Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,270
We both
2
00:00:08,341 --> 00:00:09,142
saw. The start point
3
00:00:09,142 --> 00:00:13,013
of the programme of course is
what is going to be a guidance guru.
4
00:00:13,013 --> 00:00:16,449
Guidance has been defined
as the services or activities
5
00:00:16,616 --> 00:00:20,086
that will help an individual at any age
throughout their lives
6
00:00:20,420 --> 00:00:23,890
to make choices concerning
education, occupation and training.
7
00:00:24,057 --> 00:00:26,059
And of course, to help them
manage their careers.
8
00:00:26,593 --> 00:00:30,430
This definition was agreed upon
and given by all OECD.
9
00:00:30,930 --> 00:00:34,768
That is the Organisation
of Economic Co-operation and Development,
10
00:00:34,768 --> 00:00:39,572
which was formed in 1961,
and India has been a recent entry into it.
11
00:00:40,173 --> 00:00:44,244
It wasn't made to become a member
very in the very beginning
12
00:00:44,244 --> 00:00:47,213
because the organisation
was meant for developed countries
13
00:00:47,313 --> 00:00:49,749
and India was considered still developing.
14
00:00:50,283 --> 00:00:55,221
The organisation aims to have a platform
to share policy experiences,
15
00:00:55,221 --> 00:00:59,059
good practises and answers
to most common questions and problems
16
00:00:59,059 --> 00:01:03,363
that as a whole
they are facing about career guidance.
17
00:01:04,030 --> 00:01:06,766
Clear guidance is about information
18
00:01:07,133 --> 00:01:10,403
on the labour market,
the opportunities of employment
19
00:01:10,403 --> 00:01:13,740
available to somebody, to a whole society
as a whole,
20
00:01:14,140 --> 00:01:17,544
and also
about aspirations of an individual,
21
00:01:18,011 --> 00:01:21,648
not only their aspirations,
their personality, their interest,
22
00:01:21,648 --> 00:01:25,752
the competencies, what are the attributes
that make them choose
23
00:01:25,752 --> 00:01:29,456
a certain career, make set them suitable
for a certain career?
24
00:01:29,756 --> 00:01:32,992
All of this information
needs to be present.
25
00:01:33,393 --> 00:01:34,828
It needs to be organised.
26
00:01:34,828 --> 00:01:38,631
It needs to be systematically presented
to people in a way
27
00:01:38,631 --> 00:01:40,834
where they can use it as and when needed.
28
00:01:41,734 --> 00:01:44,137
It is not only about giving information.
29
00:01:44,704 --> 00:01:49,676
It has to be matched with the person
in a particular circumstance.
30
00:01:50,243 --> 00:01:52,112
And that is likely where guidance is.
31
00:01:52,112 --> 00:01:53,446
The umbrella under
32
00:01:53,446 --> 00:01:57,984
which we bring about career counselling
as that through a guidance is the overall
33
00:01:57,984 --> 00:02:01,654
comprehensive programme
that any institution might run
34
00:02:02,055 --> 00:02:05,492
which talks about information,
the choices that you have.
35
00:02:05,525 --> 00:02:08,061
It could be 1 to 1 or one to many.
36
00:02:08,695 --> 00:02:11,731
The aim is to tell you what is present
37
00:02:12,332 --> 00:02:14,968
and career counselling goes deeper.
38
00:02:15,201 --> 00:02:18,738
Talks 1 to 1 about the careers
that are present
39
00:02:18,738 --> 00:02:22,742
and how they might be a choice for you
as an individual.
40
00:02:23,343 --> 00:02:27,480
They are completely individualistic
and based on
41
00:02:27,480 --> 00:02:31,518
what is present as seen in career
guidance, career counselling talks about.
42
00:02:31,718 --> 00:02:34,721
Now what do we use from what is present
43
00:02:35,388 --> 00:02:38,691
depending upon what are my circumstances?
44
00:02:38,691 --> 00:02:40,326
What are my choices?
45
00:02:40,326 --> 00:02:42,562
What are the choices
that I can actually make?
46
00:02:43,196 --> 00:02:47,333
So that is why career guidance
is the umbrella and career counselling
47
00:02:47,534 --> 00:02:48,434
comes under it.
4165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.