Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,974 --> 00:00:18,102
A CTV-s John Woodward mesél
a filmes Dan Northcottról.
2
00:00:18,185 --> 00:00:20,855
A fiatal alkotó,
Daniel Northcott dokumentumfilmje.
3
00:00:20,938 --> 00:00:23,523
Mai vendégünk
Daniel Northcott filmkészítő.
4
00:00:25,860 --> 00:00:28,696
Egy fiatal vancouveri filmes
lenyűgöző utat járt be
5
00:00:29,405 --> 00:00:30,448
Az objektíveim?
6
00:00:31,531 --> 00:00:32,909
Meg is vannak. Mehetünk?
7
00:00:44,211 --> 00:00:45,671
Mi marad, mi megy?
8
00:00:46,338 --> 00:00:47,714
Az összes aranyszínű érme
9
00:00:48,465 --> 00:00:49,841
ezé a kissrácé lesz.
10
00:01:01,937 --> 00:01:04,439
Daniel Northcott
valóra váltotta az álmát.
11
00:01:06,234 --> 00:01:09,153
Beutazta a világot,
és megörökítette kalandos életét.
12
00:01:13,741 --> 00:01:15,742
De aztán rettenetes dolog történt.
13
00:01:20,414 --> 00:01:22,542
Ő pedig megörökített mindent.
14
00:01:31,634 --> 00:01:35,513
Daniel Northcott
hétévesen kapta az első kameráját.
15
00:01:37,848 --> 00:01:42,477
A következő 22 év során lefilmezte
az életét és az őt körülvevő világot.
16
00:01:44,355 --> 00:01:48,609
Több mint 1475 órányi
anyagot rögzített.
17
00:01:54,156 --> 00:01:58,493
Ezekből a felvételekből a nővére,
Erin állította össze Daniel filmjét.
18
00:02:07,878 --> 00:02:10,839
Bemutatom a műsorvezetőnket, Danielt.
19
00:02:10,922 --> 00:02:13,801
- Helló!
- Ő Daniel Northcott,
20
00:02:13,885 --> 00:02:15,428
aki mondani akar valamit.
21
00:02:15,510 --> 00:02:17,137
Nagyon szeretem ezt a követ.
22
00:02:17,721 --> 00:02:18,889
Sokat jelent nekem.
23
00:02:18,973 --> 00:02:22,017
Mindig az álmok jutnak róla eszembe,
24
00:02:22,852 --> 00:02:24,979
mert álomszerű színekben játszik.
25
00:02:25,063 --> 00:02:27,230
Üdv! Ez itt a kőzetgyűjteményem.
26
00:02:28,148 --> 00:02:33,070
Ezek a számomra legértékesebb darabok,
amiket tilos megérinteni.
27
00:02:34,112 --> 00:02:37,575
Ezt a családomtól kaptam.
28
00:02:37,657 --> 00:02:39,535
Én is beleadtam az árába, de mindegy.
29
00:02:40,243 --> 00:02:41,496
Ez nem is igaz!
30
00:02:41,578 --> 00:02:42,663
- De.
- Tényleg?
31
00:02:42,746 --> 00:02:44,040
Tizenöt dollárt.
32
00:02:44,874 --> 00:02:46,876
- Én nem emlékszem erre.
- Én igen.
33
00:02:48,002 --> 00:02:52,632
Ez a kristály nagyon különleges,
mert ez volt az első, amit
34
00:02:52,714 --> 00:02:54,216
- Kitől kaptad?
- A nővéremtől.
35
00:02:55,218 --> 00:02:56,969
Ő a nővérem.
36
00:02:57,052 --> 00:02:58,512
DANIEL NŐVÉRE
37
00:02:58,596 --> 00:03:00,305
- Mondj valamit
- Elég jó testvér.
38
00:03:00,390 --> 00:03:01,724
Nahát!
39
00:03:01,807 --> 00:03:03,016
Elég jó testvér.
40
00:03:03,684 --> 00:03:06,436
Halljuk az elég jó tesómat!
41
00:03:06,979 --> 00:03:11,859
A kamera, amit apától kapott,
olyan volt Danielnek, mint egy barát.
42
00:03:12,485 --> 00:03:14,027
Egy új cimbora.
43
00:03:14,112 --> 00:03:18,241
Íme az apukám és az anyukám!
Ez pedig a karácsonyfa.
44
00:03:19,158 --> 00:03:20,952
- Jókora darab!
- Boldog karácsonyt!
45
00:03:21,034 --> 00:03:23,829
- Nézd a tönkjét!
- Nagyobb, mint egy gyilkos bálna!
46
00:03:23,913 --> 00:03:25,248
Vagy mint anyád hátsója.
47
00:03:26,540 --> 00:03:29,752
Nem volt olyan modern,
mint amilyet szeretett volna,
48
00:03:29,835 --> 00:03:33,213
de már kisfiúként rájött,
hogy a kamera segítségével
49
00:03:33,297 --> 00:03:35,550
a saját szemén át láttathatja a világot.
50
00:03:38,219 --> 00:03:41,596
A karácsony hangjaiba
szokás szerint telefoncsörgés vegyül.
51
00:03:42,265 --> 00:03:44,475
- Itt az anyukám.
- Apa!
52
00:03:44,558 --> 00:03:47,019
- Jövök.
- Vajon mit készít anya?
53
00:03:47,102 --> 00:03:49,604
- Bármi is az
- Mogyorós grillázs lesz.
54
00:03:49,689 --> 00:03:52,149
Épp karácsonyi videót készít.
Egy pillanat.
55
00:03:52,233 --> 00:03:55,443
Dan, ne vegyél fel semmit
öt másodpercnél tovább!
56
00:03:55,528 --> 00:03:57,237
- Oké?
- Oké.
57
00:03:57,321 --> 00:03:58,738
Mizu, nővérkém?
58
00:03:58,823 --> 00:04:00,490
- Morci vagy?
- Ja.
59
00:04:00,575 --> 00:04:01,617
Mi készül itt?
60
00:04:02,617 --> 00:04:05,287
- Tejkaramella.
- Tejkaramella, nyami!
61
00:04:05,371 --> 00:04:08,081
Az egyik dolog,
amit imádok a karácsonyban.
62
00:04:08,166 --> 00:04:13,254
Olyan dolgok nyűgözték le,
amiket mások észre sem vettek
63
00:04:14,130 --> 00:04:15,798
a nagy nyüzsgésben.
64
00:04:15,882 --> 00:04:17,383
Emlékszel, mit mondott apa?
65
00:04:17,465 --> 00:04:19,635
Maximum öt másodperc egyszerre.
66
00:04:19,718 --> 00:04:21,304
- Tudom.
- De még mindig veszel.
67
00:04:22,638 --> 00:04:23,722
És itt van Daniel.
68
00:04:24,306 --> 00:04:28,644
Mivel Daniel élete nagy részét
egy álomvilágban töltötte,
69
00:04:29,394 --> 00:04:32,397
és elképesztően élénk fantáziával bírt,
70
00:04:32,480 --> 00:04:37,694
egyszerűen észre sem vette,
mi zajlik a felszín alatt.
71
00:04:37,779 --> 00:04:38,987
A dobozon.
72
00:04:40,781 --> 00:04:44,869
Béke, család, szeretet, jó hangulat."
Ezt készítette Daniel nektek.
73
00:04:44,952 --> 00:04:46,454
A hátára azt akartam írni,
74
00:04:46,536 --> 00:04:48,998
hogy Csak ennyi kell
a boldog karácsonyhoz."
75
00:04:49,080 --> 00:04:50,666
Így van.
76
00:04:51,499 --> 00:04:55,046
Hékás, nem vehetsz fel,
amíg nincs kész a frizurám!
77
00:04:55,129 --> 00:04:56,798
- Miért?
- Csak.
78
00:04:56,881 --> 00:04:59,507
Ne már, Tom! A szekrény is tárva-nyitva!
79
00:04:59,591 --> 00:05:02,510
- Nem élhetnénk normális életet?
- Az milyen?
80
00:05:03,803 --> 00:05:05,264
Hol van a fényfüzér?
81
00:05:05,348 --> 00:05:07,558
Megörökítem az életünket, srácok,
82
00:05:07,642 --> 00:05:09,894
és Tanya szeretné,
ha normálisnak tűnnénk.
83
00:05:10,812 --> 00:05:13,105
Én tizenkét éves voltam, és éreztem.
84
00:05:13,188 --> 00:05:14,439
Hol vannak a fények?
85
00:05:14,524 --> 00:05:17,610
Kérdőre vontam a szüleinket,
hogy elválnak-e.
86
00:05:17,692 --> 00:05:19,028
Nagyon menő.
87
00:05:19,111 --> 00:05:24,282
De Dan még gyerek volt,
tele belső vívódásokkal.
88
00:05:25,450 --> 00:05:28,370
Számára ez
szörnyen kijózanító élmény volt.
89
00:05:34,418 --> 00:05:38,213
Miért így vezeti le a dühét,
Northcott úr?
90
00:05:38,296 --> 00:05:39,339
Kívánj valamit!
91
00:05:40,632 --> 00:05:42,384
- Azt kívánom
- De ne áruld el!
92
00:05:42,467 --> 00:05:44,678
- Valami jót kívánj, Dan!
- Megvan.
93
00:05:44,762 --> 00:05:46,304
Vágd fel a tortát!
94
00:05:46,389 --> 00:05:50,977
Daniel kilencéves volt,
amikor a szülei elváltak.
95
00:05:51,059 --> 00:05:53,312
Jaj, ne! Jól vagy, Dan?
96
00:05:55,689 --> 00:05:56,774
Jól vagy, Dan?
97
00:05:56,856 --> 00:05:58,651
- Állítsd le!
- Micsodát?
98
00:06:00,278 --> 00:06:03,446
Daniel folytatta a filmezést.
99
00:06:23,633 --> 00:06:26,261
- Mit bámulsz?
- Veszel?
100
00:06:27,095 --> 00:06:29,724
- Távolról, igen.
- Tudtam.
101
00:06:29,807 --> 00:06:31,975
Nem látszik, mit írsz, nyugi!
102
00:06:33,144 --> 00:06:37,605
A felvételeim 90 százalékát
úgyis narrálni fogom utólag.
103
00:06:37,690 --> 00:06:39,984
Az eredeti hang nem hallatszik majd.
104
00:06:41,234 --> 00:06:42,402
Te narrálod?
105
00:06:42,485 --> 00:06:46,197
Ezt majd akkor döntöm el,
ha már tudom, mit akarok kihozni belőle.
106
00:06:46,906 --> 00:06:50,618
Lehet, hogy másokat is
bevonok majd a narrálásba.
107
00:06:54,456 --> 00:06:57,835
Mai vendégünk
Daniel Northcott filmkészítő.
108
00:06:57,917 --> 00:07:00,128
Daniel itt van velünk a stúdióban.
109
00:07:00,211 --> 00:07:05,593
Mesélj nekünk magadról, Daniel!
Először is, mi adta a film ötletét?
110
00:07:05,675 --> 00:07:07,928
Egyszerűen csak elkezdtem filmezni,
111
00:07:08,011 --> 00:07:12,350
mert önmagában is megörökítésre
érdemesnek tartom az időt, az életet.
112
00:07:13,809 --> 00:07:16,604
- Nahát, ez gyönyörű!
- Igen.
113
00:07:16,686 --> 00:07:19,982
Meg akarom ismerni az életeteket,
a helyeket, ahol jártatok
114
00:07:20,066 --> 00:07:21,316
DANIEL NAGYMAMÁJA
115
00:07:21,399 --> 00:07:24,487
hogy a nyomotokban járva
én is beutazhassam a világot.
116
00:07:25,279 --> 00:07:27,197
A történeteink így összefonódnak.
117
00:07:28,115 --> 00:07:29,575
Értem.
118
00:07:29,657 --> 00:07:31,409
- Muszáj
- Lefeküdnöd?
119
00:07:31,493 --> 00:07:32,994
- Bocsáss meg!
- Kérsz valamit?
120
00:07:33,079 --> 00:07:35,957
Van itt valahol egy söröm.
121
00:07:36,039 --> 00:07:37,124
Itt van.
122
00:07:37,207 --> 00:07:41,378
- Csak hogy tudd, alkoholmentes.
- Oké.
123
00:07:41,461 --> 00:07:45,548
Én voltam a legboldogabb nő
az egész világon,
124
00:07:45,632 --> 00:07:49,594
mert addig úgy tudtam,
hogy nem lehet gyerekem.
125
00:07:50,429 --> 00:07:51,514
Úgyhogy
126
00:07:51,597 --> 00:07:56,893
És milyen érzés volt megtudni,
hogy ennek ellenére teherbe estél?
127
00:07:56,976 --> 00:07:58,019
Először azt hittem
128
00:08:00,439 --> 00:08:02,733
Biztos téged keresnek.
129
00:08:02,817 --> 00:08:05,110
- Kétlem.
- De. Halló?
130
00:08:10,825 --> 00:08:14,662
Mire emlékszel a gyerekkorodból?
Milyen voltál kislányként?
131
00:08:15,371 --> 00:08:17,665
Milyen volt a gyerekkorod?
132
00:08:18,708 --> 00:08:20,710
Az már nagyon-nagyon régen volt.
133
00:08:24,087 --> 00:08:26,716
A film eleinte
konkrét cél nélküli valóságshow volt.
134
00:08:28,426 --> 00:08:30,343
- Jesszusom!
- Kettes csapó!
135
00:08:30,428 --> 00:08:31,636
Szia, Daniel!
136
00:08:31,721 --> 00:08:33,431
- Szia, édes!
- Hogy vagy?
137
00:08:33,513 --> 00:08:34,973
DANIEL LEGJOBB BARÁTJA
138
00:08:35,057 --> 00:08:36,100
Remekül. Szóval
139
00:08:37,268 --> 00:08:38,935
Ki kell találnom pár kérdést.
140
00:08:39,019 --> 00:08:41,897
Laetitia és Dan a gimis
színjátszókörben találkoztak.
141
00:08:41,981 --> 00:08:45,191
Laetitia kanadai volt,
de Franciaországban is élt.
142
00:08:45,276 --> 00:08:46,443
Mi az első emléked?
143
00:08:46,527 --> 00:08:50,029
Sokat utazott,
és Daniel is pontosan erre vágyott.
144
00:08:50,114 --> 00:08:52,324
Egyből megtalálták a közös hangot.
145
00:08:53,492 --> 00:08:54,742
Mi a kedvenc színed?
146
00:08:56,035 --> 00:08:57,078
Nincs kedvencem.
147
00:08:58,038 --> 00:09:01,124
Te gyönyörű vagy,
de a kérdéseim elég bénák.
148
00:09:02,167 --> 00:09:03,877
Valami valóságosat akartam.
149
00:09:03,960 --> 00:09:06,630
Megragadni az élet lényegét,
az élményeket.
150
00:09:06,713 --> 00:09:10,383
Egy elképesztő kalandra vágytam.
151
00:09:10,467 --> 00:09:13,929
Én akkor fejeztem be az egyetemet,
Dan pedig a gimit.
152
00:09:14,012 --> 00:09:17,725
Mindketten utazni akartunk,
de nem volt rá pénzünk.
153
00:09:17,807 --> 00:09:19,560
Ezért tanári állást kerestem,
154
00:09:19,642 --> 00:09:23,146
de Dan kételkedett benne,
hogy őt bárki is alkalmazná.
155
00:09:23,938 --> 00:09:26,149
Én azt mondtam:
Nélküled nem vállalok munkát."
156
00:09:27,401 --> 00:09:29,152
Oké, szia!
157
00:09:30,278 --> 00:09:31,321
Basszus!
158
00:09:32,740 --> 00:09:34,866
Tajvanra megyek!
159
00:09:34,950 --> 00:09:36,951
Erin tanári állást kapott Tajvanon.
160
00:09:37,036 --> 00:09:40,622
Csak azzal a feltétellel vállalta,
hogy Danielt is felveszik.
161
00:09:47,213 --> 00:09:48,464
Dan!
162
00:10:24,834 --> 00:10:28,294
Nem is sejtettük,
hogy a tanítás lesz az életünk.
163
00:10:28,379 --> 00:10:31,297
Dolgoztunk, aztán utaztunk.
164
00:10:32,383 --> 00:10:34,385
Öt éven át éltünk így.
165
00:10:37,679 --> 00:10:42,977
Áldom az erőnket, ami lehetővé tette,
hogy ilyen szoros kapcsolatunk legyen.
166
00:10:44,395 --> 00:10:45,813
Irány a mosdó!
167
00:10:47,523 --> 00:10:49,816
- Ezen át. Itt jöttünk?
- Igen.
168
00:10:49,900 --> 00:10:51,026
- Nem jöhettünk
- Még ne!
169
00:10:53,570 --> 00:10:56,407
Amikor a szüleink
bébiszitterre bíztak minket,
170
00:10:56,489 --> 00:10:59,243
hazaérve mindig
összebújva találtak minket.
171
00:11:00,660 --> 00:11:03,871
Erin hároméves koromig nem tett le,
cipelt mindenhová.
172
00:11:07,417 --> 00:11:09,002
Erős kötelék van köztünk.
173
00:11:23,057 --> 00:11:25,268
- Oké, menjünk!
- Most ne videózz!
174
00:11:25,352 --> 00:11:28,021
- Gyere, induljunk!
- Dan, húzz már el egy percre!
175
00:11:32,275 --> 00:11:35,529
Gyönyörű a naplemente. Érdemes megnézni.
176
00:11:36,280 --> 00:11:37,363
- Oké.
- Oké?
177
00:11:37,448 --> 00:11:38,741
Nem a suliban kéne lenned?
178
00:11:39,616 --> 00:11:41,994
Visszamegyek,
ha a diákok már hazamentek,
179
00:11:42,076 --> 00:11:44,162
de látni akartam
ezt a gyönyörű naplementét.
180
00:11:46,040 --> 00:11:47,082
Értem.
181
00:11:47,665 --> 00:11:49,543
- Oké.
- Máris jövök.
182
00:11:49,626 --> 00:11:52,003
- Felkelek.
- Oké, kelj fel!
183
00:11:52,086 --> 00:11:56,299
Hajnalban és alkonyatkor
nem volt menekvés Dan elől.
184
00:11:56,383 --> 00:12:00,137
Bárhol megtalált és rávett,
hogy nézd meg vele,
185
00:12:00,219 --> 00:12:04,223
mert egyszerűen lenyűgözték
a napfelkelték és a naplementék.
186
00:12:06,810 --> 00:12:12,232
Bemenni Dan osztályába olyan volt,
mint belesni az elméjébe.
187
00:12:12,315 --> 00:12:15,653
Persze betartotta az előírt tanrendet,
188
00:12:15,735 --> 00:12:19,698
de mindig megosztotta a diákokkal
a saját nézeteit a világról.
189
00:12:19,782 --> 00:12:23,702
- Mondd, hogy Helló, Laetitia!"
- Helló, Titia!
190
00:12:23,785 --> 00:12:27,247
- Laetitia."
- Laetitia.
191
00:12:27,330 --> 00:12:28,415
Ügyes vagy!
192
00:12:28,498 --> 00:12:32,543
Az osztályterme tükrözte a világnézetét,
miszerint minden összefügg mindennel.
193
00:12:32,627 --> 00:12:35,839
A protonok, a neutronok,
a bolygók, az emberek
194
00:12:35,922 --> 00:12:37,925
Minden kapcsolatban van mindennel.
195
00:12:38,007 --> 00:12:39,510
Téged senki sem kérdezett.
196
00:12:40,343 --> 00:12:42,888
Ti is egy létforma vagytok.
197
00:12:42,970 --> 00:12:45,391
Értitek? Az élet egy formája.
198
00:12:45,474 --> 00:12:48,227
Élőlények vagytok.
Mind élő lények vagyunk.
199
00:12:48,894 --> 00:12:50,980
Értitek? Jöhet a következő.
200
00:12:51,730 --> 00:12:54,148
Nagyon sok van. Felírom őket a táblára.
201
00:12:54,233 --> 00:12:56,776
- Ismételjétek! Szokások."
- Szokások!
202
00:12:56,860 --> 00:12:58,112
Ismeritek ezt a szót?
203
00:12:58,194 --> 00:13:00,990
- Igen!
- A következő a meghatároz".
204
00:13:01,072 --> 00:13:02,408
Meghatároz!
205
00:13:04,118 --> 00:13:06,453
A munka nem a legfontosabb dolog
az életben.
206
00:13:06,536 --> 00:13:10,374
Van valami, ami sokkal fontosabb,
mint a munka.
207
00:13:10,456 --> 00:13:14,210
Ha egy percet sem dolgoztok
egész életetekben,
208
00:13:14,294 --> 00:13:17,588
akkor is lehettek nagyon fontos,
értékes emberek.
209
00:13:17,673 --> 00:13:19,383
De ha úgy éltek,
210
00:13:19,465 --> 00:13:21,302
hogy nem teszitek ezt a másik dolgot,
211
00:13:22,094 --> 00:13:23,761
akkor sosem lesztek boldogok.
212
00:13:23,845 --> 00:13:25,264
Mi lehet az a másik dolog?
213
00:13:25,930 --> 00:13:27,474
- A varázslás?
- A szeretet.
214
00:13:29,184 --> 00:13:30,561
A szeretet.
215
00:13:30,643 --> 00:13:32,228
Inkább szeress, mint harcolj!
216
00:13:33,896 --> 00:13:36,524
Ez a lényeg: a kapcsolatok,
a szeretet egymás iránt.
217
00:13:40,988 --> 00:13:43,656
Mi a legfontosabb dolog,
amit nem értünk?
218
00:13:43,741 --> 00:13:47,577
- Hogy nem szabad fogdosni a macskákat.
- Nem. A természet és az univerzum.
219
00:13:47,661 --> 00:13:48,870
Mi a természet?
220
00:13:48,954 --> 00:13:51,122
Ki tudja, mi van a sejt közepén?
221
00:13:51,206 --> 00:13:52,583
- A kromoszóma!
- A kromoszóma.
222
00:13:52,665 --> 00:13:55,293
- Mondjátok, hogy Pangea"!
- Pangea!
223
00:13:55,377 --> 00:13:58,630
Rachel, figyeld Leia hercegnőt,
mert nagyon hasonlítasz rá!
224
00:13:58,714 --> 00:13:59,798
Az ki?
225
00:13:59,882 --> 00:14:02,967
Ő egy vuki, a neve Csubakka.
226
00:14:03,719 --> 00:14:04,762
Csubakka!
227
00:14:05,804 --> 00:14:08,306
Hogy megmutassa a diákjainak,
228
00:14:08,390 --> 00:14:10,726
hogyan látja ő a világot, sejtszinten,
229
00:14:10,808 --> 00:14:12,811
kártyákat készített a kozmoszról.
230
00:14:14,021 --> 00:14:16,272
- De menő!
- Ez hatalmas!
231
00:14:16,356 --> 00:14:17,815
Nagyon király.
232
00:14:17,900 --> 00:14:19,234
- Egy szupernóva!
- Király.
233
00:14:22,236 --> 00:14:23,864
A nevem Danny.
234
00:14:25,616 --> 00:14:27,034
Danny azt akarja csinálni!
235
00:14:27,992 --> 00:14:32,538
- Te őrült csirke, te büdi
- Bill!
236
00:14:33,165 --> 00:14:34,875
- Mi az?
- Ezt ne!
237
00:14:35,583 --> 00:14:39,212
- Rendben.
- Jó, de így mondd: Rendicsek!"
238
00:14:39,296 --> 00:14:40,797
- Rendicsek!
- Szuper.
239
00:14:40,880 --> 00:14:44,926
Amikor beszédet mondtok,
a viselkedésetek a legfontosabb.
240
00:14:45,010 --> 00:14:47,178
Próbáljátok élvezni!
241
00:14:47,261 --> 00:14:50,474
Ne féljetek attól,
hogy rosszul mondtok valamit!
242
00:14:50,556 --> 00:14:56,855
Nem a szavak a legfontosabbak.
Ez hazugság. Értitek?
243
00:14:56,938 --> 00:14:59,316
Nem a szavak a legfontosabbak.
244
00:14:59,398 --> 00:15:02,276
Az a lényeg,
hogy élvezzétek a szereplést!
245
00:15:02,361 --> 00:15:05,239
Üdv mindenkinek! A nevem Gordon,
246
00:15:05,322 --> 00:15:09,867
a Sejtecskék" osztályba járok,
és azért vagyok ma itt,
247
00:15:09,951 --> 00:15:13,871
hogy eladjam a tanáromat, Danielt.
248
00:15:13,956 --> 00:15:16,749
Nagyon szeretem Danielt.
249
00:15:16,834 --> 00:15:23,465
Teljesen őrült,
és mindig megnevettet az órákon.
250
00:15:23,548 --> 00:15:29,887
Sokat követel tőlünk,
ami segít fejleszteni az angoltudásomat.
251
00:15:29,972 --> 00:15:32,307
És most nem viccelek.
252
00:15:33,350 --> 00:15:37,146
Nektek adom a tanáromat
egy kis pénzért cserébe.
253
00:15:37,771 --> 00:15:39,021
Akkor hát
254
00:15:39,106 --> 00:15:41,817
- Húsz dollárt hallottam?
- Húsz!
255
00:15:41,899 --> 00:15:43,317
Húsz!
256
00:15:43,402 --> 00:15:45,945
Ötven! Százötven!
257
00:15:46,029 --> 00:15:49,574
Százötven először, százötven másodszor
258
00:15:50,616 --> 00:15:52,869
Százötven harmadszor!
259
00:15:53,995 --> 00:15:55,037
Eladva!
260
00:15:55,997 --> 00:15:57,082
Nagyszerű!
261
00:15:57,164 --> 00:16:00,543
Eladva az anyukámnak
százötven dollárért.
262
00:16:07,425 --> 00:16:08,719
Oké, kezdjük!
263
00:16:09,469 --> 00:16:11,847
- Lássuk, hogy figyeltek-e!
- Figyelünk!
264
00:16:11,930 --> 00:16:13,806
Köszönöm. Nagyon jók vagytok.
265
00:16:13,891 --> 00:16:14,975
Rendben.
266
00:16:15,058 --> 00:16:17,977
Nem kell elmondanom,
mert tudni fogjátok, mi az oka.
267
00:16:18,061 --> 00:16:20,647
Magatoktól fogtok rájönni.
268
00:16:20,730 --> 00:16:24,568
Olyan világos lesz, mint a nap az égen.
269
00:16:25,235 --> 00:16:29,031
Ha eljön az ideje,
az elmétek, az agyatok megerősödik.
270
00:16:29,113 --> 00:16:32,910
Nagyszerű, világos, és remélhetőleg
kreatív gondolataitok lesznek.
271
00:16:33,952 --> 00:16:38,748
És mire olyan idősek lesztek,
mint én most, már más lesz a világ.
272
00:16:38,831 --> 00:16:40,334
Semmi sem lesz ugyanaz.
273
00:16:40,416 --> 00:16:42,919
Remélem, ez a levél
emlékeztetni fog arra,
274
00:16:43,002 --> 00:16:45,464
hogy szeretlek titeket
és gondolok rátok,
275
00:16:45,547 --> 00:16:47,674
még akkor is, ha nem jutok eszetekbe.
276
00:16:52,428 --> 00:16:53,639
De a legfontosabb"
277
00:16:55,014 --> 00:16:56,057
Adjatok egy percet!
278
00:16:58,434 --> 00:17:00,062
Tanár bácsi, te sírsz!
279
00:17:00,145 --> 00:17:02,773
Igen, mert elmegyek,
és ez a hely fontos volt nekem.
280
00:17:06,151 --> 00:17:08,237
Csak azt kívánom nektek,
281
00:17:08,319 --> 00:17:11,572
hogy egy nap ti is tapasztaljátok meg:
282
00:17:11,657 --> 00:17:13,240
az élet csodaszép.
283
00:17:13,325 --> 00:17:15,368
Ha épp szomorú vagy ijesztő is,
284
00:17:15,452 --> 00:17:18,288
keressétek benne a szépet,
és biztonságban lesztek!"
285
00:17:19,706 --> 00:17:21,291
Oké, ennyi.
286
00:17:21,374 --> 00:17:27,047
Nagyon jó volt a tanárotoknak lenni,
és elszomorít a távozás.
287
00:17:27,130 --> 00:17:29,508
Gyertek ide egy nagy ölelésre!
288
00:17:33,469 --> 00:17:34,972
Kaphatok egy nagy ölelést?
289
00:17:43,771 --> 00:17:44,982
Csak próbálok
290
00:17:45,064 --> 00:17:48,735
Úgy volt, hogy a Fülöp-szigetekről
továbbmegyek Indonéziába,
291
00:17:48,819 --> 00:17:50,736
Malajziába, aztán észak felé,
292
00:17:50,821 --> 00:17:54,283
de őszintén szólva,
eléggé elbizonytalanodtam.
293
00:17:54,365 --> 00:17:56,368
Be akartam járni az egész térséget,
294
00:17:57,160 --> 00:18:02,206
de Indonéziában kitört a Dengue-láz,
295
00:18:02,291 --> 00:18:04,418
Thaiföldön meg a madárinfluenza
296
00:18:05,626 --> 00:18:08,505
Már nem is tudom, mit szeretnék.
297
00:18:11,675 --> 00:18:13,260
Dannek Japánba kéne mennie.
298
00:18:17,263 --> 00:18:19,932
Onnan pedig Basszus! Ez mit jelent?
299
00:18:49,546 --> 00:18:50,756
SZINGAPÚR
300
00:18:58,597 --> 00:18:59,639
Ez az élet!
301
00:19:06,938 --> 00:19:08,774
INDONÉZIA
302
00:19:08,856 --> 00:19:09,940
IZRAEL
303
00:19:10,025 --> 00:19:11,443
FRANCIAORSZÁG
304
00:19:11,525 --> 00:19:14,571
MAROKKÓ
305
00:19:14,653 --> 00:19:17,031
KAMBODZSA
306
00:19:17,115 --> 00:19:18,700
LIBANON
307
00:19:18,783 --> 00:19:19,993
OLASZORSZÁG
308
00:19:21,952 --> 00:19:23,037
JORDÁNIA
309
00:19:23,121 --> 00:19:25,791
Dant őszintén érdekelték az emberek.
310
00:19:25,873 --> 00:19:27,000
SZÍRIA
311
00:19:27,084 --> 00:19:30,336
Mindent tudni akart róluk,
ezért beengedték őt az otthonukba,
312
00:19:30,420 --> 00:19:32,379
megosztották vele az ételüket,
313
00:19:32,464 --> 00:19:35,299
bemutatták a családjuknak,
a barátaiknak.
314
00:19:35,384 --> 00:19:37,843
FÜLÖP-SZIGETEK
315
00:19:37,928 --> 00:19:39,221
- Sziasztok!
- Szia!
316
00:19:39,304 --> 00:19:40,429
Helló!
317
00:19:40,513 --> 00:19:42,598
- Mi a neved?
- Daniel. És a tiéd?
318
00:19:42,682 --> 00:19:44,642
- Maria.
- Nagyon örülök, Maria.
319
00:19:45,351 --> 00:19:47,269
- Üdv Kairóban!
- Köszönöm.
320
00:19:47,354 --> 00:19:49,313
Ő itt Yushi. Nagyon cuki.
321
00:20:00,075 --> 00:20:04,662
Haver, ez király.
Micsoda szoba! Nagyon menő.
322
00:20:04,745 --> 00:20:06,497
Na ne! Ez lehetetlen!
323
00:20:14,380 --> 00:20:17,551
Daniel mindenhonnan
hozott magával valamit,
324
00:20:18,844 --> 00:20:22,264
ami segített neki
kapcsolatban maradni az adott hellyel.
325
00:20:23,222 --> 00:20:28,686
Erről a mindennel való kapcsolódásról
beszélt Daniel már 11 éves kora óta.
326
00:20:36,945 --> 00:20:40,114
Az évek során Dan 42 országban járt.
327
00:20:52,210 --> 00:20:56,005
Thaiföld, India, aztán a Közel-Kelet?
328
00:20:57,339 --> 00:20:59,383
Nem, most visszafelé tartok.
329
00:20:59,466 --> 00:21:03,554
Változott az útirány, vasárnap
vagy hétfőn Vancouverbe repülök.
330
00:21:03,637 --> 00:21:05,265
Szóval változott a terv.
331
00:21:05,348 --> 00:21:08,935
Igen, 360 fokos fordulatot vett.
332
00:21:09,019 --> 00:21:10,228
Értem.
333
00:21:13,148 --> 00:21:17,235
A nagyink egyre jobban leépült,
és Dan látni akarta őt.
334
00:21:18,069 --> 00:21:19,278
Ahogy mondtam,
335
00:21:19,362 --> 00:21:24,408
nem akartam szólni,
amíg nincs a kezemben a jegy,
336
00:21:24,491 --> 00:21:25,743
de most már biztos.
337
00:21:28,788 --> 00:21:31,374
Tudod, ki vagyok?
Tudod, miért vagyok itt?
338
00:21:39,882 --> 00:21:42,927
Azért vagyok itt, mert szeretlek,
mert látni akartalak.
339
00:21:44,930 --> 00:21:47,516
Az unokád vagyok, Daniel.
340
00:21:50,727 --> 00:21:51,978
Nagyon rendes fiú!
341
00:21:54,188 --> 00:21:56,608
Nekem öt fiam van, de unokám még nincs.
342
00:21:56,691 --> 00:21:58,985
Tényleg? Már biztos nagyon várja.
343
00:21:59,069 --> 00:22:00,486
El sem tudja képzelni!
344
00:22:00,570 --> 00:22:02,821
De a fiúk nem várják, az biztos.
345
00:22:04,615 --> 00:22:05,742
Danny vagyok.
346
00:22:05,825 --> 00:22:07,285
Az ott én vagyok.
347
00:22:08,827 --> 00:22:09,870
A falon.
348
00:22:12,206 --> 00:22:13,583
Sok ember, igaz?
349
00:22:16,585 --> 00:22:18,088
Nehéz mindenkit felidézni.
350
00:22:20,340 --> 00:22:24,134
Nem érdekel, ha dühös vagy,
attól csak még jobban szeretlek.
351
00:22:24,218 --> 00:22:26,220
Ez nem változtat semmin.
352
00:22:28,223 --> 00:22:30,559
Örülök, hogy itt lehetek veled, érted?
353
00:22:32,602 --> 00:22:36,355
Úgy viselkedsz velem, ahogy akarsz,
mondhatsz, amit akarsz,
354
00:22:36,438 --> 00:22:38,732
vagy akár át is nézhetsz rajtam.
355
00:23:12,267 --> 00:23:17,354
Emeljük poharunkat utoljára Omára!
Oma: három egyszerű betű.
356
00:23:17,439 --> 00:23:22,818
O", a kör, a végtelen jelképe.
A végtelen szereteté.
357
00:23:22,902 --> 00:23:24,988
M", mint mama, vagy németül Mutti.
358
00:23:25,864 --> 00:23:29,409
És A", ami ma
nem a legjobb osztályzatot jelenti,
359
00:23:29,492 --> 00:23:30,909
hanem azt: auf Wiedersehen".
360
00:23:56,811 --> 00:23:59,648
A nagyi születése napján
vízbe fulladt a bátyja.
361
00:23:59,731 --> 00:24:03,902
Az I. világháború utolsó évében,
1918. április 1-jén.
362
00:24:05,654 --> 00:24:07,572
Német lázadó volt, minden értelemben.
363
00:24:09,448 --> 00:24:11,743
Azt mondták, sosem fog rendesen járni.
364
00:24:11,825 --> 00:24:14,245
Erre atlétikai bajnok lett belőle.
365
00:24:14,329 --> 00:24:18,123
Azt mondták, sosem lehet gyermeke,
mégis életet adott egy új generációnak.
366
00:24:19,834 --> 00:24:22,337
Miután az első férje eltűnt a háborúban,
367
00:24:22,420 --> 00:24:25,089
ő pedig megelégelte
az erőszakoskodó oroszokat,
368
00:24:25,172 --> 00:24:28,093
brit katonának öltözve elmenekült
Kelet-Németországból.
369
00:24:28,176 --> 00:24:31,179
Egy őrvezető vitte át
motoron Franciaországba,
370
00:24:31,262 --> 00:24:34,223
ahol beleszeretett egy bokszolóba,
csatlakozott az ellenálláshoz,
371
00:24:34,933 --> 00:24:37,811
de összetörték a szívét,
és mindent újra kellett kezdenie.
372
00:24:41,439 --> 00:24:44,859
Meg fogok halni, és mindenki elfelejt.
373
00:24:46,069 --> 00:24:47,612
Mindenkire ez a sors vár.
374
00:24:47,696 --> 00:24:49,863
Persze vannak,
akiket még sokáig emlegetnek,
375
00:24:49,948 --> 00:24:56,287
olyanokat, akik 50 éve híresek voltak,
de nekem már fogalmam sincs, kicsodák.
376
00:24:57,204 --> 00:25:01,209
Vannak róluk képek, meg felvételek,
de nekik is csak egy életük volt.
377
00:25:05,546 --> 00:25:07,339
Tehát vagy hiábavaló minden
378
00:25:09,967 --> 00:25:13,972
vagy valami igazán nagyot
kell alkotni az életünk során.
379
00:25:15,389 --> 00:25:16,932
Valamit, ami túlmutat rajtunk.
380
00:25:37,454 --> 00:25:39,913
DANIEL BARÁTJA
381
00:25:39,998 --> 00:25:41,957
Dan Miamiban találkozott Felixszel.
382
00:25:44,461 --> 00:25:47,422
A különcségük kötötte össze őket.
383
00:25:57,389 --> 00:25:59,142
Tudod, hogy őrült vagyok.
384
00:26:01,101 --> 00:26:02,479
Itt van rá a bizonyíték.
385
00:26:09,109 --> 00:26:13,406
Az a legjobb filmes a világon,
akinek sikerül megörökítenie az életet.
386
00:26:14,199 --> 00:26:16,742
- Igaz.
- El tudod képzelni?
387
00:26:31,382 --> 00:26:36,178
Dan rajongott az ősi civilizációkért,
és Felix a Yucatán-félszigeten nőtt fel,
388
00:26:36,970 --> 00:26:38,973
ami az ősi templomok és kultúrák földje.
389
00:26:39,724 --> 00:26:43,686
Mivel Felix beszélte a nyelvet,
és jól ismerte a térséget,
390
00:26:43,769 --> 00:26:47,648
ez lett Dan következő úti célja.
391
00:26:52,821 --> 00:26:54,405
Miért hazudok magamnak?
392
00:26:55,615 --> 00:26:58,951
Az az űr,
ami kezdettől fogva bennem van,
393
00:26:59,035 --> 00:27:00,494
még mindig nem szűnt meg.
394
00:27:01,371 --> 00:27:06,584
Bárhogy igyekszem betölteni,
nem sikerül.
395
00:27:06,668 --> 00:27:10,296
Néha már magam sem tudom, merre tartok.
396
00:27:14,884 --> 00:27:17,804
YUCATÁN-FÉLSZIGET, MEXIKÓ
397
00:27:19,597 --> 00:27:23,768
A kötelek után jön
a Halál Ösvényének nevezett rész.
398
00:27:24,602 --> 00:27:26,019
- Úristen!
- Mi az?
399
00:27:26,104 --> 00:27:29,023
Van ez a Halál Ösvénye nevű rész.
400
00:27:29,106 --> 00:27:32,694
Szorosan a falhoz kell tapadni,
mert iszonyúan meredek.
401
00:27:33,736 --> 00:27:35,071
- Tényleg?
- Ja.
402
00:27:35,153 --> 00:27:36,989
Jesszus, muszáj odamennem!
403
00:27:39,909 --> 00:27:41,368
Mint a Kincsvadászok.
404
00:27:41,451 --> 00:27:44,329
Ja, vagy az Indiana Jones
és az utolsó kereszteslovag.
405
00:27:44,414 --> 00:27:46,249
- Tényleg.
- Pont olyan.
406
00:27:49,419 --> 00:27:51,754
Mikor felfedezték, a maják lezárták.
407
00:27:51,837 --> 00:27:55,007
- A szent helyeket nem szabad bolygatni.
- Ez komoly?
408
00:27:55,091 --> 00:27:56,550
A szertartás után
409
00:27:56,634 --> 00:28:01,639
a maják azon az ösvényen
vitték le az áldozatok testét.
410
00:28:04,267 --> 00:28:09,939
Ebben a barlangban
sok holttest nyugszik.
411
00:28:10,022 --> 00:28:12,107
Azt mondja, sok halott van itt,
412
00:28:12,190 --> 00:28:15,319
és sokak szerint
a szellemeik még ma is itt bolyonganak.
413
00:28:17,280 --> 00:28:19,448
Ezek itt csontok.
414
00:28:19,532 --> 00:28:20,617
Elmozdíthatók?
415
00:28:21,659 --> 00:28:23,745
Azok is csontok.
416
00:28:24,329 --> 00:28:27,748
- Csontok hevernek mindenhol.
- Tudom, meg is fogtam őket.
417
00:28:27,831 --> 00:28:29,916
Eddig ez a kedvencem.
418
00:28:30,001 --> 00:28:32,921
Ezt nézd! Ez egy ízület lehet.
419
00:28:33,003 --> 00:28:34,714
Rossz a rezgésük.
420
00:28:35,631 --> 00:28:39,551
Ha valaki elvisz innen egyet,
magával viszi a rossz rezgést is.
421
00:28:39,636 --> 00:28:43,430
Azt mondja,
hogy egyesek hazavittek innen csontokat,
422
00:28:43,514 --> 00:28:45,600
és utána rögtön megbetegedtek.
423
00:28:45,683 --> 00:28:46,768
Tényleg?
424
00:28:46,850 --> 00:28:51,105
Mert a maja rituálék feltöltötték
a csontokat rossz rezgésekkel,
425
00:28:51,856 --> 00:28:53,191
amiket te is átveszel.
426
00:28:53,274 --> 00:28:55,484
Őrület! Biztos nem viszek el egyet sem.
427
00:28:56,276 --> 00:28:57,362
Csontot semmiképp.
428
00:28:58,112 --> 00:29:00,281
De egy követ Egy követ elviszek.
429
00:29:02,867 --> 00:29:04,076
Csak egy követ akar.
430
00:29:04,160 --> 00:29:07,746
Vigyáznom kell, nehogy csont legyen.
Ez kő vagy csont?
431
00:29:07,830 --> 00:29:09,998
Megkérdeznéd,
hogy szerinte kő vagy csont?
432
00:29:10,832 --> 00:29:14,503
Mesélt valakiről,
aki elvitt valamit, amiről azt hitte
433
00:29:15,253 --> 00:29:17,631
- Hogy nem csont?
- Hogy egy kő, nem csont.
434
00:29:17,715 --> 00:29:21,718
Elvitték, majd elhagyták a várost.
Figyelmeztette őket.
435
00:29:22,387 --> 00:29:25,264
Később pedig
meglátta a felborult autójukat.
436
00:29:25,348 --> 00:29:27,474
A fickó megkérte,
hogy vigye vissza a követ.
437
00:29:28,266 --> 00:29:31,229
- Talán ránk akar ijeszteni.
- Ez kell nekem.
438
00:29:32,187 --> 00:29:34,941
Ezt el akarom vinni. Mit gondol róla?
439
00:29:36,776 --> 00:29:40,487
Ez egy kis, kerek valami.
Szerinte mi ez?
440
00:29:40,570 --> 00:29:42,198
Attól függ, honnan van.
441
00:29:42,949 --> 00:29:44,033
Innen vette el?
442
00:29:44,117 --> 00:29:46,535
- Itt találtad, ezen a részen?
- Igen.
443
00:29:46,619 --> 00:29:48,705
Ez a legveszélyesebb rész.
444
00:29:48,788 --> 00:29:53,792
Azt mondja, ez a legveszélyesebb rész,
ahol a legtöbb a szellem.
445
00:29:53,875 --> 00:29:55,044
De mi ez?
446
00:29:55,127 --> 00:29:57,088
Itt a legtöbb a szellem.
447
00:29:57,170 --> 00:30:01,050
A maják számára
ez volt a legszentebb rész.
448
00:30:01,133 --> 00:30:03,845
Mondd neki, hogy mindig
magammal viszek valamit
449
00:30:03,928 --> 00:30:06,888
minden különleges helyről,
általában egy követ.
450
00:30:06,973 --> 00:30:08,808
Megőrzöm őket, és ha meghalok,
451
00:30:08,890 --> 00:30:11,351
velük együtt temetnek majd el.
452
00:30:12,310 --> 00:30:15,565
- Szerintem nem kéne elvinned semmit.
- Egy követ sem?
453
00:30:15,648 --> 00:30:18,024
- Még azt sem.
- Na jó.
454
00:30:18,108 --> 00:30:22,113
- Akkor nem viszem el, mert nem engeded.
- Inkább ne vigyél el semmit!
455
00:30:22,195 --> 00:30:23,864
Pedig úgy szeretném!
456
00:30:27,869 --> 00:30:33,541
Gyere közelebb! Még egy kicsit!
457
00:30:33,624 --> 00:30:35,041
- Ez őrület volt.
- Az.
458
00:30:35,126 --> 00:30:36,711
Tiszta őrület volt!
459
00:30:36,793 --> 00:30:38,212
- Elképesztő.
- Úristen!
460
00:30:38,296 --> 00:30:40,547
- Zseniális.
- Teljesen kész vagyok.
461
00:30:40,631 --> 00:30:43,049
Ez volt az egyik legkirályabb kalandom.
462
00:30:43,133 --> 00:30:45,218
És ahogy kijöttünk, érezted
463
00:30:45,303 --> 00:30:48,096
- Mintha átlépnénk egy másik világba?
- Ja.
464
00:30:48,765 --> 00:30:50,432
Fantasztikus hely volt.
465
00:31:06,407 --> 00:31:08,493
Fuss, Felix! Menekülj!
466
00:31:15,291 --> 00:31:18,211
Szabályosan üldözött egy tornádó.
467
00:31:19,836 --> 00:31:23,799
Isten szólt hozzád, Felix!
Isten megszólított, tesó!
468
00:31:24,717 --> 00:31:26,635
- Úristen!
- Ez durva volt.
469
00:31:26,719 --> 00:31:28,638
- Meg kell nézned a felvételt.
- Éreztem.
470
00:31:28,720 --> 00:31:30,348
Elképesztő volt.
471
00:31:30,431 --> 00:31:32,682
- Éreztem a köveket a hátamon.
- Jó ég! Megmutatom!
472
00:31:34,768 --> 00:31:37,562
Ha nem tudnál semmit,
mit gondolnál a történtekről?
473
00:31:38,481 --> 00:31:40,316
Kinőtt egy oszlop a földből,
474
00:31:40,398 --> 00:31:43,986
olyan, mint amiket itt
mindenfelé látni, és üldözőbe vett.
475
00:31:44,069 --> 00:31:47,031
Az egykori istenek
még mindig itt vannak.
476
00:31:48,950 --> 00:31:50,493
Ez volt az út fénypontja.
477
00:31:51,494 --> 00:31:54,622
Száz százalékig.
Nem is kérdés, hogy ide kellett jönnöm.
478
00:31:56,457 --> 00:31:59,793
Először jósoltak nekem tarot-kártyából,
bár nem akartam.
479
00:31:59,877 --> 00:32:03,338
Gondolatban feltettem egy kérdést,
és mire a hatodik laphoz értük,
480
00:32:03,421 --> 00:32:04,757
már magam is hittem benne.
481
00:32:07,468 --> 00:32:09,470
A jós sokkoló dolgokat mondott.
482
00:32:09,554 --> 00:32:11,305
Tegnap próbáltam bátor lenni
483
00:32:11,389 --> 00:32:13,849
Hihetetlen, de ráhibázott mindenre.
484
00:32:13,933 --> 00:32:18,104
Mielőtt megfordította az utolsó lapot,
azt mondtam: Csak ne a halál legyen!"
485
00:32:18,896 --> 00:32:20,940
Megfordította, és a halál volt.
486
00:32:23,441 --> 00:32:25,945
Azt mondta, ez jelenthet
újjászületést is, de mindegy.
487
00:32:29,907 --> 00:32:34,452
Három hónappal később
488
00:32:57,476 --> 00:32:59,978
- Az egy videókamera?
- Igen.
489
00:33:00,062 --> 00:33:02,564
Felvesz minket?
Benne leszünk a filmjében?
490
00:33:02,648 --> 00:33:06,151
Nyolc éve forgatom ezt a filmet.
Ez váratlan fordulat benne.
491
00:33:09,238 --> 00:33:10,947
Megvizsgáltuk mikroszkóppal.
492
00:33:12,617 --> 00:33:15,703
Ennek alapján akut leukémiában szenved.
493
00:33:17,120 --> 00:33:21,041
A csontvelő helyét
szinte teljesen átvették ezek a sejtek.
494
00:33:52,531 --> 00:33:55,117
Mint egy csapdába esett vad.
495
00:33:56,327 --> 00:33:57,662
Át tudom érezni.
496
00:34:06,879 --> 00:34:07,922
Hát
497
00:34:15,303 --> 00:34:16,722
Az élet sosem unalmas.
498
00:34:22,144 --> 00:34:25,606
Amikor bevittem Dant a kórházba,
mindkettőnk szíve hevesen zakatolt.
499
00:34:26,148 --> 00:34:27,400
Emlékszem, azt mondta:
500
00:34:28,401 --> 00:34:31,529
Akármi is ez, köze van a filmemhez."
501
00:34:35,824 --> 00:34:39,244
De aranyos! Minden lépését filmezi.
502
00:34:42,331 --> 00:34:44,375
Csodás a kilátás.
503
00:34:44,457 --> 00:34:45,583
Gyönyörű ez a város.
504
00:34:49,297 --> 00:34:50,381
DANIEL ÉDESANYJA
505
00:34:50,463 --> 00:34:53,341
Jelenleg úgy tűnik,
a leukémia mieloid típusú,
506
00:34:53,426 --> 00:34:58,222
de hogy megbizonyosodjunk róla,
még lefuttatunk pár tesztet
507
00:34:58,304 --> 00:35:00,432
a már levett csontvelőmintákon.
508
00:35:00,516 --> 00:35:05,311
- Értem.
- A kérdés most az: hogyan tovább?
509
00:35:05,395 --> 00:35:11,651
A diagnózis után 24 órával
a kemoterápiás kezelés mellett döntenek.
510
00:35:16,907 --> 00:35:18,701
Hányni fogok. Hányingerem van.
511
00:35:18,784 --> 00:35:20,870
- Ez a lényeg, érted?
- Igen.
512
00:35:22,078 --> 00:35:25,165
- Együtt fogjuk végigcsinálni.
- Tudom.
513
00:35:27,084 --> 00:35:31,213
- Melletted leszünk.
- Igen, tudom.
514
00:35:31,297 --> 00:35:32,340
Dan, Perry vagyok.
515
00:35:33,006 --> 00:35:34,049
Üdv!
516
00:35:35,216 --> 00:35:37,345
Jó sok epe távozik a gyomrodból.
517
00:35:37,428 --> 00:35:38,803
- Ez jó.
- Ez nagyon jó, Dan.
518
00:35:38,887 --> 00:35:40,639
Sok folyadékot eltávolítanak.
519
00:35:41,431 --> 00:35:43,809
- Sokkal jobban leszel.
- Máris jobban vagyok.
520
00:35:47,062 --> 00:35:48,688
Mindez okkal történt.
521
00:35:50,066 --> 00:35:54,236
Ennek átkozottul jó oka van,
és tudom is, mi az.
522
00:35:55,445 --> 00:35:59,867
Tényleg áldottnak érzem magam azért,
hogy most itt lehetek.
523
00:36:08,125 --> 00:36:09,168
Haver
524
00:36:14,255 --> 00:36:16,967
Az első kemoterápiás kezelés
nem volt sikeres,
525
00:36:17,051 --> 00:36:19,220
így Daniel elkezdte a másodikat.
526
00:36:19,303 --> 00:36:23,515
Bőven volt ráérő ideje éjszaka,
a látogatási idő után,
527
00:36:23,598 --> 00:36:26,018
egyedül fekve az ágyában.
528
00:36:26,684 --> 00:36:30,147
Folyamatosan pörögtek
a fejében a képek arról,
529
00:36:30,231 --> 00:36:32,316
hogy milyen lesz a filmje.
530
00:36:32,398 --> 00:36:36,569
Folyamatosan gyötrődött azon is,
hogy mennyi mindenben
531
00:36:36,653 --> 00:36:38,906
nem hallgatott a belső hangjára.
532
00:36:42,034 --> 00:36:47,038
A leukémia diagnózisa
felnyitotta a szemét.
533
00:36:47,873 --> 00:36:51,502
Már nem volt fontos számára,
hogy kedveljék az emberek,
534
00:36:51,585 --> 00:36:53,795
csak annyit akart, hogy ismerjék.
535
00:36:53,878 --> 00:36:57,258
Hogy tudják, ki ő,
ismerjék a titkait, a küzdelmeit,
536
00:36:57,341 --> 00:36:59,385
azt az oldalát, amit elrejtett.
537
00:37:01,303 --> 00:37:04,222
Dan pontosan tudta,
mit jelent a hagyaték".
538
00:37:04,305 --> 00:37:08,518
Tudta, hogy kapcsolat van
a generációk között,
539
00:37:08,602 --> 00:37:09,936
és hogy milyen fontos,
540
00:37:10,019 --> 00:37:13,858
hogy tanuljunk az elődeinktől,
hogy fejlődjünk a történeteik által.
541
00:37:14,816 --> 00:37:18,236
Filmet készítek a múltról,
542
00:37:18,319 --> 00:37:22,031
és a családunk történeteit is
felhasználnám benne.
543
00:37:23,784 --> 00:37:26,537
Őseink még el nem feledett meséiben
544
00:37:26,619 --> 00:37:29,330
csak gyertyák és gázlámpák
világították be az éjszakát,
545
00:37:29,414 --> 00:37:31,291
a rádió csodaszámba ment,
546
00:37:31,374 --> 00:37:33,669
és mindenki gyalog
vagy szamárháton utazott.
547
00:37:35,461 --> 00:37:39,884
A világ akkor még nem tárult ki,
mégis ide álmodta vissza magát,
548
00:37:39,967 --> 00:37:44,888
valahányszor az éj sötétjében,
gyertyafénynél barátokkal sugdolózott,
549
00:37:44,971 --> 00:37:46,849
és télen az ablaküvegnek dőlve
550
00:37:46,931 --> 00:37:50,436
a sötét mezőket bámulta,
amik felett átrepültek a halk szavak.
551
00:37:50,519 --> 00:37:54,523
Ez volt az ifjúság birodalma,
a nagy becsben tartott barátságoké,
552
00:37:55,232 --> 00:37:59,904
az ábrándoké egy elmúlt világról,
amit Oma és Opa meséiből
553
00:37:59,986 --> 00:38:02,614
és a nagyapja
szülinapi üdvözleteiből ismert.
554
00:38:02,697 --> 00:38:04,115
Bár még nem ismerték fel,
555
00:38:04,199 --> 00:38:08,037
fiatalságuk aranykorát élték,
aminek vége szakadt,
556
00:38:08,953 --> 00:38:11,707
szerelmeket, függőségeket,
túladagolásokat,
557
00:38:11,791 --> 00:38:14,001
barátokat és ismerősöket ragadva el.
558
00:38:15,210 --> 00:38:16,962
Többé semmi nem lesz ugyanaz.
559
00:38:45,115 --> 00:38:46,908
Ez egy valóságshow.
560
00:38:48,202 --> 00:38:50,996
- Ne nézz a rohadt kamerába!
- Nem nézhetek
561
00:38:51,956 --> 00:38:53,582
Nem mehetünk ki.
562
00:38:54,332 --> 00:38:55,875
Egyáltalán nem szabad?
563
00:38:55,959 --> 00:39:00,630
Ha elkezdjük a kemót, akkor már nem,
mert a levegőben sok a pollen, a gomba
564
00:39:02,758 --> 00:39:07,680
Két sikertelen kemoterápia után
Daniel megkezdte a harmadik kezelést.
565
00:39:07,762 --> 00:39:11,308
Lentebb nem sokat látni.
Az arcában egy kicsivel jobb.
566
00:39:12,309 --> 00:39:13,559
A szájában
567
00:39:15,019 --> 00:39:16,813
Talán lejjebb van, ahol nem látni.
568
00:39:18,023 --> 00:39:20,775
Jesszusom, végre elkezdett hullani!
569
00:39:20,858 --> 00:39:22,820
- Igen?
- Ja.
570
00:39:22,902 --> 00:39:24,321
Csomókban.
571
00:39:24,404 --> 00:39:28,741
Eszedbe jutott már, hogy leborotválod,
vagy hagyod kihullani?
572
00:39:28,826 --> 00:39:30,953
Nem is tudom
573
00:39:31,036 --> 00:39:33,913
Végül is, hányszor adódik alkalom
574
00:39:38,126 --> 00:39:40,211
hogy ilyesmit kipróbáljon az ember?
575
00:39:40,296 --> 00:39:41,671
- Soha.
- Ugye?
576
00:39:42,506 --> 00:39:44,382
Akkor akár ki is próbálhatom.
577
00:39:47,927 --> 00:39:49,847
Ez is egyfajta élmény.
578
00:39:50,471 --> 00:39:53,141
Láttam már felépülni
rosszabb állapotú betegeket.
579
00:39:53,224 --> 00:39:54,476
- Persze.
- Oké.
580
00:39:54,560 --> 00:39:56,769
Meg fogok gyógyulni.
581
00:39:56,853 --> 00:39:58,896
- Ez csak egy kis döccenő.
- Igen.
582
00:39:58,980 --> 00:40:02,066
Egy nővér verse Danielnek
Bízd rám az álmaid"
583
00:40:02,150 --> 00:40:03,944
Ez egy szokatlan kaland.
584
00:40:04,610 --> 00:40:07,864
De ez is, ahogy a hátizsákod
minden utazásod végén,
585
00:40:08,490 --> 00:40:10,576
ajándékot rejt számunkra.
586
00:40:11,492 --> 00:40:14,872
Most én hozok vizet neked,
és edényed leszek.
587
00:40:15,914 --> 00:40:19,208
Elmegyek oda, ahová mondod,
és elviszem az üzeneted.
588
00:40:20,002 --> 00:40:23,672
Te csak pihenj,
és koncentrálj a gyönyörű sejtjeidre,
589
00:40:23,756 --> 00:40:26,258
harmonikus egyensúlyban
való újjászületésükre.
590
00:40:29,635 --> 00:40:32,473
Álmodj nagyot, édes öcsikém!
Most kel fel a nap.
591
00:40:32,556 --> 00:40:34,058
A homokban a lábaid.
592
00:40:34,683 --> 00:40:35,933
És amikor majd kell,
593
00:40:36,017 --> 00:40:39,187
bízz bennem, bízd rám az álmaid!"
594
00:40:39,271 --> 00:40:40,605
Ez csodálatos.
595
00:40:40,688 --> 00:40:41,941
Hát nem gyönyörű?
596
00:40:42,024 --> 00:40:43,691
Tedd oda, hogy lássam!
597
00:40:43,775 --> 00:40:45,152
- Jó.
- Köszönöm.
598
00:41:21,438 --> 00:41:23,565
Megvizsgáltuk a mintát.
599
00:41:23,649 --> 00:41:30,154
A kezelés előtt a csontvelő
90 százalékát a rákos sejtek tették ki.
600
00:41:30,238 --> 00:41:31,322
Igen.
601
00:41:31,407 --> 00:41:34,159
- Ez mostanra jelentősen lecsökkent.
- Értem.
602
00:41:34,242 --> 00:41:37,537
Alig van rákos sejt a csontvelőben.
603
00:41:38,122 --> 00:41:40,207
- Innentől két dolog lehetséges.
- Igen?
604
00:41:40,290 --> 00:41:44,044
Az egyik,
hogy ezek a sejtek is elhalnak,
605
00:41:44,127 --> 00:41:46,879
és a helyüket ép sejtek veszik át,
amire jó esély van,
606
00:41:46,963 --> 00:41:49,006
- mert a számuk nagyon lecsökkent.
- Értem.
607
00:41:49,842 --> 00:41:51,592
A másik lehetőség,
608
00:41:51,677 --> 00:41:55,221
hogy a megmaradt rákos sejtek
újra elszaporodnak.
609
00:41:55,304 --> 00:41:58,224
Ezért egy hét múlva
újabb vizsgálatot végzünk,
610
00:41:58,307 --> 00:41:59,767
hogy lássuk, melyik
611
00:41:59,851 --> 00:42:01,270
- Melyik történik.
- történik.
612
00:42:10,028 --> 00:42:11,196
Rendben!
613
00:42:12,531 --> 00:42:13,990
Jól vagyok.
614
00:42:14,991 --> 00:42:16,451
Ez az, Dan!
615
00:42:17,577 --> 00:42:18,744
Friss levegő!
616
00:42:19,913 --> 00:42:23,083
Danny fiú elszabadult!
Nehogy elüssön egy autó!
617
00:42:26,919 --> 00:42:28,922
DANIEL BARÁTJA
618
00:42:29,005 --> 00:42:31,300
Hé, apafej! Istenem!
619
00:42:32,633 --> 00:42:34,553
- Ezt el sem hiszem!
- Oké.
620
00:42:36,846 --> 00:42:41,268
- Vedd a fákat, meg a lógó izéket!
- Azon vagyok.
621
00:42:41,351 --> 00:42:45,313
Apránként. Pásztázásnak hívják.
Ismerős ez a technika?
622
00:42:45,397 --> 00:42:47,732
- Tudom, csak
- Ez egy átfogó dolog.
623
00:42:47,815 --> 00:42:50,943
Ne engem vegyél, hanem a rohadt fákat!
Irányítsd fel!
624
00:42:51,027 --> 00:42:52,821
A fák. Hű, nahát, egy fa!
625
00:42:52,905 --> 00:42:54,782
- Te jó ég!
- Szép.
626
00:42:54,865 --> 00:42:56,909
- Nézd, ahogy elhalad!
- Megvan.
627
00:42:56,992 --> 00:42:59,911
Ahogy a napfény irányt változtat.
628
00:43:26,395 --> 00:43:30,359
Egy héttel később
629
00:44:00,097 --> 00:44:01,139
Legyenek jó hírek!
630
00:44:02,266 --> 00:44:03,474
Jó hírek lesznek.
631
00:44:07,562 --> 00:44:08,729
Jó híreket kapunk.
632
00:44:14,402 --> 00:44:16,738
- Üdv!
- Üdv! Daniel Northcott vagyok.
633
00:44:16,822 --> 00:44:20,951
Dr. Neville-hez jöttem, fél négyre.
634
00:44:28,125 --> 00:44:30,794
Nos, a csontvelő
635
00:44:30,878 --> 00:44:34,047
A legutóbbi adatok
egészen biztatóak voltak,
636
00:44:34,130 --> 00:44:40,511
és pontosan erre számítottunk
a kemoterápia előtti adatokhoz képest.
637
00:44:40,596 --> 00:44:42,306
Ez volt a cél.
638
00:44:43,055 --> 00:44:47,685
A rákos sejtek aránya
jelenleg 17 százalék.
639
00:44:47,768 --> 00:44:48,811
Jaj, ne!
640
00:44:49,521 --> 00:44:52,191
Ez nyilván nem túl jó hír,
641
00:44:53,065 --> 00:44:55,693
de ezzel még nincs vége a történetnek.
642
00:44:55,777 --> 00:44:59,864
Látnunk kell, hogyan alakulnak a számok.
643
00:44:59,948 --> 00:45:03,577
Azért ejtsünk szót
a lehető legrosszabb eshetőségről is,
644
00:45:03,660 --> 00:45:04,745
csak hogy tudjam.
645
00:45:04,828 --> 00:45:08,581
Szóval ha nem sikerül visszaszorítani,
mik a kilátásaim?
646
00:45:09,374 --> 00:45:13,836
Az átlagos túlélési idő három-hat hónap.
647
00:45:20,260 --> 00:45:22,304
Mondja, vannak gyerekei?
648
00:45:23,055 --> 00:45:24,389
Igen.
649
00:45:24,473 --> 00:45:26,974
Ha ön ülne az asztalnak ezen az oldalán,
650
00:45:27,933 --> 00:45:29,894
és ilyen híreket kapna,
651
00:45:31,396 --> 00:45:32,439
mit tenne?
652
00:45:49,039 --> 00:45:50,831
Istenem!
653
00:45:54,336 --> 00:45:56,255
Minden rendben lesz, oké?
654
00:45:56,922 --> 00:45:59,466
Tudom.
655
00:46:06,807 --> 00:46:09,267
- De ez sokkoló hír.
- Tudom, anya.
656
00:46:10,435 --> 00:46:11,478
Tudom.
657
00:46:23,072 --> 00:46:24,533
Jaj, édesem!
658
00:46:26,493 --> 00:46:29,746
Még rohadtul
nem állok készen a halálra, érted?
659
00:46:29,829 --> 00:46:32,456
Hát persze.
Én sem állok rá készen, hogy meghalj.
660
00:46:33,291 --> 00:46:37,629
Tudom. Nem is fogok meghalni,
de rohadtul nem értem ezt az egészet.
661
00:46:47,638 --> 00:46:49,807
Várj, próbáld meg!
662
00:46:49,891 --> 00:46:51,767
- Próbáld meg!
- Itt is van.
663
00:46:52,810 --> 00:46:56,647
- Nagy levegő!
- Sosem találnátok ki, mit kívánok.
664
00:46:58,442 --> 00:47:00,735
Gyere ide, hogy jó legyen a felvétel!
665
00:47:00,818 --> 00:47:02,112
- Oké.
- Éljen!
666
00:47:07,117 --> 00:47:10,202
Fura kettősség van bennem. Nem is értem.
667
00:47:10,287 --> 00:47:14,458
Egyszerre hiszek
és kételkedem valamiben.
668
00:47:16,710 --> 00:47:19,087
Szerintem ez az egész
egészségügyi válság
669
00:47:20,338 --> 00:47:23,508
egy egzisztenciális jellegű kihívás.
670
00:47:23,591 --> 00:47:27,762
Úgy érzem magam
ebben a helyzetben, mintha
671
00:47:29,598 --> 00:47:32,642
egzisztenciális nyomozó lennék
672
00:47:33,852 --> 00:47:38,398
mintha a saját életemben
folytatnék nyomozást.
673
00:47:38,482 --> 00:47:42,485
Egyszerre vagyok narrátor és főszereplő,
674
00:47:43,320 --> 00:47:47,783
mert csak én ismerem
a történet összes részletét.
675
00:47:48,574 --> 00:47:52,120
Én mesélem el,
mi történik a saját temetésemen.
676
00:47:52,203 --> 00:47:53,287
És úgy érzem,
677
00:47:53,370 --> 00:47:59,753
valóra válik az a tragikus vég,
amit mindig is imádtam a filmekben.
678
00:48:00,378 --> 00:48:05,841
Mintha ketten
folyamatosan vitatkoznának a fejemben.
679
00:48:05,925 --> 00:48:09,428
Fejben épp kiírom magam
a saját életem történetéből.
680
00:48:09,512 --> 00:48:10,889
Ez nem történhet meg.
681
00:48:10,971 --> 00:48:13,182
Mégis miért csinálom ezt?
682
00:48:13,265 --> 00:48:15,435
Abba kell ezt hagynom.
683
00:48:16,393 --> 00:48:18,563
Elég! Nevetésterápia!
684
00:48:22,234 --> 00:48:24,861
Úgy érzem, valóra váltom
685
00:48:25,445 --> 00:48:27,030
álmaim forgatókönyvét,
686
00:48:27,114 --> 00:48:30,324
csakhogy rémálom lett belőle,
mivel én magam lettem a főszereplő.
687
00:48:31,034 --> 00:48:32,077
Szóval
688
00:48:34,204 --> 00:48:37,081
Megpróbálok
valami csavart vinni a végébe.
689
00:48:40,460 --> 00:48:41,628
Igen.
690
00:48:41,711 --> 00:48:44,798
- Amit érezhetsz, az
- Hagyjuk! Minek is beszélünk erről?
691
00:48:45,841 --> 00:48:47,049
Dögunalom.
692
00:48:57,977 --> 00:48:59,019
Rendben.
693
00:48:59,729 --> 00:49:00,939
Meg fogok halni.
694
00:49:04,985 --> 00:49:06,027
Nem.
695
00:49:08,655 --> 00:49:09,865
Bocs, de nem.
696
00:49:09,947 --> 00:49:11,867
Persze hogy örökké akarok élni!
697
00:49:13,701 --> 00:49:15,412
Ez a srác elszámol az életével.
698
00:49:16,454 --> 00:49:18,330
Leéltem egy életet.
699
00:49:19,624 --> 00:49:22,626
Ez a szarság kész őrület, nem?
700
00:49:22,711 --> 00:49:26,046
Egy kibaszott őrület! Bassza meg!
701
00:49:27,089 --> 00:49:29,300
Az energia
legtisztább formájából születtem,
702
00:49:29,383 --> 00:49:31,385
minden nap legtisztább
fénysugarát hordozva.
703
00:49:32,137 --> 00:49:34,347
Annyi álmom volt, és annyi
704
00:49:35,182 --> 00:49:36,808
Minden rendben lesz.
705
00:49:39,019 --> 00:49:41,353
Minden rendben lesz. Igen.
706
00:49:43,732 --> 00:49:46,193
Annyiszor meghalhattam volna,
707
00:49:46,276 --> 00:49:49,194
és soha egy kurva karcolás
sem esett rajtam.
708
00:49:49,279 --> 00:49:52,823
Akkor is örökké fogok élni!
Kurvára imádom az életet!
709
00:49:54,075 --> 00:49:55,451
Kell lennie válasznak.
710
00:50:11,259 --> 00:50:14,637
Ez a történet olyan régi,
mint a történelem, sőt, régebbi.
711
00:50:15,555 --> 00:50:18,849
Mese varázslatos tájakról,
az azokat uraló vén istenekről,
712
00:50:18,933 --> 00:50:22,604
és ősi helyekről
jogtalanul elemelt holmikról.
713
00:50:22,687 --> 00:50:23,730
És egy napon
714
00:50:24,689 --> 00:50:25,982
kísértethistóriává válik,
715
00:50:26,942 --> 00:50:29,027
de reméljük, még van egy kis idő addig.
716
00:50:30,736 --> 00:50:34,699
Hogy érted ezt, Dan? Várjunk egy percet!
717
00:50:34,783 --> 00:50:37,117
Magam sem tudom, de szerintem
718
00:50:38,328 --> 00:50:41,623
Aggaszt az a kő,
amit abból a barlangból hoztam el.
719
00:50:44,626 --> 00:50:48,545
Ott botorkáltunk a sötétben,
és szerettem volna valami emléket.
720
00:50:48,629 --> 00:50:51,383
Elkezdtem keresgélni a földön,
721
00:50:51,466 --> 00:50:53,969
és mintha mágnesként
vonzotta volna a kezemet.
722
00:51:00,057 --> 00:51:01,100
Nem tudod, hol van?
723
00:51:01,768 --> 00:51:03,311
Már kerestem.
724
00:51:04,228 --> 00:51:06,230
A holmijaim közt van valahol.
725
00:51:08,941 --> 00:51:10,442
Talán az alagsorban?
726
00:51:10,526 --> 00:51:12,987
- Nem tudom.
- Jobb lesz, ha megkeressük.
727
00:51:18,034 --> 00:51:19,201
Elmegyek Galápagosra,
728
00:51:20,579 --> 00:51:22,622
onnan lemegyek Chile közelébe,
729
00:51:23,497 --> 00:51:25,457
megmászom a rohadt Machu Picchut,
730
00:51:26,500 --> 00:51:30,129
és visszaviszem azt a követ
abba a barlangba.
731
00:51:38,430 --> 00:51:42,182
Annak a kőnek
még nagyobb a jelentősége most,
732
00:51:42,976 --> 00:51:45,729
hogy a teljes gyűjteményemmel
együtt eltűnt.
733
00:51:45,811 --> 00:51:50,442
Egész életedben odavoltál a drámákért.
734
00:51:50,524 --> 00:51:55,279
A romantikus tragédiák voltak
a kedvenc filmjeid.
735
00:51:55,362 --> 00:51:57,157
Mintha a szereplő helyében lennétek!
736
00:51:58,241 --> 00:52:01,452
El akartok hozni onnan valamit,
és hiába mondják,
737
00:52:01,535 --> 00:52:04,621
hogy ne tegyétek,
ti nem hisztek az ilyesmiben.
738
00:52:04,705 --> 00:52:07,417
Majd kiderül,
hogy hat hónapotok van hátra,
739
00:52:07,500 --> 00:52:10,836
és arra gondoltok:
Mi van, ha csak meg kell találnom?"
740
00:52:11,837 --> 00:52:14,174
Értitek? És akkor hirtelen minden baj
741
00:52:14,257 --> 00:52:16,843
- egy csapásra megszűnik.
- Értem.
742
00:52:16,926 --> 00:52:19,637
A vállam fölött közelíts rá!
743
00:52:19,720 --> 00:52:23,683
- Gyere minél közelebb!
- Oké, rázoomoltam.
744
00:52:24,933 --> 00:52:26,101
Ez az a kő?
745
00:52:26,186 --> 00:52:29,229
Nem, ezt most találtam,
de arra emlékeztet.
746
00:52:31,148 --> 00:52:37,488
Bár mindenhol kereste,
Daniel nem találta meg a követ.
747
00:52:40,074 --> 00:52:43,620
A tiédhez hasonló helyzetben lévőknek
tudniuk kell, hogy vannak
748
00:52:43,702 --> 00:52:45,204
DAN ONKOLÓGIAI TANÁCSADÓJA
749
00:52:45,287 --> 00:52:47,248
akik spontán meggyógyulnak.
750
00:52:47,831 --> 00:52:50,542
Ez valójában öngyógyítás,
a helyzet megfordítása.
751
00:52:51,585 --> 00:52:52,879
Most, hogy ezt tudod,
752
00:52:52,962 --> 00:52:54,923
képes leszel megfigyelni önmagad,
753
00:52:55,798 --> 00:52:57,883
a közérzetedet, a gondolataidat,
754
00:52:57,967 --> 00:53:01,386
mások hozzád való viszonyulását,
és körbeveheted magad azokkal,
755
00:53:01,470 --> 00:53:03,472
akik hisznek a gyógyulásodban.
756
00:53:04,723 --> 00:53:09,437
Az egész család tagadásban van.
Érti? Ez a hivatalos álláspontunk.
757
00:53:09,521 --> 00:53:13,316
Tudatos és szándékos tagadásban.
758
00:53:18,195 --> 00:53:20,031
- Most nagyon jól fest
- Köszönöm.
759
00:53:20,115 --> 00:53:22,200
noha nem tünetmentes, igaz?
760
00:53:22,282 --> 00:53:25,035
Ki tudja?
Három hete nem voltam vérvizsgálaton.
761
00:53:25,120 --> 00:53:27,538
Lehet, hogy már gyógyulófélben vagyok.
762
00:53:27,621 --> 00:53:30,333
Tehát hiszi,
hogy spontán remisszió történik?
763
00:53:30,417 --> 00:53:32,919
Ez a dokumentumfilmem témája.
764
00:53:33,002 --> 00:53:36,214
Egy olyan emberről fog szólni,
765
00:53:36,296 --> 00:53:39,967
aki spontán remisszióba kerül,
és példát mutathat másoknak.
766
00:53:40,050 --> 00:53:45,056
Mert a szívem mélyén tudom,
hogy így kell történnie. Ez az üzenet.
767
00:53:52,439 --> 00:53:53,481
Igen.
768
00:53:56,275 --> 00:53:59,571
Nos, épp egy magányos utazást teszek.
769
00:53:59,654 --> 00:54:02,657
Próbálom meggyógyítani magam,
és ez magányos küzdelem.
770
00:54:04,284 --> 00:54:09,456
Sorsdöntő útelágazás van előttem.
771
00:54:26,181 --> 00:54:28,349
Gyógyíts, ahogy én gyógyítom magam!
772
00:54:29,016 --> 00:54:31,019
Minden, ami él, lélegzik.
773
00:54:47,494 --> 00:54:50,079
Kurvára szeretek élni!
774
00:54:57,753 --> 00:54:59,379
Annyira szeretek!
775
00:55:00,215 --> 00:55:02,634
Soha nem akarok elmenni innen.
776
00:55:04,426 --> 00:55:08,764
Nem érdekelnek az univerzum titkai,
nem érdekel, mi van a halál után.
777
00:55:08,848 --> 00:55:09,891
Maradni akarok.
778
00:55:13,770 --> 00:55:16,939
Minden, ami él, most lélegzik.
779
00:55:18,482 --> 00:55:20,902
Gyógyíts, ahogy én gyógyítom magam!
780
00:55:25,573 --> 00:55:29,786
Morbid módon még hálás is vagyok,
hogy így alakult,
781
00:55:29,869 --> 00:55:34,331
mert tudod, hogy mennyire szeretlek,
782
00:55:34,415 --> 00:55:38,961
és hogy soha, de soha nem akartam
783
00:55:41,421 --> 00:55:42,589
Tudom.
784
00:55:42,673 --> 00:55:44,049
hogy te
785
00:55:45,759 --> 00:55:48,220
ilyen vagy olyan légy.
786
00:55:48,303 --> 00:55:53,393
Büszke vagyok arra,
ahogy próbálod megtalálni a helyed.
787
00:55:54,559 --> 00:55:55,644
Elárulok valamit.
788
00:55:57,313 --> 00:56:02,901
Egész életemben azt kívántam,
789
00:56:02,985 --> 00:56:04,320
bár olyan lehetnék, mint ti
790
00:56:09,783 --> 00:56:15,831
Soha életemben nem volt párkapcsolatom.
791
00:56:20,043 --> 00:56:23,006
Sosem osztottam meg az ágyam senkivel.
792
00:56:26,009 --> 00:56:27,509
Annyira igyekeztem
793
00:56:29,553 --> 00:56:32,974
Annyira igyekeztem
794
00:56:34,017 --> 00:56:35,350
hasonlítani rátok,
795
00:56:36,310 --> 00:56:37,728
megszerezni, ami a tiétek.
796
00:56:41,232 --> 00:56:42,566
De ez hazugság.
797
00:56:43,860 --> 00:56:45,361
Ezt el kell fogadnotok.
798
00:56:47,654 --> 00:56:51,992
Legyetek hálásak azért,
hogy a világ, ha rátok néz,
799
00:56:52,076 --> 00:56:55,495
azt mondja: Hát nem édesek?"
800
00:56:56,914 --> 00:56:57,957
Legyetek hálásak!
801
00:56:59,207 --> 00:57:02,252
Én sosem fogom ezt átélni,
802
00:57:02,336 --> 00:57:06,382
de ti nagyon szerencsések vagytok,
803
00:57:07,632 --> 00:57:11,178
mert egy szerető, elfogadó
és megértő világ vesz körül titeket.
804
00:57:15,224 --> 00:57:18,853
Bocsássatok meg azért,
amit szerintetek rosszul csinálunk!
805
00:57:19,938 --> 00:57:22,731
Ugyanolyannak születtünk, mint ti,
ugyanúgy élünk,
806
00:57:22,815 --> 00:57:25,233
az egyetlen különbség,
hogy ránk másként néznek.
807
00:57:31,114 --> 00:57:34,285
DAVIE LAKOSAI ELUTASÍTJÁK A MELEGRODEÓT
808
00:57:34,369 --> 00:57:35,495
Sajnálom.
809
00:57:38,498 --> 00:57:40,290
Annyira szégyellem.
810
00:57:51,010 --> 00:57:52,136
Bassza meg!
811
00:57:53,887 --> 00:57:56,724
Ennyit tudok mondani. Bassza meg!
812
00:57:59,936 --> 00:58:01,521
Többé nem fogok sajnálkozni.
813
00:58:03,438 --> 00:58:04,481
Nem éri meg.
814
00:58:09,445 --> 00:58:10,737
Rohadtul nem éri meg.
815
00:58:15,242 --> 00:58:16,868
Leéltem egy életet.
816
00:58:17,620 --> 00:58:21,998
Képes vagyok őszintén szeretni,
szabadon sírni, kimondani, amit látok.
817
00:58:24,919 --> 00:58:26,753
Pont úgy, ahogy ígérték,
818
00:58:26,837 --> 00:58:29,423
mielőtt először levegőt vettem volna.
819
00:58:31,134 --> 00:58:36,304
Imádkozom, hogy életem története,
és a megmaradt kis kenyérmorzsák
820
00:58:36,389 --> 00:58:37,890
vezessenek vissza önmagamhoz.
821
00:58:39,933 --> 00:58:41,769
Vissza a valódi önmagamhoz.
822
00:58:42,812 --> 00:58:47,525
Legalább megbékéltem
mindkét végkimenetellel.
823
00:58:51,903 --> 00:58:54,240
Ha meghalok, remélhetőleg jó sokára,
824
00:58:55,283 --> 00:58:59,287
csak csavarjatok be egy lepedőbe,
földeljetek el,
825
00:58:59,370 --> 00:59:00,955
és ültessetek fölém egy fát!
826
00:59:01,873 --> 00:59:05,500
Mert semmit sem szerettem jobban,
mint a Földet,
827
00:59:07,128 --> 00:59:08,503
és a rajta élő embereket.
828
00:59:19,182 --> 00:59:24,437
Mindannyiunkat milliárd rezgő gömbből
álló rezgő gömbök milliárdjai alkotnak,
829
00:59:25,396 --> 00:59:30,859
ahogy a galaxist, az óceánt
és azt, akit szeretsz, akire vágysz.
830
00:59:32,986 --> 00:59:36,656
És ha a szemébe nézel,
ezt az igazságot fogod látni.
831
00:59:37,492 --> 00:59:38,867
Egymásba fonódó köröket.
832
00:59:44,080 --> 00:59:47,752
Minden létező kezdete
apróbb egy porszemnél,
833
00:59:47,835 --> 00:59:52,881
és mindannyian egy szabad szemmel
láthatatlan sejtből születtünk,
834
00:59:52,965 --> 00:59:55,008
majd lettünk azzá, amik vagyunk.
835
01:00:10,233 --> 01:00:12,567
Anyaként már kiskorában megtanultam,
836
01:00:12,651 --> 01:00:15,112
hogy el kell engednem Dant.
837
01:00:15,947 --> 01:00:17,990
De ő mindig visszatért.
838
01:01:23,723 --> 01:01:25,181
Anya ringatta,
839
01:01:25,266 --> 01:01:27,935
én pedig mellette térdeltem,
és fogtam a kezét.
840
01:01:29,769 --> 01:01:33,149
Nehéz elmenni.
841
01:01:34,108 --> 01:01:36,985
Láttam, hogy gyötrődik,
ezért azt mondtam neki:
842
01:01:37,068 --> 01:01:38,570
Büszke vagyok rád.
843
01:01:38,653 --> 01:01:43,283
Keményen küzdöttél.
Szeretlek. Elmehetsz."
844
01:01:44,243 --> 01:01:46,787
Éreztem, hogy lassan távozik
845
01:01:48,663 --> 01:01:49,916
de hirtelen összerezzent,
846
01:01:51,334 --> 01:01:53,002
és azt mondta: Kell valami."
847
01:01:53,085 --> 01:01:57,005
Nem értettük. Mire van szükséged?"
Mire azt felelte:
848
01:01:57,089 --> 01:02:01,051
A latino gyerekeknek kell valami.
849
01:02:01,134 --> 01:02:04,137
A latino gyerekeknek kell valami,
amivel játszhatnak."
850
01:02:04,220 --> 01:02:07,516
Azóta sem tudom,
mit jelentenek ezek a szavak.
851
01:02:07,600 --> 01:02:10,393
Azt feleltem: Rendben.
852
01:02:11,187 --> 01:02:12,229
Oké.
853
01:02:12,897 --> 01:02:15,358
Ne aggódj!
Keresünk nekik valami játékot."
854
01:02:16,400 --> 01:02:20,655
És akkor békésen elaludt.
855
01:02:27,577 --> 01:02:32,791
Két évvel Daniel halála után
856
01:02:38,756 --> 01:02:41,758
Nyugdíjazásuk után
anya és a mostohaapám vidékre költöztek,
857
01:02:41,841 --> 01:02:44,136
és segítettem nekik a költözésnél.
858
01:02:44,220 --> 01:02:47,640
Pakolás közben találtunk egy ládát,
ami nem volt ismerős.
859
01:02:49,183 --> 01:02:53,228
Kihúztuk a felső fiókot,
és kagylók voltak benne,
860
01:02:53,311 --> 01:02:55,897
csontok, kövek, és azok a dolgok,
861
01:02:55,982 --> 01:02:58,067
amiket Dan mindenütt keresett.
862
01:02:58,983 --> 01:03:02,612
Volt benne egy vaskos combcsont,
863
01:03:02,696 --> 01:03:06,741
mellette pedig egy zokni,
benne egy kerek tárggyal.
864
01:03:08,035 --> 01:03:11,288
Pontosan úgy nézett ki,
mint amiről Dan mesélt nekünk.
865
01:03:12,455 --> 01:03:13,498
Az a kő volt az.
866
01:03:18,587 --> 01:03:20,797
Azonnal felhívtam Felixet,
867
01:03:20,880 --> 01:03:23,049
és elhatároztuk, hogy visszajuttatjuk.
868
01:03:24,302 --> 01:03:27,263
Anya is velünk tartott.
869
01:03:28,596 --> 01:03:32,767
Utolsó felhívás az Air Canada Express,
8054-es járat utasainak.
870
01:03:36,396 --> 01:03:38,274
Dan vissza akarta vinni a követ,
871
01:03:39,149 --> 01:03:42,277
nemcsak a kapcsolat miatt,
ami hozzá fűzte,
872
01:03:42,361 --> 01:03:45,740
hanem a maják iránti tiszteletből is.
873
01:03:53,998 --> 01:03:55,790
- Oké?
- Igen.
874
01:03:58,544 --> 01:04:01,672
Volt, hogy eltévedt turisták
két-három napot töltöttek itt.
875
01:04:27,448 --> 01:04:29,199
Megkérdeznéd, mit tud a kőről?
876
01:04:29,283 --> 01:04:32,536
Mit mondott,
a gnómokhoz vagy az aluxokhoz kötődik?
877
01:04:42,295 --> 01:04:45,715
Azt mondja,
biztosan az aluxokhoz tartozik.
878
01:04:45,799 --> 01:04:48,219
- Teljesen biztos benne.
- És mik azok az aluxok?
879
01:04:58,062 --> 01:05:01,397
Apró agyagbabák,
amiket a maják készítettek,
880
01:05:01,481 --> 01:05:04,567
hogy védjék a barlangokat
és a szent helyeket.
881
01:05:07,821 --> 01:05:11,117
Éjszaka életre kelnek,
és vigyáznak mindenre.
882
01:05:11,200 --> 01:05:14,452
- Őrzők.
- Szóval ez egy aluxról eshetett le?
883
01:05:21,292 --> 01:05:23,546
Ezzel játszottak. Ez egy apró focilabda.
884
01:05:23,629 --> 01:05:25,964
- Tehát ezzel játszottak.
- Ez a játékuk.
885
01:05:26,047 --> 01:05:28,591
Úristen! Emlékszel Dan utolsó szavaira?
886
01:05:29,260 --> 01:05:31,261
Olyan, mint a gyerekek labdája.
887
01:05:31,345 --> 01:05:33,931
De emlékszel,
mik voltak Dan utolsó szavai?
888
01:05:34,764 --> 01:05:35,807
Bizony.
889
01:05:36,516 --> 01:05:37,892
Mit mondott?
890
01:05:37,976 --> 01:05:40,979
A latino gyerekeknek kell valami,
amivel játszhatnak."
891
01:05:50,905 --> 01:05:52,324
Atyaég!
892
01:06:17,056 --> 01:06:19,977
Dan most már boldog. Békére lelt.
893
01:06:28,319 --> 01:06:29,862
Interjú Daniellel.
894
01:06:31,654 --> 01:06:34,282
Szerinted a végzet befolyással van ránk?
895
01:06:36,284 --> 01:06:39,163
Nekem úgy tűnik, az életem nem véletlen.
896
01:06:39,246 --> 01:06:42,665
És neked is lehet szereped
mások végzetében?
897
01:06:42,750 --> 01:06:45,710
Igen, mi egyértelműen
egymás végzetei vagyunk.
898
01:06:48,296 --> 01:06:52,050
Egy elhagyott csónakkal,
törékeny ágakkal evezve átkeltem
899
01:06:52,134 --> 01:06:53,385
egy szingapúri bányatavon.
900
01:06:54,510 --> 01:06:58,890
Láttam a napfelkeltét
az Abu Szimbel-i templom kamrájából.
901
01:06:58,974 --> 01:07:00,850
Elképesztő sziklákról ugrottam le,
902
01:07:00,934 --> 01:07:04,020
ittam ihatatlan vizet,
és táncoltam Ibajay utcáin.
903
01:07:04,604 --> 01:07:09,360
Éltem sátorban, penthouse-ban
és 250 millió dolláros jachton.
904
01:07:09,902 --> 01:07:12,196
Egy év alatt
több napot töltöttem azon a hajón,
905
01:07:12,278 --> 01:07:14,989
mint a tulajdonosa,
és kétszer is leugrottam a tetejéről,
906
01:07:16,242 --> 01:07:17,450
míg ő egyszer sem.
907
01:07:17,533 --> 01:07:19,702
Átutaztam a Közel-Keleten
a ramadán idején,
908
01:07:19,787 --> 01:07:21,914
elhajóztam Barbadosról Bostonba.
909
01:07:21,997 --> 01:07:23,999
Bejártam Jeruzsálem utcáit,
910
01:07:24,083 --> 01:07:27,795
láttam a pápa utolsó miséjét,
szörföztem Bali partjainál,
911
01:07:27,877 --> 01:07:31,589
láttam az egyiptomi,
maja és azték piramisokat,
912
01:07:32,173 --> 01:07:35,259
valamint Kambodzsa és Indonézia
ősi romjait.
913
01:07:35,343 --> 01:07:37,054
Átkeltem számtalan óceánon,
914
01:07:37,137 --> 01:07:39,139
négy kontinensen, két szubkontinensen,
915
01:07:39,223 --> 01:07:42,768
és úsztam ezer sziget partjainál,
a világ minden táján,
916
01:07:44,102 --> 01:07:45,144
úgyhogy
917
01:07:46,605 --> 01:07:47,897
ne merészeljetek
918
01:07:48,856 --> 01:07:50,776
Ne merészeljetek sajnálni engem!
919
01:07:58,157 --> 01:07:59,200
Ami azt illeti
920
01:08:00,119 --> 01:08:05,540
most is épp titeket nézlek, innen,
a lehetetlen túlsó partjáról.
921
01:08:07,000 --> 01:08:08,377
Gyönyörűek vagytok.
922
01:08:16,342 --> 01:08:23,266
RENDEZTE:
DANIEL NORTHCOTT
923
01:08:28,938 --> 01:08:34,570
Íme e csodálatos műsor készítője,
Daniel Northcott!
924
01:08:34,652 --> 01:08:41,576
Végrendeletében Daniel a felvételeit
nővérére, Erinre hagyta.
925
01:08:43,245 --> 01:08:48,000
Utolsó kívánsága az volt,
hogy Erin fejezze be a filmjét.
926
01:08:57,259 --> 01:09:02,139
PRODUCER:
ERIN NORTHCOTT
927
01:09:02,221 --> 01:09:03,473
Forog a kamera.
928
01:09:03,557 --> 01:09:05,642
Oké, kövessen, operatőr!
929
01:09:12,399 --> 01:09:15,359
Üdv! Ma én tudósítom önöket.
930
01:09:22,075 --> 01:09:23,618
Honnan jöjjön a fény?
931
01:09:28,831 --> 01:09:32,668
- Ébresztő! Itt a tojás és a bacon.
- Egy kis bacon mindig jöhet.
932
01:09:38,467 --> 01:09:41,385
Nahát, odanézzenek! Micsoda frizura!
933
01:09:47,559 --> 01:09:51,021
Egy csodás hegyen állok
a szülőföldemen, Brit Kolumbiában.
934
01:09:51,105 --> 01:09:52,147
Nézzetek körbe!
935
01:09:58,236 --> 01:09:59,905
Őrült egy utazás volt.
936
01:10:18,215 --> 01:10:20,259
Ezzel lezárult egy korszak.
937
01:10:34,605 --> 01:10:37,568
- Mára ennyi!
- Mára ennyi!
938
01:10:37,650 --> 01:10:40,862
Köszönjük, hogy megnézték híradónkat!
939
01:10:42,864 --> 01:10:44,115
Danny voltam.
940
01:10:45,616 --> 01:10:47,411
- Szép napot!
- Szép napot!
941
01:11:54,645 --> 01:11:57,564
A feliratot fordította: Kisházi Viktória
A lylo by TransPerfect számára
69109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.