All language subtitles for Daniel.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,974 --> 00:00:18,102 A CTV-s John Woodward mesél a filmes Dan Northcottról. 2 00:00:18,185 --> 00:00:20,855 A fiatal alkotó, Daniel Northcott dokumentumfilmje. 3 00:00:20,938 --> 00:00:23,523 Mai vendégünk Daniel Northcott filmkészítő. 4 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 Egy fiatal vancouveri filmes lenyűgöző utat járt be 5 00:00:29,405 --> 00:00:30,448 Az objektíveim? 6 00:00:31,531 --> 00:00:32,909 Meg is vannak. Mehetünk? 7 00:00:44,211 --> 00:00:45,671 Mi marad, mi megy? 8 00:00:46,338 --> 00:00:47,714 Az összes aranyszínű érme 9 00:00:48,465 --> 00:00:49,841 ezé a kissrácé lesz. 10 00:01:01,937 --> 00:01:04,439 Daniel Northcott valóra váltotta az álmát. 11 00:01:06,234 --> 00:01:09,153 Beutazta a világot, és megörökítette kalandos életét. 12 00:01:13,741 --> 00:01:15,742 De aztán rettenetes dolog történt. 13 00:01:20,414 --> 00:01:22,542 Ő pedig megörökített mindent. 14 00:01:31,634 --> 00:01:35,513 Daniel Northcott hétévesen kapta az első kameráját. 15 00:01:37,848 --> 00:01:42,477 A következő 22 év során lefilmezte az életét és az őt körülvevő világot. 16 00:01:44,355 --> 00:01:48,609 Több mint 1475 órányi anyagot rögzített. 17 00:01:54,156 --> 00:01:58,493 Ezekből a felvételekből a nővére, Erin állította össze Daniel filmjét. 18 00:02:07,878 --> 00:02:10,839 Bemutatom a műsorvezetőnket, Danielt. 19 00:02:10,922 --> 00:02:13,801 - Helló! - Ő Daniel Northcott, 20 00:02:13,885 --> 00:02:15,428 aki mondani akar valamit. 21 00:02:15,510 --> 00:02:17,137 Nagyon szeretem ezt a követ. 22 00:02:17,721 --> 00:02:18,889 Sokat jelent nekem. 23 00:02:18,973 --> 00:02:22,017 Mindig az álmok jutnak róla eszembe, 24 00:02:22,852 --> 00:02:24,979 mert álomszerű színekben játszik. 25 00:02:25,063 --> 00:02:27,230 Üdv! Ez itt a kőzetgyűjteményem. 26 00:02:28,148 --> 00:02:33,070 Ezek a számomra legértékesebb darabok, amiket tilos megérinteni. 27 00:02:34,112 --> 00:02:37,575 Ezt a családomtól kaptam. 28 00:02:37,657 --> 00:02:39,535 Én is beleadtam az árába, de mindegy. 29 00:02:40,243 --> 00:02:41,496 Ez nem is igaz! 30 00:02:41,578 --> 00:02:42,663 - De. - Tényleg? 31 00:02:42,746 --> 00:02:44,040 Tizenöt dollárt. 32 00:02:44,874 --> 00:02:46,876 - Én nem emlékszem erre. - Én igen. 33 00:02:48,002 --> 00:02:52,632 Ez a kristály nagyon különleges, mert ez volt az első, amit 34 00:02:52,714 --> 00:02:54,216 - Kitől kaptad? - A nővéremtől. 35 00:02:55,218 --> 00:02:56,969 Ő a nővérem. 36 00:02:57,052 --> 00:02:58,512 DANIEL NŐVÉRE 37 00:02:58,596 --> 00:03:00,305 - Mondj valamit - Elég jó testvér. 38 00:03:00,390 --> 00:03:01,724 Nahát! 39 00:03:01,807 --> 00:03:03,016 Elég jó testvér. 40 00:03:03,684 --> 00:03:06,436 Halljuk az elég jó tesómat! 41 00:03:06,979 --> 00:03:11,859 A kamera, amit apától kapott, olyan volt Danielnek, mint egy barát. 42 00:03:12,485 --> 00:03:14,027 Egy új cimbora. 43 00:03:14,112 --> 00:03:18,241 Íme az apukám és az anyukám! Ez pedig a karácsonyfa. 44 00:03:19,158 --> 00:03:20,952 - Jókora darab! - Boldog karácsonyt! 45 00:03:21,034 --> 00:03:23,829 - Nézd a tönkjét! - Nagyobb, mint egy gyilkos bálna! 46 00:03:23,913 --> 00:03:25,248 Vagy mint anyád hátsója. 47 00:03:26,540 --> 00:03:29,752 Nem volt olyan modern, mint amilyet szeretett volna, 48 00:03:29,835 --> 00:03:33,213 de már kisfiúként rájött, hogy a kamera segítségével 49 00:03:33,297 --> 00:03:35,550 a saját szemén át láttathatja a világot. 50 00:03:38,219 --> 00:03:41,596 A karácsony hangjaiba szokás szerint telefoncsörgés vegyül. 51 00:03:42,265 --> 00:03:44,475 - Itt az anyukám. - Apa! 52 00:03:44,558 --> 00:03:47,019 - Jövök. - Vajon mit készít anya? 53 00:03:47,102 --> 00:03:49,604 - Bármi is az - Mogyorós grillázs lesz. 54 00:03:49,689 --> 00:03:52,149 Épp karácsonyi videót készít. Egy pillanat. 55 00:03:52,233 --> 00:03:55,443 Dan, ne vegyél fel semmit öt másodpercnél tovább! 56 00:03:55,528 --> 00:03:57,237 - Oké? - Oké. 57 00:03:57,321 --> 00:03:58,738 Mizu, nővérkém? 58 00:03:58,823 --> 00:04:00,490 - Morci vagy? - Ja. 59 00:04:00,575 --> 00:04:01,617 Mi készül itt? 60 00:04:02,617 --> 00:04:05,287 - Tejkaramella. - Tejkaramella, nyami! 61 00:04:05,371 --> 00:04:08,081 Az egyik dolog, amit imádok a karácsonyban. 62 00:04:08,166 --> 00:04:13,254 Olyan dolgok nyűgözték le, amiket mások észre sem vettek 63 00:04:14,130 --> 00:04:15,798 a nagy nyüzsgésben. 64 00:04:15,882 --> 00:04:17,383 Emlékszel, mit mondott apa? 65 00:04:17,465 --> 00:04:19,635 Maximum öt másodperc egyszerre. 66 00:04:19,718 --> 00:04:21,304 - Tudom. - De még mindig veszel. 67 00:04:22,638 --> 00:04:23,722 És itt van Daniel. 68 00:04:24,306 --> 00:04:28,644 Mivel Daniel élete nagy részét egy álomvilágban töltötte, 69 00:04:29,394 --> 00:04:32,397 és elképesztően élénk fantáziával bírt, 70 00:04:32,480 --> 00:04:37,694 egyszerűen észre sem vette, mi zajlik a felszín alatt. 71 00:04:37,779 --> 00:04:38,987 A dobozon. 72 00:04:40,781 --> 00:04:44,869 Béke, család, szeretet, jó hangulat." Ezt készítette Daniel nektek. 73 00:04:44,952 --> 00:04:46,454 A hátára azt akartam írni, 74 00:04:46,536 --> 00:04:48,998 hogy Csak ennyi kell a boldog karácsonyhoz." 75 00:04:49,080 --> 00:04:50,666 Így van. 76 00:04:51,499 --> 00:04:55,046 Hékás, nem vehetsz fel, amíg nincs kész a frizurám! 77 00:04:55,129 --> 00:04:56,798 - Miért? - Csak. 78 00:04:56,881 --> 00:04:59,507 Ne már, Tom! A szekrény is tárva-nyitva! 79 00:04:59,591 --> 00:05:02,510 - Nem élhetnénk normális életet? - Az milyen? 80 00:05:03,803 --> 00:05:05,264 Hol van a fényfüzér? 81 00:05:05,348 --> 00:05:07,558 Megörökítem az életünket, srácok, 82 00:05:07,642 --> 00:05:09,894 és Tanya szeretné, ha normálisnak tűnnénk. 83 00:05:10,812 --> 00:05:13,105 Én tizenkét éves voltam, és éreztem. 84 00:05:13,188 --> 00:05:14,439 Hol vannak a fények? 85 00:05:14,524 --> 00:05:17,610 Kérdőre vontam a szüleinket, hogy elválnak-e. 86 00:05:17,692 --> 00:05:19,028 Nagyon menő. 87 00:05:19,111 --> 00:05:24,282 De Dan még gyerek volt, tele belső vívódásokkal. 88 00:05:25,450 --> 00:05:28,370 Számára ez szörnyen kijózanító élmény volt. 89 00:05:34,418 --> 00:05:38,213 Miért így vezeti le a dühét, Northcott úr? 90 00:05:38,296 --> 00:05:39,339 Kívánj valamit! 91 00:05:40,632 --> 00:05:42,384 - Azt kívánom - De ne áruld el! 92 00:05:42,467 --> 00:05:44,678 - Valami jót kívánj, Dan! - Megvan. 93 00:05:44,762 --> 00:05:46,304 Vágd fel a tortát! 94 00:05:46,389 --> 00:05:50,977 Daniel kilencéves volt, amikor a szülei elváltak. 95 00:05:51,059 --> 00:05:53,312 Jaj, ne! Jól vagy, Dan? 96 00:05:55,689 --> 00:05:56,774 Jól vagy, Dan? 97 00:05:56,856 --> 00:05:58,651 - Állítsd le! - Micsodát? 98 00:06:00,278 --> 00:06:03,446 Daniel folytatta a filmezést. 99 00:06:23,633 --> 00:06:26,261 - Mit bámulsz? - Veszel? 100 00:06:27,095 --> 00:06:29,724 - Távolról, igen. - Tudtam. 101 00:06:29,807 --> 00:06:31,975 Nem látszik, mit írsz, nyugi! 102 00:06:33,144 --> 00:06:37,605 A felvételeim 90 százalékát úgyis narrálni fogom utólag. 103 00:06:37,690 --> 00:06:39,984 Az eredeti hang nem hallatszik majd. 104 00:06:41,234 --> 00:06:42,402 Te narrálod? 105 00:06:42,485 --> 00:06:46,197 Ezt majd akkor döntöm el, ha már tudom, mit akarok kihozni belőle. 106 00:06:46,906 --> 00:06:50,618 Lehet, hogy másokat is bevonok majd a narrálásba. 107 00:06:54,456 --> 00:06:57,835 Mai vendégünk Daniel Northcott filmkészítő. 108 00:06:57,917 --> 00:07:00,128 Daniel itt van velünk a stúdióban. 109 00:07:00,211 --> 00:07:05,593 Mesélj nekünk magadról, Daniel! Először is, mi adta a film ötletét? 110 00:07:05,675 --> 00:07:07,928 Egyszerűen csak elkezdtem filmezni, 111 00:07:08,011 --> 00:07:12,350 mert önmagában is megörökítésre érdemesnek tartom az időt, az életet. 112 00:07:13,809 --> 00:07:16,604 - Nahát, ez gyönyörű! - Igen. 113 00:07:16,686 --> 00:07:19,982 Meg akarom ismerni az életeteket, a helyeket, ahol jártatok 114 00:07:20,066 --> 00:07:21,316 DANIEL NAGYMAMÁJA 115 00:07:21,399 --> 00:07:24,487 hogy a nyomotokban járva én is beutazhassam a világot. 116 00:07:25,279 --> 00:07:27,197 A történeteink így összefonódnak. 117 00:07:28,115 --> 00:07:29,575 Értem. 118 00:07:29,657 --> 00:07:31,409 - Muszáj - Lefeküdnöd? 119 00:07:31,493 --> 00:07:32,994 - Bocsáss meg! - Kérsz valamit? 120 00:07:33,079 --> 00:07:35,957 Van itt valahol egy söröm. 121 00:07:36,039 --> 00:07:37,124 Itt van. 122 00:07:37,207 --> 00:07:41,378 - Csak hogy tudd, alkoholmentes. - Oké. 123 00:07:41,461 --> 00:07:45,548 Én voltam a legboldogabb nő az egész világon, 124 00:07:45,632 --> 00:07:49,594 mert addig úgy tudtam, hogy nem lehet gyerekem. 125 00:07:50,429 --> 00:07:51,514 Úgyhogy 126 00:07:51,597 --> 00:07:56,893 És milyen érzés volt megtudni, hogy ennek ellenére teherbe estél? 127 00:07:56,976 --> 00:07:58,019 Először azt hittem 128 00:08:00,439 --> 00:08:02,733 Biztos téged keresnek. 129 00:08:02,817 --> 00:08:05,110 - Kétlem. - De. Halló? 130 00:08:10,825 --> 00:08:14,662 Mire emlékszel a gyerekkorodból? Milyen voltál kislányként? 131 00:08:15,371 --> 00:08:17,665 Milyen volt a gyerekkorod? 132 00:08:18,708 --> 00:08:20,710 Az már nagyon-nagyon régen volt. 133 00:08:24,087 --> 00:08:26,716 A film eleinte konkrét cél nélküli valóságshow volt. 134 00:08:28,426 --> 00:08:30,343 - Jesszusom! - Kettes csapó! 135 00:08:30,428 --> 00:08:31,636 Szia, Daniel! 136 00:08:31,721 --> 00:08:33,431 - Szia, édes! - Hogy vagy? 137 00:08:33,513 --> 00:08:34,973 DANIEL LEGJOBB BARÁTJA 138 00:08:35,057 --> 00:08:36,100 Remekül. Szóval 139 00:08:37,268 --> 00:08:38,935 Ki kell találnom pár kérdést. 140 00:08:39,019 --> 00:08:41,897 Laetitia és Dan a gimis színjátszókörben találkoztak. 141 00:08:41,981 --> 00:08:45,191 Laetitia kanadai volt, de Franciaországban is élt. 142 00:08:45,276 --> 00:08:46,443 Mi az első emléked? 143 00:08:46,527 --> 00:08:50,029 Sokat utazott, és Daniel is pontosan erre vágyott. 144 00:08:50,114 --> 00:08:52,324 Egyből megtalálták a közös hangot. 145 00:08:53,492 --> 00:08:54,742 Mi a kedvenc színed? 146 00:08:56,035 --> 00:08:57,078 Nincs kedvencem. 147 00:08:58,038 --> 00:09:01,124 Te gyönyörű vagy, de a kérdéseim elég bénák. 148 00:09:02,167 --> 00:09:03,877 Valami valóságosat akartam. 149 00:09:03,960 --> 00:09:06,630 Megragadni az élet lényegét, az élményeket. 150 00:09:06,713 --> 00:09:10,383 Egy elképesztő kalandra vágytam. 151 00:09:10,467 --> 00:09:13,929 Én akkor fejeztem be az egyetemet, Dan pedig a gimit. 152 00:09:14,012 --> 00:09:17,725 Mindketten utazni akartunk, de nem volt rá pénzünk. 153 00:09:17,807 --> 00:09:19,560 Ezért tanári állást kerestem, 154 00:09:19,642 --> 00:09:23,146 de Dan kételkedett benne, hogy őt bárki is alkalmazná. 155 00:09:23,938 --> 00:09:26,149 Én azt mondtam: Nélküled nem vállalok munkát." 156 00:09:27,401 --> 00:09:29,152 Oké, szia! 157 00:09:30,278 --> 00:09:31,321 Basszus! 158 00:09:32,740 --> 00:09:34,866 Tajvanra megyek! 159 00:09:34,950 --> 00:09:36,951 Erin tanári állást kapott Tajvanon. 160 00:09:37,036 --> 00:09:40,622 Csak azzal a feltétellel vállalta, hogy Danielt is felveszik. 161 00:09:47,213 --> 00:09:48,464 Dan! 162 00:10:24,834 --> 00:10:28,294 Nem is sejtettük, hogy a tanítás lesz az életünk. 163 00:10:28,379 --> 00:10:31,297 Dolgoztunk, aztán utaztunk. 164 00:10:32,383 --> 00:10:34,385 Öt éven át éltünk így. 165 00:10:37,679 --> 00:10:42,977 Áldom az erőnket, ami lehetővé tette, hogy ilyen szoros kapcsolatunk legyen. 166 00:10:44,395 --> 00:10:45,813 Irány a mosdó! 167 00:10:47,523 --> 00:10:49,816 - Ezen át. Itt jöttünk? - Igen. 168 00:10:49,900 --> 00:10:51,026 - Nem jöhettünk - Még ne! 169 00:10:53,570 --> 00:10:56,407 Amikor a szüleink bébiszitterre bíztak minket, 170 00:10:56,489 --> 00:10:59,243 hazaérve mindig összebújva találtak minket. 171 00:11:00,660 --> 00:11:03,871 Erin hároméves koromig nem tett le, cipelt mindenhová. 172 00:11:07,417 --> 00:11:09,002 Erős kötelék van köztünk. 173 00:11:23,057 --> 00:11:25,268 - Oké, menjünk! - Most ne videózz! 174 00:11:25,352 --> 00:11:28,021 - Gyere, induljunk! - Dan, húzz már el egy percre! 175 00:11:32,275 --> 00:11:35,529 Gyönyörű a naplemente. Érdemes megnézni. 176 00:11:36,280 --> 00:11:37,363 - Oké. - Oké? 177 00:11:37,448 --> 00:11:38,741 Nem a suliban kéne lenned? 178 00:11:39,616 --> 00:11:41,994 Visszamegyek, ha a diákok már hazamentek, 179 00:11:42,076 --> 00:11:44,162 de látni akartam ezt a gyönyörű naplementét. 180 00:11:46,040 --> 00:11:47,082 Értem. 181 00:11:47,665 --> 00:11:49,543 - Oké. - Máris jövök. 182 00:11:49,626 --> 00:11:52,003 - Felkelek. - Oké, kelj fel! 183 00:11:52,086 --> 00:11:56,299 Hajnalban és alkonyatkor nem volt menekvés Dan elől. 184 00:11:56,383 --> 00:12:00,137 Bárhol megtalált és rávett, hogy nézd meg vele, 185 00:12:00,219 --> 00:12:04,223 mert egyszerűen lenyűgözték a napfelkelték és a naplementék. 186 00:12:06,810 --> 00:12:12,232 Bemenni Dan osztályába olyan volt, mint belesni az elméjébe. 187 00:12:12,315 --> 00:12:15,653 Persze betartotta az előírt tanrendet, 188 00:12:15,735 --> 00:12:19,698 de mindig megosztotta a diákokkal a saját nézeteit a világról. 189 00:12:19,782 --> 00:12:23,702 - Mondd, hogy Helló, Laetitia!" - Helló, Titia! 190 00:12:23,785 --> 00:12:27,247 - Laetitia." - Laetitia. 191 00:12:27,330 --> 00:12:28,415 Ügyes vagy! 192 00:12:28,498 --> 00:12:32,543 Az osztályterme tükrözte a világnézetét, miszerint minden összefügg mindennel. 193 00:12:32,627 --> 00:12:35,839 A protonok, a neutronok, a bolygók, az emberek 194 00:12:35,922 --> 00:12:37,925 Minden kapcsolatban van mindennel. 195 00:12:38,007 --> 00:12:39,510 Téged senki sem kérdezett. 196 00:12:40,343 --> 00:12:42,888 Ti is egy létforma vagytok. 197 00:12:42,970 --> 00:12:45,391 Értitek? Az élet egy formája. 198 00:12:45,474 --> 00:12:48,227 Élőlények vagytok. Mind élő lények vagyunk. 199 00:12:48,894 --> 00:12:50,980 Értitek? Jöhet a következő. 200 00:12:51,730 --> 00:12:54,148 Nagyon sok van. Felírom őket a táblára. 201 00:12:54,233 --> 00:12:56,776 - Ismételjétek! Szokások." - Szokások! 202 00:12:56,860 --> 00:12:58,112 Ismeritek ezt a szót? 203 00:12:58,194 --> 00:13:00,990 - Igen! - A következő a meghatároz". 204 00:13:01,072 --> 00:13:02,408 Meghatároz! 205 00:13:04,118 --> 00:13:06,453 A munka nem a legfontosabb dolog az életben. 206 00:13:06,536 --> 00:13:10,374 Van valami, ami sokkal fontosabb, mint a munka. 207 00:13:10,456 --> 00:13:14,210 Ha egy percet sem dolgoztok egész életetekben, 208 00:13:14,294 --> 00:13:17,588 akkor is lehettek nagyon fontos, értékes emberek. 209 00:13:17,673 --> 00:13:19,383 De ha úgy éltek, 210 00:13:19,465 --> 00:13:21,302 hogy nem teszitek ezt a másik dolgot, 211 00:13:22,094 --> 00:13:23,761 akkor sosem lesztek boldogok. 212 00:13:23,845 --> 00:13:25,264 Mi lehet az a másik dolog? 213 00:13:25,930 --> 00:13:27,474 - A varázslás? - A szeretet. 214 00:13:29,184 --> 00:13:30,561 A szeretet. 215 00:13:30,643 --> 00:13:32,228 Inkább szeress, mint harcolj! 216 00:13:33,896 --> 00:13:36,524 Ez a lényeg: a kapcsolatok, a szeretet egymás iránt. 217 00:13:40,988 --> 00:13:43,656 Mi a legfontosabb dolog, amit nem értünk? 218 00:13:43,741 --> 00:13:47,577 - Hogy nem szabad fogdosni a macskákat. - Nem. A természet és az univerzum. 219 00:13:47,661 --> 00:13:48,870 Mi a természet? 220 00:13:48,954 --> 00:13:51,122 Ki tudja, mi van a sejt közepén? 221 00:13:51,206 --> 00:13:52,583 - A kromoszóma! - A kromoszóma. 222 00:13:52,665 --> 00:13:55,293 - Mondjátok, hogy Pangea"! - Pangea! 223 00:13:55,377 --> 00:13:58,630 Rachel, figyeld Leia hercegnőt, mert nagyon hasonlítasz rá! 224 00:13:58,714 --> 00:13:59,798 Az ki? 225 00:13:59,882 --> 00:14:02,967 Ő egy vuki, a neve Csubakka. 226 00:14:03,719 --> 00:14:04,762 Csubakka! 227 00:14:05,804 --> 00:14:08,306 Hogy megmutassa a diákjainak, 228 00:14:08,390 --> 00:14:10,726 hogyan látja ő a világot, sejtszinten, 229 00:14:10,808 --> 00:14:12,811 kártyákat készített a kozmoszról. 230 00:14:14,021 --> 00:14:16,272 - De menő! - Ez hatalmas! 231 00:14:16,356 --> 00:14:17,815 Nagyon király. 232 00:14:17,900 --> 00:14:19,234 - Egy szupernóva! - Király. 233 00:14:22,236 --> 00:14:23,864 A nevem Danny. 234 00:14:25,616 --> 00:14:27,034 Danny azt akarja csinálni! 235 00:14:27,992 --> 00:14:32,538 - Te őrült csirke, te büdi - Bill! 236 00:14:33,165 --> 00:14:34,875 - Mi az? - Ezt ne! 237 00:14:35,583 --> 00:14:39,212 - Rendben. - Jó, de így mondd: Rendicsek!" 238 00:14:39,296 --> 00:14:40,797 - Rendicsek! - Szuper. 239 00:14:40,880 --> 00:14:44,926 Amikor beszédet mondtok, a viselkedésetek a legfontosabb. 240 00:14:45,010 --> 00:14:47,178 Próbáljátok élvezni! 241 00:14:47,261 --> 00:14:50,474 Ne féljetek attól, hogy rosszul mondtok valamit! 242 00:14:50,556 --> 00:14:56,855 Nem a szavak a legfontosabbak. Ez hazugság. Értitek? 243 00:14:56,938 --> 00:14:59,316 Nem a szavak a legfontosabbak. 244 00:14:59,398 --> 00:15:02,276 Az a lényeg, hogy élvezzétek a szereplést! 245 00:15:02,361 --> 00:15:05,239 Üdv mindenkinek! A nevem Gordon, 246 00:15:05,322 --> 00:15:09,867 a Sejtecskék" osztályba járok, és azért vagyok ma itt, 247 00:15:09,951 --> 00:15:13,871 hogy eladjam a tanáromat, Danielt. 248 00:15:13,956 --> 00:15:16,749 Nagyon szeretem Danielt. 249 00:15:16,834 --> 00:15:23,465 Teljesen őrült, és mindig megnevettet az órákon. 250 00:15:23,548 --> 00:15:29,887 Sokat követel tőlünk, ami segít fejleszteni az angoltudásomat. 251 00:15:29,972 --> 00:15:32,307 És most nem viccelek. 252 00:15:33,350 --> 00:15:37,146 Nektek adom a tanáromat egy kis pénzért cserébe. 253 00:15:37,771 --> 00:15:39,021 Akkor hát 254 00:15:39,106 --> 00:15:41,817 - Húsz dollárt hallottam? - Húsz! 255 00:15:41,899 --> 00:15:43,317 Húsz! 256 00:15:43,402 --> 00:15:45,945 Ötven! Százötven! 257 00:15:46,029 --> 00:15:49,574 Százötven először, százötven másodszor 258 00:15:50,616 --> 00:15:52,869 Százötven harmadszor! 259 00:15:53,995 --> 00:15:55,037 Eladva! 260 00:15:55,997 --> 00:15:57,082 Nagyszerű! 261 00:15:57,164 --> 00:16:00,543 Eladva az anyukámnak százötven dollárért. 262 00:16:07,425 --> 00:16:08,719 Oké, kezdjük! 263 00:16:09,469 --> 00:16:11,847 - Lássuk, hogy figyeltek-e! - Figyelünk! 264 00:16:11,930 --> 00:16:13,806 Köszönöm. Nagyon jók vagytok. 265 00:16:13,891 --> 00:16:14,975 Rendben. 266 00:16:15,058 --> 00:16:17,977 Nem kell elmondanom, mert tudni fogjátok, mi az oka. 267 00:16:18,061 --> 00:16:20,647 Magatoktól fogtok rájönni. 268 00:16:20,730 --> 00:16:24,568 Olyan világos lesz, mint a nap az égen. 269 00:16:25,235 --> 00:16:29,031 Ha eljön az ideje, az elmétek, az agyatok megerősödik. 270 00:16:29,113 --> 00:16:32,910 Nagyszerű, világos, és remélhetőleg kreatív gondolataitok lesznek. 271 00:16:33,952 --> 00:16:38,748 És mire olyan idősek lesztek, mint én most, már más lesz a világ. 272 00:16:38,831 --> 00:16:40,334 Semmi sem lesz ugyanaz. 273 00:16:40,416 --> 00:16:42,919 Remélem, ez a levél emlékeztetni fog arra, 274 00:16:43,002 --> 00:16:45,464 hogy szeretlek titeket és gondolok rátok, 275 00:16:45,547 --> 00:16:47,674 még akkor is, ha nem jutok eszetekbe. 276 00:16:52,428 --> 00:16:53,639 De a legfontosabb" 277 00:16:55,014 --> 00:16:56,057 Adjatok egy percet! 278 00:16:58,434 --> 00:17:00,062 Tanár bácsi, te sírsz! 279 00:17:00,145 --> 00:17:02,773 Igen, mert elmegyek, és ez a hely fontos volt nekem. 280 00:17:06,151 --> 00:17:08,237 Csak azt kívánom nektek, 281 00:17:08,319 --> 00:17:11,572 hogy egy nap ti is tapasztaljátok meg: 282 00:17:11,657 --> 00:17:13,240 az élet csodaszép. 283 00:17:13,325 --> 00:17:15,368 Ha épp szomorú vagy ijesztő is, 284 00:17:15,452 --> 00:17:18,288 keressétek benne a szépet, és biztonságban lesztek!" 285 00:17:19,706 --> 00:17:21,291 Oké, ennyi. 286 00:17:21,374 --> 00:17:27,047 Nagyon jó volt a tanárotoknak lenni, és elszomorít a távozás. 287 00:17:27,130 --> 00:17:29,508 Gyertek ide egy nagy ölelésre! 288 00:17:33,469 --> 00:17:34,972 Kaphatok egy nagy ölelést? 289 00:17:43,771 --> 00:17:44,982 Csak próbálok 290 00:17:45,064 --> 00:17:48,735 Úgy volt, hogy a Fülöp-szigetekről továbbmegyek Indonéziába, 291 00:17:48,819 --> 00:17:50,736 Malajziába, aztán észak felé, 292 00:17:50,821 --> 00:17:54,283 de őszintén szólva, eléggé elbizonytalanodtam. 293 00:17:54,365 --> 00:17:56,368 Be akartam járni az egész térséget, 294 00:17:57,160 --> 00:18:02,206 de Indonéziában kitört a Dengue-láz, 295 00:18:02,291 --> 00:18:04,418 Thaiföldön meg a madárinfluenza 296 00:18:05,626 --> 00:18:08,505 Már nem is tudom, mit szeretnék. 297 00:18:11,675 --> 00:18:13,260 Dannek Japánba kéne mennie. 298 00:18:17,263 --> 00:18:19,932 Onnan pedig Basszus! Ez mit jelent? 299 00:18:49,546 --> 00:18:50,756 SZINGAPÚR 300 00:18:58,597 --> 00:18:59,639 Ez az élet! 301 00:19:06,938 --> 00:19:08,774 INDONÉZIA 302 00:19:08,856 --> 00:19:09,940 IZRAEL 303 00:19:10,025 --> 00:19:11,443 FRANCIAORSZÁG 304 00:19:11,525 --> 00:19:14,571 MAROKKÓ 305 00:19:14,653 --> 00:19:17,031 KAMBODZSA 306 00:19:17,115 --> 00:19:18,700 LIBANON 307 00:19:18,783 --> 00:19:19,993 OLASZORSZÁG 308 00:19:21,952 --> 00:19:23,037 JORDÁNIA 309 00:19:23,121 --> 00:19:25,791 Dant őszintén érdekelték az emberek. 310 00:19:25,873 --> 00:19:27,000 SZÍRIA 311 00:19:27,084 --> 00:19:30,336 Mindent tudni akart róluk, ezért beengedték őt az otthonukba, 312 00:19:30,420 --> 00:19:32,379 megosztották vele az ételüket, 313 00:19:32,464 --> 00:19:35,299 bemutatták a családjuknak, a barátaiknak. 314 00:19:35,384 --> 00:19:37,843 FÜLÖP-SZIGETEK 315 00:19:37,928 --> 00:19:39,221 - Sziasztok! - Szia! 316 00:19:39,304 --> 00:19:40,429 Helló! 317 00:19:40,513 --> 00:19:42,598 - Mi a neved? - Daniel. És a tiéd? 318 00:19:42,682 --> 00:19:44,642 - Maria. - Nagyon örülök, Maria. 319 00:19:45,351 --> 00:19:47,269 - Üdv Kairóban! - Köszönöm. 320 00:19:47,354 --> 00:19:49,313 Ő itt Yushi. Nagyon cuki. 321 00:20:00,075 --> 00:20:04,662 Haver, ez király. Micsoda szoba! Nagyon menő. 322 00:20:04,745 --> 00:20:06,497 Na ne! Ez lehetetlen! 323 00:20:14,380 --> 00:20:17,551 Daniel mindenhonnan hozott magával valamit, 324 00:20:18,844 --> 00:20:22,264 ami segített neki kapcsolatban maradni az adott hellyel. 325 00:20:23,222 --> 00:20:28,686 Erről a mindennel való kapcsolódásról beszélt Daniel már 11 éves kora óta. 326 00:20:36,945 --> 00:20:40,114 Az évek során Dan 42 országban járt. 327 00:20:52,210 --> 00:20:56,005 Thaiföld, India, aztán a Közel-Kelet? 328 00:20:57,339 --> 00:20:59,383 Nem, most visszafelé tartok. 329 00:20:59,466 --> 00:21:03,554 Változott az útirány, vasárnap vagy hétfőn Vancouverbe repülök. 330 00:21:03,637 --> 00:21:05,265 Szóval változott a terv. 331 00:21:05,348 --> 00:21:08,935 Igen, 360 fokos fordulatot vett. 332 00:21:09,019 --> 00:21:10,228 Értem. 333 00:21:13,148 --> 00:21:17,235 A nagyink egyre jobban leépült, és Dan látni akarta őt. 334 00:21:18,069 --> 00:21:19,278 Ahogy mondtam, 335 00:21:19,362 --> 00:21:24,408 nem akartam szólni, amíg nincs a kezemben a jegy, 336 00:21:24,491 --> 00:21:25,743 de most már biztos. 337 00:21:28,788 --> 00:21:31,374 Tudod, ki vagyok? Tudod, miért vagyok itt? 338 00:21:39,882 --> 00:21:42,927 Azért vagyok itt, mert szeretlek, mert látni akartalak. 339 00:21:44,930 --> 00:21:47,516 Az unokád vagyok, Daniel. 340 00:21:50,727 --> 00:21:51,978 Nagyon rendes fiú! 341 00:21:54,188 --> 00:21:56,608 Nekem öt fiam van, de unokám még nincs. 342 00:21:56,691 --> 00:21:58,985 Tényleg? Már biztos nagyon várja. 343 00:21:59,069 --> 00:22:00,486 El sem tudja képzelni! 344 00:22:00,570 --> 00:22:02,821 De a fiúk nem várják, az biztos. 345 00:22:04,615 --> 00:22:05,742 Danny vagyok. 346 00:22:05,825 --> 00:22:07,285 Az ott én vagyok. 347 00:22:08,827 --> 00:22:09,870 A falon. 348 00:22:12,206 --> 00:22:13,583 Sok ember, igaz? 349 00:22:16,585 --> 00:22:18,088 Nehéz mindenkit felidézni. 350 00:22:20,340 --> 00:22:24,134 Nem érdekel, ha dühös vagy, attól csak még jobban szeretlek. 351 00:22:24,218 --> 00:22:26,220 Ez nem változtat semmin. 352 00:22:28,223 --> 00:22:30,559 Örülök, hogy itt lehetek veled, érted? 353 00:22:32,602 --> 00:22:36,355 Úgy viselkedsz velem, ahogy akarsz, mondhatsz, amit akarsz, 354 00:22:36,438 --> 00:22:38,732 vagy akár át is nézhetsz rajtam. 355 00:23:12,267 --> 00:23:17,354 Emeljük poharunkat utoljára Omára! Oma: három egyszerű betű. 356 00:23:17,439 --> 00:23:22,818 O", a kör, a végtelen jelképe. A végtelen szereteté. 357 00:23:22,902 --> 00:23:24,988 M", mint mama, vagy németül Mutti. 358 00:23:25,864 --> 00:23:29,409 És A", ami ma nem a legjobb osztályzatot jelenti, 359 00:23:29,492 --> 00:23:30,909 hanem azt: auf Wiedersehen". 360 00:23:56,811 --> 00:23:59,648 A nagyi születése napján vízbe fulladt a bátyja. 361 00:23:59,731 --> 00:24:03,902 Az I. világháború utolsó évében, 1918. április 1-jén. 362 00:24:05,654 --> 00:24:07,572 Német lázadó volt, minden értelemben. 363 00:24:09,448 --> 00:24:11,743 Azt mondták, sosem fog rendesen járni. 364 00:24:11,825 --> 00:24:14,245 Erre atlétikai bajnok lett belőle. 365 00:24:14,329 --> 00:24:18,123 Azt mondták, sosem lehet gyermeke, mégis életet adott egy új generációnak. 366 00:24:19,834 --> 00:24:22,337 Miután az első férje eltűnt a háborúban, 367 00:24:22,420 --> 00:24:25,089 ő pedig megelégelte az erőszakoskodó oroszokat, 368 00:24:25,172 --> 00:24:28,093 brit katonának öltözve elmenekült Kelet-Németországból. 369 00:24:28,176 --> 00:24:31,179 Egy őrvezető vitte át motoron Franciaországba, 370 00:24:31,262 --> 00:24:34,223 ahol beleszeretett egy bokszolóba, csatlakozott az ellenálláshoz, 371 00:24:34,933 --> 00:24:37,811 de összetörték a szívét, és mindent újra kellett kezdenie. 372 00:24:41,439 --> 00:24:44,859 Meg fogok halni, és mindenki elfelejt. 373 00:24:46,069 --> 00:24:47,612 Mindenkire ez a sors vár. 374 00:24:47,696 --> 00:24:49,863 Persze vannak, akiket még sokáig emlegetnek, 375 00:24:49,948 --> 00:24:56,287 olyanokat, akik 50 éve híresek voltak, de nekem már fogalmam sincs, kicsodák. 376 00:24:57,204 --> 00:25:01,209 Vannak róluk képek, meg felvételek, de nekik is csak egy életük volt. 377 00:25:05,546 --> 00:25:07,339 Tehát vagy hiábavaló minden 378 00:25:09,967 --> 00:25:13,972 vagy valami igazán nagyot kell alkotni az életünk során. 379 00:25:15,389 --> 00:25:16,932 Valamit, ami túlmutat rajtunk. 380 00:25:37,454 --> 00:25:39,913 DANIEL BARÁTJA 381 00:25:39,998 --> 00:25:41,957 Dan Miamiban találkozott Felixszel. 382 00:25:44,461 --> 00:25:47,422 A különcségük kötötte össze őket. 383 00:25:57,389 --> 00:25:59,142 Tudod, hogy őrült vagyok. 384 00:26:01,101 --> 00:26:02,479 Itt van rá a bizonyíték. 385 00:26:09,109 --> 00:26:13,406 Az a legjobb filmes a világon, akinek sikerül megörökítenie az életet. 386 00:26:14,199 --> 00:26:16,742 - Igaz. - El tudod képzelni? 387 00:26:31,382 --> 00:26:36,178 Dan rajongott az ősi civilizációkért, és Felix a Yucatán-félszigeten nőtt fel, 388 00:26:36,970 --> 00:26:38,973 ami az ősi templomok és kultúrák földje. 389 00:26:39,724 --> 00:26:43,686 Mivel Felix beszélte a nyelvet, és jól ismerte a térséget, 390 00:26:43,769 --> 00:26:47,648 ez lett Dan következő úti célja. 391 00:26:52,821 --> 00:26:54,405 Miért hazudok magamnak? 392 00:26:55,615 --> 00:26:58,951 Az az űr, ami kezdettől fogva bennem van, 393 00:26:59,035 --> 00:27:00,494 még mindig nem szűnt meg. 394 00:27:01,371 --> 00:27:06,584 Bárhogy igyekszem betölteni, nem sikerül. 395 00:27:06,668 --> 00:27:10,296 Néha már magam sem tudom, merre tartok. 396 00:27:14,884 --> 00:27:17,804 YUCATÁN-FÉLSZIGET, MEXIKÓ 397 00:27:19,597 --> 00:27:23,768 A kötelek után jön a Halál Ösvényének nevezett rész. 398 00:27:24,602 --> 00:27:26,019 - Úristen! - Mi az? 399 00:27:26,104 --> 00:27:29,023 Van ez a Halál Ösvénye nevű rész. 400 00:27:29,106 --> 00:27:32,694 Szorosan a falhoz kell tapadni, mert iszonyúan meredek. 401 00:27:33,736 --> 00:27:35,071 - Tényleg? - Ja. 402 00:27:35,153 --> 00:27:36,989 Jesszus, muszáj odamennem! 403 00:27:39,909 --> 00:27:41,368 Mint a Kincsvadászok. 404 00:27:41,451 --> 00:27:44,329 Ja, vagy az Indiana Jones és az utolsó kereszteslovag. 405 00:27:44,414 --> 00:27:46,249 - Tényleg. - Pont olyan. 406 00:27:49,419 --> 00:27:51,754 Mikor felfedezték, a maják lezárták. 407 00:27:51,837 --> 00:27:55,007 - A szent helyeket nem szabad bolygatni. - Ez komoly? 408 00:27:55,091 --> 00:27:56,550 A szertartás után 409 00:27:56,634 --> 00:28:01,639 a maják azon az ösvényen vitték le az áldozatok testét. 410 00:28:04,267 --> 00:28:09,939 Ebben a barlangban sok holttest nyugszik. 411 00:28:10,022 --> 00:28:12,107 Azt mondja, sok halott van itt, 412 00:28:12,190 --> 00:28:15,319 és sokak szerint a szellemeik még ma is itt bolyonganak. 413 00:28:17,280 --> 00:28:19,448 Ezek itt csontok. 414 00:28:19,532 --> 00:28:20,617 Elmozdíthatók? 415 00:28:21,659 --> 00:28:23,745 Azok is csontok. 416 00:28:24,329 --> 00:28:27,748 - Csontok hevernek mindenhol. - Tudom, meg is fogtam őket. 417 00:28:27,831 --> 00:28:29,916 Eddig ez a kedvencem. 418 00:28:30,001 --> 00:28:32,921 Ezt nézd! Ez egy ízület lehet. 419 00:28:33,003 --> 00:28:34,714 Rossz a rezgésük. 420 00:28:35,631 --> 00:28:39,551 Ha valaki elvisz innen egyet, magával viszi a rossz rezgést is. 421 00:28:39,636 --> 00:28:43,430 Azt mondja, hogy egyesek hazavittek innen csontokat, 422 00:28:43,514 --> 00:28:45,600 és utána rögtön megbetegedtek. 423 00:28:45,683 --> 00:28:46,768 Tényleg? 424 00:28:46,850 --> 00:28:51,105 Mert a maja rituálék feltöltötték a csontokat rossz rezgésekkel, 425 00:28:51,856 --> 00:28:53,191 amiket te is átveszel. 426 00:28:53,274 --> 00:28:55,484 Őrület! Biztos nem viszek el egyet sem. 427 00:28:56,276 --> 00:28:57,362 Csontot semmiképp. 428 00:28:58,112 --> 00:29:00,281 De egy követ Egy követ elviszek. 429 00:29:02,867 --> 00:29:04,076 Csak egy követ akar. 430 00:29:04,160 --> 00:29:07,746 Vigyáznom kell, nehogy csont legyen. Ez kő vagy csont? 431 00:29:07,830 --> 00:29:09,998 Megkérdeznéd, hogy szerinte kő vagy csont? 432 00:29:10,832 --> 00:29:14,503 Mesélt valakiről, aki elvitt valamit, amiről azt hitte 433 00:29:15,253 --> 00:29:17,631 - Hogy nem csont? - Hogy egy kő, nem csont. 434 00:29:17,715 --> 00:29:21,718 Elvitték, majd elhagyták a várost. Figyelmeztette őket. 435 00:29:22,387 --> 00:29:25,264 Később pedig meglátta a felborult autójukat. 436 00:29:25,348 --> 00:29:27,474 A fickó megkérte, hogy vigye vissza a követ. 437 00:29:28,266 --> 00:29:31,229 - Talán ránk akar ijeszteni. - Ez kell nekem. 438 00:29:32,187 --> 00:29:34,941 Ezt el akarom vinni. Mit gondol róla? 439 00:29:36,776 --> 00:29:40,487 Ez egy kis, kerek valami. Szerinte mi ez? 440 00:29:40,570 --> 00:29:42,198 Attól függ, honnan van. 441 00:29:42,949 --> 00:29:44,033 Innen vette el? 442 00:29:44,117 --> 00:29:46,535 - Itt találtad, ezen a részen? - Igen. 443 00:29:46,619 --> 00:29:48,705 Ez a legveszélyesebb rész. 444 00:29:48,788 --> 00:29:53,792 Azt mondja, ez a legveszélyesebb rész, ahol a legtöbb a szellem. 445 00:29:53,875 --> 00:29:55,044 De mi ez? 446 00:29:55,127 --> 00:29:57,088 Itt a legtöbb a szellem. 447 00:29:57,170 --> 00:30:01,050 A maják számára ez volt a legszentebb rész. 448 00:30:01,133 --> 00:30:03,845 Mondd neki, hogy mindig magammal viszek valamit 449 00:30:03,928 --> 00:30:06,888 minden különleges helyről, általában egy követ. 450 00:30:06,973 --> 00:30:08,808 Megőrzöm őket, és ha meghalok, 451 00:30:08,890 --> 00:30:11,351 velük együtt temetnek majd el. 452 00:30:12,310 --> 00:30:15,565 - Szerintem nem kéne elvinned semmit. - Egy követ sem? 453 00:30:15,648 --> 00:30:18,024 - Még azt sem. - Na jó. 454 00:30:18,108 --> 00:30:22,113 - Akkor nem viszem el, mert nem engeded. - Inkább ne vigyél el semmit! 455 00:30:22,195 --> 00:30:23,864 Pedig úgy szeretném! 456 00:30:27,869 --> 00:30:33,541 Gyere közelebb! Még egy kicsit! 457 00:30:33,624 --> 00:30:35,041 - Ez őrület volt. - Az. 458 00:30:35,126 --> 00:30:36,711 Tiszta őrület volt! 459 00:30:36,793 --> 00:30:38,212 - Elképesztő. - Úristen! 460 00:30:38,296 --> 00:30:40,547 - Zseniális. - Teljesen kész vagyok. 461 00:30:40,631 --> 00:30:43,049 Ez volt az egyik legkirályabb kalandom. 462 00:30:43,133 --> 00:30:45,218 És ahogy kijöttünk, érezted 463 00:30:45,303 --> 00:30:48,096 - Mintha átlépnénk egy másik világba? - Ja. 464 00:30:48,765 --> 00:30:50,432 Fantasztikus hely volt. 465 00:31:06,407 --> 00:31:08,493 Fuss, Felix! Menekülj! 466 00:31:15,291 --> 00:31:18,211 Szabályosan üldözött egy tornádó. 467 00:31:19,836 --> 00:31:23,799 Isten szólt hozzád, Felix! Isten megszólított, tesó! 468 00:31:24,717 --> 00:31:26,635 - Úristen! - Ez durva volt. 469 00:31:26,719 --> 00:31:28,638 - Meg kell nézned a felvételt. - Éreztem. 470 00:31:28,720 --> 00:31:30,348 Elképesztő volt. 471 00:31:30,431 --> 00:31:32,682 - Éreztem a köveket a hátamon. - Jó ég! Megmutatom! 472 00:31:34,768 --> 00:31:37,562 Ha nem tudnál semmit, mit gondolnál a történtekről? 473 00:31:38,481 --> 00:31:40,316 Kinőtt egy oszlop a földből, 474 00:31:40,398 --> 00:31:43,986 olyan, mint amiket itt mindenfelé látni, és üldözőbe vett. 475 00:31:44,069 --> 00:31:47,031 Az egykori istenek még mindig itt vannak. 476 00:31:48,950 --> 00:31:50,493 Ez volt az út fénypontja. 477 00:31:51,494 --> 00:31:54,622 Száz százalékig. Nem is kérdés, hogy ide kellett jönnöm. 478 00:31:56,457 --> 00:31:59,793 Először jósoltak nekem tarot-kártyából, bár nem akartam. 479 00:31:59,877 --> 00:32:03,338 Gondolatban feltettem egy kérdést, és mire a hatodik laphoz értük, 480 00:32:03,421 --> 00:32:04,757 már magam is hittem benne. 481 00:32:07,468 --> 00:32:09,470 A jós sokkoló dolgokat mondott. 482 00:32:09,554 --> 00:32:11,305 Tegnap próbáltam bátor lenni 483 00:32:11,389 --> 00:32:13,849 Hihetetlen, de ráhibázott mindenre. 484 00:32:13,933 --> 00:32:18,104 Mielőtt megfordította az utolsó lapot, azt mondtam: Csak ne a halál legyen!" 485 00:32:18,896 --> 00:32:20,940 Megfordította, és a halál volt. 486 00:32:23,441 --> 00:32:25,945 Azt mondta, ez jelenthet újjászületést is, de mindegy. 487 00:32:29,907 --> 00:32:34,452 Három hónappal később 488 00:32:57,476 --> 00:32:59,978 - Az egy videókamera? - Igen. 489 00:33:00,062 --> 00:33:02,564 Felvesz minket? Benne leszünk a filmjében? 490 00:33:02,648 --> 00:33:06,151 Nyolc éve forgatom ezt a filmet. Ez váratlan fordulat benne. 491 00:33:09,238 --> 00:33:10,947 Megvizsgáltuk mikroszkóppal. 492 00:33:12,617 --> 00:33:15,703 Ennek alapján akut leukémiában szenved. 493 00:33:17,120 --> 00:33:21,041 A csontvelő helyét szinte teljesen átvették ezek a sejtek. 494 00:33:52,531 --> 00:33:55,117 Mint egy csapdába esett vad. 495 00:33:56,327 --> 00:33:57,662 Át tudom érezni. 496 00:34:06,879 --> 00:34:07,922 Hát 497 00:34:15,303 --> 00:34:16,722 Az élet sosem unalmas. 498 00:34:22,144 --> 00:34:25,606 Amikor bevittem Dant a kórházba, mindkettőnk szíve hevesen zakatolt. 499 00:34:26,148 --> 00:34:27,400 Emlékszem, azt mondta: 500 00:34:28,401 --> 00:34:31,529 Akármi is ez, köze van a filmemhez." 501 00:34:35,824 --> 00:34:39,244 De aranyos! Minden lépését filmezi. 502 00:34:42,331 --> 00:34:44,375 Csodás a kilátás. 503 00:34:44,457 --> 00:34:45,583 Gyönyörű ez a város. 504 00:34:49,297 --> 00:34:50,381 DANIEL ÉDESANYJA 505 00:34:50,463 --> 00:34:53,341 Jelenleg úgy tűnik, a leukémia mieloid típusú, 506 00:34:53,426 --> 00:34:58,222 de hogy megbizonyosodjunk róla, még lefuttatunk pár tesztet 507 00:34:58,304 --> 00:35:00,432 a már levett csontvelőmintákon. 508 00:35:00,516 --> 00:35:05,311 - Értem. - A kérdés most az: hogyan tovább? 509 00:35:05,395 --> 00:35:11,651 A diagnózis után 24 órával a kemoterápiás kezelés mellett döntenek. 510 00:35:16,907 --> 00:35:18,701 Hányni fogok. Hányingerem van. 511 00:35:18,784 --> 00:35:20,870 - Ez a lényeg, érted? - Igen. 512 00:35:22,078 --> 00:35:25,165 - Együtt fogjuk végigcsinálni. - Tudom. 513 00:35:27,084 --> 00:35:31,213 - Melletted leszünk. - Igen, tudom. 514 00:35:31,297 --> 00:35:32,340 Dan, Perry vagyok. 515 00:35:33,006 --> 00:35:34,049 Üdv! 516 00:35:35,216 --> 00:35:37,345 Jó sok epe távozik a gyomrodból. 517 00:35:37,428 --> 00:35:38,803 - Ez jó. - Ez nagyon jó, Dan. 518 00:35:38,887 --> 00:35:40,639 Sok folyadékot eltávolítanak. 519 00:35:41,431 --> 00:35:43,809 - Sokkal jobban leszel. - Máris jobban vagyok. 520 00:35:47,062 --> 00:35:48,688 Mindez okkal történt. 521 00:35:50,066 --> 00:35:54,236 Ennek átkozottul jó oka van, és tudom is, mi az. 522 00:35:55,445 --> 00:35:59,867 Tényleg áldottnak érzem magam azért, hogy most itt lehetek. 523 00:36:08,125 --> 00:36:09,168 Haver 524 00:36:14,255 --> 00:36:16,967 Az első kemoterápiás kezelés nem volt sikeres, 525 00:36:17,051 --> 00:36:19,220 így Daniel elkezdte a másodikat. 526 00:36:19,303 --> 00:36:23,515 Bőven volt ráérő ideje éjszaka, a látogatási idő után, 527 00:36:23,598 --> 00:36:26,018 egyedül fekve az ágyában. 528 00:36:26,684 --> 00:36:30,147 Folyamatosan pörögtek a fejében a képek arról, 529 00:36:30,231 --> 00:36:32,316 hogy milyen lesz a filmje. 530 00:36:32,398 --> 00:36:36,569 Folyamatosan gyötrődött azon is, hogy mennyi mindenben 531 00:36:36,653 --> 00:36:38,906 nem hallgatott a belső hangjára. 532 00:36:42,034 --> 00:36:47,038 A leukémia diagnózisa felnyitotta a szemét. 533 00:36:47,873 --> 00:36:51,502 Már nem volt fontos számára, hogy kedveljék az emberek, 534 00:36:51,585 --> 00:36:53,795 csak annyit akart, hogy ismerjék. 535 00:36:53,878 --> 00:36:57,258 Hogy tudják, ki ő, ismerjék a titkait, a küzdelmeit, 536 00:36:57,341 --> 00:36:59,385 azt az oldalát, amit elrejtett. 537 00:37:01,303 --> 00:37:04,222 Dan pontosan tudta, mit jelent a hagyaték". 538 00:37:04,305 --> 00:37:08,518 Tudta, hogy kapcsolat van a generációk között, 539 00:37:08,602 --> 00:37:09,936 és hogy milyen fontos, 540 00:37:10,019 --> 00:37:13,858 hogy tanuljunk az elődeinktől, hogy fejlődjünk a történeteik által. 541 00:37:14,816 --> 00:37:18,236 Filmet készítek a múltról, 542 00:37:18,319 --> 00:37:22,031 és a családunk történeteit is felhasználnám benne. 543 00:37:23,784 --> 00:37:26,537 Őseink még el nem feledett meséiben 544 00:37:26,619 --> 00:37:29,330 csak gyertyák és gázlámpák világították be az éjszakát, 545 00:37:29,414 --> 00:37:31,291 a rádió csodaszámba ment, 546 00:37:31,374 --> 00:37:33,669 és mindenki gyalog vagy szamárháton utazott. 547 00:37:35,461 --> 00:37:39,884 A világ akkor még nem tárult ki, mégis ide álmodta vissza magát, 548 00:37:39,967 --> 00:37:44,888 valahányszor az éj sötétjében, gyertyafénynél barátokkal sugdolózott, 549 00:37:44,971 --> 00:37:46,849 és télen az ablaküvegnek dőlve 550 00:37:46,931 --> 00:37:50,436 a sötét mezőket bámulta, amik felett átrepültek a halk szavak. 551 00:37:50,519 --> 00:37:54,523 Ez volt az ifjúság birodalma, a nagy becsben tartott barátságoké, 552 00:37:55,232 --> 00:37:59,904 az ábrándoké egy elmúlt világról, amit Oma és Opa meséiből 553 00:37:59,986 --> 00:38:02,614 és a nagyapja szülinapi üdvözleteiből ismert. 554 00:38:02,697 --> 00:38:04,115 Bár még nem ismerték fel, 555 00:38:04,199 --> 00:38:08,037 fiatalságuk aranykorát élték, aminek vége szakadt, 556 00:38:08,953 --> 00:38:11,707 szerelmeket, függőségeket, túladagolásokat, 557 00:38:11,791 --> 00:38:14,001 barátokat és ismerősöket ragadva el. 558 00:38:15,210 --> 00:38:16,962 Többé semmi nem lesz ugyanaz. 559 00:38:45,115 --> 00:38:46,908 Ez egy valóságshow. 560 00:38:48,202 --> 00:38:50,996 - Ne nézz a rohadt kamerába! - Nem nézhetek 561 00:38:51,956 --> 00:38:53,582 Nem mehetünk ki. 562 00:38:54,332 --> 00:38:55,875 Egyáltalán nem szabad? 563 00:38:55,959 --> 00:39:00,630 Ha elkezdjük a kemót, akkor már nem, mert a levegőben sok a pollen, a gomba 564 00:39:02,758 --> 00:39:07,680 Két sikertelen kemoterápia után Daniel megkezdte a harmadik kezelést. 565 00:39:07,762 --> 00:39:11,308 Lentebb nem sokat látni. Az arcában egy kicsivel jobb. 566 00:39:12,309 --> 00:39:13,559 A szájában 567 00:39:15,019 --> 00:39:16,813 Talán lejjebb van, ahol nem látni. 568 00:39:18,023 --> 00:39:20,775 Jesszusom, végre elkezdett hullani! 569 00:39:20,858 --> 00:39:22,820 - Igen? - Ja. 570 00:39:22,902 --> 00:39:24,321 Csomókban. 571 00:39:24,404 --> 00:39:28,741 Eszedbe jutott már, hogy leborotválod, vagy hagyod kihullani? 572 00:39:28,826 --> 00:39:30,953 Nem is tudom 573 00:39:31,036 --> 00:39:33,913 Végül is, hányszor adódik alkalom 574 00:39:38,126 --> 00:39:40,211 hogy ilyesmit kipróbáljon az ember? 575 00:39:40,296 --> 00:39:41,671 - Soha. - Ugye? 576 00:39:42,506 --> 00:39:44,382 Akkor akár ki is próbálhatom. 577 00:39:47,927 --> 00:39:49,847 Ez is egyfajta élmény. 578 00:39:50,471 --> 00:39:53,141 Láttam már felépülni rosszabb állapotú betegeket. 579 00:39:53,224 --> 00:39:54,476 - Persze. - Oké. 580 00:39:54,560 --> 00:39:56,769 Meg fogok gyógyulni. 581 00:39:56,853 --> 00:39:58,896 - Ez csak egy kis döccenő. - Igen. 582 00:39:58,980 --> 00:40:02,066 Egy nővér verse Danielnek Bízd rám az álmaid" 583 00:40:02,150 --> 00:40:03,944 Ez egy szokatlan kaland. 584 00:40:04,610 --> 00:40:07,864 De ez is, ahogy a hátizsákod minden utazásod végén, 585 00:40:08,490 --> 00:40:10,576 ajándékot rejt számunkra. 586 00:40:11,492 --> 00:40:14,872 Most én hozok vizet neked, és edényed leszek. 587 00:40:15,914 --> 00:40:19,208 Elmegyek oda, ahová mondod, és elviszem az üzeneted. 588 00:40:20,002 --> 00:40:23,672 Te csak pihenj, és koncentrálj a gyönyörű sejtjeidre, 589 00:40:23,756 --> 00:40:26,258 harmonikus egyensúlyban való újjászületésükre. 590 00:40:29,635 --> 00:40:32,473 Álmodj nagyot, édes öcsikém! Most kel fel a nap. 591 00:40:32,556 --> 00:40:34,058 A homokban a lábaid. 592 00:40:34,683 --> 00:40:35,933 És amikor majd kell, 593 00:40:36,017 --> 00:40:39,187 bízz bennem, bízd rám az álmaid!" 594 00:40:39,271 --> 00:40:40,605 Ez csodálatos. 595 00:40:40,688 --> 00:40:41,941 Hát nem gyönyörű? 596 00:40:42,024 --> 00:40:43,691 Tedd oda, hogy lássam! 597 00:40:43,775 --> 00:40:45,152 - Jó. - Köszönöm. 598 00:41:21,438 --> 00:41:23,565 Megvizsgáltuk a mintát. 599 00:41:23,649 --> 00:41:30,154 A kezelés előtt a csontvelő 90 százalékát a rákos sejtek tették ki. 600 00:41:30,238 --> 00:41:31,322 Igen. 601 00:41:31,407 --> 00:41:34,159 - Ez mostanra jelentősen lecsökkent. - Értem. 602 00:41:34,242 --> 00:41:37,537 Alig van rákos sejt a csontvelőben. 603 00:41:38,122 --> 00:41:40,207 - Innentől két dolog lehetséges. - Igen? 604 00:41:40,290 --> 00:41:44,044 Az egyik, hogy ezek a sejtek is elhalnak, 605 00:41:44,127 --> 00:41:46,879 és a helyüket ép sejtek veszik át, amire jó esély van, 606 00:41:46,963 --> 00:41:49,006 - mert a számuk nagyon lecsökkent. - Értem. 607 00:41:49,842 --> 00:41:51,592 A másik lehetőség, 608 00:41:51,677 --> 00:41:55,221 hogy a megmaradt rákos sejtek újra elszaporodnak. 609 00:41:55,304 --> 00:41:58,224 Ezért egy hét múlva újabb vizsgálatot végzünk, 610 00:41:58,307 --> 00:41:59,767 hogy lássuk, melyik 611 00:41:59,851 --> 00:42:01,270 - Melyik történik. - történik. 612 00:42:10,028 --> 00:42:11,196 Rendben! 613 00:42:12,531 --> 00:42:13,990 Jól vagyok. 614 00:42:14,991 --> 00:42:16,451 Ez az, Dan! 615 00:42:17,577 --> 00:42:18,744 Friss levegő! 616 00:42:19,913 --> 00:42:23,083 Danny fiú elszabadult! Nehogy elüssön egy autó! 617 00:42:26,919 --> 00:42:28,922 DANIEL BARÁTJA 618 00:42:29,005 --> 00:42:31,300 Hé, apafej! Istenem! 619 00:42:32,633 --> 00:42:34,553 - Ezt el sem hiszem! - Oké. 620 00:42:36,846 --> 00:42:41,268 - Vedd a fákat, meg a lógó izéket! - Azon vagyok. 621 00:42:41,351 --> 00:42:45,313 Apránként. Pásztázásnak hívják. Ismerős ez a technika? 622 00:42:45,397 --> 00:42:47,732 - Tudom, csak - Ez egy átfogó dolog. 623 00:42:47,815 --> 00:42:50,943 Ne engem vegyél, hanem a rohadt fákat! Irányítsd fel! 624 00:42:51,027 --> 00:42:52,821 A fák. Hű, nahát, egy fa! 625 00:42:52,905 --> 00:42:54,782 - Te jó ég! - Szép. 626 00:42:54,865 --> 00:42:56,909 - Nézd, ahogy elhalad! - Megvan. 627 00:42:56,992 --> 00:42:59,911 Ahogy a napfény irányt változtat. 628 00:43:26,395 --> 00:43:30,359 Egy héttel később 629 00:44:00,097 --> 00:44:01,139 Legyenek jó hírek! 630 00:44:02,266 --> 00:44:03,474 Jó hírek lesznek. 631 00:44:07,562 --> 00:44:08,729 Jó híreket kapunk. 632 00:44:14,402 --> 00:44:16,738 - Üdv! - Üdv! Daniel Northcott vagyok. 633 00:44:16,822 --> 00:44:20,951 Dr. Neville-hez jöttem, fél négyre. 634 00:44:28,125 --> 00:44:30,794 Nos, a csontvelő 635 00:44:30,878 --> 00:44:34,047 A legutóbbi adatok egészen biztatóak voltak, 636 00:44:34,130 --> 00:44:40,511 és pontosan erre számítottunk a kemoterápia előtti adatokhoz képest. 637 00:44:40,596 --> 00:44:42,306 Ez volt a cél. 638 00:44:43,055 --> 00:44:47,685 A rákos sejtek aránya jelenleg 17 százalék. 639 00:44:47,768 --> 00:44:48,811 Jaj, ne! 640 00:44:49,521 --> 00:44:52,191 Ez nyilván nem túl jó hír, 641 00:44:53,065 --> 00:44:55,693 de ezzel még nincs vége a történetnek. 642 00:44:55,777 --> 00:44:59,864 Látnunk kell, hogyan alakulnak a számok. 643 00:44:59,948 --> 00:45:03,577 Azért ejtsünk szót a lehető legrosszabb eshetőségről is, 644 00:45:03,660 --> 00:45:04,745 csak hogy tudjam. 645 00:45:04,828 --> 00:45:08,581 Szóval ha nem sikerül visszaszorítani, mik a kilátásaim? 646 00:45:09,374 --> 00:45:13,836 Az átlagos túlélési idő három-hat hónap. 647 00:45:20,260 --> 00:45:22,304 Mondja, vannak gyerekei? 648 00:45:23,055 --> 00:45:24,389 Igen. 649 00:45:24,473 --> 00:45:26,974 Ha ön ülne az asztalnak ezen az oldalán, 650 00:45:27,933 --> 00:45:29,894 és ilyen híreket kapna, 651 00:45:31,396 --> 00:45:32,439 mit tenne? 652 00:45:49,039 --> 00:45:50,831 Istenem! 653 00:45:54,336 --> 00:45:56,255 Minden rendben lesz, oké? 654 00:45:56,922 --> 00:45:59,466 Tudom. 655 00:46:06,807 --> 00:46:09,267 - De ez sokkoló hír. - Tudom, anya. 656 00:46:10,435 --> 00:46:11,478 Tudom. 657 00:46:23,072 --> 00:46:24,533 Jaj, édesem! 658 00:46:26,493 --> 00:46:29,746 Még rohadtul nem állok készen a halálra, érted? 659 00:46:29,829 --> 00:46:32,456 Hát persze. Én sem állok rá készen, hogy meghalj. 660 00:46:33,291 --> 00:46:37,629 Tudom. Nem is fogok meghalni, de rohadtul nem értem ezt az egészet. 661 00:46:47,638 --> 00:46:49,807 Várj, próbáld meg! 662 00:46:49,891 --> 00:46:51,767 - Próbáld meg! - Itt is van. 663 00:46:52,810 --> 00:46:56,647 - Nagy levegő! - Sosem találnátok ki, mit kívánok. 664 00:46:58,442 --> 00:47:00,735 Gyere ide, hogy jó legyen a felvétel! 665 00:47:00,818 --> 00:47:02,112 - Oké. - Éljen! 666 00:47:07,117 --> 00:47:10,202 Fura kettősség van bennem. Nem is értem. 667 00:47:10,287 --> 00:47:14,458 Egyszerre hiszek és kételkedem valamiben. 668 00:47:16,710 --> 00:47:19,087 Szerintem ez az egész egészségügyi válság 669 00:47:20,338 --> 00:47:23,508 egy egzisztenciális jellegű kihívás. 670 00:47:23,591 --> 00:47:27,762 Úgy érzem magam ebben a helyzetben, mintha 671 00:47:29,598 --> 00:47:32,642 egzisztenciális nyomozó lennék 672 00:47:33,852 --> 00:47:38,398 mintha a saját életemben folytatnék nyomozást. 673 00:47:38,482 --> 00:47:42,485 Egyszerre vagyok narrátor és főszereplő, 674 00:47:43,320 --> 00:47:47,783 mert csak én ismerem a történet összes részletét. 675 00:47:48,574 --> 00:47:52,120 Én mesélem el, mi történik a saját temetésemen. 676 00:47:52,203 --> 00:47:53,287 És úgy érzem, 677 00:47:53,370 --> 00:47:59,753 valóra válik az a tragikus vég, amit mindig is imádtam a filmekben. 678 00:48:00,378 --> 00:48:05,841 Mintha ketten folyamatosan vitatkoznának a fejemben. 679 00:48:05,925 --> 00:48:09,428 Fejben épp kiírom magam a saját életem történetéből. 680 00:48:09,512 --> 00:48:10,889 Ez nem történhet meg. 681 00:48:10,971 --> 00:48:13,182 Mégis miért csinálom ezt? 682 00:48:13,265 --> 00:48:15,435 Abba kell ezt hagynom. 683 00:48:16,393 --> 00:48:18,563 Elég! Nevetésterápia! 684 00:48:22,234 --> 00:48:24,861 Úgy érzem, valóra váltom 685 00:48:25,445 --> 00:48:27,030 álmaim forgatókönyvét, 686 00:48:27,114 --> 00:48:30,324 csakhogy rémálom lett belőle, mivel én magam lettem a főszereplő. 687 00:48:31,034 --> 00:48:32,077 Szóval 688 00:48:34,204 --> 00:48:37,081 Megpróbálok valami csavart vinni a végébe. 689 00:48:40,460 --> 00:48:41,628 Igen. 690 00:48:41,711 --> 00:48:44,798 - Amit érezhetsz, az - Hagyjuk! Minek is beszélünk erről? 691 00:48:45,841 --> 00:48:47,049 Dögunalom. 692 00:48:57,977 --> 00:48:59,019 Rendben. 693 00:48:59,729 --> 00:49:00,939 Meg fogok halni. 694 00:49:04,985 --> 00:49:06,027 Nem. 695 00:49:08,655 --> 00:49:09,865 Bocs, de nem. 696 00:49:09,947 --> 00:49:11,867 Persze hogy örökké akarok élni! 697 00:49:13,701 --> 00:49:15,412 Ez a srác elszámol az életével. 698 00:49:16,454 --> 00:49:18,330 Leéltem egy életet. 699 00:49:19,624 --> 00:49:22,626 Ez a szarság kész őrület, nem? 700 00:49:22,711 --> 00:49:26,046 Egy kibaszott őrület! Bassza meg! 701 00:49:27,089 --> 00:49:29,300 Az energia legtisztább formájából születtem, 702 00:49:29,383 --> 00:49:31,385 minden nap legtisztább fénysugarát hordozva. 703 00:49:32,137 --> 00:49:34,347 Annyi álmom volt, és annyi 704 00:49:35,182 --> 00:49:36,808 Minden rendben lesz. 705 00:49:39,019 --> 00:49:41,353 Minden rendben lesz. Igen. 706 00:49:43,732 --> 00:49:46,193 Annyiszor meghalhattam volna, 707 00:49:46,276 --> 00:49:49,194 és soha egy kurva karcolás sem esett rajtam. 708 00:49:49,279 --> 00:49:52,823 Akkor is örökké fogok élni! Kurvára imádom az életet! 709 00:49:54,075 --> 00:49:55,451 Kell lennie válasznak. 710 00:50:11,259 --> 00:50:14,637 Ez a történet olyan régi, mint a történelem, sőt, régebbi. 711 00:50:15,555 --> 00:50:18,849 Mese varázslatos tájakról, az azokat uraló vén istenekről, 712 00:50:18,933 --> 00:50:22,604 és ősi helyekről jogtalanul elemelt holmikról. 713 00:50:22,687 --> 00:50:23,730 És egy napon 714 00:50:24,689 --> 00:50:25,982 kísértethistóriává válik, 715 00:50:26,942 --> 00:50:29,027 de reméljük, még van egy kis idő addig. 716 00:50:30,736 --> 00:50:34,699 Hogy érted ezt, Dan? Várjunk egy percet! 717 00:50:34,783 --> 00:50:37,117 Magam sem tudom, de szerintem 718 00:50:38,328 --> 00:50:41,623 Aggaszt az a kő, amit abból a barlangból hoztam el. 719 00:50:44,626 --> 00:50:48,545 Ott botorkáltunk a sötétben, és szerettem volna valami emléket. 720 00:50:48,629 --> 00:50:51,383 Elkezdtem keresgélni a földön, 721 00:50:51,466 --> 00:50:53,969 és mintha mágnesként vonzotta volna a kezemet. 722 00:51:00,057 --> 00:51:01,100 Nem tudod, hol van? 723 00:51:01,768 --> 00:51:03,311 Már kerestem. 724 00:51:04,228 --> 00:51:06,230 A holmijaim közt van valahol. 725 00:51:08,941 --> 00:51:10,442 Talán az alagsorban? 726 00:51:10,526 --> 00:51:12,987 - Nem tudom. - Jobb lesz, ha megkeressük. 727 00:51:18,034 --> 00:51:19,201 Elmegyek Galápagosra, 728 00:51:20,579 --> 00:51:22,622 onnan lemegyek Chile közelébe, 729 00:51:23,497 --> 00:51:25,457 megmászom a rohadt Machu Picchut, 730 00:51:26,500 --> 00:51:30,129 és visszaviszem azt a követ abba a barlangba. 731 00:51:38,430 --> 00:51:42,182 Annak a kőnek még nagyobb a jelentősége most, 732 00:51:42,976 --> 00:51:45,729 hogy a teljes gyűjteményemmel együtt eltűnt. 733 00:51:45,811 --> 00:51:50,442 Egész életedben odavoltál a drámákért. 734 00:51:50,524 --> 00:51:55,279 A romantikus tragédiák voltak a kedvenc filmjeid. 735 00:51:55,362 --> 00:51:57,157 Mintha a szereplő helyében lennétek! 736 00:51:58,241 --> 00:52:01,452 El akartok hozni onnan valamit, és hiába mondják, 737 00:52:01,535 --> 00:52:04,621 hogy ne tegyétek, ti nem hisztek az ilyesmiben. 738 00:52:04,705 --> 00:52:07,417 Majd kiderül, hogy hat hónapotok van hátra, 739 00:52:07,500 --> 00:52:10,836 és arra gondoltok: Mi van, ha csak meg kell találnom?" 740 00:52:11,837 --> 00:52:14,174 Értitek? És akkor hirtelen minden baj 741 00:52:14,257 --> 00:52:16,843 - egy csapásra megszűnik. - Értem. 742 00:52:16,926 --> 00:52:19,637 A vállam fölött közelíts rá! 743 00:52:19,720 --> 00:52:23,683 - Gyere minél közelebb! - Oké, rázoomoltam. 744 00:52:24,933 --> 00:52:26,101 Ez az a kő? 745 00:52:26,186 --> 00:52:29,229 Nem, ezt most találtam, de arra emlékeztet. 746 00:52:31,148 --> 00:52:37,488 Bár mindenhol kereste, Daniel nem találta meg a követ. 747 00:52:40,074 --> 00:52:43,620 A tiédhez hasonló helyzetben lévőknek tudniuk kell, hogy vannak 748 00:52:43,702 --> 00:52:45,204 DAN ONKOLÓGIAI TANÁCSADÓJA 749 00:52:45,287 --> 00:52:47,248 akik spontán meggyógyulnak. 750 00:52:47,831 --> 00:52:50,542 Ez valójában öngyógyítás, a helyzet megfordítása. 751 00:52:51,585 --> 00:52:52,879 Most, hogy ezt tudod, 752 00:52:52,962 --> 00:52:54,923 képes leszel megfigyelni önmagad, 753 00:52:55,798 --> 00:52:57,883 a közérzetedet, a gondolataidat, 754 00:52:57,967 --> 00:53:01,386 mások hozzád való viszonyulását, és körbeveheted magad azokkal, 755 00:53:01,470 --> 00:53:03,472 akik hisznek a gyógyulásodban. 756 00:53:04,723 --> 00:53:09,437 Az egész család tagadásban van. Érti? Ez a hivatalos álláspontunk. 757 00:53:09,521 --> 00:53:13,316 Tudatos és szándékos tagadásban. 758 00:53:18,195 --> 00:53:20,031 - Most nagyon jól fest - Köszönöm. 759 00:53:20,115 --> 00:53:22,200 noha nem tünetmentes, igaz? 760 00:53:22,282 --> 00:53:25,035 Ki tudja? Három hete nem voltam vérvizsgálaton. 761 00:53:25,120 --> 00:53:27,538 Lehet, hogy már gyógyulófélben vagyok. 762 00:53:27,621 --> 00:53:30,333 Tehát hiszi, hogy spontán remisszió történik? 763 00:53:30,417 --> 00:53:32,919 Ez a dokumentumfilmem témája. 764 00:53:33,002 --> 00:53:36,214 Egy olyan emberről fog szólni, 765 00:53:36,296 --> 00:53:39,967 aki spontán remisszióba kerül, és példát mutathat másoknak. 766 00:53:40,050 --> 00:53:45,056 Mert a szívem mélyén tudom, hogy így kell történnie. Ez az üzenet. 767 00:53:52,439 --> 00:53:53,481 Igen. 768 00:53:56,275 --> 00:53:59,571 Nos, épp egy magányos utazást teszek. 769 00:53:59,654 --> 00:54:02,657 Próbálom meggyógyítani magam, és ez magányos küzdelem. 770 00:54:04,284 --> 00:54:09,456 Sorsdöntő útelágazás van előttem. 771 00:54:26,181 --> 00:54:28,349 Gyógyíts, ahogy én gyógyítom magam! 772 00:54:29,016 --> 00:54:31,019 Minden, ami él, lélegzik. 773 00:54:47,494 --> 00:54:50,079 Kurvára szeretek élni! 774 00:54:57,753 --> 00:54:59,379 Annyira szeretek! 775 00:55:00,215 --> 00:55:02,634 Soha nem akarok elmenni innen. 776 00:55:04,426 --> 00:55:08,764 Nem érdekelnek az univerzum titkai, nem érdekel, mi van a halál után. 777 00:55:08,848 --> 00:55:09,891 Maradni akarok. 778 00:55:13,770 --> 00:55:16,939 Minden, ami él, most lélegzik. 779 00:55:18,482 --> 00:55:20,902 Gyógyíts, ahogy én gyógyítom magam! 780 00:55:25,573 --> 00:55:29,786 Morbid módon még hálás is vagyok, hogy így alakult, 781 00:55:29,869 --> 00:55:34,331 mert tudod, hogy mennyire szeretlek, 782 00:55:34,415 --> 00:55:38,961 és hogy soha, de soha nem akartam 783 00:55:41,421 --> 00:55:42,589 Tudom. 784 00:55:42,673 --> 00:55:44,049 hogy te 785 00:55:45,759 --> 00:55:48,220 ilyen vagy olyan légy. 786 00:55:48,303 --> 00:55:53,393 Büszke vagyok arra, ahogy próbálod megtalálni a helyed. 787 00:55:54,559 --> 00:55:55,644 Elárulok valamit. 788 00:55:57,313 --> 00:56:02,901 Egész életemben azt kívántam, 789 00:56:02,985 --> 00:56:04,320 bár olyan lehetnék, mint ti 790 00:56:09,783 --> 00:56:15,831 Soha életemben nem volt párkapcsolatom. 791 00:56:20,043 --> 00:56:23,006 Sosem osztottam meg az ágyam senkivel. 792 00:56:26,009 --> 00:56:27,509 Annyira igyekeztem 793 00:56:29,553 --> 00:56:32,974 Annyira igyekeztem 794 00:56:34,017 --> 00:56:35,350 hasonlítani rátok, 795 00:56:36,310 --> 00:56:37,728 megszerezni, ami a tiétek. 796 00:56:41,232 --> 00:56:42,566 De ez hazugság. 797 00:56:43,860 --> 00:56:45,361 Ezt el kell fogadnotok. 798 00:56:47,654 --> 00:56:51,992 Legyetek hálásak azért, hogy a világ, ha rátok néz, 799 00:56:52,076 --> 00:56:55,495 azt mondja: Hát nem édesek?" 800 00:56:56,914 --> 00:56:57,957 Legyetek hálásak! 801 00:56:59,207 --> 00:57:02,252 Én sosem fogom ezt átélni, 802 00:57:02,336 --> 00:57:06,382 de ti nagyon szerencsések vagytok, 803 00:57:07,632 --> 00:57:11,178 mert egy szerető, elfogadó és megértő világ vesz körül titeket. 804 00:57:15,224 --> 00:57:18,853 Bocsássatok meg azért, amit szerintetek rosszul csinálunk! 805 00:57:19,938 --> 00:57:22,731 Ugyanolyannak születtünk, mint ti, ugyanúgy élünk, 806 00:57:22,815 --> 00:57:25,233 az egyetlen különbség, hogy ránk másként néznek. 807 00:57:31,114 --> 00:57:34,285 DAVIE LAKOSAI ELUTASÍTJÁK A MELEGRODEÓT 808 00:57:34,369 --> 00:57:35,495 Sajnálom. 809 00:57:38,498 --> 00:57:40,290 Annyira szégyellem. 810 00:57:51,010 --> 00:57:52,136 Bassza meg! 811 00:57:53,887 --> 00:57:56,724 Ennyit tudok mondani. Bassza meg! 812 00:57:59,936 --> 00:58:01,521 Többé nem fogok sajnálkozni. 813 00:58:03,438 --> 00:58:04,481 Nem éri meg. 814 00:58:09,445 --> 00:58:10,737 Rohadtul nem éri meg. 815 00:58:15,242 --> 00:58:16,868 Leéltem egy életet. 816 00:58:17,620 --> 00:58:21,998 Képes vagyok őszintén szeretni, szabadon sírni, kimondani, amit látok. 817 00:58:24,919 --> 00:58:26,753 Pont úgy, ahogy ígérték, 818 00:58:26,837 --> 00:58:29,423 mielőtt először levegőt vettem volna. 819 00:58:31,134 --> 00:58:36,304 Imádkozom, hogy életem története, és a megmaradt kis kenyérmorzsák 820 00:58:36,389 --> 00:58:37,890 vezessenek vissza önmagamhoz. 821 00:58:39,933 --> 00:58:41,769 Vissza a valódi önmagamhoz. 822 00:58:42,812 --> 00:58:47,525 Legalább megbékéltem mindkét végkimenetellel. 823 00:58:51,903 --> 00:58:54,240 Ha meghalok, remélhetőleg jó sokára, 824 00:58:55,283 --> 00:58:59,287 csak csavarjatok be egy lepedőbe, földeljetek el, 825 00:58:59,370 --> 00:59:00,955 és ültessetek fölém egy fát! 826 00:59:01,873 --> 00:59:05,500 Mert semmit sem szerettem jobban, mint a Földet, 827 00:59:07,128 --> 00:59:08,503 és a rajta élő embereket. 828 00:59:19,182 --> 00:59:24,437 Mindannyiunkat milliárd rezgő gömbből álló rezgő gömbök milliárdjai alkotnak, 829 00:59:25,396 --> 00:59:30,859 ahogy a galaxist, az óceánt és azt, akit szeretsz, akire vágysz. 830 00:59:32,986 --> 00:59:36,656 És ha a szemébe nézel, ezt az igazságot fogod látni. 831 00:59:37,492 --> 00:59:38,867 Egymásba fonódó köröket. 832 00:59:44,080 --> 00:59:47,752 Minden létező kezdete apróbb egy porszemnél, 833 00:59:47,835 --> 00:59:52,881 és mindannyian egy szabad szemmel láthatatlan sejtből születtünk, 834 00:59:52,965 --> 00:59:55,008 majd lettünk azzá, amik vagyunk. 835 01:00:10,233 --> 01:00:12,567 Anyaként már kiskorában megtanultam, 836 01:00:12,651 --> 01:00:15,112 hogy el kell engednem Dant. 837 01:00:15,947 --> 01:00:17,990 De ő mindig visszatért. 838 01:01:23,723 --> 01:01:25,181 Anya ringatta, 839 01:01:25,266 --> 01:01:27,935 én pedig mellette térdeltem, és fogtam a kezét. 840 01:01:29,769 --> 01:01:33,149 Nehéz elmenni. 841 01:01:34,108 --> 01:01:36,985 Láttam, hogy gyötrődik, ezért azt mondtam neki: 842 01:01:37,068 --> 01:01:38,570 Büszke vagyok rád. 843 01:01:38,653 --> 01:01:43,283 Keményen küzdöttél. Szeretlek. Elmehetsz." 844 01:01:44,243 --> 01:01:46,787 Éreztem, hogy lassan távozik 845 01:01:48,663 --> 01:01:49,916 de hirtelen összerezzent, 846 01:01:51,334 --> 01:01:53,002 és azt mondta: Kell valami." 847 01:01:53,085 --> 01:01:57,005 Nem értettük. Mire van szükséged?" Mire azt felelte: 848 01:01:57,089 --> 01:02:01,051 A latino gyerekeknek kell valami. 849 01:02:01,134 --> 01:02:04,137 A latino gyerekeknek kell valami, amivel játszhatnak." 850 01:02:04,220 --> 01:02:07,516 Azóta sem tudom, mit jelentenek ezek a szavak. 851 01:02:07,600 --> 01:02:10,393 Azt feleltem: Rendben. 852 01:02:11,187 --> 01:02:12,229 Oké. 853 01:02:12,897 --> 01:02:15,358 Ne aggódj! Keresünk nekik valami játékot." 854 01:02:16,400 --> 01:02:20,655 És akkor békésen elaludt. 855 01:02:27,577 --> 01:02:32,791 Két évvel Daniel halála után 856 01:02:38,756 --> 01:02:41,758 Nyugdíjazásuk után anya és a mostohaapám vidékre költöztek, 857 01:02:41,841 --> 01:02:44,136 és segítettem nekik a költözésnél. 858 01:02:44,220 --> 01:02:47,640 Pakolás közben találtunk egy ládát, ami nem volt ismerős. 859 01:02:49,183 --> 01:02:53,228 Kihúztuk a felső fiókot, és kagylók voltak benne, 860 01:02:53,311 --> 01:02:55,897 csontok, kövek, és azok a dolgok, 861 01:02:55,982 --> 01:02:58,067 amiket Dan mindenütt keresett. 862 01:02:58,983 --> 01:03:02,612 Volt benne egy vaskos combcsont, 863 01:03:02,696 --> 01:03:06,741 mellette pedig egy zokni, benne egy kerek tárggyal. 864 01:03:08,035 --> 01:03:11,288 Pontosan úgy nézett ki, mint amiről Dan mesélt nekünk. 865 01:03:12,455 --> 01:03:13,498 Az a kő volt az. 866 01:03:18,587 --> 01:03:20,797 Azonnal felhívtam Felixet, 867 01:03:20,880 --> 01:03:23,049 és elhatároztuk, hogy visszajuttatjuk. 868 01:03:24,302 --> 01:03:27,263 Anya is velünk tartott. 869 01:03:28,596 --> 01:03:32,767 Utolsó felhívás az Air Canada Express, 8054-es járat utasainak. 870 01:03:36,396 --> 01:03:38,274 Dan vissza akarta vinni a követ, 871 01:03:39,149 --> 01:03:42,277 nemcsak a kapcsolat miatt, ami hozzá fűzte, 872 01:03:42,361 --> 01:03:45,740 hanem a maják iránti tiszteletből is. 873 01:03:53,998 --> 01:03:55,790 - Oké? - Igen. 874 01:03:58,544 --> 01:04:01,672 Volt, hogy eltévedt turisták két-három napot töltöttek itt. 875 01:04:27,448 --> 01:04:29,199 Megkérdeznéd, mit tud a kőről? 876 01:04:29,283 --> 01:04:32,536 Mit mondott, a gnómokhoz vagy az aluxokhoz kötődik? 877 01:04:42,295 --> 01:04:45,715 Azt mondja, biztosan az aluxokhoz tartozik. 878 01:04:45,799 --> 01:04:48,219 - Teljesen biztos benne. - És mik azok az aluxok? 879 01:04:58,062 --> 01:05:01,397 Apró agyagbabák, amiket a maják készítettek, 880 01:05:01,481 --> 01:05:04,567 hogy védjék a barlangokat és a szent helyeket. 881 01:05:07,821 --> 01:05:11,117 Éjszaka életre kelnek, és vigyáznak mindenre. 882 01:05:11,200 --> 01:05:14,452 - Őrzők. - Szóval ez egy aluxról eshetett le? 883 01:05:21,292 --> 01:05:23,546 Ezzel játszottak. Ez egy apró focilabda. 884 01:05:23,629 --> 01:05:25,964 - Tehát ezzel játszottak. - Ez a játékuk. 885 01:05:26,047 --> 01:05:28,591 Úristen! Emlékszel Dan utolsó szavaira? 886 01:05:29,260 --> 01:05:31,261 Olyan, mint a gyerekek labdája. 887 01:05:31,345 --> 01:05:33,931 De emlékszel, mik voltak Dan utolsó szavai? 888 01:05:34,764 --> 01:05:35,807 Bizony. 889 01:05:36,516 --> 01:05:37,892 Mit mondott? 890 01:05:37,976 --> 01:05:40,979 A latino gyerekeknek kell valami, amivel játszhatnak." 891 01:05:50,905 --> 01:05:52,324 Atyaég! 892 01:06:17,056 --> 01:06:19,977 Dan most már boldog. Békére lelt. 893 01:06:28,319 --> 01:06:29,862 Interjú Daniellel. 894 01:06:31,654 --> 01:06:34,282 Szerinted a végzet befolyással van ránk? 895 01:06:36,284 --> 01:06:39,163 Nekem úgy tűnik, az életem nem véletlen. 896 01:06:39,246 --> 01:06:42,665 És neked is lehet szereped mások végzetében? 897 01:06:42,750 --> 01:06:45,710 Igen, mi egyértelműen egymás végzetei vagyunk. 898 01:06:48,296 --> 01:06:52,050 Egy elhagyott csónakkal, törékeny ágakkal evezve átkeltem 899 01:06:52,134 --> 01:06:53,385 egy szingapúri bányatavon. 900 01:06:54,510 --> 01:06:58,890 Láttam a napfelkeltét az Abu Szimbel-i templom kamrájából. 901 01:06:58,974 --> 01:07:00,850 Elképesztő sziklákról ugrottam le, 902 01:07:00,934 --> 01:07:04,020 ittam ihatatlan vizet, és táncoltam Ibajay utcáin. 903 01:07:04,604 --> 01:07:09,360 Éltem sátorban, penthouse-ban és 250 millió dolláros jachton. 904 01:07:09,902 --> 01:07:12,196 Egy év alatt több napot töltöttem azon a hajón, 905 01:07:12,278 --> 01:07:14,989 mint a tulajdonosa, és kétszer is leugrottam a tetejéről, 906 01:07:16,242 --> 01:07:17,450 míg ő egyszer sem. 907 01:07:17,533 --> 01:07:19,702 Átutaztam a Közel-Keleten a ramadán idején, 908 01:07:19,787 --> 01:07:21,914 elhajóztam Barbadosról Bostonba. 909 01:07:21,997 --> 01:07:23,999 Bejártam Jeruzsálem utcáit, 910 01:07:24,083 --> 01:07:27,795 láttam a pápa utolsó miséjét, szörföztem Bali partjainál, 911 01:07:27,877 --> 01:07:31,589 láttam az egyiptomi, maja és azték piramisokat, 912 01:07:32,173 --> 01:07:35,259 valamint Kambodzsa és Indonézia ősi romjait. 913 01:07:35,343 --> 01:07:37,054 Átkeltem számtalan óceánon, 914 01:07:37,137 --> 01:07:39,139 négy kontinensen, két szubkontinensen, 915 01:07:39,223 --> 01:07:42,768 és úsztam ezer sziget partjainál, a világ minden táján, 916 01:07:44,102 --> 01:07:45,144 úgyhogy 917 01:07:46,605 --> 01:07:47,897 ne merészeljetek 918 01:07:48,856 --> 01:07:50,776 Ne merészeljetek sajnálni engem! 919 01:07:58,157 --> 01:07:59,200 Ami azt illeti 920 01:08:00,119 --> 01:08:05,540 most is épp titeket nézlek, innen, a lehetetlen túlsó partjáról. 921 01:08:07,000 --> 01:08:08,377 Gyönyörűek vagytok. 922 01:08:16,342 --> 01:08:23,266 RENDEZTE: DANIEL NORTHCOTT 923 01:08:28,938 --> 01:08:34,570 Íme e csodálatos műsor készítője, Daniel Northcott! 924 01:08:34,652 --> 01:08:41,576 Végrendeletében Daniel a felvételeit nővérére, Erinre hagyta. 925 01:08:43,245 --> 01:08:48,000 Utolsó kívánsága az volt, hogy Erin fejezze be a filmjét. 926 01:08:57,259 --> 01:09:02,139 PRODUCER: ERIN NORTHCOTT 927 01:09:02,221 --> 01:09:03,473 Forog a kamera. 928 01:09:03,557 --> 01:09:05,642 Oké, kövessen, operatőr! 929 01:09:12,399 --> 01:09:15,359 Üdv! Ma én tudósítom önöket. 930 01:09:22,075 --> 01:09:23,618 Honnan jöjjön a fény? 931 01:09:28,831 --> 01:09:32,668 - Ébresztő! Itt a tojás és a bacon. - Egy kis bacon mindig jöhet. 932 01:09:38,467 --> 01:09:41,385 Nahát, odanézzenek! Micsoda frizura! 933 01:09:47,559 --> 01:09:51,021 Egy csodás hegyen állok a szülőföldemen, Brit Kolumbiában. 934 01:09:51,105 --> 01:09:52,147 Nézzetek körbe! 935 01:09:58,236 --> 01:09:59,905 Őrült egy utazás volt. 936 01:10:18,215 --> 01:10:20,259 Ezzel lezárult egy korszak. 937 01:10:34,605 --> 01:10:37,568 - Mára ennyi! - Mára ennyi! 938 01:10:37,650 --> 01:10:40,862 Köszönjük, hogy megnézték híradónkat! 939 01:10:42,864 --> 01:10:44,115 Danny voltam. 940 01:10:45,616 --> 01:10:47,411 - Szép napot! - Szép napot! 941 01:11:54,645 --> 01:11:57,564 A feliratot fordította: Kisházi Viktória A lylo by TransPerfect számára 69109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.