All language subtitles for Dr Death Cutthroat Conman [2023] [1080p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,841 --> 00:00:11,970 [música de intriga] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:12,012 --> 00:00:13,430 ADAM CIRALSKY: Esta es la historia 5 00:00:13,471 --> 00:00:16,307 de un mentiroso patológico con un bisturí... 6 00:00:16,349 --> 00:00:18,184 Paolo Macchiarini. 7 00:00:18,226 --> 00:00:19,644 DAVID MARCHI: ¿Quién es este hombre? 8 00:00:19,686 --> 00:00:21,771 Estoy bien, gracias. 9 00:00:21,813 --> 00:00:23,398 ADAM: Paolo es sumamente encantador. 10 00:00:23,440 --> 00:00:25,859 Es este hombre apuesto, misterioso. 11 00:00:25,900 --> 00:00:28,987 JUDY HO: Había algo fascinante sobre este hombre, 12 00:00:29,029 --> 00:00:30,822 esta cosa como de George Clooney, 13 00:00:30,864 --> 00:00:33,867 ese encanto carismático. 14 00:00:33,908 --> 00:00:35,368 ADAM: Dijo que era parte 15 00:00:35,410 --> 00:00:38,079 de una sociedad internacional de cirujanos 16 00:00:38,121 --> 00:00:40,040 que atendían a personas importantes. 17 00:00:40,081 --> 00:00:42,417 Que había operado a Barack Obama, 18 00:00:42,459 --> 00:00:44,294 a Hillary Clinton, y a otras personas. 19 00:00:44,336 --> 00:00:46,504 Él era este cirujano italiano 20 00:00:46,546 --> 00:00:49,049 con la cura para gente que tenía problemas 21 00:00:49,090 --> 00:00:50,884 con la tráquea, el conducto de aire. 22 00:00:50,925 --> 00:00:53,845 REPORTERO: Es considerado el Santo Grial en su campo. 23 00:00:53,887 --> 00:00:57,682 Un trasplante de tráquea usando células madre. 24 00:00:57,724 --> 00:01:01,061 Es un gran logro en la historia de la medicina, 25 00:01:01,102 --> 00:01:03,521 pero en especial para el paciente. 26 00:01:03,563 --> 00:01:05,565 Paolo estaba vendiendo un milagro, 27 00:01:05,607 --> 00:01:07,567 y la gente quiere creer en un milagro. 28 00:01:07,609 --> 00:01:10,487 PATRICIA MURRAY: Es gente desesperada, 29 00:01:10,528 --> 00:01:15,283 y se les estaba prometiendo algo que podría curarlos. 30 00:01:15,325 --> 00:01:18,411 BENITA ALEXANDER: La promesa de darle una infancia normal. 31 00:01:18,453 --> 00:01:20,246 [Paloma en español] Macchiarini te está dando 32 00:01:20,288 --> 00:01:22,332 la oportunidad de tu vida. 33 00:01:22,374 --> 00:01:25,460 Mientras hagas esto de una forma muy ética, 34 00:01:25,502 --> 00:01:28,922 simplemente haces tu trabajo, y lo haces muy bien. 35 00:01:28,963 --> 00:01:30,590 [aplausos] 36 00:01:30,632 --> 00:01:34,052 ADAM: Pero el problema es que el milagro de Macchiarini 37 00:01:34,094 --> 00:01:35,720 era una completa pesadilla. 38 00:01:35,762 --> 00:01:37,430 REPORTERO: El cirujano Paolo Macchiarini... 39 00:01:37,472 --> 00:01:39,015 REPORTERA: Está bajo investigación 40 00:01:39,057 --> 00:01:40,767 por falsificar resultados de un estudio. 41 00:01:40,809 --> 00:01:42,102 REPORTERA: Las autoridades de Estocolmo 42 00:01:42,143 --> 00:01:43,645 están juntando información 43 00:01:43,687 --> 00:01:45,397 sobre las operaciones realizadas... 44 00:01:45,438 --> 00:01:47,440 OSCAR SIMONSON: Es inimaginable la sensación 45 00:01:47,482 --> 00:01:49,150 de que estás a punto de asfixiarte 46 00:01:49,192 --> 00:01:51,611 todo el tiempo, 24/7. 47 00:01:51,653 --> 00:01:55,824 MATTHIAS CORBASCIO: Creo que en total tuvo 191 cirugías. 48 00:01:57,117 --> 00:01:58,660 Fue una tortura médica. 49 00:01:59,994 --> 00:02:03,123 Ya no estoy nada feliz. 50 00:02:03,164 --> 00:02:05,583 Soy completamente infeliz. 51 00:02:07,210 --> 00:02:09,129 Paolo estaba engañando a todos, 52 00:02:09,170 --> 00:02:12,674 profesional e íntimamente. 53 00:02:12,716 --> 00:02:14,968 BENITA: No sé qué tipo de juego está jugando. 54 00:02:15,010 --> 00:02:17,137 Esto es enfermizo. 55 00:02:17,178 --> 00:02:19,139 ADAM: El tipo estaba mintiendo, 56 00:02:19,180 --> 00:02:21,599 y hubo consecuencias mortales. 57 00:02:21,641 --> 00:02:23,601 Se estaba poniendo más escalofriante en ese momento. 58 00:02:23,643 --> 00:02:26,062 MATTHIAS: Paolo no pudo haber hecho esto solo. 59 00:02:26,104 --> 00:02:27,605 Porque, ya sabes, 60 00:02:27,647 --> 00:02:30,525 la lealtad siempre es más importante que la verdad. 61 00:02:30,567 --> 00:02:32,819 ADAM: Para mí, la pregunta siempre ha sido... 62 00:02:34,029 --> 00:02:37,741 ¿cómo pudo salirse con la suya durante tanto tiempo? 63 00:02:37,782 --> 00:02:41,745 [música de tensión] 64 00:02:44,289 --> 00:02:47,167 [música de intriga] 65 00:02:47,208 --> 00:02:50,253 ESTOCOLMO, SUECIA 66 00:02:53,465 --> 00:02:55,675 ADAM: El Instituto Karolinska. 67 00:02:55,717 --> 00:02:57,427 Es un poco difícil entender 68 00:02:57,469 --> 00:03:00,347 lo importante que es esta institución. 69 00:03:00,388 --> 00:03:01,848 Pero se puede decir 70 00:03:01,890 --> 00:03:04,642 que es el establecimiento médico más prestigioso 71 00:03:04,684 --> 00:03:05,727 en el mundo. 72 00:03:07,020 --> 00:03:10,940 Es la institución que distribuye el Premio Nobel 73 00:03:10,982 --> 00:03:12,692 en medicina o fisiología. 74 00:03:14,944 --> 00:03:17,614 OSCAR: Todo está enfocado 75 00:03:17,655 --> 00:03:21,618 en cumplir nuevas metas en medicina. 76 00:03:21,659 --> 00:03:23,119 Así que puede haber mucha presión 77 00:03:23,161 --> 00:03:24,704 para tener éxito. 78 00:03:24,746 --> 00:03:28,166 MATTHIAS: El ambiente de trabajo era intenso. 79 00:03:28,208 --> 00:03:29,876 El rango importaba. 80 00:03:29,918 --> 00:03:33,088 Así que, te mantenías cerca de las paredes 81 00:03:33,129 --> 00:03:35,548 con la cabeza agachada. 82 00:03:35,590 --> 00:03:37,550 OSCAR: Este es el ambiente perfecto 83 00:03:37,592 --> 00:03:40,261 para una persona como Paolo Macchiarini. 84 00:03:40,303 --> 00:03:41,554 Encajaba muy bien. 85 00:03:41,596 --> 00:03:43,848 INSTITUTO KAROLINSKA 86 00:03:46,810 --> 00:03:48,395 PAOLO MACCHIARINI CIRUJANO CARDIOTORÁCICO 87 00:03:48,436 --> 00:03:50,021 ADAM: Cuando Paolo llegó al Karolinska, 88 00:03:50,063 --> 00:03:51,773 estaba cerca de la cima de su popularidad. 89 00:03:53,274 --> 00:03:54,943 Hola. 90 00:03:54,984 --> 00:03:57,737 OSCAR: Cuando Paolo Macchiarini llegó al Karolinska, 91 00:03:57,779 --> 00:04:01,616 fue presentado a lo grande. 92 00:04:01,658 --> 00:04:04,411 Casi como la Segunda Venida del Mesías. 93 00:04:04,452 --> 00:04:08,331 [audiencia aplaudiendo] 94 00:04:08,373 --> 00:04:11,126 PATRICIA: La alta directiva del Karolinska 95 00:04:11,167 --> 00:04:12,627 estaba emocionada de tenerlo allí 96 00:04:12,669 --> 00:04:14,921 porque era una figura de muy alto perfil, 97 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 y sentían que era alguien que le daría mucho dinero 98 00:04:19,134 --> 00:04:20,969 a la universidad. 99 00:04:23,680 --> 00:04:26,016 La primera vez que me encontré con Paolo Macchiarini 100 00:04:26,057 --> 00:04:30,854 fue en una reunión en donde iba a armar su laboratorio. 101 00:04:31,980 --> 00:04:35,275 Recuerdo que lucía un poco como George Clooney, 102 00:04:35,316 --> 00:04:37,444 pero hablaba muy calmado. 103 00:04:37,485 --> 00:04:41,531 Eres un adulto. Puedes hacerlo. 104 00:04:41,573 --> 00:04:45,702 También daba la sensación de que entraba con poder. 105 00:04:45,744 --> 00:04:48,329 MATTHIAS: Tenía la sensación de que era un italiano 106 00:04:48,371 --> 00:04:51,499 impecablemente vestido, muy confiado. 107 00:04:51,541 --> 00:04:52,959 ADAM: Alguien me lo describió 108 00:04:53,001 --> 00:04:54,878 como el hombre más interesante del mundo. 109 00:04:54,919 --> 00:04:57,672 Como salido directo de un comercial de Dos Equis. 110 00:04:57,714 --> 00:05:01,009 O sea, ¿de qué otro cirujano has oído que haya invitado 111 00:05:01,051 --> 00:05:02,761 a un equipo de filmación de documentales 112 00:05:02,802 --> 00:05:05,013 para grabarlo a toda velocidad por la ciudad 113 00:05:05,055 --> 00:05:06,431 en una motocicleta? 114 00:05:06,473 --> 00:05:07,724 MATTHIAS: Recuerdo haber pensado: 115 00:05:07,766 --> 00:05:09,434 "¿Quién es este sujeto?" 116 00:05:12,354 --> 00:05:16,107 ADAM: Es realmente difícil encontrar... 117 00:05:16,149 --> 00:05:17,817 aparte de creer, 118 00:05:17,859 --> 00:05:19,986 los detalles de la infancia de Paolo. 119 00:05:22,489 --> 00:05:23,865 ADAM: Se dice 120 00:05:23,907 --> 00:05:27,369 que Paolo Macchiarini nació en Suiza 121 00:05:27,410 --> 00:05:29,037 en una familia italiana... 122 00:05:30,038 --> 00:05:33,333 y se comenta de que siempre se sintió como un extraño. 123 00:05:33,375 --> 00:05:37,504 Va a la Escuela de Medicina en la Universidad de Pisa 124 00:05:37,545 --> 00:05:38,797 y se convierte en doctor 125 00:05:38,838 --> 00:05:41,508 en el país natal de sus padres. 126 00:05:41,549 --> 00:05:44,135 Pero su padre se enferma, 127 00:05:44,177 --> 00:05:45,762 y él va a ver a su padre, 128 00:05:45,804 --> 00:05:48,932 y no parece hallar que su padre tuviera nada malo. 129 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 Así que regresa a Pisa, y su padre fallece. 130 00:05:55,188 --> 00:05:59,359 JUDY: Cuando alguien como Paolo vive este tipo de tragedia, 131 00:05:59,401 --> 00:06:02,112 donde se amarran a esa responsabilidad de, 132 00:06:02,153 --> 00:06:05,198 "Tal vez debí haber salvado a mi padre, pero no pude". 133 00:06:05,240 --> 00:06:08,618 Esto pudo haber sido algo que le afectara profundamente. 134 00:06:08,660 --> 00:06:10,161 Probablemente es el porqué desarrolló 135 00:06:10,203 --> 00:06:11,663 este complejo de héroe. 136 00:06:11,705 --> 00:06:13,289 Quería salvar a tanta gente como pudiera, 137 00:06:13,331 --> 00:06:14,708 y eso fue creciendo y creciendo. 138 00:06:14,749 --> 00:06:16,918 La otra posibilidad es que este mito 139 00:06:16,960 --> 00:06:19,337 fuera una manera de ganarse la simpatía de otras personas. 140 00:06:19,379 --> 00:06:22,382 Es una manera de hacer que la gente quiera acercarse a ti 141 00:06:22,424 --> 00:06:24,092 y casi que quiera rescatarte. 142 00:06:25,260 --> 00:06:26,928 ADAM: Después de la Escuela de Medicina, 143 00:06:26,970 --> 00:06:30,056 él hubiese seguido sus estudios en Italia, 144 00:06:30,098 --> 00:06:31,683 pero según Paolo, 145 00:06:31,725 --> 00:06:34,394 las autoridades estaban tratando de no dejarlo entrar. 146 00:06:34,436 --> 00:06:36,730 Me ofrecieron una cátedra. 147 00:06:36,771 --> 00:06:38,690 Una carrera universitaria, en aquel entonces, 148 00:06:38,732 --> 00:06:40,817 se la dieron a alguien más. 149 00:06:40,859 --> 00:06:42,527 ADAM: Paolo decía que a menos 150 00:06:42,569 --> 00:06:43,862 de que pertenecieras a la familia correcta 151 00:06:43,903 --> 00:06:45,572 o tuvieras las conexiones adecuadas, 152 00:06:45,613 --> 00:06:47,741 era demasiado difícil salir adelante en Italia. 153 00:06:47,782 --> 00:06:50,160 Y culpó a su educación en Suiza 154 00:06:50,201 --> 00:06:52,078 como la razón de no haber conseguido estos puestos 155 00:06:52,120 --> 00:06:53,872 que él sentía que merecía. 156 00:06:53,913 --> 00:06:55,582 PAOLO: Desafortunadamente, 157 00:06:55,623 --> 00:06:59,878 existe toda una filosofía que asciende 158 00:06:59,919 --> 00:07:02,464 a aquellos con más patrocinadores, 159 00:07:02,505 --> 00:07:04,132 no a aquellos que se lo merezcan más. 160 00:07:04,174 --> 00:07:07,135 ADAM: A la larga, conseguiría lo que yo describiría 161 00:07:07,177 --> 00:07:09,763 como un chip bastante grande en su hombro. 162 00:07:09,804 --> 00:07:11,514 JUDY: Es posible que después de sentir 163 00:07:11,556 --> 00:07:13,141 que no lo dejaron entrar, 164 00:07:13,183 --> 00:07:15,769 haya dicho: "No voy a dejar que esto me reprima", 165 00:07:15,810 --> 00:07:17,937 y "me voy a convertir en un cirujano de renombre mundial 166 00:07:17,979 --> 00:07:20,023 al que nadie pueda nunca decirle que no". 167 00:07:22,150 --> 00:07:26,154 ADAM: Y así, según Paolo, se va de Italia... 168 00:07:27,364 --> 00:07:32,035 para acumular una serie enorme de títulos en el extranjero. 169 00:07:33,536 --> 00:07:36,456 Consigue diferentes maestrías, 170 00:07:36,498 --> 00:07:38,917 y varios doctorados y prácticas 171 00:07:38,958 --> 00:07:41,294 y becas de investigación en cirugía torácica. 172 00:07:41,336 --> 00:07:44,381 Se convirtió en el tipo con el currículo de oro. 173 00:07:44,422 --> 00:07:46,591 Y sin duda daba una buena impresión entre sus pares, 174 00:07:46,633 --> 00:07:48,218 de que era un cirujano increíble. 175 00:07:48,259 --> 00:07:51,346 [conversación indistinta] 176 00:07:51,388 --> 00:07:53,765 KJELL: Pero Paolo Macchiarini 177 00:07:53,807 --> 00:07:57,143 no seguía las reglas y normas 178 00:07:57,185 --> 00:07:59,229 de las clínicas en las que trabajaba. 179 00:07:59,270 --> 00:08:01,356 PAOLO: Hola, buenos días. 180 00:08:01,398 --> 00:08:03,316 KJELL: Tomaba riesgos muy altos 181 00:08:03,358 --> 00:08:04,609 con los pacientes. 182 00:08:05,902 --> 00:08:08,154 ADAM: La ciencia se mueve bastante lento, 183 00:08:08,196 --> 00:08:10,907 y creo que Paolo tenía ambiciones mayores. 184 00:08:13,159 --> 00:08:14,661 PAOLO: Si funciona, 185 00:08:14,703 --> 00:08:17,747 conseguiremos las células madre de inmediato. 186 00:08:17,789 --> 00:08:20,500 Así que vayamos a ver si podemos tener éxito 187 00:08:20,542 --> 00:08:22,752 con estas ideas. 188 00:08:22,794 --> 00:08:24,379 [música de intriga] 189 00:08:24,421 --> 00:08:26,047 ADAM: A principios de década, 190 00:08:26,089 --> 00:08:29,718 hubo una especie de revolución con las células madre 191 00:08:29,759 --> 00:08:32,762 en donde se las consideraba una cura para todo. 192 00:08:32,804 --> 00:08:34,180 REPORTERO: Las células madre han sido usadas 193 00:08:34,222 --> 00:08:35,932 para trasplantar vejigas 194 00:08:35,974 --> 00:08:37,559 y los investigadores están trabajando en orejas, 195 00:08:37,600 --> 00:08:39,978 válvulas cardiacas y otros órganos. 196 00:08:40,020 --> 00:08:41,354 La investigación de las células madre 197 00:08:41,396 --> 00:08:43,273 y la medicina regenerativa 198 00:08:43,314 --> 00:08:47,110 se pensó para tratar a la gente de forma mucho más barata. 199 00:08:47,152 --> 00:08:49,112 Entonces, los gobiernos estaban bastante interesados 200 00:08:49,154 --> 00:08:53,366 en invertir bastante dinero en esta área de investigación. 201 00:08:53,408 --> 00:08:54,868 Es increíble. 202 00:08:54,909 --> 00:08:57,037 Es una nueva forma de pensar 203 00:08:57,078 --> 00:09:01,166 en el uso de los recursos de la medicina, de la ciencia. 204 00:09:02,250 --> 00:09:05,670 Paolo definitivamente se metió de cabeza. 205 00:09:06,963 --> 00:09:08,548 PAOLO: Echa un vistazo aquí. 206 00:09:08,590 --> 00:09:10,759 MATTHIAS: Paolo estaba tratando de sacarle la tráquea 207 00:09:10,800 --> 00:09:13,345 a una persona fallecida, para removerle las células 208 00:09:13,386 --> 00:09:15,013 y luego, reemplazar esas células 209 00:09:15,055 --> 00:09:16,973 con nuevas células madre del paciente, 210 00:09:17,015 --> 00:09:18,558 y reemplazar el tejido. 211 00:09:18,600 --> 00:09:20,977 Y eso hubiera sido revolucionario... 212 00:09:22,228 --> 00:09:23,730 Porque si eso funcionaba, 213 00:09:23,772 --> 00:09:26,024 el cuerpo no rechazaría el órgano. 214 00:09:26,066 --> 00:09:27,817 -[pitidos electrónicos] -[música de piano sombría] 215 00:09:27,859 --> 00:09:29,486 PATRICIA: Con las propias células madre del paciente 216 00:09:29,527 --> 00:09:30,904 sembradas en la tráquea, 217 00:09:30,945 --> 00:09:34,491 no había necesidad de inmunosupresores, 218 00:09:34,532 --> 00:09:35,784 los cuales hacen que los pacientes 219 00:09:35,825 --> 00:09:37,827 sean susceptibles a las infecciones 220 00:09:37,869 --> 00:09:40,372 y también al cáncer. 221 00:09:40,413 --> 00:09:44,000 Entonces, para ser capaces de hacer un trasplante de órgano 222 00:09:44,042 --> 00:09:46,628 que no necesitara inmunosupresores, 223 00:09:46,670 --> 00:09:48,338 hubiera sido un gran descubrimiento. 224 00:09:51,716 --> 00:09:53,718 ADAM: En el 2008, 225 00:09:53,760 --> 00:09:55,095 Paolo por fin termina 226 00:09:55,136 --> 00:09:57,097 su primera operación experimental 227 00:09:57,138 --> 00:09:58,348 en Barcelona. 228 00:10:00,892 --> 00:10:02,769 Después de la cirugía, 229 00:10:02,811 --> 00:10:04,729 Paolo afirma que la paciente Claudia Castillo, 230 00:10:04,771 --> 00:10:06,231 estaba progresando. 231 00:10:06,272 --> 00:10:08,692 [Paolo en español] Todo está muy muy bien. 232 00:10:08,733 --> 00:10:10,276 Estás respirando... 233 00:10:10,318 --> 00:10:12,654 Sin esfuerzo, sin nada. 234 00:10:12,696 --> 00:10:15,615 Entonces, está muy muy bien. 235 00:10:15,657 --> 00:10:17,701 El estado de Claudia es excelente. 236 00:10:17,742 --> 00:10:20,120 Está disfrutando su vida. 237 00:10:20,161 --> 00:10:22,122 Mientras se mantenga con buena salud, 238 00:10:22,163 --> 00:10:26,001 yo seré el doctor más feliz del mundo. 239 00:10:26,042 --> 00:10:27,627 [Claudia en español] Y bueno, 240 00:10:27,669 --> 00:10:30,797 mucho miedo sí que tuve, pero... 241 00:10:30,839 --> 00:10:32,757 conocí al Dr. Macchiarini. 242 00:10:32,799 --> 00:10:36,302 Ahora estoy mucho mejor después de la operación. 243 00:10:36,344 --> 00:10:39,889 PATRICIA: Creo que Paolo se ganó la confianza de mucha gente 244 00:10:39,931 --> 00:10:43,101 porque tenía una entrevista con Claudia 245 00:10:43,143 --> 00:10:44,936 poco después de la cirugía. 246 00:10:44,978 --> 00:10:46,980 Estoy en fase de recuperación también. 247 00:10:47,022 --> 00:10:49,733 Y creo que cuando tanta gente vio 248 00:10:49,774 --> 00:10:53,153 a esta paciente hablando, y luciendo bien, 249 00:10:53,194 --> 00:10:55,864 creo que ya no estuvieron muy interesados 250 00:10:55,905 --> 00:10:59,743 de ver en detalle la ciencia por debajo. 251 00:11:02,078 --> 00:11:04,330 ADAM: La operación de Claudia Castillo 252 00:11:04,372 --> 00:11:05,790 de verdad llevó a Paolo 253 00:11:05,832 --> 00:11:07,876 de pasar de ser un cero a ser un héroe. 254 00:11:09,711 --> 00:11:11,296 La prensa le puso 255 00:11:11,338 --> 00:11:13,506 el inicio de la revolución de las células madre. 256 00:11:13,548 --> 00:11:16,051 REPORTERO: Paolo Macchiarini fue el cirujano principal 257 00:11:16,092 --> 00:11:18,887 del primer trasplante que involucraba un órgano 258 00:11:18,928 --> 00:11:21,348 desarrollado de las propias células madre del paciente. 259 00:11:21,389 --> 00:11:24,976 Es un gran logro en la historia de la medicina. 260 00:11:25,018 --> 00:11:27,020 ADAM: Paolo sigue repitiendo el procedimiento 261 00:11:27,062 --> 00:11:30,273 en un puñado de pacientes por toda Europa. 262 00:11:30,315 --> 00:11:33,026 PAOLO: Trasplantamos a 9 pacientes hasta ahora 263 00:11:33,068 --> 00:11:34,819 usando estructuras biológicas. 264 00:11:34,861 --> 00:11:36,112 En España, en Italia, 265 00:11:36,154 --> 00:11:39,657 en el Reino Unido, en Rusia, Moscú. 266 00:11:39,699 --> 00:11:42,827 ADAM: La historia era demasiado buena para frenarla. 267 00:11:42,869 --> 00:11:45,163 Así que él continuó. 268 00:11:45,205 --> 00:11:48,792 PAOLO: Siempre fue mi sueño trasplantar una tráquea. 269 00:11:48,833 --> 00:11:51,086 Bueno, ¿ahora qué? 270 00:11:51,127 --> 00:11:53,880 ¿Qué debería hacer ahora? 271 00:11:53,922 --> 00:11:56,132 ¿Y quién vino a tocar su puerta? 272 00:11:59,427 --> 00:12:00,929 El Instituto Karolinska. 273 00:12:02,597 --> 00:12:04,057 PAOLO: De acuerdo. 274 00:12:04,099 --> 00:12:06,226 ADAM: En donde se le da un montón de espacio 275 00:12:06,267 --> 00:12:09,771 para realizar estos procedimientos experimentales. 276 00:12:10,772 --> 00:12:16,653 Este es el laboratorio más avanzado que tenemos aquí 277 00:12:16,695 --> 00:12:17,821 de medicina genética, 278 00:12:17,862 --> 00:12:20,240 uno de los más avanzados... 279 00:12:20,281 --> 00:12:24,369 puedo decir, francamente, en el mundo. 280 00:12:24,411 --> 00:12:26,996 PATRICIA: El Karolinska quería que desarrollara 281 00:12:27,038 --> 00:12:29,457 una especie de unidad quirúrgica allí. 282 00:12:29,499 --> 00:12:31,876 Y luego, la idea era que el Karolinska 283 00:12:31,918 --> 00:12:33,378 se volviera famoso 284 00:12:33,420 --> 00:12:37,298 por esta nueva forma de cirugía experimental. 285 00:12:37,340 --> 00:12:39,175 ADAM: La siguiente innovación de Paolo 286 00:12:39,217 --> 00:12:43,013 era hacer una tráquea artificial completamente sintética 287 00:12:43,054 --> 00:12:45,098 inundada en células madre 288 00:12:45,140 --> 00:12:46,975 para insertarla en el cuerpo humano, 289 00:12:47,017 --> 00:12:50,103 haciendo que el cuerpo la acepte y no la rechace. 290 00:12:50,145 --> 00:12:52,939 Un método completamente nuevo 291 00:12:52,981 --> 00:12:56,860 en donde no usamos conductos de aire naturales 292 00:12:56,901 --> 00:12:59,279 sino polímeros científicos 293 00:12:59,320 --> 00:13:01,448 para construir un conducto de aire 294 00:13:01,489 --> 00:13:03,158 individual a medida. 295 00:13:03,199 --> 00:13:06,036 PATRICIA: Pero había un problema. 296 00:13:06,077 --> 00:13:11,291 La tráquea no es como un riñón o un hígado 297 00:13:11,332 --> 00:13:14,002 que tienen una arteria principal 298 00:13:14,044 --> 00:13:16,546 que hace fácil el trasplante. 299 00:13:16,588 --> 00:13:20,675 La tráquea tiene un montón de vasos sanguíneos pequeñísimos. 300 00:13:20,717 --> 00:13:25,305 Entonces, si sacas la tráquea y pones algo de plástico, 301 00:13:25,347 --> 00:13:28,391 en verdad no es posible conectar estos pequeños capilares, 302 00:13:28,433 --> 00:13:31,186 entonces no tiene un flujo sanguíneo. 303 00:13:31,227 --> 00:13:36,441 Paolo nunca discutió esto ni explicó cómo era posible. 304 00:13:36,483 --> 00:13:40,070 Yo tenía curiosidad, ¿cómo funciona esto? 305 00:13:40,111 --> 00:13:41,529 MATTHIAS: Pero Paolo Macchiarini dijo 306 00:13:41,571 --> 00:13:44,449 que se habían hecho pruebas en animales, 307 00:13:44,491 --> 00:13:49,371 y que su nueva tráquea sintética había funcionado. 308 00:13:49,412 --> 00:13:50,914 [música dramática] 309 00:13:50,955 --> 00:13:53,124 ADAM: Si era un éxito, 310 00:13:53,166 --> 00:13:56,086 Paolo resolvería un gran problema en la medicina. 311 00:13:56,127 --> 00:13:58,171 No hay suficientes donaciones de órganos, 312 00:13:58,213 --> 00:14:00,840 en este caso, de tráquea. 313 00:14:00,882 --> 00:14:02,342 MATTHIAS: Básicamente estaba presentando 314 00:14:02,384 --> 00:14:05,512 órganos disponibles a la venta para todos 315 00:14:05,553 --> 00:14:08,765 sin las medicinas contra el rechazo. 316 00:14:08,807 --> 00:14:13,019 JUDY: Lo que estaba proponiendo estaba pasos más adelantado 317 00:14:13,061 --> 00:14:15,230 de lo que realmente hemos sido capaces de hacer 318 00:14:15,271 --> 00:14:17,440 en el mundo de la medicina. 319 00:14:17,482 --> 00:14:20,068 Pero también puedes ver lo emocionante que es eso. 320 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 En un año, Paolo asegura haber encontrado 321 00:14:25,407 --> 00:14:28,159 al candidato perfecto para su innovadora cirugía. 322 00:14:29,703 --> 00:14:31,871 Su nombre es Andemariam Beyene. 323 00:14:31,913 --> 00:14:34,457 Es un eritreo viviendo en Islandia. 324 00:14:34,499 --> 00:14:36,710 Es un cariñoso padre de dos niños, 325 00:14:36,751 --> 00:14:39,421 que estudiaba geología en la universidad. 326 00:14:39,462 --> 00:14:42,924 MATTHIAS: Andemariam era un estudiante de geología 327 00:14:42,966 --> 00:14:44,884 haciendo su maestría en Islandia. 328 00:14:44,926 --> 00:14:48,722 Y había desarrollado un tumor de crecimiento lento 329 00:14:48,763 --> 00:14:50,140 en la tráquea. 330 00:14:50,181 --> 00:14:53,685 Si me inclino un poco de esta forma, 331 00:14:53,727 --> 00:14:56,896 no entra ni sale más aire. 332 00:14:56,938 --> 00:14:59,024 Tengo que estar derecho. 333 00:14:59,065 --> 00:15:02,235 Pero el paciente, Andemariam, 334 00:15:02,277 --> 00:15:06,406 no estaba tan interesado en la cirugía. 335 00:15:06,448 --> 00:15:09,993 ANDEMARIAM BEYENE: Me dijeron que el órgano sintético 336 00:15:10,035 --> 00:15:13,038 nunca había sido probado en un ser humano. 337 00:15:13,079 --> 00:15:15,206 Estaba asustado. 338 00:15:15,248 --> 00:15:18,209 Estuve a punto de decir que no. 339 00:15:18,251 --> 00:15:21,087 KJELL: Uno de los dones de Paolo Macchiarini 340 00:15:21,129 --> 00:15:24,924 era que podía vender este concepto 341 00:15:24,966 --> 00:15:27,093 de forma muy convincente. 342 00:15:27,135 --> 00:15:29,596 OSCAR: Cuando te hablaba tenía una manera 343 00:15:29,637 --> 00:15:33,516 de entender lo que querías escuchar. 344 00:15:33,558 --> 00:15:37,228 Era muy bueno para hacerte sentir especial 345 00:15:37,270 --> 00:15:39,064 MATTHIAS: Paolo básicamente tendía una trampa 346 00:15:39,105 --> 00:15:40,648 para que el paciente no pensara 347 00:15:40,690 --> 00:15:43,151 que tenía otra alternativa 348 00:15:43,193 --> 00:15:45,987 más que conseguir una tráquea sintética. 349 00:15:46,029 --> 00:15:49,324 ANDEMARIAM: Dijo: "Si quieres ver a tus hijos crecer, 350 00:15:49,366 --> 00:15:51,326 entonces tienes que hacerte esta operación". 351 00:15:52,869 --> 00:15:55,163 [pitidos electrónicos] 352 00:15:55,205 --> 00:15:57,957 KJELL: En la primera operación había una atmósfera 353 00:15:57,999 --> 00:16:01,127 de grandes expectativas. 354 00:16:01,169 --> 00:16:05,131 Esta sería el primer tipo de operación 355 00:16:05,173 --> 00:16:09,177 realizada con una tráquea sintética. 356 00:16:09,219 --> 00:16:14,349 [música de intriga] 357 00:16:15,350 --> 00:16:19,896 La cirugía al principio salió bien. 358 00:16:19,938 --> 00:16:23,274 Pero luego, rápidamente... 359 00:16:23,316 --> 00:16:26,695 se volvió bastante desastrosa. 360 00:16:28,405 --> 00:16:32,534 KJELL: Hubo problemas con la tráquea sintética. 361 00:16:32,575 --> 00:16:38,373 Era muy difícil coser en este material plástico. 362 00:16:39,541 --> 00:16:42,711 Paolo Macchiarini estaba bastante frustrado. 363 00:16:47,382 --> 00:16:49,092 Repentinamente, apareció una herida 364 00:16:49,134 --> 00:16:50,635 en la arteria pulmonar, 365 00:16:50,677 --> 00:16:53,430 la cual está justo al lado de la tráquea. 366 00:16:53,471 --> 00:16:55,765 Y se produjo una hemorragia descomunal. 367 00:16:58,059 --> 00:17:01,021 KJELL: Era una hemorragia muy grande. 368 00:17:01,062 --> 00:17:02,814 Parecía ser imparable. 369 00:17:04,232 --> 00:17:05,525 ADAM: Pero en vez de actuar rápidamente 370 00:17:05,567 --> 00:17:07,527 para encargarse de la situación, 371 00:17:07,569 --> 00:17:10,613 Paolo, como el cirujano principal, se desesperó. 372 00:17:12,240 --> 00:17:14,743 MATTHIAS: Paolo básicamente se rindió... 373 00:17:15,744 --> 00:17:17,829 y abandonó la salsa de operaciones. 374 00:17:19,581 --> 00:17:23,543 Cuando el cirujano jefe se va de la sala de operaciones 375 00:17:23,585 --> 00:17:25,337 significa que se acabó el juego, 376 00:17:25,378 --> 00:17:26,671 el paciente está muerto. 377 00:17:27,881 --> 00:17:29,466 Y me tomó por sorpresa, 378 00:17:29,507 --> 00:17:34,095 porque, ¿qué cirujano haría algo así? 379 00:17:44,939 --> 00:17:47,233 ESTOCOLMO, SUECIA 380 00:17:47,275 --> 00:17:48,526 [pitidos de monitor cardíaco] 381 00:17:48,568 --> 00:17:51,321 [pitido sostenido en monitor] 382 00:17:52,489 --> 00:17:54,115 ADAM: Cuando Paolo se va de la sala de operaciones 383 00:17:54,157 --> 00:17:56,326 en medio de la cirugía... 384 00:17:57,494 --> 00:17:59,412 sus colegas se quedaron batallando. 385 00:18:02,415 --> 00:18:04,793 KJELL: Cuando abandonó el quirófano, 386 00:18:04,834 --> 00:18:08,213 un cirujano torácico con mucha experiencia, 387 00:18:08,254 --> 00:18:10,215 que asistía a Paolo Macchiarini, 388 00:18:10,256 --> 00:18:13,468 entró y tuvo éxito deteniendo la hemorragia. 389 00:18:13,510 --> 00:18:15,595 [pitidos electrónicos] 390 00:18:15,637 --> 00:18:18,807 MATTHIAS: El paciente sobrevivió milagrosamente 391 00:18:18,848 --> 00:18:21,685 y tenía su ahora nueva tráquea sintética. 392 00:18:23,019 --> 00:18:26,564 Se recupera de la cirugía y... 393 00:18:26,606 --> 00:18:29,484 con el tiempo, es enviado de regreso a Islandia 394 00:18:29,526 --> 00:18:31,528 para que lo siguieran cuidando. 395 00:18:31,569 --> 00:18:33,655 REPORTERA: ¿Cómo te sientes? 396 00:18:33,697 --> 00:18:37,575 Sí, estoy relativamente mejor, va... 397 00:18:37,617 --> 00:18:40,036 mejorando y mejorando siempre. 398 00:18:41,079 --> 00:18:43,540 MATTHIAS: Así que, aunque casi ocurriera una catástrofe 399 00:18:43,581 --> 00:18:45,917 en la sala de operaciones, 400 00:18:45,959 --> 00:18:47,669 el Instituto Karolinska 401 00:18:47,711 --> 00:18:51,840 le sacó todo el provecho que pudo a ese momento. 402 00:18:53,133 --> 00:18:55,969 Muy poco tiempo después, 403 00:18:56,011 --> 00:18:58,596 se publicó un artículo en The Lancet 404 00:18:58,638 --> 00:19:03,018 describiendo el completo éxito de la intervención. 405 00:19:03,059 --> 00:19:06,563 Tienes que mostrar evidencia de que lo que estás haciendo 406 00:19:06,604 --> 00:19:09,858 ha sido probado para que sea seguro y efectivo 407 00:19:09,899 --> 00:19:11,443 antes de ir a la clínica. 408 00:19:13,403 --> 00:19:14,738 ADAM: A pesar de cualquier duda 409 00:19:14,779 --> 00:19:16,781 que pudieran haber tenido sus colegas, 410 00:19:16,823 --> 00:19:20,160 Paolo pasa a convertirse en un éxito internacional. 411 00:19:20,201 --> 00:19:21,870 Una cirugía revolucionaria 412 00:19:21,911 --> 00:19:24,748 le devuelve a un hombre su tráquea y su vida. 413 00:19:24,789 --> 00:19:26,124 REPORTERO: Un equipo llevó a cabo 414 00:19:26,166 --> 00:19:27,625 el primer trasplante 415 00:19:27,667 --> 00:19:29,169 de un órgano sintético en el mundo. 416 00:19:29,210 --> 00:19:31,588 PAOLO: Se han publicado artículos 417 00:19:31,629 --> 00:19:35,008 de investigaciones sobre estructuras artificiales. 418 00:19:35,050 --> 00:19:36,885 Había esta sensación 419 00:19:36,926 --> 00:19:39,054 de que el tren estaba abandonando la estación, 420 00:19:39,095 --> 00:19:40,722 y que necesitabas subirte. 421 00:19:40,764 --> 00:19:42,932 ADAM: El mundo entero estaba diciendo 422 00:19:42,974 --> 00:19:45,226 que este tipo era un cirujano excelente. 423 00:19:45,268 --> 00:19:46,770 Es un hacedor de milagros. 424 00:19:46,811 --> 00:19:49,856 De alguna manera, esta era la revancha de Paolo 425 00:19:49,898 --> 00:19:52,942 en contra de la gente que controla y maneja los hilos. 426 00:19:52,984 --> 00:19:54,486 Ahora él maneja los hilos. 427 00:19:54,527 --> 00:19:57,072 Es alguien importante. 428 00:19:57,113 --> 00:20:00,408 Capta la atención de algunas personas en NBC News, 429 00:20:00,450 --> 00:20:03,036 incluso la de Meredith Vieira. 430 00:20:03,078 --> 00:20:06,206 Meredith Vieira va con una de sus productoras de confianza 431 00:20:06,247 --> 00:20:07,999 llamada Benita Alexander. 432 00:20:08,041 --> 00:20:10,960 Ella dijo: "Creo que deberíamos adaptar esto en televisión". 433 00:20:13,630 --> 00:20:15,715 BENITA: Hice muchos grandes especiales en la NBC, 434 00:20:15,757 --> 00:20:18,009 y queríamos hacer algo sobre medicina regenerativa. 435 00:20:18,051 --> 00:20:19,928 Así que comenzamos a investigar, 436 00:20:19,969 --> 00:20:21,930 y el nombre de Paolo Macchiarini 437 00:20:21,971 --> 00:20:23,682 seguía apareciendo porque él era la figura destacada 438 00:20:23,723 --> 00:20:25,517 en medicina regenerativa. 439 00:20:26,601 --> 00:20:28,436 ADAM: Mientras Benita tomaba decisiones 440 00:20:28,478 --> 00:20:30,855 tratando de adaptar esta historia en televisión, 441 00:20:30,897 --> 00:20:33,900 descubre que Paolo tenía planeada otra cirugía. 442 00:20:33,942 --> 00:20:36,611 Salvo que esta era con una niña coreana-canadiense 443 00:20:36,653 --> 00:20:40,031 de dos años de edad llamada Hannah Warren. 444 00:20:40,073 --> 00:20:42,409 BENITA: Fuimos a grabar con Hannah y su familia 445 00:20:42,450 --> 00:20:44,327 para hacer las preparaciones. 446 00:20:45,412 --> 00:20:47,956 TODOS: ¡Sí! [aplaudiendo] 447 00:20:47,997 --> 00:20:50,083 [Hannah ríe] 448 00:20:50,125 --> 00:20:52,711 BENITA: Y me enamoré de su familia. 449 00:20:53,712 --> 00:20:55,380 Era una historia muy conmovedora 450 00:20:55,422 --> 00:20:57,257 porque ella había nacido sin tráquea 451 00:20:57,298 --> 00:20:59,884 y había pasado toda su corta vida en el hospital. 452 00:20:59,926 --> 00:21:02,095 REPORTERO: Hannah Warren de dos años 453 00:21:02,137 --> 00:21:03,513 vivió toda su vida 454 00:21:03,555 --> 00:21:04,681 en la Unidad de Cuidados Intensivos 455 00:21:04,723 --> 00:21:06,641 con un tubo respiratorio. 456 00:21:06,683 --> 00:21:09,436 ADAM: Le dijeron a sus padres Darryl y Young-Mi Warren 457 00:21:09,477 --> 00:21:11,980 que Hannah no viviría después de los seis años. 458 00:21:12,022 --> 00:21:14,733 BENITA: La esperanza de lo que esto podría hacer por ella 459 00:21:14,774 --> 00:21:17,652 y la promesa de darle una infancia normal. 460 00:21:17,694 --> 00:21:18,987 Había una tremenda esperanza. 461 00:21:19,029 --> 00:21:21,990 Los padres de Hannah veían a Paolo 462 00:21:22,032 --> 00:21:24,659 lo más cercano a un salvador que podrían estar. 463 00:21:24,701 --> 00:21:25,994 Su hija estaba muy enferma, 464 00:21:26,036 --> 00:21:28,371 y él era su mejor y última esperanza. 465 00:21:29,831 --> 00:21:32,459 En abril del 2013, en Peoria, Illinois 466 00:21:32,500 --> 00:21:34,461 en el Hospital de Niños, 467 00:21:34,502 --> 00:21:36,880 se da lugar a la operación de Hannah Warren. 468 00:21:38,631 --> 00:21:41,509 No era una cirugía común. 469 00:21:41,551 --> 00:21:42,927 Tenías a un doctor extranjero 470 00:21:42,969 --> 00:21:44,804 que venía a un hospital estadounidense 471 00:21:44,846 --> 00:21:47,307 a hacer una cirugía experimental a una niña de dos años, 472 00:21:47,349 --> 00:21:49,142 y hay un equipo de filmación. 473 00:21:50,393 --> 00:21:52,354 JUDY: La inclinación de Paolo 474 00:21:52,395 --> 00:21:56,274 por estas cirugías de alto peligro y riesgo 475 00:21:56,316 --> 00:21:58,109 me recuerda a las personas 476 00:21:58,151 --> 00:22:00,695 que buscan emociones fuertes una y otra vez. 477 00:22:00,737 --> 00:22:02,989 Tienen que seguir aumentando el riego. 478 00:22:05,450 --> 00:22:07,202 ADAM: La cirugía termina 479 00:22:07,243 --> 00:22:09,871 y lo que el público vio 480 00:22:09,913 --> 00:22:11,581 en el reporte... 481 00:22:11,623 --> 00:22:13,708 MUJER: Muéstrame cómo lo pateas. Muy bien. 482 00:22:13,750 --> 00:22:16,044 ADAM: Fue que parecía ser un gran éxito. 483 00:22:16,086 --> 00:22:18,505 DARRYL: Se ve mucho mayor, mucho más madura, 484 00:22:18,546 --> 00:22:21,549 más fuerte, más hermosa. 485 00:22:21,591 --> 00:22:23,885 Volvió a nacer. 486 00:22:23,927 --> 00:22:27,222 Somos muy afortunados de que haya podido conseguir 487 00:22:27,263 --> 00:22:31,476 esta increíble oportunidad. 488 00:22:31,518 --> 00:22:33,603 Es como un nuevo capítulo en la medicina. 489 00:22:33,645 --> 00:22:35,522 Lo que están viendo en este momento 490 00:22:35,563 --> 00:22:37,607 es su primera degustación de piruleta. 491 00:22:37,649 --> 00:22:39,567 Algo que la mayoría de los niños han hecho todas sus vida, 492 00:22:39,609 --> 00:22:42,070 ella lo hizo recién el viernes pasado. 493 00:22:42,112 --> 00:22:43,988 Le gustan las piruletas. 494 00:22:44,030 --> 00:22:46,074 PAOLO: Siempre que podemos ayudar 495 00:22:46,116 --> 00:22:47,826 a niños especialmente, 496 00:22:47,867 --> 00:22:49,869 es simplemente algo único. 497 00:22:49,911 --> 00:22:54,916 Y vale todo el dinero de este universo. 498 00:22:54,958 --> 00:22:58,211 -Muchísimas gracias. -[aplausos] 499 00:22:59,337 --> 00:23:01,089 BENITA: Después de la cirugía de Hannah, 500 00:23:01,131 --> 00:23:03,466 estaba, sin duda, como todos los demás, 501 00:23:03,508 --> 00:23:05,135 bastante impresionada con él, 502 00:23:05,176 --> 00:23:06,970 estaba intrigada con él. 503 00:23:08,096 --> 00:23:11,391 Sin duda llamaba la atención cuando llegaba. 504 00:23:11,433 --> 00:23:14,853 Hablaba seis o siete idiomas. 505 00:23:14,894 --> 00:23:16,563 Ciertamente hubo una especie 506 00:23:16,604 --> 00:23:19,691 de atracción inmediata entre nosotros. 507 00:23:19,733 --> 00:23:22,777 Salíamos a cenar algunas veces después de las filmaciones. 508 00:23:22,819 --> 00:23:25,030 Algunas veces solos. 509 00:23:25,071 --> 00:23:28,950 Pensé que este hombre era increíble. 510 00:23:30,827 --> 00:23:34,330 RONALD: Si hay alguien a quien admiramos, 511 00:23:34,372 --> 00:23:37,542 alguien que nos impresiona 512 00:23:37,584 --> 00:23:41,212 con sus logros y su personalidad... 513 00:23:41,254 --> 00:23:43,673 y nos gusta... 514 00:23:43,715 --> 00:23:45,675 Eso es amor y confianza. 515 00:23:47,469 --> 00:23:49,637 Y en las manos equivocadas, 516 00:23:49,679 --> 00:23:51,681 es una herramienta de traición. 517 00:23:52,682 --> 00:23:54,142 [música dramática] 518 00:23:54,184 --> 00:23:56,227 BENITA: Obviamente, como periodista, 519 00:23:56,269 --> 00:23:58,730 no puedes involucrarte con el protagonista de tu historia 520 00:23:58,772 --> 00:24:00,148 y hay una buena razón para eso. 521 00:24:00,190 --> 00:24:02,108 Pero, en ese momento, 522 00:24:02,150 --> 00:24:04,361 estaba en una posición muy vulnerable. 523 00:24:04,402 --> 00:24:08,406 Mi exesposo estaba muriendo de cáncer al cerebro. 524 00:24:08,448 --> 00:24:10,867 El padre de mi hija, nuestra única hija, 525 00:24:10,909 --> 00:24:12,911 que en ese tiempo tenía nueve años. 526 00:24:12,952 --> 00:24:16,331 Terminé sincerándome con él respecto a esto, 527 00:24:16,373 --> 00:24:19,376 y él solo me miró, y me dio un gran abrazo. 528 00:24:19,417 --> 00:24:22,629 Ya sabes, uno de esos abrazos muy apretados y cálidos. 529 00:24:22,671 --> 00:24:24,339 Y ese fue el momento en el que pensé, 530 00:24:24,381 --> 00:24:26,716 "Oh, vaya, me estoy enamorando de este tipo". 531 00:24:26,758 --> 00:24:28,051 Lo sabía. 532 00:24:33,390 --> 00:24:37,477 ADAM: En este punto, Paolo tiene un nuevo romance. 533 00:24:37,519 --> 00:24:40,188 Realizó esta cirugía milagrosa. 534 00:24:40,230 --> 00:24:43,983 Consiguió la fama, la fortuna y la reputación. 535 00:24:44,025 --> 00:24:46,611 Y por un tiempo, todo parecía estar yendo bien. 536 00:24:48,571 --> 00:24:51,616 Pero después de un par de meses luego de la cirugía en Peoria, 537 00:24:51,658 --> 00:24:53,201 Hannah Warren fallece. 538 00:25:01,626 --> 00:25:03,712 ADAM: Para Hannah Warren, 539 00:25:03,753 --> 00:25:06,756 la cirugía inicialmente fue un éxito, 540 00:25:06,798 --> 00:25:09,092 pero ya en julio había muerto. 541 00:25:09,134 --> 00:25:10,677 ADAM CIRALSKY PERIODISTA 542 00:25:10,719 --> 00:25:12,262 REPORTERO: La familia dijo: 543 00:25:12,303 --> 00:25:14,431 "Nuestros corazones están destrozados, 544 00:25:14,472 --> 00:25:17,308 Hannah iba a cumplir tres años en agosto". 545 00:25:18,977 --> 00:25:20,520 BENITA: Todos pensamos que íbamos a tener 546 00:25:20,562 --> 00:25:22,105 este hermoso final feliz, 547 00:25:22,147 --> 00:25:23,481 con Hannah en casa, corriendo por el patio. 548 00:25:23,523 --> 00:25:25,650 Y fue tan triste. 549 00:25:25,692 --> 00:25:28,653 Y Paolo estaba muy angustiado. 550 00:25:28,695 --> 00:25:30,947 ADAM: Paolo explica la muerte de Hannah 551 00:25:30,989 --> 00:25:33,033 diciendo que estaba muy enferma, 552 00:25:33,074 --> 00:25:34,784 que no tenía más alternativas, 553 00:25:34,826 --> 00:25:36,870 y que esta era su mejor y última oportunidad. 554 00:25:36,911 --> 00:25:39,789 Si tienes a un paciente que está muriendo 555 00:25:39,831 --> 00:25:42,625 y crees que podría ayudar, 556 00:25:42,667 --> 00:25:44,210 entonces, ¿qué es lo ético? 557 00:25:44,252 --> 00:25:46,963 ¿Dejarla sola? 558 00:25:47,005 --> 00:25:49,966 Si tienes una posibilidad de sobrevivir, 559 00:25:50,008 --> 00:25:52,635 esa es la actitud correcta. 560 00:25:52,677 --> 00:25:54,637 BENITA: De alguna forma se transformó en una misión. 561 00:25:54,679 --> 00:25:56,806 Ellos siguieron por ella. 562 00:25:56,848 --> 00:26:00,810 Y yo realmente estaba muy conmovida. 563 00:26:00,852 --> 00:26:02,645 JUDY: Tienes que imaginar 564 00:26:02,687 --> 00:26:05,148 que si Benita no hubiese estado enamorada de él en ese momento, 565 00:26:05,190 --> 00:26:06,483 qué es lo que habría pensado ella realmente, 566 00:26:06,524 --> 00:26:07,942 de manera más objetiva, 567 00:26:07,984 --> 00:26:09,444 si estuviera en su papel de periodista. 568 00:26:11,488 --> 00:26:13,656 NBC afirma que no sabía 569 00:26:13,698 --> 00:26:16,326 sobre el amorío de Benita con Paolo 570 00:26:16,368 --> 00:26:17,911 durante la producción. 571 00:26:19,079 --> 00:26:21,289 Pero el amor nos enceguece completamente. 572 00:26:21,331 --> 00:26:25,293 Y, al parecer, Benita no buscó tanto como podía 573 00:26:25,335 --> 00:26:27,212 algunas de las señales de alerta. 574 00:26:27,253 --> 00:26:28,546 BARCELONA, ESPAÑA 575 00:26:28,588 --> 00:26:31,257 Como el hecho de que esta no era la primera vez 576 00:26:31,299 --> 00:26:33,760 que los pacientes de Paolo terminaron peor 577 00:26:33,802 --> 00:26:35,845 que cuando los conoció. 578 00:26:35,887 --> 00:26:38,181 PALOMA: Me llamo Paloma Cabeza Jiménez. 579 00:26:40,767 --> 00:26:42,352 Debería ser la segunda paciente 580 00:26:42,394 --> 00:26:45,480 de trasplante de tráquea de Paolo Macchiarini. 581 00:26:47,232 --> 00:26:50,985 Yo tuve un accidente de niña, los 11 años los hice en la UCI. 582 00:26:51,027 --> 00:26:53,405 El que estaba dando problemas era el baño de mis padres 583 00:26:53,446 --> 00:26:57,117 y yo lo quería arreglar como si fuera yo un fontanero. 584 00:26:57,158 --> 00:26:59,828 Y, bueno, aspiré soda cáustica. 585 00:26:59,869 --> 00:27:02,956 Empieza a ser una... el problema es traqueal. 586 00:27:05,542 --> 00:27:07,377 Me colocan por el Montgomery 587 00:27:07,419 --> 00:27:10,547 que es el que llevo, que ahora está tapado. 588 00:27:10,588 --> 00:27:14,050 Te permite, tener la tráquea, la vía aérea abierta, 589 00:27:14,092 --> 00:27:19,180 respirar, hacerte lavados con suero fisiológico, toser. 590 00:27:21,725 --> 00:27:23,393 En 2006, 591 00:27:23,435 --> 00:27:25,228 todo empeora. 592 00:27:26,521 --> 00:27:30,066 Y me veo en un sinfín de quirófanos. 593 00:27:30,108 --> 00:27:31,526 ALVARO: En un momento determinado, 594 00:27:31,568 --> 00:27:32,902 podía respirar muy bien, 595 00:27:32,944 --> 00:27:34,988 pero en cuestión de menos de un minuto 596 00:27:35,030 --> 00:27:36,698 empezabas a respirar mal 597 00:27:36,740 --> 00:27:40,118 y, a lo mejor, tenías que hacerte alguna cura o algo. 598 00:27:40,160 --> 00:27:42,746 Y esto era, francamente, frustrante 599 00:27:42,787 --> 00:27:46,041 porque te impedía tener una vida normal. 600 00:27:48,793 --> 00:27:52,088 Siempre había querido ser madre 601 00:27:52,130 --> 00:27:53,882 y, la verdad, es que el tiempo iba transcurriendo 602 00:27:53,923 --> 00:27:55,508 un poquito en contra nuestra. 603 00:27:55,550 --> 00:27:58,261 Y con el tema del bronquio sobretodo, 604 00:27:58,303 --> 00:28:01,389 eh, y las operaciones que tenía era como imposible. 605 00:28:01,431 --> 00:28:03,767 Entonces, buscar un poco de estabilidad 606 00:28:03,808 --> 00:28:07,979 para poder conseguir ser padres. 607 00:28:08,021 --> 00:28:09,939 PALOMA: Mi marido dijo: "Tenemos que actuar, 608 00:28:09,981 --> 00:28:11,733 "hay que moverse, tenemos que buscar 609 00:28:11,775 --> 00:28:14,277 qué alternativas encontramos". 610 00:28:14,319 --> 00:28:16,071 AD PORTAS DE UNA NUEVA ERA EN MEDICINA 611 00:28:16,112 --> 00:28:18,114 ALVARO: Encontré una noticia muy interesante 612 00:28:18,156 --> 00:28:21,034 que hablaba acerca de Paolo Macchiarini. 613 00:28:22,494 --> 00:28:24,913 ADAM: En este época, la operación de Claudia Castillo 614 00:28:24,954 --> 00:28:26,706 usando un donante de tráquea 615 00:28:26,748 --> 00:28:28,291 está en todas las noticias. 616 00:28:28,333 --> 00:28:29,918 REPORTERO: La vida de Claudia Castillo 617 00:28:29,959 --> 00:28:31,628 se ha transformado. 618 00:28:31,670 --> 00:28:33,546 Hace algunos meses, ni siquiera podía empujar 619 00:28:33,588 --> 00:28:36,174 a su hija en un columpio, se quedaba sin aliento. 620 00:28:36,216 --> 00:28:39,886 Un trasplante revolucionario cambió todo. 621 00:28:39,928 --> 00:28:43,014 Es un gran logro en la historia de la medicina. 622 00:28:43,056 --> 00:28:44,891 Mi marido me lo explica como, uf, 623 00:28:44,933 --> 00:28:46,726 "Paloma, fíjate lo que he encontrado. 624 00:28:46,768 --> 00:28:49,312 "Tenemos que contactar con él". 625 00:28:49,354 --> 00:28:51,606 JULIO DE 2008 626 00:28:51,648 --> 00:28:53,692 [música de tensión] 627 00:28:53,733 --> 00:28:59,489 PALOMA: El primer contacto que tengo físico con Macchiarini... 628 00:28:59,531 --> 00:29:01,074 Era muy alto. 629 00:29:01,116 --> 00:29:04,202 Que era mucha seguridad en sí mismo. 630 00:29:05,912 --> 00:29:08,164 ALVARO: Fue mi impresión de, uf, 631 00:29:08,206 --> 00:29:12,043 este hombre parece que sabe lo que hace. 632 00:29:14,045 --> 00:29:16,548 PALOMA: Le dijo: "Pues están en el mejor momento, 633 00:29:16,589 --> 00:29:19,217 "acabo de operar a la primera paciente. 634 00:29:19,259 --> 00:29:21,928 Ha salido todo muy bien". 635 00:29:23,054 --> 00:29:25,682 Macchiarini me veía dudar a mí. 636 00:29:25,724 --> 00:29:27,851 Entonces, él dijo: "Mira, vamos a hacer una cosa, 637 00:29:27,892 --> 00:29:29,686 yo te voy a llevar a ver a Claudia. 638 00:29:29,728 --> 00:29:32,939 Porque tienes la gran suerte de que la hemos subido de la UCI. 639 00:29:32,981 --> 00:29:34,566 Está muy bien. 640 00:29:34,607 --> 00:29:37,402 Y es que va a ser verla, y te vas a convencer tú misma. 641 00:29:38,903 --> 00:29:40,196 Yo no la quería hacer hablar mucho 642 00:29:40,238 --> 00:29:42,365 porque aún tenía fatiga y dolores. 643 00:29:42,407 --> 00:29:44,492 Pero no la vi estridor al respirar, 644 00:29:44,534 --> 00:29:46,161 no hacía... [respira con dificultad] 645 00:29:46,202 --> 00:29:48,663 No hacía nada de eso. 646 00:29:48,705 --> 00:29:53,543 La veía como demasiado bien para estar operada de tráquea. 647 00:29:55,003 --> 00:29:57,547 Una de las cosas que mi marido me dice: 648 00:29:57,589 --> 00:29:59,716 "Pero, Paloma, si tú quieres ser madre 649 00:29:59,758 --> 00:30:02,761 "Macchiarini te está dando la oportunidad de tu vida, 650 00:30:02,802 --> 00:30:04,554 ¿de verdad la vas a dejar escapar?" 651 00:30:04,596 --> 00:30:07,599 [música suave] 652 00:30:07,640 --> 00:30:11,019 Bueno, ahí es cuando dije: Bueno, pues, ¿cuándo ingreso? 653 00:30:11,061 --> 00:30:12,479 ¿Cuándo empezamos? 654 00:30:12,520 --> 00:30:16,733 En cuestión de dos semanas acepto el ingreso 655 00:30:16,775 --> 00:30:20,528 para la primera exploración. 656 00:30:24,532 --> 00:30:25,867 OCTUBRE DE 2008 657 00:30:25,909 --> 00:30:29,371 PALOMA: A finales de octubre de 2008, 658 00:30:29,412 --> 00:30:33,958 estaba paseando en la playa de San Juan con mi marido. 659 00:30:35,293 --> 00:30:39,839 ALVARO: Hace muy bueno... con su brisa... 660 00:30:39,881 --> 00:30:42,634 Y todo eso y ya sonó el teléfono. 661 00:30:42,676 --> 00:30:45,053 [teléfono repicando] 662 00:30:45,095 --> 00:30:47,138 [música de tensión] 663 00:30:47,180 --> 00:30:49,099 PALOMA: Recibo la llamada por teléfono 664 00:30:49,140 --> 00:30:51,476 de Claudia Castillo. 665 00:30:53,186 --> 00:30:56,231 Para mí, me salvó la vida esta llamada. 666 00:30:57,649 --> 00:30:59,901 ADAM: La cirugía de Claudia Castillo en el 2008 667 00:30:59,943 --> 00:31:01,486 fue un asunto importante. 668 00:31:02,487 --> 00:31:04,739 Pero después de que se apagaran las luces de la ciudad 669 00:31:04,781 --> 00:31:06,533 y la prensa se marchara, 670 00:31:06,574 --> 00:31:08,034 ella se ve afectada por una docena 671 00:31:08,076 --> 00:31:09,244 de complicaciones. 672 00:31:09,285 --> 00:31:11,663 [música de intriga] 673 00:31:11,705 --> 00:31:13,289 PALOMA: Y es que me dijo: 674 00:31:13,331 --> 00:31:15,792 "El injerto que me ha puesto Paolo Macchiarini 675 00:31:15,834 --> 00:31:17,627 se ha necrosado". 676 00:31:17,669 --> 00:31:19,337 [música de intriga] 677 00:31:19,379 --> 00:31:21,006 "Tengo una infección, 678 00:31:21,047 --> 00:31:24,342 toso y me viene un sabor muy feo y muy malo". 679 00:31:25,385 --> 00:31:29,264 Y bueno, yo me quedo que no me salían las palabras. 680 00:31:31,307 --> 00:31:33,101 Yo me tuve que sentar en el paseo 681 00:31:33,143 --> 00:31:35,270 y quedarme un rato pensando. 682 00:31:35,311 --> 00:31:37,731 Porque es que no podía articular palabra 683 00:31:37,772 --> 00:31:40,567 para explicarme con mi marido, que él estaba allí conmigo. 684 00:31:40,608 --> 00:31:43,820 Porque es que él estaba muy ilusionado. 685 00:31:43,862 --> 00:31:46,156 Yo, para mí, ese momento fue como un shock, ¿no? 686 00:31:46,197 --> 00:31:47,699 De decir: "Uf". 687 00:31:47,741 --> 00:31:51,077 Pero fue un jarro de agua fría en ese momento. 688 00:31:56,124 --> 00:31:57,667 NOVIEMBRE DE 2008 689 00:31:57,709 --> 00:32:00,837 PALOMA: Gracias a eso, tomo mi decisión final. 690 00:32:00,879 --> 00:32:02,839 Ya no me opero. 691 00:32:02,881 --> 00:32:04,841 Pero que el 3 de noviembre, 692 00:32:04,883 --> 00:32:06,259 yo me veo obligada a ingresar 693 00:32:06,301 --> 00:32:07,635 porque mi médico de confianza 694 00:32:07,677 --> 00:32:10,680 se ha jubilado en Madrid meses antes. 695 00:32:12,766 --> 00:32:14,225 Entonces, yo me veo obligada 696 00:32:14,267 --> 00:32:17,354 a que tengo que ir a pedirle explicaciones. 697 00:32:17,395 --> 00:32:18,855 Tenía que... no me quedaba de otra 698 00:32:18,897 --> 00:32:21,399 que darle otra oportunidad. 699 00:32:21,441 --> 00:32:23,360 La primera pregunta que le hice: 700 00:32:23,401 --> 00:32:25,612 "¿Qué ha pasado para que el injerto 701 00:32:25,653 --> 00:32:27,739 que le has hecho a Claudia se haya necrosado? 702 00:32:27,781 --> 00:32:30,867 [música de intriga] 703 00:32:30,909 --> 00:32:34,204 Y se puso muy nervioso, rojo. 704 00:32:34,245 --> 00:32:37,624 Con los ojos ojipláticos, así, muy abiertos. 705 00:32:37,665 --> 00:32:39,376 "¿Cómo, cómo, qué dices? ¿Qué dices? 706 00:32:39,417 --> 00:32:42,128 "Pero ¿qué estás diciendo, Paloma? 707 00:32:42,170 --> 00:32:43,838 "¿Cómo sabes tú eso? 708 00:32:43,880 --> 00:32:45,048 "Eso es imposible que lo sepas, 709 00:32:45,090 --> 00:32:46,800 "¿de dónde te has sacado eso? 710 00:32:46,841 --> 00:32:47,967 ¡Eso es mentira!" 711 00:32:48,009 --> 00:32:50,762 Se puso a gritar. 712 00:32:50,804 --> 00:32:53,765 Me dijo que no me iba a contestar a ninguna más, 713 00:32:53,807 --> 00:32:55,183 que él era el médico, 714 00:32:55,225 --> 00:32:59,396 "Yo soy el médico, yo soy el médico". 715 00:32:59,437 --> 00:33:01,231 O sea, hay unos derechos 716 00:33:01,272 --> 00:33:02,732 y no puedes obligar a un paciente a entrar 717 00:33:02,774 --> 00:33:06,778 a una operación grave si no quiere. 718 00:33:06,820 --> 00:33:09,906 Y ahí ya empezaron las amenazas. 719 00:33:09,948 --> 00:33:11,282 Macchiarini dijo: 720 00:33:11,324 --> 00:33:13,493 "Jamás vas a tener médico, Paloma. 721 00:33:13,535 --> 00:33:15,412 "Que sepas que con lo que has hecho 722 00:33:15,453 --> 00:33:17,455 "me has cabreado tanto 723 00:33:17,497 --> 00:33:20,625 "que voy a hablar mal de ti a todos, 724 00:33:20,667 --> 00:33:23,503 "porque yo les voy a decir que eres una paciente conflictiva, 725 00:33:23,545 --> 00:33:27,716 "que haces muchas preguntas, que no te atiendan. 726 00:33:27,757 --> 00:33:30,135 "Voy a conseguir que nadie te atienda. 727 00:33:30,176 --> 00:33:32,929 "No vas a tener médico. 728 00:33:32,971 --> 00:33:35,140 "No serás madre nunca. 729 00:33:36,266 --> 00:33:39,310 O sea, que te voy a aislar y vas a morir". 730 00:33:48,778 --> 00:33:50,405 PALOMA: Macchiarini hecho un loco, 731 00:33:50,447 --> 00:33:52,449 gritando de todo, ¿sabes? 732 00:33:52,490 --> 00:33:55,160 [música de intriga] 733 00:33:55,201 --> 00:33:58,997 Yo notaba que no tenía salidas. 734 00:33:59,039 --> 00:34:00,707 Es que es muy grave. 735 00:34:00,749 --> 00:34:04,210 Y muchas veces me acuerdo de Macchiarini diciéndome: 736 00:34:04,252 --> 00:34:06,254 "Te lo has buscado tú solita". 737 00:34:06,296 --> 00:34:09,674 [música de intriga] 738 00:34:09,716 --> 00:34:11,843 Yo sabía que no había mucho médico de tráquea 739 00:34:11,885 --> 00:34:13,428 y digo: "Madre mía. 740 00:34:13,470 --> 00:34:16,598 Y si realmente me aísla?" 741 00:34:16,639 --> 00:34:20,477 Porque yo lo veía, que sé que tenía influencias. 742 00:34:20,518 --> 00:34:22,562 Por lo menos, eso te hacía él creer. 743 00:34:22,604 --> 00:34:26,858 Que tú eras un mínimo de nada. 744 00:34:26,900 --> 00:34:28,568 Polvo de polvo. 745 00:34:30,028 --> 00:34:34,366 Y se fue dando un portazo de la puerta de la habitación 746 00:34:34,407 --> 00:34:37,369 que hizo una raja en la pared. 747 00:34:40,872 --> 00:34:44,125 [música suave] 748 00:34:44,167 --> 00:34:45,543 JUDY: Es posible que dijera: 749 00:34:45,585 --> 00:34:46,878 "Bueno, sé más que tú. 750 00:34:46,920 --> 00:34:49,297 "Yo soy el cirujano especializado. 751 00:34:49,339 --> 00:34:51,299 "Y puede que quieras decir que no, 752 00:34:51,341 --> 00:34:53,760 pero esto es lo que te hará bien". 753 00:34:55,512 --> 00:34:57,681 Pero también, muestra que existe la posibilidad 754 00:34:57,722 --> 00:35:00,850 para que no se detenga bajo ninguna circunstancia. 755 00:35:00,892 --> 00:35:02,686 Tengo algo muy específico en mente, 756 00:35:02,727 --> 00:35:05,063 y no me importa lo que pase, necesito conseguirlo. 757 00:35:05,105 --> 00:35:09,192 [música de intriga] 758 00:35:09,234 --> 00:35:12,404 PALOMA: Después, Claudia me llama. 759 00:35:12,445 --> 00:35:14,572 Estaba en un estado de mucha infección, 760 00:35:14,614 --> 00:35:16,908 con fiebre, que no respira bien, 761 00:35:16,950 --> 00:35:20,036 CLAUDIA CASTILLO PACIENTE 762 00:35:20,078 --> 00:35:23,832 "Paloma, te suplico que intercedas por mí. 763 00:35:23,873 --> 00:35:26,584 Estoy muriendo y Macchiarini no me coge el teléfono". 764 00:35:26,626 --> 00:35:28,294 A Claudia la dejó tirada. 765 00:35:28,336 --> 00:35:29,921 [pitidos electrónicos] 766 00:35:29,963 --> 00:35:31,256 Estaba podrido, 767 00:35:31,297 --> 00:35:32,674 que había que quitárselo cuanto antes 768 00:35:32,716 --> 00:35:36,094 o de una asepsia se iba a morir de verdad. 769 00:35:36,136 --> 00:35:38,096 Su médico le hizo una neumonectomía 770 00:35:38,138 --> 00:35:40,765 completa del pulmón izquierdo. 771 00:35:40,807 --> 00:35:43,018 De hecho, hoy en día, Claudia solo vive con un pulmón. 772 00:35:43,059 --> 00:35:46,604 [pitido electrónicos] 773 00:35:46,646 --> 00:35:48,565 ADAM: La cirugía que le hizo Paolo a Claudia Castillo 774 00:35:48,606 --> 00:35:50,817 no fue un triunfo de la medicina. 775 00:35:50,859 --> 00:35:51,943 Y más adelante, 776 00:35:51,985 --> 00:35:53,361 después de que la prensa se marchara, 777 00:35:53,403 --> 00:35:55,530 la administración del hospital 778 00:35:55,572 --> 00:35:57,657 se dio cuenta de que tenía un problema. 779 00:35:57,699 --> 00:35:59,784 Y en vez de retractarse públicamente 780 00:35:59,826 --> 00:36:01,619 en periódicos o en la prensa 781 00:36:01,661 --> 00:36:03,705 sobre lo que había ocurrido con su cirugía, 782 00:36:03,747 --> 00:36:05,290 lo dejaron irse por debajo de la mesa. 783 00:36:05,331 --> 00:36:08,501 [música de intriga] 784 00:36:08,543 --> 00:36:09,878 [en español] PALOMA: No le echaron. 785 00:36:09,919 --> 00:36:12,047 Se le acabó el contrato realmente. 786 00:36:12,088 --> 00:36:15,925 Porque si le llegan a echar, hay un expediente, 787 00:36:15,967 --> 00:36:18,428 hay algo. 788 00:36:18,470 --> 00:36:19,637 ADAM: En lo que respecta a la prensa 789 00:36:19,679 --> 00:36:21,181 y al público general, 790 00:36:21,222 --> 00:36:24,642 Paolo continúa siendo este hacedor de milagros. 791 00:36:24,684 --> 00:36:25,977 Entiendo que las grandes instituciones 792 00:36:26,019 --> 00:36:28,021 no quieran tomar la responsabilidad. 793 00:36:28,063 --> 00:36:32,233 Lo más seguro es hacer como que alguien trabajó aquí 794 00:36:32,275 --> 00:36:34,819 de tal día hasta tal día. 795 00:36:34,861 --> 00:36:39,074 Pero se trata de un doctor que opera a seres humanos. 796 00:36:39,115 --> 00:36:41,201 Y se va a otras instituciones, 797 00:36:41,242 --> 00:36:43,078 y eso tuvo consecuencias mortales. 798 00:36:44,996 --> 00:36:49,250 [música suave] 799 00:36:49,292 --> 00:36:52,671 ESTOCOLMO, SUECIA 800 00:36:52,712 --> 00:36:55,173 MATTHIAS: Meses después de la primera implantación 801 00:36:55,215 --> 00:36:56,508 de tráquea sintética, 802 00:36:56,549 --> 00:36:59,177 conozco a un otorrinolaringólogo 803 00:36:59,219 --> 00:37:01,012 en los probadores, 804 00:37:01,054 --> 00:37:04,349 y le pregunté cómo le estaba yendo al "primer paciente". 805 00:37:04,391 --> 00:37:09,187 Y se voltea hacia mí, y dice: "Le está yendo pésimo". 806 00:37:09,229 --> 00:37:11,481 Y digo: "De acuerdo, ¿qué?" 807 00:37:11,523 --> 00:37:14,067 Y dice que no estaba funcionando. 808 00:37:15,610 --> 00:37:18,363 ANDEMARIAM: Algo estaba mal. 809 00:37:18,405 --> 00:37:21,908 Sentía dificultades al respirar. 810 00:37:23,743 --> 00:37:26,204 OSCAR: El paciente islándico regresó 811 00:37:26,246 --> 00:37:28,081 a la clínica cardiotorácica. 812 00:37:29,582 --> 00:37:32,335 Entonces, hicimos una broncoscopia. 813 00:37:32,377 --> 00:37:35,755 Cuando ves un bronquio normal 814 00:37:35,797 --> 00:37:39,801 es rosado, amarillo, un tubo bien abierto. 815 00:37:41,011 --> 00:37:45,306 Pero cuando se trató del paciente islándico... 816 00:37:45,348 --> 00:37:51,730 lucía realmente inflamado y podrido. 817 00:37:53,732 --> 00:37:56,985 Tenía un problema severo 818 00:37:57,027 --> 00:38:00,947 con la estrechamiento de este conducto de aire. 819 00:38:02,240 --> 00:38:03,992 Y el paciente tenía la sensación 820 00:38:04,034 --> 00:38:06,036 de que estaba a punto de asfixiarse. 821 00:38:07,912 --> 00:38:11,207 El paciente murió debido a este problema. 822 00:38:11,249 --> 00:38:15,754 [música suave] 823 00:38:15,795 --> 00:38:21,259 MERHAWIT: Él lo incentivó y lo presionó. 824 00:38:21,301 --> 00:38:24,054 El Dr. Paolo. 825 00:38:24,095 --> 00:38:25,930 ADAM: La viuda de Andemariam dio una entrevista 826 00:38:25,972 --> 00:38:28,850 años después en la televisión sueca. 827 00:38:28,892 --> 00:38:31,978 Y se puede oír en su voz la sensación de traición. 828 00:38:32,020 --> 00:38:34,272 MERHAWIT: Dijo: "Si quieres ver crecer a tus hijos, 829 00:38:34,314 --> 00:38:37,692 entonces tienes que hacer esto". 830 00:38:37,734 --> 00:38:43,531 Pero no funcionó como había prometido. 831 00:38:44,532 --> 00:38:48,286 Sufrió inmensamente. 832 00:38:48,328 --> 00:38:51,623 [música suave] 833 00:38:51,664 --> 00:38:54,876 La información que recibía por ahí era: 834 00:38:54,918 --> 00:38:58,672 "Oh, salió perfecto", y "realmente funcionó". 835 00:38:58,713 --> 00:39:01,216 Entonces esta muerte nos agarró desprevenidos. 836 00:39:02,509 --> 00:39:04,886 El tumor era de crecimiento lento. 837 00:39:04,928 --> 00:39:10,183 Así que es posible que haya podido vivir por muchos años 838 00:39:10,225 --> 00:39:13,311 y, tal vez, incluso haberse curado 839 00:39:13,353 --> 00:39:18,650 con una cirugía convencional o cuidados paliativos. 840 00:39:18,692 --> 00:39:21,152 Esta es una de esas cosas 841 00:39:21,194 --> 00:39:23,446 donde entiendes que algo no funciona, 842 00:39:23,488 --> 00:39:25,156 que algo anda mal, 843 00:39:25,198 --> 00:39:29,869 pero no entiendes lo enormes que eran los problemas. 844 00:39:31,246 --> 00:39:33,373 ADAM: La respuesta de Paolo a las críticas 845 00:39:33,415 --> 00:39:34,874 sobre el porcentaje de éxito 846 00:39:34,916 --> 00:39:37,085 de sus operaciones experimentales... 847 00:39:38,128 --> 00:39:39,963 fue que simplemente siguió adelante. 848 00:39:40,005 --> 00:39:41,923 El primer trasplante de hígado, 849 00:39:41,965 --> 00:39:44,759 el primer trasplante de riñón, el primer trasplante de corazón, 850 00:39:44,801 --> 00:39:47,137 ¿salieron todos bien? No. 851 00:39:47,178 --> 00:39:50,306 Si haces algo tan radicalmente nuevo, 852 00:39:50,348 --> 00:39:52,350 esperas que haya complicaciones. 853 00:39:52,392 --> 00:39:54,936 ADAM: Mientras las cirugías de Paolo fallan... 854 00:39:57,230 --> 00:39:58,690 ¿qué estaba haciendo él? 855 00:39:58,732 --> 00:40:01,943 Estaba ocupado paseando con Benita. 856 00:40:04,070 --> 00:40:05,864 BENITA: Me llevó por todo el mundo, 857 00:40:05,905 --> 00:40:07,907 a los viajes más increíbles y románticos. 858 00:40:09,993 --> 00:40:11,870 Dondequiera que íbamos había una sorpresa. 859 00:40:11,911 --> 00:40:14,372 Le encantaba sorprenderme. 860 00:40:14,414 --> 00:40:17,959 ADAM: Creo que esta relación fue transformadora para Benita. 861 00:40:19,252 --> 00:40:21,588 Ella era madre soltera, 862 00:40:21,629 --> 00:40:23,381 y, de pronto, se ve enganchada 863 00:40:23,423 --> 00:40:26,760 de este hombre internacional y misterioso de gran renombre. 864 00:40:29,929 --> 00:40:33,058 BENITA: Me dijo que quería casarse. 865 00:40:35,435 --> 00:40:37,896 Dijo: "Quiero planear la boda. 866 00:40:37,937 --> 00:40:39,647 "Así que solo quiero que busques un vestido 867 00:40:39,689 --> 00:40:41,608 y te presentes". 868 00:40:47,197 --> 00:40:50,158 DAVID: Matthew Christopher es un diseñador 869 00:40:50,200 --> 00:40:52,243 de vestidos de novia de alta costura. 870 00:40:53,620 --> 00:40:55,872 Matthew y yo estuvimos casados 871 00:40:55,914 --> 00:40:58,333 en la ciudad de Nueva York en el 2012. 872 00:40:58,375 --> 00:41:00,502 Y su negocio... 873 00:41:00,543 --> 00:41:03,380 Comenzó a tener muy buenas ventas 874 00:41:03,421 --> 00:41:05,965 a clientes y celebridades. 875 00:41:07,717 --> 00:41:10,595 El jefe de ventas nos reunió a todos 876 00:41:10,637 --> 00:41:13,139 y dijo: "No sé si esto sea real o no, 877 00:41:13,181 --> 00:41:15,892 "pero acabo de recibir una llamada de una mujer. 878 00:41:15,934 --> 00:41:18,269 "Su nombre es Benita Alexander, 879 00:41:18,311 --> 00:41:20,313 "y se va a casar, 880 00:41:20,355 --> 00:41:22,857 "y supuestamente es una boda muy grande. 881 00:41:22,899 --> 00:41:24,442 "Es muy secreto por ahora, 882 00:41:24,484 --> 00:41:26,319 "tenemos que firmar un acuerdo de confidencialidad". 883 00:41:26,361 --> 00:41:28,279 Nunca habíamos firmado un acuerdo de confidencialidad 884 00:41:28,321 --> 00:41:30,031 para alguien que quisiera comprar un vestido de novia. 885 00:41:30,073 --> 00:41:34,119 Así que fue un poco extraño, ¿sabes? 886 00:41:34,160 --> 00:41:37,038 Y pensaba: "¿Quién es este hombre? 887 00:41:37,080 --> 00:41:39,666 ¿Qué tipo va a planear toda la boda?" 888 00:41:39,708 --> 00:41:42,252 En general soy una persona escéptica. 889 00:41:42,293 --> 00:41:44,671 Pero comencé a pensar, 890 00:41:44,713 --> 00:41:47,882 "Esto suena un poco raro, no suena bien, 891 00:41:47,924 --> 00:41:50,343 pero sigamos con esto". 892 00:41:51,636 --> 00:41:54,139 El momento de la verdad fue cuando estuvimos en su casa 893 00:41:54,180 --> 00:41:56,975 y Matthew le estaba mostrando algunos bocetos. 894 00:41:57,017 --> 00:41:59,352 Y ella abre su computador y dice, 895 00:41:59,394 --> 00:42:02,313 "Quiero mostrarles la lista de invitados". 896 00:42:02,355 --> 00:42:04,691 Bien, una lista de invitados, es una lista. 897 00:42:04,733 --> 00:42:06,109 Pensé: "Está bien". 898 00:42:06,151 --> 00:42:07,402 Pero sí que era una lista de invitados. 899 00:42:07,444 --> 00:42:09,070 ADAM: John Legend, 900 00:42:09,112 --> 00:42:13,950 los Obama, los Putin, Andrea Bocelli. 901 00:42:13,992 --> 00:42:16,161 Y seguía y seguía y seguía 902 00:42:16,202 --> 00:42:18,413 porque Paolo dijo que era parte 903 00:42:18,455 --> 00:42:21,249 de una sociedad internacional de cirujanos 904 00:42:21,291 --> 00:42:23,335 que atendían a personas importantes. 905 00:42:23,376 --> 00:42:26,963 Le dijo a Benita que había operado a Barack Obama, 906 00:42:27,005 --> 00:42:28,506 a Hillary Clinton, y a otras personas. 907 00:42:28,548 --> 00:42:30,842 LISTA DE INVITADOS 908 00:42:30,884 --> 00:42:33,178 JUDY: Es posible que esa superioridad 909 00:42:33,219 --> 00:42:34,929 que quería imponer en su vida profesional, 910 00:42:34,971 --> 00:42:37,932 también quisiera aplicarla a su vida personal. 911 00:42:37,974 --> 00:42:39,893 Cada sorpresa que le daba a ella, 912 00:42:39,934 --> 00:42:41,478 era como si tuviera que seguir subiendo. 913 00:42:41,519 --> 00:42:42,896 No podía ser lo mismo. 914 00:42:44,064 --> 00:42:45,899 BENITA: Y recuerdo que me llama, 915 00:42:45,940 --> 00:42:47,108 yo estaba en el trabajo, y me dice: 916 00:42:47,150 --> 00:42:48,651 "Tengo excelentes noticias. 917 00:42:48,693 --> 00:42:50,653 Tal vez quieras tomar asiento". 918 00:42:50,695 --> 00:42:52,030 Oh, Dios. 919 00:42:52,072 --> 00:42:53,531 Me acuerdo de ese día 920 00:42:53,573 --> 00:42:56,576 y te diré exactamente en dónde estaba yo. 921 00:42:56,618 --> 00:42:58,453 Estaba en Miami. 922 00:42:58,495 --> 00:43:01,873 Estaba caminando en la playa y recibí una llamada de ella. 923 00:43:01,915 --> 00:43:04,626 Y dice: "Bueno, recibí una llamada de Paolo, 924 00:43:04,668 --> 00:43:07,420 y nos va a casar el Papa". 925 00:43:07,462 --> 00:43:08,880 Y digo: "¿El Papa? 926 00:43:08,922 --> 00:43:11,675 ¿El Papa? ¿El Papa del Vaticano?" 927 00:43:11,716 --> 00:43:13,551 Y dice: "Sí". 928 00:43:13,593 --> 00:43:16,554 [música dramática] 929 00:43:16,596 --> 00:43:18,515 BENITA: Dijo: "He sido 930 00:43:18,556 --> 00:43:21,226 el doctor personal privado del Papa Francisco 931 00:43:21,267 --> 00:43:22,102 por muchos años 932 00:43:22,143 --> 00:43:23,978 y quiere agradecérmelo". 933 00:43:25,647 --> 00:43:27,691 Por un lado parece absurdo. 934 00:43:27,732 --> 00:43:31,444 Por otro lado, parecía igualmente absurdo, si no más, 935 00:43:31,486 --> 00:43:32,904 que este hombre inventara cualquier cosa de estas. 936 00:43:32,946 --> 00:43:34,447 ¿Por qué lo haría? 937 00:43:35,949 --> 00:43:39,536 Mi medidor escéptico estaba subiendo demasiado. 938 00:43:39,577 --> 00:43:41,079 Y luego, de la nada, 939 00:43:41,121 --> 00:43:43,790 recibimos la invitación a la boda. 940 00:43:46,960 --> 00:43:48,586 Debe haber sido extremadamente cara. 941 00:43:48,628 --> 00:43:51,256 Tenía piel de cordero por fuera. Estaba grabada. 942 00:43:51,297 --> 00:43:53,717 Era hermosa. 943 00:43:53,758 --> 00:43:55,385 Entonces pensé: "Es real. 944 00:43:55,427 --> 00:43:56,970 Aquí está la invitación de la boda". 945 00:43:57,012 --> 00:43:59,180 Nadie envía invitaciones de boda 946 00:43:59,222 --> 00:44:02,308 con la información del vuelo y de dónde te estás quedando. 947 00:44:02,350 --> 00:44:04,769 Ya sabes, esto tiene que ser real. 948 00:44:04,811 --> 00:44:07,772 BENITA Y PAOLO 949 00:44:07,814 --> 00:44:09,399 Paolo estaba en la ciudad, 950 00:44:09,441 --> 00:44:11,651 así que Benita nos invitó a almorzar. 951 00:44:11,693 --> 00:44:15,572 [música de intriga] 952 00:44:15,613 --> 00:44:18,867 Paolo entró con un abrigo de gamuza increíble 953 00:44:18,908 --> 00:44:21,953 y zaparos que parecían hechos a medida. 954 00:44:21,995 --> 00:44:25,623 Y tenía un reloj muy caro. 955 00:44:25,665 --> 00:44:27,959 Pudo haber salido de la revista Vogue Magazine 956 00:44:28,001 --> 00:44:29,794 Vanity Fairo algo 957 00:44:29,836 --> 00:44:32,255 porque estaba muy bien vestido. 958 00:44:32,297 --> 00:44:34,049 Después de un tiempo con nosotros, 959 00:44:34,090 --> 00:44:36,968 tratando de ir conociéndonos lo que más podíamos, 960 00:44:37,010 --> 00:44:38,595 le pide a Benita si podía irse de la mesa 961 00:44:38,636 --> 00:44:40,930 porque tenía un par de cosas que quería hablar 962 00:44:40,972 --> 00:44:43,224 con Matthew y conmigo sobre una sorpresa. 963 00:44:44,684 --> 00:44:46,311 Se levanta de la mesa, 964 00:44:46,353 --> 00:44:49,814 y dice que había hablado con el Papa. 965 00:44:49,856 --> 00:44:53,360 Y que quería que recibiéramos la comunión del Papa. 966 00:44:54,361 --> 00:44:55,904 Para que el Papa le diera la comunión 967 00:44:55,945 --> 00:44:58,323 a una pareja gay casada... 968 00:44:58,365 --> 00:45:00,533 era algo que nunca se había hecho. 969 00:45:01,576 --> 00:45:04,120 A Matthew se le llenaron los ojos de lágrimas. 970 00:45:04,162 --> 00:45:09,751 Era muy conmovedor para toda la comunidad LGBTQ+. 971 00:45:09,793 --> 00:45:11,169 Para mí, eso era lo más importante. 972 00:45:11,211 --> 00:45:13,797 Como "miren lo que estamos haciendo. 973 00:45:13,838 --> 00:45:15,548 Miren lo que hizo". 974 00:45:17,425 --> 00:45:20,011 Siempre que aparecía con un nuevo detalle, 975 00:45:20,053 --> 00:45:22,889 con otra cosa fabulosa que iba a hacer, 976 00:45:22,931 --> 00:45:25,934 no solo le daba emoción, 977 00:45:25,975 --> 00:45:30,647 también lo proyectaba a su autoestima. 978 00:45:30,689 --> 00:45:33,108 Le hacía sentir que estaba en la cima del mundo. 979 00:45:34,067 --> 00:45:35,193 RONALD: No he hecho un diagnóstico 980 00:45:35,235 --> 00:45:36,611 sobre Paolo Macchiarini, 981 00:45:36,653 --> 00:45:38,405 pero en casos de psicopatía, 982 00:45:38,446 --> 00:45:42,909 hay una maestría como técnica para manipular. 983 00:45:42,951 --> 00:45:45,036 Y nunca se nos pasa por la cabeza 984 00:45:45,078 --> 00:45:48,039 hasta que suele ser demasiado tarde, 985 00:45:48,081 --> 00:45:50,333 que esta persona no es quien parece ser. 986 00:45:53,211 --> 00:45:56,297 ADAM: Mientras Paolo planeaba esta fantástica boda, 987 00:45:56,339 --> 00:45:59,718 sus colegas en Suecia empiezan a preguntarse 988 00:45:59,759 --> 00:46:02,804 si es el hacedor de milagros por los cuales es conocido. 989 00:46:02,846 --> 00:46:04,180 [pitidos electrónicos] 990 00:46:04,222 --> 00:46:05,807 Porque Paolo tiene a otro paciente 991 00:46:05,849 --> 00:46:08,977 que ha estado en cama en la UCI por más de un año. 992 00:46:09,019 --> 00:46:10,770 YESIM CETIR PACIENTE 993 00:46:10,812 --> 00:46:13,940 MATTHIAS: Antes de que llegara al Karolinska, Yesim Cetir... 994 00:46:15,483 --> 00:46:18,570 era una estudiante universitaria de 22 años en Turquía 995 00:46:18,611 --> 00:46:20,447 que estudiaba para ser profesora. 996 00:46:21,948 --> 00:46:24,159 Le hicieron un procedimiento opcional 997 00:46:24,200 --> 00:46:26,745 que fue realizado de manera incorrecta. 998 00:46:26,786 --> 00:46:29,622 Y le dañaron la tráquea. 999 00:46:30,665 --> 00:46:34,252 El cirujano en Turquía es amigo de Paolo 1000 00:46:34,294 --> 00:46:36,421 y la inscribe para que venga al Karolinska 1001 00:46:36,463 --> 00:46:38,840 para que le reemplacen la tráquea 1002 00:46:38,882 --> 00:46:40,842 con una sintética. 1003 00:46:40,884 --> 00:46:43,762 [pitidos electrónicos] 1004 00:46:43,803 --> 00:46:46,556 Pero después de que Paolo realizó la cirugía, 1005 00:46:46,598 --> 00:46:50,435 ella desarrolló todo tipo de complicaciones. 1006 00:46:51,644 --> 00:46:53,313 OSCAR: La mucosidad estaba aumentado 1007 00:46:53,355 --> 00:46:56,608 debido a la inflamación y a una infección. 1008 00:46:56,649 --> 00:46:58,443 MATTHIAS: La tráquea se obstruía, 1009 00:46:58,485 --> 00:47:01,654 entonces alguien regularmente le revisaba la tráquea 1010 00:47:01,696 --> 00:47:04,407 y se la limpiaba para que no se asfixiara. 1011 00:47:06,409 --> 00:47:11,331 Le hicieron 7,600 broncoscopias. 1012 00:47:11,373 --> 00:47:15,377 Usó un ventilador mecánico por Dios sabe cuánto tiempo. 1013 00:47:15,418 --> 00:47:19,214 Ya no estoy nada feliz. 1014 00:47:19,255 --> 00:47:22,133 Soy completamente infeliz. 1015 00:47:22,175 --> 00:47:24,844 OSCAR: Ella quería que su doctor la ayudara, 1016 00:47:24,886 --> 00:47:27,347 y que estuviera comprometido con el problema 1017 00:47:27,389 --> 00:47:29,224 en el que él la había metido. 1018 00:47:30,684 --> 00:47:32,310 MATTHIAS: Paolo estaba en Suecia. 1019 00:47:32,352 --> 00:47:33,937 Iba a pasar a visitarla, 1020 00:47:33,978 --> 00:47:36,189 a saludarla. 1021 00:47:36,231 --> 00:47:40,985 Así que se maquilló y trató de lucir bien. 1022 00:47:41,027 --> 00:47:42,487 Pero él solo pasó por el lado 1023 00:47:42,529 --> 00:47:44,322 de su cama de Cuidados Intensivos 1024 00:47:44,364 --> 00:47:47,200 y caminó por el pasillo. 1025 00:47:47,242 --> 00:47:48,827 [campanilla ascensor] 1026 00:47:48,868 --> 00:47:50,662 MATTHIAS: No creo que él la haya vuelto a ver jamás. 1027 00:47:50,704 --> 00:47:53,289 [música melancólica] 1028 00:47:53,331 --> 00:47:55,667 OSCAR: Sí los pacientes de los cuales eres responsable 1029 00:47:55,709 --> 00:47:57,002 están sufriendo, 1030 00:47:57,043 --> 00:48:00,630 y tú estás volando por todo el mundo 1031 00:48:00,672 --> 00:48:03,258 haciendo otras cosas, 1032 00:48:03,299 --> 00:48:04,926 eso habla mucho sobre ti. 1033 00:48:04,968 --> 00:48:09,389 Y dice mucho sobre tu falta de moral y de ética. 1034 00:48:10,390 --> 00:48:12,183 [pitidos electrónicos] 1035 00:48:12,225 --> 00:48:15,979 JUDY: Nunca conocí al Dr. Paolo ni lo traté, 1036 00:48:16,021 --> 00:48:20,108 pero a veces las personas con una personalidad antisocial 1037 00:48:20,150 --> 00:48:22,444 o una personalidad narcisista 1038 00:48:22,485 --> 00:48:25,196 pasan momentos muy difíciles con la empatía. 1039 00:48:26,156 --> 00:48:27,866 Casi hay una parte de ellos 1040 00:48:27,907 --> 00:48:30,035 que de manera subconsciente o consciente está diciendo: 1041 00:48:30,076 --> 00:48:31,870 "No quiero sentir lo que tú estás sintiendo 1042 00:48:31,911 --> 00:48:35,290 porque entonces no puedo seguir haciendo lo que quiero hacer". 1043 00:48:35,331 --> 00:48:37,959 Quiero irme de aquí lo más pronto posible. 1044 00:48:38,001 --> 00:48:42,881 [música melancólica] 1045 00:48:42,922 --> 00:48:47,719 MATTHIAS: Recuerdo claramente que Oscar y otro cirujano 1046 00:48:47,761 --> 00:48:50,638 llegaron a mi oficina en la tarde. 1047 00:48:52,390 --> 00:48:56,895 Estaban bastante abatidos y molestos. 1048 00:48:56,936 --> 00:49:00,774 Y la pregunta era: "¿Qué vamos a hacer con esta paciente?" 1049 00:49:01,941 --> 00:49:04,486 OSCAR: Comenzamos a revisar todo 1050 00:49:04,527 --> 00:49:08,448 para ver si podíamos encontrar alguna manera de ayudarla. 1051 00:49:09,491 --> 00:49:12,619 Nos contactamos con diferentes hospitales 1052 00:49:12,660 --> 00:49:14,788 y expertos alrededor del mundo. 1053 00:49:16,039 --> 00:49:19,167 Realizamos esta investigación de forma muy metódica. 1054 00:49:20,960 --> 00:49:22,796 No nos dimos cuenta 1055 00:49:22,837 --> 00:49:26,257 de cuánto se apoderaría de nuestras vidas. 1056 00:49:28,093 --> 00:49:32,389 [música suave] 1057 00:49:32,430 --> 00:49:33,807 ADAM: Al otro lado del océano, 1058 00:49:33,848 --> 00:49:36,976 Benita se está adaptando a esta nueva vida. 1059 00:49:38,019 --> 00:49:39,938 BENITA: Sentía como si estuviera flotando 1060 00:49:39,979 --> 00:49:41,106 arriba de las nubes. 1061 00:49:41,147 --> 00:49:43,274 Estaba dichosamente feliz 1062 00:49:43,316 --> 00:49:47,028 y locamente enamorada de Paolo. 1063 00:49:47,070 --> 00:49:49,406 Se suponía que nos casaríamos el 11 de julio. 1064 00:49:49,447 --> 00:49:51,074 En Mayo, nos dijo 1065 00:49:51,116 --> 00:49:54,327 que nos mudaríamos a Barcelona, mi hija y yo 1066 00:49:54,369 --> 00:49:57,539 a su casa en Barcelona después de la boda. 1067 00:49:57,580 --> 00:49:59,290 Renuncié a mi trabajo, 1068 00:49:59,332 --> 00:50:01,334 lo cual fue una gran decisión para mí 1069 00:50:01,376 --> 00:50:03,211 y algo que nunca imaginé que haría. 1070 00:50:04,295 --> 00:50:08,466 ADAM: Pero literalmente un día después de dejar su trabajo, 1071 00:50:08,508 --> 00:50:10,510 Benita recibe un correo de su amiga. 1072 00:50:12,846 --> 00:50:16,266 BENITA: Estaba en elspa. Mi teléfono se había apagado. 1073 00:50:16,307 --> 00:50:18,143 Enciendo mi teléfono 1074 00:50:18,184 --> 00:50:19,978 y lo primero que veo es un correo de una colega, 1075 00:50:20,020 --> 00:50:23,940 y la línea del asunto solo decía: "El Papa". 1076 00:50:23,982 --> 00:50:25,525 Y le hago clic... 1077 00:50:27,027 --> 00:50:28,695 y es un artículo que decía 1078 00:50:28,737 --> 00:50:32,115 que el Papa iba a estar en Sudamérica... 1079 00:50:32,157 --> 00:50:33,950 la fecha de nuestra boda. 1080 00:50:35,535 --> 00:50:36,953 Y que este viaje había sido planeado 1081 00:50:36,995 --> 00:50:38,747 durante mucho tiempo. 1082 00:50:39,706 --> 00:50:42,834 Y cuando leí ese correo, simplemente lo supe. 1083 00:50:42,876 --> 00:50:46,671 Y me enfermé, literalmente casi me caigo en el piso. 1084 00:50:48,381 --> 00:50:50,216 Dije: "Todo esto es una mentira". 1085 00:50:55,221 --> 00:50:56,723 "Todo esto es una mentira". 1086 00:51:05,690 --> 00:51:08,610 DAVID: Fue el momento en que este mundo, 1087 00:51:08,651 --> 00:51:11,905 la Cenicienta bajó corriendo las escaleras 1088 00:51:11,946 --> 00:51:13,406 porque eran las 12:01 1089 00:51:13,448 --> 00:51:15,658 y todo había sido eliminado. 1090 00:51:15,700 --> 00:51:18,244 No había ni siquiera un zapato de cristal. 1091 00:51:18,286 --> 00:51:21,414 Para mí fue como: "Oh, por Dios, tengo que contarle a todos. 1092 00:51:21,456 --> 00:51:22,874 "Le conté a mis padres. 1093 00:51:22,916 --> 00:51:24,626 "Le conté a mis hermanos y hermanas. 1094 00:51:24,668 --> 00:51:29,089 Le conté al mundo que esto iba a ocurrir". 1095 00:51:29,130 --> 00:51:31,341 Los vestidos se hicieron. 1096 00:51:31,383 --> 00:51:32,717 Entre los cuatro vestidos, 1097 00:51:32,759 --> 00:51:35,387 salió muy por encima de los $100,000. 1098 00:51:35,428 --> 00:51:36,763 ADAM: La pregunta realmente es, 1099 00:51:36,805 --> 00:51:39,224 si ese artículo no hubiese salido, 1100 00:51:39,265 --> 00:51:40,850 ¿qué es lo que habría dicho? 1101 00:51:40,892 --> 00:51:42,435 Toda esa gente había comprado pasajes 1102 00:51:42,477 --> 00:51:44,145 y estaba planeando ir a la boda. 1103 00:51:44,187 --> 00:51:47,816 O sea, hablamos de dejar a la novia en el altar. 1104 00:51:47,857 --> 00:51:49,651 BENITA: ¿Qué demonios era este desenlace? 1105 00:51:49,693 --> 00:51:51,778 Porque esto claramente iba a explotar. 1106 00:51:51,820 --> 00:51:53,822 Lo había llevado muy lejos. 1107 00:51:53,863 --> 00:51:56,491 ¿Cómo demonios pensaba salir de esto? 1108 00:51:57,826 --> 00:51:59,411 Algunos individuos, en especial 1109 00:51:59,452 --> 00:52:01,454 cuando están creando estas mentiras, 1110 00:52:01,496 --> 00:52:03,164 y se vuelven tan grandes, 1111 00:52:03,206 --> 00:52:05,750 no están necesariamente pensando diez pasos más allá. 1112 00:52:05,792 --> 00:52:08,503 Solo piensan en cómo van a hacer 1113 00:52:08,545 --> 00:52:10,296 para seguir importándole a esta persona, 1114 00:52:10,338 --> 00:52:12,674 y que los sigan queriendo, y haciendo lo que ellos desean. 1115 00:52:14,509 --> 00:52:15,635 BENITA: O sea, estaba enfurecida. 1116 00:52:15,677 --> 00:52:17,679 [motor de avión andando] 1117 00:52:17,721 --> 00:52:20,306 Y estaba muy impactada. 1118 00:52:20,348 --> 00:52:23,476 Así que decidí investigar más por mi cuenta. 1119 00:52:23,518 --> 00:52:24,978 BARCELONA, ESPAÑA 1120 00:52:25,020 --> 00:52:26,730 Me organicé con un par de amigas. 1121 00:52:26,771 --> 00:52:29,566 Fuimos a Barcelona. 1122 00:52:29,607 --> 00:52:32,569 Alquilamos un auto y condujimos a su casa. 1123 00:52:32,610 --> 00:52:34,738 No había ido a su casa en Barcelona. 1124 00:52:34,779 --> 00:52:36,573 Me llevó por todo el mundo. 1125 00:52:36,614 --> 00:52:38,533 Pero cada vez que se supone que iríamos, 1126 00:52:38,575 --> 00:52:40,827 había una cancelación de último minuto. 1127 00:52:42,037 --> 00:52:44,164 No tenía idea de lo que iba a encontrar, 1128 00:52:44,205 --> 00:52:46,082 y estaba temblando, nerviosa. 1129 00:52:48,043 --> 00:52:52,505 Y decidí que haría algo de reconocimiento.[ríe] 1130 00:52:53,673 --> 00:52:55,133 Me conseguí una peluca rubia horrible 1131 00:52:55,175 --> 00:52:56,801 que era algo graciosa, 1132 00:52:56,843 --> 00:52:59,512 pero quería un disfraz en caso de necesitarlo. 1133 00:53:03,433 --> 00:53:07,479 Lo primero que veo es a él bajando las escaleras. 1134 00:53:07,520 --> 00:53:10,106 Y luego veo a una mujer 1135 00:53:10,148 --> 00:53:14,194 y a dos niños pequeños en el pórtico. 1136 00:53:14,235 --> 00:53:17,822 Incluso desde donde yo estoy, puedo oírlos decirle "papá". 1137 00:53:19,949 --> 00:53:21,910 Perdí la cabeza. 1138 00:53:21,951 --> 00:53:23,870 Estaba escondiendo a toda una familia. 1139 00:53:26,706 --> 00:53:28,375 No sé qué tipo de juego está jugando, 1140 00:53:28,416 --> 00:53:29,834 pero esto es enfermizo. 1141 00:53:31,211 --> 00:53:32,712 Finalmente lo confronté. 1142 00:53:32,754 --> 00:53:34,714 Le escribí un texto muy largo 1143 00:53:34,756 --> 00:53:36,466 diciéndolo todo lo que sabía, 1144 00:53:36,508 --> 00:53:38,218 insultándolo de arriba abajo. 1145 00:53:38,259 --> 00:53:40,679 [teléfono llamando] 1146 00:53:40,720 --> 00:53:43,932 Hola, mi amor. Ehm... 1147 00:53:43,973 --> 00:53:46,059 Lamento que hayamos tenido este conflicto. 1148 00:53:46,101 --> 00:53:47,560 ADAM: Cuando Benita finalmente lo enfrenta, 1149 00:53:47,602 --> 00:53:49,104 él le graba un video 1150 00:53:49,145 --> 00:53:52,107 haciendo como si todo fuera un gran error 1151 00:53:52,148 --> 00:53:53,566 o una pelea de parejas. 1152 00:53:53,608 --> 00:53:58,655 A veces es difícil, muy difícil entender 1153 00:53:58,697 --> 00:54:00,740 el porqué tienes estas reacciones 1154 00:54:00,782 --> 00:54:03,618 que, al menos para mí, son una exageración. 1155 00:54:03,660 --> 00:54:05,286 Tiene un comportamiento estafador 1156 00:54:05,328 --> 00:54:07,580 y manipulador como deporte. 1157 00:54:07,622 --> 00:54:10,083 Hubo un final muy realista para esto. 1158 00:54:10,125 --> 00:54:14,004 Entonces, ¿para qué seguir insistiendo? 1159 00:54:14,045 --> 00:54:15,797 Porque puedes. 1160 00:54:15,839 --> 00:54:19,884 Yo, ehm... Te amo muchísimo. 1161 00:54:21,970 --> 00:54:23,680 Aquí es cuando entro yo en la historia. 1162 00:54:25,015 --> 00:54:26,933 Soy editor colaborador en Vanity Fair. 1163 00:54:26,975 --> 00:54:29,936 Suelo hacer artículos de investigación a largo plazo. 1164 00:54:29,978 --> 00:54:33,857 Y recibí un aviso de un amigo en televisión 1165 00:54:33,898 --> 00:54:37,193 que dijo: "Hay una productora NBC news 1166 00:54:37,235 --> 00:54:38,528 "que está teniendo un romance 1167 00:54:38,570 --> 00:54:40,780 con el protagonista de su historia". 1168 00:54:40,822 --> 00:54:43,616 Cuando conocí a Benita, ella había vuelto a la realidad. 1169 00:54:43,658 --> 00:54:46,453 Estaba furiosa. 1170 00:54:46,494 --> 00:54:49,914 Así que se puso más que feliz cooperando 1171 00:54:49,956 --> 00:54:51,666 y contándonos su historia. 1172 00:54:52,834 --> 00:54:54,711 Benita no se dio vueltas en el hecho 1173 00:54:54,753 --> 00:54:57,130 de que había cruzado la línea, 1174 00:54:57,172 --> 00:54:58,882 y yo respeté eso. 1175 00:54:58,923 --> 00:55:02,260 No estaba tratando de adornar nada en absoluto. 1176 00:55:02,302 --> 00:55:03,803 Comenzó a enviarme 1177 00:55:03,845 --> 00:55:07,682 cientos de mensajes, 1178 00:55:07,724 --> 00:55:11,519 correos que documentaban su romance con Paolo. 1179 00:55:15,815 --> 00:55:17,692 [motor de avión andando] 1180 00:55:19,069 --> 00:55:21,613 Entonces, volé a Florencia para comenzar el reportaje, 1181 00:55:21,654 --> 00:55:24,657 y fue como un torbellino. 1182 00:55:25,700 --> 00:55:28,161 Fui al restaurante de tres estrellas Michelin... 1183 00:55:29,496 --> 00:55:33,166 el cual, supuestamente, haría el cáterin de su boda. 1184 00:55:35,085 --> 00:55:37,253 O sea, gracias, Vanity Fair. 1185 00:55:39,130 --> 00:55:41,966 Y dije: "El Dr. Paolo Macchiarini dice 1186 00:55:42,008 --> 00:55:44,177 que harán el cáterin de su boda". 1187 00:55:44,219 --> 00:55:47,305 La copropietaria no tenía idea de quién era Paolo. 1188 00:55:47,347 --> 00:55:49,891 "Y el Papa va a oficiarlo". 1189 00:55:49,933 --> 00:55:52,852 Ella dice: "¿Qué?" 1190 00:55:53,978 --> 00:55:56,690 Ya habían hecho una gran fiesta antes. 1191 00:55:57,732 --> 00:56:00,860 Nota al margen interesante. Kim y Kanye. 1192 00:56:02,153 --> 00:56:04,948 Nunca voy a olvidar haberle preguntado al Vaticano 1193 00:56:04,989 --> 00:56:06,741 si el Papa Francisco estaba de acuerdo 1194 00:56:06,783 --> 00:56:09,911 con presidir la boda de Benita y Paolo, 1195 00:56:09,953 --> 00:56:14,874 y haber recibido una respuesta muy sarcástica. 1196 00:56:14,916 --> 00:56:17,419 Pero dejé dormir la historia un par de semanas. 1197 00:56:17,460 --> 00:56:18,837 [teléfono repicando] 1198 00:56:18,878 --> 00:56:21,131 Sentí que era un poco de mal gusto. 1199 00:56:21,172 --> 00:56:26,052 Pero luego le hice una llamada al Dr. Ron Schouten. 1200 00:56:28,346 --> 00:56:29,931 Un abogado-médico. 1201 00:56:29,973 --> 00:56:31,349 Él era un psiquiatra, que en ese momento 1202 00:56:31,391 --> 00:56:32,726 estaba Harvard, 1203 00:56:32,767 --> 00:56:34,394 y se especializaba en psicópatas. 1204 00:56:35,603 --> 00:56:39,399 Y él escuchaba mientras le hablaba sobre este doctor. 1205 00:56:39,441 --> 00:56:41,526 Y su consejo fue bastante simple. 1206 00:56:41,568 --> 00:56:43,278 Consigue su currículum. 1207 00:56:43,319 --> 00:56:46,072 Hay una posibilidad de que esta persona mundialmente famosa 1208 00:56:46,114 --> 00:56:48,908 que había conseguido tanta atención del público 1209 00:56:48,950 --> 00:56:51,619 y de la comunidad científica 1210 00:56:51,661 --> 00:56:53,079 no fuera quien decía que era. 1211 00:56:54,122 --> 00:56:55,957 Puede que ni siquiera fuera doctor. 1212 00:56:56,958 --> 00:56:58,585 [música dramática] 1213 00:56:58,626 --> 00:57:00,503 ADAM: Así que comencé a recopilar 1214 00:57:00,545 --> 00:57:04,090 cada currículum, cada biografía que había enviado 1215 00:57:04,132 --> 00:57:06,843 a conferencias o instituciones académicas, 1216 00:57:06,885 --> 00:57:10,013 y las dividí en una hoja de cálculo 1217 00:57:10,055 --> 00:57:11,931 porque era tan difícil de entender. 1218 00:57:11,973 --> 00:57:14,934 Había tantos títulos, maestrías, 1219 00:57:14,976 --> 00:57:18,646 múltiples doctorados y prácticas y becas. 1220 00:57:18,688 --> 00:57:20,982 Pero al ponerlos en una hoja de cálculo, 1221 00:57:21,024 --> 00:57:23,276 pude ver que... Vaya. 1222 00:57:23,318 --> 00:57:26,821 O sea, ¿cómo haces una maestría en bioestadística 1223 00:57:26,863 --> 00:57:28,823 al mismo tiempo que una beca de investigación 1224 00:57:28,865 --> 00:57:31,785 de cirugía torácica en Alabama? 1225 00:57:31,826 --> 00:57:34,579 [música de intriga] 1226 00:57:34,621 --> 00:57:37,999 Así que llamé a la Universidad de Alabama en Birmingham. 1227 00:57:38,041 --> 00:57:40,126 24 horas después, el tipo me llama de vuelta. 1228 00:57:40,168 --> 00:57:44,172 Dice: "No, ni maestría en bioestadística 1229 00:57:45,382 --> 00:57:48,134 ni beca de investigación de cirugía torácica. 1230 00:57:48,176 --> 00:57:50,970 No había sido profesor titular, 1231 00:57:51,012 --> 00:57:54,432 ni profesor adjunto, ni un investigador de verdad, 1232 00:57:54,474 --> 00:57:58,687 en ningún sentido de la palabra, en ninguno de estos lugares. 1233 00:57:58,728 --> 00:58:00,897 Uno de los pocos detalles 1234 00:58:00,939 --> 00:58:05,402 que sí pude comprobar fue que era doctor. 1235 00:58:05,443 --> 00:58:09,864 De lo contrario, hubiera sido un fraude total. 1236 00:58:13,993 --> 00:58:15,912 [teclas traqueteando] 1237 00:58:15,954 --> 00:58:19,499 Recuerdo haber dicho: "Vaya, el riesgo es muy alto", 1238 00:58:19,541 --> 00:58:22,252 pero al mismo tiempo, "¿lo estoy entendiendo mal?" 1239 00:58:23,211 --> 00:58:25,672 Porque podías ver cualquier periódico en el mundo 1240 00:58:25,714 --> 00:58:28,049 hablando sobre el excelente cirujano. 1241 00:58:28,091 --> 00:58:30,844 Estaba en una situación difícil. 1242 00:58:31,886 --> 00:58:35,515 Por otro lado, tenía una boda falsa. 1243 00:58:35,557 --> 00:58:37,058 Tenía a gente diciendo 1244 00:58:37,100 --> 00:58:38,768 que las afirmaciones que había hecho Paolo 1245 00:58:38,810 --> 00:58:42,022 eran demostrablemente falsas. 1246 00:58:42,063 --> 00:58:44,983 Era un mentiroso patológico con un bisturí, 1247 00:58:45,025 --> 00:58:47,235 y había gente muriendo. 1248 00:58:49,404 --> 00:58:50,989 Eso tenía que contarse. 1249 00:58:51,031 --> 00:58:53,074 Así que comencé a escribir. 1250 00:58:58,246 --> 00:58:59,664 ESTOCOLMO, SUECIA 1251 00:58:59,706 --> 00:59:02,792 MATTHIAS: Recuerdo que estábamos sentados en mi oficina. 1252 00:59:03,918 --> 00:59:07,756 Revisamos sus documentos línea por línea 1253 00:59:07,797 --> 00:59:09,132 y los comparamos 1254 00:59:09,174 --> 00:59:12,093 con los archivos médicos de los pacientes. 1255 00:59:13,261 --> 00:59:14,929 Una de las primeras cosas que vimos 1256 00:59:14,971 --> 00:59:19,559 fue el tamaño del tumor en el primer paciente. 1257 00:59:19,601 --> 00:59:22,187 Paolo describió que ese tumor 1258 00:59:22,228 --> 00:59:23,897 era del tamaño de una pelota de golf 1259 00:59:23,938 --> 00:59:25,565 y que era inextirpable. 1260 00:59:25,607 --> 00:59:29,402 Pero cuando realmente vimos los archivos médicos, 1261 00:59:29,444 --> 00:59:32,197 el tumor era del tamaño de una almendra. 1262 00:59:33,198 --> 00:59:36,076 OSCAR: Eso era muy importante porque él aseguró 1263 00:59:36,117 --> 00:59:39,287 que tenía una amenaza inmediata de muerte. 1264 00:59:39,329 --> 00:59:42,123 Dijo que era de uso compasivo. 1265 00:59:43,625 --> 00:59:45,752 PATRICIA: Un doctor tiene permitido 1266 00:59:45,794 --> 00:59:49,255 intentar algo que no ha sido probado en un paciente humano 1267 00:59:49,297 --> 00:59:51,591 si tiene como intención salvar una vida 1268 00:59:51,633 --> 00:59:56,012 y si no hay ningún tratamiento probado y ensayado disponible. 1269 00:59:56,054 --> 00:59:59,432 Este nuevo vacío legal fue llamado "uso compasivo". 1270 01:00:00,475 --> 01:00:03,770 El uso compasivo te lleva con organismos reguladores 1271 01:00:03,812 --> 01:00:05,397 que evalúan: 1272 01:00:05,438 --> 01:00:08,692 ¿Es seguro este procedimiento o artefacto médico? 1273 01:00:08,733 --> 01:00:10,110 MATTHIAS: Pero estos pacientes 1274 01:00:10,151 --> 01:00:13,154 pudieron haber vivido por muchos años. 1275 01:00:13,196 --> 01:00:16,157 Y en el caso de Andemariam, 1276 01:00:16,199 --> 01:00:18,118 tal vez pudo haberse curado con cirugía 1277 01:00:18,159 --> 01:00:20,453 o cuidados paliativos. 1278 01:00:20,495 --> 01:00:22,455 Ahí fue cuando comenzamos a darnos cuenta 1279 01:00:22,497 --> 01:00:26,334 que todo este asunto era una cortina de humo, 1280 01:00:26,376 --> 01:00:29,129 era una cantidad inmensa de inventos, 1281 01:00:29,170 --> 01:00:31,214 mentiras y manipulación. 1282 01:00:31,256 --> 01:00:33,174 Las mentiras eran más grandes 1283 01:00:33,216 --> 01:00:36,219 de lo que nos habíamos dado cuenta. 1284 01:00:36,261 --> 01:00:38,054 MATTHIAS: Encontramos que Paolo había mentido 1285 01:00:38,096 --> 01:00:39,597 sobre los estudios en animales grandes, 1286 01:00:39,639 --> 01:00:42,308 mintió sobre los estudios en animales pequeños. 1287 01:00:42,350 --> 01:00:45,270 No había estudios reales que se hubiesen hecho. 1288 01:00:45,311 --> 01:00:48,648 Las fotos microscópicas fueron falsificadas. 1289 01:00:48,690 --> 01:00:50,859 La radiología fue falsificada. 1290 01:00:50,900 --> 01:00:52,652 Una de las drogas que se usó 1291 01:00:52,694 --> 01:00:55,113 ni siquiera estaba permitida usarse en animales 1292 01:00:55,155 --> 01:00:57,741 y él le estaba dando esto a la personas. 1293 01:00:57,782 --> 01:01:02,078 No había bases científicas para lo que estaba haciendo. 1294 01:01:03,413 --> 01:01:05,582 PATRICIA: Creo que de cierta manera, 1295 01:01:05,623 --> 01:01:09,210 teníamos una aspiradora y se salió la manguera. 1296 01:01:09,252 --> 01:01:12,672 Era como decir: "Bueno, ¿por qué no tomamos un poco de esto 1297 01:01:12,714 --> 01:01:15,175 y lo ponemos adentro y vemos si funciona?" 1298 01:01:15,216 --> 01:01:20,013 Fue tan ridículo como eso en verdad. 1299 01:01:20,055 --> 01:01:21,681 PAOLO: No entendemos 1300 01:01:21,723 --> 01:01:25,518 los mecanismos completos específicos, pero... 1301 01:01:25,560 --> 01:01:27,479 ¿Podemos hacer una pequeña reducción? 1302 01:01:27,520 --> 01:01:30,440 Personalmente, tengo un historial 1303 01:01:30,482 --> 01:01:36,071 de trasplantes de tráquea de ya unos 26 años. 1304 01:01:36,112 --> 01:01:37,572 ADAM: En este punto, 1305 01:01:37,614 --> 01:01:40,116 la mitad de los pacientes de Paolo estaban muertos 1306 01:01:40,158 --> 01:01:42,410 y otros se estaban muriendo. 1307 01:01:42,452 --> 01:01:45,997 Mientras tanto, está recorriendo el mundo haciendo cirugías. 1308 01:01:46,039 --> 01:01:48,458 Había pacientes siendo reclutados activamente 1309 01:01:48,500 --> 01:01:50,043 y operados en Rusia. 1310 01:01:50,085 --> 01:01:53,505 PAOLO: Está sobre los 90. Así que no hay problema. 1311 01:01:53,546 --> 01:01:55,715 MATTHIAS: Temíamos que más pacientes 1312 01:01:55,757 --> 01:02:00,637 tuvieran el mismo destino que Andemariam y Yesim. 1313 01:02:00,679 --> 01:02:04,391 PAOLO: No hagas lo que quieras. Sube, sube esa vista. 1314 01:02:04,432 --> 01:02:08,061 Quiero ver la estructura, si se encuentra bien o no. 1315 01:02:08,103 --> 01:02:10,146 MATTHIAS: Pero había que frenar 1316 01:02:10,188 --> 01:02:13,024 que siguiera realizando más de estos procedimientos. 1317 01:02:23,493 --> 01:02:25,704 MATTHIAS: Elaboramos un informe 1318 01:02:25,745 --> 01:02:29,290 sobre lo que habíamos encontrado en los documentos clínicos. 1319 01:02:31,292 --> 01:02:35,296 Y enviamos estos reportes a la universidad 1320 01:02:35,338 --> 01:02:37,298 Y tratamos de transmitirles 1321 01:02:37,340 --> 01:02:40,176 la seriedad de lo que estaba ocurriendo. 1322 01:02:41,469 --> 01:02:43,138 Sin duda estábamos esperando 1323 01:02:43,179 --> 01:02:46,766 algún tipo de represión judicial para Paolo. 1324 01:02:47,892 --> 01:02:52,689 Pero no hubo respuesta del Karolinska en lo absoluto. 1325 01:02:54,441 --> 01:02:57,652 Él era la gallina de los huevos de oro en el Karolinska. 1326 01:02:57,694 --> 01:02:59,362 Para realizar estas intervenciones, 1327 01:02:59,404 --> 01:03:02,532 el Karolinska invirtió cientos de millones 1328 01:03:02,574 --> 01:03:04,159 en diferentes becas de investigación. 1329 01:03:04,200 --> 01:03:06,161 Y quizás fue ingenuo, 1330 01:03:06,202 --> 01:03:10,165 pero fue un poco desgarrador 1331 01:03:10,206 --> 01:03:13,752 que nadie quisiera pronunciarse al respecto. 1332 01:03:13,793 --> 01:03:16,087 MATTHIAS: Pasaron los meses... 1333 01:03:16,129 --> 01:03:18,673 y no pasó nada. 1334 01:03:18,715 --> 01:03:22,469 Nos gritábamos, diciendo: "Qué demonios está pasando?" 1335 01:03:22,510 --> 01:03:24,346 OSCAR: Así que lo enviamos 1336 01:03:24,387 --> 01:03:27,682 al Consejo Central de Supervisión Ética en Suecia. 1337 01:03:28,725 --> 01:03:32,979 ADAM: Y llama la atención del The New York Times. 1338 01:03:33,021 --> 01:03:35,357 OSCAR: El artículo de The New York Timesafirmaba 1339 01:03:35,398 --> 01:03:37,859 que había problemas con estos trasplantes 1340 01:03:37,901 --> 01:03:39,235 en el Karolinska. 1341 01:03:40,362 --> 01:03:43,031 MATTHIAS: Esa fue una victoria maravillosa para nosotros 1342 01:03:43,073 --> 01:03:44,574 porque pensábamos, 1343 01:03:44,616 --> 01:03:46,743 "Ahora The New York Times sabe de esto. 1344 01:03:47,786 --> 01:03:50,580 Eso va a ser un cambio importante en el juego". 1345 01:03:52,916 --> 01:03:55,502 OSCAR: Después de que apareció el artículo, 1346 01:03:55,543 --> 01:03:57,837 el Karolinska tenía miedo. 1347 01:03:57,879 --> 01:03:59,673 REPORTERO: El cirujano, Paolo Macchiarini... 1348 01:03:59,714 --> 01:04:01,216 REPORTERA: Está bajo investigación 1349 01:04:01,257 --> 01:04:02,342 por falsificar resultados. 1350 01:04:02,384 --> 01:04:03,718 ADAM: Casi inmediatamente 1351 01:04:03,760 --> 01:04:05,095 Paolo comienza hablar con la prensa 1352 01:04:05,136 --> 01:04:07,222 como si él fuera la víctima. 1353 01:04:07,263 --> 01:04:11,935 Fui atacado brutal y vehementemente 1354 01:04:11,976 --> 01:04:17,315 con acusaciones infundadas. 1355 01:04:17,357 --> 01:04:18,608 JUDY: Cuando empiezan a confrontarlo 1356 01:04:18,650 --> 01:04:21,069 sobre la red de mentiras que creó, 1357 01:04:21,111 --> 01:04:23,238 lo niega rotundamente. 1358 01:04:23,279 --> 01:04:26,199 Hay una grabación de Paolo comparándose con Gandhi. 1359 01:04:26,241 --> 01:04:28,827 Es como Mahatma Gandhi. 1360 01:04:28,868 --> 01:04:31,329 Al principio, no te creen. Después te critican. 1361 01:04:31,371 --> 01:04:34,082 Después empiezan a... [balbucea] 1362 01:04:34,124 --> 01:04:36,251 Y luego, cuando mueres, ahí dicen: 1363 01:04:36,292 --> 01:04:38,253 "Oh, tal vez él tenía razón". Tal vez. 1364 01:04:38,294 --> 01:04:40,088 JUDY: Tiene una versión 1365 01:04:40,130 --> 01:04:42,549 en donde puede explicar lo que ocurrió 1366 01:04:42,590 --> 01:04:44,801 y que le permite continuar con su ego intacto 1367 01:04:44,843 --> 01:04:47,929 y sentirse bien con él mismo en la mañana. 1368 01:04:47,971 --> 01:04:50,598 Pero yo no soy Mahatma Gandhi. 1369 01:04:52,851 --> 01:04:54,561 MATTHIAS: Estuvimos pidiendo 1370 01:04:54,602 --> 01:04:58,648 algún tipo de revisión externa de nuestro caso. 1371 01:04:58,690 --> 01:05:01,943 Y al día siguiente, salió en The New York Times, 1372 01:05:01,985 --> 01:05:05,905 que Anders Hamsten, el director del Karolinska, 1373 01:05:05,947 --> 01:05:08,783 había anunciado que habría un revisor externo. 1374 01:05:12,120 --> 01:05:13,121 BENGT GERDIN REVISOR EXTERNO 1375 01:05:13,163 --> 01:05:15,040 BENGT: Soy Bengt Gerdin. 1376 01:05:15,081 --> 01:05:18,168 Soy profesor retirado de especialidades quirúrgicas 1377 01:05:18,209 --> 01:05:19,794 en la Universidad de Upsala. 1378 01:05:19,836 --> 01:05:21,921 El Instituto Karolinska 1379 01:05:21,963 --> 01:05:24,341 me pidió que hiciera una investigación externa. 1380 01:05:25,842 --> 01:05:28,762 Mi reporte fue enviado... 1381 01:05:28,803 --> 01:05:31,598 en el verano del 2015. 1382 01:05:31,639 --> 01:05:36,019 Mi opinión era que los denunciantes... 1383 01:05:36,061 --> 01:05:37,687 estaban en lo correcto. 1384 01:05:39,439 --> 01:05:42,359 Lo único que necesitaba hacer era ver su reporte 1385 01:05:42,400 --> 01:05:44,486 y ver si era cierto o no. 1386 01:05:44,527 --> 01:05:45,945 Y era todo cierto. 1387 01:05:47,530 --> 01:05:49,866 Paolo Macchiarini mintió sobre los animales, 1388 01:05:49,908 --> 01:05:53,161 mintió sobre el éxito de su primer paciente, 1389 01:05:53,203 --> 01:05:55,205 mintió sobre los detalles, 1390 01:05:55,246 --> 01:05:58,375 sobre el éxito de sus otros pacientes. 1391 01:05:59,376 --> 01:06:01,378 Hubo mentiras, es muy sencillo. 1392 01:06:03,713 --> 01:06:05,882 Así que pensé que había hecho mi trabajo. 1393 01:06:05,924 --> 01:06:07,300 Veamos qué ocurre. 1394 01:06:09,719 --> 01:06:13,431 El ser atacado, el estar en las portadas... 1395 01:06:14,724 --> 01:06:16,601 al menos si hubiera hecho algo malo, 1396 01:06:16,643 --> 01:06:19,604 entonces lo entendería, pero... 1397 01:06:20,563 --> 01:06:23,024 pero creo que no lo hice, así que esperemos a mañana. 1398 01:06:23,066 --> 01:06:25,485 Hubo una conferencia de prensa 1399 01:06:25,527 --> 01:06:27,862 realizada por el Instituto Karolinska. 1400 01:06:29,614 --> 01:06:31,950 OSCAR: Estaba el Director del Instituto Karolinska, 1401 01:06:31,991 --> 01:06:33,576 el Director Médico 1402 01:06:33,618 --> 01:06:36,788 y también el Director del Comité del Premio Nobel. 1403 01:06:36,830 --> 01:06:39,499 Nos informaron que habría guardias 1404 01:06:39,541 --> 01:06:41,042 en la conferencia de prensa, 1405 01:06:41,084 --> 01:06:46,297 así que no podríamos entrar y estar presentes. 1406 01:06:46,339 --> 01:06:47,465 ANDERS: En vista de los resultados 1407 01:06:47,507 --> 01:06:49,217 de la investigación completa, 1408 01:06:49,259 --> 01:06:53,555 ahora tenemos una imagen mucho más clara de lo que ha ocurrido. 1409 01:06:53,596 --> 01:06:56,391 Basados en los materiales reunidos 1410 01:06:56,433 --> 01:06:58,977 no consideramos que, 1411 01:06:59,019 --> 01:07:01,062 en ninguno de los documentos examinados 1412 01:07:01,104 --> 01:07:05,984 él sea culpable de mala praxis en su investigación. 1413 01:07:07,444 --> 01:07:09,863 MATTHIAS: Anders Hamsten va en contra de todo 1414 01:07:09,904 --> 01:07:12,532 lo que el examinador externo había dicho 1415 01:07:12,574 --> 01:07:16,036 y excusa a Paolo de cualquier mala acción. 1416 01:07:17,912 --> 01:07:20,498 Estaba tan convencido... 1417 01:07:20,540 --> 01:07:23,168 de que yo tenía razón. 1418 01:07:23,209 --> 01:07:25,086 Los denunciantes lo habían demostrado 1419 01:07:25,128 --> 01:07:28,381 y yo había demostrado que era una mentira. 1420 01:07:28,423 --> 01:07:30,592 Ellos no querían la verdad. 1421 01:07:31,676 --> 01:07:33,636 Fallé con mi responsabilidad 1422 01:07:33,678 --> 01:07:36,097 de comunicarme con Anders Hamsten. 1423 01:07:36,139 --> 01:07:37,766 Así que le escribí una carta. 1424 01:07:38,933 --> 01:07:42,604 ¿Para qué quieren investigadores externos 1425 01:07:42,645 --> 01:07:45,106 si simplemente los tiran a la basura? 1426 01:07:45,148 --> 01:07:49,527 Creo que es importante señalar 1427 01:07:49,569 --> 01:07:51,279 que Paolo Macchiarini no fue encontrado culpable 1428 01:07:51,321 --> 01:07:54,741 de mala conducta en su investigación, 1429 01:07:54,783 --> 01:07:57,619 y esto significa que tiene la confianza 1430 01:07:57,660 --> 01:08:00,830 del Instituto Karolinska. 1431 01:08:02,248 --> 01:08:06,961 PAOLO: El hecho de regresar a la ciencia y a la clínica 1432 01:08:07,003 --> 01:08:11,091 y no a cosas de abogados y todo eso... 1433 01:08:11,132 --> 01:08:13,510 Es algo bueno. 1434 01:08:13,551 --> 01:08:15,470 OSCAR: Comenzamos a darnos cuenta 1435 01:08:15,512 --> 01:08:18,139 que no solo estábamos luchando en contra de Paolo Macchiarini, 1436 01:08:18,181 --> 01:08:22,143 estábamos peleando en contra de todo el Karolinska, 1437 01:08:22,185 --> 01:08:26,564 y en contra de toda la comunidad científica sueca. 1438 01:08:26,606 --> 01:08:28,149 ADAM: Paolo se había convertido 1439 01:08:28,191 --> 01:08:30,402 en el cirujano superestrella del Karolinska, 1440 01:08:30,443 --> 01:08:32,654 así que iban a protegerlo. 1441 01:08:32,696 --> 01:08:34,781 Y se trataba de proteger lo que él representaba, 1442 01:08:34,823 --> 01:08:37,867 lo cual era dinero, protagonismo y todo eso. 1443 01:08:38,910 --> 01:08:40,412 MATTHIAS: Todas las instituciones 1444 01:08:40,453 --> 01:08:41,788 hacen exactamente lo mismo 1445 01:08:41,830 --> 01:08:45,792 cuando tienen una situación como esta. 1446 01:08:45,834 --> 01:08:48,128 Lo primero que hacen es desacreditar a la gente 1447 01:08:48,169 --> 01:08:50,213 que llega con las acusaciones. 1448 01:08:50,255 --> 01:08:53,383 INSTITUTO KAROLINSKA 1449 01:08:53,425 --> 01:08:56,636 OSCAR: Comenzamos a recibir amenazas, 1450 01:08:56,678 --> 01:09:00,682 sanciones, acusaciones. 1451 01:09:00,724 --> 01:09:04,227 El Karolinska haría todo lo que pudiera... 1452 01:09:04,269 --> 01:09:06,021 Haría lo que fuera 1453 01:09:06,062 --> 01:09:08,148 con el fin de hacer nuestras vidas 1454 01:09:08,189 --> 01:09:10,567 lo más miserables que pudieran. 1455 01:09:10,608 --> 01:09:13,695 [música de tensión] 1456 01:09:13,737 --> 01:09:16,698 OSCAR: Nos programaron más y más horas de turnos 1457 01:09:16,740 --> 01:09:19,075 para que básicamente renunciáramos 1458 01:09:19,117 --> 01:09:20,785 o nos equivocáramos, 1459 01:09:20,827 --> 01:09:22,579 para que pudieran despedirnos. 1460 01:09:22,620 --> 01:09:25,373 Y si tenías la más mínima equivocación, 1461 01:09:25,415 --> 01:09:27,751 entonces, la conversación sería, 1462 01:09:27,792 --> 01:09:30,420 "Esto es mediocre. Esto es inaceptable. 1463 01:09:30,462 --> 01:09:32,047 Tenemos que hacer una investigación..." 1464 01:09:32,088 --> 01:09:34,382 [balbucea] 1465 01:09:34,424 --> 01:09:36,634 Era una cantidad enorme de estrés. 1466 01:09:39,554 --> 01:09:42,182 En ese entonces, mi esposa era investigadora 1467 01:09:42,223 --> 01:09:43,892 en el Instituto Karolinska. 1468 01:09:45,226 --> 01:09:48,813 Y yo estaba echando una guerra 1469 01:09:48,855 --> 01:09:51,191 todas las mañanas con la institución, 1470 01:09:51,232 --> 01:09:52,776 que era nuestro empleador. 1471 01:09:54,277 --> 01:09:56,196 Y, por supuesto, esto generaba bastante presión 1472 01:09:56,237 --> 01:09:58,406 porque había un serio riesgo de que ella pudiera 1473 01:09:58,448 --> 01:10:01,493 recibir el daño colateral en esta guerra de trincheras. 1474 01:10:02,535 --> 01:10:06,456 O sea, en parte, creo que fue responsable 1475 01:10:06,498 --> 01:10:08,083 de lo que provocó el fin de mi matrimonio. 1476 01:10:08,124 --> 01:10:09,959 O sea, no le doy toda la responsabilidad a eso. 1477 01:10:10,001 --> 01:10:11,753 Definitivamente es mi responsabilidad. 1478 01:10:11,795 --> 01:10:14,714 Pero creo que fue un periodo 1479 01:10:14,756 --> 01:10:18,968 increíblemente difícil para todos. 1480 01:10:25,308 --> 01:10:29,104 OSCAR: A inicio del 2016, 1481 01:10:29,145 --> 01:10:33,775 salí de la sala de operaciones después de una cirugía. 1482 01:10:33,817 --> 01:10:37,779 Y Matthias me llama y me dice, 1483 01:10:37,821 --> 01:10:41,616 "Oscar, tienes que venir a mi oficina". 1484 01:10:41,658 --> 01:10:44,869 [música de intriga] 1485 01:10:44,911 --> 01:10:47,539 Era un artículo de Vanity Fair 1486 01:10:47,580 --> 01:10:49,833 sobre Paolo Macchiarini. 1487 01:10:52,002 --> 01:10:53,753 MATTHIAS: Lo leí. 1488 01:10:53,795 --> 01:10:59,175 Sabía que no habría forma de que saliera de esto. 1489 01:10:59,217 --> 01:11:00,635 Estaba acabado. 1490 01:11:07,976 --> 01:11:10,854 ADAM: Hasta enero de 2016, 1491 01:11:10,895 --> 01:11:14,524 lo que el público veía en Paolo Macchiarini 1492 01:11:14,566 --> 01:11:16,359 era a este excelente cirujano. 1493 01:11:16,401 --> 01:11:18,820 Que era un hacedor de milagros, que caminaba sobre el agua, 1494 01:11:18,862 --> 01:11:20,739 el imán de lo excepcional. 1495 01:11:20,780 --> 01:11:22,365 EL HOMBRE DE SUS SUEÑOS 1496 01:11:22,407 --> 01:11:26,619 Pero cuando sale la historia en Vanity Fair... 1497 01:11:26,661 --> 01:11:28,121 fue como si hubiera estallado una bomba. 1498 01:11:29,789 --> 01:11:31,958 Mi artículo lo expuso. 1499 01:11:33,043 --> 01:11:35,754 Expuso que le mintió a una productora de noticias 1500 01:11:35,795 --> 01:11:38,590 sobre una boda de ensueño con el Papa. 1501 01:11:38,631 --> 01:11:40,050 Y que había mentido 1502 01:11:40,091 --> 01:11:41,718 de manera constante durante su carrera 1503 01:11:41,760 --> 01:11:43,261 sobre sus acreditaciones... 1504 01:11:44,262 --> 01:11:47,515 y su capacidad de hacer lo que estaba haciendo. 1505 01:11:47,557 --> 01:11:49,017 Es un mentiroso empedernido. 1506 01:11:49,059 --> 01:11:52,228 O sea, no hay otra forma de verlo. 1507 01:11:52,270 --> 01:11:53,646 Corrí al instante 1508 01:11:53,688 --> 01:11:56,066 y compré tres copias de Vanity Fair. 1509 01:11:58,777 --> 01:12:00,612 REPORTERA: Hay un artículo en Vanity Fair 1510 01:12:00,653 --> 01:12:03,073 que hace impactantes acusaciones 1511 01:12:03,114 --> 01:12:06,284 de su vida tanto personal como profesional. 1512 01:12:06,326 --> 01:12:08,203 ¿Cómo responde a eso? 1513 01:12:08,244 --> 01:12:14,417 Bueno, no voy a comentar mi vida personal, claro. 1514 01:12:14,459 --> 01:12:16,920 Ehm... 1515 01:12:16,961 --> 01:12:21,132 Comentaré el... 1516 01:12:22,175 --> 01:12:26,930 sobre el hecho de que este artículo 1517 01:12:26,971 --> 01:12:30,517 afirma que mi currículum es falso, 1518 01:12:30,558 --> 01:12:33,937 lo cual es una afirmación falsa. 1519 01:12:33,978 --> 01:12:37,649 ADAM: Macchiarini afirmaba que él era una víctima. 1520 01:12:37,691 --> 01:12:39,025 Es muy fácil hacer una acusación. 1521 01:12:39,067 --> 01:12:42,404 Es muy fácil vilipendiar a alguien. 1522 01:12:43,613 --> 01:12:45,323 Pero un par de semanas después, 1523 01:12:45,365 --> 01:12:47,450 sale un documental en la televisión sueca. 1524 01:12:47,492 --> 01:12:49,202 EXPERIMENTOS MORTALES 1525 01:12:49,244 --> 01:12:51,121 PERIODISTA: Para mí, todo comenzó cuando Macchiarini 1526 01:12:51,162 --> 01:12:53,748 fue acusado de falsificar resultados de estudios 1527 01:12:53,790 --> 01:12:56,167 y de tener una conducta repugnante. 1528 01:12:57,168 --> 01:12:59,629 Decidí averiguar lo que había ocurrido. 1529 01:12:59,671 --> 01:13:02,340 No tengo tanto tiempo, así que tenemos que apurarnos. 1530 01:13:02,382 --> 01:13:04,259 ADAM: Lo que la televisión sueca hizo bastante bien 1531 01:13:04,300 --> 01:13:07,679 fue mostrar que sus pacientes estaban muriendo. 1532 01:13:07,721 --> 01:13:09,723 Paciente tras paciente. 1533 01:13:09,764 --> 01:13:11,641 La combinación de su información... 1534 01:13:11,683 --> 01:13:13,476 ¿Puedes apagar esto, por favor? 1535 01:13:13,518 --> 01:13:15,812 ADAM: Y mi información... 1536 01:13:15,854 --> 01:13:20,358 hizo que se viniera abajo. 1537 01:13:21,359 --> 01:13:22,819 REPORTERA: A ambos presidentes despedidos 1538 01:13:22,861 --> 01:13:25,280 del Instituto Karolinska 1539 01:13:25,321 --> 01:13:27,490 se les pidió también de dejaran su prestigioso puesto 1540 01:13:27,532 --> 01:13:31,786 en la Asamblea del Nobel. 1541 01:13:31,828 --> 01:13:34,998 ADAM: Renuncia el director del Karolinska. 1542 01:13:35,040 --> 01:13:39,794 El secretario del Comité del Premio Nobel renuncia. 1543 01:13:39,836 --> 01:13:41,254 Seis artículos de prestigiosas revistas médicas 1544 01:13:41,296 --> 01:13:43,173 se retractaron de lo que habían dicho. 1545 01:13:44,215 --> 01:13:48,053 Y la policía comenzó a investigar en serio. 1546 01:13:51,556 --> 01:13:53,558 EN EL 2016, 7 DE LOS 9 PACIENTES QUE HABÍAN RECIBIDO 1547 01:13:53,600 --> 01:13:55,352 UNA TRÁQUEA SINTÉTICA HABÍAN MUERTO 1548 01:13:55,393 --> 01:13:57,437 REPORTERA: Las autoridades de Estocolmo 1549 01:13:57,479 --> 01:13:59,689 estaban reuniendo información para ver si hay fundamentos 1550 01:13:59,731 --> 01:14:01,983 para acusarlo por homicidio. 1551 01:14:02,025 --> 01:14:04,944 MATTHIAS: Cuando comenzó a desarrollarse como caso, 1552 01:14:04,986 --> 01:14:06,321 estuvimos muy optimistas. 1553 01:14:06,363 --> 01:14:07,697 Pensamos: "Ahora, al fin, 1554 01:14:07,739 --> 01:14:11,076 esto va a dar frutos". 1555 01:14:13,244 --> 01:14:15,830 Pero todo este proceso está tomando... 1556 01:14:17,665 --> 01:14:20,001 años y años. 1557 01:14:22,671 --> 01:14:24,547 PATRICIA: Hubo una pregunta que era 1558 01:14:24,589 --> 01:14:26,049 si la herida fue intencional 1559 01:14:26,091 --> 01:14:28,551 o hubo algo que salió mal en la cirugía. 1560 01:14:28,593 --> 01:14:32,180 Desafortunadamente, es muy difícil de comprobarlo. 1561 01:14:32,222 --> 01:14:33,890 MATTHIAS: Durante ese periodo, 1562 01:14:33,932 --> 01:14:36,768 estuvo afuera operando a pacientes en Rusia. 1563 01:14:38,061 --> 01:14:42,023 Él debió haber estado en la cárcel hacer años. 1564 01:14:45,068 --> 01:14:46,903 ADAM: Macchiarini finalmente fue acusado 1565 01:14:46,945 --> 01:14:49,989 con tres casos de agresión con agravantes. 1566 01:14:50,031 --> 01:14:55,078 Y en abril del 2022 comienza el juicio. 1567 01:14:55,120 --> 01:14:57,497 [conversación indistinta] 1568 01:15:00,125 --> 01:15:03,128 MATTHIAS: La prensa estaba allí y... 1569 01:15:03,169 --> 01:15:06,923 el juzgado tenía alta seguridad. 1570 01:15:06,965 --> 01:15:08,425 Entró por la puerta trasera. 1571 01:15:08,466 --> 01:15:11,219 No quería ir por la puerta delantera. 1572 01:15:11,261 --> 01:15:12,971 Supongo que estaba asustado, no lo sé. 1573 01:15:13,013 --> 01:15:15,640 O sea, pudo haber sido eso. 1574 01:15:15,682 --> 01:15:19,019 Verlo en la corte al fin... 1575 01:15:20,270 --> 01:15:24,566 sentí que era testigo de los Juicios de Núremberg. 1576 01:15:26,067 --> 01:15:28,820 Me senté lo más cerca que pude de él, 1577 01:15:28,862 --> 01:15:31,781 para que pudiera ver que estaba allí. 1578 01:15:31,823 --> 01:15:35,618 Y tuvimos contacto visual en donde... 1579 01:15:35,660 --> 01:15:37,412 nuestros ojos se encontraron, 1580 01:15:37,454 --> 01:15:41,249 y él trató de simular que yo no existía o lo que sea, 1581 01:15:41,291 --> 01:15:44,669 pero quería que supiera que lo había atrapado. 1582 01:15:44,711 --> 01:15:46,546 [voz grabada de Paolo sonando] 1583 01:15:46,588 --> 01:15:50,425 PAOLO: Me gustaría agradecerle a la corte 1584 01:15:50,467 --> 01:15:55,472 por darme esta oportunidad de hablar. 1585 01:15:55,513 --> 01:15:58,141 He mantenido silencio todos estos años. 1586 01:15:59,100 --> 01:16:00,977 Si haces algo por primera vez, 1587 01:16:01,019 --> 01:16:02,771 o aplicas un tratamiento innovador... 1588 01:16:02,812 --> 01:16:05,148 ADAM: Macchiarini se confía de la misma defensa 1589 01:16:05,190 --> 01:16:07,734 que siempre tuvo, la cual era que la gente moría 1590 01:16:07,776 --> 01:16:10,236 en el camino de la innovación médica. 1591 01:16:10,278 --> 01:16:12,322 Pero ahora, de la nada, 1592 01:16:12,364 --> 01:16:16,659 expande el radio de quién es responsable. 1593 01:16:16,701 --> 01:16:18,119 PAOLO: No puedo hacer nada 1594 01:16:18,161 --> 01:16:20,163 sin la aprobación de mi superior. 1595 01:16:20,205 --> 01:16:22,082 No puedo realizar ninguna cirugía. 1596 01:16:22,123 --> 01:16:25,377 Así que pensé, que de acuerdo a los estándares de Suecia, 1597 01:16:25,418 --> 01:16:29,130 todo estaba siendo manejado a la perfección. 1598 01:16:29,172 --> 01:16:32,050 Y luego en junio de 2022, Paolo fue declarado culpable 1599 01:16:32,092 --> 01:16:34,761 de un caso por daños físicos, 1600 01:16:34,803 --> 01:16:36,930 pero no por maltrato grave. 1601 01:16:36,971 --> 01:16:39,015 [música dramática] 1602 01:16:39,057 --> 01:16:41,893 MATTHIAS: El juicio fue un completo chiste. 1603 01:16:41,935 --> 01:16:43,478 Lo que hizo ese juicio 1604 01:16:43,520 --> 01:16:48,066 fue quitarle toda responsabilidad al Karolinska. 1605 01:16:48,108 --> 01:16:50,151 Lo cual creo que era el propósito de eso. 1606 01:16:51,820 --> 01:16:53,113 ADAM: Sin embargo, los fiscales 1607 01:16:53,154 --> 01:16:55,198 no estaban felices con el juicio. 1608 01:16:55,240 --> 01:16:58,034 Tal como están las cosas, 1609 01:16:58,076 --> 01:17:00,203 volvemos a tener la sospecha 1610 01:17:00,245 --> 01:17:03,039 de que se causó daños físicos, 1611 01:17:03,081 --> 01:17:06,334 y que causó la muerte. 1612 01:17:07,419 --> 01:17:09,087 ADAM: El caso pasa a apelación. 1613 01:17:09,129 --> 01:17:12,173 Y en junio de 2023, fue condenado... 1614 01:17:13,341 --> 01:17:16,428 por tres casos de agresión con agravantes. 1615 01:17:16,469 --> 01:17:21,349 Y fue condenado a dos años y medio de prisión. 1616 01:17:21,391 --> 01:17:23,226 Lo cual parece notablemente liviano 1617 01:17:23,268 --> 01:17:24,686 dado el número de muertos. 1618 01:17:25,979 --> 01:17:28,398 Sin embargo, me dijeron que en el sistema legal sueco, 1619 01:17:28,440 --> 01:17:30,650 esta es una sentencia bastante típica. 1620 01:17:35,864 --> 01:17:37,615 Perdí mi trabajo. 1621 01:17:39,075 --> 01:17:41,536 Perdí mi reputación. Perdí todo. 1622 01:17:43,538 --> 01:17:47,208 Ni siquiera puedo [indistinto] a mis hijos pequeños. 1623 01:17:48,752 --> 01:17:52,797 Que me preguntan si realmente soy un asesino. 1624 01:17:52,839 --> 01:17:54,424 [obturador] 1625 01:17:54,466 --> 01:17:57,135 PALOMA: Cuando yo leo la noticia de que está condenado 1626 01:17:57,177 --> 01:18:00,263 solo por dos años y medio, 1627 01:18:00,305 --> 01:18:02,182 pensé que era una broma. 1628 01:18:02,223 --> 01:18:06,311 [música suave] 1629 01:18:06,353 --> 01:18:11,608 Por un momento me creí que iba a morir. 1630 01:18:11,649 --> 01:18:15,153 Sus frases venían una y otra vez en mi casa, ¿eh? 1631 01:18:16,863 --> 01:18:19,240 Decía: "No serás madre nunca". 1632 01:18:19,282 --> 01:18:21,493 Me decía que iba a morir. 1633 01:18:23,161 --> 01:18:26,039 Y que nadie me iba a atender. 1634 01:18:26,081 --> 01:18:32,629 [música suave] 1635 01:18:32,671 --> 01:18:35,715 Pero un médico maravilloso me acogió. 1636 01:18:35,757 --> 01:18:38,426 [música suave] 1637 01:18:38,468 --> 01:18:41,304 Tardamos un tiempo porque tardó tres años... 1638 01:18:41,346 --> 01:18:43,973 pero me estabilizó. 1639 01:18:44,015 --> 01:18:46,059 Empezó a coger confianza. 1640 01:18:46,101 --> 01:18:49,521 Vuelvo a confiar en el género humano médico. 1641 01:18:51,272 --> 01:18:56,152 Y en enero de 2016, me quedo embarazada. 1642 01:18:56,194 --> 01:19:02,117 [música suave] 1643 01:19:03,159 --> 01:19:04,911 Yo viví como un milagro, 1644 01:19:04,953 --> 01:19:06,287 porque es que yo... 1645 01:19:06,329 --> 01:19:10,333 mi hijo nació cuando yo tenía 42 años. 1646 01:19:10,375 --> 01:19:12,919 No sé, para mí es mucho más 1647 01:19:12,961 --> 01:19:15,839 que cualquier Champions del mundo de fútbol, o sea... 1648 01:19:15,880 --> 01:19:20,552 Para mí ha sido, no sé, el partido de mi vida. 1649 01:19:20,593 --> 01:19:21,845 Y lo conseguí. 1650 01:19:21,886 --> 01:19:25,682 [música suave] 1651 01:19:25,724 --> 01:19:29,144 Y ahora estoy viviendo mi segundo milagro. 1652 01:19:30,603 --> 01:19:33,023 Estoy embarazada de siete meses. 1653 01:19:33,064 --> 01:19:35,692 Todo va muy bien. 1654 01:19:35,734 --> 01:19:39,362 Si yo hubiera aceptado o hubiera claudicado 1655 01:19:39,404 --> 01:19:42,657 a los chantajes de Paolo Macchiarini, 1656 01:19:42,699 --> 01:19:46,411 hoy estaría muerta y enterrada hace mucho tiempo. 1657 01:19:48,204 --> 01:19:51,332 ALVARO: Yo sentía un poco o bastante culpabilidad. 1658 01:19:51,374 --> 01:19:53,418 De haber sido, quizás, la persona 1659 01:19:53,460 --> 01:19:56,796 que, de alguna manera, 1660 01:19:56,838 --> 01:20:00,800 puso un conocimiento la existencia de Pablo Macchiarini 1661 01:20:00,842 --> 01:20:02,719 a mi mujer. 1662 01:20:02,761 --> 01:20:05,096 Te pesa emocionalmente. 1663 01:20:05,138 --> 01:20:07,474 Es un peso que llevas dentro. 1664 01:20:10,268 --> 01:20:12,604 PALOMA: Yo animo a la gente, a los pacientes 1665 01:20:12,645 --> 01:20:14,814 a que se han un poco también cargo de su salud, 1666 01:20:14,856 --> 01:20:17,317 a que no se fíen del todo. 1667 01:20:17,359 --> 01:20:19,861 Preguntas qué es necesario y qué no. 1668 01:20:19,903 --> 01:20:21,529 Con tu cuerpo que es tu vida y tu salud 1669 01:20:21,571 --> 01:20:23,823 debes hacer lo mismo, estamos obligados. 1670 01:20:23,865 --> 01:20:25,408 Es por responsabilidad, 1671 01:20:25,450 --> 01:20:27,702 solo tenemos nuestro cuerpo y nuestra vida. 1672 01:20:30,663 --> 01:20:32,415 RONALD: La gran pregunta es 1673 01:20:32,457 --> 01:20:35,210 qué es lo que motivaba a Paolo Macchiarini 1674 01:20:35,251 --> 01:20:37,462 para que tuviera esta conducta. 1675 01:20:38,797 --> 01:20:41,424 JUDY: Creo que es posible que una parte de él 1676 01:20:41,466 --> 01:20:46,137 quisiera conseguir fama 1677 01:20:46,179 --> 01:20:50,684 y ser reconocido por su ingenio. 1678 01:20:50,725 --> 01:20:52,394 Y eso sustituyó 1679 01:20:52,435 --> 01:20:54,854 lo pudo haber comenzado como una búsqueda muy noble 1680 01:20:54,896 --> 01:20:57,774 que era salvar vidas y hacer una diferencia. 1681 01:20:57,816 --> 01:20:59,484 BENITA: Había mucha esperanza comprometida, 1682 01:20:59,526 --> 01:21:01,528 mucha promesa atada a este hombre. 1683 01:21:01,569 --> 01:21:03,405 Y mí simplemente me engañó. 1684 01:21:03,446 --> 01:21:05,865 Estaba muy enojada, y al mismo tiempo, 1685 01:21:05,907 --> 01:21:08,410 estaba tan avergonzada y humillada. 1686 01:21:08,451 --> 01:21:09,953 O sea, soy periodista, 1687 01:21:09,994 --> 01:21:12,288 se supone que no me pueden engañar. 1688 01:21:12,330 --> 01:21:13,665 RONALD: La gente inteligente 1689 01:21:13,707 --> 01:21:16,501 puede ser engañada por estafadores 1690 01:21:16,543 --> 01:21:20,338 porque ellos quieren creer. 1691 01:21:20,380 --> 01:21:22,424 Queremos creer la historia. 1692 01:21:22,465 --> 01:21:25,635 Queremos creer en el relato que nos está contando 1693 01:21:25,677 --> 01:21:29,639 alguien que nos cae bien, alguien que respetamos. 1694 01:21:29,681 --> 01:21:31,558 JUDY: La gente quiere creer en un milagro. 1695 01:21:31,599 --> 01:21:34,352 Y Paolo estaba vendiendo uno. 1696 01:21:35,353 --> 01:21:36,479 MATTHIAS: Él estaba vendiendo algo 1697 01:21:36,521 --> 01:21:38,314 que el Karolinska quería. 1698 01:21:38,356 --> 01:21:40,567 Y el Karolinska quería su propio Premio Nobel. 1699 01:21:40,608 --> 01:21:43,445 Y había un montón de gente en esa institución 1700 01:21:43,486 --> 01:21:45,822 que estaba muy hambrienta por él. 1701 01:21:45,864 --> 01:21:49,451 Y sin eso, no hubiera existido ningún Paolo. 1702 01:21:49,492 --> 01:21:50,952 ADAM: Es alucinante. 1703 01:21:50,994 --> 01:21:53,204 El Karolinska sacrificó a sus denunciantes 1704 01:21:53,246 --> 01:21:55,665 en el altar de Paolo Macchiarini. 1705 01:21:57,125 --> 01:21:58,793 Me pregunté, 1706 01:21:58,835 --> 01:22:01,171 ¿cómo se salió con la suya durante tanto tiempo? 1707 01:22:01,212 --> 01:22:03,423 Y quizás la única opción, 1708 01:22:03,465 --> 01:22:05,717 es que las instituciones fallan una y otra vez 1709 01:22:05,759 --> 01:22:09,679 y que no hay nada especial con el Karolinska. 1710 01:22:09,721 --> 01:22:12,515 Creo que también la otra respuesta es 1711 01:22:12,557 --> 01:22:15,185 que este es el poder del delirio masivo. 1712 01:22:15,226 --> 01:22:16,895 Un periódico lo puso en la portada, 1713 01:22:16,936 --> 01:22:19,439 otro lo puso en horario estelar. 1714 01:22:19,481 --> 01:22:21,191 Y pronto eres muy grande para fallar. 1715 01:22:21,232 --> 01:22:24,944 Esto ocurre todo el tiempo en la investigación científica. 1716 01:22:24,986 --> 01:22:27,280 Porque nadie va a entrar al laboratorio a decir: 1717 01:22:27,322 --> 01:22:28,740 "¿Puedo ver tu aprobación ética? 1718 01:22:28,782 --> 01:22:30,909 "¿Puedo ver la tráquea del paciente? 1719 01:22:30,950 --> 01:22:31,951 ¿Puedo verla?" 1720 01:22:31,993 --> 01:22:33,411 Nadie va a hacer eso. 1721 01:22:34,412 --> 01:22:37,123 Y el sistema sigue abatido. 1722 01:22:37,165 --> 01:22:42,462 [música melancólica] 1723 01:22:42,504 --> 01:22:46,633 He estado luchando aquí por tres años. 1724 01:22:46,675 --> 01:22:48,968 YESIM CETIR PACIENTE 1725 01:22:49,010 --> 01:22:52,514 He padecido más dolor que dicha. 1726 01:22:54,641 --> 01:23:00,563 Pero nada resultó de la manera que pensaba. 1727 01:23:00,605 --> 01:23:03,441 [música melancólica] 1728 01:23:03,483 --> 01:23:07,362 No estoy nerviosa. 1729 01:23:09,572 --> 01:23:12,826 Lo único que quiero saber es 1730 01:23:12,867 --> 01:23:17,580 cómo va a terminar todo. 1731 01:23:17,622 --> 01:23:20,667 EN 2017, YESIM CETIR MURIÓ A LA EDAD DE 27 AÑOS 1732 01:23:20,709 --> 01:23:23,086 DESPUÉS DE CINCO AÑOS DE COMPLICACIONES 1733 01:23:23,128 --> 01:23:26,423 ELLA ES UNO DE LOS 17 PACIENTES QUE SE DICE MURIERON 1734 01:23:26,464 --> 01:23:28,800 BAJO EL CUIDADO DE MACCHIARINI 1735 01:23:28,842 --> 01:23:30,844 EL 30 DE OCTUBRE DE 2023 LA SUPREMA CORTE DE SUECIA 1736 01:23:30,885 --> 01:23:32,721 RECHAZO LA APELACIÓN DE MACCHIARINI 1737 01:23:32,762 --> 01:23:34,806 ORDENÁNDOLE QUE COMENZARA A CUMPLIR 1738 01:23:34,848 --> 01:23:36,975 SU SENTENCIA EN LA PRISIÓN 1739 01:23:37,017 --> 01:23:40,103 NO QUISO HACER COMENTARIOS PARA ESTA CINTA 1740 01:23:40,145 --> 01:23:42,647 EL HOSPITAL DE LA UNIVERSIDAD DE KAROLINSKA 1741 01:23:42,689 --> 01:23:45,400 NIEGA LA AFIRMACIÓN DE QUE DIRECCIÓN 1742 01:23:45,442 --> 01:23:47,736 PRESIONARA A LOS EMPLEADOS A RENUNCIAR 1743 01:23:47,777 --> 01:23:50,113 O A QUE COMETIERAN ERRORES PARA DESPEDIRLOS 1744 01:23:50,155 --> 01:23:53,450 BENITA ALEXANDER SE REHUSÓ DE PARTICIPAR EN ESTA CINTA 1745 01:23:53,491 --> 01:23:56,036 MENCIONANDO OTRAS OBLIGACIONES CONTRACTUALES 1746 01:23:56,077 --> 01:23:57,912 EN OCTUBRE DE 2023 1747 01:23:57,954 --> 01:23:59,748 PALOMA CABEZA Y SU ESPOSO, ALVARO 1748 01:23:59,789 --> 01:24:02,083 DIERON A LUZ A SU SEGUNDO HIJO, HUGO 1749 01:24:02,125 --> 01:24:05,837 [música melancólica] 1750 01:24:08,214 --> 01:24:14,054 [música de intriga] 1751 01:24:18,350 --> 01:24:24,356 [música de intriga] 127357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.