21,870
Una cirugía revolucionaria
412
00:19:21,911 --> 00:19:24,748
le devuelve a un hombre
su tráquea y su vida.
413
00:19:24,789 --> 00:19:26,124
REPORTERO: Un equipo
llevó a cabo
414
00:19:26,166 --> 00:19:27,625
el primer trasplante
415
00:19:27,667 --> 00:19:29,169
de un órgano sintético
en el mundo.
416
00:19:29,210 --> 00:19:31,588
PAOLO:
Se han publicado artículos
417
00:19:31,629 --> 00:19:35,008
de investigaciones sobre
estructuras artificiales.
418
00:19:35,050 --> 00:19:36,885
Había esta sensación
419
00:19:36,926 --> 00:19:39,054
de que el tren estaba
abandonando la estación,
420
00:19:39,095 --> 00:19:40,722
y que necesitabas subirte.
421
00:19:40,764 --> 00:19:42,932
ADAM: El mundo entero
estaba diciendo
422
00:19:42,974 --> 00:19:45,226
que este tipo era
un cirujano excelente.
423
00:19:45,268 --> 00:19:46,770
Es un hacedor de milagros.
424
00:19:46,811 --> 00:19:49,856
De alguna manera,
esta era la revancha de Paolo
425
00:19:49,898 --> 00:19:52,942
en contra de la gente
que controla y maneja los hilos.
426
00:19:52,984 --> 00:19:54,486
Ahora él maneja los hilos.
427
00:19:54,527 --> 00:19:57,072
Es alguien importante.
428
00:19:57,113 --> 00:20:00,408
Capta la atención
de algunas personas en NBC News,
429
00:20:00,450 --> 00:20:03,036
incluso la de Meredith Vieira.
430
00:20:03,078 --> 00:20:06,206
Meredith Vieira va con una
de sus productoras de confianza
431
00:20:06,247 --> 00:20:07,999
llamada Benita Alexander.
432
00:20:08,041 --> 00:20:10,960
Ella dijo: "Creo que deberíamos
adaptar esto en televisión".
433
00:20:13,630 --> 00:20:15,715
BENITA: Hice muchos grandes
especiales en la NBC,
434
00:20:15,757 --> 00:20:18,009
y queríamos hacer algo
sobre medicina regenerativa.
435
00:20:18,051 --> 00:20:19,928
Así que comenzamos
a investigar,
436
00:20:19,969 --> 00:20:21,930
y el nombre de Paolo
Macchiarini
437
00:20:21,971 --> 00:20:23,682
seguía apareciendo porque
él era la figura destacada
438
00:20:23,723 --> 00:20:25,517
en medicina regenerativa.
439
00:20:26,601 --> 00:20:28,436
ADAM: Mientras Benita
tomaba decisiones
440
00:20:28,478 --> 00:20:30,855
tratando de adaptar esta
historia en televisión,
441
00:20:30,897 --> 00:20:33,900
descubre que Paolo
tenía planeada otra cirugía.
442
00:20:33,942 --> 00:20:36,611
Salvo que esta era
con una niña coreana-canadiense
443
00:20:36,653 --> 00:20:40,031
de dos años de edad
llamada Hannah Warren.
444
00:20:40,073 --> 00:20:42,409
BENITA: Fuimos a grabar
con Hannah y su familia
445
00:20:42,450 --> 00:20:44,327
para hacer las preparaciones.
446
00:20:45,412 --> 00:20:47,956
TODOS: ¡Sí! [aplaudiendo]
447
00:20:47,997 --> 00:20:50,083
[Hannah ríe]
448
00:20:50,125 --> 00:20:52,711
BENITA: Y me enamoré
de su familia.
449
00:20:53,712 --> 00:20:55,380
Era una historia
muy conmovedora
450
00:20:55,422 --> 00:20:57,257
porque ella había nacido
sin tráquea
451
00:20:57,298 --> 00:20:59,884
y había pasado toda
su corta vida en el hospital.
452
00:20:59,926 --> 00:21:02,095
REPORTERO: Hannah Warren
de dos años
453
00:21:02,137 --> 00:21:03,513
vivió toda su vida
454
00:21:03,555 --> 00:21:04,681
en la Unidad de Cuidados
Intensivos
455
00:21:04,723 --> 00:21:06,641
con un tubo respiratorio.
456
00:21:06,683 --> 00:21:09,436
ADAM: Le dijeron a sus padres
Darryl y Young-Mi Warren
457
00:21:09,477 --> 00:21:11,980
que Hannah no viviría
después de los seis años.
458
00:21:12,022 --> 00:21:14,733
BENITA: La esperanza de lo que
esto podría hacer por ella
459
00:21:14,774 --> 00:21:17,652
y la promesa de darle
una infancia normal.
460
00:21:17,694 --> 00:21:18,987
Había una tremenda esperanza.
461
00:21:19,029 --> 00:21:21,990
Los padres de Hannah
veían a Paolo
462
00:21:22,032 --> 00:21:24,659
lo más cercano a un salvador
que podrían estar.
463
00:21:24,701 --> 00:21:25,994
Su hija estaba muy enferma,
464
00:21:26,036 --> 00:21:28,371
y él era su mejor
y última esperanza.
465
00:21:29,831 --> 00:21:32,459
En abril del 2013,
en Peoria, Illinois
466
00:21:32,500 --> 00:21:34,461
en el Hospital de Niños,
467
00:21:34,502 --> 00:21:36,880
se da lugar a la operación
de Hannah Warren.
468
00:21:38,631 --> 00:21:41,509
No era una cirugía común.
469
00:21:41,551 --> 00:21:42,927
Tenías a un doctor extranjero
470
00:21:42,969 --> 00:21:44,804
que venía a un hospital
estadounidense
471
00:21:44,846 --> 00:21:47,307
a hacer una cirugía experimental
a una niña de dos años,
472
00:21:47,349 --> 00:21:49,142
y hay un equipo de filmación.
473
00:21:50,393 --> 00:21:52,354
JUDY:
La inclinación de Paolo
474
00:21:52,395 --> 00:21:56,274
por estas cirugías
de alto peligro y riesgo
475
00:21:56,316 --> 00:21:58,109
me recuerda a las personas
476
00:21:58,151 --> 00:22:00,695
que buscan emociones fuertes
una y otra vez.
477
00:22:00,737 --> 00:22:02,989
Tienen que seguir
aumentando el riego.
478
00:22:05,450 --> 00:22:07,202
ADAM: La cirugía termina
479
00:22:07,243 --> 00:22:09,871
y lo que el público vio
480
00:22:09,913 --> 00:22:11,581
en el reporte...
481
00:22:11,623 --> 00:22:13,708
MUJER: Muéstrame cómo lo pateas.
Muy bien.
482
00:22:13,750 --> 00:22:16,044
ADAM: Fue que parecía ser
un gran éxito.
483
00:22:16,086 --> 00:22:18,505
DARRYL: Se ve mucho mayor,
mucho más madura,
484
00:22:18,546 --> 00:22:21,549
más fuerte, más hermosa.
485
00:22:21,591 --> 00:22:23,885
Volvió a nacer.
486
00:22:23,927 --> 00:22:27,222
Somos muy afortunados
de que haya podido conseguir
487
00:22:27,263 --> 00:22:31,476
esta increíble oportunidad.
488
00:22:31,518 --> 00:22:33,603
Es como un nuevo capítulo
en la medicina.
489
00:22:33,645 --> 00:22:35,522
Lo que están viendo
en este momento
490
00:22:35,563 --> 00:22:37,607
es su primera
degustación de piruleta.
491
00:22:37,649 --> 00:22:39,567
Algo que la mayoría de los niños
han hecho todas sus vida,
492
00:22:39,609 --> 00:22:42,070
ella lo hizo recién
el viernes pasado.
493
00:22:42,112 --> 00:22:43,988
Le gustan las piruletas.
494
00:22:44,030 --> 00:22:46,074
PAOLO: Siempre
que podemos ayudar
495
00:22:46,116 --> 00:22:47,826
a niños especialmente,
496
00:22:47,867 --> 00:22:49,869
es simplemente algo único.
497
00:22:49,911 --> 00:22:54,916
Y vale todo el dinero
de este universo.
498
00:22:54,958 --> 00:22:58,211
-Muchísimas gracias.
-[aplausos]
499
00:22:59,337 --> 00:23:01,089
BENITA: Después de la cirugía
de Hannah,
500
00:23:01,131 --> 00:23:03,466
estaba, sin duda,
como todos los demás,
501
00:23:03,508 --> 00:23:05,135
bastante impresionada con él,
502
00:23:05,176 --> 00:23:06,970
estaba intrigada con él.
503
00:23:08,096 --> 00:23:11,391
Sin duda llamaba
la atención cuando llegaba.
504
00:23:11,433 --> 00:23:14,853
Hablaba seis o siete idiomas.
505
00:23:14,894 --> 00:23:16,563
Ciertamente hubo una especie
506
00:23:16,604 --> 00:23:19,691
de atracción inmediata
entre nosotros.
507
00:23:19,733 --> 00:23:22,777
Salíamos a cenar algunas veces
después de las filmaciones.
508
00:23:22,819 --> 00:23:25,030
Algunas veces solos.
509
00:23:25,071 --> 00:23:28,950
Pensé que este hombre
era increíble.
510
00:23:30,827 --> 00:23:34,330
RONALD: Si hay alguien
a quien admiramos,
511
00:23:34,372 --> 00:23:37,542
alguien que nos impresiona
512
00:23:37,584 --> 00:23:41,212
con sus logros
y su personalidad...
513
00:23:41,254 --> 00:23:43,673
y nos gusta...
514
00:23:43,715 --> 00:23:45,675
Eso es amor y confianza.
515
00:23:47,469 --> 00:23:49,637
Y en las manos equivocadas,
516
00:23:49,679 --> 00:23:51,681
es una herramienta de traición.
517
00:23:52,682 --> 00:23:54,142
[música dramática]
518
00:23:54,184 --> 00:23:56,227
BENITA: Obviamente,
como periodista,
519
00:23:56,269 --> 00:23:58,730
no puedes involucrarte con
el protagonista de tu historia
520
00:23:58,772 --> 00:24:00,148
y hay una buena razón
para eso.
521
00:24:00,190 --> 00:24:02,108
Pero, en ese momento,
522
00:24:02,150 --> 00:24:04,361
estaba en una posición
muy vulnerable.
523
00:24:04,402 --> 00:24:08,406
Mi exesposo estaba muriendo
de cáncer al cerebro.
524
00:24:08,448 --> 00:24:10,867
El padre de mi hija,
nuestra única hija,
525
00:24:10,909 --> 00:24:12,911
que en ese tiempo
tenía nueve años.
526
00:24:12,952 --> 00:24:16,331
Terminé sincerándome con él
respecto a esto,
527
00:24:16,373 --> 00:24:19,376
y él solo me miró,
y me dio un gran abrazo.
528
00:24:19,417 --> 00:24:22,629
Ya sabes, uno de esos abrazos
muy apretados y cálidos.
529
00:24:22,671 --> 00:24:24,339
Y ese fue el momento
en el que pensé,
530
00:24:24,381 --> 00:24:26,716
"Oh, vaya, me estoy
enamorando de este tipo".
531
00:24:26,758 --> 00:24:28,051
Lo sabía.
532
00:24:33,390 --> 00:24:37,477
ADAM: En este punto,
Paolo tiene un nuevo romance.
533
00:24:37,519 --> 00:24:40,188
Realizó esta cirugía milagrosa.
534
00:24:40,230 --> 00:24:43,983
Consiguió la fama,
la fortuna y la reputación.
535
00:24:44,025 --> 00:24:46,611
Y por un tiempo,
todo parecía estar yendo bien.
536
00:24:48,571 --> 00:24:51,616
Pero después de un par de meses
luego de la cirugía en Peoria,
537
00:24:51,658 --> 00:24:53,201
Hannah Warren fallece.
538
00:25:01,626 --> 00:25:03,712
ADAM: Para Hannah Warren,
539
00:25:03,753 --> 00:25:06,756
la cirugía inicialmente
fue un éxito,
540
00:25:06,798 --> 00:25:09,092
pero ya en julio había muerto.
541
00:25:09,134 --> 00:25:10,677
ADAM CIRALSKY
PERIODISTA
542
00:25:10,719 --> 00:25:12,262
REPORTERO: La familia dijo:
543
00:25:12,303 --> 00:25:14,431
"Nuestros corazones
están destrozados,
544
00:25:14,472 --> 00:25:17,308
Hannah iba a cumplir
tres años en agosto".
545
00:25:18,977 --> 00:25:20,520
BENITA: Todos pensamos
que íbamos a tener
546
00:25:20,562 --> 00:25:22,105
este hermoso final feliz,
547
00:25:22,147 --> 00:25:23,481
con Hannah en casa,
corriendo por el patio.
548
00:25:23,523 --> 00:25:25,650
Y fue tan triste.
549
00:25:25,692 --> 00:25:28,653
Y Paolo estaba muy angustiado.
550
00:25:28,695 --> 00:25:30,947
ADAM: Paolo explica
la muerte de Hannah
551
00:25:30,989 --> 00:25:33,033
diciendo que estaba
muy enferma,
552
00:25:33,074 --> 00:25:34,784
que no tenía más alternativas,
553
00:25:34,826 --> 00:25:36,870
y que esta era su mejor
y última oportunidad.
554
00:25:36,911 --> 00:25:39,789
Si tienes a un paciente
que está muriendo
555
00:25:39,831 --> 00:25:42,625
y crees que podría ayudar,
556
00:25:42,667 --> 00:25:44,210
entonces, ¿qué es lo ético?
557
00:25:44,252 --> 00:25:46,963
¿Dejarla sola?
558
00:25:47,005 --> 00:25:49,966
Si tienes una posibilidad
de sobrevivir,
559
00:25:50,008 --> 00:25:52,635
esa es la actitud correcta.
560
00:25:52,677 --> 00:25:54,637
BENITA: De alguna forma
se transformó en una misión.
561
00:25:54,679 --> 00:25:56,806
Ellos siguieron por ella.
562
00:25:56,848 --> 00:26:00,810
Y yo realmente estaba
muy conmovida.
563
00:26:00,852 --> 00:26:02,645
JUDY: Tienes que imaginar
564
00:26:02,687 --> 00:26:05,148
que si Benita no hubiese estado
enamorada de él en ese momento,
565
00:26:05,190 --> 00:26:06,483
qué es lo que habría
pensado ella realmente,
566
00:26:06,524 --> 00:26:07,942
de manera más objetiva,
567
00:26:07,984 --> 00:26:09,444
si estuviera
en su papel de periodista.
568
00:26:11,488 --> 00:26:13,656
NBC afirma que no sabía
569
00:26:13,698 --> 00:26:16,326
sobre el amorío de Benita
con Paolo
570
00:26:16,368 --> 00:26:17,911
durante la producción.
571
00:26:19,079 --> 00:26:21,289
Pero el amor nos enceguece
completamente.
572
00:26:21,331 --> 00:26:25,293
Y, al parecer, Benita
no buscó tanto como podía
573
00:26:25,335 --> 00:26:27,212
algunas de las señales
de alerta.
574
00:26:27,253 --> 00:26:28,546
BARCELONA, ESPAÑA
575
00:26:28,588 --> 00:26:31,257
Como el hecho de que esta
no era la primera vez
576
00:26:31,299 --> 00:26:33,760
que los pacientes de Paolo
terminaron peor
577
00:26:33,802 --> 00:26:35,845
que cuando los conoció.
578
00:26:35,887 --> 00:26:38,181
PALOMA: Me llamo
Paloma Cabeza Jiménez.
579
00:26:40,767 --> 00:26:42,352
Debería ser la segunda paciente
580
00:26:42,394 --> 00:26:45,480
de trasplante de tráquea
de Paolo Macchiarini.
581
00:26:47,232 --> 00:26:50,985
Yo tuve un accidente de niña,
los 11 años los hice en la UCI.
582
00:26:51,027 --> 00:26:53,405
El que estaba dando problemas
era el baño de mis padres
583
00:26:53,446 --> 00:26:57,117
y yo lo quería arreglar
como si fuera yo un fontanero.
584
00:26:57,158 --> 00:26:59,828
Y, bueno, aspiré soda cáustica.
585
00:26:59,869 --> 00:27:02,956
Empieza a ser una...
el problema es traqueal.
586
00:27:05,542 --> 00:27:07,377
Me colocan por el Montgomery
587
00:27:07,419 --> 00:27:10,547
que es el que llevo,
que ahora está tapado.
588
00:27:10,588 --> 00:27:14,050
Te permite, tener la tráquea,
la vía aérea abierta,
589
00:27:14,092 --> 00:27:19,180
respirar, hacerte lavados
con suero fisiológico, toser.
590
00:27:21,725 --> 00:27:23,393
En 2006,
591
00:27:23,435 --> 00:27:25,228
todo empeora.
592
00:27:26,521 --> 00:27:30,066
Y me veo en un sinfín
de quirófanos.
593
00:27:30,108 --> 00:27:31,526
ALVARO: En un momento
determinado,
594
00:27:31,568 --> 00:27:32,902
podía respirar muy bien,
595
00:27:32,944 --> 00:27:34,988
pero en cuestión
de menos de un minuto
596
00:27:35,030 --> 00:27:36,698
empezabas a respirar mal
597
00:27:36,740 --> 00:27:40,118
y, a lo mejor, tenías
que hacerte alguna cura o algo.
598
00:27:40,160 --> 00:27:42,746
Y esto era, francamente,
frustrante
599
00:27:42,787 --> 00:27:46,041
porque te impedía
tener una vida normal.
600
00:27:48,793 --> 00:27:52,088
Siempre había querido ser madre
601
00:27:52,130 --> 00:27:53,882
y, la verdad, es que el tiempo
iba transcurriendo
602
00:27:53,923 --> 00:27:55,508
un poquito en contra nuestra.
603
00:27:55,550 --> 00:27:58,261
Y con el tema del bronquio
sobretodo,
604
00:27:58,303 --> 00:28:01,389
eh, y las operaciones que tenía
era como imposible.
605
00:28:01,431 --> 00:28:03,767
Entonces, buscar un poco
de estabilidad
606
00:28:03,808 --> 00:28:07,979
para poder conseguir ser padres.
607
00:28:08,021 --> 00:28:09,939
PALOMA: Mi marido dijo:
"Tenemos que actuar,
608
00:28:09,981 --> 00:28:11,733
"hay que moverse,
tenemos que buscar
609
00:28:11,775 --> 00:28:14,277
qué alternativas encontramos".
610
00:28:14,319 --> 00:28:16,071
AD PORTAS DE UNA NUEVA ERA
EN MEDICINA
611
00:28:16,112 --> 00:28:18,114
ALVARO: Encontré una noticia
muy interesante
612
00:28:18,156 --> 00:28:21,034
que hablaba acerca
de Paolo Macchiarini.
613
00:28:22,494 --> 00:28:24,913
ADAM: En este época,
la operación de Claudia Castillo
614
00:28:24,954 --> 00:28:26,706
usando un donante de tráquea
615
00:28:26,748 --> 00:28:28,291
está en todas las noticias.
616
00:28:28,333 --> 00:28:29,918
REPORTERO:
La vida de Claudia Castillo
617
00:28:29,959 --> 00:28:31,628
se ha transformado.
618
00:28:31,670 --> 00:28:33,546
Hace algunos meses,
ni siquiera podía empujar
619
00:28:33,588 --> 00:28:36,174
a su hija en un columpio,
se quedaba sin aliento.
620
00:28:36,216 --> 00:28:39,886
Un trasplante revolucionario
cambió todo.
621
00:28:39,928 --> 00:28:43,014
Es un gran logro
en la historia de la medicina.
622
00:28:43,056 --> 00:28:44,891
Mi marido me lo explica
como, uf,
623
00:28:44,933 --> 00:28:46,726
"Paloma, fíjate
lo que he encontrado.
624
00:28:46,768 --> 00:28:49,312
"Tenemos que contactar con él".
625
00:28:49,354 --> 00:28:51,606
JULIO DE 2008
626
00:28:51,648 --> 00:28:53,692
[música de tensión]
627
00:28:53,733 --> 00:28:59,489
PALOMA: El primer contacto que
tengo físico con Macchiarini...
628
00:28:59,531 --> 00:29:01,074
Era muy alto.
629
00:29:01,116 --> 00:29:04,202
Que era mucha seguridad
en sí mismo.
630
00:29:05,912 --> 00:29:08,164
ALVARO: Fue mi impresión de, uf,
631
00:29:08,206 --> 00:29:12,043
este hombre parece
que sabe lo que hace.
632
00:29:14,045 --> 00:29:16,548
PALOMA: Le dijo:
"Pues están en el mejor momento,
633
00:29:16,589 --> 00:29:19,217
"acabo de operar
a la primera paciente.
634
00:29:19,259 --> 00:29:21,928
Ha salido todo muy bien".
635
00:29:23,054 --> 00:29:25,682
Macchiarini me veía dudar a mí.
636
00:29:25,724 --> 00:29:27,851
Entonces, él dijo:
"Mira, vamos a hacer una cosa,
637
00:29:27,892 --> 00:29:29,686
yo te voy a llevar
a ver a Claudia.
638
00:29:29,728 --> 00:29:32,939
Porque tienes la gran suerte de
que la hemos subido de la UCI.
639
00:29:32,981 --> 00:29:34,566
Está muy bien.
640
00:29:34,607 --> 00:29:37,402
Y es que va a ser verla,
y te vas a convencer tú misma.
641
00:29:38,903 --> 00:29:40,196
Yo no la quería hacer
hablar mucho
642
00:29:40,238 --> 00:29:42,365
porque aún tenía fatiga
y dolores.
643
00:29:42,407 --> 00:29:44,492
Pero no la vi estridor
al respirar,
644
00:29:44,534 --> 00:29:46,161
no hacía...
[respira con dificultad]
645
00:29:46,202 --> 00:29:48,663
No hacía nada de eso.
646
00:29:48,705 --> 00:29:53,543
La veía como demasiado bien
para estar operada de tráquea.
647
00:29:55,003 --> 00:29:57,547
Una de las cosas que mi marido
me dice:
648
00:29:57,589 --> 00:29:59,716
"Pero, Paloma,
si tú quieres ser madre
649
00:29:59,758 --> 00:30:02,761
"Macchiarini te está dando
la oportunidad de tu vida,
650
00:30:02,802 --> 00:30:04,554
¿de verdad la vas
a dejar escapar?"
651
00:30:04,596 --> 00:30:07,599
[música suave]
652
00:30:07,640 --> 00:30:11,019
Bueno, ahí es cuando dije:
Bueno, pues, ¿cuándo ingreso?
653
00:30:11,061 --> 00:30:12,479
¿Cuándo empezamos?
654
00:30:12,520 --> 00:30:16,733
En cuestión de dos semanas
acepto el ingreso
655
00:30:16,775 --> 00:30:20,528
para la primera exploración.
656
00:30:24,532 --> 00:30:25,867
OCTUBRE DE 2008
657
00:30:25,909 --> 00:30:29,371
PALOMA: A finales
de octubre de 2008,
658
00:30:29,412 --> 00:30:33,958
estaba paseando en la playa
de San Juan con mi marido.
659
00:30:35,293 --> 00:30:39,839
ALVARO: Hace muy bueno...
con su brisa...
660
00:30:39,881 --> 00:30:42,634
Y todo eso y ya sonó
el teléfono.
661
00:30:42,676 --> 00:30:45,053
[teléfono repicando]
662
00:30:45,095 --> 00:30:47,138
[música de tensión]
663
00:30:47,180 --> 00:30:49,099
PALOMA: Recibo la llamada
por teléfono
664
00:30:49,140 --> 00:30:51,476
de Claudia Castillo.
665
00:30:53,186 --> 00:30:56,231
Para mí, me salvó la vida
esta llamada.
666
00:30:57,649 --> 00:30:59,901
ADAM: La cirugía
de Claudia Castillo en el 2008
667
00:30:59,943 --> 00:31:01,486
fue un asunto importante.
668
00:31:02,487 --> 00:31:04,739
Pero después de que se apagaran
las luces de la ciudad
669
00:31:04,781 --> 00:31:06,533
y la prensa se marchara,
670
00:31:06,574 --> 00:31:08,034
ella se ve afectada
por una docena
671
00:31:08,076 --> 00:31:09,244
de complicaciones.
672
00:31:09,285 --> 00:31:11,663
[música de intriga]
673
00:31:11,705 --> 00:31:13,289
PALOMA: Y es que me dijo:
674
00:31:13,331 --> 00:31:15,792
"El injerto que me ha puesto
Paolo Macchiarini
675
00:31:15,834 --> 00:31:17,627
se ha necrosado".
676
00:31:17,669 --> 00:31:19,337
[música de intriga]
677
00:31:19,379 --> 00:31:21,006
"Tengo una infección,
678
00:31:21,047 --> 00:31:24,342
toso y me viene un sabor
muy feo y muy malo".
679
00:31:25,385 --> 00:31:29,264
Y bueno, yo me quedo
que no me salían las palabras.
680
00:31:31,307 --> 00:31:33,101
Yo me tuve que sentar
en el paseo
681
00:31:33,143 --> 00:31:35,270
y quedarme un rato pensando.
682
00:31:35,311 --> 00:31:37,731
Porque es que no podía
articular palabra
683
00:31:37,772 --> 00:31:40,567
para explicarme con mi marido,
que él estaba allí conmigo.
684
00:31:40,608 --> 00:31:43,820
Porque es que él estaba
muy ilusionado.
685
00:31:43,862 --> 00:31:46,156
Yo, para mí, ese momento
fue como un shock, ¿no?
686
00:31:46,197 --> 00:31:47,699
De decir: "Uf".
687
00:31:47,741 --> 00:31:51,077
Pero fue un jarro de agua fría
en ese momento.
688
00:31:56,124 --> 00:31:57,667
NOVIEMBRE DE 2008
689
00:31:57,709 --> 00:32:00,837
PALOMA: Gracias a eso,
tomo mi decisión final.
690
00:32:00,879 --> 00:32:02,839
Ya no me opero.
691
00:32:02,881 --> 00:32:04,841
Pero que el 3 de noviembre,
692
00:32:04,883 --> 00:32:06,259
yo me veo obligada a ingresar
693
00:32:06,301 --> 00:32:07,635
porque mi médico de confianza
694
00:32:07,677 --> 00:32:10,680
se ha jubilado en Madrid
meses antes.
695
00:32:12,766 --> 00:32:14,225
Entonces, yo me veo obligada
696
00:32:14,267 --> 00:32:17,354
a que tengo que ir a pedirle
explicaciones.
697
00:32:17,395 --> 00:32:18,855
Tenía que...
no me quedaba de otra
698
00:32:18,897 --> 00:32:21,399
que darle otra oportunidad.
699
00:32:21,441 --> 00:32:23,360
La primera pregunta que le hice:
700
00:32:23,401 --> 00:32:25,612
"¿Qué ha pasado
para que el injerto
701
00:32:25,653 --> 00:32:27,739
que le has hecho a Claudia
se haya necrosado?
702
00:32:27,781 --> 00:32:30,867
[música de intriga]
703
00:32:30,909 --> 00:32:34,204
Y se puso muy nervioso, rojo.
704
00:32:34,245 --> 00:32:37,624
Con los ojos ojipláticos,
así, muy abiertos.
705
00:32:37,665 --> 00:32:39,376
"¿Cómo, cómo, qué dices?
¿Qué dices?
706
00:32:39,417 --> 00:32:42,128
"Pero ¿qué estás diciendo,
Paloma?
707
00:32:42,170 --> 00:32:43,838
"¿Cómo sabes tú eso?
708
00:32:43,880 --> 00:32:45,048
"Eso es imposible que lo sepas,
709
00:32:45,090 --> 00:32:46,800
"¿de dónde te has sacado eso?
710
00:32:46,841 --> 00:32:47,967
¡Eso es mentira!"
711
00:32:48,009 --> 00:32:50,762
Se puso a gritar.
712
00:32:50,804 --> 00:32:53,765
Me dijo que no me iba
a contestar a ninguna más,
713
00:32:53,807 --> 00:32:55,183
que él era el médico,
714
00:32:55,225 --> 00:32:59,396
"Yo soy el médico,
yo soy el médico".
715
00:32:59,437 --> 00:33:01,231
O sea, hay unos derechos
716
00:33:01,272 --> 00:33:02,732
y no puedes obligar
a un paciente a entrar
717
00:33:02,774 --> 00:33:06,778
a una operación grave
si no quiere.
718
00:33:06,820 --> 00:33:09,906
Y ahí ya empezaron las amenazas.
719
00:33:09,948 --> 00:33:11,282
Macchiarini dijo:
720
00:33:11,324 --> 00:33:13,493
"Jamás vas a tener médico,
Paloma.
721
00:33:13,535 --> 00:33:15,412
"Que sepas
que con lo que has hecho
722
00:33:15,453 --> 00:33:17,455
"me has cabreado tanto
723
00:33:17,497 --> 00:33:20,625
"que voy a hablar mal de ti
a todos,
724
00:33:20,667 --> 00:33:23,503
"porque yo les voy a decir que
eres una paciente conflictiva,
725
00:33:23,545 --> 00:33:27,716
"que haces muchas preguntas,
que no te atiendan.
726
00:33:27,757 --> 00:33:30,135
"Voy a conseguir
que nadie te atienda.
727
00:33:30,176 --> 00:33:32,929
"No vas a tener médico.
728
00:33:32,971 --> 00:33:35,140
"No serás madre nunca.
729
00:33:36,266 --> 00:33:39,310
O sea, que te voy a aislar
y vas a morir".
730
00:33:48,778 --> 00:33:50,405
PALOMA: Macchiarini
hecho un loco,
731
00:33:50,447 --> 00:33:52,449
gritando de todo, ¿sabes?
732
00:33:52,490 --> 00:33:55,160
[música de intriga]
733
00:33:55,201 --> 00:33:58,997
Yo notaba que no tenía salidas.
734
00:33:59,039 --> 00:34:00,707
Es que es muy grave.
735
00:34:00,749 --> 00:34:04,210
Y muchas veces me acuerdo
de Macchiarini diciéndome:
736
00:34:04,252 --> 00:34:06,254
"Te lo has buscado tú solita".
737
00:34:06,296 --> 00:34:09,674
[música de intriga]
738
00:34:09,716 --> 00:34:11,843
Yo sabía que no había
mucho médico de tráquea
739
00:34:11,885 --> 00:34:13,428
y digo: "Madre mía.
740
00:34:13,470 --> 00:34:16,598
Y si realmente me aísla?"
741
00:34:16,639 --> 00:34:20,477
Porque yo lo veía,
que sé que tenía influencias.
742
00:34:20,518 --> 00:34:22,562
Por lo menos,
eso te hacía él creer.
743
00:34:22,604 --> 00:34:26,858
Que tú eras un mínimo de nada.
744
00:34:26,900 --> 00:34:28,568
Polvo de polvo.
745
00:34:30,028 --> 00:34:34,366
Y se fue dando un portazo
de la puerta de la habitación
746
00:34:34,407 --> 00:34:37,369
que hizo una raja en la pared.
747
00:34:40,872 --> 00:34:44,125
[música suave]
748
00:34:44,167 --> 00:34:45,543
JUDY: Es posible que dijera:
749
00:34:45,585 --> 00:34:46,878
"Bueno, sé más que tú.
750
00:34:46,920 --> 00:34:49,297
"Yo soy el cirujano
especializado.
751
00:34:49,339 --> 00:34:51,299
"Y puede que quieras
decir que no,
752
00:34:51,341 --> 00:34:53,760
pero esto es
lo que te hará bien".
753
00:34:55,512 --> 00:34:57,681
Pero también, muestra
que existe la posibilidad
754
00:34:57,722 --> 00:35:00,850
para que no se detenga
bajo ninguna circunstancia.
755
00:35:00,892 --> 00:35:02,686
Tengo algo
muy específico en mente,
756
00:35:02,727 --> 00:35:05,063
y no me importa lo que pase,
necesito conseguirlo.
757
00:35:05,105 --> 00:35:09,192
[música de intriga]
758
00:35:09,234 --> 00:35:12,404
PALOMA: Después,
Claudia me llama.
759
00:35:12,445 --> 00:35:14,572
Estaba en un estado
de mucha infección,
760
00:35:14,614 --> 00:35:16,908
con fiebre,
que no respira bien,
761
00:35:16,950 --> 00:35:20,036
CLAUDIA CASTILLO
PACIENTE
762
00:35:20,078 --> 00:35:23,832
"Paloma, te suplico
que intercedas por mí.
763
00:35:23,873 --> 00:35:26,584
Estoy muriendo y Macchiarini
no me coge el teléfono".
764
00:35:26,626 --> 00:35:28,294
A Claudia la dejó tirada.
765
00:35:28,336 --> 00:35:29,921
[pitidos electrónicos]
766
00:35:29,963 --> 00:35:31,256
Estaba podrido,
767
00:35:31,297 --> 00:35:32,674
que había que quitárselo
cuanto antes
768
00:35:32,716 --> 00:35:36,094
o de una asepsia
se iba a morir de verdad.
769
00:35:36,136 --> 00:35:38,096
Su médico le hizo
una neumonectomía
770
00:35:38,138 --> 00:35:40,765
completa del pulmón izquierdo.
771
00:35:40,807 --> 00:35:43,018
De hecho, hoy en día,
Claudia solo vive con un pulmón.
772
00:35:43,059 --> 00:35:46,604
[pitido electrónicos]
773
00:35:46,646 --> 00:35:48,565
ADAM: La cirugía que le hizo
Paolo a Claudia Castillo
774
00:35:48,606 --> 00:35:50,817
no fue un triunfo
de la medicina.
775
00:35:50,859 --> 00:35:51,943
Y más adelante,
776
00:35:51,985 --> 00:35:53,361
después de que la prensa
se marchara,
777
00:35:53,403 --> 00:35:55,530
la administración del hospital
778
00:35:55,572 --> 00:35:57,657
se dio cuenta
de que tenía un problema.
779
00:35:57,699 --> 00:35:59,784
Y en vez
de retractarse públicamente
780
00:35:59,826 --> 00:36:01,619
en periódicos o en la prensa
781
00:36:01,661 --> 00:36:03,705
sobre lo que había ocurrido
con su cirugía,
782
00:36:03,747 --> 00:36:05,290
lo dejaron irse
por debajo de la mesa.
783
00:36:05,331 --> 00:36:08,501
[música de intriga]
784
00:36:08,543 --> 00:36:09,878
[en español]
PALOMA: No le echaron.
785
00:36:09,919 --> 00:36:12,047
Se le acabó el contrato
realmente.
786
00:36:12,088 --> 00:36:15,925
Porque si le llegan a echar,
hay un expediente,
787
00:36:15,967 --> 00:36:18,428
hay algo.
788
00:36:18,470 --> 00:36:19,637
ADAM: En lo que respecta
a la prensa
789
00:36:19,679 --> 00:36:21,181
y al público general,
790
00:36:21,222 --> 00:36:24,642
Paolo continúa siendo
este hacedor de milagros.
791
00:36:24,684 --> 00:36:25,977
Entiendo
que las grandes instituciones
792
00:36:26,019 --> 00:36:28,021
no quieran tomar
la responsabilidad.
793
00:36:28,063 --> 00:36:32,233
Lo más seguro es hacer
como que alguien trabajó aquí
794
00:36:32,275 --> 00:36:34,819
de tal día hasta tal día.
795
00:36:34,861 --> 00:36:39,074
Pero se trata de un doctor
que opera a seres humanos.
796
00:36:39,115 --> 00:36:41,201
Y se va a otras instituciones,
797
00:36:41,242 --> 00:36:43,078
y eso tuvo consecuencias
mortales.
798
00:36:44,996 --> 00:36:49,250
[música suave]
799
00:36:49,292 --> 00:36:52,671
ESTOCOLMO, SUECIA
800
00:36:52,712 --> 00:36:55,173
MATTHIAS: Meses después
de la primera implantación
801
00:36:55,215 --> 00:36:56,508
de tráquea sintética,
802
00:36:56,549 --> 00:36:59,177
conozco a un otorrinolaringólogo
803
00:36:59,219 --> 00:37:01,012
en los probadores,
804
00:37:01,054 --> 00:37:04,349
y le pregunté cómo le estaba
yendo al "primer paciente".
805
00:37:04,391 --> 00:37:09,187
Y se voltea hacia mí, y dice:
"Le está yendo pésimo".
806
00:37:09,229 --> 00:37:11,481
Y digo: "De acuerdo, ¿qué?"
807
00:37:11,523 --> 00:37:14,067
Y dice que no estaba
funcionando.
808
00:37:15,610 --> 00:37:18,363
ANDEMARIAM: Algo estaba mal.
809
00:37:18,405 --> 00:37:21,908
Sentía dificultades al respirar.
810
00:37:23,743 --> 00:37:26,204
OSCAR:
El paciente islándico regresó
811
00:37:26,246 --> 00:37:28,081
a la clínica cardiotorácica.
812
00:37:29,582 --> 00:37:32,335
Entonces, hicimos
una broncoscopia.
813
00:37:32,377 --> 00:37:35,755
Cuando ves un bronquio normal
814
00:37:35,797 --> 00:37:39,801
es rosado, amarillo,
un tubo bien abierto.
815
00:37:41,011 --> 00:37:45,306
Pero cuando se trató
del paciente islándico...
816
00:37:45,348 --> 00:37:51,730
lucía realmente inflamado
y podrido.
817
00:37:53,732 --> 00:37:56,985
Tenía un problema severo
818
00:37:57,027 --> 00:38:00,947
con la estrechamiento
de este conducto de aire.
819
00:38:02,240 --> 00:38:03,992
Y el paciente tenía la sensación
820
00:38:04,034 --> 00:38:06,036
de que estaba
a punto de asfixiarse.
821
00:38:07,912 --> 00:38:11,207
El paciente murió
debido a este problema.
822
00:38:11,249 --> 00:38:15,754
[música suave]
823
00:38:15,795 --> 00:38:21,259
MERHAWIT: Él lo incentivó
y lo presionó.
824
00:38:21,301 --> 00:38:24,054
El Dr. Paolo.
825
00:38:24,095 --> 00:38:25,930
ADAM: La viuda de Andemariam
dio una entrevista
826
00:38:25,972 --> 00:38:28,850
años después
en la televisión sueca.
827
00:38:28,892 --> 00:38:31,978
Y se puede oír en su voz
la sensación de traición.
828
00:38:32,020 --> 00:38:34,272
MERHAWIT: Dijo: "Si quieres ver
crecer a tus hijos,
829
00:38:34,314 --> 00:38:37,692
entonces tienes
que hacer esto".
830
00:38:37,734 --> 00:38:43,531
Pero no funcionó
como había prometido.
831
00:38:44,532 --> 00:38:48,286
Sufrió inmensamente.
832
00:38:48,328 --> 00:38:51,623
[música suave]
833
00:38:51,664 --> 00:38:54,876
La información que recibía
por ahí era:
834
00:38:54,918 --> 00:38:58,672
"Oh, salió perfecto",
y "realmente funcionó".
835
00:38:58,713 --> 00:39:01,216
Entonces esta muerte
nos agarró desprevenidos.
836
00:39:02,509 --> 00:39:04,886
El tumor era
de crecimiento lento.
837
00:39:04,928 --> 00:39:10,183
Así que es posible que haya
podido vivir por muchos años
838
00:39:10,225 --> 00:39:13,311
y, tal vez,
incluso haberse curado
839
00:39:13,353 --> 00:39:18,650
con una cirugía convencional
o cuidados paliativos.
840
00:39:18,692 --> 00:39:21,152
Esta es una de esas cosas
841
00:39:21,194 --> 00:39:23,446
donde entiendes
que algo no funciona,
842
00:39:23,488 --> 00:39:25,156
que algo anda mal,
843
00:39:25,198 --> 00:39:29,869
pero no entiendes lo enormes
que eran los problemas.
844
00:39:31,246 --> 00:39:33,373
ADAM: La respuesta de Paolo
a las críticas
845
00:39:33,415 --> 00:39:34,874
sobre el porcentaje de éxito
846
00:39:34,916 --> 00:39:37,085
de sus operaciones
experimentales...
847
00:39:38,128 --> 00:39:39,963
fue que simplemente
siguió adelante.
848
00:39:40,005 --> 00:39:41,923
El primer trasplante de hígado,
849
00:39:41,965 --> 00:39:44,759
el primer trasplante de riñón,
el primer trasplante de corazón,
850
00:39:44,801 --> 00:39:47,137
¿salieron todos bien? No.
851
00:39:47,178 --> 00:39:50,306
Si haces algo
tan radicalmente nuevo,
852
00:39:50,348 --> 00:39:52,350
esperas que haya complicaciones.
853
00:39:52,392 --> 00:39:54,936
ADAM: Mientras las cirugías
de Paolo fallan...
854
00:39:57,230 --> 00:39:58,690
¿qué estaba haciendo él?
855
00:39:58,732 --> 00:40:01,943
Estaba ocupado
paseando con Benita.
856
00:40:04,070 --> 00:40:05,864
BENITA: Me llevó por todo
el mundo,
857
00:40:05,905 --> 00:40:07,907
a los viajes más increíbles
y románticos.
858
00:40:09,993 --> 00:40:11,870
Dondequiera que íbamos
había una sorpresa.
859
00:40:11,911 --> 00:40:14,372
Le encantaba sorprenderme.
860
00:40:14,414 --> 00:40:17,959
ADAM: Creo que esta relación
fue transformadora para Benita.
861
00:40:19,252 --> 00:40:21,588
Ella era madre soltera,
862
00:40:21,629 --> 00:40:23,381
y, de pronto, se ve enganchada
863
00:40:23,423 --> 00:40:26,760
de este hombre internacional
y misterioso de gran renombre.
864
00:40:29,929 --> 00:40:33,058
BENITA: Me dijo
que quería casarse.
865
00:40:35,435 --> 00:40:37,896
Dijo: "Quiero planear la boda.
866
00:40:37,937 --> 00:40:39,647
"Así que solo quiero
que busques un vestido
867
00:40:39,689 --> 00:40:41,608
y te presentes".
868
00:40:47,197 --> 00:40:50,158
DAVID: Matthew Christopher
es un diseñador
869
00:40:50,200 --> 00:40:52,243
de vestidos de novia
de alta costura.
870
00:40:53,620 --> 00:40:55,872
Matthew y yo estuvimos casados
871
00:40:55,914 --> 00:40:58,333
en la ciudad de Nueva York
en el 2012.
872
00:40:58,375 --> 00:41:00,502
Y su negocio...
873
00:41:00,543 --> 00:41:03,380
Comenzó a tener
muy buenas ventas
874
00:41:03,421 --> 00:41:05,965
a clientes y celebridades.
875
00:41:07,717 --> 00:41:10,595
El jefe de ventas
nos reunió a todos
876
00:41:10,637 --> 00:41:13,139
y dijo: "No sé si esto
sea real o no,
877
00:41:13,181 --> 00:41:15,892
"pero acabo de recibir
una llamada de una mujer.
878
00:41:15,934 --> 00:41:18,269
"Su nombre es Benita Alexander,
879
00:41:18,311 --> 00:41:20,313
"y se va a casar,
880
00:41:20,355 --> 00:41:22,857
"y supuestamente es
una boda muy grande.
881
00:41:22,899 --> 00:41:24,442
"Es muy secreto por ahora,
882
00:41:24,484 --> 00:41:26,319
"tenemos que firmar
un acuerdo de confidencialidad".
883
00:41:26,361 --> 00:41:28,279
Nunca habíamos firmado
un acuerdo de confidencialidad
884
00:41:28,321 --> 00:41:30,031
para alguien que quisiera
comprar un vestido de novia.
885
00:41:30,073 --> 00:41:34,119
Así que fue
un poco extraño, ¿sabes?
886
00:41:34,160 --> 00:41:37,038
Y pensaba:
"¿Quién es este hombre?
887
00:41:37,080 --> 00:41:39,666
¿Qué tipo va a planear
toda la boda?"
888
00:41:39,708 --> 00:41:42,252
En general soy
una persona escéptica.
889
00:41:42,293 --> 00:41:44,671
Pero comencé a pensar,
890
00:41:44,713 --> 00:41:47,882
"Esto suena un poco raro,
no suena bien,
891
00:41:47,924 --> 00:41:50,343
pero sigamos con esto".
892
00:41:51,636 --> 00:41:54,139
El momento de la verdad
fue cuando estuvimos en su casa
893
00:41:54,180 --> 00:41:56,975
y Matthew le estaba mostrando
algunos bocetos.
894
00:41:57,017 --> 00:41:59,352
Y ella abre su computador
y dice,
895
00:41:59,394 --> 00:42:02,313
"Quiero mostrarles
la lista de invitados".
896
00:42:02,355 --> 00:42:04,691
Bien, una lista de invitados,
es una lista.
897
00:42:04,733 --> 00:42:06,109
Pensé: "Está bien".
898
00:42:06,151 --> 00:42:07,402
Pero sí que era una lista
de invitados.
899
00:42:07,444 --> 00:42:09,070
ADAM: John Legend,
900
00:42:09,112 --> 00:42:13,950
los Obama, los Putin,
Andrea Bocelli.
901
00:42:13,992 --> 00:42:16,161
Y seguía y seguía y seguía
902
00:42:16,202 --> 00:42:18,413
porque Paolo dijo que era parte
903
00:42:18,455 --> 00:42:21,249
de una sociedad internacional
de cirujanos
904
00:42:21,291 --> 00:42:23,335
que atendían
a personas importantes.
905
00:42:23,376 --> 00:42:26,963
Le dijo a Benita que había
operado a Barack Obama,
906
00:42:27,005 --> 00:42:28,506
a Hillary Clinton,
y a otras personas.
907
00:42:28,548 --> 00:42:30,842
LISTA DE INVITADOS
908
00:42:30,884 --> 00:42:33,178
JUDY: Es posible
que esa superioridad
909
00:42:33,219 --> 00:42:34,929
que quería imponer
en su vida profesional,
910
00:42:34,971 --> 00:42:37,932
también quisiera aplicarla
a su vida personal.
911
00:42:37,974 --> 00:42:39,893
Cada sorpresa
que le daba a ella,
912
00:42:39,934 --> 00:42:41,478
era como si tuviera
que seguir subiendo.
913
00:42:41,519 --> 00:42:42,896
No podía ser lo mismo.
914
00:42:44,064 --> 00:42:45,899
BENITA: Y recuerdo
que me llama,
915
00:42:45,940 --> 00:42:47,108
yo estaba en el trabajo,
y me dice:
916
00:42:47,150 --> 00:42:48,651
"Tengo excelentes noticias.
917
00:42:48,693 --> 00:42:50,653
Tal vez quieras
tomar asiento".
918
00:42:50,695 --> 00:42:52,030
Oh, Dios.
919
00:42:52,072 --> 00:42:53,531
Me acuerdo de ese día
920
00:42:53,573 --> 00:42:56,576
y te diré exactamente
en dónde estaba yo.
921
00:42:56,618 --> 00:42:58,453
Estaba en Miami.
922
00:42:58,495 --> 00:43:01,873
Estaba caminando en la playa
y recibí una llamada de ella.
923
00:43:01,915 --> 00:43:04,626
Y dice: "Bueno,
recibí una llamada de Paolo,
924
00:43:04,668 --> 00:43:07,420
y nos va a casar el Papa".
925
00:43:07,462 --> 00:43:08,880
Y digo: "¿El Papa?
926
00:43:08,922 --> 00:43:11,675
¿El Papa?
¿El Papa del Vaticano?"
927
00:43:11,716 --> 00:43:13,551
Y dice: "Sí".
928
00:43:13,593 --> 00:43:16,554
[música dramática]
929
00:43:16,596 --> 00:43:18,515
BENITA: Dijo: "He sido
930
00:43:18,556 --> 00:43:21,226
el doctor personal privado
del Papa Francisco
931
00:43:21,267 --> 00:43:22,102
por muchos años
932
00:43:22,143 --> 00:43:23,978
y quiere agradecérmelo".
933
00:43:25,647 --> 00:43:27,691
Por un lado parece absurdo.
934
00:43:27,732 --> 00:43:31,444
Por otro lado, parecía
igualmente absurdo, si no más,
935
00:43:31,486 --> 00:43:32,904
que este hombre inventara
cualquier cosa de estas.
936
00:43:32,946 --> 00:43:34,447
¿Por qué lo haría?
937
00:43:35,949 --> 00:43:39,536
Mi medidor escéptico
estaba subiendo demasiado.
938
00:43:39,577 --> 00:43:41,079
Y luego, de la nada,
939
00:43:41,121 --> 00:43:43,790
recibimos la invitación
a la boda.
940
00:43:46,960 --> 00:43:48,586
Debe haber sido
extremadamente cara.
941
00:43:48,628 --> 00:43:51,256
Tenía piel de cordero por fuera.
Estaba grabada.
942
00:43:51,297 --> 00:43:53,717
Era hermosa.
943
00:43:53,758 --> 00:43:55,385
Entonces pensé: "Es real.
944
00:43:55,427 --> 00:43:56,970
Aquí está la invitación
de la boda".
945
00:43:57,012 --> 00:43:59,180
Nadie envía invitaciones de boda
946
00:43:59,222 --> 00:44:02,308
con la información del vuelo
y de dónde te estás quedando.
947
00:44:02,350 --> 00:44:04,769
Ya sabes, esto tiene
que ser real.
948
00:44:04,811 --> 00:44:07,772
BENITA Y PAOLO
949
00:44:07,814 --> 00:44:09,399
Paolo estaba en la ciudad,
950
00:44:09,441 --> 00:44:11,651
así que Benita
nos invitó a almorzar.
951
00:44:11,693 --> 00:44:15,572
[música de intriga]
952
00:44:15,613 --> 00:44:18,867
Paolo entró con un abrigo
de gamuza increíble
953
00:44:18,908 --> 00:44:21,953
y zaparos que parecían
hechos a medida.
954
00:44:21,995 --> 00:44:25,623
Y tenía un reloj muy caro.
955
00:44:25,665 --> 00:44:27,959
Pudo haber salido
de la revista Vogue Magazine
956
00:44:28,001 --> 00:44:29,794
Vanity Fairo algo
957
00:44:29,836 --> 00:44:32,255
porque estaba muy bien vestido.
958
00:44:32,297 --> 00:44:34,049
Después de un tiempo
con nosotros,
959
00:44:34,090 --> 00:44:36,968
tratando de ir conociéndonos
lo que más podíamos,
960
00:44:37,010 --> 00:44:38,595
le pide a Benita
si podía irse de la mesa
961
00:44:38,636 --> 00:44:40,930
porque tenía un par de cosas
que quería hablar
962
00:44:40,972 --> 00:44:43,224
con Matthew y conmigo
sobre una sorpresa.
963
00:44:44,684 --> 00:44:46,311
Se levanta de la mesa,
964
00:44:46,353 --> 00:44:49,814
y dice que había hablado
con el Papa.
965
00:44:49,856 --> 00:44:53,360
Y que quería que recibiéramos
la comunión del Papa.
966
00:44:54,361 --> 00:44:55,904
Para que el Papa
le diera la comunión
967
00:44:55,945 --> 00:44:58,323
a una pareja gay casada...
968
00:44:58,365 --> 00:45:00,533
era algo
que nunca se había hecho.
969
00:45:01,576 --> 00:45:04,120
A Matthew se le llenaron
los ojos de lágrimas.
970
00:45:04,162 --> 00:45:09,751
Era muy conmovedor
para toda la comunidad LGBTQ+.
971
00:45:09,793 --> 00:45:11,169
Para mí, eso era
lo más importante.
972
00:45:11,211 --> 00:45:13,797
Como "miren
lo que estamos haciendo.
973
00:45:13,838 --> 00:45:15,548
Miren lo que hizo".
974
00:45:17,425 --> 00:45:20,011
Siempre que aparecía
con un nuevo detalle,
975
00:45:20,053 --> 00:45:22,889
con otra cosa fabulosa
que iba a hacer,
976
00:45:22,931 --> 00:45:25,934
no solo le daba emoción,
977
00:45:25,975 --> 00:45:30,647
también lo proyectaba
a su autoestima.
978
00:45:30,689 --> 00:45:33,108
Le hacía sentir
que estaba en la cima del mundo.
979
00:45:34,067 --> 00:45:35,193
RONALD: No he hecho
un diagnóstico
980
00:45:35,235 --> 00:45:36,611
sobre Paolo Macchiarini,
981
00:45:36,653 --> 00:45:38,405
pero en casos de psicopatía,
982
00:45:38,446 --> 00:45:42,909
hay una maestría
como técnica para manipular.
983
00:45:42,951 --> 00:45:45,036
Y nunca se nos pasa
por la cabeza
984
00:45:45,078 --> 00:45:48,039
hasta que suele ser
demasiado tarde,
985
00:45:48,081 --> 00:45:50,333
que esta persona
no es quien parece ser.
986
00:45:53,211 --> 00:45:56,297
ADAM: Mientras Paolo planeaba
esta fantástica boda,
987
00:45:56,339 --> 00:45:59,718
sus colegas en Suecia
empiezan a preguntarse
988
00:45:59,759 --> 00:46:02,804
si es el hacedor de milagros
por los cuales es conocido.
989
00:46:02,846 --> 00:46:04,180
[pitidos electrónicos]
990
00:46:04,222 --> 00:46:05,807
Porque Paolo
tiene a otro paciente
991
00:46:05,849 --> 00:46:08,977
que ha estado en cama en la UCI
por más de un año.
992
00:46:09,019 --> 00:46:10,770
YESIM CETIR
PACIENTE
993
00:46:10,812 --> 00:46:13,940
MATTHIAS: Antes de que llegara
al Karolinska, Yesim Cetir...
994
00:46:15,483 --> 00:46:18,570
era una estudiante universitaria
de 22 años en Turquía
995
00:46:18,611 --> 00:46:20,447
que estudiaba
para ser profesora.
996
00:46:21,948 --> 00:46:24,159
Le hicieron
un procedimiento opcional
997
00:46:24,200 --> 00:46:26,745
que fue realizado
de manera incorrecta.
998
00:46:26,786 --> 00:46:29,622
Y le dañaron la tráquea.
999
00:46:30,665 --> 00:46:34,252
El cirujano en Turquía
es amigo de Paolo
1000
00:46:34,294 --> 00:46:36,421
y la inscribe para
que venga al Karolinska
1001
00:46:36,463 --> 00:46:38,840
para que le reemplacen
la tráquea
1002
00:46:38,882 --> 00:46:40,842
con una sintética.
1003
00:46:40,884 --> 00:46:43,762
[pitidos electrónicos]
1004
00:46:43,803 --> 00:46:46,556
Pero después de que Paolo
realizó la cirugía,
1005
00:46:46,598 --> 00:46:50,435
ella desarrolló
todo tipo de complicaciones.
1006
00:46:51,644 --> 00:46:53,313
OSCAR: La mucosidad
estaba aumentado
1007
00:46:53,355 --> 00:46:56,608
debido a la inflamación
y a una infección.
1008
00:46:56,649 --> 00:46:58,443
MATTHIAS:
La tráquea se obstruía,
1009
00:46:58,485 --> 00:47:01,654
entonces alguien regularmente
le revisaba la tráquea
1010
00:47:01,696 --> 00:47:04,407
y se la limpiaba
para que no se asfixiara.
1011
00:47:06,409 --> 00:47:11,331
Le hicieron 7,600 broncoscopias.
1012
00:47:11,373 --> 00:47:15,377
Usó un ventilador mecánico
por Dios sabe cuánto tiempo.
1013
00:47:15,418 --> 00:47:19,214
Ya no estoy nada feliz.
1014
00:47:19,255 --> 00:47:22,133
Soy completamente infeliz.
1015
00:47:22,175 --> 00:47:24,844
OSCAR: Ella quería
que su doctor la ayudara,
1016
00:47:24,886 --> 00:47:27,347
y que estuviera comprometido
con el problema
1017
00:47:27,389 --> 00:47:29,224
en el que él la había metido.
1018
00:47:30,684 --> 00:47:32,310
MATTHIAS:
Paolo estaba en Suecia.
1019
00:47:32,352 --> 00:47:33,937
Iba a pasar a visitarla,
1020
00:47:33,978 --> 00:47:36,189
a saludarla.
1021
00:47:36,231 --> 00:47:40,985
Así que se maquilló
y trató de lucir bien.
1022
00:47:41,027 --> 00:47:42,487
Pero él solo pasó
por el lado
1023
00:47:42,529 --> 00:47:44,322
de su cama
de Cuidados Intensivos
1024
00:47:44,364 --> 00:47:47,200
y caminó por el pasillo.
1025
00:47:47,242 --> 00:47:48,827
[campanilla ascensor]
1026
00:47:48,868 --> 00:47:50,662
MATTHIAS: No creo que él
la haya vuelto a ver jamás.
1027
00:47:50,704 --> 00:47:53,289
[música melancólica]
1028
00:47:53,331 --> 00:47:55,667
OSCAR: Sí los pacientes
de los cuales eres responsable
1029
00:47:55,709 --> 00:47:57,002
están sufriendo,
1030
00:47:57,043 --> 00:48:00,630
y tú estás volando
por todo el mundo
1031
00:48:00,672 --> 00:48:03,258
haciendo otras cosas,
1032
00:48:03,299 --> 00:48:04,926
eso habla mucho sobre ti.
1033
00:48:04,968 --> 00:48:09,389
Y dice mucho sobre tu falta
de moral y de ética.
1034
00:48:10,390 --> 00:48:12,183
[pitidos electrónicos]
1035
00:48:12,225 --> 00:48:15,979
JUDY: Nunca conocí
al Dr. Paolo ni lo traté,
1036
00:48:16,021 --> 00:48:20,108
pero a veces las personas
con una personalidad antisocial
1037
00:48:20,150 --> 00:48:22,444
o una personalidad narcisista
1038
00:48:22,485 --> 00:48:25,196
pasan momentos muy difíciles
con la empatía.
1039
00:48:26,156 --> 00:48:27,866
Casi hay una parte de ellos
1040
00:48:27,907 --> 00:48:30,035
que de manera subconsciente
o consciente está diciendo:
1041
00:48:30,076 --> 00:48:31,870
"No quiero sentir
lo que tú estás sintiendo
1042
00:48:31,911 --> 00:48:35,290
porque entonces no puedo seguir
haciendo lo que quiero hacer".
1043
00:48:35,331 --> 00:48:37,959
Quiero irme de aquí
lo más pronto posible.
1044
00:48:38,001 --> 00:48:42,881
[música melancólica]
1045
00:48:42,922 --> 00:48:47,719
MATTHIAS: Recuerdo claramente
que Oscar y otro cirujano
1046
00:48:47,761 --> 00:48:50,638
llegaron a mi oficina
en la tarde.
1047
00:48:52,390 --> 00:48:56,895
Estaban bastante abatidos
y molestos.
1048
00:48:56,936 --> 00:49:00,774
Y la pregunta era: "¿Qué vamos
a hacer con esta paciente?"
1049
00:49:01,941 --> 00:49:04,486
OSCAR: Comenzamos a revisar todo
1050
00:49:04,527 --> 00:49:08,448
para ver si podíamos encontrar
alguna manera de ayudarla.
1051
00:49:09,491 --> 00:49:12,619
Nos contactamos
con diferentes hospitales
1052
00:49:12,660 --> 00:49:14,788
y expertos alrededor del mundo.
1053
00:49:16,039 --> 00:49:19,167
Realizamos esta investigación
de forma muy metódica.
1054
00:49:20,960 --> 00:49:22,796
No nos dimos cuenta
1055
00:49:22,837 --> 00:49:26,257
de cuánto se apoderaría
de nuestras vidas.
1056
00:49:28,093 --> 00:49:32,389
[música suave]
1057
00:49:32,430 --> 00:49:33,807
ADAM: Al otro lado del océano,
1058
00:49:33,848 --> 00:49:36,976
Benita se está adaptando
a esta nueva vida.
1059
00:49:38,019 --> 00:49:39,938
BENITA: Sentía
como si estuviera flotando
1060
00:49:39,979 --> 00:49:41,106
arriba de las nubes.
1061
00:49:41,147 --> 00:49:43,274
Estaba dichosamente feliz
1062
00:49:43,316 --> 00:49:47,028
y locamente enamorada
de Paolo.
1063
00:49:47,070 --> 00:49:49,406
Se suponía que nos casaríamos
el 11 de julio.
1064
00:49:49,447 --> 00:49:51,074
En Mayo, nos dijo
1065
00:49:51,116 --> 00:49:54,327
que nos mudaríamos
a Barcelona, mi hija y yo
1066
00:49:54,369 --> 00:49:57,539
a su casa en Barcelona
después de la boda.
1067
00:49:57,580 --> 00:49:59,290
Renuncié a mi trabajo,
1068
00:49:59,332 --> 00:50:01,334
lo cual fue
una gran decisión para mí
1069
00:50:01,376 --> 00:50:03,211
y algo que nunca imaginé
que haría.
1070
00:50:04,295 --> 00:50:08,466
ADAM: Pero literalmente un día
después de dejar su trabajo,
1071
00:50:08,508 --> 00:50:10,510
Benita recibe un correo
de su amiga.
1072
00:50:12,846 --> 00:50:16,266
BENITA: Estaba en elspa.
Mi teléfono se había apagado.
1073
00:50:16,307 --> 00:50:18,143
Enciendo mi teléfono
1074
00:50:18,184 --> 00:50:19,978
y lo primero que veo
es un correo de una colega,
1075
00:50:20,020 --> 00:50:23,940
y la línea del asunto
solo decía: "El Papa".
1076
00:50:23,982 --> 00:50:25,525
Y le hago clic...
1077
00:50:27,027 --> 00:50:28,695
y es un artículo que decía
1078
00:50:28,737 --> 00:50:32,115
que el Papa iba a estar
en Sudamérica...
1079
00:50:32,157 --> 00:50:33,950
la fecha de nuestra boda.
1080
00:50:35,535 --> 00:50:36,953
Y que este viaje
había sido planeado
1081
00:50:36,995 --> 00:50:38,747
durante mucho tiempo.
1082
00:50:39,706 --> 00:50:42,834
Y cuando leí ese correo,
simplemente lo supe.
1083
00:50:42,876 --> 00:50:46,671
Y me enfermé, literalmente
casi me caigo en el piso.
1084
00:50:48,381 --> 00:50:50,216
Dije: "Todo esto es
una mentira".
1085
00:50:55,221 --> 00:50:56,723
"Todo esto es una mentira".
1086
00:51:05,690 --> 00:51:08,610
DAVID: Fue el momento
en que este mundo,
1087
00:51:08,651 --> 00:51:11,905
la Cenicienta
bajó corriendo las escaleras
1088
00:51:11,946 --> 00:51:13,406
porque eran las 12:01
1089
00:51:13,448 --> 00:51:15,658
y todo había sido eliminado.
1090
00:51:15,700 --> 00:51:18,244
No había ni siquiera
un zapato de cristal.
1091
00:51:18,286 --> 00:51:21,414
Para mí fue como: "Oh, por Dios,
tengo que contarle a todos.
1092
00:51:21,456 --> 00:51:22,874
"Le conté a mis padres.
1093
00:51:22,916 --> 00:51:24,626
"Le conté
a mis hermanos y hermanas.
1094
00:51:24,668 --> 00:51:29,089
Le conté al mundo
que esto iba a ocurrir".
1095
00:51:29,130 --> 00:51:31,341
Los vestidos se hicieron.
1096
00:51:31,383 --> 00:51:32,717
Entre los cuatro vestidos,
1097
00:51:32,759 --> 00:51:35,387
salió muy por encima
de los $100,000.
1098
00:51:35,428 --> 00:51:36,763
ADAM: La pregunta realmente es,
1099
00:51:36,805 --> 00:51:39,224
si ese artículo
no hubiese salido,
1100
00:51:39,265 --> 00:51:40,850
¿qué es lo que habría dicho?
1101
00:51:40,892 --> 00:51:42,435
Toda esa gente
había comprado pasajes
1102
00:51:42,477 --> 00:51:44,145
y estaba planeando ir a la boda.
1103
00:51:44,187 --> 00:51:47,816
O sea, hablamos de dejar
a la novia en el altar.
1104
00:51:47,857 --> 00:51:49,651
BENITA: ¿Qué demonios
era este desenlace?
1105
00:51:49,693 --> 00:51:51,778
Porque esto claramente
iba a explotar.
1106
00:51:51,820 --> 00:51:53,822
Lo había llevado muy lejos.
1107
00:51:53,863 --> 00:51:56,491
¿Cómo demonios pensaba
salir de esto?
1108
00:51:57,826 --> 00:51:59,411
Algunos individuos, en especial
1109
00:51:59,452 --> 00:52:01,454
cuando están creando
estas mentiras,
1110
00:52:01,496 --> 00:52:03,164
y se vuelven tan grandes,
1111
00:52:03,206 --> 00:52:05,750
no están necesariamente
pensando diez pasos más allá.
1112
00:52:05,792 --> 00:52:08,503
Solo piensan
en cómo van a hacer
1113
00:52:08,545 --> 00:52:10,296
para seguir importándole
a esta persona,
1114
00:52:10,338 --> 00:52:12,674
y que los sigan queriendo,
y haciendo lo que ellos desean.
1115
00:52:14,509 --> 00:52:15,635
BENITA: O sea,
estaba enfurecida.
1116
00:52:15,677 --> 00:52:17,679
[motor de avión andando]
1117
00:52:17,721 --> 00:52:20,306
Y estaba muy impactada.
1118
00:52:20,348 --> 00:52:23,476
Así que decidí investigar más
por mi cuenta.
1119
00:52:23,518 --> 00:52:24,978
BARCELONA, ESPAÑA
1120
00:52:25,020 --> 00:52:26,730
Me organicé
con un par de amigas.
1121
00:52:26,771 --> 00:52:29,566
Fuimos a Barcelona.
1122
00:52:29,607 --> 00:52:32,569
Alquilamos un auto
y condujimos a su casa.
1123
00:52:32,610 --> 00:52:34,738
No había ido a su casa
en Barcelona.
1124
00:52:34,779 --> 00:52:36,573
Me llevó por todo el mundo.
1125
00:52:36,614 --> 00:52:38,533
Pero cada vez
que se supone que iríamos,
1126
00:52:38,575 --> 00:52:40,827
había una cancelación
de último minuto.
1127
00:52:42,037 --> 00:52:44,164
No tenía idea
de lo que iba a encontrar,
1128
00:52:44,205 --> 00:52:46,082
y estaba temblando, nerviosa.
1129
00:52:48,043 --> 00:52:52,505
Y decidí que haría
algo de reconocimiento.[ríe]
1130
00:52:53,673 --> 00:52:55,133
Me conseguí
una peluca rubia horrible
1131
00:52:55,175 --> 00:52:56,801
que era algo graciosa,
1132
00:52:56,843 --> 00:52:59,512
pero quería un disfraz
en caso de necesitarlo.
1133
00:53:03,433 --> 00:53:07,479
Lo primero que veo es a él
bajando las escaleras.
1134
00:53:07,520 --> 00:53:10,106
Y luego veo a una mujer
1135
00:53:10,148 --> 00:53:14,194
y a dos niños pequeños
en el pórtico.
1136
00:53:14,235 --> 00:53:17,822
Incluso desde donde yo estoy,
puedo oírlos decirle "papá".
1137
00:53:19,949 --> 00:53:21,910
Perdí la cabeza.
1138
00:53:21,951 --> 00:53:23,870
Estaba escondiendo
a toda una familia.
1139
00:53:26,706 --> 00:53:28,375
No sé qué tipo de juego
está jugando,
1140
00:53:28,416 --> 00:53:29,834
pero esto es enfermizo.
1141
00:53:31,211 --> 00:53:32,712
Finalmente lo confronté.
1142
00:53:32,754 --> 00:53:34,714
Le escribí un texto muy largo
1143
00:53:34,756 --> 00:53:36,466
diciéndolo todo lo que sabía,
1144
00:53:36,508 --> 00:53:38,218
insultándolo
de arriba abajo.
1145
00:53:38,259 --> 00:53:40,679
[teléfono llamando]
1146
00:53:40,720 --> 00:53:43,932
Hola, mi amor. Ehm...
1147
00:53:43,973 --> 00:53:46,059
Lamento que hayamos tenido
este conflicto.
1148
00:53:46,101 --> 00:53:47,560
ADAM: Cuando Benita
finalmente lo enfrenta,
1149
00:53:47,602 --> 00:53:49,104
él le graba un video
1150
00:53:49,145 --> 00:53:52,107
haciendo como si todo fuera
un gran error
1151
00:53:52,148 --> 00:53:53,566
o una pelea de parejas.
1152
00:53:53,608 --> 00:53:58,655
A veces es difícil,
muy difícil entender
1153
00:53:58,697 --> 00:54:00,740
el porqué tienes
estas reacciones
1154
00:54:00,782 --> 00:54:03,618
que, al menos para mí,
son una exageración.
1155
00:54:03,660 --> 00:54:05,286
Tiene un comportamiento
estafador
1156
00:54:05,328 --> 00:54:07,580
y manipulador
como deporte.
1157
00:54:07,622 --> 00:54:10,083
Hubo un final
muy realista para esto.
1158
00:54:10,125 --> 00:54:14,004
Entonces,
¿para qué seguir insistiendo?
1159
00:54:14,045 --> 00:54:15,797
Porque puedes.
1160
00:54:15,839 --> 00:54:19,884
Yo, ehm...
Te amo muchísimo.
1161
00:54:21,970 --> 00:54:23,680
Aquí es cuando entro yo
en la historia.
1162
00:54:25,015 --> 00:54:26,933
Soy editor colaborador
en Vanity Fair.
1163
00:54:26,975 --> 00:54:29,936
Suelo hacer artículos
de investigación a largo plazo.
1164
00:54:29,978 --> 00:54:33,857
Y recibí un aviso
de un amigo en televisión
1165
00:54:33,898 --> 00:54:37,193
que dijo:
"Hay una productora NBC news
1166
00:54:37,235 --> 00:54:38,528
"que está teniendo un romance
1167
00:54:38,570 --> 00:54:40,780
con el protagonista
de su historia".
1168
00:54:40,822 --> 00:54:43,616
Cuando conocí a Benita,
ella había vuelto a la realidad.
1169
00:54:43,658 --> 00:54:46,453
Estaba furiosa.
1170
00:54:46,494 --> 00:54:49,914
Así que se puso
más que feliz cooperando
1171
00:54:49,956 --> 00:54:51,666
y contándonos su historia.
1172
00:54:52,834 --> 00:54:54,711
Benita no se dio vueltas
en el hecho
1173
00:54:54,753 --> 00:54:57,130
de que había cruzado la línea,
1174
00:54:57,172 --> 00:54:58,882
y yo respeté eso.
1175
00:54:58,923 --> 00:55:02,260
No estaba tratando
de adornar nada en absoluto.
1176
00:55:02,302 --> 00:55:03,803
Comenzó a enviarme
1177
00:55:03,845 --> 00:55:07,682
cientos de mensajes,
1178
00:55:07,724 --> 00:55:11,519
correos que documentaban
su romance con Paolo.
1179
00:55:15,815 --> 00:55:17,692
[motor de avión andando]
1180
00:55:19,069 --> 00:55:21,613
Entonces, volé a Florencia
para comenzar el reportaje,
1181
00:55:21,654 --> 00:55:24,657
y fue como un torbellino.
1182
00:55:25,700 --> 00:55:28,161
Fui al restaurante de tres
estrellas Michelin...
1183
00:55:29,496 --> 00:55:33,166
el cual, supuestamente,
haría el cáterin de su boda.
1184
00:55:35,085 --> 00:55:37,253
O sea, gracias, Vanity Fair.
1185
00:55:39,130 --> 00:55:41,966
Y dije:
"El Dr. Paolo Macchiarini dice
1186
00:55:42,008 --> 00:55:44,177
que harán el cáterin
de su boda".
1187
00:55:44,219 --> 00:55:47,305
La copropietaria no tenía idea
de quién era Paolo.
1188
00:55:47,347 --> 00:55:49,891
"Y el Papa va a oficiarlo".
1189
00:55:49,933 --> 00:55:52,852
Ella dice: "¿Qué?"
1190
00:55:53,978 --> 00:55:56,690
Ya habían hecho
una gran fiesta antes.
1191
00:55:57,732 --> 00:56:00,860
Nota al margen interesante.
Kim y Kanye.
1192
00:56:02,153 --> 00:56:04,948
Nunca voy a olvidar
haberle preguntado al Vaticano
1193
00:56:04,989 --> 00:56:06,741
si el Papa Francisco
estaba de acuerdo
1194
00:56:06,783 --> 00:56:09,911
con presidir la boda
de Benita y Paolo,
1195
00:56:09,953 --> 00:56:14,874
y haber recibido
una respuesta muy sarcástica.
1196
00:56:14,916 --> 00:56:17,419
Pero dejé dormir la historia
un par de semanas.
1197
00:56:17,460 --> 00:56:18,837
[teléfono repicando]
1198
00:56:18,878 --> 00:56:21,131
Sentí que era
un poco de mal gusto.
1199
00:56:21,172 --> 00:56:26,052
Pero luego le hice una llamada
al Dr. Ron Schouten.
1200
00:56:28,346 --> 00:56:29,931
Un abogado-médico.
1201
00:56:29,973 --> 00:56:31,349
Él era un psiquiatra,
que en ese momento
1202
00:56:31,391 --> 00:56:32,726
estaba Harvard,
1203
00:56:32,767 --> 00:56:34,394
y se especializaba
en psicópatas.
1204
00:56:35,603 --> 00:56:39,399
Y él escuchaba mientras
le hablaba sobre este doctor.
1205
00:56:39,441 --> 00:56:41,526
Y su consejo fue
bastante simple.
1206
00:56:41,568 --> 00:56:43,278
Consigue su currículum.
1207
00:56:43,319 --> 00:56:46,072
Hay una posibilidad de que esta
persona mundialmente famosa
1208
00:56:46,114 --> 00:56:48,908
que había conseguido tanta
atención del público
1209
00:56:48,950 --> 00:56:51,619
y de la comunidad científica
1210
00:56:51,661 --> 00:56:53,079
no fuera quien decía que era.
1211
00:56:54,122 --> 00:56:55,957
Puede que ni siquiera
fuera doctor.
1212
00:56:56,958 --> 00:56:58,585
[música dramática]
1213
00:56:58,626 --> 00:57:00,503
ADAM: Así que comencé
a recopilar
1214
00:57:00,545 --> 00:57:04,090
cada currículum, cada biografía
que había enviado
1215
00:57:04,132 --> 00:57:06,843
a conferencias
o instituciones académicas,
1216
00:57:06,885 --> 00:57:10,013
y las dividí
en una hoja de cálculo
1217
00:57:10,055 --> 00:57:11,931
porque era tan difícil
de entender.
1218
00:57:11,973 --> 00:57:14,934
Había tantos títulos,
maestrías,
1219
00:57:14,976 --> 00:57:18,646
múltiples doctorados
y prácticas y becas.
1220
00:57:18,688 --> 00:57:20,982
Pero al ponerlos
en una hoja de cálculo,
1221
00:57:21,024 --> 00:57:23,276
pude ver que... Vaya.
1222
00:57:23,318 --> 00:57:26,821
O sea, ¿cómo haces una maestría
en bioestadística
1223
00:57:26,863 --> 00:57:28,823
al mismo tiempo que una beca
de investigación
1224
00:57:28,865 --> 00:57:31,785
de cirugía torácica
en Alabama?
1225
00:57:31,826 --> 00:57:34,579
[música de intriga]
1226
00:57:34,621 --> 00:57:37,999
Así que llamé a la Universidad
de Alabama en Birmingham.
1227
00:57:38,041 --> 00:57:40,126
24 horas después,
el tipo me llama de vuelta.
1228
00:57:40,168 --> 00:57:44,172
Dice: "No, ni maestría
en bioestadística
1229
00:57:45,382 --> 00:57:48,134
ni beca de investigación
de cirugía torácica.
1230
00:57:48,176 --> 00:57:50,970
No había sido profesor titular,
1231
00:57:51,012 --> 00:57:54,432
ni profesor adjunto,
ni un investigador de verdad,
1232
00:57:54,474 --> 00:57:58,687
en ningún sentido de la palabra,
en ninguno de estos lugares.
1233
00:57:58,728 --> 00:58:00,897
Uno de los pocos detalles
1234
00:58:00,939 --> 00:58:05,402
que sí pude comprobar
fue que era doctor.
1235
00:58:05,443 --> 00:58:09,864
De lo contrario,
hubiera sido un fraude total.
1236
00:58:13,993 --> 00:58:15,912
[teclas traqueteando]
1237
00:58:15,954 --> 00:58:19,499
Recuerdo haber dicho:
"Vaya, el riesgo es muy alto",
1238
00:58:19,541 --> 00:58:22,252
pero al mismo tiempo,
"¿lo estoy entendiendo mal?"
1239
00:58:23,211 --> 00:58:25,672
Porque podías ver cualquier
periódico en el mundo
1240
00:58:25,714 --> 00:58:28,049
hablando sobre
el excelente cirujano.
1241
00:58:28,091 --> 00:58:30,844
Estaba en una situación difícil.
1242
00:58:31,886 --> 00:58:35,515
Por otro lado,
tenía una boda falsa.
1243
00:58:35,557 --> 00:58:37,058
Tenía a gente diciendo
1244
00:58:37,100 --> 00:58:38,768
que las afirmaciones
que había hecho Paolo
1245
00:58:38,810 --> 00:58:42,022
eran demostrablemente falsas.
1246
00:58:42,063 --> 00:58:44,983
Era un mentiroso patológico
con un bisturí,
1247
00:58:45,025 --> 00:58:47,235
y había gente muriendo.
1248
00:58:49,404 --> 00:58:50,989
Eso tenía que contarse.
1249
00:58:51,031 --> 00:58:53,074
Así que comencé a escribir.
1250
00:58:58,246 --> 00:58:59,664
ESTOCOLMO, SUECIA
1251
00:58:59,706 --> 00:59:02,792
MATTHIAS: Recuerdo que estábamos
sentados en mi oficina.
1252
00:59:03,918 --> 00:59:07,756
Revisamos sus documentos
línea por línea
1253
00:59:07,797 --> 00:59:09,132
y los comparamos
1254
00:59:09,174 --> 00:59:12,093
con los archivos médicos
de los pacientes.
1255
00:59:13,261 --> 00:59:14,929
Una de las primeras cosas
que vimos
1256
00:59:14,971 --> 00:59:19,559
fue el tamaño del tumor
en el primer paciente.
1257
00:59:19,601 --> 00:59:22,187
Paolo describió que ese tumor
1258
00:59:22,228 --> 00:59:23,897
era del tamaño
de una pelota de golf
1259
00:59:23,938 --> 00:59:25,565
y que era inextirpable.
1260
00:59:25,607 --> 00:59:29,402
Pero cuando realmente vimos
los archivos médicos,
1261
00:59:29,444 --> 00:59:32,197
el tumor era del tamaño
de una almendra.
1262
00:59:33,198 --> 00:59:36,076
OSCAR: Eso era muy importante
porque él aseguró
1263
00:59:36,117 --> 00:59:39,287
que tenía una amenaza
inmediata de muerte.
1264
00:59:39,329 --> 00:59:42,123
Dijo que era
de uso compasivo.
1265
00:59:43,625 --> 00:59:45,752
PATRICIA:
Un doctor tiene permitido
1266
00:59:45,794 --> 00:59:49,255
intentar algo que no ha sido
probado en un paciente humano
1267
00:59:49,297 --> 00:59:51,591
si tiene como intención
salvar una vida
1268
00:59:51,633 --> 00:59:56,012
y si no hay ningún tratamiento
probado y ensayado disponible.
1269
00:59:56,054 --> 00:59:59,432
Este nuevo vacío legal
fue llamado "uso compasivo".
1270
01:00:00,475 --> 01:00:03,770
El uso compasivo te lleva
con organismos reguladores
1271
01:00:03,812 --> 01:00:05,397
que evalúan:
1272
01:00:05,438 --> 01:00:08,692
¿Es seguro este procedimiento
o artefacto médico?
1273
01:00:08,733 --> 01:00:10,110
MATTHIAS: Pero estos pacientes
1274
01:00:10,151 --> 01:00:13,154
pudieron haber vivido
por muchos años.
1275
01:00:13,196 --> 01:00:16,157
Y en el caso de Andemariam,
1276
01:00:16,199 --> 01:00:18,118
tal vez pudo haberse curado
con cirugía
1277
01:00:18,159 --> 01:00:20,453
o cuidados paliativos.
1278
01:00:20,495 --> 01:00:22,455
Ahí fue cuando comenzamos
a darnos cuenta
1279
01:00:22,497 --> 01:00:26,334
que todo este asunto
era una cortina de humo,
1280
01:00:26,376 --> 01:00:29,129
era una cantidad inmensa
de inventos,
1281
01:00:29,170 --> 01:00:31,214
mentiras y manipulación.
1282
01:00:31,256 --> 01:00:33,174
Las mentiras eran
más grandes
1283
01:00:33,216 --> 01:00:36,219
de lo que nos habíamos
dado cuenta.
1284
01:00:36,261 --> 01:00:38,054
MATTHIAS: Encontramos
que Paolo había mentido
1285
01:00:38,096 --> 01:00:39,597
sobre los estudios
en animales grandes,
1286
01:00:39,639 --> 01:00:42,308
mintió sobre los estudios
en animales pequeños.
1287
01:00:42,350 --> 01:00:45,270
No había estudios reales
que se hubiesen hecho.
1288
01:00:45,311 --> 01:00:48,648
Las fotos microscópicas
fueron falsificadas.
1289
01:00:48,690 --> 01:00:50,859
La radiología fue falsificada.
1290
01:00:50,900 --> 01:00:52,652
Una de las drogas que se usó
1291
01:00:52,694 --> 01:00:55,113
ni siquiera estaba
permitida usarse en animales
1292
01:00:55,155 --> 01:00:57,741
y él le estaba dando esto
a la personas.
1293
01:00:57,782 --> 01:01:02,078
No había bases científicas
para lo que estaba haciendo.
1294
01:01:03,413 --> 01:01:05,582
PATRICIA:
Creo que de cierta manera,
1295
01:01:05,623 --> 01:01:09,210
teníamos una aspiradora
y se salió la manguera.
1296
01:01:09,252 --> 01:01:12,672
Era como decir: "Bueno, ¿por qué
no tomamos un poco de esto
1297
01:01:12,714 --> 01:01:15,175
y lo ponemos adentro
y vemos si funciona?"
1298
01:01:15,216 --> 01:01:20,013
Fue tan ridículo
como eso en verdad.
1299
01:01:20,055 --> 01:01:21,681
PAOLO: No entendemos
1300
01:01:21,723 --> 01:01:25,518
los mecanismos completos
específicos, pero...
1301
01:01:25,560 --> 01:01:27,479
¿Podemos hacer
una pequeña reducción?
1302
01:01:27,520 --> 01:01:30,440
Personalmente,
tengo un historial
1303
01:01:30,482 --> 01:01:36,071
de trasplantes de tráquea
de ya unos 26 años.
1304
01:01:36,112 --> 01:01:37,572
ADAM: En este punto,
1305
01:01:37,614 --> 01:01:40,116
la mitad de los pacientes
de Paolo estaban muertos
1306
01:01:40,158 --> 01:01:42,410
y otros se estaban muriendo.
1307
01:01:42,452 --> 01:01:45,997
Mientras tanto, está recorriendo
el mundo haciendo cirugías.
1308
01:01:46,039 --> 01:01:48,458
Había pacientes siendo
reclutados activamente
1309
01:01:48,500 --> 01:01:50,043
y operados en Rusia.
1310
01:01:50,085 --> 01:01:53,505
PAOLO: Está sobre los 90.
Así que no hay problema.
1311
01:01:53,546 --> 01:01:55,715
MATTHIAS:
Temíamos que más pacientes
1312
01:01:55,757 --> 01:02:00,637
tuvieran el mismo destino
que Andemariam y Yesim.
1313
01:02:00,679 --> 01:02:04,391
PAOLO: No hagas lo que quieras.
Sube, sube esa vista.
1314
01:02:04,432 --> 01:02:08,061
Quiero ver la estructura,
si se encuentra bien o no.
1315
01:02:08,103 --> 01:02:10,146
MATTHIAS:
Pero había que frenar
1316
01:02:10,188 --> 01:02:13,024
que siguiera realizando más
de estos procedimientos.
1317
01:02:23,493 --> 01:02:25,704
MATTHIAS: Elaboramos un informe
1318
01:02:25,745 --> 01:02:29,290
sobre lo que habíamos encontrado
en los documentos clínicos.
1319
01:02:31,292 --> 01:02:35,296
Y enviamos estos reportes
a la universidad
1320
01:02:35,338 --> 01:02:37,298
Y tratamos de transmitirles
1321
01:02:37,340 --> 01:02:40,176
la seriedad
de lo que estaba ocurriendo.
1322
01:02:41,469 --> 01:02:43,138
Sin duda estábamos esperando
1323
01:02:43,179 --> 01:02:46,766
algún tipo de represión
judicial para Paolo.
1324
01:02:47,892 --> 01:02:52,689
Pero no hubo respuesta
del Karolinska en lo absoluto.
1325
01:02:54,441 --> 01:02:57,652
Él era la gallina de los huevos
de oro en el Karolinska.
1326
01:02:57,694 --> 01:02:59,362
Para realizar
estas intervenciones,
1327
01:02:59,404 --> 01:03:02,532
el Karolinska invirtió
cientos de millones
1328
01:03:02,574 --> 01:03:04,159
en diferentes becas
de investigación.
1329
01:03:04,200 --> 01:03:06,161
Y quizás fue ingenuo,
1330
01:03:06,202 --> 01:03:10,165
pero fue un poco desgarrador
1331
01:03:10,206 --> 01:03:13,752
que nadie quisiera
pronunciarse al respecto.
1332
01:03:13,793 --> 01:03:16,087
MATTHIAS: Pasaron los meses...
1333
01:03:16,129 --> 01:03:18,673
y no pasó nada.
1334
01:03:18,715 --> 01:03:22,469
Nos gritábamos, diciendo:
"Qué demonios está pasando?"
1335
01:03:22,510 --> 01:03:24,346
OSCAR: Así que lo enviamos
1336
01:03:24,387 --> 01:03:27,682
al Consejo Central
de Supervisión Ética en Suecia.
1337
01:03:28,725 --> 01:03:32,979
ADAM: Y llama la atención
del The New York Times.
1338
01:03:33,021 --> 01:03:35,357
OSCAR: El artículo
de The New York Timesafirmaba
1339
01:03:35,398 --> 01:03:37,859
que había problemas
con estos trasplantes
1340
01:03:37,901 --> 01:03:39,235
en el Karolinska.
1341
01:03:40,362 --> 01:03:43,031
MATTHIAS: Esa fue una victoria
maravillosa para nosotros
1342
01:03:43,073 --> 01:03:44,574
porque pensábamos,
1343
01:03:44,616 --> 01:03:46,743
"Ahora The New York Times
sabe de esto.
1344
01:03:47,786 --> 01:03:50,580
Eso va a ser un cambio
importante en el juego".
1345
01:03:52,916 --> 01:03:55,502
OSCAR: Después
de que apareció el artículo,
1346
01:03:55,543 --> 01:03:57,837
el Karolinska tenía miedo.
1347
01:03:57,879 --> 01:03:59,673
REPORTERO: El cirujano,
Paolo Macchiarini...
1348
01:03:59,714 --> 01:04:01,216
REPORTERA: Está bajo
investigación
1349
01:04:01,257 --> 01:04:02,342
por falsificar resultados.
1350
01:04:02,384 --> 01:04:03,718
ADAM: Casi inmediatamente
1351
01:04:03,760 --> 01:04:05,095
Paolo comienza hablar
con la prensa
1352
01:04:05,136 --> 01:04:07,222
como si él fuera la víctima.
1353
01:04:07,263 --> 01:04:11,935
Fui atacado brutal
y vehementemente
1354
01:04:11,976 --> 01:04:17,315
con acusaciones infundadas.
1355
01:04:17,357 --> 01:04:18,608
JUDY: Cuando empiezan
a confrontarlo
1356
01:04:18,650 --> 01:04:21,069
sobre la red de mentiras
que creó,
1357
01:04:21,111 --> 01:04:23,238
lo niega rotundamente.
1358
01:04:23,279 --> 01:04:26,199
Hay una grabación de Paolo
comparándose con Gandhi.
1359
01:04:26,241 --> 01:04:28,827
Es como Mahatma Gandhi.
1360
01:04:28,868 --> 01:04:31,329
Al principio, no te creen.
Después te critican.
1361
01:04:31,371 --> 01:04:34,082
Después empiezan a...
[balbucea]
1362
01:04:34,124 --> 01:04:36,251
Y luego, cuando mueres,
ahí dicen:
1363
01:04:36,292 --> 01:04:38,253
"Oh, tal vez él tenía razón".
Tal vez.
1364
01:04:38,294 --> 01:04:40,088
JUDY: Tiene una versión
1365
01:04:40,130 --> 01:04:42,549
en donde puede explicar
lo que ocurrió
1366
01:04:42,590 --> 01:04:44,801
y que le permite continuar
con su ego intacto
1367
01:04:44,843 --> 01:04:47,929
y sentirse bien con él mismo
en la mañana.
1368
01:04:47,971 --> 01:04:50,598
Pero yo no soy Mahatma Gandhi.
1369
01:04:52,851 --> 01:04:54,561
MATTHIAS: Estuvimos pidiendo
1370
01:04:54,602 --> 01:04:58,648
algún tipo de revisión externa
de nuestro caso.
1371
01:04:58,690 --> 01:05:01,943
Y al día siguiente,
salió en The New York Times,
1372
01:05:01,985 --> 01:05:05,905
que Anders Hamsten,
el director del Karolinska,
1373
01:05:05,947 --> 01:05:08,783
había anunciado que habría
un revisor externo.
1374
01:05:12,120 --> 01:05:13,121
BENGT GERDIN
REVISOR EXTERNO
1375
01:05:13,163 --> 01:05:15,040
BENGT: Soy Bengt Gerdin.
1376
01:05:15,081 --> 01:05:18,168
Soy profesor retirado
de especialidades quirúrgicas
1377
01:05:18,209 --> 01:05:19,794
en la Universidad de Upsala.
1378
01:05:19,836 --> 01:05:21,921
El Instituto Karolinska
1379
01:05:21,963 --> 01:05:24,341
me pidió que hiciera
una investigación externa.
1380
01:05:25,842 --> 01:05:28,762
Mi reporte fue enviado...
1381
01:05:28,803 --> 01:05:31,598
en el verano del 2015.
1382
01:05:31,639 --> 01:05:36,019
Mi opinión era
que los denunciantes...
1383
01:05:36,061 --> 01:05:37,687
estaban en lo correcto.
1384
01:05:39,439 --> 01:05:42,359
Lo único que necesitaba hacer
era ver su reporte
1385
01:05:42,400 --> 01:05:44,486
y ver si era cierto o no.
1386
01:05:44,527 --> 01:05:45,945
Y era todo cierto.
1387
01:05:47,530 --> 01:05:49,866
Paolo Macchiarini
mintió sobre los animales,
1388
01:05:49,908 --> 01:05:53,161
mintió sobre el éxito
de su primer paciente,
1389
01:05:53,203 --> 01:05:55,205
mintió sobre los detalles,
1390
01:05:55,246 --> 01:05:58,375
sobre el éxito
de sus otros pacientes.
1391
01:05:59,376 --> 01:06:01,378
Hubo mentiras, es muy sencillo.
1392
01:06:03,713 --> 01:06:05,882
Así que pensé
que había hecho mi trabajo.
1393
01:06:05,924 --> 01:06:07,300
Veamos qué ocurre.
1394
01:06:09,719 --> 01:06:13,431
El ser atacado,
el estar en las portadas...
1395
01:06:14,724 --> 01:06:16,601
al menos si hubiera hecho
algo malo,
1396
01:06:16,643 --> 01:06:19,604
entonces lo entendería, pero...
1397
01:06:20,563 --> 01:06:23,024
pero creo que no lo hice,
así que esperemos a mañana.
1398
01:06:23,066 --> 01:06:25,485
Hubo una conferencia
de prensa
1399
01:06:25,527 --> 01:06:27,862
realizada
por el Instituto Karolinska.
1400
01:06:29,614 --> 01:06:31,950
OSCAR: Estaba el Director
del Instituto Karolinska,
1401
01:06:31,991 --> 01:06:33,576
el Director Médico
1402
01:06:33,618 --> 01:06:36,788
y también el Director
del Comité del Premio Nobel.
1403
01:06:36,830 --> 01:06:39,499
Nos informaron
que habría guardias
1404
01:06:39,541 --> 01:06:41,042
en la conferencia de prensa,
1405
01:06:41,084 --> 01:06:46,297
así que no podríamos entrar
y estar presentes.
1406
01:06:46,339 --> 01:06:47,465
ANDERS: En vista
de los resultados
1407
01:06:47,507 --> 01:06:49,217
de la investigación completa,
1408
01:06:49,259 --> 01:06:53,555
ahora tenemos una imagen mucho
más clara de lo que ha ocurrido.
1409
01:06:53,596 --> 01:06:56,391
Basados en los materiales
reunidos
1410
01:06:56,433 --> 01:06:58,977
no consideramos que,
1411
01:06:59,019 --> 01:07:01,062
en ninguno de los documentos
examinados
1412
01:07:01,104 --> 01:07:05,984
él sea culpable de mala praxis
en su investigación.
1413
01:07:07,444 --> 01:07:09,863
MATTHIAS: Anders Hamsten
va en contra de todo
1414
01:07:09,904 --> 01:07:12,532
lo que el examinador externo
había dicho
1415
01:07:12,574 --> 01:07:16,036
y excusa a Paolo
de cualquier mala acción.
1416
01:07:17,912 --> 01:07:20,498
Estaba tan convencido...
1417
01:07:20,540 --> 01:07:23,168
de que yo tenía razón.
1418
01:07:23,209 --> 01:07:25,086
Los denunciantes
lo habían demostrado
1419
01:07:25,128 --> 01:07:28,381
y yo había demostrado
que era una mentira.
1420
01:07:28,423 --> 01:07:30,592
Ellos no querían la verdad.
1421
01:07:31,676 --> 01:07:33,636
Fallé con mi responsabilidad
1422
01:07:33,678 --> 01:07:36,097
de comunicarme
con Anders Hamsten.
1423
01:07:36,139 --> 01:07:37,766
Así que le escribí una carta.
1424
01:07:38,933 --> 01:07:42,604
¿Para qué quieren
investigadores externos
1425
01:07:42,645 --> 01:07:45,106
si simplemente
los tiran a la basura?
1426
01:07:45,148 --> 01:07:49,527
Creo que es importante señalar
1427
01:07:49,569 --> 01:07:51,279
que Paolo Macchiarini
no fue encontrado culpable
1428
01:07:51,321 --> 01:07:54,741
de mala conducta
en su investigación,
1429
01:07:54,783 --> 01:07:57,619
y esto significa que tiene
la confianza
1430
01:07:57,660 --> 01:08:00,830
del Instituto Karolinska.
1431
01:08:02,248 --> 01:08:06,961
PAOLO: El hecho de regresar
a la ciencia y a la clínica
1432
01:08:07,003 --> 01:08:11,091
y no a cosas de abogados
y todo eso...
1433
01:08:11,132 --> 01:08:13,510
Es algo bueno.
1434
01:08:13,551 --> 01:08:15,470
OSCAR:
Comenzamos a darnos cuenta
1435
01:08:15,512 --> 01:08:18,139
que no solo estábamos luchando
en contra de Paolo Macchiarini,
1436
01:08:18,181 --> 01:08:22,143
estábamos peleando
en contra de todo el Karolinska,
1437
01:08:22,185 --> 01:08:26,564
y en contra de toda la comunidad
científica sueca.
1438
01:08:26,606 --> 01:08:28,149
ADAM: Paolo se había convertido
1439
01:08:28,191 --> 01:08:30,402
en el cirujano superestrella
del Karolinska,
1440
01:08:30,443 --> 01:08:32,654
así que iban a protegerlo.
1441
01:08:32,696 --> 01:08:34,781
Y se trataba de proteger
lo que él representaba,
1442
01:08:34,823 --> 01:08:37,867
lo cual era dinero,
protagonismo y todo eso.
1443
01:08:38,910 --> 01:08:40,412
MATTHIAS:
Todas las instituciones
1444
01:08:40,453 --> 01:08:41,788
hacen exactamente lo mismo
1445
01:08:41,830 --> 01:08:45,792
cuando tienen
una situación como esta.
1446
01:08:45,834 --> 01:08:48,128
Lo primero que hacen es
desacreditar a la gente
1447
01:08:48,169 --> 01:08:50,213
que llega con las acusaciones.
1448
01:08:50,255 --> 01:08:53,383
INSTITUTO KAROLINSKA
1449
01:08:53,425 --> 01:08:56,636
OSCAR: Comenzamos
a recibir amenazas,
1450
01:08:56,678 --> 01:09:00,682
sanciones, acusaciones.
1451
01:09:00,724 --> 01:09:04,227
El Karolinska haría todo
lo que pudiera...
1452
01:09:04,269 --> 01:09:06,021
Haría lo que fuera
1453
01:09:06,062 --> 01:09:08,148
con el fin de hacer
nuestras vidas
1454
01:09:08,189 --> 01:09:10,567
lo más miserables que pudieran.
1455
01:09:10,608 --> 01:09:13,695
[música de tensión]
1456
01:09:13,737 --> 01:09:16,698
OSCAR: Nos programaron
más y más horas de turnos
1457
01:09:16,740 --> 01:09:19,075
para que básicamente
renunciáramos
1458
01:09:19,117 --> 01:09:20,785
o nos equivocáramos,
1459
01:09:20,827 --> 01:09:22,579
para que pudieran despedirnos.
1460
01:09:22,620 --> 01:09:25,373
Y si tenías
la más mínima equivocación,
1461
01:09:25,415 --> 01:09:27,751
entonces, la conversación sería,
1462
01:09:27,792 --> 01:09:30,420
"Esto es mediocre.
Esto es inaceptable.
1463
01:09:30,462 --> 01:09:32,047
Tenemos que hacer
una investigación..."
1464
01:09:32,088 --> 01:09:34,382
[balbucea]
1465
01:09:34,424 --> 01:09:36,634
Era una cantidad enorme
de estrés.
1466
01:09:39,554 --> 01:09:42,182
En ese entonces,
mi esposa era investigadora
1467
01:09:42,223 --> 01:09:43,892
en el Instituto Karolinska.
1468
01:09:45,226 --> 01:09:48,813
Y yo estaba echando una guerra
1469
01:09:48,855 --> 01:09:51,191
todas las mañanas
con la institución,
1470
01:09:51,232 --> 01:09:52,776
que era nuestro empleador.
1471
01:09:54,277 --> 01:09:56,196
Y, por supuesto,
esto generaba bastante presión
1472
01:09:56,237 --> 01:09:58,406
porque había un serio riesgo
de que ella pudiera
1473
01:09:58,448 --> 01:10:01,493
recibir el daño colateral
en esta guerra de trincheras.
1474
01:10:02,535 --> 01:10:06,456
O sea, en parte,
creo que fue responsable
1475
01:10:06,498 --> 01:10:08,083
de lo que provocó el fin
de mi matrimonio.
1476
01:10:08,124 --> 01:10:09,959
O sea, no le doy
toda la responsabilidad a eso.
1477
01:10:10,001 --> 01:10:11,753
Definitivamente es
mi responsabilidad.
1478
01:10:11,795 --> 01:10:14,714
Pero creo que fue un periodo
1479
01:10:14,756 --> 01:10:18,968
increíblemente difícil
para todos.
1480
01:10:25,308 --> 01:10:29,104
OSCAR: A inicio del 2016,
1481
01:10:29,145 --> 01:10:33,775
salí de la sala de operaciones
después de una cirugía.
1482
01:10:33,817 --> 01:10:37,779
Y Matthias me llama y me dice,
1483
01:10:37,821 --> 01:10:41,616
"Oscar, tienes que venir
a mi oficina".
1484
01:10:41,658 --> 01:10:44,869
[música de intriga]
1485
01:10:44,911 --> 01:10:47,539
Era un artículo
de Vanity Fair
1486
01:10:47,580 --> 01:10:49,833
sobre Paolo Macchiarini.
1487
01:10:52,002 --> 01:10:53,753
MATTHIAS: Lo leí.
1488
01:10:53,795 --> 01:10:59,175
Sabía que no habría forma
de que saliera de esto.
1489
01:10:59,217 --> 01:11:00,635
Estaba acabado.
1490
01:11:07,976 --> 01:11:10,854
ADAM: Hasta enero de 2016,
1491
01:11:10,895 --> 01:11:14,524
lo que el público veía
en Paolo Macchiarini
1492
01:11:14,566 --> 01:11:16,359
era a este excelente cirujano.
1493
01:11:16,401 --> 01:11:18,820
Que era un hacedor de milagros,
que caminaba sobre el agua,
1494
01:11:18,862 --> 01:11:20,739
el imán de lo excepcional.
1495
01:11:20,780 --> 01:11:22,365
EL HOMBRE DE SUS SUEÑOS
1496
01:11:22,407 --> 01:11:26,619
Pero cuando sale
la historia en Vanity Fair...
1497
01:11:26,661 --> 01:11:28,121
fue como si hubiera
estallado una bomba.
1498
01:11:29,789 --> 01:11:31,958
Mi artículo lo expuso.
1499
01:11:33,043 --> 01:11:35,754
Expuso que le mintió
a una productora de noticias
1500
01:11:35,795 --> 01:11:38,590
sobre una boda de ensueño
con el Papa.
1501
01:11:38,631 --> 01:11:40,050
Y que había mentido
1502
01:11:40,091 --> 01:11:41,718
de manera constante
durante su carrera
1503
01:11:41,760 --> 01:11:43,261
sobre sus acreditaciones...
1504
01:11:44,262 --> 01:11:47,515
y su capacidad de hacer
lo que estaba haciendo.
1505
01:11:47,557 --> 01:11:49,017
Es un mentiroso empedernido.
1506
01:11:49,059 --> 01:11:52,228
O sea, no hay otra forma
de verlo.
1507
01:11:52,270 --> 01:11:53,646
Corrí al instante
1508
01:11:53,688 --> 01:11:56,066
y compré tres copias
de Vanity Fair.
1509
01:11:58,777 --> 01:12:00,612
REPORTERA: Hay un artículo
en Vanity Fair
1510
01:12:00,653 --> 01:12:03,073
que hace impactantes acusaciones
1511
01:12:03,114 --> 01:12:06,284
de su vida tanto personal
como profesional.
1512
01:12:06,326 --> 01:12:08,203
¿Cómo responde a eso?
1513
01:12:08,244 --> 01:12:14,417
Bueno, no voy a comentar
mi vida personal, claro.
1514
01:12:14,459 --> 01:12:16,920
Ehm...
1515
01:12:16,961 --> 01:12:21,132
Comentaré el...
1516
01:12:22,175 --> 01:12:26,930
sobre el hecho
de que este artículo
1517
01:12:26,971 --> 01:12:30,517
afirma que mi currículum
es falso,
1518
01:12:30,558 --> 01:12:33,937
lo cual es una afirmación falsa.
1519
01:12:33,978 --> 01:12:37,649
ADAM: Macchiarini afirmaba
que él era una víctima.
1520
01:12:37,691 --> 01:12:39,025
Es muy fácil hacer
una acusación.
1521
01:12:39,067 --> 01:12:42,404
Es muy fácil
vilipendiar a alguien.
1522
01:12:43,613 --> 01:12:45,323
Pero un par de semanas después,
1523
01:12:45,365 --> 01:12:47,450
sale un documental
en la televisión sueca.
1524
01:12:47,492 --> 01:12:49,202
EXPERIMENTOS MORTALES
1525
01:12:49,244 --> 01:12:51,121
PERIODISTA: Para mí, todo
comenzó cuando Macchiarini
1526
01:12:51,162 --> 01:12:53,748
fue acusado de falsificar
resultados de estudios
1527
01:12:53,790 --> 01:12:56,167
y de tener una conducta
repugnante.
1528
01:12:57,168 --> 01:12:59,629
Decidí averiguar
lo que había ocurrido.
1529
01:12:59,671 --> 01:13:02,340
No tengo tanto tiempo,
así que tenemos que apurarnos.
1530
01:13:02,382 --> 01:13:04,259
ADAM: Lo que la televisión sueca
hizo bastante bien
1531
01:13:04,300 --> 01:13:07,679
fue mostrar que sus pacientes
estaban muriendo.
1532
01:13:07,721 --> 01:13:09,723
Paciente tras paciente.
1533
01:13:09,764 --> 01:13:11,641
La combinación
de su información...
1534
01:13:11,683 --> 01:13:13,476
¿Puedes apagar esto, por favor?
1535
01:13:13,518 --> 01:13:15,812
ADAM: Y mi información...
1536
01:13:15,854 --> 01:13:20,358
hizo que se viniera abajo.
1537
01:13:21,359 --> 01:13:22,819
REPORTERA: A ambos
presidentes despedidos
1538
01:13:22,861 --> 01:13:25,280
del Instituto Karolinska
1539
01:13:25,321 --> 01:13:27,490
se les pidió también
de dejaran su prestigioso puesto
1540
01:13:27,532 --> 01:13:31,786
en la Asamblea del Nobel.
1541
01:13:31,828 --> 01:13:34,998
ADAM: Renuncia el director
del Karolinska.
1542
01:13:35,040 --> 01:13:39,794
El secretario del Comité
del Premio Nobel renuncia.
1543
01:13:39,836 --> 01:13:41,254
Seis artículos de prestigiosas
revistas médicas
1544
01:13:41,296 --> 01:13:43,173
se retractaron
de lo que habían dicho.
1545
01:13:44,215 --> 01:13:48,053
Y la policía comenzó
a investigar en serio.
1546
01:13:51,556 --> 01:13:53,558
EN EL 2016, 7 DE LOS 9 PACIENTES
QUE HABÍAN RECIBIDO
1547
01:13:53,600 --> 01:13:55,352
UNA TRÁQUEA SINTÉTICA
HABÍAN MUERTO
1548
01:13:55,393 --> 01:13:57,437
REPORTERA: Las autoridades
de Estocolmo
1549
01:13:57,479 --> 01:13:59,689
estaban reuniendo información
para ver si hay fundamentos
1550
01:13:59,731 --> 01:14:01,983
para acusarlo por homicidio.
1551
01:14:02,025 --> 01:14:04,944
MATTHIAS: Cuando comenzó
a desarrollarse como caso,
1552
01:14:04,986 --> 01:14:06,321
estuvimos muy optimistas.
1553
01:14:06,363 --> 01:14:07,697
Pensamos: "Ahora, al fin,
1554
01:14:07,739 --> 01:14:11,076
esto va a dar frutos".
1555
01:14:13,244 --> 01:14:15,830
Pero todo este proceso
está tomando...
1556
01:14:17,665 --> 01:14:20,001
años y años.
1557
01:14:22,671 --> 01:14:24,547
PATRICIA:
Hubo una pregunta que era
1558
01:14:24,589 --> 01:14:26,049
si la herida fue intencional
1559
01:14:26,091 --> 01:14:28,551
o hubo algo que salió mal
en la cirugía.
1560
01:14:28,593 --> 01:14:32,180
Desafortunadamente,
es muy difícil de comprobarlo.
1561
01:14:32,222 --> 01:14:33,890
MATTHIAS: Durante ese periodo,
1562
01:14:33,932 --> 01:14:36,768
estuvo afuera operando
a pacientes en Rusia.
1563
01:14:38,061 --> 01:14:42,023
Él debió haber estado
en la cárcel hacer años.
1564
01:14:45,068 --> 01:14:46,903
ADAM: Macchiarini
finalmente fue acusado
1565
01:14:46,945 --> 01:14:49,989
con tres casos
de agresión con agravantes.
1566
01:14:50,031 --> 01:14:55,078
Y en abril del 2022
comienza el juicio.
1567
01:14:55,120 --> 01:14:57,497
[conversación indistinta]
1568
01:15:00,125 --> 01:15:03,128
MATTHIAS:
La prensa estaba allí y...
1569
01:15:03,169 --> 01:15:06,923
el juzgado tenía
alta seguridad.
1570
01:15:06,965 --> 01:15:08,425
Entró por la puerta trasera.
1571
01:15:08,466 --> 01:15:11,219
No quería ir
por la puerta delantera.
1572
01:15:11,261 --> 01:15:12,971
Supongo que estaba asustado,
no lo sé.
1573
01:15:13,013 --> 01:15:15,640
O sea, pudo haber sido eso.
1574
01:15:15,682 --> 01:15:19,019
Verlo en la corte al fin...
1575
01:15:20,270 --> 01:15:24,566
sentí que era testigo
de los Juicios de Núremberg.
1576
01:15:26,067 --> 01:15:28,820
Me senté lo más cerca
que pude de él,
1577
01:15:28,862 --> 01:15:31,781
para que pudiera ver
que estaba allí.
1578
01:15:31,823 --> 01:15:35,618
Y tuvimos contacto visual
en donde...
1579
01:15:35,660 --> 01:15:37,412
nuestros ojos se encontraron,
1580
01:15:37,454 --> 01:15:41,249
y él trató de simular
que yo no existía o lo que sea,
1581
01:15:41,291 --> 01:15:44,669
pero quería que supiera
que lo había atrapado.
1582
01:15:44,711 --> 01:15:46,546
[voz grabada de Paolo sonando]
1583
01:15:46,588 --> 01:15:50,425
PAOLO: Me gustaría agradecerle
a la corte
1584
01:15:50,467 --> 01:15:55,472
por darme esta oportunidad
de hablar.
1585
01:15:55,513 --> 01:15:58,141
He mantenido silencio
todos estos años.
1586
01:15:59,100 --> 01:16:00,977
Si haces algo por primera vez,
1587
01:16:01,019 --> 01:16:02,771
o aplicas un tratamiento
innovador...
1588
01:16:02,812 --> 01:16:05,148
ADAM: Macchiarini se confía
de la misma defensa
1589
01:16:05,190 --> 01:16:07,734
que siempre tuvo,
la cual era que la gente moría
1590
01:16:07,776 --> 01:16:10,236
en el camino
de la innovación médica.
1591
01:16:10,278 --> 01:16:12,322
Pero ahora, de la nada,
1592
01:16:12,364 --> 01:16:16,659
expande el radio
de quién es responsable.
1593
01:16:16,701 --> 01:16:18,119
PAOLO: No puedo hacer nada
1594
01:16:18,161 --> 01:16:20,163
sin la aprobación
de mi superior.
1595
01:16:20,205 --> 01:16:22,082
No puedo realizar
ninguna cirugía.
1596
01:16:22,123 --> 01:16:25,377
Así que pensé, que de acuerdo
a los estándares de Suecia,
1597
01:16:25,418 --> 01:16:29,130
todo estaba siendo manejado
a la perfección.
1598
01:16:29,172 --> 01:16:32,050
Y luego en junio de 2022,
Paolo fue declarado culpable
1599
01:16:32,092 --> 01:16:34,761
de un caso por daños físicos,
1600
01:16:34,803 --> 01:16:36,930
pero no por maltrato grave.
1601
01:16:36,971 --> 01:16:39,015
[música dramática]
1602
01:16:39,057 --> 01:16:41,893
MATTHIAS: El juicio
fue un completo chiste.
1603
01:16:41,935 --> 01:16:43,478
Lo que hizo ese juicio
1604
01:16:43,520 --> 01:16:48,066
fue quitarle toda
responsabilidad al Karolinska.
1605
01:16:48,108 --> 01:16:50,151
Lo cual creo que era
el propósito de eso.
1606
01:16:51,820 --> 01:16:53,113
ADAM: Sin embargo, los fiscales
1607
01:16:53,154 --> 01:16:55,198
no estaban felices
con el juicio.
1608
01:16:55,240 --> 01:16:58,034
Tal como están las cosas,
1609
01:16:58,076 --> 01:17:00,203
volvemos a tener la sospecha
1610
01:17:00,245 --> 01:17:03,039
de que se causó daños físicos,
1611
01:17:03,081 --> 01:17:06,334
y que causó la muerte.
1612
01:17:07,419 --> 01:17:09,087
ADAM: El caso pasa a apelación.
1613
01:17:09,129 --> 01:17:12,173
Y en junio de 2023,
fue condenado...
1614
01:17:13,341 --> 01:17:16,428
por tres casos
de agresión con agravantes.
1615
01:17:16,469 --> 01:17:21,349
Y fue condenado a dos años
y medio de prisión.
1616
01:17:21,391 --> 01:17:23,226
Lo cual parece
notablemente liviano
1617
01:17:23,268 --> 01:17:24,686
dado el número de muertos.
1618
01:17:25,979 --> 01:17:28,398
Sin embargo, me dijeron
que en el sistema legal sueco,
1619
01:17:28,440 --> 01:17:30,650
esta es una sentencia
bastante típica.
1620
01:17:35,864 --> 01:17:37,615
Perdí mi trabajo.
1621
01:17:39,075 --> 01:17:41,536
Perdí mi reputación.
Perdí todo.
1622
01:17:43,538 --> 01:17:47,208
Ni siquiera puedo [indistinto]
a mis hijos pequeños.
1623
01:17:48,752 --> 01:17:52,797
Que me preguntan si realmente
soy un asesino.
1624
01:17:52,839 --> 01:17:54,424
[obturador]
1625
01:17:54,466 --> 01:17:57,135
PALOMA: Cuando yo leo la noticia
de que está condenado
1626
01:17:57,177 --> 01:18:00,263
solo por dos años y medio,
1627
01:18:00,305 --> 01:18:02,182
pensé que era una broma.
1628
01:18:02,223 --> 01:18:06,311
[música suave]
1629
01:18:06,353 --> 01:18:11,608
Por un momento me creí
que iba a morir.
1630
01:18:11,649 --> 01:18:15,153
Sus frases venían una y otra vez
en mi casa, ¿eh?
1631
01:18:16,863 --> 01:18:19,240
Decía: "No serás madre nunca".
1632
01:18:19,282 --> 01:18:21,493
Me decía que iba a morir.
1633
01:18:23,161 --> 01:18:26,039
Y que nadie me iba a atender.
1634
01:18:26,081 --> 01:18:32,629
[música suave]
1635
01:18:32,671 --> 01:18:35,715
Pero un médico maravilloso
me acogió.
1636
01:18:35,757 --> 01:18:38,426
[música suave]
1637
01:18:38,468 --> 01:18:41,304
Tardamos un tiempo
porque tardó tres años...
1638
01:18:41,346 --> 01:18:43,973
pero me estabilizó.
1639
01:18:44,015 --> 01:18:46,059
Empezó a coger confianza.
1640
01:18:46,101 --> 01:18:49,521
Vuelvo a confiar
en el género humano médico.
1641
01:18:51,272 --> 01:18:56,152
Y en enero de 2016,
me quedo embarazada.
1642
01:18:56,194 --> 01:19:02,117
[música suave]
1643
01:19:03,159 --> 01:19:04,911
Yo viví como un milagro,
1644
01:19:04,953 --> 01:19:06,287
porque es que yo...
1645
01:19:06,329 --> 01:19:10,333
mi hijo nació
cuando yo tenía 42 años.
1646
01:19:10,375 --> 01:19:12,919
No sé, para mí es mucho más
1647
01:19:12,961 --> 01:19:15,839
que cualquier Champions
del mundo de fútbol, o sea...
1648
01:19:15,880 --> 01:19:20,552
Para mí ha sido, no sé,
el partido de mi vida.
1649
01:19:20,593 --> 01:19:21,845
Y lo conseguí.
1650
01:19:21,886 --> 01:19:25,682
[música suave]
1651
01:19:25,724 --> 01:19:29,144
Y ahora estoy viviendo
mi segundo milagro.
1652
01:19:30,603 --> 01:19:33,023
Estoy embarazada
de siete meses.
1653
01:19:33,064 --> 01:19:35,692
Todo va muy bien.
1654
01:19:35,734 --> 01:19:39,362
Si yo hubiera aceptado
o hubiera claudicado
1655
01:19:39,404 --> 01:19:42,657
a los chantajes
de Paolo Macchiarini,
1656
01:19:42,699 --> 01:19:46,411
hoy estaría muerta
y enterrada hace mucho tiempo.
1657
01:19:48,204 --> 01:19:51,332
ALVARO: Yo sentía un poco
o bastante culpabilidad.
1658
01:19:51,374 --> 01:19:53,418
De haber sido,
quizás, la persona
1659
01:19:53,460 --> 01:19:56,796
que, de alguna manera,
1660
01:19:56,838 --> 01:20:00,800
puso un conocimiento la
existencia de Pablo Macchiarini
1661
01:20:00,842 --> 01:20:02,719
a mi mujer.
1662
01:20:02,761 --> 01:20:05,096
Te pesa emocionalmente.
1663
01:20:05,138 --> 01:20:07,474
Es un peso que llevas dentro.
1664
01:20:10,268 --> 01:20:12,604
PALOMA: Yo animo a la gente,
a los pacientes
1665
01:20:12,645 --> 01:20:14,814
a que se han un poco
también cargo de su salud,
1666
01:20:14,856 --> 01:20:17,317
a que no se fíen del todo.
1667
01:20:17,359 --> 01:20:19,861
Preguntas qué es necesario
y qué no.
1668
01:20:19,903 --> 01:20:21,529
Con tu cuerpo que es tu vida
y tu salud
1669
01:20:21,571 --> 01:20:23,823
debes hacer lo mismo,
estamos obligados.
1670
01:20:23,865 --> 01:20:25,408
Es por responsabilidad,
1671
01:20:25,450 --> 01:20:27,702
solo tenemos nuestro cuerpo
y nuestra vida.
1672
01:20:30,663 --> 01:20:32,415
RONALD:
La gran pregunta es
1673
01:20:32,457 --> 01:20:35,210
qué es lo que motivaba
a Paolo Macchiarini
1674
01:20:35,251 --> 01:20:37,462
para que tuviera esta conducta.
1675
01:20:38,797 --> 01:20:41,424
JUDY: Creo que es posible
que una parte de él
1676
01:20:41,466 --> 01:20:46,137
quisiera conseguir fama
1677
01:20:46,179 --> 01:20:50,684
y ser reconocido
por su ingenio.
1678
01:20:50,725 --> 01:20:52,394
Y eso sustituyó
1679
01:20:52,435 --> 01:20:54,854
lo pudo haber comenzado
como una búsqueda muy noble
1680
01:20:54,896 --> 01:20:57,774
que era salvar vidas
y hacer una diferencia.
1681
01:20:57,816 --> 01:20:59,484
BENITA: Había mucha
esperanza comprometida,
1682
01:20:59,526 --> 01:21:01,528
mucha promesa atada
a este hombre.
1683
01:21:01,569 --> 01:21:03,405
Y mí simplemente me engañó.
1684
01:21:03,446 --> 01:21:05,865
Estaba muy enojada,
y al mismo tiempo,
1685
01:21:05,907 --> 01:21:08,410
estaba tan avergonzada
y humillada.
1686
01:21:08,451 --> 01:21:09,953
O sea, soy periodista,
1687
01:21:09,994 --> 01:21:12,288
se supone
que no me pueden engañar.
1688
01:21:12,330 --> 01:21:13,665
RONALD: La gente inteligente
1689
01:21:13,707 --> 01:21:16,501
puede ser engañada
por estafadores
1690
01:21:16,543 --> 01:21:20,338
porque ellos quieren creer.
1691
01:21:20,380 --> 01:21:22,424
Queremos creer la historia.
1692
01:21:22,465 --> 01:21:25,635
Queremos creer en el relato
que nos está contando
1693
01:21:25,677 --> 01:21:29,639
alguien que nos cae bien,
alguien que respetamos.
1694
01:21:29,681 --> 01:21:31,558
JUDY: La gente quiere creer
en un milagro.
1695
01:21:31,599 --> 01:21:34,352
Y Paolo estaba
vendiendo uno.
1696
01:21:35,353 --> 01:21:36,479
MATTHIAS:
Él estaba vendiendo algo
1697
01:21:36,521 --> 01:21:38,314
que el Karolinska quería.
1698
01:21:38,356 --> 01:21:40,567
Y el Karolinska quería
su propio Premio Nobel.
1699
01:21:40,608 --> 01:21:43,445
Y había un montón de gente
en esa institución
1700
01:21:43,486 --> 01:21:45,822
que estaba
muy hambrienta por él.
1701
01:21:45,864 --> 01:21:49,451
Y sin eso, no hubiera existido
ningún Paolo.
1702
01:21:49,492 --> 01:21:50,952
ADAM: Es alucinante.
1703
01:21:50,994 --> 01:21:53,204
El Karolinska sacrificó
a sus denunciantes
1704
01:21:53,246 --> 01:21:55,665
en el altar
de Paolo Macchiarini.
1705
01:21:57,125 --> 01:21:58,793
Me pregunté,
1706
01:21:58,835 --> 01:22:01,171
¿cómo se salió con la suya
durante tanto tiempo?
1707
01:22:01,212 --> 01:22:03,423
Y quizás la única opción,
1708
01:22:03,465 --> 01:22:05,717
es que las instituciones
fallan una y otra vez
1709
01:22:05,759 --> 01:22:09,679
y que no hay nada especial
con el Karolinska.
1710
01:22:09,721 --> 01:22:12,515
Creo que también
la otra respuesta es
1711
01:22:12,557 --> 01:22:15,185
que este es el poder
del delirio masivo.
1712
01:22:15,226 --> 01:22:16,895
Un periódico lo puso
en la portada,
1713
01:22:16,936 --> 01:22:19,439
otro lo puso en horario estelar.
1714
01:22:19,481 --> 01:22:21,191
Y pronto eres muy grande
para fallar.
1715
01:22:21,232 --> 01:22:24,944
Esto ocurre todo el tiempo
en la investigación científica.
1716
01:22:24,986 --> 01:22:27,280
Porque nadie va a entrar
al laboratorio a decir:
1717
01:22:27,322 --> 01:22:28,740
"¿Puedo ver tu aprobación ética?
1718
01:22:28,782 --> 01:22:30,909
"¿Puedo ver la tráquea
del paciente?
1719
01:22:30,950 --> 01:22:31,951
¿Puedo verla?"
1720
01:22:31,993 --> 01:22:33,411
Nadie va a hacer eso.
1721
01:22:34,412 --> 01:22:37,123
Y el sistema sigue abatido.
1722
01:22:37,165 --> 01:22:42,462
[música melancólica]
1723
01:22:42,504 --> 01:22:46,633
He estado luchando aquí
por tres años.
1724
01:22:46,675 --> 01:22:48,968
YESIM CETIR
PACIENTE
1725
01:22:49,010 --> 01:22:52,514
He padecido más dolor que dicha.
1726
01:22:54,641 --> 01:23:00,563
Pero nada resultó
de la manera que pensaba.
1727
01:23:00,605 --> 01:23:03,441
[música melancólica]
1728
01:23:03,483 --> 01:23:07,362
No estoy nerviosa.
1729
01:23:09,572 --> 01:23:12,826
Lo único que quiero saber es
1730
01:23:12,867 --> 01:23:17,580
cómo va a terminar todo.
1731
01:23:17,622 --> 01:23:20,667
EN 2017, YESIM CETIR MURIÓ
A LA EDAD DE 27 AÑOS
1732
01:23:20,709 --> 01:23:23,086
DESPUÉS DE CINCO AÑOS
DE COMPLICACIONES
1733
01:23:23,128 --> 01:23:26,423
ELLA ES UNO DE LOS 17 PACIENTES
QUE SE DICE MURIERON
1734
01:23:26,464 --> 01:23:28,800
BAJO EL CUIDADO DE MACCHIARINI
1735
01:23:28,842 --> 01:23:30,844
EL 30 DE OCTUBRE DE 2023
LA SUPREMA CORTE DE SUECIA
1736
01:23:30,885 --> 01:23:32,721
RECHAZO LA APELACIÓN
DE MACCHIARINI
1737
01:23:32,762 --> 01:23:34,806
ORDENÁNDOLE
QUE COMENZARA A CUMPLIR
1738
01:23:34,848 --> 01:23:36,975
SU SENTENCIA EN LA PRISIÓN
1739
01:23:37,017 --> 01:23:40,103
NO QUISO HACER COMENTARIOS
PARA ESTA CINTA
1740
01:23:40,145 --> 01:23:42,647
EL HOSPITAL
DE LA UNIVERSIDAD DE KAROLINSKA
1741
01:23:42,689 --> 01:23:45,400
NIEGA LA AFIRMACIÓN
DE QUE DIRECCIÓN
1742
01:23:45,442 --> 01:23:47,736
PRESIONARA A LOS EMPLEADOS
A RENUNCIAR
1743
01:23:47,777 --> 01:23:50,113
O A QUE COMETIERAN ERRORES
PARA DESPEDIRLOS
1744
01:23:50,155 --> 01:23:53,450
BENITA ALEXANDER SE REHUSÓ
DE PARTICIPAR EN ESTA CINTA
1745
01:23:53,491 --> 01:23:56,036
MENCIONANDO OTRAS
OBLIGACIONES CONTRACTUALES
1746
01:23:56,077 --> 01:23:57,912
EN OCTUBRE DE 2023
1747
01:23:57,954 --> 01:23:59,748
PALOMA CABEZA
Y SU ESPOSO, ALVARO
1748
01:23:59,789 --> 01:24:02,083
DIERON A LUZ
A SU SEGUNDO HIJO, HUGO
1749
01:24:02,125 --> 01:24:05,837
[música melancólica]
1750
01:24:08,214 --> 01:24:14,054
[música de intriga]
1751
01:24:18,350 --> 01:24:24,356
[música de intriga]
127357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.